Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Samuel R. Delany
Preface
Why then, knowing better, does a writer from time to time to such a
request say, “Yes”?
The pieces in this book signed by me grow largely from that fascination—
although what made the task of self-criticism difficult was often more
difficult than I suspected; thus, on that count, they fail more often
than they succeed. Still, save their occasional headnotes, I don’t
believe they need further explanation.
The second reason, however (to which the second set of pieces cleaves),
is that desperate human failing, wishful thinking: “Wouldn’t it be nice
to have someone say all the fine and brilliant things about my work I so
desperately would like to hear ...?” Out of such wishfulness the “author”
of five of the pieces, K. Leslie Steiner, was born. Ms. Steiner is a
product of pure excess desire. Her specific point of genesis was London,
in the winter of 1973, when I was finishing up a late draft of a
pornographic novel, Hogg. The book had already produced a writer’s
preface, signed by me, “The Scorpion Garden.” But at that time there was
still rampant a tradition that the only recently legalized erotic text
carry as much apparatus as possible, in the form of scholarly exegeses,
medical disclaimers, and apologiae—many of them, of course, bogus. So “K.
Leslie Steiner” sprang full-formed from the writer’s head with her
initial critical offering, “‘The Scorpion Garden’ Revisited: The Anti-
Pornography of Samuel R. Delany.” Her ruminations are what it would have
been utterly wonderful to have discovered someone else had written about
my recent effort.
Back in New York City in 1975, after a term teaching at SUNY Buffalo, I
was seeing a long and somewhat controversial SF novel through its first
half year of publication, when an invitation arrived from Tesseraci, the
SF Society of the University of New Hampshire, to address them on the
book and take part in a discussion of it. The critic within rose up to
respond with the letter/essay, “Of Sex, Objects, Signs, Systems, Sales,
SF, and Other Things.” But I was halfway through the dozen notes about
which my dis-tractionary essay on the semiology of cities centered when
more notes began to collect on other pages of the same notebook. Wouldn’t
it be grimly satisfying if someone did say about the book ...
... and Ms. Steiner, unthought of more than a year, rose, shaking her
hair and eyes, from the slough of desire, with “Some Remarks toward a
Reading of Dhalgren.”
For at least another year I didn’t show the piece to anyone. I must have
mentioned it, however, because at one point someone busily writing an
article on me asked to see it. With trepidation, I consented—and
discovered, somewhat to my surprise, that Steiner was “alive” enough for
me to put the opening pages through the typewriter again, updating the
various facts about sales, etc. And careful readers will realize that Ms.
Steiner has taken the opportunity of this publication to update her first
footnote on textual matters right to the present day.
“Try and think of another one, Chip,” editor Fred Pohl said to me one
afternoon when we were returning to the Bantam offices after lunch.
Second, as Fred put it so succinctly, “It sounds too much like too many
other SF stories. People will think they’ve read it before.”
I said: “But—”
But while I was making the painful transition in my mind between Trouble
on Triton and the final, published, one-word (ho-hum ...) Triton,
something happened within me: desire asserted itself again,
excrutiatingly, insistently, uncontrollably. In this case, it was the
desire to read a positive, intelligent review, perhaps in a better
fanzine, of a book called Trouble on Triton—my book called Trouble on
Triton. And Ms. Steiner was once again at work.
I feel that in her review of Tales of Neveryon she has done a dangerously
fine job. The problem came, however, when, having penned the admission
piece for Venom, she turned to the work of another writer, where the true
fun was supposed to start ... and I realized: though Steiner could praise
or damn Delany to a faretheewell, she could criticize no one else!
—Douglas Barbour
“But how, Mr. Auden,” the interviewer from Life continued, “do you know
if what you are reading is really pornography?”
“the leer of the sensualist,” and “lewd and lascivious thoughts” aside, I
am content with this as the informal emblem, if not the formal
definition, of pornography—with all its contingent ambiguities: What is
pornographic for X may not be pornographic for Y. What is pornographic
for Z at six o’clock may not be pornographic for Z at quarter to seven.
What is pornographic for the reader may not have been pornographic for
the writer; and vice versa.
Somehow, with such material, or, rather, material from such volatile
places in the psyche, one is surprised it is no more.
It does not twitter, bong, flash nor, in general, show any signs of life
other than aesthetic. After all that was undergone in its creation—after
all, it
Two years ago (well after Hogg’s initial draft, and well before its
final) I listened to a member of the Academie Francaise, at a small New
England University, deliver a lecture (I translate the title freely):
“Sade: The Com-pleat Bourgeois.” It was a lecture of great humor, quite a
tour deforce. To have belabored, during our discussion following, the
fact that its main points, well embodied in its title, stood against all
historical evidence, as well as the literary and scholarly consensus of
the past three hundred years, would have been to attack wit with a
jackhammer. But when our discussion gave way to the inevitable sherry
party, where the professor received our compliments, someone did remark,
now that our avowedly socialist scholar had finished with his dismissal
of the Divine Marquis as a mere bourgeois moralist: Granted Sade’s
bourgeois morality, perhaps his particular type of it is the only
admirable aspect of the bourgeoisie—the aspect which, when one bourgeois
recognizes it in a second, the second is immediately clapped into jail or
an asylum; for it is that aspect which can ignite the fuel of revolution
garnered by the world’s oppressed.
To define any of this more rigorously, we must, of course, throw out the
initial premise and start again seriously—Sade was an aristocrat. But
that leads me from, not to, my point.
The didactic purpose of Sade’s major work, that diptych of novels the
first of which has been ubiquitously available in one form or another
since I learned to read, and the second of which has been nearly
unobtainable since its composition (only paragraphs of it had been
translated into English as late as 1968), was “to bring to birth the New
Woman.”
And what strange sister volumes are Justine and Juliettel
For almost three centuries, people have taken the former as the virtual
synonym for pornography. For much of the same period, people could never
quite agree whether or not the latter was even extant.
Juliette, or the Riches of Vice, the sister volume (but what a sister!—
over a thousand pages to Justine’s three hundred!) gives us the story of
Justine’s long-lost sibling: Juliette quickly learned in childhood, she
narrates, that womanly virtue and female honor—any trait society deigns
to call “virtuous,” but the “womanly” ones in particular—are a sham and
are only invoked at the expense of the “virtuous” person to the profit of
those in the position to apply the label, even if they are applying it to
themselves. Hiding behind the facade of “the virtuous,” unscrupulous men
and women have exploited her as a child, body, soul, and fortune.
Therefore, by the age of twelve, Juliette decides to commit any and every
crime and violence to better herself, or simply for amusement: she
indulges in theft, blackmail, a panoply of sexual pleasures and
atrocities; she commits innumerable murders, some for gain, some for
passion, and an amazing number from sheer caprice. Some are clever and
sly; many are overt, violent, and gory. As a result of all this, she
gains wealth, social prestige, personal happiness with her final husband
and her remaining lovers, male and female—and lives to a ripe, joyous old
age.
Shocking?
Far more than Justine. But, as Sade says in his Preface to Juliette, “...
the New Woman will only emerge when she learns to commit every horror and
violence that till now society has denied her as foreign to her
temperament.” In short, though he talks of a personal revolution, it is
still a real and corporeal one—as real as the one he lived through.
This is the moral stance that controls, totalitarianly, the modern novel
in all its genres, high or low:
“It is the novelist’s duty to attack society, for its false complacency,
for its repressive rigidity, and for its self-righteous insensitivity.
Society is women. Therefore, the novelist must attack and punish women in
his works.”
At first glance, this must look very similar to the moral template of
Justine. It is, with this difference: Sade goes to great pains to show
that the idea that women are the upholders of the values of society and
civilization is an illusion fostered on them purely to get the better of
them—so they may be raped, enslaved, and all money and economic power
they may be fortunate enough to have inherited or actually to have earned
by their own work can be stripped from them the more easily. And the
larger point, of course, is that Justine is only a fraction of the
dialogue, the fraction that sets out this stance in order, at so much
greater length, to demolish it by positive example. And it is this
denial—Juliette, not Justine—that is Sade’s truly “banned” novel.1
Understandably, the most successful novelists are not the ones who have
espoused the novel’s moral stance intellectually, but the ones whose
basic psycho-sexual mechanism holds them to it despite their more
cerebral beliefs.
Reading the modern novel, one realizes all its energy, its bravura, its
whole aesthetic life springs from this stance; both its art and its
intelligence are straited by it, whatever its ostensible topic. Without
it, novels would miss the very drive that propels them from incident to
incident; and the novel as a form would deliquesce.
These are the novels of Fielding and Tolstoy, of Flaubert and Hawthorne,
of Lawrence and Joyce, of Hemingway and Faulkner and Scott Fitzgerald, of
Mailer and Gaddis and Baldwin and Bellow, of Gide and Collette, of Kesey
and Brautigan and Berger. Even Beckett, as his novels stray near plot,
catches in the same gaping groove. These, to take the most random and
easily replaceable of examples, are spectacularly the novels of Thomas
Pynchon: Where is Oedipa Maas’s treasured collection of pre-thirties
Coca-Cola bottles? What happened to her passion for discovering new
junked car-yards? The major punishment is that novelists deny the very
calculus of invention second nature in their creation of the male
character to any and every female character. They cannot place her in a
structural position in that completely artificial construct called “the
story” so that, in her purposes, in her actions, and in her reactions,
she resonates as a whole and autonomous creation. Whereas the male
characters are automatically conceived as a matrix of purposeful,
habitual, and gratuitous actions, the female characters, if they are
“bad,” are all purpose, or, if they are “good,” are all gratuitous. It is
not that the female characters in the modern novel are characterizations
of bad or limited people—although, incidentally, they almost always are—
but that they are badly drawn, because the writers flatly refuse to apply
the same complex of literary artifice in their character realizations to
both males and
the socially marginal and the insane are important characters for all
these writers. Take a second look: These are the “Uncle Remus” tales of a
slave culture. “Society is women” is still their unquestioned
supposition. They simply choose to ignore the attack that is the
“novelist’s duty.”
This is ridiculous.
In our society, men have all the real social power: men are society.
Women, at best, are men’s viceroys in its administration. If some women
think of this as freedom, few men will trouble to dispute them. Man has
created the institution of womanhood, all to his own profit. And any
woman who would move even slightly beyond the allowable margins of that
institution is likely to become man’s hunted and hounded victim,
economically threatened and jeopardized at every turn, jeered toward any
slough of guilt and madness she can be shoved into: Man will commit any
indignity upon those human beings he has set aside into that minimal
social area he has reserved for women.
“daughters,”
“girls,”
“women,”
“females,”
“aunts,”
But half the population on any street in any civilized western city is
victim of an equally vicious process of physical deformation.
With the most outrageous thing he does, even the condemnation of it,
again and again, reiterates that he and his outrage exist.
“It is because you are a girl and are to partake in the mysteries of
‘womanhood.’ You will go on till some man find you. You will serve him
and bear him children. That alone will make you happy. Should experience
ever seem to say other than this, know that you have strayed from the
true
path: all true happiness, for you, lies upon it. Look: You have written
poems, organized events, committed outrages; and you have gotten less
satisfaction from it than he has. That is because you are a woman and it
is your place to be less happy. (Not because I, who praise and condemn,
regard you differently and have praised and condemned you less.) Believe
this till you die. If you do not, you will be mocked by the world, damned
by God, and will get no love.”
The reward of love given and the punishment of love withheld have been
the instruments with which these very real deformities have been
inflicted till now. The temptation to acquiesce again, no matter the
pain, is great. And if mothers collude with fathers ... well, educated
slaves worked as clerks and accountants in the slave markets of the ante-
bellum South. Brutalizing, psychological systems can hold the personality
to shape as surely as a bamboo splint, bound with thongs about the leg of
a child and left for years, will produce the desired crippled limb.
A gallery of laws once existed to ensure there was no appeal from this
situation. I know a woman, up this morning, as I write, at six, to make
bread for her family, who was forty years old when women finally took the
right to vote. If the legal system has altered, it is only because men
are convinced that the damages inflicted in childhood are much too
serious to be—seriously—affected by anything so abstract as a law. And it
hasn’t altered much.
“If the crippled creature really wants to limp about the edges of the
playing field during the game—well, let it!” is the tone in which men
have passed most sexually equalizing laws, after the incredible work of
the women who formulated and fought for them.
And having been so magnanimous by day, at night men turn to view your
atrophied limbs, at last undraped, your attenuated body they have pared
away with the acid of their dreams, your breasts praised if they are
immature, dismissed as repellent if they are long and mature, your vulva
above the fleshy thighs where the pelvic blades still jut in the
parchment skin, and above it all your reticent smile which says: “I have
no history, no memory of injustice. You are safe. I am not even capable
of rage toward something so awesome as youl”—and their cocks rise ....
And perhaps next day, the same men sit and fondly remember when they last
put some feisty old biddy in her place; when they last shocked some
tightassed virgin; when they last got the best of some castrating bitch;
and they smile and they think: “I am helping to liberate society ...”—
while war and environmental pollution and economic exploitation make
miserable and destroy, by frightening design, among all, all the earth’s
peoples!
A very healthy sound: the rage a-broil behind that reticent smile. No
person can deny another’s history; history comes into being as humans
endure because all humans remember, and women’s history is remembered
and broadcast by the mothers and the daughters who have lived it.
“But the very suffering that is God’s law women endure ...” someone
cries.
Well, man is very quick to label his most brutal whim “God’s law.” (All
those “deaths in childbirth” that plagued the nineteenth century and
infected the whole idea of motherhood well into the twentieth were not
deaths from childbirth itself; the overwhelming majority were from
puerperal fever, a complication that resulted because male doctors were
too squeamish [or ignorant] to curette away the afterbirth that did not
come out naturally—a complication that became prevalent, incidentally,
only when midwives were replaced by male attending physicians.) The same
voice again: “But you learn by your oppressions—”
The lie that society has conditioned into the fictional practitioner is
inchoate, sexual in genesis and political in effect—and practically
opaque to intellectual analysis. Society, and the novels of others,
constantly reiterate that the novelist’s is the normal sexual syndrome.
It is condoned on every side. Bluntly, one who does not suffer from it—
whether male or female, heterosexual or homosexual—in our society is not
likely to become a novelist.
The great women writers of the nineteenth century came as close as anyone
to escaping the syndrome.
Yet Emma Woodhouse must be humiliated. (And if Jane Austen came the
closest of all, what a price she pays!)
So must the heroine of Kate Chopin’s The Awakening, perhaps the most
pathetic, because it is the suicide of a person who has everything to
live for.
The novelistic lie seems inchoate to the medium of fiction. If one can
enumerate its effects on the art’s great practitioners, one could fill
encyclopedias with examples of how it has defaced the works of the
unskilled and the clumsy, whose fifty-thousand-word-plus endeavors fall,
by want of another name, under the heading, novel.
It affects me.
Having constructed a scene in a book where a man and a woman must have a
physical fight and the woman win, rereading it three days later I notice
that I have written the whole six pages without a single declarative
sentence beginning with the pronoun She followed by an active predicate!
(Needless to say, there are many such sentences that begin with He.) All
through the scene, although he occasionally reels from her blow or the
like, she never actually hits him.
Ten years ago, the result of this was that a number of readers (women)
took it upon themselves to let me know they understood and appreciated
what I was doing, and, in various letters, praised me for it—well before
the phrase Women’s Liberation had received any of its much-needed
currency. But language is a delicate medium; often it reflects the
thought of the practitioner despite what he thinks he is thinking. A more
recent and more informed reaction has been to note that, while there is
the (rare enough) attempt to fill out my women characters, the attempts
are contrived. I cannot argue; I know my method.
After this comes much labor to construct a set of situations that will
propel my characters from one encounter to the next; six weeks of five-
hour-a-day labor later, I have finished a reasonable second draft.
Picking it up from the kitchen table where I do most of my work, a day or
so later, I notice—and for the first time!—that while each man has his
encounter with every other man, and while each man has an encounter with
every woman, somehow I have neglected, in express opposition to my stated
form, to have any encounters among any of the women characters at all!
Anyone with a sense of symmetry can feel the tale drastically list; and
yet through two drafts the idea of fixing a situation so that two women
might have to talk to one another never even occurred to me! Indeed, as I
look again, I realize that there is one very definite non-encounter
between two of the women: one refuses to speak to another because of
mistaken jealousy over one of the men. At this point, the only way to
return to the form is to wrench apart all the elements of the story—plot,
themes, motivations—and build these missing encounters back in. On more
than one occasion I have wrenched, and, at least in terms of my own
satisfaction, found it well worth it.
The more distressing point is that I do not think I was any less aware of
this problem twelve years ago when I started writing than I am today. My
twentieth and twenty-first year were dominated by hundreds of discussions
with women writers, housewives, women psychologists, and the men around
them, on the position of women in society and literature. These are the
points that were made then: why can neither male nor female writers show
women in the psychological richness that they show men (or with the
It is sexual.
Each genre has its particular attractions, some of which appeal to the
most serious writers, others to the most cynical. The attraction that the
pornographic novel holds for the serious writer is a chance to organize a
structure with which to explore his own, inchoate fantasies; the
temptation to the cynical writer is that he can make minimal moneys while
indulging his. And it is a bold writer who can claim he or she has a
clear and certain view of the illusive line, especially here, between
indulgence and exploration.
It is not Sade’s.
These, among other things, are the basal subject matter for Hogg.
But it is the most rigorous and honest fictional exploration I can render
of what crawls and wriggles and grubs among the roots in my own scorpion
garden.
I have worked and reworked my map carefully over the last four years. It
will take you, certainly, past a few of the more interesting growths.
Followed carefully, it will even lead you out again—but a warning: These
gardens are far larger than they appear. Are they pretty? I would not
dare suggest it. But when you have browsed on the excrescent foliage;
when you have observed the wet, sloughed bark, whose odor of decay is its
most savory feature; when you have glimpsed the dark things glittering
beneath the shadowy overhang, perhaps you will find something to make you
look harder .... Listen!
—London
September 1973
Assuming the final six volumes of this 4,000 page epic carry Sade’s final
thoughts as to title, etc., then we are justified in calling the separate
novels, Justine, ou les malheurs de vertu and Juliette, ou les
prosperites du vice. The most respectable English translation, that of
Austryn Wainhouse and Richard Seaver (Grove Press, New York: 1965), still
chooses, nevertheless, to call the first volume Justine, or Good Conduct
Well-Chastised, which is, I’m afraid, an importation of Victorian
smuttiness that simply has no bearing on this 18th Century revolutionary
document. La nouvelle Justine sold more or less without hindrance for a
year. Then searches and seizures began. On March 6,1801, Sade and his
publisher, Masse, were arrested. Sade vigorously denied being the author
of either work (there was no author given in the original published
version), but was again incarcerated, first in St.-Pelagie, and, two
years later, in Charenton Asylum, where he remained until his death.
“The Scorpion Garden” Revisited:
by K. Leslie Steiner
Let me explain.
18
My own reaction on reaching, for the first time, the final line of this
dark and bizarre concoction—Hogg—was a sudden rush of resonant horror, as
all the images of the novel came back to sweep around me, much like my
first reaction to the finale of Moby Dick, where the author calls up all
the major images of his book in a verbal recreation of the whirlpool he
is describing. It is interesting that other Delany works have been
compared with Melville. As august a publication as Time said, a bit
extravagantly, of his fine science fiction novel Nova “... it reads like
Moby Dick at a strobe-light show.” But both Melville and Delany are
concerned with an intensely American experience, though both often
abandon the terra firma of America per se to explore it, Melville in a
boat, Delany in a space ship. But this (as Delany also says in his
preface) leads me from, not to, my point.
Susan Sontag, in a charmingly naive essay, has pointed out some of the
structural similarities between pornography and science fiction. In the
past decade a number of writers, with varying aesthetic success, have
moved back and forth from one to the other (e.g., Philip Jose Farmer,
Theodore
Sturgeon, Glen Cook, Andrew Offutt, and Richard Geis). Delany’s primary
dramatic purpose, sounded in the novel’s opening line, is to give a
significant portrait, and ultimately a sympathetic one, of a monster—a
laudable science fiction theme if there ever was one, dating from
Frankenstein. But Delany has transferred his theme to pornography: his
monster is a sexual human.
II
It is the novelistic effects of Hogg, most readers will agree, that give
it its power.
A reason for this, I suspect, is that the serious approach to Hogg’s type
of material in the past has been very different. We are more used to the
violence, the sordidness, the degradation, the brutality that fill, that
clutter Hogg’s pages, presented in the hysterical, sparsely punctuated
prose of a Hubert Selby, Jr. or a William Burroughs. Such things must be
shouted about, must excite some harangue, some dithyramb, or other
Dionysian mode of rhetoric ...
After two, single sentence paragraphs, stating the major and minor themes
of the book, Delany confronts us with the blatant mechanics of his
relationships, but in the calmest, most off-hand manner possible. He
commences his description—and suddenly our heads are locked, fixed inches
from the appalling parts; and, with the exception of a page or two here
and there, our gaze is never let deviate; we are not allowed to draw back
an instant, even to take breath.
diction of any sentence, even here, is the same as in the opening pages:
measured, impartial, precise. But to go back, even from here, and reread
the opening pages (as I did my second time through the novel) is to hear
that shriek from the very beginning. It is our ear that Delany has been
tuning, from his very first sentence.
The excuse for the language in which Hogg is written (its directness, its
simplicity, its clarity) is that it is the language of a child. Anyone
with an ear for the nuances in the development of American prose,
however, will hear that it is an artful variation of the language of
Chandler—whom no less a figure than Andre Gide called the finest stylist
in America. Granted the tendency of the French to go overboard for things
American, there is something real to consider here.
The mainstream American writer must practically invent his own language.
