Hovhannisyan Tamara
Russian-Armenian (Slavonic) University
Yerevan (Russia)
В статье рассматриваются вопросы истории перевода в Армении, начиная с IV-V веков, с истории изобретения
армянского алфавита и до наших дней. Исторический экскурс в переводческую деятельность выдающихся лиц
армянской культуры и литературы выявляет наличие нескольких школ перевода, как на территории Армении,
так и в других странах, в силу территориального расположения армянских религиозных и культурных центров.
Новая история армянского перевода относится к 19-20 векам, когда на армянском языке получают новую
жизнь литературные шедевры европейской и русской литератур. Этот обзор является частью главы из учебника
по теории перевода на армянском языке, содержащей подробную историю развития перевода в Армении и
краткий исторический обзор развития перевода в Европе и России. Впервые учебник на армянском языке
охватывает весь спектр вопросов этой науки, и представляет лингвистические направления науки о переводе, а
также технику перевода с армянского языка на русский и обратно, базируясь на типологических и
переводческих сравнительных исследованиях двух языков.
The article studies the issues of translation in Armenia, beginning with the 4 th – 5th centuries and the history of the
Armenian alphabet creation up to our days. A historical survey of the translation activities of Armenian culture and
literature prominent figures shows the existence of several translation schools on the Armenian territory, as well as in
other countries, depending on the dislocation of Armenian religious and cultural centers. The new history of Armenian
translations dates back to the 19th -20th centuries when masterpieces of European and Russian literature were translated
into Armenian language. This survey is a part of the chapter of the text-book devoted to the theory of translation in
Armenian, which contains a detailed history of translation development in Armenia and a brief historical survey of
translation development in Europe and Russia. For the first time this text-book includes all the questions of that science
and presents linguistic orientations of the science about translation, as well as the technique of translation from the
Armenian language into Russian and vice-versa, based on typological and translation comparative researches of the two
languages.
Key words: causes, circumstances of translations’ apparition in Armenia, Armenian translation schools of the early
period, translations in the 19th and 20th centuries, modern Armenian translations.
482
диктует необходимость проследить ее связь с развитием человеческого общества, его материальной
и духовной культуры. Изучая становление и развитие переводческой мысли и национальных
переводческих традиций на базе соответствующих источников [См. Список литературы], можно
заметить, что корни переводческой деятельности человека уходят в далекие времена, когда люди,
живя еще в период его племенной организации, чувствовали потребность в общении и
примитивных экономических отношениях не только внутри своего племени, но и между
племенами. А это подсказывает, что профессия переводчика – одна из древнейших в истории
человечества. На таком историческом и временно΄м фоне профессию переводчика-толмача трудно
переоценить.
Формирование литературных языков создавало естественную необходимость появления и
распространения литературных исторических, религиозных и других произведений, что легло в
основу процесса сближения народов. Велика роль перевода в деле возникновения и развития
национальной культуры и литературы в Армении. Переводческое движение здесь стало стимулом
для переводов многочисленных античных и средневековых трудов, особенно авторов греческих и
ассирийских источников, которые были переведены на армянский язык.
Особое место в развитии перевода занял и занимает до наших дней перевод Библии как один
из первых и самых древних ее переводов. Интересен для науки тот факт, что многие из
переведенных источников существуют и сегодня, но не в оригинале, а в переводе, а именно, в
армянских переводах, а оригиналы или уничтожены, или утеряны и всему цивилизованному миру
эти книги доступны сегодня только посредством древних армянских переводов. А это значит, что
древнеармянские переводы имеют ценность оригинала. Эти уникальные свидетельства идущей
издревле переводческой деятельности армян хранятся в Ереване в Матенадаране – хранилище
древних рукописей и научно-исследовательском центре.
Во все периоды своей многовековой истории армянский народ, посредством
специфического обряда поклонения письменности и знаниям, с особой любовью прославлял своих
сынов, посвятивших себя созданию армянской письменности и переводческому делу, что во
многом способствовало формированию армянской переводческой школы
Святая Армянская Апостольская Церковь учредила в их память два праздника в году.
Первый посвящен Патриарху св. Сааку и св. Месропу Маштоцу и празднуется в четверг на 33 день
после Духова дня. Согласно легенде, в этот день на берегу реки Аракс встретились св. Саак и св.
