Вы находитесь на странице: 1из 4

МОЛОДЕЖЬ

И СИСТЕМНАЯ МОДЕРНИЗАЦИЯ СТРАНЫ 233


АГБАЛЯН МАРИАННА АРКАДЬЕВНА
САМАРИН АЛЕКСАНДР ВИКТОРОВИЧ
Россия, г. Старый Оскол, Старооскольский филиал НИУ БелГУ
mariannayan26@mail.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЗООМЕТАФОР В РУССКОМ,


АНГЛИЙСКОМ И АРМЯНСКОМ ЯЗЫКАХ
АГБАЛЯН М.А., САМАРИН А.В. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЗООМЕТАФОР В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И АРМЯНСКОМ ЯЗЫКАХ

В данной статье рассматриваются зоометафоры как способ языковой


характеристики человека на основе различных образов; общие и нацио-
нально-культурные черты в значениях зоометафор русского, армянского и
английского языков и особенности выражения знаний о мире.
Ключевые слова: зоометафора, метафоричекая номинация, языковая
картина мира, антропоцетричность, зоолексика.

В лингвистической литературе проблема метафоры рассматривалась из-


давна, однако если раньше она воспринималась как стилистическое сред-
ство или средство номинации, то в настоящем времени, в связи с развити-
ем когнитивистики, метафору считают «способом создания языковой кар-
тины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже
имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов» [1].
Одной из самых известных моделей метафоричесой номинации является
зооморфная метафора, когнитивным источником которой служит образ
животного, перенесенный на человека. В зооморфной метафоре, с одной
стороны, образу животного приписываются антропоморфные свойства –
т.е. черты характера, поведения, образа жизни человека, с другой стороны,
этот образ проецируется на человека, которому приписываются зооморф-
ные характеристики (повадки, нрав, внешний вид животного).
Для современной лингвистики характерно обращение к проблеме «чело-
веческого фактора» в языке. Ученые, занимающиеся когнитивной лингвис-
тикой, определили, что язык антропоцентричен, то есть описывает дейст-
вительность через ее восприятие человеком, а также имеет большой набор
средств для описания и характеристики человека. Многие ученые считают,
что принцип антропоцентризма не может не проявляться в языке как одна
из когнитивных способностей, потому как языковая деятельность ориенти-
рована на человека. Зоометафору можно оценивать как один из видов оце-
ночной номинации [2;3].
Легко заметить, что в большей степени используются характеристики
тех представителей животного мира, которые знакомы человеку и значимы
для него. Это помогает точнее обрисовать ситуацию, характер человека
или тип личности, ведь цель зоометафор – оценка человека. Сами названия
животных и их характеристики не содержат оценки, она появляется лишь
при переносе признаков на человека. Оценочная коннотация зоометафор
может быть различной, положительной и отрицательной. Причины ее воз-
никновения кроются в традиционно сложившихся в языке ассоциаций, на
234 МЛ‐37 21‐22 мая 2019 года ISBN 978‐5‐9908449‐7‐1 ТОМ 3
основе наблюдения за повадками представителей животного мира. В про-
цессе сравнения, человек неизбежно прибегает к оценке тех или иных при-
знаков [4].
В русском языке почти любое из названий представителей животного
мира (домашних животных, диких зверей, птиц, насекомых и др.) может
быть использовано как оценочная характеристика человека (медведь, лиса,
осёл, обезьяна, паук, тюлень, петух и т.д.), и потому далеко не все фра-
зеологизмы, включающие в качестве компонента такое название, легко и
свободно «редуцируются» в слово, хотя препятствий со стороны мотиви-
рованности нет: белая ворона - «человек, резко выделяющийся чем-либо
среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на
них» и ворона - «о нерасторопном, неловком и рассеянном человеке»; мок-