But Chandler’s is the language still handed to the maverick. The idioms
and topical phrases change, year to year, decade to decade. Other than
that, however, it remains, structurally, practically intact. It is a
vastly supple language: it can be glitteringly cold; it can be tender-
tough; it can chant; it can yawp; it can sing. More at home in the
street, it can still enter any drawing room, business conference, or
ambassadorial hall—though seldom without gaining a slightly ironic note.
That it was often abused is the inevitable fate of a fine tool tossed
away in the corner, but it has been taken up by enough superb artists,
working in their maverick fields—Stanley G. Wein-baum, Bester, Sturgeon,
the early Zelazny, in science fiction; Hammett, Chandler, and both
MacDonalds, in the mystery; Nathanael West, Darryl Ponicsan [The Last
Detail], Robert Kelly [The Scorpions and Cities] in that oddest of
American genres, the Art Novel—to have proved itself over and over. I do
not mean to imply that each writer does not use this tool in a
recognizably different way. Each uses its virtues to make it very much
his own.
From a first reading of Hogg we get a first impression that the author
has held nothing back. But a second look shows there is a whole
complicated matrix of ob-skene events, far more horrendous than the on-
stage ones, that are only talked about, or reported—by radio, by Monty
and Bill, or by Rufus. Everything that revolves around Mr. Jonas, for
example, is merely speculation. And Mr. Jonas’s death, certainly the most
gratuitously violent in the novel, takes place in the break between
chapters.
Violent as what appears on stage in Hogg is, the reader should note that,
as with the Greeks, there is a point of violence—not of sex—that, as
incidents approach it, determines whether they are to be shown or
reported. As with the Greeks, this is not for moral reasons, but
aesthetic ones. As Aristotle pointed out, once things go beyond this
point, placed ob-skene they are simply more effective.
But we are already into the form of the novel.
III
Most genre fiction (or “category fiction” as publishers now call it) is.
Hogg is pastoral, but with its focus fixed on the sordid goings-on in
Caliban’s cave—what Delany calls, in his preface, the Scorpion Garden.
For the writer of Hogg, Caliban’s cave, it would seem, forms most of the
world. And from it, the Prosperos of the universe—the Mr. Jonases (and
the Martin Sells!)—are a terrifying bunch. Even the Ariels—Monty, Bill,
Whitey, Officer Pelham, and Inspector Haley—are mean and tarnished.
Caliban is still rutting after various Mirandas, with Prospero’s
blessing. Ferdinand, by shipwreck or any other means (look at what lives
on the broken-down boats along Crawhole!) has not arrived on this shore!
From the author’s preface, one suspects he is not about to.
police. Minutes after the shots and screams, when we burst from the
bushes ready to face the reality of the horrors that have been
tantalizing us till now with their approach, we find ourselves, instead,
face to face with the radio crew and their mobile van, embarking on their
own On-The-Spot coverage, so that this crime is given us as a bizarre
fugue, both live and (after a thirty second delay) on the police car
radio speaker. This would be an impressive enough cadenza, but Delany
goes a step further. He manages to give us the whole anti-world of the
novel in miniature with the director, the announcer, and the various
assistants. Among them, indeed, you will find Delany’s most subtly drawn,
ob-skene monster, the absent program producer Martin Sells, who is
apparently the guiding force behind the station policy of poshlust and
sensational, kitschy sentimentality. Sells’ characterization is completed
a chapter later in one cutting stroke (in the scene mentioned with
Harkner, naked, in the truck), when, in the last radio report, we are
told that Sells has been “on the phone long distance” with the officers
of the Womack County Correctional Institute for Boys “... to find out for
you ...” what sort of a boy Harkner “... really is.” The other extremely
effective thing that comes out of the brief appearance of the radio crew
is the moving encounter between the young black girl, Honey-Pie, and the
radio director, which supplies us with the reading for the final exchange
between the narrator and Hogg—the reading that, more than anything else,
is responsible for the significant horror that I spoke of before, and
that creates the book’s final, overwhelming effect.
But there are many other formal excellences in the book: The way in which
the opening section first seems a completely unrelated prologue, but
turns out to supply so much, both in characters and theme; or Hawk’s
bizar-rely comic monologue on “his thing” beside the flaming car; or any
of the numerous dovetailing ironies of which only the narrator and the
reader are aware. (Hogg, for example, never learns that Mr. Jonas is
dead; and isn’t this used, in just the tiniest way, to gain sympathy for
Mr. Jonas’s unsavory ex-employee?) Then there is the book’s formal
hierarchy of monsters: the major monsters, Hogg, Denny, Nigg, Dago, and
the narrator, are buttressed by a gallery of minor ones—Pedro, Mr.
Alvarez, the Townley brothers, Big Sambo, Rat, Chico, and Hawk—who are
highlighted in turn by a Gogolian collection of mini-monsters, some, like
Martin Sells, who do not even appear, or others, like Monty, Bill, and
Whitey, who merely drift through with only an indication of the horror
that might accrue to them.
IV
At this point, having examined both the texture and the structure of the
book, we can ask the simplistic question “What, then, is Hogg about?”
with hope of a non-simplistic answer.
Delany has prefaced his book with an essay which, though it begins by
discussing pornography, is primarily about sexism in the novel. It is in
turn witty, elegant, and impassioned. My own reaction, when I first read
it, was a frank suspicion that the novel could not live up to it.
And indeed, one can make a case that it would be hard to conceive of a
more sexist novel than Hogg; but if it is sexist, it is not misogynistic;
the range of women characters and their fates, for example, is far
greater than, say, in Hitchcock’s somewhat similar Frenzy. And there is
an honesty to the sexism that, if not redeeming, is, at least, hopeful.
Delany does not commit the particular sexist flaws he describes in his
opening essay; and, in a book composed of material such as Hogg, that is
an achievement.
But sexism and the treatment of women is the political template Delany
asks us to view his novel against. Given the vocation of his main
character, and the avocations of most of his minor ones—professional and
amateur rape—it is a template that it is hard to let slip too far out of
mind.
All the women in Hogg are martyrs, saints, or heroes. We have seen that
Delany is concerned with the political statement the book makes. But I
cannot help thinking what a different, and possibly more effective,
statement it would have made if it had been, say, Maria, rather than
Harkner, whose horrendous and outraged slaughterings we were forced to
listen to in report after report. On multiple readings, I find myself
questioning whether Delany’s making the crippled girl the only young
woman with any rebelliousness in the face of direct fire is a bit of the
same, unconscious, political maneuvering he decries so in the preface.
In the other, the abortive encounter of the director and Honey-Pie, one
of the participants utters only a single word.
But the book does go beyond this—not in spite of the author’s political
concerns, but because of them; it is a mark of his political intelligence
that, feeling as he does, he has not tried to write a book about women;
the author is, we know, a man (and a black man), as Mrs. Stowe was white.
Unlike Mrs. Stowe he did not try to write a book about “life among the
lowly.” The book is about life among the monsters. And, where women do
come into it, he has done better than most. At this particular moment,
that may be all a man can do. Delany has shown men in their most
psychotic relations, with each other, and with women. Women’s rage at
what in this situation affects them, as well as their reactions to and
their actions against it, are subjects a woman might be able to handle
with more authority, if not passion. I think this is the book Delany, in
his preface, says he is waiting for.
So am I.
In Hogg, however, the extravagance and the pretension have been set by.
And the artifice is so rich it has become art. Hogg is a novel, a novel
that, in the face of monumentally unpalatable material, can move us, can
touch us. I feel it is the more important book; and the more significant.
But if a political template helps us trace our way in it, points out some
of the intelligence as well as some of the failures in it, that template
is not the significance itself. Art that is exhausted by the politics
around, above, and beneath it tends to be transient and, ultimately,
lifeless.
We are closer to the significance of Hogg with such bald statements as:
And this is the point where the serious critic is tempted to say: “Now I
shall leave you, the serious reader, to consider them.”
The first critic to note this quality in print, seven years ago, Judith
Merrill, actually caught the distinction which subsequent critics have
tended to ignore: The work is mythopoeic (to borrow her terms) rather
than mythopoetic: It makes myth, rather than merely utilizes and refers
to it.
“HOGG!” proclaims the blurb: “An eleven year old boy stumbles upon an act
of brutal rape—but this is only prologue to a weekend of sexual mayhem,
destruction and mass murder.”
What a suggestive blurb it is! But it also, I suspect, will help begin a
popular mythology around the book that will confuse Hogg with the mass
murderer, as Frankenstein is confused with his monster, or as Faust is
confused with Mephistopheles—phenomena Delany himself has commented on in
Tides. But the situation of Hogg is far more complex than the blurb
suggests: Hogg, a murderer and a monster himself, is morally and
psychologically responsible for precipitating Harkner over the edge into
his far more monstrous death-rampage—and is then responsible for bringing
him (however temporarily) back! It takes some mature considering to
figure out what, ethically, is going on here.
But even if the coordinates of concern continue the rotation begun with
the turning of attention of “serious” critics to “popular” culture, I
still doubt if Delany-the-pornographer will ever be an accepted writer.
His message is too dark.
But love has pitched his mansion in The place of excrement. For nothing
can be sole or whole That has not been rent.
As quickly, I had to turn away. Moving as they are, these lines—we must
insistently remember if we are to understand the seriousness of the book—
define exactly the attitude the book is not concerned with. The word
“love” does not appear once in the novel. At one point, the narrator
misses Hogg to a point where he is about to cry. At another, Hogg goes to
a fair amount of effort to repossess the narrator who has been spirited
off by Nigg and Hawk. But to call the relationship of the narrator and
Hogg “love” at any time during the book, or to assume it partakes of
anything but the structure of the most sado-masochistic infatuation, does
not dignify it in the least; it merely imposes a romantic distortion.
Delany is concerned with something vaster and icier. The Human Condition
(as much a romantic cliche as “love”) comes closer to naming that
concern. But it is a cliche, and therefore not accurate enough.
Note: Tesseract was the name of the science fiction society of the
University of New Hampshire. In August or September 1975, their then
president, Frank Brunner, extended an informal invitation to me through
Bernard Kay to come and discuss my science fiction novel Dhalgren, which
had been published eight or nine months before in January 1975. I sent
them the following open letter, which, I was later told, would appear in
the Tesser act-sponsored ‘zine, S-Forum. At the end of that year,
however, Brunner graduated from the university, and S-Forum suspended
publication before the piece could appear there. A dozen years later, it
appeared in Australian Science Fiction Review.
Dear Frank—Thanks muchly for your letter. (Bernie Kay read it to me over
the phone; so I haven’t, as it were, been exposed to the actual text.)
Thanks also for the invitation to sit in on Tesseract’s Dhalgren meeting.
I’m afraid, however, I have to decline. A couple of years back I would
have replied to such an invitation, quite imperiously, “I never discuss
my work in public,” and let it go. But I’ve mellowed. I dislike
discussing my own work for a host of reasons, some highly admirable I’m
sure, others no doubt suspect, lowdown, and neurotic. Nevertheless,
that’s me.
I am perfectly happy to write about what’s outside the text. You asked
about sales, for example. Last time Bantam communicated with me anent the
subject, there were 273,000 copies of Dhalgren in print, with more to
come. Actual sales are hard to judge after only six months, but the
general Bantam policy is not to order a new printing until at least 80%
of the previous one has sold out; the sixth printing is currently on the
book racks. The seventh is on order. Yes, it’s a minor record for an SF
novel in the first half of 1975, but in only a few weeks The Mote in Gods
Eye will raise its braying yawp in paperback and go galumphing off, I’m
sure, with all the medals.1
discuss what’s outside the text! In a giant field like the Post-Modern
Novel, with thousands upon thousands of examples high and low produced
each year, it would be terribly presumptuous for any single author, even
a postmodern Proust or Mann, to hope that a single work, or even a series
of works, might restructure to whatever extent the concept of the form.
In a field like SF, with not quite 325 original SF novels produced this
year from substantially less than that number of writers—and most of
these novels in a commercially fixed form the writers themselves would be
the first to admit was dead from the outset—it is not so preposterous for
a writer to hope that a single work, fermenting in the acknowledged live
area of the field, might loosen and recontour the web of possibilities,
charging that web at each repositioned intersection of possible word and
possible word. I think, in exactly that slow and inevitable way that
causes shrieks both of rage and delight, Dhalgren is doing that. And I
like it. What I don’t mean here is that I want to see more novels that
resemble Dhalgren either in texture, form, or subject matter. (What
writer would!) But I would like to see the range—the space of
possibilities—that the textures and organization in Dhalgren imply
explored by other SF writers.
Of course the line between what is inside the text and what is outside
the text is frequently foggy—especially for the writer. And it is at
least as permeable as Lacan’s version of the Saussurian bar between
signifier and signified2. Another reason I hesitate to attend a live
discussion is because in live discussions that line may be too easily
transgressed, by auctorial accident or enthusiasm—with disastrous
results. I prefer the reflection afforded by ballpoint and notebook. As
an SF writer I frequently see myself as trying to reach the boundary, the
edge, the limit of fiction, a journey that can only be made on paper.
Similarly, I am tempted to come as close to the line as possible from the
critical side—one wants to live not just dangerously, but dangerously and
intelligently.
I’ve always wanted to write books that I wished to read but could not
find on any library shelf or bookstore rack. A kind of book I’ve always
liked is one that is witty, intelligent, formal, colorful, written with
life and brio. But there’s another that, from time to time, I hunt out as
well:
It has been known as long as narratives have been recognized for what
they are that stories are made more coherent, vivid, exciting, and
energetic by resonances leap-frogging from one section over another to
relate to yet another; a multiplicity of such resonances binds the living
and lively construct together. (What else is “plot” other than something
at the end of the tale relating clearly and strongly to something at the
beginning? And if “plot” is “dead,” it is only because in most people’s
minds the only relations they will respond to have become far too
limited, formalized, and restricted to a ridiculously narrow repertoire
of revelatory actions.) But for a writer to expend such Flaubertian
labors to make a complex web of responses the experience of the fiction
is a specifically post-Joycean enterprise. And it is worth reminding
ourselves that Joyce, to do this, had to shatter, more and more as
Ulysses progressed, the novel’s fictive foreground (though he allowed one
to retrieve a foreground structure by means of the referent myth); in
Finnegans Wake, he shattered not only the fictive foreground but all
foreground mythical reference as well, so that all could be used,
infragmentia, to form the infrastructure to which the recomplicated
resonantial textus was moored. Yes, Stendhal and Eliot used such
resonances to bind their work together; but they did not use them in the
same way as Joyce, to the same extent, or with the same intentional
charge: this charge is fixed on so many other things in their work that
it makes the kind of modern criticism that frequently introduces them
court distortion of them each time it is evoked. Nor does such criticism
fit, say, with Proust, Mann, or Kafka. These are all very nineteenth-
century-oriented artists. If they add an obsessional concern with one
sensibility or another, reflected in “excessive” (with Proust and Kafka,
at any rate) labor over the text itself3, this still only winds up the
decadent ends of the nineteenth century. We still have not approached the
parameters of Stein, Charles Olson, and Frank O’Hara around which the
vital art of the second half of this century organizes itself. (And if
Olson and O’Hara respected Pound and Williams, it was as much for their
negative as for their positive examples—the only truly rich examples one
generation of artists can bequeath another.)
The largest influences on the book that I am aware of, at any rate, were
Michel Foucault (primarily Madness and Civilization, secondarily The
Order of Things), John Ashbery’s poems The Instruction Manual (and the
Richard Howard essay on Ashbery in Alone with America) and These
Lacustrine Cities, G. Spencer Brown’s Laws of Form (given me as a
birthday present, months after its publication, by a young Harvard
student when I lived in San Francisco), Frank Kermode’s Sense of an
Ending (bits and pieces of Dhalgren were worked on in Kermode’s old
office at Wesley an University’s Center for the Humanities, where I was a
guest for a couple of weeks in 1971), and, of course, the works of Jack
Spicer, whose memory and whose poems haunted San Francisco the years I
lived there, where much of Dhalgren’s first draft was written, as
Cavafy’s hovered over Durrell’s Alexandria. Anyone who thinks the
elucidation of my science fiction novel worth the trouble might pursue
these works with hope of at least a small reward over and above the great
interest of the works themselves4. But certainly anyone who had read the
Foucault thoroughly would know I could not expect much commentary: We can
separate fiction into foreground and recit: recit is the written
commentary that occurs within fictive discourse. Foreground is the
referential presentation of “what was there” and “what happened to it.”
Foucault demonstrates clearly that it is commentary which breeds
commentary—and very little else. By a simple extension, only those novels
proportionately rich in recit (James, Proust, Joyce, Stendhal, Kafka, or
Faulkner, for examples) are likely to be much commented on at length.
Novels proportionately rich in foreground
(Chandler—whom no less than Gide called the finest stylist in America and
of whose works no less than Auden said, “... they are darkly powerful
works of art ...”—R.L. Stevenson or D. Merezhkovsky, for examples) are
experienced as more or less richly detailed slabs of experience itself;
if this presentation is done with a rich web of language (to do it in a
conscientiously impoverished language, e.g., Robbe-Grillet, to whom we
shall return, reduces foreground to the status of recit; thus the
commentary), the effect is of a double text of structured reality
highlighted by a complex superstructure of attentional nodes. Mapping the
relation between the two illusory texts (the “referent” [or even
“meaning”] of the text and the nodal highlights of the text) is an
infinite job because the separation between them—only the old warhorse
“content vs. style” in another guise—is illusory and vanishes into an
ungraduated unity wherever we fix our attention on it. Possibilities of
commentary in such cases are so endless (they will generate wherever we
decide to fix gradations) that the sane critic must eschew them. The only
thing that, as a reasonable endeavor, we can comment on in such works is
what they have to say about certain subjects. But heaven protect us once
we get lost in the primary critical task of discovering and recovering
what such works, phenomenologically, are. That is best left to the
solitary dialogue between sovereign reader and playful page; those are
the only participants in the dialogue that I, or the novel I wrote, are
concerned with.
Dhalgren is (as is most SF) practically all foreground—at any rate, the
proportion of foreground to recit is high enough to assure a paucity of
serious (written) analysis. Here, standing on the line, it would be most
presumptuous for me to suggest that the language within the text was
rich, complex, or worked. It may well (and from my own, most unprivileged
position, despite what anyone says, I shall never know) be simply flabby,
opaque, and confusing. What I can hazard—not as my own response to any of
the words on paper but merely as a projected observation that someone who
visited me at any of the places I lived while I was writing it would have
had to make—is that the language was worked on. (And what a Lacanian
plenitude of readings that little preposition offers up to that most
Calvinis-tic of verbs!) Where one goes with Dhalgren after that is
entirely a matter of personal temperament. The reasons I wrote it are
precisely those which prevent me from urging anyone else to read it. I
can far more easily think of reasons to encourage people to avoid it.
My most vituperative critic (not Lester del Rey, but Harlan Ellison, in
his review in the Los Angeles Times), abandoned the book at page 361,
remarking that Dhalgren was not a novel but a “career.” I wonder if it
doesn’t mean something when the most violent detractor hits the point
precisely. Certainly the greatest single fiction among the many that
weave
together to make up the text are subsumed by the two dates which,
nominally, enclose its creation—the last writing of mine one reads in the
novel.
One person who has read Dhalgren a number of times writes me she found it
easier to hear the voice of the writing if she actually paused, when
reading to herself, between sentences. Many hundreds of sentences in the
book were written down on index cards and/or separate notebook pages,
worked over and revised as autonomous verbal objects to assure they did
their particular micro-jobs as economically as possible before they were
mortared back in edificial place. (Many of the sentences I am least
satisfied with are ones I did not give this kind of attention to and
which only underwent their various buffings on their half dozen trips
through the typewriter.) Is there any relation between this reader’s
discovery of a way to respond to the text and my way of composition?
I don’t know.
But her method and mine are ultimately outside the text and of merely
anecdotal interest.
But let me see how closely I can approach the dangerous city-limit from a
different direction.
A few months ago someone doing an article on “Sex in the Future” called
me, along with a number of other SF writers, for a quote. I sent him:
Somewhere in the text of the last chapter of Dhalgren, readers have noted
some sentences that they feel express more or less the same thoughts as
the first four sentences of the above. It would ill behoove me to argue.
Without commenting on what is in Dhalgren, I will say that the first four
sentences of my quote (we can ignore the last three speculative ones) are
about psycho/social facts-in-the-world. One might quibble with terms—
perhaps it is not a “theory” so much as a largely unexamined model that
explains much ill-considered action, many glib statements, and vast
numbers of movies, novels, and plays; one could argue over how and in
what
way and when and exactly which social parameters are internalized to give
specific forms to the varieties of human sexual responses. But that is
arguing over whether the earth is a sphere, an oval, or a pear—not
whether it is flat or round. Dhalgren certainly isn’t about this
psycho/social fact—nor the conflict between those who are aware of it and
those who are its unknowing victims and/or exploiters—any more than
Shakespeare’s Tempest is about the fact that the Earth is round, a fact
which the discovery of Bermuda had brought to the general attention of
the British public only a few years before the play was written.
Nevertheless, to know about the discovery of Bermuda and the new status
of both magic and science that had resulted from it is certainly to make
the Tempest more comprehensible. More to the point, contemporary
playgoers who did not “believe” in the roundness of the earth, nor in the
existence of outlying tropical islands, and had no feeling for the new
distinctions between fantasy/magic/reality/science that were then being
etched on the modern English-speaking consciousness, though they might
recognize the form of the Masque, would, with all else in the play, be
totally at sea. They simply would not be able to make the storm-tossed
landing on that tropical island, nor read properly the emblems of what is
real and what is not and the dialogue between them which are the
structure, significance, and charm of the play. It is not that they would
miss the surface plot: they would miss the subtext which gives the
surface plot its reason for being what it is.
and sentences—is to render the book a non-sense far greater than any
which might come under the rubric of “unorthodox plot,”
I think this model—a platonically ideal sex act after which all social
relations must be formed in order to partake of the good—is pure literary
excrescence. (To call it “literary invention” implies that someone,
sometime, somewhere invented it with malice aforethought: and I do not
think this is the case.) I would like to see it dispelled. It distorts
the true polarities of the human universe, mystifying the known and the
knowable, subverting and diffusing human energies away from where they
might help real women and real men: because it makes human problems
accessible to analysis appear adamantine, monolithic.
