Вы находитесь на странице: 1из 5

233

ШТРИХИ К ЛИНГВИСТИЧЕСКОМУ «ПОРТРЕТУ» ЧАСТИЦЫ


ДАЖЕ И ЕЕ АРМЯНСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ

К.С. Акопян
РАУ, г. Ереван, РА

АННОТАЦИЯ
В статье тезисно изложены результаты исследования, посвященного
семантико-прагматическому анализу логико-модальных частиц
(русской частицы даже и эквивалентных ей армянских лексем
նույնիսկ, անգամ, մինչև անգամ, մինչև իսկ)1. Рассмотрены их ком-
муникативные, функционально-грамматические, формально-синта-
ксические и семантико-прагматические характеристики.
Ключевые слова: логико-модальные частицы, сфера действия, ва-
лентная структура, актанты.

В настоящей статье, небольшом фрагменте исследования, посвященного се-


мантико-прагматическому анализу логико-модальных частиц, рассматриваются
русская частица даже и соответствующие ей эквивалентные армянские лексемы
նույնիսկ, անգամ 2, մինչև անգամ, մինչև իսկ – экспликаторы коммуникатив-
но-ориентированной семантики «усилительности /крайности/неожиданности». В
эпоху современной антропоцентрической лингвистики, когда особенно актуаль-
ным становится изучение прагматического аспекта функционирования языковой
системы, к исследованию частиц – универсальных выразителей семантико-
прагматического блока значений – обратились многие ученые (см. работы
Вежбицка 1968; Крейдлин 1975; Торопова 1980; Николаева 1985; Путеводитель
1993; Богуславский 1996; Дискурсивные слова 1998, 2003 и др.). Но даже при
таком активном и весьма плодотворном изучении этих «мелких» слов, долгое
время остававшихся на периферии исследовательских интересов, целый ряд их

1
Акопян К.С. Штрихи к лингвистическому портрету частицы даже и ее армянских
эквивалентов // Филология (коллективная монографиия). К. 1. Ер.: Изд-во РАУ,
2015.
2 В армянском языке существует также омоним данной лексемы – наречие անգամ
(„раз‟): ամեն անգամ – „каждый раз‟, „всякий раз‟; անցյալ անգամ – „в прошлый
раз‟; մի անգամ – „один раз‟; „однажды‟…
К.С. Акопян
234

категориальных свойств все еще недостаточно изучен, тем более в сопостави-


тельном аспекте.
Семантико-прагматический и сравнительный анализы русской и эквива-
лентных ей армянских логико-модальных частиц показывают, что с точки зре-
ния межъязыковых семантических соответствий логико-модальные частицы,
будучи недескриптивными лексемами характеризуются – по крайней мере, на-
сколько мы можем судить на основании нашего материала – теми же признака-
ми, что и «нормальные» дескриптивные лексемы. В нашем случае уникальной
русской частице даже3 соответствует несколько армянских лексем: նույնիսկ,
անգամ, մինչև անգամ, մինչև իսկ и даже просто մինչև и իսկ, среди которых
наиболее близкой – и семантико-синтаксически, и функционально-прагматичес-
ки, и с точки зрения частотности употребления – является частица նույնիսկ.

Функционально-грамматические характеристики
Анализируемые лексемы при актуализации в тексте или в высказывании
реализуют – в зависимости от синтаксической позиции и от типа коррелируе-
мого с ней члена пропозиции – либо свою первичную функцию логико-модаль-
ной частицы, либо (а иногда и одновременно) вторичную союзную функцию,
становясь частицами-союзами, выражающими разные виды присоединительных
отношений, но обычно не переходя в статус союзных аналогов (как, например,
лексема только – միայն թե).

Функционально-коммуникативные характеристики
Исследуемые частицы характеризуются способностью вызывать акцентное
выделение связанных с ними слов, вследствие чего они были названы в лингвис-
тической литературе акцентирующими (Николаева 1982). Именно акцентирую-
щая функция частиц – свойство выделять определенный компонент с целью со-
средоточить внимание на том, что он обозначает – указывает и на другую харак-
терную их особенность: они обладают также ремовыделительной функцией. При

3
В разговорной речи с идентичной коммуникативной функцией и часто в тождест-
венных синтаксических условиях может употребляться просторечное слово аж,
проникшее в литературный язык из народных говоров и отличающееся от даже
стилистической и экспрессивно-эмоциональной маркированностью: А мужики мои
аж скачут от ударничества… (А.П. Платонов – НКРЯ). Тут что делается, кума,
аж последняя теория замирает в груди!.. (там же).
Штрихи к лингвистическому «портрету» частицы даже и ее армянских ...
235

этом в армянском языке с идентичной коммуникативной нагрузкой функциони-


рует вспомогательный глагол, который, в отличие от позиционно свободной
частицы, характеризуется обычно фиксированной постпозицией относительно
ремы и является более сильным, чем частица, ремовыделителем. В случае их
функционального расхождения ремовыделительная функция остаются за вспо-
могательным глаголом, а частица выделяет контрастную тему.

