Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Cadru 1
1. Umbrella 1 Technical competences/ - Colloquial use
Project structures
- No matches were found
for “umbrella” in the
available bilingual
dictionaries and
glossaries.
- However, we found
”umbrella agreement ”
translated as ” acord
cadru” and therefore we
decided to translate
”umbrella” as ”cadru”.
Document cadru
Umbrella 1 Technical competences/ - Colloquial use
2. document Project structures
- No matches were found
for “umbrella document”
in the available bilingual
dictionaries and
glossaries.
Risc
4. Unacceptable 2 Technical competences/ inacceptabi - No matches were found
risk Risk&opportunity l for “unacceptable risk” in
the available bilingual
dictionaries and
glossaries.
- Since “unavoidable”=
“inevitabil” and “delay”=
“întarziere”, we have
decided to translate the
term as suggested above
.
- Nevertheless, in
Romanian specialized
texts there is an
equivalent term, as
suggested above :
“7.2.2.P2 Bugetul
riscurilor neprevazute
Subalocare
9. Under- 7 Technical competences/ - No matches were found
allocation Resources; Time & project for “under-allocation” in
phases the available bilingual
dictionaries and
glossaries.
- Nevertheless, in
Romanian specialized
texts there is an
equivalent term, as
suggested above:
http://claudiu.bcomm.biz/
e-books/cap_6_ssd.pdf
4
14. Unit 12 Technical competences/ Unitate
Interested parties
15. Unit of work 13 Technical competences/ Unitate de lucru - No matches were found
Project structures for “unit of work” in the
available dictionaries and
glossaries.
- Nevertheless, we found
a Romanian equivalent
whose definition matches
that of the English term:
http://www.maxwideman.
com/pmglossary/PMG_U
00.htm
http://www.scritube.com/e
conomie/contabilitate/ST
ANDARDUL-
INTERNATIONAL-DE-
CO3114132215.php
- Considering the
definition of the term:
“Authorized but
unnegotiated changes
to the contract”, we have
decided to translate it as
suggested above.
- Since “unstructured”=
“nestructurat” and
“interview”= “interviu” we
have decided to translate
the term as suggested
above.
6
22. Updating 20 Technical competences/ Actualizare
Control and reports
- Nevertheless, in
Romanian specialized
texts there is an
equivalent of the term as
suggested above:
“Diagramele cazurilor de
utilizare descriu
comportamentul
sistemului, oferind o
imagine de ansamblu
asupra modului în care
acesta este folosit din
punctul de vedere al
utilizatorilor.”
http://portal.feaa.uaic.ro/a
rhiva/Unclassified
%20Records/2009-04-
15T07-06-49Z/Cap
%203.%20Diagramele
%20cazurilor%20de
%20utilizare_15SQCP.pd
f
8
26. User 24 Technical competences/ Utilizator
Interested parties
27. User’s 25 Technical competences/ Reprezentantul - No matches were found
representa Interested parties utilizatorulu for “user representative”
tive i in the available bilingual
dictionaries and
glossaries.
Test de
29. User 27 Technical competences/ acceptare - No matches were found
acceptanc Project management success la utilizator for “user acceptance
e testing testing” in the available
bilingual dictionaries and
glossaries.
- Nevertheless in
Romanian specialized
texts there is an
equivalent as suggested
above:
“Testul de acceptare la
utilizatori: utilizatorii sunt
pusi sa foloseasca solutia
si sunt intrebati daca
aceasta le indeplineste
cerintele.”
http://fonduristructurale
.blogactiv.eu/2011/04/21
/romanian/fonduri-
structurale-
romanian/problemele-
structurale/
- Nevertheless in
Romanian specialized
texts there is an
equivalent as suggested
above:
Navigare
32. User-friendly 30 Contextual competences/ prietenoasă cu
navigation Systems, products& technology utilizatorul - No matches were found
for “user-friendly
interface” in the available
bilingual dictionaries and
glossaries.