(among many other things) our emotions and our general psychology.
Frequently we are unaware of it—often we are only partially aware of it.
(2) Our landscape, entirely true for any urban environment (and, today,
almost entirely true for any rural environment in Europe, the United
States, and Canada), is made up totally of emblems of former human
actions. From the sky (overcast because of the industrial effect or the
greenhouse phenomenon), to each tree or grass blade in the city parks
(the trees are there because someone put them there, or because someone
left them there when clearing away others), the landscape is a dense,
interlocked web of the detritus of haphazard human action and/or
intentional human undertaking.
(3) I call it a code; but this code has many aspects of a true language.
For one thing, syntax is all important. A new building encountered in a
section of the city where all the buildings around it are new has one
meaning; a new building encountered in a section of the city where all
the buildings around it are decrepit slums and tenements has another. As
well, these signs, semes, or codons affect one another in purely
autonomous ways that change their meanings so that those meanings cannot
be traced back to any intention on the part of the initial human actors:
soot in the air (one seme) defaces a new building (another seme) creating
a new seme—a grimy building—with a new meaning for the city itself. An
unused sewer main beneath the street (one seme) collapses and causes a
tenement (another seme) to drop a wall and collapse at one corner.
The abandoned, half-ruined building where people have been injured and
have fled from it is a different seme (with a different meaning) from
either an over-crowded tenement or an abandoned sewer main.
(5) Consider: Our clothes are a sign system. So are our hairstyles; and
whether or not we wear makeup, whether or not we shave; natural pigment
in our skins is a direct sign (or an indirect reminder) of others’
actions. The pigment acquired by exposure to sunlight is a sign of our
own recent histories. Again, syntactic relation is all: deeply tanned
skin on a well-dressed young man carrying an attache case means one
thing. Deeply tanned skin on a ragged old woman carrying a bulging,
frayed shopping bag speaks something else entirely.
We may, for a moment, locate two areas in this language of human signs:
the signs constituted under the rubrics of nature, architecture,
furniture, cooking, craft and science form one area; and in general they
are far more ambiguous, resonantial, and connotative than the signs in
the
other area we can locate, i.e., those signs constituted under the rubrics
of bodies (gestures, deformations, and wounds), fashions, faces
(expressions), texts, and voices, which, by comparison, are
straightforward, clear, and denotative.
(6) Marx still provides the basic transformation by which the rare,
simple declarative statement in the nonstop din of this language of
human-made, human-charged, and human-structured signs may be translated
into its political, economic and spiritual equivalent: “Who made it? How
much were they paid? Who profited, and by how much, from its sale? Who
profits most from its having been put specifically there—in that specific
syntag-matic order with the world around it?” Though they may use the
answers differently, both the poet and the politician will find these
good questions to ask of the objects they encounter on their trek and
trajectory.
The language of artifacted objects did not become the relative treasure
of connotative riches it now represents for literature until it had been
recom-plicated by industrial development, as well as given a clear
reading by that development’s political consequences.
But the social developments that made the language of objects literar-ily
decipherable did not halt; those developments that made this language
both rich and clear (by providing an industrial, or sometimes an
industrial vs. cottage, reading) continued to lay complexity atop
complexity in that language so that its resonances, by the end of the
First World War, if not well before, were too complex for the orthodox
rhetoric of nineteenth-century fiction to represent clearly and
precisely.
The first was in the office of the chairman of the philosophy department
at the University of Buffalo where I was teaching. The chairman was
keeping it, on top of his filing cabinet, he explained, for a woman
professor who was picking it up from him later that afternoon.
The same model set, a few days later, was brought around to the bachelor
digs of one of my older students (who worked as a carpenter when not in
class, and who had bought the house with three other young men some two
years ago, though now its kitchen was filled with dirty dishes, its
carpet worn through, its bathroom always in the midst of home repair, and
its porch steps in need of new boards), by a rather scroungy, bearded
seventeen-year-old, who wanted to sell it. My student didn’t want to buy,
and it was carried away across a wet, leaf-plastered Buffalo street.
Several weeks later, in New York City, I encountered the same set on the
large, teakwood desk of a successful homosexual novelist in his largish,
plant-filled, one-room studio apartment in Soho.
46
half-mad old woman who used to wander, mumbling, around Union Square and
who later turned out to live on welfare in the basement of a building on
Avenue D where a friend of mine lived on the third floor. In her basement
room, where she beckoned us in to see, were piles and stacks of old TV
chasses, broken sets and discarded pieces found all over the streets. I
did not see the Sony. But there was a plastic Sony colophon in a large
paper bag full of knobs and electronic parts, leaning against the leg of
a rickety table—all of which, considering what had gone before, brought
up quite clearly a Sony-of-the-mind.
Now the point of all this: the Sony eight-inch color portable speaks in
far more muted tones than, say, the Aubusson tapestry on the wall of a
Proustian drawing room—a simple cipher of money and taste, a simple
symbol of time, if not history, passed in sight of an emblem of both.
This does not mean that the objects of modern technology—by virtue of
their likelihood to appear in such varied social syntagms—have gone lit-
erarily mute. Rather, we simply must listen much more carefully if we are
to hear what such a TV set truly has to say. Certainly it fulfills its
task in generating a Marxist commentary, trailing the image of myriad
Japanese women technicians (like a sexually inverted Hamlet’s ghost
viewed through the eye of a fly) as well as implications about wealth,
supply, demand, production and production values, international tariffs,
and the like. But in complex harmony with these, it signs a whole web of
social values and social values denied, of communication—between classes,
sexes, ages—and communication subverted. Even to say, “Several weeks
later, in New York City, I encountered the same set ...” generates a
discourse almost totally congruent with one of those tedious aesthetic
texts that begins, “Can we locate the single object under consideration
in, say, six copies of Ulysses ...?”—a problem that does not raise its
head with the individually fashioned wall hanging. The Sony, if only
through the greater multiplicity of its possible environments, sings a
far more complicated, if quieter, song. One must constantly invoke the
clanking music-box of nineteenth-century nov-elistic rhetoric just to
make clear that these jigs and brass cadenzas are not what we are
listening for: that we are attempting to hear a much subtler and more
complicated interweave of melodies.
objects in all its modern complexity is, of course, the novels of Robbe—
Grillet. By suppressing all traditional novelistic rhetoric, he hoped
that the complex interrelation of object and object (or object perception
and object perception), would speak forth loudly and state itself with
its own, inchoate voice. The flaw in his strategy, a shy quarter of a
century after the appearance of the first of the novels that made Robbe-
Grillet a scandal and then an institution, is today too apparent:
Objects in the world speak the language of objects in the world: material
life. Words on paper speak the language of words on paper: writing.
The other thing one must remember is that a good deal of that suppressed
nineteenth-century novelistic rhetoric grew up precisely to represent in
words the growing complexity in the language of objects that
industrialism had rendered so aesthetically rich. Much of that rhetoric,
frankly, was successful. (There is also the fact that the language of
human signs in the seventies is substantially more complex than it was at
the appearance of Les Gommes in 1953.) The solution to the problem of the
fictive representation of signs is more complicated than Robbe-Grillet’s
solution—indeed, it is not likely to be found in any specifically
unilateral method. Like any other artist, the contemporary novelist must
take from the past what seems to remain useful, discard what is
irrelevant or what specifically distorts, and invent an artistic
structure or set of structures adequate for what she or he feels has not
been dealt with before. For the novelist, this means devising a set of
fictive tropes, rhetorical devices, etc., complex enough to
present/represent what one wants.
their work, but a metaphor to take with one into the orderly chaos of
that work as a tool for making one’s own, personal map.
(10) The sexual/social myth that the good society takes its form from the
most socially condoned sexual act is a result of two factors that, here,
need only be mentioned, as elsewhere others have exhaustively described
them. First, there is a mental template that was worked into the very
form of fiction (among social entities) by the same industrial forces
that contoured so much of the rest of the rhetoric of the nineteenth-
century novel—forces that compelled all people, to the extent of their
identification with, or even their contiguity to, the white male, middle-
class nodes of power, to see the working class in general, racial and
religious strangers in particular (as they represented, in large amounts,
possible additions to the labor market), and the unstable (do they work
or don’t they? are they property or aren’t they?) status of women in a
radically revalued patriarchal society, as perennial threats to the order
of things. The second factor—the twentieth century’s addition—was to lay
over this basic template a muzzy misreading of Freud, that saw “... sex
as the source of all things.” (What Freud said, of course, was that, in a
society which represses and/or sublimates it, sex is still very strongly
at work, even in places where the repression and/or sublimation appears
successful—which is another thing entirely. And though the mechanics of
the workings are different, the same can be said of anger, pleasure,
sadness, fear, grief, joy, pain, and intelligence.)
Lay over this the general aesthetic laziness of most modern novelists
before the admittedly immense task of untangling the significance of the
dense surround of human signs that is our life in the modern world, and
you have the limits on the “impoverishment” of modern fiction.
(11) To return to the end of the nineteenth century: The general despair
of novelists at negotiating the recomplicated language of signs produced
a fiction that responded, in historical terms, by becoming highly
subjective and/or psychological. Between the seventeenth century and the
end of the nineteenth century, the convention was established that a
certain proportion of sentences in serious fiction must be devoted to
recit—commentary on the subjective world of the characters or the
sociological significance of the situation. To conform to this proportion
was a way of meta-fictively signaling that the fiction was, indeed,
serious.
It is just after the turn of the century that the myth of the sexual
source of everything becomes an articulate force in modern fiction. It
allowed the modern novelist (most specifically and successfully, D.H.
Lawrence) to recharge these recit sentences, hitherto devoted to
psychological analysis, with a certain energy that comes as much from the
repetitions of real speech as it does from real speakers’ ever-present
topical interest in the passions. Before Lawrence, those recit sentences
had to stand or fall on pure wit and socio/psychological insight. These
sentences were not so much to “present character” (though this was how
their task was referred to) as to present what the novelist knew of the
workings of human psychology in interface with society—the task of the
light essayist. (Yes, they knew this was not the “character” itself: in
the nineties Wilde had quipped: “The more one analyzes one’s characters,
the more they come to sound like everyone else.” Yet the whole history of
the novel had shown the form committed to presenting the distinctions
between human beings within the coherent matrix of society. The modern
task of the novel, to show that all human beings are essentially the same
while at the mercy of the flaws and contradictions of an incoherent
society [a Durkheimian entity which, as Saussure’s langue claims for
itself an ontological status apart from parole, claims for itself an
onto-logical status apart from the social behavior of any given
individual], does not emerge until later.) But, at the same time,
psychology itself, at the hands
I am attracted to those areas that most fiction handles with both textual
and structural cliches—blacks, women, the mentally ill, the socially
marginal, the relationship between society and sex—because I have had
firsthand experience with many of the situations they imply: I am black,
I have spent time in a mental hospital, and much of my adult life, for
both sexual and social reasons, has been passed on society’s margins. My
attraction to them as subject matter for fiction, however, is not so much
the desire to write autobiography, but the far more parochial desire to
set matters straight where, if only one takes the evidence of the written
word, all would seem confusion.
One of the most pernicious things about the myths—for that is all one can
call them—shadowing these areas is that they preclude any possibility of
envisioning a different social order whose members, in response to it,
might grow up reasonably to seek and expect, for example, quantitatively
more sexual encounters and/or who might foster a more reasonable and re—
laxed attitude about those sexual encounters they do have. The view of
sexual encounters as affected and affective processes is abolished from
possible consideration by the kernel of illogic at those pernicious
myths’ core: sexuality is a substance, and what is more, some individuals
possess more of it than others, in measures entirely proportional to
their distance from certain centers of bourgeois power.
To deny this whole set of prejudices, kernel and superstructure, is to
affirm that, from the inside, all people experience their own surface
behavior, sexual and otherwise, as a negotiable dialogue of response,
reaction5, desire, and control: not to experience the generation of one’s
own behavioral signs in this manner is the subjective experience of
madness.
(12) So we will always recognize it, let us have this model one last time
in all its raw absurdity: All peoples who are not by heredity and/or
active bonds of control fixed to the centers of bourgeois power are
seething masses of dull, inarticulate sexuality. The man’s is completely
identified with jealousy and aggression, the woman’s with jealousy and
acquisitiveness. Take, as an example, the bulk of men (one could as
easily take their wives, sisters, and daughters with very little
translation in the ensuing description) that statistically form the
plurality of unskilled and semi-skilled labor in this country—
traditionally referred to once as “The Working Class Male” and now as
“The Lower Classes” (this social group is not to be confused in any way
with any revisionary or other Marxist view of “the proletariat”), the
“Under Class,” or most recently by ironic European sociologists as “The
Fourth World.” In him, sex and aggression are one. The appalling and
inhuman conditions under which he lives barely keeps this sexuality/
hostility under control. Conceivably, if he could ever lower his
persistent and dull anger enough, he might be able to employ enough
intelligence to exert some beneficial influence over his own life as an
individual or over the lives of his fellow men. (The obliteration of
women and their labor, within the home and without, from this model is
pivotal to its working efficacy.) But since this dull and disfocusing
rage is fed by that inexhaustible and ever-brimming pit of sexuality
(with which it is one), this lowering is not very likely—except now and
then, when a particular lower-class male is able to exert great self-
control, repress all primitive urges (which, for him, will be a nearly
killing effort and cannot help but cause some great psychological
crippling) for the rest of his days. And should he ever fail to repress,
and that sexuality/anger should break free, he will destroy himself and
all he lias achieved in a single sweep, probably taking the odd
bourgeois-born woman with him. On the one hand (the myth continues), it
is mildly sad that the conditions under which the majority of such men
live are so oppressive; and it is sighed over that things don’t get
better for them—so that the lower
class male could blossom forth, while sticking to his place. But any
logical assessment of the situation makes it perfectly clear (declares
the myth) that if the restraints of inhuman labor and/or inhuman
conditions over inhuman hours were removed for more than one or two days
a week, the sexuality/ hostility would erupt and run berserk, and lower
class males would destroy everything, more than likely including
themselves6.
One can find this myth in all its quintessential absurdity in the
portrait of Carlton Walpole, the migrant fruit picker, at the beginning
of Joyce Carol Oates’s 1967 novel, A Garden of Earthly Delights. It
contours the portrait of all the prole-origined soldiers in Norman
Mailer’s 1948 novel, The Naked and the Dead. One tries to give these
novels liberal readings—of a sort any contemporary social worker or
psychologist might be expected to bring to the situations the novels
portray: ‘The hostilitity here is a response to the inhuman conditions.
If these men cannot seem to get it together to do anything about the
conditions, the best explanation is what behavioral psychologists call
‘psychological generalization,’ an inescapable process that is a response
to emotional overload—a process that occurs on all social levels; as
well, the pressures to be dealt with, from inside the situation, are more
complicated than they could possibly appear from outside, since they
include the conditioning of these men and our conditioned view of the
situation.” But one can no more find emblems for this reading in the
fictions than one can find emblems of the knowledge of the existence of
the moons of Jupiter in Don Quixote.
The existence of the moons of Jupiter was simply not part of the
aristocratic and upper-middle-class Spanish fifteenth-century episteme.
What makes the situation of the modern novel so appalling is that the
liberal reading was, more than likely, very much part of the episteme of
twenty-five-year-old Mailer in 1948 and certainly part of the episteme of
twenty-eight-year-old Oates in 1967. But it is not part of the episteme
that generated the nineteenth-century fictive discourses they write. And
to write nineteenth-century fictive discourse, precisely to the extent
that given examples of such discourse are recognizable as fiction, is to
doom onself to projecting the nineteenth-century episteme of which such
appalling myths as the one above are part and parcel.
home for a father or husband), and that the two modes of exploitation are
intimately connected and endlessly and mutually supportive. What all
these fictions do is, first, take only a novelistically valorized set of
visible elements (never an individualized totality: everything done by
one woman, one working man, one Jew), and, second, suggest causal arrows
between these elements in absurd directions. What makes modern fiction so
uninteresting is that the causality and analysis implied by the fiction
is demonstrably not the matrix of causality and analysis that the writers
themselves could possibly believe in. We are at a point in history where
the basic models proposed by the objective discourse of sociology and
psychology—even in their most vulgarized, cocktail party versions—are
more accurate and interesting than the basic models that underlie most
“serious” novels.
Let the above galaxy of twelve be the readings which anchor all our
subsequent statements to this text as we put our toe over the brim into
the oceanic text of Dhalgren.
Here, on the edge, we note that some of the most disappointed readers
were those who tried to read the “city” as a “projection” of the
protagonist’s (or, heaven forbid, the author’s) “fantasies.” I suspect
these are the people who see the recit/foreground (subjective/objective)
proportion of sentences as a fixed sign evoking an interpretive judgment
that—for the SF reader, at any rate—such a proportion simply doesn’t call
up. The logic runs: If there are too many subjective-sounding sentences,
this is a sign that some objective mystery exists to be solved; it is a
sign that there is some objective correlative which will clear up the
mystery and make “sense” of all this confused “subjectivity.” (One
recalls the more naive critics of books like Finne-gans Wake demanding to
know what it was “really” about, or those even more naively claiming to
have “discovered” its “plot.”) Such readers simply assume that every book
must have a clear and linear reading that “explains” the “story”; for
them the sign of its existence is the distortion of that proportion of
sentences away from the objective. By the same token, too many objective
sentences, again violating that proportion, for these readers is a sign
to take all this objectivity as a projection of some traumatic, inner,
subjective state-of-character: dream, guilt, psychosis ...(One recalls
the equally naive readers of Le Voyeur at this point.) Dhalgren is almost
all foreground—as I have mentioned. One can only speculate that these
readers took this as a sign for some great and inner subjective
distortion (above and beyond the description and analysis of
psychological distress the text supplies) which would “explain” it all.
They were, understandably, disappointed when the text did not supply
one7.
And I suspect these were readers who, on the deepest level where it
counts, simply could not read the book as science fiction—a practice of
writing which has familiarized its readers with another proportion
weighted toward the objective.
I would like to make the following suggestion humbly, but perhaps I have
already crossed a limit, a line, into a landscape where humility has no
existence. I may well be already in the city of the unacceptable:
3Roland Barthes has quipped in Writing Degree Zero that Flaubert made
writing acceptable to the bourgeoisie by welding the idea of “labor” to
the creation of the text.
5I intend these first two categories to cover habitual reactions that may
run counter to more recently manifested desires.
6In a depressingly real sense, the Marxist glorification of work for its
own sake, coupled with the naive assumption that as long as everybody is
working hard, all sexual “problems” will disappear, i.e., reduce to a
pastoral (and suspiciously bourgeois) vision of respectful, shy, young
working men getting up the nerve to propose to respectful, shy, young
working women, who must get up the nerve to respond, quiveringly, “Yes”
(both, finally, taking courage from the fact that they are serving the
state—the Marxist equivalent of “doing it for Old Glory”?), is
historically, if not archetypally, one with the nineteenth-century
industrial mythos: “Keep the proles working hard enough and they’ll be
too tired to break out into the orgies of lust, rapine, and
[incidentally] economic devastation [the absent text supplies for this
term, “looting”] we know seethes just below the surface of every prole
soul. Under industrial containment [read: exploitation/exhaustion] their
sex [read: aggression] can be limited to the most conventional and tepid
expressions.” The entire template, Marxist and Capitalist, is a pre-
Freudian disaster area which Freud’s own inability to distinguish between
sensuality, sexuality, biological gender, and sex role socialization has
done as much to perpetuate in the West as his basic discovery of the
unconscious, sexual repression, transference, and infantile sexuality
have prepared the groundwork to alleviate.
K. Leslie Steiner
sales so much as that those sales have come without one advertisement in
prozine, fanzine, or general readership newspaper—a distinction neither
The Dispossessed on the one hand nor The Mote in God’s Eye on the other
(both books which have sold less well by respective factors of three and
four) can claim. Sales in the multiple millions helped on by hundred
thousand dollar ad campaigns are not uncommon at Bantam. Sales of over
half a million with only the standard seventy-five review copies are.
only touch, in an essay of this scope, on the novel’s most formal and
framing structures.
The simple key to Dhalgren is an old and familiar one to serious novel
readers: Dhalgreris central character, the Kid, has great charm. Unless
one is prepared, however, to find a meticulous and exhaustive portrait of
a somewhat shy and dubiously honest (if well-intentioned) ex-mental
patient charming, Dhalgren cannot be a pleasure to read.
But one must find doughty old men charming to enjoy Don Quixote.
And one must find high spirited if somewhat naive young women charming to
enjoy Emma. Indeed, if one does not find high spirited if somewhat naive
young women charming, all Austen’s extensive art, inexhaustible wit, and
moral fervor will seem pretty cold fare. Similarly for Cervantes’. And
one must find Delany’s wandering madman charming; if one does not, the
great net of verbal resonances Delany sets up around him, the glimmer of
evanescent experience half comprehended in the burning city, the
metaphoric superstructure of language and logic as well as the precision
and energy with which Delany propels the Kid through them will seem
pretty rarefied stuff.
In the eighteen months since its publication, we have read Dhalgren cover
to cover six times. Though this suggests an enthusiasm of a sort usually
associated with works containing category one characters, our own
experience of the Kid is far closer to what we have known of category
two.
In the second half of Don Quixote, the errant Don encounters men and
women who have read of his adventures in the first half—which, in concert
with the Don’s literarily mediated ideals of chivalry from the first
half, justifies the interpretation current among a number of critics that
the Quixote is, among other things, an allegory of the progress of the
text.