Месроп. Ежегодно большое празднество в этот день бывает в Ошакане, месте захоронения
Месропа Маштоца – праздник знаний, который, как правило, сопровождается паломничеством
туда большого числа армян из всех концов Армении и из-за рубежа. Второй праздник Святых
переводчиков отмечается в период с 3 октября по 7 ноября.
483
В конце IV века в Армении произошло одно из поворотных событий в истории армянского
народа – создание армянского алфавита. Католикос Святой Саак и Святой Месроп Маштоц при
содействии царя Врамшапуха нашли мощное и непобедимое оружие сохранения армянского
народа и самостоятельного развития. Был создан армянский алфавит, которым и было заложено
начало армянской письменности. Сведения об изобретении армянского алфавита содержатся в
трудах авторов 5-ого века историков Корюна и Мовсеса Хоренаци, Газара Парпеци.
Усилиями св. Саака (348-438гг., Католикос с 387г.) царь Врамшапух оказал всестороннюю
помощь св. Месропу Маштоцу в деле изобретения армянского алфавита, а после его создания – в
основании школ и развитии образовательного дела. Патриарх св. Саак и св. Маштоц стали
основателями армянской переводной литературы. Церковная служба проходила на иностранных
языках – греческом или ассирийском, не было армянских вариантов Библии и церковной
литературы. Усилиями этих святых адептов просвещения и их учеников с греческого и
ассирийского языков была переведена Библия, и… Бог заговорил по-армянски. Триумфальное
вступление блаженного святого Маштоца в столицу Вагаршапат с уже реально существующим
армянским алфавитом на руках историки уподобили спуску пророка Моисея с горы Синай, когда
он принес на божественных каменных плитах-скрижалях десять заповедей. Великий армянский
пророк, Блаженный Маштоц с энтузиазмом продолжает начатое дело, перейдя к переводу Библии.
Недолго пробыв в столице Вагаршапат, он со своими учениками возобновляет проповедническую
деятельность в других областях Армении, а также в соседних государствах, повсюду основывая
армянские школы, проповедуя Библию на армянском языке. Он создает целую армию молодых
людей, которые, впрягшись в работу, переводят лучшие научные, теологические, толковые труды,
создавая в то же время собственные произведения. По мнению современных лингвистов, миссия
Маштоца — это настоящая научная, быть может, первая в мире, лингвистическая экспедиция,
поставившая своей целью выработку алфавита. Известны два поколения переводчиков того
времени: старшее и младшее. История оставила нам даже их имена: Корюн, Езник Кохбаци, Ован
Елехцаци, Овсеп Пахнаци. Миссия Маштоца не ограничивалась переводами. Он осуществлял
целую культурную программу, суть которой укладывалась в следующий тезис: «переводить,
просвещать, обучать» [Chaltlib, Эл. ресурс].
484
Все европейские арменоведы безоговорочно принимают свидетельства о том, что Маштоц
сыграл большую роль в деле создания алфавита двух соседних христианских народов – грузин и
албанцев. А также считают совершенным и неустаревающим созданный им армянский алфавит.
[Долуханян, 2005] Именно в это время, несомненно, вокруг Маштоца образовалась целая плеяда
писателей и переводчиков, которые деятельно способствовали христианизации Армении и
распространению в ней просвещения. Почти все армянские историографы и учёные V века были
учениками Маштоца.
История армянской переводной литературы представляет собой непрерывную цепь
литературной деятельности, которая, конечно, имела свои периоды взлетов и падений,
обусловленных общими закономерностями развития истории человечества и культуры. По
характеру существующих переводов того времени и прослеживающихся в них принципов
перевода армянская переводная литература классифицируется по следующим пяти временным
периодам:
Классические переводы (весь V в.);
Переводы греческой школы (конец V и начало VIII в.в.);
Переводы периода Киликийского армянского государства ( ХII-ХIII в.в.);
Переводы унитарного средневековья (ХIV в.);
Переводы позднего средневековья ( ХVII-ХVIII в.в.);
Переводы Нового времени (ХIХ-ХХ в.в.);
Современная школа перевода (ХХ-ХХI век).