- Nevertheless, in
Romanian specialized
texts there is an
equivalent term, as
suggested above :
“O interfata prietenoasa
cu utilizatorul usureaza
comunicarea si creste
acceptabilitatea
instrumentului SSD in
randul utilizatorilor”.
http://www.icpa.ro/TOGI/
TOGI_Raport_5.pdf
- Nevertheless, in
Romanian specialized
texts there is an
equivalent term, as
suggested above:
“Fara a contesta temeiul
legal invocat de Guvern,
el atrage atentia asupra
faptului ca, dupa
modificarea sa prin OUG
nr. 89/2003, art. 65 din
Legea nr. 360/2002 nu
mai respecta cerinta de
necesitate intr-o societate
democratica si de
proportionalitate intre
mijloacele folosite si
scopul urmarit. “
http://www.serviciidetectiv
i.ro/legislatie-
detectivi/detectivi-
cedo.html
- Nevertheless, in
Romanian specialized
texts there is an
equivalent term, as
suggested above :
http://economie.hotnews.r
o/stiri-eurofonduri-
7834571-90-rata-
utilizare-fondurilor-phare-
38-5-milioane-euro-
sume-cerute-inapoi-
beneficiarilor.htm
Raport de
36. Utilization 34 Technical competences/ utilizare -No matches were found
report Control & reports for “utilization report” in
the available bilingual
dictionaries and
glossaries.
- Since “utilization”=
“utilizare” and “report”=
“raport” we have decided
to translate the term as
suggested above.
- Nevertheless, in
Romanian specialized
texts there is an
equivalent term, as
suggested above :
10
39. Valorisation 36 Project results/Dissemination & Valorizare
exploitation of results
12
41. Technical competences/ Project Valoare
Value 38 requirements & objectives;
Quality
43. Value 5 Behavioural competences Evaluarea valorii -No matches were found
appreciation for “value appreciation” in
the available dictionaries
and glossaries.
- Nevertheless, in
Romanian specialized
texts there is an
equivalent term, as
suggested above :
- Nevertheless, we found
a Romanian equivalent
whose definition matches
that of the English term:
“A value contract is a
brief outline (1 page) of
the specific behaviors
and characteristics that
the project sponsor/key
stakeholders wish to see
the project manager
display throughout the
engagement”
“Rezumatul contractului
de asociere în
participaţiune este
cuprins în ANEXA 18
Contracte de
asociere în
participaţiune.”
http://www.bvb.ro/info/Pro
spect_de_Oferta_Pompo
nio.pdf
- Nevertheless, in
Romanian specialized
texts there is an
equivalent term, as
suggested above :
“Crearea valorii
• siguranţă
financiară mai
mare,
• venit mai mare
pentru familie,
• un plan financiar
extins [...]
http://www.marshaly.com/
ro/Valoare_pentru_clienti/
Crearea_valorii
- 2. We also suggest
”îmbunătăţirea
indicatorilor” as an
equivalent term since
”value improvement” is
given as a synonym for ”
value enhancing project
strategies”, which means:
”Strategies designed to
add value to the project
deliverable by improving
cost effectiveness or
features or
functionality”
http://www.pm-
essentials.com/1001-
value-enhancing-project-
strategies.html
- 2. We also suggest
”managementul
indicatorilor” as an
equivalent term, given the
definition that we found
on http://www.pm-
essentials.com/1001-
value-management-
vm.html :
Studiul
51. Value Contextual competences/ manageme - No matches were found
management 45 Quality ntului for “value management
study valorii/ study” in the available
indicatorilo bilingual dictionaries and
r glossaries.
- Since “value
management”=
“managementul
valorii/indicatorilor” and
“study”= “studiu”, we
have decided to translate
the term as suggested
above.
Atelier pe tema
52. Value 45 Technical competences/ manageme - No matches were found
management Quality ntului for “value management
workshop valorii / workshop” in the
indicatorilo available bilingual
r dictionaries and
glossaries.
- Since “value
management”=
“managementul
valorii/indicatorilor” and
“workshop”= “atelier”, we
have decided to translate
the text as suggested
above.
Valoarea
53. Value of 46 Technical competences/ Cost& informaţiei -No matches were found
informatio finance; for “value of information”
n (Vol) Information&documentation in the available bilingual
dictionaries and
glossaries.