But if we stand back from all three inner texts—poems, newspaper, and
journal—and the text of the novel in which they are embedded, we notice
what a substantial amount of the machinery of this very long book (far
more than is devoted to the too often mentioned “sex”) is given to
debunking the traditional authority on which their various textual
privileges are founded.
exaggerates the number and nature of the scorpions and their runs, and we
catch it in at least one specific error of fact that is typical:
We would much prefer to give our opinions on Lower Cumberland Park [...
where apparently all power has gone out with the breaking of the water
main on my last Thursday ...]. But another writer (page one, continued
page seven) has already rehearsed his eyewitness, first-hand account.
And, anyway, in his words, “... chances are, no one lives there any
more.” (p. 547)
It is in Lower Cumberland Park that Dragon Lady has her nest and that
George Harrison lives with his populous entourage of blacks.
Lanya sighed. “I guess that’s why I’m glad I’m not an Artist ...1 mean
Artist in the way this party presupposes ...1 don’t just think you can be
that kind of artist any more. Lots of people do things lots better than
lots of others; but, today, so many people do so many things very well,
and so many people are seriously interested in so many different things
people do for their own different reasons, you can’t call any thing the
best for every person, or even every serious person ... This party—it’s
ritual attention, the sort you give a social hero. I guess that can be an
artist if there’re few enough of them around—”
“—like in Bellona?”
“Bellona is a very small part of the universe. And this party is a very
good place to bear that in mind ...” She glanced down under her brows.
“Maybe that’s what Mr. Newboy was trying to tell you?” (pp. 692-693)
The journal, which is found in the novel’s first chapter and quoted in
fragments throughout Dhalgren (and was therefore written, at least in
part, “before” the novel’s action begins) is given in substantial portion
as the last chapter. We reread a number of the same quotes we have read
before, only this time in context. (This identifies what we are reading
as the “same” journal.) Nevertheless, the journal seems to continue the
story of the characters and events “forward” through time from where it
takes up at the end of Chapter VI. Also, Kid claims never to have seen
the journal before Lanya finds it in the park (p. 37), and yet when we
are finally presented with the journal text, it certainly appears to be
narrated by Kid—all of which undermines the traditional authority we
grant a journal: that of a real
We have already used once in this essay that most privileged of critical
terms: symbol. The sin of privilege is that it allows what we grant it to
pass without closer examination. But we shall not, I hope, indulge such a
sin here.
But the way not to untangle the symbolism of such a fictive sentence is
to say: “The buildings, with their blind, accusing windows, are an
allegory for the forces of society and justice.” The metonymic leap here
is too great and the semantic collapse too complete to be useful.
The first method explodes (as with a microscope) the elements of our
awareness as we experience the symbol sentence itself, retaining those
elements in their various moods and in their various structural
relationships. The second merely takes one symbolic structure and
replaces it with another, which, despite any accuracy of intuition, puts
too little analytic energy to the task.
This parched evening seasons the night with remembrances of rain. Very
few suspect the existence of this city. It is as if not only the media
but the laws of perspective themselves have redesigned knowledge and
perception to pass it by. Rumor says there is practically no power here.
Neither television cameras nor on-the-spot broadcasts function: that such
a catastrophe as this should be opaque, and therefore dull, to the
electric nation! It is a city of inner discordances and retinal
distortions, (pp. 15-16)
cited—i.e., the progress of the text. But we cannot leave the general
problem of symbology without touching, in Delany’s work, on its sister
problem, the problem of mythology.
Our approach to the mythological allusions in Dhalgren is this: While
there are mythical fragments scattered throughout the novel, we suspect
that their symbolic significance (by semantic substitution) is precisely
that they are fragments and not wholes. To locate a single myth with the
same “plot” as Dhalgren and say that one symbolizes the other would be to
commit, on a grand scale, the allegorical error that, on a small scale,
we have analyzed above. At least one of Dhalgren’s explicit themes is the
fragmentation of modern social myths (p. 278ff); the fragmentary nature
of the mythic allusions merely dramatizes in privileged literary terms
what the foreground of the novel dramatizes in action.
The novel begins with a clear recall of the myth of Daphne3. But when, in
the next scene, Kid, about to discuss the incident with the truck-driver
who has given him a lift, thinks, “No, the Daphne bit would not pass—”
(p. 11), we suspect Delany is also telling us that we cannot discuss this
novel as though it were a contemporary Ulysses, i.e, a novel with a
coherent referent myth in place of a traditional foreground structure or
plot.
It won’t pass.
The Daphne encounter takes place outside the city of Bellona. The myth
fragments are encountered after we cross the bridge into Bellona proper.
We think the symbolism here is: clear, recognizable myths—not only
literary, but (by metonymic extension) social ones as well—are to be
found outside Bellona. Inside the city all myths/fictions/signs—literary
and social—are shattered, revalued, and recombined.
Charcoal, like the bodies of beetles, heaped below the glittering wall on
the far corner. The sharpness of incinerated upholstery cut the street’s
gritty stink. Through a cellar window, broken, a grey eel of smoke
slithered the sidewalk to vaporize in the gutter. Through another,
intact, flickerings ... The singular burning among the dozens of whole
buildings was the most uncanny thing he’d seen.
Kid continues up the avenue, writes his first poem (“Brisbain”) on the
blank verso of a notebook page, finds the Calkins mansion and, while he
is trying to look over the wall, is set upon by three scorpions (who will
be revealed later as Copperhead, Glass, and Spitt); he is revived by
Newboy the poet and Fenster the black liberal, but is not allowed within
the mansion gates. He starts back down Brisbain Avenue; and, after he
sees some people down the block who might be more scorpions, he responds
to his terror by sitting down against a lamp-post to write again:
He took the pen from his pocket ....”Charcoal,” he wrote down, in small
letters, “like the bodies of burnt beetles, heaped below the glittering
black wall of the house on the far corner.” He bit at his lip, and wrote
on: “The wet sharpness of incinerated upholstery cut the general gritty
stink of the street. From the rayed hole in the cellar window a grey eel
of smoke wound across the sidewalk, dispersed before” at which point he
crossed out the last two words and substituted, “vaporized at the gutter.
Through another window,” and crossed out window, “still intact, something
flickered. This single burning building in the midst of dozens of other
whole buildings was,” stopped and began to write all over again:
“Charcoal, like the bodies of beetles, heaped below the glittering wall.
The sharpness of incinerated upholstery cut the street’s gritty stink.”
Then he went back and crossed out “the bodies of” and went on: “From a
broken cellar window, a grey eel wound the sidewalk to vaporize at the
gutter. Through another, intact, something flickered. This burning
building,” crossed that out to substitute, “The singular burning in the
midst of dozens of whole buildings,” and without breaking the motion of
his hand suddenly tore the whole page from the notebook.
Pen and crumpled paper in his hand; he was breathing hard. After a
moment, he straightened out the paper and, on a fresh page, began to copy
again:
He folded the torn paper in four and put it back in the notebook when he
had finished the next revision, (pp. 93-94)
What Delany has done here is construct a purely verbal perspective that
begins, broadly, below the baseline of the novel’s text, then rises
through it until it converges somewhere above at the vanishing point—at
the “next revision” we never see—that is, presumably, the poem. The
history of poetics gives us the reading for those perspective lines. They
progress from the direction of prose and in the direction of poetry. From
Coleridge’s “Prose is words in the best order; poetry is the best words
in the best order,” through Flaubert’s rhetorical inquiry of George Sand
in a letter of 3 April 1876, “Why is there a necessary connection between
the right word and the
musical word? Why does one always end by writing a line of poetry when
one condenses one’s thoughts too much?” to Marianne Moore’s “In poetry,
the instantaneous solution to almost any problem is to delete,” the
history of poetics is littered with topoi that leave the reading clear.
And these perspective lines establish a clear connection between the text
of the novel and the text of Kid’s poem—though in such a way that we
cannot say for sure that any word in the novel text, including “charcoal”
or “beetles,” survives into that final draft.
Here we refer the reader back to the paragraph quoted on page 64 of this
essay, and particularly the sentence: “It is as if not only the media but
the laws of perspective themselves have redesigned knowledge and
perception to pass it by.” It, of course, is Bellona. The first clear
appeal to perspective we encounter in the novel is in this purely verbal
illusion of perspective. At this point we should also recall that
historically the “laws of perspective” arose as an essentially ironic
two-dimensional commentary on a ponderous, three-dimensional real: lines
that met were suddenly signs for lines that no less than Euclid had
claimed would never touch; one angle was a sign for another; ellipses
were signs for circles; in short, systematic distortion was a sign for
the organically undistorted. And what facilitated the codification of
these laws in the west? A specifically ponderous architecture! Japan,
despite a solid tradition of highly representational painting, never
developed these “laws,” and there are numerous examples of Japanese, till
the beginning of the twentieth century, reporting that Western painting
was “curiously distorted.”4 All this metonymic interplay between
perspective, perception, distortion and architecture, as well as
Dhalgren’s precise rendition of the first of these (and its overwhelming
rendition of the last) as language, is the first clear, symbolic
suggestion that Bellona is a city of words, on a far deeper level than we
might have suspected—indeed, on a level that recalls nothing so much as
that astonishing Chapter II in Book V of Hugo’s Notre Dame de Paris,
“This Will Kill That,” where Dom Claud outlines, in a way that, to the
modern ear, casts forward to McLuhan far more than it recalls anything
medieval, how the birth of printed language signals the death of
architecture.
The Necker cube is a visual illusion with which we are all familiar. As
we regard the two dimensional projection of the three dimensional object,
spontaneously what was the back face leaps forward to become the front,
and what was the front face drops away to become the back. Planes seen
from above are suddenly seen from below; outsides are now insides and
insides outsides:
To some extent, once we know how the illusion is supposed to affect us,
we can control the switching back and forth—the alternation of “readings”
for its interlocking junctures.
We take the trouble to describe these shifts in the hope that, once the
reader can bring them more or less under control, she or he will
appreciate the structural beauty and complexity of the novel Delany has
architected.
All you know I know: careening astronauts and bank clerks glancing at the
clock before lunch; actresses cowling at light-ringed mirrors and freight
elevator operators grinding a thumbful of grease on a steel handle;
student riots; know that dark women in bodegas shook their heads last
week because in six months prices have risen outlandishly; how coffee
tastes after you’ve held it in your mouth, cold, a whole minute, (p.l)
In the fourth movement of Chapter I, the harmonica player (who will later
be identified as Lanya) brings a notebook up to the park commune’s
campsite. And when Kid reads this notebook, it begins on its own page
one:
So howled out for the world to give him a name. That made goose bumps on
his flanks ...
All you know I know: careening astronauts and bank clerks glancing at the
clock before lunch; actresses cowling at light-ringed mirrors and freight
elevator operators grinding a thumbful of grease on a steel handle;
student (p. 36)
But here, apparently, the text alters. For when Kid picks up the notebook
again to show Lanya the mention of student riots:
He reached for the book (she pulled back sharply from the orchid), spread
his free hand on the page (she came forward again, her shoulder brushing
his arm. He could see her breast inside her unbuttoned shirt. Yeah) and
read aloud:
And the next day when Kid is looking for Calkins’ mansion, he discovers
(shortly before the writing scene with which we examined our—but not the
novel’s—first textual juncture) the following passage in the notebook:
“Read that part near the end, about the lightning and the explosions and
the riot and all. Do you think he was writing about what happened here—to
Bellona, I mean?”
“Read that part at the beginning, about the scorpions and the trapped
children. What do you suppose he was writing about there!”
Chapter VII, which is the text of the notebook itself, indeed begins with
some entries concerning the scorpions and the five children who had been
trapped in the burning house (and rescued by George and the Kid); and,
indeed, it ends with a description of catastrophe in the city, involving
lightning, riot, and explosions. The notebook, which will begin in the
middle of a line, will not, however, begin with “to wound the autumnal
city.” But there is internal justification for this. We shall read among
the journal entries:
I’ve read some pages so many times they’ve pulled loose from the wire
spiral. Some of these I’ve caught before they ripped completely free,
folded them up and put them inside the front cover. Carrying the book
around, though, I must have let them slip out. The first pages—poems and
journal notes—are all gone, as well as pages here and there through the
rest. (pp. 759-760)
We have seen how Delany has connected the text of the novel proper with
the poetic text: a section of text is condensed until it is one with the
novel’s, then that text is condensed and recondensed until it disappears
into the poem, via the verbal perspective lent by poetic tradition. What
is the nature of the correspondence between the novel text and the
journal text?
“Look, about ... being nuts.” He felt self-righteous and shy, looked at
the doubled fist of flesh, hair, horn and callous pressed into his groin;
it suddenly seemed weighted with the bones in it. “You’re not, and you
never have been. That means what you see, and hear, and feel, and think
... you think that is your mind. But the real mind is invisible: you’re
less aware of it, while you think, than you are of your eye while you see
... until something goes wrong with it. Then you become aware of it, with
all its dislocated pieces and its rackety functioning, the same way you
become aware of your eye when you get a cinder in it. Because it hurts
... Sure, it distorts things. But the strange thing, the thing that you
can never explain to anyone, except another nut, or, if you’re lucky, a
doctor who has an unusual amount of sense—stranger than the
hallucinations, or the voices, or the anxiety—is the way you begin to
experience the edges of the mind itself ... in a way other people just
can’t.” (pp. 53-54)
Though Kid cannot “locate” the “part” of the mind where these
correspondences are significant, he is at least aware that its “edges”
exist, because he has had some firsthand experience of them, thanks to
his bout with mental illness.
and four weeks later he may well have been interested in exploring the
fictive possibilities resulting from juxtaposing one discourse with
another, embedding one in another, transforming one into another. (If the
paper cited—which begins with an appeal to an extremely close reading of
fictive sentences, literally word by word—does not precisely announce the
theme of the novel [and a reasonable argument can be made that it does],
it is nevertheless closely related to it.) As we have seen, Dhalgren is
lush with such juxtapositions, embeddings, and transformations.
Going only so far into the novel, we note that there are two possible
modes in which this opening incident can be read: either it is one with
the base-line reality of the novel, i.e., we are to take it as something
that really happened and assume there is some implicit or explicit
fantastic/science-fictional explanation for it, an explanation that goes
along, as it were, with the mode; or it happens against the base-line
reality of the novel, i.e., we are to take it as a dream, a
hallucination, or a fantasy (in whole or in part) of the character, a
mental fiction that Kid reads, as it were, in the wrong mode.
These are the two modes of fictive authority that such fictive
discourses—especially that discourse labeled science fiction—present us
with.
Kid runs away from the meadow and, on the highway, is given a lift by a
trucker:
The driver, tall, blond, and acned, looking blank, released the clutch.
He was going to say thanks, but coughed. Maybe the driver wanted somebody
to rap at? Why else stop for someone just walking the road.
“Artichokes.”
Approaching lights spilled pit to pit down the driver’s face. They shook
on down the highway.
He could think of nothing more, except: I was just making love to this
woman, see, and you’ll never guess ... (p. 11)
This is their only exchange. Later, when the ride is over, most of the
actual ride—so various sentences in the ensuing text would indicate—slips
from Kid’s mind; the only thing that remains with him is the word
“artichokes” (that plant of many leaves and many layers, its own
exfoliation of its most sumptuous heart), which rings here and there in
his mind throughout the novel, an absurd emblem from the gap in the Kid’s
memory9—a gap that the text of the novel has traversed and retrieved for
the reader. For the character, it is an emblem of ignorance and absence;
for the reader it is both an emblem and a reminder of privileged
knowledge, of the sort only third person narrative fiction can supply.
Kid, at any rate, is let off by a river and starts across a bridge into
the bizarre and shifting city. At this point, however, the conversation
with the women he meets while crossing the bridge must be reviewed in
full. Rather than quote three entire pages, however, we urge our readers
to open their own texts of Dhalgren at this point and re-read pages 12
through 15 before continuing.
Other parts of the novel supply us with more information about these
“characters.” It is very easy to identify the small, pregnant black woman
with the black, pregnant fifteen year old Gladdis, whom we meet in the
scorpion nest during the journal chapter. As well, the woman who has the
fever could easily be the nameless girl who is referred to as “Denny’s
girlfriend.” Also, we will hear that at the woman’s commune there is a
Eurasian woman sculptor who made a lion out of scrap metal and old car
parts.
Let us now skip to the closing entry in the final journal chapter—but we
must note that our first encounter with this section of text is not in
the closing pages of Chapter VII, but rather in Chapter III, when Kid is
visiting Newboy at Calkins’ mansion. At one point, the notebook falls
from Newboy’s knee while the elder poet is reading the poems:
Its back cover had fallen open. Kidd frowned at the final block of
handwriting that ran off the page bottom:
... The sky is stripped. I am too weak to write much. But I still hear
them walking in the trees; not speaking. Waiting here, away from the
terrifying weaponry, out of the halls of vapor and light, beyond holland
and into the hills, I have come to
... Kidd’s hand fell on the page. He looked up slowly, (pp. 291-292)
Again, this suggests strongly that this entry—which in Chapter VII we get
in full and to which the above lines indeed form the abrupt conclusion—
was written before the action of the novel proper, i.e., before the
action recounted in the first six chapters begins.
At this point, we must look closely at what happens in this final entry:
it begins with a description of a strange catastrophe, from which Kid,
along with a handful of scorpions, flees to the bridge. As the little
bunch are crossing the bridge, they encounter an Oriental woman coming
into the city. At this point we again urge our readers to open the novel
and review the exchange that begins on page 875, and continues on to the
“end.”
Coming out of the journal text (and the novel) at this particular
trajectory, we note that there are two possible modes in which the
closing incident may be read—as there are two possible modes in which any
first person account, found in a notebook, may be taken: either it is
real; or it is invention. One recalls Cecily’s diary of her non-existent
romances in Wilde’s The Importance of Being Earnest: “These are merely
the innermost thoughts of a young girl and consequently meant for
publication.” What presses a diarist to fictionalize, however, need not
be so cynical. More to the point, one recalls the occasional chimerical
or fantastic occurrences that appear in Kafka’s, Rilke’s, or Nijinsky’s
diaries, without comment, among the more quotidian concerns, and the
occasional account of what could only have been a dream, notated exactly
like some diurnal happening.
We have already pointed out that the opening of the novel avails us two
possible modes of interpretation—reality or hallucination—just as the
closing journal entry avails us two possible modes—reality or invention.
in a non-reality mode: Two real events are just not likely to occur with
such extended similarities.
How one reads the temporal relation of the journal to the novel
determines which passage we take as real and which passage we take as
hallucination/fiction.
If the journal does precede the novel and does recount an actual exit (of
Kid’s) from Bellona, then the novel’s opening, i.e., everything that
happens outside the city—the tree woman, possibly the driver, and
definitely the women on the bridge—are most likely some sort of
hallucination; moreover, the hallucination of the women on the bridge is
probably based on the real encounter recounted at the journal’s close.
If the novel precedes the journal, however, and the meeting with the
women on the bridge did occur when Kid first entered the city, then the
closing account in the journal must be a fiction, extruded no doubt under
some neurotic pressure, but based on the real experience of the encounter
which occurred when Kid entered Bellona. (“Real” here means, of course,
one with the novel’s base-line reality.) It is under the pressure of this
anxiety—the character’s anxiety at producing such ? fiction—that the
narrative discourse breaks down into the babel that ends the book10, and
out of which, as we swing round to the beginning, the true Active
discourse of the book arises.
If Kid really entered the city, then he never truly left it.
If Kid really left the city, then he never truly entered it11.
We have described two faces of Delany’s Necker cube, flickering between
background and foreground by the interplay of modes of fictive authority.
We reiterate: to ask which of these two readings is “correct” is as
pointless as asking which is the proper interpretation of an optical
illusion that has been so carefully drawn to allow our interpretation to
fall back and forth between them.
signifier (such as a work of art) always takes some of its meaning from
the signified (such as the social response) that accrues to it. And since
such works do indeed answer the aesthetic problems of the times, the
establishment world of better informed aesthetic opinion-makers
frequently responds by turning all its traditional privilege-cum-
mystification powers on these conscientiously impoverished works,
granting Beckett a Nobel Prize, or devoting an official museum show to
found-object art.
What Delany has done is construct not an impoverished, but a rich text,
that deals specifically with the break-up of social signs (and, I think
most readers will agree, treats of this break-up as a good thing), and in
which the various social privileges of the text (in its various modes)
simply cannot be held onto, because each is laid against a fictive
foreground plane that, as we perceive it, vanishes into the background
and is swallowed up in a concert of possible deconstructions.
... The rubrics running pages left or right, which we print in slightly
smaller type, are marginal (sometimes rather wide) entries made along the
sides of our typescript at somewhat narrower spacing; most probably they
represent “entries in quarter-sized, near illegible scrawl all over the
margins”—that is, entries of a later date than the one beside them we
print in ordinary sized typeface. (Note also that the rubric which breaks
off marginally to the last entry in the notebook continues as the major
entry just two previous to this.) (p.735 [Italics mine.])
We wonder how many readers who have been baffled by “what happens in
Dhalgren” have stopped to make use of this extremely important note on
ordering the events of the text.
The first implication of this note is certainly, at any rate, that the
last marginal entry concerning Kid’s, Lanya’s, and Denny’s stay at Madame
Brown’s (and Kid’s finally getting to work on his new poems), is written
after the entry about trying to leave the city.
The marginal entry concludes:
Woke up loggy but clutching for my pen. Took some blue paper to the back
steps, put the pine plank across my knees and wrote and wrote and wrote.
“Hi.”
“Oh, hi.”
Went back to the porch and wrote some more. Finally it was (p. 869)
So got up, stretched, put down my plank, went inside—and was suddenly
bellowing and yelling and laughing ....