Следует отметить, что за этот период в армянской литературной действительности
сформировались соответственно и школы перевода.
Школа Месропа Маштоца и Саака Партева
Греческая школа перевода
Школа унитарного средневековья
Школа перевода Армянской мхитаристской конгрегации на о. св. Лазаря
Школа перевода ХIХ века.
Советская школа перевода (В. Брюсов и Ов.Туманян у истоков переводов из армянской
литературы на русский язык).
Современная школа перевода.
Переводы классического периода были призваны удовлетворять рождающиеся
первоочередные потребности армянской письменности и обеспечить организацию идейной,
официальной и просветительской деятельности церкви. Интенсивное развитие этого процесса
485
было продиктовано, как уже отмечалось выше, созданием армянского алфавита в 405-406 году
Р.Х. Маштоцем, великим просветителем, основателем армянской школы вообще и школы
перевода. В связи с этим усилия армянских переводчиков были вполне мотивированы высокой
целью, которую немецкий этнолингвист, арменовед Франц Финк (1867-1910) называет осознанной
программой передачи культуры [Акинян, 1910]. Такая программа требовала, в первую очередь,
перевода Библии, затем исторических книг, религиозных историй и канонов. Основным
принципом перевода в этот период был принцип максимально близкий к оригиналу, но не к
буквальному его воспроизведению, что предоставляло возможность точно выразить содержание и
смысловые оттенки текста оригинала, не противопоставляя законам армянского языка и не греша
перед ним.
Второй период (греческая школа) развития армянской переводной литературы выделяется
тем, что отодвигает на второй план церковную литературу и уделяет внимание литературным
произведениям теоретического и философского характера, что имеет совершенно конкретную
связь с новыми реалиями исторического и культурного развития человечества и необходимостью
их освоения – существование античной философии и достижения науки на то время. Именно в
этот период трудами представителей древнегреческой школы перевода на армянский язык были
переведены основополагающие труды Аристотеля и Платона, Толкования Давида Анахта,
Граммaтика Дионисия Фракийского и т.д. Однако представители греческой школы решали
проблемы перевода несколько механически: калькировали слова, создавали некие новые
глагольные приставки. В отличие от переводчиков классического периода, они руководствовались
принципом буквального материального воспроизведения оригинала. Поэтому их переводам
присущи своеобразный стиль и нехарактерные для армянского языка синтаксические
конструкции.
Киликийский период характеризуется применением нового способа перевода, который
связан с именем Григора Векаясера.
В киликийский период распространяется новый способ перевода, связанный с именем
Григора Векаясера. Заключается он в том, что в современной теории перевода называется
переводом с подстрочника. Греческие и ассирийские переводчики осуществляли подстрочный
перевод, а армянские переводчики редактировали его, придавали литературную огранку. Поэтому
армянские переводы часто отдалялись от своих оригинальных источников и фактически
превращались в вольное переложение. Переводы этого периода отличаются одной специфической
чертой: они, в отличие от переводческих школ первого и второго периодов, переведены не на
древнеармянский грабар, а на светский, понятный народу среднеармянский [Агаян, 1958]. В это
486
время переводятся медицинские, военные труды, сельскохозяйственные энциклопедии, сборники
византийских законов. [Лео, Ереван, 1973]
Переводы унитарного средневековья характеризуются как продукт чужеземной инициативы,
осуществленной в целях служения чужим интересам. В этот период с латыни на армянский
переводится большое количество клерикальной, проповеднической, теологической и
толковательной литературы.