Формально-синтаксические характеристики
С точки зрения частеречной принадлежности коррелируемых с ними слов
сфера действия логико-модальных частиц даже/նույնիսկ (и др.) очень широка:
синтаксически они могут присоединяться ко всем знаменательным частям речи.
Изучение даже в аспекте ее позиционного расположения по отношению к
сфере действия характеризует ее как частицу, предшествующую ядерному эле-
менту в линейном развертывании высказывания. В то же время в разговорной
речи возможна инверсия частицы – употребление даже правее элементов, вхо-
дящих в ее сферу действия.
Для армянских частиц նույնիսկ и անգամ эта право- или левосторонняя
прикрепленность лексемы к ядерному элементу, по-видимому, непринципиаль-
на, поскольку в высказывании в качестве ремовыделителя функционирует также
вспомогательный глагол. Составные же частицы մինչև անգամ и մինչև իսկ
функционируют обычно в препозиции к ядерному элементу, поскольку первым
компонентом частицы является лексема մինչև, этимологически являющаяся
предлогом со значением „до‟ (ср. с семантическим множителем „вплоть до‟ в
значении частицы даже, заложенным в семантико-прагматическом толковании).
Что касается армянских лексем իսկ и մինչև, то они функционируют со значени-
ем „даже‟ строго в определенной позиции: մինչև в препозиции, а իսկ – в пост-
позиции к ядерному элементу.

Семантико-прагматические характеристики
Рассмотренные нами в обоих языках логико-модальные частицы обладают
трехвалентной семантической структурой с одинаковыми семантическими ро-
лями, выполняемыми их актантами: Q – ядерный элемент, R – противочлен
и/или ассоциированное множество, Р – признак, на основании которого проис-
ходит выделение ядерного элемента. Отношения, которые устанавливают дан-
ные частицы между противочленом и ядерным словом, тождественны: выделяя
К.С. Акопян
236

и противопоставляя ядро противочлену, они не исключают, а включают его в


противочлен, сигнализируя его особую позицию в ассоциированном множестве.
В прагматический блок толкования этих частиц входят такие компоненты, как
скалярная импликатура – указание на «крайность» в ряду однородных элементов
и семантический множитель «неожиданность». Кроме того, анализируемые час-
тицы характеризуются и другими прагматическими компонентами: с их помо-
щью говорящий передает такие модусные значения, как удивление, оценку, со-
отношение с нормой (они отражают несоответствие норме), характеризацию
субъекта пропозиции.
Таким образом, комплексный подход – применение семантико-прагматиче-
ского и сопоставительного анализов – позволил нам гораздо полнее обозначить
все те гетерогенные признаки, которые характеризуют такой специфический
языковой феномен, как логико-модальная частица, незаслуженно оказавшийся в
одной из наиболее периферийных зон грамматики, даже по сравнению с други-
ми служебными частями речи, – этот своеобразный предложенческий «вирус»,
который, вклиниваясь в структуру высказывания, «заражает» его – создает во-
круг него особый семантико-прагматический мир.

ЛИТЕРАТУРА

1. Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского
языка. М.: Помовский и партнеры, 1993.
2. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. М.: Школа «Языки славянской
культуры», 1996.
3. Вежбицка А. Наброски к русско-семантическому словарю // Научно-техническая информа-
ция. Сер. 2 «Информационные процессы и системы». № 12. – М.: ВИНИТИ, 1968. СС. 23–28.
4. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / Под ре-
дакцией К. Киселевой и Д. Пайара. М.: Метатекст, 1998.
5. Дискурсивные слова русского языка: контекстное варьирование и семантическое единство /
Составители К. Киселева, Д. Пайар. М.: «Азбуковник», 2003.
6. Крейдлин Г.Е. Лексема даже // Семиотика и информатика. Вып. 6. М.: ВИНИТИ, 1975. СС.
102–114.
7. Николаева 1982 – Т.М. Николаева. Семантика акцентного выделения. М.: Наука, 1982.
8. Николаева 1985 – Т.М. Николаева. Функции частиц в высказывании. М.: Наука, 1985.
9. URL: http://ruscorpora.ru/
НКРЯ – Национальный корпус русского языка.
10. Торопова Н.А. Семантика и функции логических частиц (на материале немецкого языка).
Саратов: Изд-во СГУ, 1980.
Штрихи к лингвистическому «портрету» частицы даже и ее армянских ...
237

SOME TOUCHES TO THE LINGUISTIC «PORTRAIT» OF THE RUSSIAN


PARTICLE ДАЖЕ [«EVEN»] AND ITS ARMENIAN EQUIVALENTS

K. Hakobyan

Russian-Armenian (Slavonic) university


Yerevan, Republic of Armenia

SUMMARY
The results of the semantic and pragmatic analysis of the logical-modal
particles (the Russian particle даже [even] and its Armenian equiva-
lents) are described in the article. The four paragraphs of the article
represent the following features of the particles in question: communica-
tive, functional and grammatical, formal-syntactic, semantic and prag-
matic.
Keywords: Logical-modal particles, scope, valence structure, actants.

Вам также может понравиться