Running marginally to the second half of this entry (which, now, is the
major entry) is one of the entries concerning the rescued children—which
suggests that the whole incident of the fire, rescue, and its aftermath
happened even after Kid began to write again, which happened after the
catastrophe with the lightning and explosions (during which Kid may or
may not have actually tried to leave Bellona). If all this chronology is
to be trusted, then the “second collection” that gets destroyed before
being published would actually have been written before Brass Orchids,
making the actual text of Brass Orchids his third collection ....
But the point can be made that critics are simply not prepared to discuss
Dhalgren until they have wrestled that last chapter into some sort of
chronological order—or, more accurately, retrieved some of its possible
chronological orders, for there are more than one and all are in
dialogue. Delany has allowed several possible interpretations to the
chronology of events. These alternate chronologies play as alternate
signifieds beneath the fixed signifier of the musically satisfying order
of the fragments as presented in the text. (The American reviewers who
shout, with high-flung vitriol, “Joyce” or “tenth-rate Joyce pastiche”—
most recently Barry Malzberg in a near-schizophrenic article in the
September ‘76 issue of The Magazine of Fantasy and Science Fiction—are
simply revealing that sad, abysmal, but typical ignorance of their
country’s literary production. If there is a source to be located for
this technique, it is the opening movement of Faulkner’s The Sound and
the Fury. But Delany presents such a rational and effective development
on this technique, bringing it into such a clearly autonomous mode, that
no one could really make the accusation—as one can with the Brunner of
Stand on Zanzibar vis-a-vis Dos Passos—of simple imitation. At any rate,
the technique has no parallel in either the Portrait, Ulysses, or the
Wake16.
The most major of these is the removal of Madame Brown’s name from a
scene in which obviously she does not appear (304/9/1). The name endured,
Delany states, through a late, hasty retyping of a former version in
which she was present.
16/1/1:
36/9/3:
61/5/3:
85/2/4:
94/2/2-3:
100/2/1:
131/9/1:
132/8/2:
304/9/1:
339/3/21:
367/2/4:
[Typesetter: Note this is in a different font from the main text. Observe
the spacing:] ? ? G TA Y
389/7/1:
414/3/3:
643/1/2:
693/6/4:
729/2:
there is no widow at the end and the last line ends flush right with
“actual—”]
749/5/6:
767/4/2-3:
785/2/21:
795rubric/l/l-2:
805/14/7:
funny things about me, and what had happened on the roof
820/5/3:
838/6/1:
—SRD, 1986
Two) Some ideas (and the words expressing them) are more strongly
associated than others. (Here we see the power of the Saussurian concept
of sound-image over word.) There will frequently be, therefore, a
stronger disposition to begin the journey out from the symbol sentence in
one direction rather than another.
Our point One) accounts for the richness and multiplicity of symbolic
retrievals, while still keeping what is retrieved in some sort of order.
Point Two) accounts for the fact that while two individual retrievals may
be arrived at by the same number of steps, one may still be a more
“obvious” retrieval than the other.
“Lanya?”
“Lanya?”
With the exception of the participle “waiting,” the article “the” (before
“height”), and the possessive adjective “his,” the one is an almost
perfect morphological rhyme of the other: pronoun/pronoun, verb/verb,
participle/—, preposition/ preposition, adjective/article, noun/noun,
adjective/adjective, preposition/preposition ... etc. The correspondence,
with perhaps half a dozen exceptions, is perfect/or one hundred eighty
words. To discuss the significance of this correspondence in detail would
require an essay almost as long as this one. But for those searching out
“plot” in Dhalgren, we suggest that here is a clue to some of what
transpired during
Kid’s missing five days. The vanished time obviously must have started
somewhere around Lanya’s (and the commune’s) disappearance. This suggests
that the fight in the park with the man from the Emboriky, recounted in
the journal (p. 785), might have occurred some time within the “forgotten
time,” as Jommy claims it was the people from the Emboriky who’d already
“run them from one side of the damn park to the other” (p. 785); which
may also, given the correspondence, be the explanation of why the commune
was abandoned in Chapter IV. There is internal evidence in the journal
not only that it was written before the novel and after the novel, but
during the novel as well.
included in The Jewel-Hinged Jaw, op. cit. See note on page 37.
I was cleaning a room and, meandering about, approached the divan and
couldn’t remember whether or not I had dusted it. Since these movements
are habitual and unconscious, I could not remember and felt that it was
impossible to remember—so that if I had dusted it and forgotten—that is,
had acted unconsciously, then it was the same as if I had not. If some
conscious person had been watching, then the fact could be established.
If, however, no one was looking, or looking on unconsciously, then such
lives are as if they had not been lived.
We quote:
I recall and want this:
Swinging up into the cab of a truck, miles north of Florida, and the
driver asking how long you’ve been hitching, and the sunlight fills his
lime-splattered lap and your rank jeans and he lets the radio play pop
music for a while, for a while country; then twists the dial; your
forearm burns on the door, your hair snaps and your cheek freezes, and
the motion is spindled on the rush of music. So you sit, just breathing,
to hear and to move through the red and green country, with the sun in
the tree-tops a stutter of bright explosions.
10At the end of Delany’s more recent novel Triton, op. cit., the
protagonist, on being proposed to by another character, breaks down under
the accumulated pressure of his/her life-lies to produce another such
neurotic fiction, thence to retreat, under pressure of accrued guilt,
into a near-psychotic mode. But in Triton, unlike Dhalgren, the retreat
is not sudden but is, rather, mapped out step by painful step over the
novel’s concluding seven pages.
“In 1941,” Paul Williams continues the tale for us in his introduction to
the Gregg Press edition of Bester’s The Stars My Destination (G.K. Hall &
Co., Boston, 1975, p. vi), “Mort Weisinger and Jack Schiff, the editors
who had purchased
Bester’s first story and with whom he had held running discussions of
James Joyce’s Ulysses for several years, invited him to write scenarios
for them at Superman Comics, their new employer.” (Delany, in the early
70’s, briefly scripted Wonder Woman for Superman Comics’ corporate
descendant, National Comics.) “For some time,” Williams goes on to quote
Bester directly from his article “My Affair with Science Fiction”
(written in 1972 and published in Hell’s Cartographers, edited by Brian
Aldiss, Harper and Row, New York, 1975), “I’d been toying with the notion
of using the Count of Monte Cristo pattern for a story. The reason is
simple: I’d always preferred the anti-hero and I’d always found high
drama in compulsive types,” {op. cit., p. ix). When Bester got to the
actual writing of his novel (begun in England, rewritten in Rome during
1955), he signaled his position vis-a-vis Joyce by paraphrasing on page
14 of his own text (the first page of Chapter One, after the prologue)
the poem that Fleming had written on the flyleaf of Stephen’s geography
text (on page 16 of Joyce’s) opposite Stephen’s attempt (in A Portrait of
the Artist as a Young Man) to record “himself, his name and where he was.
Stephen Dedalus
Class of Elements
Sallins
County Kildare
Ireland
Europe
The World
The Universe”
Bester’s Gulliver Foyle, the wrong choice of an oxygen bottle away from
death, in the midst of his struggles, prayers, and blasphemies, suddenly
remembers “a nursery jingle:
exploration of the “common man,” the man who lacks precisely this
aesthetic sensibility, the man “too easy for trouble, too slow for fun,
too empty for friendship, too lazy for love,” (The Stars My Destination,
p. 14), the man with
EDUCATION: NONE
SKILLS: NONE
MERITS: NONE
RECOMMENDATIONS: NONE
(p. 15)
the opposite of the privileged Joycean artist if ever there was one. And
this is the man who becomes, not the fatherly supporter, drinking
companion and somewhat bewildered admirer of the artist, but rather the
vibrant, demonic, and implacable savior of humanity itself—in Bester’s
novel.
In the twenty years since its publication, no one in the science fiction
community (with the possible exception of Delany himself; c.f., “About
Five Thousand Seven Hundred and Fifty Words,” cited in note 8) seems to
have noticed this illuminating Joycean parallel in what has come to be
regarded as the greatest of far-future SF novels. Let us not allow such a
time to elapse before noting the Mannian parallel in what is no doubt the
most ambitious S F novel to date, of futures near or far.
long-time reader of Poetry (Chicago) but has never read The New Yorker,
and he has never heard of iambic pentameter before, and the suggestion is
made that trying to write in it may have hopelessly perverted his
natural, Olsonian breath-line. Hans Castorp, after his epiphany in the
snow, moves on to disillusion and flight from the illusions of Devos. In
Delany’s book, as we have tried to show in the discussion above, it is
both the flight and the disillusion that are posited in themselves as
“optically illusory.” For the same structure that so playfully challenges
the Kermode theory of fictive resolution (q.v. note 17 below) throws down
the gauntlet before Mann’s privileged bourgeois centrality as Bester
threw down his own before Joyce’s privileged aestheticism.
We end this note with two comments: first, science fiction has always
been ambitious, and if we are not put off by its constant taking on of
the problem of Humanity in the Universe, we cannot be too surprised by
its taking on en passant the ethical (if not the aesthetic) challenges of
a Joyce or a Mann—though even this suggests a self-confidence that would
leave most modern mundane fictioneers quaking in their boots lest they be
found out. That Bester and Delany have signaled their ambition so off-
handedly without rippling the surface of their works (by, essentially, a
rewritten quatrain and a plot choice in one case and by a mere chapter
schema—but not a table of contents—and a line or so of quotation on the
other), in what have proved to be two very popular novels, and with signs
only readers likely to care are, finally, likely to notice, is itself a
sign of the reticence, sensitivity, and intelligence of the field, as
well as a sign of the aesthetic self-confidence of the respective
writers. Our second point is simply that if those reviewers so miffed by
Dhalgreris popularity, such as Malzberg and Ellison, would cease to bandy
about “Joyce” as a literary catch-all (that should have been the cry
twenty years ago with Bester) and turn their attentions to Mann—whether
to praise, denigrate, or merely explain Delany—they would quit the merely
rhetorical and approach what is at least documentable.
17See The Einstein Intersection by Samuel R. Delany, Ace Books, New York,
1967, reprinted 1973 (4th printing), page 137. In regard to this point,
we note that Delany, in his article “Of Sex, Objects, Signs, Systems,
Sales, SF, and Other Things” (q.v. notes 12 & 13), cites as an influence
on Dhalgren Frank Kermode’s excellent study in the theory of fiction The
Sense of an Ending, Oxford University Press, New York, 1967. (One of
Newboy’s books of essays is called ? Sense of Commencement.) In
connection with this, let us simply juxtapose a passage from Kermode’s
study with a passage from Dhalgren.
by K. Leslie Steiner
What’s in between?
Well: Two hundred or so years from now (the novel posits), there will be
extensive human population on both Mars and on the various satellites of
the gas giants, Saturn, Jupiter, Uranus, and Neptune. The cities of Mars
and the satellites are kept going by “plasma fields” that hold down an
Earth-normal atmosphere with the help of artificial gravity, about which
Delany does some of his fanciest hard-science extrapolation—eat your
heart out, Larry Niven! But the stringencies of life under glass—or under
plasma—have made it necessary to restructure the whole concept of human
society. Such a city simply cannot tolerate either a runaway population
growth or a vast, unskilled labor supply that can do very little
efficiently except breed. The way the satellites have restructured their
society to accomplish this is radical.To begin with, there is universal
birth control for both women and men. Anyone can have children who wants
to. Pills that temporarily counteract the birth control system
(established with a single injection at puberty) are freely available.
All that has to happen is for two people (man and woman) to agree to take
the pills at the same time and have a child. But this changes the
procreation process from what systems analysts call a normal-on system to
a normal-off one: conscious effort must be coordinated between two
parties to have a child. Laziness, absent-mindedness, accident,
To get on with the plot: After a few generations of this, you can see how
all sorts of cultural friction might arise between this system and the
current Earth society. The Outer Satellites’ economy is also quite
different from Earth’s (and presumably inextricably intertwined with it).
The result is that a cold war has grown up of such proportions that its
damages, by the end of the book, dwarf that of most hot ones we’ve seen
to date. (One can’t help but compare it to the “military conflict” in
Mote, with its good-guy Imperial Navy making war on the fractious rebels
to avoid fractious rebellions that might turn into war ... isn’t there
some circular thinking in that somewhere? Delany’s war is so much more
believable! And so much more scary!)
Though we never visit it, we hear a lot about it. Not only physically,
but culturally and politically as well, Mars lies halfway between Earth
and the Satellites: the same encapsulated cities, but it’s easier to ship
natural resources around on it than it is among the satellites; the same
birth control system, but marriage and the nuclear family persist there.
And Mars has sided with Earth in the conflict. Only a few years before
the hostilities reached their present boil, there was fairly free
emigration between all three societies. It was back then that our hero,
Bron Helstrom, as a young man, left Mars’s capital city Bellona (named
after what ...?) where he was born, to come first to Callisto Port, then
to Lux on Iapetus, and finally to Tethys on Triton, the largest city on
the larger moon of Neptune.
The twists, turns, and final resolution of the whole business are nov-
elistically rich, aesthetically satisfying, tragic in human terms, and
are of the sort only science fiction can provide; and they are disturbing
at just the level one wants to be disturbed by a science fiction novel:
intellectually.
Delany has written elsewhere: “The only message that the mundane novel
can have, whether the hero succeeds or fails, is that the values of
society—whether you or the author likes them or not—will, eventually,
triumph.” In Trouble on Triton he has given us a portrait of a new
society: I will not reveal (nor, believe it or not, have I already)
whether the hero wins or loses. But society’s values do follow Delany’s
dictum. Whether or not this society is better than ours is moot. (One of
Delany’s subtitles, an ambiguous heterotopia, puts the book in direct and
fascinating dialogue with Le Guin’s ambiguous utopia, The Dispossessed—a
venerable tradition which runs through the Utopian fiction of the
Victorians, including a number of Wells’s scientific romances, through
Gordon R. Dickson’s Traitor to the Stars, an answer to Heinlein’s
Starship Troopers.) What Delany does manage to convince you of, by the
book’s end, is that 1) this society’s values are different from ours, and
2), better or not, they are certainly no worse.
That is an achievement.
But I said that Trouble on Triton is an attack on science fiction. In the
face of all the foregoing praise, I’d better elucidate.
Delany’s book shows that linkage is not inextricable; and that a colorful
science fiction novel can take off intelligently and subtly from a
radical position. (The average reader may be halfway through the book
before realizing how gently, but expertly, he or she has been brought to
the edge of the politically acceptable, then just as gently, but quite
firmly, pushed over and sent smilingly on her or his way—or how cleverly
the values appealed to in the first chapter have been, by the end of the
fourth, quietly but systematically—and with malice aforethought—
reversed.) The reason I say Delany may be “doing in” the field is because
from now on it is going to be just a little harder for us to read the
kind of science fiction we love and still be so easy on those aspects we
have had to put up with till now. Those unpleasantnesses will be just a
little harder to ignore, a little harder to make excuses
for. The reason is that Delany’s book—both in the new terms established
by science fiction such as Malzberg’s, Russ’s, Disch’s, and Delany’s own
Dhalgren, as well as the old terms set up by Heinlein’s, Bester’s, and
Clement’s—is just better.
Trouble on Triton will definitely make some science fiction (some that I
love a lot, too) harder to read sympathetically. If his attack succeeds
in making those aspects that mar the kind of science fiction I love a
little harder for science fiction writers to let slip by, in (and into)
the future, I for one will be a very happy science fiction reviewer.
or:
In summer of 1961 no one had yet named it the East Village: it was still
the Lower East Side.
Behind the public school, the five-story tenement toward the dead-end of
East Fifth Street was the house into which the balding landlord, who
owned a goodly number of buildings in the neighborhood, just happened to
put all the interracial couples who came to his dim, storefront office
out on Avenue B, looking for apartments.
On the top (fifth) floor, there was Terry (eighteen, plump, and Italian,
from up-state New York) and Billy (thirty-five, black, and vaguely
related to me by marriage). They and their one, then two, kids lived in a
living room crowded with a fold-out couch and a kitchen very full of a
newly purchased washing machine. Shortly after we moved in, Bill and
Terry took over the management of a tiny Greenwich Village coffee shop on
3rd Street, the Cafe Elysee, where, with my guitar, I would go to sing in
the evenings and pass the basket, along with the likes of Bob Dylan, Tim
Hardin, Karen Dalton, Dick Glass, Lisa Kindred, Fred Neil, my long-time
friend Ana Perez, a friendly and talented youngster, Vic Smith, from whom
I learned endless guitar riffs, and an extraordinary blind Puerto Rican
guitarist, Jose Feliciano, who slept on our living room daybed for a
couple of weeks before taking an apartment upstairs in the same building
with his girlfriend (and later wife), Hilda, Ana’s sister. Alex, who was
a very lanky, very black, very stoned folk-singer, and his wife, Carol,
who was a very blonde, also very stoned, dancer, lived on the fourth
floor. I was nineteen. Marilyn, my new wife, was eighteen.
We’d rented the four small rooms on the second floor in July of ‘Sixty-
one.
Filthy when we moved in, the gray floorboards were littered with news-
papers, orange rinds, an apple core, tunafish cans, torn paper bags; the
sink counter was strewn with matches, candle stubs, twisted spoons; and a
hypodermic needle lay among the floor splinters by the sink—detritus of
the junkies who’d had the place before us and who, according to the other
tenants, had spent their three-month stay without ever having the lights
turned on. (As it was, we were still diagonally across the tiled hallway
from a local “shooting gallery”—an apartment where neighborhood heroin
addicts dropped in to shoot up.) Primitive drawings sprawled the dirty,
lead-white walls, and in the front room foot-high green, blue, and red
crayoned letters proclaimed:
walks through the city or crossed into Windsor; and slept the night in
separate Y’s. The wedding took place in City Hall, at eleven o’clock,
August 24th, 1961. We were under-age, of different races, different
religions, and without parental approval on either side; and—in most
states of the union, besides Michigan—without legal support. In the small
bare Judge’s office beside the empty, echoing court, while the pedestrian
ceremony took place, Marilyn broke out in barely suppressed giggles. As
we were leaving through the beige paneled courtroom, I asked: “What on
earth was that about?” She whispered, holding my hand tightly: “I kept on
imagining that, when we came out, we’d find a dead horse in front of the
judge’s bench!” Returning by bus to New York at August’s end, the first
thing we did, on leaving the Greyhound Bus Station, was see Gone With the
Wind, which had just been revived at 42nd Street’s Harris Theater: in
Part Two, where Vivien Leigh, Butterfly McQueen, and Olivia de Havilland
make their way by wagon away from the flames of Atlanta, suddenly their
horse keels over, clearly defunct, and Butterfly McQueen cries out in her
childish soprano, “Miss Scarlet! Miss Scarlet! The horse is dead ...!”
We howled for ten minutes, while, around us in the audience, black women
or Puerto Rican men tried now and again to quiet us.
That first night back in the city we spent at my childhood Harlem home up
at 2250 Seventh Avenue, where my cousin (named Brother) sometimes lived
above my father’s old funeral establishment—I remember I cried that night
to see the furniture of the house in which I’d lived till I was fifteen
practically unmoved since we’d gone, the same drapes still at the window,
uncleaned for four years.
Back in the Lower East Side just after dawn, we threw ourselves into more
cleaning, straightening, and fixing, sleeping on the floor over the next
few nights till some friends, Randy and Donya, who lived up near Columbia
University, loaned us a day-bed. A musician friend, Dave Litwin, gave us
a combination house-warming and rent party, during which we collected
some twenty-eight dollars in a zinc pail tied to the livingroom light
cord toward the exorbitant $58.00 a month rent. A trip to the New York
City Rent Commission brought up a building inspector who brought down the
rent to $52.00, on account of the sub-standard pipes—and earned us the
landlord’s undying detestation and, a few weeks later, an invasion of
plumbers and carpenters, who tore holes in our kitchen and bathroom
floor, through which we could see into the apartment below, and holes in
our kitchen wall, through to the bathroom pipes.
The obligatory rapprochement visits to our families?
earth we’d done it, my grandmother asked to see the marriage license and,
after reading it over with her glasses held away from her nose,
announced: “Well, then, you’re married. And you have an apartment. All
right, what kind of things do you need?”
And our friends, Dick and Alice Entin, living then in the Van Rensselaer
Hotel, besides taking us out to innumerable restaurants over those early
months (now to Chumley’s, now to Fedora’s; I sometimes wonder if we would
have survived without them), carried us off to a post-wedding celebration
at Palisades Amusement Park, where we all rode ferris wheels and roller
coasters to calliope music, there above the waters at Jersey’s edge.
In a Grand Concourse apartment, set about with flowered chairs and sofas
under transparent plastic covers, there were odd, Friday night dinners
with my shrill, brilliant, bewildered mother-in-law, who, for those first
months, seemed so tragically surprised when, after dinner, Marilyn would
get ready to return with me to the Lower East Side.
Usually, those nights, we walked down through the Bronx, across the
Hundred-Forty-Ninth Street Bridge, along Seventh Avenue, then by Central
Park West, finally to cross Forty-Second and Sixth Avenue, all the way to
Eighth Street and across town, through Tompkins Square Park, on down
Avenue ? by the RKO Theater facing the public school—the ancient movie
palace already slated for destruction.
To return to Fifth Street, at least from the west, you walked east on
Fourth Street a third of the way along the block beyond Avenue B, then
turned up an alleyway between the back of the schoolyard’s handball court
and the red brick of the window-frame factory. D.T.K.L. A.M.F. was the
only graffito scrawled in black paint over the handball court’s wall in
those days. An extraordinarily handsome fifteen-year-old Puerto Rican boy
named Rusty, whose mother ran the aforementioned shooting gallery,
explained to us that the D.L.A.M.F. part meant “Down like a mother-
fucker.” The T. and the K., however, were mysteries.