рая курица - 1. «о человеке, имеющем жалкий вид», 2. «о безвольном, бес-
характерном человеке» и курица - «о человеке недалёкого ума, неширокого
кругозора, ограниченных интересов»; заблудшая овца (овечка) - «человек,
сбившийся с правильного жизненного пути» и овца - «о робком, безответ-
ном человеке»; буриданов осёл - «крайне нерешительный человек, колеб-
лющийся в выборе между двумя равноценными решениями и т.п.» и осёл -
«о глупом, тупом, упрямом человеке» [4].
Рассмотрим коннотативные значения слова собака. В современных лек-
сикографических источниках русского, армянского и английского языках
данное слово помимо обозначения зверя включает в семантическую струк-
туру также и перенос признаков на человека.
Так, в русском языке «собакой» называют злого, грубого человека, а
также знатока, ловкого в каком-нибудь деле (прост.). Некоторые выраже-
ния раскрывают условия жизни человека, его привычки и поведение в бы-
ту: с собаками не сыщешь (трудно найти кого-нибудь); собаке собачья
смерть (о том, кто, прожив недостойную жизнь, не заслужил достойного
конца.); собака на сене (о том, кто, имея что-н., не пользуется этим сам и
не даёт пользоваться другим.); как собаке пятая нога нужен кто-нибудь
(нужно что-н.) (совершенно не нужен, не нужно); собака лает, ветер носит
(пусть говорят, бранят, не нужно обращать внимания), собачья жизнь, как
собак нерезаных [5; 6].
В армянском языке слово շուն в обозначении человека имеет несколько
значений. Так могут называть хитрого, ловкого и шустрого человека: շան
պես հասկանում է (букв. «понимает как собака»). В английском языке
слово dog в обозначении человека также имеет несколько коннотативных
значений: а) собака, подлец, сволочь, скотина: dirty dog - jolly dog - lazy
dog; б) тот, кто стоит на стреме, на шухере (школьный жаргон); в) стукач,
доносчик (в ругательствах).
Некоторые выражения иллюстрируют условия жизни человека, его про-
фессиональные привычки: dog's life - собачья жизнь; top dog - хозяин по-
МОЛОДЕЖЬ И СИСТЕМНАЯ МОДЕРНИЗАЦИЯ СТРАНЫ 235
ложения; господствующая или победившая сторона; аttack dog - свирепый
критик, цепной пес [8].
Зооним «свинья» имеет негативную окраску во всех трех языках, о чём
свидетельствуют следующие ряды фразеологизмов в русском и англий-
ском языках: рус.: подкладывать кому-либо свинью - «подстраивать кому-
либо неприятности»; как свинья в апельсинах - «совершенно не понимать
суть проблемы»; свинья под дубом - «о глупом, неблагодарном человеке»;
грязный как свинья - «очень грязный»; свинский - «хамский». На армян-
ском словом «խոզ» называют грязного, неаккуратного, а также необщи-
тельного, эгоистичного и не желающего идти на контакт с людьми чело-
века.
Смелого, храброго и свирепого человека называют львом во всех трех
языках. Так, в английском языке есть пословица: «Every dog is a lion at
home. (Каждый пёс дома становится львом.), а в армянском выражение:
«առյուծի կաթ է խմել», что буквально переводится как «выпил львиное
молоко». Так говорят о человеке, который набрался смелости, пусть и не-
оправданно.
В русском и армянском языках лисой называют хитрого, лукавого и
льстивого человека, в то время как в английском языке грациозность лисы
перносится на красивую и симпатичную девушку или привлекательного
молодого человека.
В качестве еще одного совпадения в трех языках можно выделить зоо-
метафору «корова», «сow», «կով» - толстый неуклюжий человек.
Ослом в русском языке называют глупого человека, в английском «ass»
- это глупец, болван, дурак, а в армянском «էշ» - в первую очередь, бран-
ное и грубое слово, которым также называют глупого, упрямого.
В русском языке трусливого человека ассоциируют с зайцем, в то время