После регрессивного периода раннего средневековья армянская школа перевода вступает в
новый, довольно интенсивный период своего развития – позднее средневековье,
характеризующееся в 17-18 вв. начинающимся расцветом армянской диаспоры, не последней
ролью армянских купцов в международной торговле, общим подъемом в армянской культуре того
времени. Армянский народ посредством перевода приобщается к европейской науке, к новейшим
достижениям географии, математики, грамматики, естествознания. В этот период особую роль
сыграли армянские переводчики Воскан Ереванци, Ованнес Анкараци и другие. Велика заслуга
французских арменоведов Сен-Мартена, Ланглуа, бельгийского лингвиста Феликса Нева,
Маклера, Фейди, англичанина Коннибера немецких ученых Маркварта и этнолингвиста
Франца Финка (1867-1910) в переводах на французский, немецкий и английский языки
средневековых армянских рукописей. [Долуханян, 2005, с. 91]
Невозможно переоценить вклад Франца Финка в сравнительное исследование
древнейших армянских текстов, в изучение вопросов морфологии и этимологии
древнеармянского языка, а также переводной литературы (он знал древнеармянский грабар и
выучил среднеармянский язык). Франц Финк развернул активную научно-переводческую
деятельность. Он был автором следующих работ: «Учебник нового армянского литературного
языка» (1903), «Список армянских рукописей Абгара Ованнисяна из Тифлиса» (1902),
Описания Тюбингенских рукописей и другие труды на армянском и греческом языках (1902)
[Акинян,1910].
Начало XVIII века для Армении было временем тяжелых испытаний: страна, разделенная
между Турцией и Персией, была лишена государственной самостоятельности и угнетена. Однако
то было и время надежд, когда в Армении зарождалось национально-освободительное движение.
Кроме оружия, у армянского народа была многовековая культура, и надо было только пробудить
национальное сознание, а для этого – издавать книги, распространять их среди народа,
рассказывать ему о его героическом прошлом. Так думал и Мхитар Себастаци, на которого, по
487
словам его биографов, снизошло божественное вдохновение – посвятить себя просветительской
деятельности [Мхитаристы с острова Святого Лазаря, Эл. ресурс]. В 1717 году после настойчивых
просьб и хлопот он получил от Сената Венецианской республики разрешение поселиться со
своими помощниками на необитаемом в ту пору острове св. Лазаря, площадь которого тогда
составляла всего 7000 кв. метров. Впоследствии территория острова значительно расширилась:
при содействии венецианских властей монахи привезли землю, отняли у моря немного суши и
даже развели огород. В настоящее время площадь острова св. Лазаря равняется 30 000 кв. метров
[там же].
488
сыграл журнал «Базмавеп», на страницах которого широко освещались и переводились труды как
классических и европейских, так и русских авторов, особенно в бытность его редактором Гевонда
Алишана. Например, первые переводы на армянский язык басен Крылова были осуществлены
именно в этом альманахе. Переводились также произведения с английского, французского и
других европейских языков.
Особо следует отметить потрясающие по своему абсолютно адекватному английскому
языку оригинала звучанию на армянском языке, как содержательно, так и формально,
гениальные переводы того времени (конец 19-ого века) из В. Шекспира, осуществленные
классиком армянского перевода Ованесом Масеяном. Дипломат высокого ранга, владеющий
армянским, персидским, турецким, греческим, французским, немецким, английским и русским
языками, еще на заре своей дипломатической деятельности в качестве придворного
переводчика, он перевел на персидский язык произведения многих европейских авторов
[Mgimo.ru, Эл.ресурс].
Вот уже два века стоит в Москве в Армянском переулке великолепный особняк в стиле
классицизма — дом Лазаревых. В стенах этого здания размещалось фактически первое в стране
специализированное дипломатическое учебное заведение — знаменитый Лазаревский институт
восточных языков, более 100 лет являвшийся одним из крупнейших центров российского
востоковедения (он был предшественником нынешнего Института востоковедения РАН)
и одновременно центром армянской культуры в России.
489
национальностей доступ туда не был воспрещен. Поэтому состав слушателей сразу же стал
многонациональным. Обучение восточным языкам (армянскому, грузинскому, «татарско-
турецкому», персидскому и арабскому) предполагалось изначально, однако мыслилось как своего
рода придаток к основным предметам, за исключением преподавания армянского для учеников-
армян.
Годы спустя Лазаревы приобрели в Париже и Лондоне высококачественное типографское
оборудование: шрифты для набора текстов на разных европейских и восточных языках,
скоропечатные машины и матрицы. Монографии, учебники, буклеты и брошюры по разным
отраслям знания издавались на 13 языках.
Институт добился права беспошлинно и в любом количестве ввозить из-за границы книги
и пособия. Одной из главных задач учебного заведения стала подготовка чиновников
и переводчиков для Закавказского края. Высокую репутацию его за рубежами империи
поддерживали выпускники, работавшие дипломатами и переводчиками в посольских миссиях на
Востоке.