Then, there was another party, this one a wedding celebration for my tall
cousin, Nanny, who, a scant month after we wed, married a small, intense
musician/karate instructor/black radical, with a gentle smile and a sense
of humor that could smart like finest emery cloth. It was a quiet,
Buddhist ceremony at a small, mid-town temple, and my elderly maiden
aunts, whom everyone feared would be shocked, sat primly on the floor
with everyone else. Those two slim black ladies, one a dentist (I
remember
a photograph of Dr. Bessie in a college schoolroom at the blackboard with
a pointer, before the conjugation of ????, ???ˆ??, Travel ...), one a
home-economics teacher (who, as she got older and older, became more and
more like Dr. Bessie’s less aggressive twin), had, forty-five years
before, stormed the theater at the premiere oi Birth of a Nation and,
with the pickets and protests outside, torn down the screen and started a
riot. Fifteen years later, they would take up the serious study of yoga.
Then the younger guests repaired to East Fifth, where I had cooked pounds
and pounds of yellow rice and paella, vaguely perturbed as to whether
anyone would think to ask if the lobster tails had been, indeed, imported
from South Africa, a fact I’d only discovered on the bottom of one label
after I’d gotten the dozen of them home from the supermarket and out of
their red, white, and clear plastic wrappers.
1961’s was a hot September. Outside, among the domino games in progress
on sagging bridge tables at the sidewalk’s edge, grubby kids in shorts
and sneakers opened both ends of empty beer cans (this was pre-pop-top;
this was when some women carried a “church-key” [a pocket can opener] to
rip the necks of muggers or sexual assailants) and used them to deflect
bright arcs from the spuming hydrants up through the harsh purple
illumination of the mercury vapour street lights newly installed that
year, high enough to splatter our second story windows, while I crouched
on the daybed in the living room, working in my notebook in red ballpoint
on a one-act play, The Night Alone, inspired by James Ramsey Ullman’s
novel, The Day on Fire, which, though it contained the best, if
fragmentary, translations of Rimbaud’s prose poems yet to appear in
English, seemed (to me) to show no understanding of the young writer’s
inner psychology. My play dealt with the shooting of Rimbaud by a
Verlaine urged on—in my version—by his young wife, Mathilde, from her
frustration over having been kept a Victorian prisoner, first by her
parents, then by her twenty-eight-year-old husband—Mathilde herself only
a few months older than the eighteen-year-old vagabond poet.
There was no lock on the front door of our building—indeed, there was no
front door. Day and night, especially in colder weather, from the hall we
would hear the claws of two, three—sometimes half a dozen—ownerless dogs,
running on our stairs; daily we found their turds on the landing.
Across from us was a factory where they made aluminum window frames. A
doctor’s office was on the ground floor of the building directly
opposite. Along the block were various bodegas, botanicas de fe, garages,
other apartment houses—most of them tenements as squalid as our own; one,
next door, called The Mildred, was in miraculously decent condition at
the head of the row of slums.
Weeks before we’d rented our apartment, the Daily News had carried,
104
on one day, a story of a rat that had gnawed the head off a baby in a
house just down from ours and, on the next, the tale of some juvenile
delinquents who’d murdered a neighborhood cop by hauling a concrete
paving block up to the roof of an apartment house across the street from
ours. One of the kids blew a police whistle in the hall. When the cop ran
up to the doorway, they dropped the concrete on him over the roof’s edge.
And in the first months I lived there I went with some acquaintances to
clear out (read: loot) an apartment a block or so away that had belonged
to a twenty-five-year-old male dancer who’d died of hepatitis in a city
hospital, though the only thing I could bring myself to take away was a
bathtub stopper. I recall looking at an immense pair of tennis sneakers
lying on the invaded bathroom’s tile, wondering just how tall the dead
dancer had been.
At home, now and again, the apartment rat would jump up on the back of
the kitchen sink, while one or the other of us was brushing our teeth—
shocked paralysis holding a moment between human and rodent, before one
of us shrieked and the other fled; or it skittered out from under the tub
to dash toward the toilet and leap to the rim for a drink—halting only
because I was sitting there! (The next day, when Marilyn was leaving the
apartment, in the hall she met the middle-aged Polish woman from the
apartment next door. “I hear you have rats,” the woman said. Marilyn was
surprised. “Eh ... yes,” she answered. “But how did you know?” The woman
laughed: “I heard your husband shout out last night!”) In a grimly comic
gesture, we named him Gregor, after Kafka’s giant waterbug.
These nights old madwomen chant in the streets wailing their deaths to
the October dusk. Precocious cold sullies our gelid sheets. Our hands
turn yellow, and a sticky crust devils our eyelids wakening ... The rats
wax bold without enough to eat.
A few days later, when the temperature had crept back up into the sixties
and she was coming home through the alley, a few calendar pages still
strewn about, Marilyn realized she was hemorrhaging.
Back on East Fifth, alone one afternoon in the apartment, I looked out of
the narrow back window of our living room, which opened onto the foul
roof of a small out-building between the airshaft walls. The platform was
thick with defenestrated refuse from the floors above. On it lay a rat’s
corpse, which made me wonder—as I had seen still another dead rat in the
gutter up the street only a day before—if, at least for the neighborhood,
we weren’t due for an outbreak of plague. With such thoughts, I turned to
lie down on the daybed in the shadowed living room, to sink, tingling
with hyperawareness (once again), into the luminous evening waterfront of
a primitive city, to climb, dripping, from the river into the ruined
streets of an abandoned futuristic metropolis, to toil through glimmering
jungles alive with violet sunsets and red-bugs and ghouls, above which
soared ivory and onyx vampires and in whose rivers dwelt a slimy aquatic
race, jungles where I watched a man turn into a wolf while I tramped past
moss-grown temples to the foot of a volcano abroil on the night, and
where great violence was done to a four-armed child, which woke me
(again), sharply and shockingly, in the dim tenement—
The dreams (nightmares, I’ve called them since, though they clung to
memory, lurid, fascinating, as pleasurable as they were unsettling) had
returned for the sixth or seventh time in four or five days, and I
resolved: yes, I would try to catch their hyper-vividness in language. I
would weave some science-fantasy novel through those light-shot
locations, one that might even appease Marilyn’s complaints about the
books she was now editing. In
106
the shadowy second floor living room, I sat on the edge of the bed, palms
and bare feet tingling, between writing and sleep, while outside, a rainy
weekend in November rendered the remains of the calendar gray mulch.
Karl Shapiro/”Auden”
W.H. Auden lived at 77 St. Marks Place, practically on the other side of
Tompkins Square Park, with his lover, the poet Chester Kallman. One of
our earliest plans after getting married had been to show some of
Marilyn’s poems to Auden. That October, Marilyn had taken some
manuscripts over to his apartment. Auden had generously asked her to come
back in November to discuss them. And five weeks after the new year, the
two older poets graciously accepted an invitation to dinner.
I’ve always wanted to write a full account of that evening in 1962, when
Auden and Kallman came to eat at our grubby second-floor apartment (2-B)
at 629 East 5th Street, if only to provide a possible footnote for some
future edition of Osborne or Carpenter; or to supplement Charles Miller’s
My account only locates the poet for one freezing night in February,
1962. But for that, if not the night’s effect on me, or on Marilyn (or on
her poem, “Prism and Lens,” or on my novels), I give it here.
A school friend of mine, Johnny Kronenberger, had come to our rent party-
cum-house warming. Johnny’s father, Louis Kronenberger, had collaborated
with Auden on The Oxford Book of Aphorisms. Along with accounts of
Kallman’s imitations of Diana Trilling at Johnny’s parents’ last
Christmas fete, Johnny had given us Auden’s address and assured us the
poet was a genial and accessible man, with a sincere interest in young
writers. I’d first gone to 77 St. Marks Place at the tail-end of August,
1961 (the basement bar on one side of the steps up to the entrance, the
printer’s shop on the other), days after our return, to introduce myself
to Auden and mention that my wife of a week was a poet who’d already won
a number of writing awards and scholarships—but I learned from the golden
summer sublets, who, when I pressed the bell button, came down to answer
the door, that Auden and Kallman would not be back from Austria till
September. Sometime later, toward October’s end, Marilyn took some poems
over to their house, where she was received by Kallman, who, at the head
of the first floor landing, in a blue kimono, asked her what she wanted
and somewhat grumpily took her poems in to Auden. In November, Auden
phoned Marilyn at our apartment to come to St. Marks Place for tea and a
talk about her poems. One of the poems she had given him was “The Song of
Liadan,” whose source in Graves’s The White Goddess, at their November
meeting, Auden recognized. After they’d spoken about some of the other
poems, he asked her if she thought Marianne Moore had a tin ear—a few
years before, he’d dropped the “... week/... physique” quatrain from the
famous Yeats elegy, because he found his own rhyme tinny. Auden mentioned
his boyhood interest in engineering, which, Marilyn later told me, she
recalled having read about before in some text-book blurb in one of our
old high school poetry anthologies.
When she came home from her critique session, Marilyn wrote a nine—
108
line fragment and a sonnet about the visit (“In the chill outer rooms of
strangers’ houses ...” and “We sit in a cold room. A. pours the tea ...”1
as well as some doggerel bits on the encounter); also, at my urging, she
wrote a note to Auden thanking him for his time and asking whether he and
Kail-man might come to dinner.
Auden returned a friendly note saying they would indeed come, but that
they were busy all through the Christmas season and, really, through
January as well. They would not be free till after the first week in
February. Marilyn responded with a note giving them their choice of
Monday, February the eighth, or Friday, February the twelfth.
At that time what I knew of Auden’s work was largely his half dozen over-
anthologized warhorses. A few years before, I’d seen him read on the
Sunday morning television show, Camera Three (and become an admirer,
through ttiat reading, of his poem “The Shield of Achilles”). And I’d
watched the NBC Opera production, on Channel Four, of The Magic Flute,
with the young Leontyne Price as the Queen of the Night, more or less
unaware that Auden and Kallman had translated (and rearranged) the
Schikaneder libretto. Years before that, while working at a summer job as
a page at the St. Agnes branch of the New York Public Library when I was
fifteen, I’d spent an hour or so in the basement with the score of The
Rake’s Progress, where I’d traced out, between Stravinsky’s staves of
neoclassic melody, Auden’s and Kallman’s verbal inventions for Tom,
Shadow, Ann, and the bearded Baba-the-Turk. And only months ago, in the
Barnes and Noble basement, where I’d gotten that first post-marital job,
I’d stolen several hours over several days and, back in the stacks,
perched on the top of a ladder, my head among the asbestos-covered pipes
with purple rounds of light falling on the page from the dirty glass
tiles in the sidewalk above, now and again blocked by overhead pedestrian
feet, I’d read Auden’s Christmas Oratorio, For the Time Being. I felt, as
I suspect many of its Forties’ and Fifties’ readers did, it was a more
ambitious, focused, and finally better poem than The Waste Land, some of
whose themes it shared. The fact that Auden’s poem had been written
twenty years after Eliot’s had not really registered. To me, at nineteen,
both Auden’s and Eliot’s efforts were simply “modernist works.” After
all, the two names had always appeared in the same sentence in the
introductions to the various high school poetry anthologies where I’d
first met them.
At the prospect of the dinner visit, Marilyn and I had taken out of the
Tompkins Square Library (named after Vice President Tompkins, buried over
in the churchyard at St. Marks in the Bowery), Nones, Homage to Clio, and
The Shield of Achilles (and looked in vain for Kallman’s Storm at
The morning of the eighth, I worked for a few hours on my SF novel, now
called The Jewels ofAptor, stopping when the landlord’s carpenters
arrived to start work on our bathroom, built into the kitchen’s corner,
to go out to the open-front fishstore around on Avenue C. Tramping about
in the sawdust among the larger, cigar-smoking, rough-languaged men
working there, Johnny, the red-headed near-midget fishmonger, measured me
out a pound and a half of shrimp. A young man probably no older than I,
in a bloody white apron, orange work shoes, thick grey sweater out at the
elbows with a rolled down shawl collar, his small, heavily veined hands
sported frantically bitten nails, his fingers translucent from fillets
and ice.
Back home, with rice, canned tomatoes, some wine, onions, and curry
powder, I got started on dinner as the winter windows darkened to blue,
then black. Just before six, Marilyn came home from work. I slipped out
of my jeans and flannel shirt to dress.
In my dark brown suit and bright red tie, I was, by my own choice, to be
merely the cook and the maker of conversational filler. Though I was
certainly as excited as she, it was, of course, Marilyn’s evening. Her
two and a half feet of bronze hair were up in a bun; she wore a green
wool winter dress, a bronze deco pin on her shoulder from which hung a
brazen fringe. Charging in and out of our tiny bathroom off the kitchen,
we were about as flustered as an eighteen—and nineteen-year-old couple
could be, anticipating such guests, and kept making anxious quips to each
other to the effect that we hoped they would be fashionably late, to give
us time to get organized. In rather a frenzy, we passed from arguments on
how to do this or that to hysterical laughter, then back, minute by
minute.
The night of the eighth was freezing. The apartment was swelteringly
overheated. Steam from the saffron rice I was preparing licked up under
the blue kitchen cabinets, with their painted-over broken panes. From
time to time I glanced at the eye-level hole in the kitchen’s blue,
blistered wall, within which sweated new copper piping.
About ten minutes before the eight o’clock dinner hour, someone
twisted the key outside on our ancient door bell. And I turned to answer
it. Unbuttoning overcoats over grey herringbone suits and somber ties,
first Kallman, then Auden, stepped in. After I greeted them in our
cramped kitchen, with Marilyn somewhat nonplussed behind me (I don’t
think she really believed they were coming), I told them: “If we had a
schedule, which we don’t, we’d be about twenty minutes behind it.”
“Then perhaps,” Kallman said (as Marilyn finally got out her “Hello,” her
smile, her hand ...), taking a paper bag from under his arm, “we should
all have some of this—” and broke out a small bottle of gin (not vodka,
that night)—“unless you’re serving something else ...?”
I took their coats and put them in the back bedroom. Left over from the
house-warming (and we only had two real glasses), paper cups did for the
martinis.
Auden and Kallman were both big men, and our apartment was suddenly very
small. Beneath the somewhat long, greying hair, Auden’s face had already
begun to split into those astonishing crevices from the Touraine-Solent-
Gole syndrome he suffered with—though they were not yet so deep as later
photographs show them, nor was his increasing fleshiness yet so
pronounced. For now, indeed, he was a handsome fifty-four—days away from
his fifty-fifth birthday, though we didn’t know it.
From somewhere or other Marilyn and I had acquired a copy of the 1949
translation, put out in Paris by Edition Morihen, of Genet’s Notre Dame
des fleurs, called, rather rakishly, in English, Gutter in the Sky. The
black hardcover had an oddly illustrated double-spread title page, which
included a drawing of a 17th Century French wig in a little circle on the
upper right of the recto. In the actual text, each new male character was
introduced with a parenthetical aside, e.g., “(Peruque, nine-and-a-
quarter inches.)” or “(Peruque, seven-and-a-half inches.)”: peruque means
“wig” in French and is also argot for “cock.” (Apparently Genet omitted
these bits from the 1952 Gallimard edition from which Frechtman did the
current translation that appeared in 1963—unless they were extra-
auctorial interpolations to begin with, inserted to spice up a text that,
while lurid as to its depicted social milieu, was, in texture, all but
non-erotic.) In the living room the book was lying on the bridge table my
mother had given us, and on
which we were to eat. Either Auden or Kallman picked it up; one or the
other of them hadn’t actually seen the translation before, but I don’t
remember which. The peruques were duly chuckled over. As I recall, Genet
didn’t linger in the conversation.
“He’s a marvelous cat,” Marilyn told them, “except at four o’clock in the
morning when he decides to do his imitation of six dray horses pulling a
beer wagon over the living room floor.”
“Dray horses!” Auden declared, laughing. And to Chester, “This cat can
imitate a dray horse!”
Auden told a story about a cat of theirs in Ischia, who walked over his
typewriter and sat on his papers, and whom I was sure I recognized, from
his poems, as “Lucina,/Blue-eyed Queen of white cats ...” Her initials,
“L.K.-A.,” Marilyn and I had identified only a few days before as “Lucina
Kallman-Auden.” After a bit Kallman suggested we three men remove our
jackets in the overheated living room. We did—and opened some windows as
well.
Dinner was a very mild shrimp curry—and I note that the martinis were
probably a good idea, as Marilyn and I, still teenaged hosts, had only
thought to provide (for four!) a single fifth of red wine. The
conversation ranged from the preparation of escargots with Chester
(“Really, the best thing to do in this country is to get them canned; the
shells come separately, and you can always reuse them ...”) to the proper
reading of a line from King Lear with Auden.2
Some years before, out of Pound’s ABC of Reading, I’d memorized two
poemlets, by, respectively, Walter Savage Landor and Arthur Hugh Clough.
One was:
DIRCE
Today, without looking them up, I couldn’t tell you which poem was by
which poet. But I recall, that evening, I broke out one of them and asked
Auden: “How do you pronounce ‘Clough’—‘Arthur Hugh Clough’? I mean, is it
‘Clow’ or ‘Cluff’?” Myself, I’d opted for ‘Cluff.’
The science fantasy novel I had been contemplating back in October had
grown, by now, to a handful of chapters. After a couple of weeks’
hesitation, I’d shown what I’d done to Marilyn, who’d suggested, as I’d
hoped she might, that I submit it to the publisher she worked for, when
it was finished. But as yet no one besides her at Ace Books had even
heard of it, much less seen it; survival, i.e., money, was not even a
question.
But hearing my words come back at me like that, they sounded awful! What
I’d intended, of course, was to maintain an appropriate modesty about an
enterprise I took as seriously as anything I’d ever done. But what I’d
actually managed to blurt was an untrue boast, laced—I could hear it when
Auden repeated the words to Kallman—with the most ingenuous self-
contempt. The conversation went on, while, red to the cheeks, I swore to
be more circumspect about what I said in the future concerning my SF
writing.
It’s only small consolation, though I didn’t discover it until years
later, but Auden himself had already noted, somewhere in The Age of
Anxiety, that human beings are creatures who can never become anything
without
Before the evening was through, there was a fire in the paper garbage bag
in the kitchen, from one of Auden’s several times emptied and refilled
cigarette dishes (we had no proper ashtray). We learned of it through our
elderly upstairs Filipino neighbors, who smelled smoke before we did: it
had trickled from the garbage bag, to be sucked into that hole in the
wall, where it was drawn by the draft beside the new copper pipes and
into their rooms above.
When I opened the kitchen door to their insistent ringing, they blurted:
“You have fire! You have fire!”
“Oh, I don’t think so,” Kallman said, stepping up behind me. “There’s no
fire here.”
“Oh, yes! Yes! You have fire!” the wizened couple persisted, while Auden
and Marilyn joined us, looking at one another.
Then Marilyn or Auden noticed the smoke threading up from the rolled down
rim of the paper garbage sack against the wall by the sink ...
When it was out, the couple had gone, and we’d been sitting again for
perhaps twenty minutes, the doorbell key was twisted once more. Once more
I went to open it, and found myself staring at an old high school friend
in a black leather jacket, who, as soon as he was brought awkwardly in
and introduced (“Cary, this is Chester Kallman and Wystan Auden ...”)
said hello, wide-eyed, and, recognizing the visitors on whom he had
intruded, fled—as did our auspicious guests, a polite ten minutes later.
about a gay tryst between the narrator and a mechanic. In later years I
always tended to be at the edge of a social circle that knew Auden,
though I never spoke to him again after that night. A librarian friend in
San Francisco claimed to have been picked up by him in Washington Square
during the Fifties. And in the spring of 1966 in Athens, in a moment of
sun-shot and beer-soaked Gemutlichkeit, outside a Plaka cafeneon, Gregory
Corso invited me to lunch at Alan Ansen’s elegant Kolonaiki home, with
its gray walls and original Cocteau drawings. That afternoon Gregory
cooked a bizarre casserole with many too many hot peppers, which Ansen
and I sweated over but ate anyway. (Gregory said we didn’t have to, and
didn’t eat any himself beyond the first bite.) But from that afternoon’s
conversation, about the book I was then working on, A Fabulous, Formless
Darkness, Gregory, still a bit irritable over his culinary failure, made
a comment that I lifted for an epigraph to one of the chapters.
Nine years later, while visiting Ansen in that same house, some fifteen
months after Auden’s death, Chester Kallman died.
And in 1982 I found myself in the center of the confusion over the
location of some forty pages of Auden letters, found at 77 St. Marks, by
a friend of a friend when, after Auden’s and Kallman’s death, the
apartment was left open almost a year.
Today Auden is certainly the modernist poet whose work I know best. Time
tends to shift our allegiances to encountered gods. I suppose this all
brings up the obvious, if pompous-sounding, question: What influence has
Auden had on my own writing? Well, a few pages in one SF novel are a
direct pastiche of “Caliban to the Audience,” and another SF short story
goes to some troubles to reflect/refract The Sea and the Mirror, but
these are more in the nature of allusion than of influence. Auden has
certainly given me great pleasure as a reader on many fronts. But, as to
writing, I don’t think influence per se is there. The reason simply is
that, very soon, I knew his work too well. Writers who influence us, at
least when we’re young (pace Harold Bloom), are not usually the ones we
read thoroughly and confront with our complete attention, but rather the
ill—and partially-read ones we start in on, often in troubled awe, only
to close the book after pages or chapters, when our own imagination works
up beyond the point where we can continue to submit our fancies to
theirs.3
I think it’s reasonable to suppose that, as poets, Kallman and Auden were
broadly and generously interested in what younger writers might be doing.
Some days after the visit, work on The Jewels of Aptor was halted again,
as the heat in our apartment gave out entirely. At the same time, I
developed an ingrown hair on my jaw which became badly infected. After a
week of sitting about all day huddled with Marilyn under blankets, the
spot on the left of my face had swollen to the size of an emperor grape.