как в армянском такой человек сравнивается с кроликом – «նապաստակ».
А в английском языке – это - цыпленок - yellow: chicken-hearted (трусли-
вый, малодушный (букв.: «с сердцем цыпленка»), hen-hearted (трусливый,
малодушный (букв.: «с сердцем курицы». А вот в армянском языке курица
(«հավ») – это наивная бестолковая женщина (девушка).
Мировосприятие носителей культуры кодируется в языковых единицах.
Одним из способов декодирования культуры является зоометафора, кото-
рая функционирует как средство выражения культурной ментальности и
одна из форм концептуальной картины мира. Таким образом, различные
культуры нередко имеют разные метафоры [7].
Анализ показал, что фразеологические единицы, образованные на осно-
ве зоометафор, ярко отражают особенности языковой интерпретации дей-
ствительности, национально-культурное своеобразие образных номина-
ций. Рассмотренные фразеологические единицы русского, армянского и
английского языков имеют общие, универсальные и национально-
специфические черты. Признаки, лежащие в основе их образования, часто
236 МЛ‐37 21‐22 мая 2019 года ISBN 978‐5‐9908449‐7‐1 ТОМ 3
не присущи самому явлению, но выражают национально-культурные ассо-
циации, понятные в данном лингвокультурном сообществе [4].
Появление антропоцентрических приращённых смыслов у зоонимов
свидетельствует о том, что животные играли огромную роль в языковой
картине мира, что определяется традиционной моделью переноса качеств
животных на человека и наоборот.
Список литературы
1. Lakoff G., Johnson М. Metaphors We Live By. Chicago: L., 1980. – 420p.
2. Самарин А.В. Зоометафоры в русской и английской лингвокультурах // Фунда-
ментальные исследования. 2013. № 8-6. С. 1491-1494.
3. Самарин А.В. Метафорический перенос образов животных в проекции на челове-
ка и объекты неживой природы в русском и английском языках // Современные про-
блемы науки и образования. 2012. № 3. С. 397.
4. Корнилов О.А Языковые картины мира как производные национальных ментали-
тетов.-М.: Книжный дом "ЧеРо", 2003. – 349с.
5. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика./ З.Д. Попова, И.А. Стернин.
– М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 314с.
6. Самарин А.В. Образная типология концептов в словаре и тексте (на материале
лексико-семантических групп "насекомые", "птицы" и "животные"). автореф. диссерта-
ции на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, ВУ, 2007. –
22с.
7. Самарин А.В. Кросс-мобильность теории фрейма в системе научных знаний //
Фундаментальные исследования. 2012. № 6-3. С. 604-608.
8. Macmillan English Dictionary. London, 2001.

УДК 372.881.1
АНДРЕЕВ КИРИЛЛ ГЕННАДЬЕВИЧ, студент,
skyline.ozerki@gmail.com
ПОСТНИКОВ АЛЕКСЕЙ МИХАЙЛОВИЧ, студент,
Россия, г. Курск, Юго-западный государственный университет
lelya.postnikov.00@mail.ru

АКТУАЛЬНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРЕПОДАВАНИЯ


ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ВУЗЕ
АНДРЕЕВ К.Г., ПОСТНИКОВ А.М. АКТУАЛЬНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ВУЗЕ

В статье рассматриваются актуальные направления в обучении ино-


странным языкам. Использование возможностей инновационных техно-
логий является одним из средств оптимизации учебного процесса, обога-
щения арсенала методических приемов, позволяющих сделать обучение
иностранному языку более интересным для студентов.
Ключевые слова: методы обучения иностранному языку, информацион-
ные технологии, интернет ресурсы, смешанное обучение, внутренняя мо-
тивация, кейс.
Сегодня совершенствование обучения иностранному языку в универси-
тете невозможно без инновационных пилотных проектов, новых учебных
программ, учитывающих профессиональные потребности студентов и из-

Вам также может понравиться