Курс словесности каждого языка читали здесь профессора, а практическое преподавание
разговорной речи, которому в лицее придавали особое значение, было возложено на лекторов-
ориенталистов (так называемых практикантов). К числу обязательных предметов в специальных
классах относились также история Востока и русская словесность. За годы, оставшиеся
до Революции, институт выпустил сотни квалифицированных дипломатов и переводчиков,
плодотворно работавших в министерстве иностранных дел и в российских диппредставительствах
в странах Среднего и Ближнего Востока. [Лазаревский институт, Эл. ресурс]
490
1966] была издана «Антология армянской поэзии». Эти издания предоставили русскому читателю
возможность познакомиться с сокровищницей интеллектуальной жизни армянского народа. В них
отдельными разделами были представлены устное народное поэтическое творчество, древняя и
средневековая литература, восточно-армянская и западно-армянская поэзия. Следует отметить,
что армянскую поэзию переводили на русский язык лучшие поэты и переводчики, такие как сам
В. Брюсов, О. Мандельштам, С. Лозинский, С. Шервинский, М. Петровых, В. Звягинцева,
Вс. Рождественский, П. Антокольский, Б. Пастернак, А. Ахматова, А. Тарковский и многие
другие.
Современный уровень развития науки о переводе и переводческой практики в Армении
представлен переводчиками и теоретиками перевода, начиная со второй половины 20-ого века и
до наших дней. Интенсивная переводческая деятельность теоретиков, писателей, поэтов и
собственно переводчиков-практиков в этот период обусловлена большим подъемом
литературоведческой и лингвистической науки о переводе, активизацией межкультурных
контактов, все нарастающим потоком литературного материала из-за рубежа, из братских
республик Советского Союза. Соответственно, из Армении шел и обратный поток переводов
произведений современных армянских поэтов и писателей ХХ века на русский язык, – таких как
А. Исаакян, А. Бакунц, А. Сагиян, П. Севак, Г. Матевосян и др. В переводческом движении этого
периода неоценимы заслуги профессора Ереванского государственного университета, декана
филологического факультета ЕГУ, а в дальнейшем (с 1999 г.) первого ректора РАУ, академика
Л.М. Мкртчяна – литератора, автора многочисленных книг, посвященных русской и армянской
литературе, теории и практике перевода, человека, ставшего инициатором многих изданий
переводов из прозы и поэзии братских народов.
В новейших процессах перевода в Республике Армения прослеживается еще бо΄льшая
интенсивность, вызванная свободой выбора материала, не ограниченного цензурой, и
определенными коммерческими интересами. Так, осуществляется перевод на армянский язык
цикла запрещенных в свое время произведений, переводы из зарубежных писателей (Генри
Миллер, Джордж Оуэлл, Камилл Лемонье), в том числе нобелевских лауреатов; переводы из
современной латышской прозы. Этим занимается издательство «Антарес». Можно считать
переводческими достижениями переводы с оригиналов из Джеймса Джойса («Улисс» в переводе
Самвела Мкртчяна), новый перевод «Гамлета» Шекспира (перевод Арама Топчяна) и «Имя Розы»
Умберто Эко (перевод Завена Бояджяна). Переводится также современная философская,
филологическая и психологическая научная литература. Издается специальный журнал
«Артлитература», занимающийся публикацией переводов, как с оригиналов, так и
опосредованных (с русского языка).
491
Мы представили общий обзор истории перевода в Армении с древних времен до наших
дней, однако вынужденно (из-за рамок статьи) не вникли в детали развития науки и практики
перевода, не описали существующие в истории перевода в Армении принципы и позиции
относительно качества перевода и критериев его адекватности.
(Статья подготовлена при деятельном участии Овсепян Лилит Василовны, кандидата филологических наук,
доцента, преподавателя кафедры древней и средневековой армянской литературы и методики ее преподавания
Ереванского государственного педагогического университета им. Х .Абовяна; специалиста по древним рукописям
Научно-исследовательского центра древних армянских рукописей Матенадаран им. Месропа Маштоца в Ереване).
Список литературы
492