A trip to Bellevue’s emergency ward one cold grey afternoon only got me
seen by a rather nervous intern who suggested that the swelling might be
an abscessed tooth and, before they did anything, I should come back to
their dental clinic—just to make sure. That was on Friday. The dental
clinic was not open till the following Wednesday.
Sunday, I was stricken with chills and fever. The swelling had gone from
the size of a grape to the size of a plum. Monday night, in my old army
jacket, with a towel around my neck for a scarf, I walked, fevered and
shivering, to the drugstore on the corner of Fourth Street and Avenue B:
an impossibly crowded counter, a small tiled floor, and three wooden
phone-booths along one side, where we’d often gone to make phonecalls
when we’d first moved in. The druggist was a large, round-faced, balding
man who ran the store with his small, white-haired father. In such an
impoverished neighborhood, he served as a kind of first level doctor,
within the limits of the law. That night he talked to me for a minute,
heard my chattering teeth, saw my hunched shoulders and ballooning jaw,
and phoned a small clinic just below Houston Street. Yes, I should go
there right away. There was a doctor on duty till nine o’clock.
Soaked and cold, I walked back through the blowy February night, my teeth
chattering, the street lights incredibly sharp on the black, now and
again doubled in reflection on my glasses. I climbed upstairs in the dark
(the hall light had been smashed again) and crawled into bed with Marilyn
in the cold apartment.
This is more characteristic of our time on Fifth Street than dinners with
famous poets.
But Auden? Two years after that, with our friends Dick and Alice
Entin, Marilyn and I attended a reading he gave at the New School for
Social Research. Though he could occasionally do inspired readings of his
own poems, Auden was sometimes a worse reader of his own verse than even
Delmore Schwartz—who was pathologically shy and had some small speech
defect that you immediately overlooked in person, when you met him,
wandering through Washington Square with Dick, but which became glaring
from the podium of the Columbia University Auditorium, where we’d gone
one evening to hear him.
At that night’s New School reading, Auden was not inspired. Afterwards,
however, Marilyn went up among the others who’d gathered around him to
offer him her good wishes and congratulations.
When she returned to us through the crush, Dick asked: “Did he remember
you?”
Marilyn laughed. “Of course not!” The four of us walked back across
Fourteenth Street toward the Lower East Side.
In the last two days of February, I’d finished and dated a draft of the
final chapter. Then, for the next three weeks, I did what major rewriting
struck me as still necessary—so that it might be more accurate to say
that the book wasn’t really completed until late March, four or five days
before my twentieth birthday. (I’ve always let the February date stand,
though.) I got through the retyping by mid-April. Marilyn was still
working as an editorial assistant at Ace Books (where Carl Solomon, of
Howl fame, was “Idea Man”; and where William Burroughs’ first novel
Junkie had been published as a paperback original; and where the second-
in-line senior editor had the distinction of having been the reader who’d
rejected Nabokov’s Lolita from Scribner’s, an accomplishment about which
he still boasted—“I just don’t think it’s a good book”—making him seem,
at least to Marilyn and myself, a fool); she had taken my manuscript into
the office. It carried the pen-name “Bruno Callabro” (lifted from a
melancholy character in an adolescent novel I’d written some years
before, Those Spared by
Fire); Donald Wollheim had read it, had liked it, had contracted for it
at the tail end of May—at which point Marilyn mentioned that “Bruno
Callabro” was her husband, Chip.
“Good,” said Wollheim. “Then he can just go back to his own name. I hate
the name Bruno Callabro.”
Samuel R. Delany signed and returned the contracts on his first book in
the opening days of June.
Throughout one night, a few days later, kneeling on the living room
daybed with its threadbare spread the color of dirty Pepto-Bismol, I cut
the manuscript by 740 lines (at Wollheim’s firm suggestion. “But why?”
I’d asked, back in the office. “Was there some place you thought it
needed tightening?”
“Oh, no,” said Don. “But it has to fit into a hundred-forty-six pages.
And it casts off at 740 lines too long. I’ll cut it for you if you want
me to ...”
“Oh, no!” I said. “That’s all right! I’ll do it.”). It was the most
painful self-mutilation I can conceive of performing. Once or twice, when
there seemed nothing more that might reasonably go, in a sour-mouthed
daze, I simply pulled out a random page, tossed it on the blackened, bare
wood floor, and wrote the ends of the sentences on the page before and
after together.
Still, for all the pain, the possibility of selling fiction was
fascinating. And I had already begun a second science fantasy—a set of
five short stories of various lengths that I assumed could be published
together as a novel. With titles like “They Fly at ?iron,”
“Ad Steshobovne,” and “In the Ruins,” only two were even vaguely
readable—and their relation was tenuous. As far as making a coherent
book, they were only cobbled together. Still, that September, I was
surprised when Wollheim rejected them. But it brought home a lesson every
young writer must learn: just because one book or one story or one poem
has placed, this still doesn’t mean one is “in”—indeed, the condition of
“in-ness” itself is only an illusion of people who are out. (Back in
February, hadn’t Auden himself mentioned in passing some poem of his that
had recently been rejected?) But the same day he gave me my second
manuscript back, Don also gave me the galleys for the Jewels to correct.
Four or five days later I turned the corrected galleys in. Publication
was scheduled for the coming December. The work of correcting, along with
the rejection, pushed me to come up with an SF project of density and
seriousness.
Various fragments had been gathering in my head for a few days now. I ‘d
made a few notes in the spiral notebook I always carried with me.
Ambling down the Bowery to the narrow stone steps under the lower
stanchion that led up to the bridge’s central wooden walkway, Marilyn and
I had been discussing the limits of the American “buddy novel” as a
template
for adventure fiction since we’d left the house. (Writing was something
we could always talk about; often we took refuge in it when our more
emotional problems threatened to swamp us. In the midst of high ire or
deep depression, “Tell me about literature,” from either of us was always
a sign for truce; and the other would usually try to take up the topic.)
As the late afternoon’s first violet understained the clouds over the
sounds beyond the intersections of slant and vertical cables, we started
across the Brooklyn Bridge, talking about the problems of making the
“social chronicle novel” as exciting as the “adventure novel” and
worrying whether or not this could be done in science fiction.
Once, in the first weeks of our marriage, Marilyn had come back to our
Fifth Street apartment with an armful of groceries, shouldering through
the kitchen door, sopping wet from a surprise downpour. “Here,” I said,
taking the bag from her and putting it on the sink counter while, with
over-pearled glasses and hair stringing down her forehead, she muttered
above the puddle forming about her on the kitchen floor-boards. “Let me
go get you some dry clothes.” A minute later I was back with a pair of my
own jeans—we both wore the same size back then, twenty-eight, twenty-
eight—and she shrugged out of her blouse, peeled off her wet trousers,
and slipped a leg into the dry pair I’d brought. As she finished zipping
them up, absently she slid her hands into the pockets.
I paused, handing her the paper towel to wipe off her glasses. “What’s
the matter?” I asked.
“They’re so big!”
Then she showed me the pockets in the pair of girls’ jeans she’d bought a
few weeks back; and the pockets in her overcoat. And in her skirts.
They were too small to hold a pack of cigarettes unless it stuck out the
top. (Remember, this was 1961: pre-Kennedy assassination; pre-Beatles;
pre-wrap-around skirts; and nobody admitted they liked either rock’n’roll
or American movies.) The idea that pockets in men’s clothes were
fundamentally functional had never occurred to her. The idea that pockets
in women’s clothing were basically decorative had never occurred to me. I
already knew that Marilyn, at Ace, was making twenty dollars a week less
than a young man of the same experience, education, and basic age as she—
simply because it was customary to start women at lower salaries. But
that afternoon in 1961 we started a discussion that was to go on, almost
non-stop, over many years, analyzing the ways women and men, even within
the same house, simply lived in two different cultures.
For months before that June evening we had discussed what was necessary
in fiction to portray characters of both sexes accurately: both male and
female characters needed to be presented by purposeful, habitual, and
gratuitous actions. With both men and women, the character’s economic
anchors to the world of the tale had to be clearly shown. And I had
already found out in one novel, how hard, starting with these principles,
it was to apply them egalitarianly.
It was tepid stuff in the face of the analysis that, some six years
later, the women’s movement was to provide in a clearly articulated
critique. But by 1962 it occupied a good deal of our thought and talk—
about 80% of it, as I recall.
The experience of cutting The Jewels of Aptor to fit Ace Books’ 60-
thousand-word/ 146-page paperback original format still smarted. I knew
that SF series were often popular. We were talking about a sizable work.
The idea of making this a trilogy of SF novels came up before we reached
the first stanchion.
Formally, parallels and contrast among the three volumes would provide
the major aesthetic resonances. The first chapter of Book One would cut
across all the social classes the remainder of the story would deal with.
The final chapter of Book Three would survey the same locations but in
reverse order. (The notion of having each volume turn on a different
slogan didn’t come until I began writing the second book.) The theme
would be freedom. The story would begin with the main character’s escape
from prison—no, better: just after his escape. The escape itself would be
recounted in each volume, but each time from a different point of view.
The prison escape in the first book would be an “objective” narrative;
the second book would retell the escape from the point of view of a
prison guard, which
would deepen its meaning. The full meaning would not come clear, however,
until in the final book it was recounted by one of the prisoners
remaining behind.
As we walked the bridge that evening, before a city skyline not yet
dominated by the World Trade Center, the U. S. was already in the first
years of the immoral and grueling Viet Nam War. Glorifying war as a
viable field for personal growth, Heinlein’s S tar ship Troopers had
recently won a Hugo award for best SF novel of its year. At the
insistence of Ana Perez, who frequently nudged SF books my way, I had
read it a little over a year before while at my parents’ home, and my
response had been complex.
Much in the book had fascinated me.
I wanted to make my work an answer to what I felt (and still feel) was
specious in Heinlein’s argument.
We talked about War and Peace that evening on the bridge (both of us had
read it several years before), in terms of the proportion of the story to
be devoted to civilian life.
I very much wanted to write a tale that would deal with the real effects
of war on what, some years later in his fine SF novel Camp Concentration,
Thomas Disch would call “the fabric of the everyday.” If direct
portraiture of military action took up more than a certain percentage of
the whole, then by definition that portrait would be distorted—at least
if its aim were social completeness. I would use the alternate chapters
of the middle volume alone, I decided, to tell a military tale that would
critique the soldiers’ relation to what was happening in the greater
society.
James Baldwin’s Another Country had come out that year; I thought of it
as a dauntingly negative example. It seemed a modern tale trying to
grapple with something approaching the social scope I wanted for my own
story, but its lack of formal organization had undercut its every
novelistic
I’ve already mentioned my reading of Auden, both before and after his and
Kallman’s winter visit. As we mounted the steps of the stanchion to walk
under the arched and cabled stone, I knew that I wanted my books to
convey the same air of compassionate analysis and abstract topicality as
Auden’s longer poems. I even considered calling the project And at the
Present Time for a few minutes—a homage to Auden’s oratorio. But soon The
Fall of the Towers, the original title around which the ideas had come,
returned as first choice.
For me, at twenty, fiction itself was the series of overwhelming effects
from works I’d read in adolescence: the torture scene in Heinlein’s
“Gulf”; the scene in Steinbeck’s The Grapes of Wrath where, after endless
and exhausting trials, the Joad family comes upon the peace, cleanliness,
and community of the government migrant labor camp; Dr. O’Connor’s
“Watchman, What of the Night?” monologue in Barnes’ Nightwood. That
evening on the bridge I decided, about as cold-bloodedly as any twenty-
year-old could, who’d suddenly realized that, through a largely
preposterous nuke, part of his meager livelihood might now come from
making novels, that, in my SF, I would try for science fictional effects
comparable to those that, in my other reading, had so struck me.
John’s and Alter’s arrival at the City of a Thousand Suns in Book Three
was my attempt to duplicate the Steinbeck.
And Vol Nonek’s terminal monologue was my try at recreating the Barnes.
What else had I been reading? Beside Gutter in the Sky, I’d also been
very much enjoying Beckett’s trilogy, as each volume appeared in the
early Grove Press trade paperbacks. For four or five years now, I had
been following each new work by Camus to come out in Vintage Paperback.
Two years before I had been in the second night audience of Alan Kaprow’s
Eighteen Happenings in Six Parts (to which I’d dragged my older cousin,
Boyd
Savoy, in that week from medical school4), and my friend Judy Ratner had
taken me to see the revival of James Waring’s Dances Before the Wall at
the Henry Street Playhouse, where she led me backstage afterwards and
introduced me to dancers Fred Hurko and Vincent Warren. I had followed
John Rechy’s stories, eventually brought together in City of Night,
through their initial publication in The Evergreen Review, reading the
“Winnie” section and “The Wedding of Miss Destiny” aloud to my high
school friend, Chuck Abramson, at all hours. In the second issue of
Evergreen, I’d first read Duncan, Olson, and Ginsberg. Alexander
Trocchi’s Cains Book was my personal nomination for the most successful
novel of 1960. But it wasn’t till some years later that I began to recall
these in a search for new aesthetic models. For now, the gut effect of
Heinlein and Steinbeck seemed more trustworthy. Gut effect, I thought,
was what I’d best try for—compassionate analysis notwithstanding.
The fragmentary and episodic method Sturgeon had used in The Cosmic Rape
to depict the carrying out of complex plots and schemes had always struck
me as an effective, suggestive, and economical way to put over general
plot hugger-mugger, of which I was sure my books would have a fair
amount. Very well, then, I would appropriate Sturgeon’s method for
myself.
My high school senior English teacher had been a marvelous woman, Dr.
Isobel Gordon, and a great fan of Conrad Richter’s trilogy, The Trees,
The Fields, and The Town. One incident from her description of Richter’s
novels always stayed with me: the kidnapping of the heroine’s younger
sister by Indians in the first volume. “But then,” Dr. Gordon had
explained enthusiastically to our Advance-Level English Class, “she
returns as an adult, who’s been raised by the Indians, in a later volume
...!” When Richter’s trilogy appeared in paperback, I bought all three
volumes and plunged into the first. But after forty pages, I’m afraid I
found it unreadably mucky. (Was it an influence? Undoubtedly. I could
never read more than twenty pages at a
sitting!) I’d even tried a brief parody, where the heroine, Seyward
Luckett, became Swayback Lunkhead. But still, I thought, someone ought to
have written a trilogy with such an exciting effect—thus the abduction of
Prince Let to the forest in Book One and his return to the throne in Book
Two.
Shortly after my seventeenth birthday, I’d first read Moby Dick. From the
“Afterword” to the gilt-covered Mentor paperback, I’d gleaned the notion—
or at any rate first seen it articulated—that greatness in a novel was a
matter of form: the richness to the pattern of emotional contrasts
between the various sections, the pacing and placing of those lines or
metaphors that recall for the reader whole scenes or sections located
earlier in the text—in short, the entire range of intratextual mechanics
by which a novel sets up resonances and echoes within itself. Struggling
even then with juvenile attempts at novels of my own, I’d logged Moby
Dick’s thirty-five “non-fiction” chapters and noted where they came in
the narrative proper, as well as where Melville had chosen to place his
rhapsodic “silent monologues”5 or the several playlets that punctuated
his book.
(Yes, you’ve seen him, in his black leather jacket, at the end of the
Auden/Kallman dinner.)
Cary was a Marxist and had been two years ahead of me at Science. His
dark hair was very thin. He usually spoke softly, intensely, and he could
be very funny when he wanted to. For half a dozen years, starting in my
first year at high school, his moody lyric prose, now in letters, now in
short stories or personal essays, often passed around in more and more
dog-eared manuscript among the awed students, was the exemplum of art—at
least as far as I was concerned.
In his junior or senior year he’d done a set of perhaps seven drawings
he’d called The Fall of the Towers. They were multiple portrait studies,
three to five heads on a sheet: a variety of children and old people, men
and women, boys and girls, some clearly middle class, some explicitly
working class, reacted to a catastrophic incident, outside the frame and
never shown—this one with a look of curiosity, that one with an
expression of distrust, another with an excited gaze, but most with a
stupefied fascination hardly distinguishable from indifference. He’d
first shown them to me on a Bronx street corner one breezy November
afternoon. To me they had all the forceful commitment of Kathe Kollwitz
(an artist we all admired hugely) combined with the delicacy of Virgil
Finlay (who only those of us familiar with science fiction magazines knew
of). And like everything else Cary wrote or did or even said, to me they
were Art!
Today I suspect that, as figurative drawings go, they were pretty good.
But I was overwhelmed by them—at least by what I took to be the concept
behind them.
A few weeks after our Detroit marriage in late August ‘61, Cary had
dropped over to our East Fifth Street apartment in his black jeans and
black sweater. What had happened to The Fall of the Towers, I’d asked.
Myself, I’d been convinced that the fullness of time would bring them to
some museum wall between the Modigliani portraits and the smaller nude
studies of Gericault.
Cary explained that, in one of her periodic attempts to shake this “art”
nonsense out of his head and make sure he did something with some
“security” to it, his mother had destroyed as much of his writing as she
could find, along with as many of his notebooks and letters and drawings
as she could manage to cram down the incinerator. The Fall of the Towers
had gone up in smoke in a basement furnace somewhere in the Bronx.
Had I visited the Museum of Modern Art and found that Picasso’s Guernica
or Tchelichev’s Hide and Seek had been destroyed, I couldn’t have been
more devastated.
There had to be a way to make some gesture to the fact that the drawings
had existed, had delighted, had awed. And while I wondered how, wandering
with Marilyn through the cable shadows slanting the planked walkway,
looking back at Manhattan’s towers, looking ahead at Brooklyn’s, I
decided that must be my trilogy’s overall title.
But not all things I felt on that bridge walk were so admirable. Among
the other things I wanted that evening—simply and baldly and with
absolute envy—was to write a novel at twenty that would be more ambitious
and better wrought than Capote’s Other Voices, Other Rooms, which I’d
read a few years before and knew he’d written by the same age. I wanted
to write a novel better than Carson McCullers’ The Heart is a Lonely
Hunter, which she’d finished at twenty-three.
The five hundred dollars I’d received after I signed the contract for my
first SF novel (with the promise of another five hundred on publication,
six
whole hopeless and uncountable months away) along with the equally real
warning from the rejection of my second, had convinced me that fiction
was—and, yes, science fiction—serious business.
Today the only thing I can look back on with complete sympathy from that
evening (and even that sympathy makes me smile) is the seriousness with
which I jumped from “Gulf” to War and Peace to Star ship Troopers to The
Grapes of Wrath to The Cosmic Rape to Pere Goriot to The Stars My
Destination to Nighrwood to ... well, to whatever had struck me as
effective, to whatever had seemed instructive.
Next day, back on East Fifth Street, I sat down at the manual portable
typewriter I’d borrowed from a wonderful woman named Rosemary; I ran a
piece of paper around the narrow black platen and typed:
THE
FALL
OF
THE
TOWERS
Then I rolled the paper down, moved it to the left and typed:
a trilogy of novels:
by
Samuel R. Delany 629 East 5th Street New York 9, New York
(Yes, this was before zip codes.) I took the page from the typewriter,
slipped it into my notebook where I’d already begun to make notes on the
organization of Book One’s first chapter and the last chapter of Book
Three, and went on with what I’d begun in longhand of Chapter One.
What I’ve described so far is the context, the preparation, and the
ambition behind The Fall of the Towers.
What my reader has in hand today is the uneven, faltering work of a very
young man. I was twenty when that first title page went into the
typewriter—and only weeks away from twenty-two when I wrote out the last
of the epilogue in my notebook and turned back to retype Book Three’s
finale. Today, I am appalled at how thin it all is. And the “borrowed”
effects, for all the analysis of Heinlein and Tolstoy, Bester and Barnes,
Sturgeon and Steinbeck, Baldwin and Balzac, are among the thinnest.
Although I can still enjoy the seriousness with which it was all planned,
the results still contain a large helping of the ludicrous. As early as
Chapter Two of Book One, for example, I became mired in some nonsense
about human transparency. I certainly never thought it scientifically
possible. Still, over those summer months when I wrote it, I felt it was
beautiful and poetic and mysterious. All that bothered me was a suspicion
it had nothing to do with the book I was
But when I was a handful of chapters into the Tower’s Book One, in
November the first copies of The Jewels of Apt or arrived at Ace Books
(in a double volume with James White’s novella Second Ending on the other
side), recently moved up to new offices on Sixth Avenue and 48th Street.
The cover, by artist Jack Gaughan, a deep and layered blue, depicted bony
vampire creatures staring after floating pearls, within which glimmered
skulls. My only real memory of the day is, after buying the special
Sturgeon issue of The Magazine of Fantasy and Science Fiction at the
Sheridan Square newsstand, walking, after dark, with Marilyn along West
Fourth Street, somewhere near Gerdes Folk City (then two blocks east of
Washington Square). Suddenly I hurled the clutch of paperbacks into the
air with a whoop of joy, then ran along by the manhole cover in the
cobbled street to swipe one from where it had landed, spraddled open,
cover up, while Marilyn stood behind me, laughing.
The next day at the Fifth Street apartment I was back at work on the
Tower’s first volume, but with a strangely distanced feeling. Why didn’t
the
Still, a few months later, when Out of the Dead City was finished, I felt
it was rich and accomplished and infinitely superior to Jewels. I was
particularly proud of the climax, a chase through the universe in Chapter
Eleven (that I planned to repeat in miniature in Chapter Five of Book
Two), whose episodes had been generated according to a complex pattern of
the four classical elements (fire, water, earth, air) overlaid on the
modern states of matter (solid, liquid, gas, plasma) deployed between the
epic spheres (underworld, real world, heavens).
“Yes, we’re going to publish it,” Don said, when, after what seemed years
of waiting for him to read it, at last he called me into the Ace office
to talk about it. “It’s not as strong as your first book, Chip. But that
often happens with second novels. Still, it’s got some interesting
stuff.”