- Nevertheless in
Romanian specialized
dictionaries there is an
equivalent as suggested
above:
“Valoarea informatiei
Defi
nitie:
Aceasta pr
http://www.contabilizat.ro/
dictionar_economic_si_fi
nanciar~termen-
valoarea_informatiei.html
we have decided to
translate it as suggested
above.
Studiul valorii
56. Value study - No matches were found
for “value study” in the
50 Technical competences/ Quality available bilingual
dictionaries and
glossaries.
- Since ”value”=”valoare”
and ”study”=”studiu”, we
have decided to translate
the term as suggested
above
Ridicarea valorii
58. Value 42 Technical competences/ - No matches were found
uplift Cost & finance for “value uplift” in the
available bilingual
dictionaries and
glossaries.
-Since “value”
= “valoare” and “uplift” =
“ridicare” we decided to
translate the term as
suggested above.
Cost variabil
59. Variable cost 48 Technical competences/ - synonym of “variable
Cost & finance overhead”
- Since “variable”=
“variabil” and “cost”=
“cost”, we have decided
to translate the term as
suggested above.
Rată variabilă a
60. Variable consumului - No matches were found
consumption 49 Technical competences/ for “variable consumption
rate Resources rate” in the available
bilingual dictionaries and
glossaries.
- Since “consumption
rate” = “rata consumului”,
the term can be
translated as suggested
above.
13
61. Variance 5 Technical competences/ Variaţie
Cost & finance
Analiza variaţiei
62. Variance 51 Technical competences/ - No matches were found
analysis Cost & finance for “variance analysis” in
the available bilingual
dictionaries and
glossaries.
- Since “variance”=
“variatie” and “analysis”=
“analiză”, we have
decided to translate the
term as suggested
above.
-Since “variance”=
“variaţie” and
“completion”= “finalizare”,
we have decided to
translate the term as
suggested above.
Raportul
64. Variance report 53 Technical competences/ Control variaţiei - No matches were found
and reports; Cost and finance for “variance report” in
the available bilingual
dictionaries and
glossaries.
- Since “variance”=
“variaţie” and “report”=
“raport”, we have decided
to translate the term as
suggested above.
Pragul variaţiei
65. Variance 54 Technical competences/ - No matches were found
threshold Scope & deliverables for “variance threshold” in
the available bilingual
dictionaries and
glossaries.
- Since “variance”=
“variaţie” and
“threshold”=” prag”, we
have decided to translate
the term as suggested
above.
14
66. Variation 55 Technical competences/ Schimbare
Changes
16
68. Vendor 57 Technical competences / Vânzător
Interested parties
Analiza ofertei
69. Vendor bid 58 Cost & Finance / Cost estimating vânzătorulu - No matches were found
analysis i for “vendor bid analysis”
in the available bilingual
dictionaries and
glossaries.
- Since:”bid analysis” =
“analiza ofertei” and
”vendor” = ”vânzător”,we
have decided to translate
the term as suggested
above.
Ofertă verbală
70. Verbal bid 59 Technical competences/ - No matches were found
Procurement & contracts for “verbal bid” in the
available bilingual
dictionaries and
glossaries.
Controlul
72. Version Technical competences/ versiunilor - No matches were found
control 61 Quality/Quality control for “version control” in the
available bilingual
dictionaries and
glossaries.
-Nevertheless in
Romanian spezialized
texts there is an
equivalent as suggested
above:
” Controlul versiunilor
(din engleză: version
control sau revision
control) este un domeniu
software care se ocupă
cu gestionarea mai
multor versiuni (numite și
revizii) ale unor fișiere.”
http://ro.wikipedia.org/wiki
/Controlul_versiunilor
Organizare
73. Vertical Contextual competences/ verticală - No matches were found
organizati 62 Personnel management for “ vertical organization”
on in the available bilingual
dictionaries and
glossaries.
- Since “vertical”=
“vertical” and
“organization”=
“organizare”, we have
decided to translate the
term as suggested
above.
Prototip vertical
74. Vertical 63 Contextual competences/ - No matches were found
prototype Systems, products & technology for “vertical prototype” in
the available bilingual
dictionaries and
glossaries.
- Since “vertical”=
“vertical” and
“prototype”=”prototip”, we
have decided to translate
the term as suggested
above.