On the subway back down to the Lower East Side, I found myself thinking
that, though they might add a feeling of range to the episodes, probably
no reader would experience the elements behind the chase as a pattern,
even though they made one.
A few days later, I took out my notebooks and looked over the notes on my
June dream, then launched into the assassination scene that begins The
Towers of Town.
In memory, that second volume remains the most difficult book I’ve ever
written. Though certain sections gave me much satisfaction (the long-
planned-for friendship between Alter and Clea, some of the sections in
the military chapters), in general everything around them seemed thick to
write, thin to read, and sunk in an endless personal dullness.
That winter I was going weekly to Queens to tutor poet Marie Ponsot’s
ten-year-old son, Antoine, in arithmetic. (Two years before, when I was
eighteen, it was Marie who had given me my first copy of Barnes’
Nightwood.) Three chapters into the second volume, and I had to give up
the weekly tutoring sessions. “Well,” Antoine told his mother, “I guess
Chip is writing another novel.” I was; but it was going very slowly.
The summer of that June walk, Marilyn went to Mexico with her mother for
a month and a half. Upstairs, Terry laid a place for me at dinner for ten
dollars a week, somewhat over my protests. An Italian girl from upstate
New York, she could not be convinced that, in our house, I did the
overwhelming majority of the cooking. But her and Billy’s company was
pleasant.
Months before, a painter named Simon had told me about the trucks
parked under the highway out by the docks at the river end of Christopher
Street as a place to go at night for almost instant sex. (That Simon was
also gay came as a jarring surprise after I’d known him almost a month.
His vivid and precise canvases seemed more luminous to me than any art
since Cary’s.) I went once, stood across the street under the light,
watching the trucks almost twenty minutes—and saw nothing of the mass
orgies Simon had described. Now and then, a lone man in jeans wandered
across the street to disappear among the parked vehicles—some driver
checking his van.
“No,” Simon told me the next afternoon, “you have to cross over and walk
around between them. And you still probably won’t see very much.”
And a few nights later, I went back. And crossed over. And discovered
that, from about nine o’clock in the evening on, between thirty-five and
a hundred-fifty (on weekends) men were slipping through and between and
in and out of the trailers, some to watch, but most to participate in
numberless, silent, sexual acts, till morning began to wipe night from
above the Hudson, to blue the oily waters. I stayed there for perhaps
five or six hours, had sex seven or eight times, and finally left
exhausted.
Once, coming home one rainy dawn from the Christopher Street docks that
summer, I picked up a two-hundred-forty-pound, thirty-year-old Canadian
ex-convict, hanging out at the corner of Eighth Street and Sixth Avenue,
named Sonny. He ended up staying with me for a couple of weeks while
Marilyn was away, his illegal activities bringing down on me only one
invasion of the police. Another time that summer I brought home with me a
very intelligent and incisive acting teacher, named Claud (a friend of
the aging and infirm Carson McCullers, it turned out). As he came into
the apartment and saw the clutter I’d allowed to gather over those hot
days, he declared: “My god, is this what you think of yourself?” I was
surprised. But we remained friends for years.
Besides these distractions, by now the sheer bulk of the trilogy was
beginning to tell. Once, I decided to abandon it and began another
science fiction novel, The Ballad ofBeta-2. Planned to be much shorter,
it could be finished in some reasonable number of weeks, I was sure. But
when I was sixty or seventy pages along in the manuscript, it too hit a
point beyond which I could not go. Finally I gave the manuscript to an
older friend of mine, Bernie Kay. “Yow finish it,” I told him. “Here’s
the outline. There’re only two chapters to go. If you complete it, I’ll
split whatever it sells for with you, fifty-fifty.” And again I took up
the abandoned Towers of Town, pausing now and again to work on Voyage,
Orestes!, the only thing I seemed actually able to write.
As July gave way to August, the trip across to the Village and along
Christopher Street to the docks became a nightly journey, till I came
down first with gonorrhea, then (once that was cured) pneumonia; and I
disappeared into my apartment for four days so that, on the evening of
her return, Marilyn had to take me to the hospital with a hundred-four
fever, where I stayed, first at Bellevue, then at Sydenham, for two
weeks.
With its title changed by editorial mandate from Out of the Dead City to
the more commercial Captives of the Flame, Book One appeared while we
were still living on East Fifth Street. Shortly afterwards, in December
‘63 (a year after the publication of The Jewels of Aptor) another ex-B&N
clerk, this one a tall, bespectacled, black-haired graduate student in
English at Columbia, Susan, appeared one day at our door, destitute, to
stay with us for an unspecified number of weeks. “Literature survives by
fertile ambiguity ...” she told me, handing over her copy of Wyndham
Lewis’s Time and Western Man.
I was having my first bout with ulcers that month but I tried to be
appreciative.
Some years before I had read D.B. Wyndham Lewis’s study, Frangois Villon.
Now I discovered that this Lewis was not the same person at all: the
pointed and polemical critiques of Joyce, Woolf, and Proust, interlarded
with near-impenetrable bouts of metaphysics, were the very opposite of
the arch, learned, gossipy, and finally somewhat suspect recreations of
Twelfth Century life and thought.
But through ulcers, through semi-permanent house guests (through Time and
Western Manl), I worked away on the second volume.
One nagging problem with the book was simply that when the civilian
chapters of the Towers’ Book Two had finally developed a plan, I realized
that, if I wanted to end it in anything other than chaos, changes would
have to be made as far back as Chapter One of Book One—which was now in
wire paperback bookracks across the country. My solution—a most clumsy
one, I felt, even at the time—was to drag on some robots who would
explode at the end of Book Two and destroy, along with themselves, a few
loose ends lingering from the earlier volume. But that was nothing
against the sheer difficulty in getting the pages written.
Though Wollheim was not pressing for completion, the weeks when I could
not write a word of science fiction were upsetting. The deadline I’d set
myself was long past. When I was some three-quarters of the way through
The Towers of Town, I spent a night talking to an artist named Al in his
East Village studio. (He had a sprawling purple birth mark over his eye
and cheek, very like my character Rara.) Near tears the night long, I
went on till after sun-up, explaining and explaining and explaining
again, as the sky lightened behind the bars of the fire escape outside
the windows in his grey
loft walls, that I had no idea what was happening any more in the book I
was writing. I honestly did not believe I could finish it. Indeed,
starting such a grandiose project—much less expecting it to pay my rent
and feed me—was the biggest mistake I’d ever made! Too many of its pages
were simply written in a daze by a befuddled youngster clambering to
reach the end.
And when, somehow, the second volume was finished and submitted to
Wollheim, and, over lunch at the old Blue Ribbon restaurant on 48th
Street, Don commented, ‘Oh, we’ll definitely publish it. Readers like
series books. But it’s not quite as strong as your last one,” I wasn’t
surprised.
From the first two volumes, it was clear that I was not producing a
better work than McCullers’ or Capote’s. Aside from mine’s sheer
limpness, Capote’s and McCullers’ books were astutely observed
psychological novels; and just as the social chronicle represents an
advance on the picaresque, so the psychological novel, when well wrought,
is an advance on the social chronicle. I hadn’t even noticed the
particular problems of rendering psychological movement among the
specific SF parameters, nor had I even thought about orchestrating such
effects in concert and counterpoint within a richly envisioned, coherent,
alternate world. But I had noticed by now that even the SF conceit behind
my whole enterprise had been chosen rather thoughtlessly, governed more
by my zeal to “say something meaningful” than to say something coherent.
A small, isolated empire still managing to maintain a developing
technology and culture (so very like our own!) for five hundred years
...? In my anxiety to say something important, what I was doing was
babbling!
In the first months of ‘64, while I was in the middle of writing City of
a Thousand Suns’ Chapter Two, we moved to another apartment that had
belonged to yet another ex-Barnes and Noble clerk—Rose Marion—at 739 East
6th Street (4-D), a block north and a block east, where that final typing
of Book Two was completed and where, over the next two months, Book Three
came as easily as Book Two had come haltingly. But the change had already
occurred.
I recall some subjective differences in what writing felt like before and
after the break between those last two volumes. Until I began City of a
Thousand Suns, what pressed me to actual writing were images, ideas, a
kind of ill-seen “movie in the mind” (what current narratologists call
the diagesis), which, in order to clarify, I would sit down and describe
on paper. There were occasional words and phrases involved in that
initial inner imaging, but not many. And those that were there usually
went into the text pretty much unchanged. (The
Towers’”beetlewings/carbuncle/silver fire” motif is
an example.) From its first pages, however, once the expository opening
was finished and the first scene in Toron begun, City of a Thousand Suns
came to me with just as many ideas and images, but now what pressed me to
put words on paper—what made me take up my notebook and pen—were
comparatively large, if vague, blocks of language that came as well. It
was as if the whole writing process had finally secreted another, verbal
layer on top of what had been going on till then.
In these vaguely imagined blocks, there would be one to ten clear words
and/or clear phrases, as well as a sense of the lengths of language
between them—even a sense of that language’s intervening rhythm. The
actual writing, of course, would revise all this greatly. (If anything,
the rhythm gave the most cliche, common, and least energetic way to say
what I wanted, so that its loose, lazy, and lax periods became a base
meter against which to write hard prose: but that soft and lilting
underrhythm would let me know what the line must be hard in relation to.
Till then, simply because I had never consciously or conscentiously heard
it—or listened for it—before, it had been the rhythm that, too often, my
writing followed rather than fought.) Pre-set phrases would change. The
vaguer material would shrink or expand as words made it real. And, as
always, images would clarify and complete themselves in the writing. But
the language part, at least to this extent, just hadn’t happened before.
I was probably sixteen when I first read George Orwell’s “Politics and
the English Language” and Strunk and White’s Elements of Style. Along
with Pound’s ABC of Reading (which I’d found at about the same time),
very little else is teachable about writing. Getting rid of superfluous
adjectives and extra words, the advantage of the active voice, the
breaking of overcomplex sentences into smaller ones—these were all things
I’d learned before I’d begun my first SF novel, back in ‘61. Had I not
known them, no doubt that first book would never have placed. But what
I’m talking of now is a certain psychological relation to the work.
Before the change, I would have been very open to the pernicious
mythology of professionalism that, save when it serves as a polemical
counter against a kind of romantic self-indulgence (that, certainly, no
romantic we still read today could have indulged), does so much to
pollute contemporary paraliterary art.
to write with the best language my inner tongue could offer up for
conscious working and reworking. Once this change, invisible in its
actual occurrence, was complete, I knew I wasn’t a poet or a playwright
or a journalist or a writer of naturalistic short stories or of
historical novels.
“voice,”
“energy,”
“dictation.” And even before City of a Thousand Suns had appeared, I’d
gone and retrieved the incomplete manuscript of The Ballad of Beta-2 from
Bernie. He’d only written a page or so, before other tasks had distracted
him. I discarded his additions, and within weeks I wrote the last two
chapters, then retyped/re-wrote the whole: once the change arrived, the
smaller book was no problem.
Two or three times that spring I woke at three or four in the morning, to
leap from the bed and stand, shaking, naked, in the middle of the room,
unable to breathe, my heart pounding, a red film over everything that, as
my breath came back, would swirl clear in patches. Shivering, I would lie
back down, unable to explain to Marilyn what had occurred, who now tried
harder and harder to ignore my stranger and stranger behavior.
Over the summer months I got well on the way to becoming one of the
common, garden-variety madmen you see wandering about New York City:
filthy clothes, all unbuttoned, going nowhere, mumbling to
136
The pressures of writing were only one cause of the breakdown. Still, in
three years I had written and sold five SF books—with another unsold.
(Not to mention the thousand pages of Voyage, Orestes!6) That pressure
was certainly one of the factors.
Today The Fall of the Towers’ three volumes strike me as very naked. They
show—not necessarily in the best light, either—all the preoccupations to
be expected of a young man whose family two years before had merited
It may come as a surprise after all this Sturm und Drang that, as a
writer, I like my own work. Somewhat glibly, I’ve advised many creative
writing students, who, under whatever misapprehensions, have ended up in
the various writing workshops various universities have coerced me into
teaching over twenty years (“We’ll let you teach the theory class if
you’ll just do a writing class for us too ...”), that they’d best choose
topics interesting enough to maintain their enthusiasm—at least through
the time it takes to finish what they’re writing. Otherwise, they’ll be
very unhappy.
The Towers is where I learned that first hand. I hadn’t known it would
take most of two years ...! And at twenty and twenty-one, two years is a
long time.
Yes, I like my own work. That means I find, even today, aspects of the
Towers that retain charm and interest for me. But I am more and more
surprised when they can charm or interest anyone else.
In 1966, when I was on my way back from six months in Europe to the U.S.
via London, Michael Moorcock, editor of New Worlds, held out the first
possibility of a British edition. Weeks later, that May, again in New
York and back on Sixth Street, I did the thirty-odd pages of retyping
necessary to make Book One and Book Two coherent with each other and
conform to a modicum of common sense. (I cannot tell you the pleasure it
gave me finally to strike the few paragraphs devoted to those robots!)
The new pages were typed for me by a friend I’d met in Europe, who’d come
back to the U.S. at about the same time I had, Ed Maxey, a former
secretary to Ay ?
Rand and who now worked for a translation bureau that Bernie ran, up on
42nd Street. Those revisions are described in a note to the one-volume
American edition that first appeared in 1970.
When I was preparing that volume (a month before I was to leave for San
Francisco on New Year’s Eve, 1968), the artist Russell FitzGerald, who’d
already done the stunning cover paintings for the British Sphere Books
three-volume edition, told me one October afternoon that he feared
“preparing” might mean drastic cutting. We sat in his East Third Street
fourth-floor apartment, sipping white wine, while a winter breeze
chattered in the bare trees and naked brush about the graveyard outside,
below his back window.
“Have some respect for the little boy you were when you wrote them,”
Russell said. ‘After all, Chip, he’s largely responsible for anything
you’ve done since.”
Sobering advice.
The three books had also elicited a favorable review in England from New
Worlds reviewer James Cawthorne, which I had seen on that first trip to
London in the spring of ‘66. It appeared in one of the last digest format
is sues before New Worlds went on to tabloid size and notoriety with
those writers who would soon be called the “New Wave.”
Out of the Dead City had drawn a single fan letter—from a teenage reader
who decided “Samuel R. Delany” must be a penname for A.E. van Vogt
because (one) my plot was as complex as any of Van Vogt’s and because
(two) he had never heard of an SF writer named “Delany” before and
because (three) letters could be taken from parts of my name to spell
“Slan,” the name of Van Vogt’s best-known novel; therefore (Q.E.D.) Van
Vogt I must be.
The most pleasing response the books elicited, however, was one I
discovered perhaps three months after City of a Thousand Suns appeared
and I was still living on the Lower East Side. It may be the greatest
single satisfaction I’ve ever gotten in return for writing.
As I read it, I realized that much of it was made of phrases taken from
the last chapter of the Towers’ Book Three.
The way I read the poem at the time was that, somehow, another person
somewhere had been moved to write by what I’d written as strongly as I
had been moved by any of the texts that had ever moved me.
I don’t think I would read it that way now. From twenty years’
perspective, a more reasonable explanation is simply that Veitch was also
young. (I met him later, and our birthdays were indeed within weeks of
one another’s.) My age had been mentioned here and there in the
biographical squibs appended to my (by then) four published SF novels.
Probably Veitch
Ace Books published something like six science fiction books a month in
those days. To say The Fall of the Towers was better than four-fifths of
them is not to say much. That so many of those books, however, mine among
them, are still in print after twenty years speaks well of the vigor of
the SF field as a whole at that time. But presented with the blunt
question, “Why should anyone read your books today, much less your
reminiscences about them?” I would have to answer, after the polite
attempt to wriggle out of the whole embarrassing topic, that if the texts
are looked at with enough of a squint to blur the egregious awkwardness
of their surfaces, a bit of the ambition may be discernible here and
there. And in certain moods some readers can find ambition pleasurable
for itself.
And though popularity always involves the blur in vision that can be
counted on over any statistical range of readers, art demands an
individual reader’s clear and responsive gaze. Any clear gaze at these
texts will meet with cascades of thinness, interrupted by clumsiness,
giving way to pure clutter. If, after that, there is still some aesthetic
response, then I am simply and humbly grateful.
Valery has reminded us that the work of art, good or bad, is always a
disproportionate act. The reader does at least 50% of the work—while the
writer, if only in typing time, does at least another 725%. And that’s
not even mentioning any work that may actually make the text
praiseworthy.
The modernist aesthetic claims the art work must “stand on its own.” Most
of us generally believe this. And even when the rumblings of ego make me
temporarily wish otherwise, as a young writer I accepted this in
principle once and for all when I signed the contract for my first SF
novel. In an age of mass printing to be distributed to an audience larger
than any the writer might ever meet in person, anything else would be
silly. And what else could one think when one lived across the park from
the modernist poet who wrote: “Literary confessors are contemptible, like
beggars who exhibit their sores for money, but not so contemptible as the
public that buys their books .... Our sufferings and weaknesses, in so
far as they are personal, are of no literary interest whatsoever. They
are only interesting in so far as we can see them as typical of the human
condition. A suffering, a weakness, that cannot be expressed as an
aphorism should not be mentioned.”
I don’t know how many writers who have “found their voice” cracked up
over the next few months. But until those who have write about it, we
can’t know how typical the occurrence is or isn’t. And a more
sophisticated post-modernist aesthetic tells us that historical context
is all important for any true understanding of the text—that, indeed, the
illusion that is “the text” is, itself, only the interpenetration of
various historical economies at various levels of language, of genre, of
social code, and of real and imagined experience, their play only
somewhat restricted by a set of socially agreed-upon signs (the letters
the writer, convulsed by whatever inter-economic traumas, fixes on the
page); and that there are other economic stations between individual
experience and “the human condition”—group, neighborhood, class, race,
gender. Writing about it is the only way to locate a given personal
experience within the political context that the most radical
social critique says the personal always is. In the face of nostalgia the
determining line between historical context and personal history
sometimes blurs, however, beyond our ability to hold onto it.
One reason I’ve risked so much nostalgia here (and nostalgia, like
mythology, is always conservative) is that while most people have a sense
of the historical context that shapes the lives of artists in the
literary practices of writing, many of the same people have no sense at
all of the context that shapes the lives of artists in the paraliterary
fields—science fiction, westerns, mysteries, pornography, comic books,
song writing, film scripts, contemporary journalism, advertising copy,
and, yes, even scholarly criticism. Because of historical context, the
forms of these writers’ lives are very different from the forms of lives
lived within the literary precincts. Also there is far more paraliterary
art than literary art; there are far more paraliterary artists than
literary artists. The majority of texts we encounter daily (song lyrics,
advertising, TV, film, journalism,...) is from the paraliterary.
Understanding the paraliterary condition is necessary, whatever its
sordidnesses, whatever its glories, if we would understand our world. But
neither the romantic myth of the nineteenth century artist oblivious to
all save the sublime nor the corresponding myth of the crassly commercial
contemporary creator insistently oblivious to every cultural reality save
money can organize the real information available about the lives and
processes of the creators of the vast majority of texts most of us are
exposed to on any given day, whatever their difference from literature,
whatever their overlap.
In their desire to locate the use-value of art, a desire they share with
many post-modern literary artists, many post-modern paraliterary artists—
and not a few post-modern experimentalists—have been too quick to think
they have solved the problem by assuming “entertainment value” is the
useful presence to be located in the text rather than “aesthetic value.”
Joined with the notion of “political value,” these three concepts
(“aesthetic value,”
“entertainment value,”
The Fall of the Towers was written in an historical context: it’s the
writing of a young, privileged, gay, black male who’d recently entered
into an actively heterosexual, interracial marriage, living in an
impoverished neighborhood of a great city, while his country created a
hideous and immoral war—a context that provided a certain urgency to the
writing: the urge to dramatize what I saw as the vast meconnaissance in
the whole concept of war as presented by SF writers like Heinlein in
books like Star ship Troopers. But while the context informs the meanings
that play through—that are—the text, those meanings are not the text’s
use. They are rather what we and the text, always within historical
restraints but always, also, with a marginal range of historical
freedoms, use to create and construe our selves and the world.
—New York
Winter’81/Autumn ‘85
2The two verse paragraphs currently appear as Part III of “Prism and
Lens” (in Separations, by Marilyn Hacker, Alfred A. Knopf, New York:
1976, pp.70-71). That long poem was assembled from a number of disparate
pieces, whose occasions more or less occurred between September of ‘61
and spring of ‘62.
The exception is, of course, the monologue that comprises Part II (“My
mother got me awfully overdressed ....”), which was written at (and
refers to) an earlier time, at least a year before.
I had told Marilyn about my homosexuality before our marriage. She had
been my confidante during the whole previous three years, when I had been
exploring the gay side of New York (as I had been hers through her
various heterosexual affairs, which, at the time, to me seemed far more
adventurous, if substantially less numerous, than mine). Our own sexual
play together always seemed to be an anomaly in that life, more her idea
than mine, though—about a third the time—pleasant enough physically, if
troubling emotionally. Standing on the subway platform at 125th Street in
the summer of ‘61, where she told me that, from the second (or third?)
time we’d actually gone to bed with one another, she was pregnant and we
finally decided marriage would be best, she had explained that it would
not bother her, as train after train rolled by. But we were both very
young. Neither of us really knew what it would mean. Working out our
lives around the fact of my sexuality was one of the problems, negotiated
with astonishing success, now that I think back on it, we faced.
“Eternal pressure ...” was finally excluded from “Prism and Lens” for
formal reasons: Marilyn felt that the triple off-rhymes would call
attention to themselves in ways that the several other sonnets in “Prism
and Lens” would not. Likewise, “Catherine” was omitted through narrative
considerations: the voice of the longer poem, excluding the opening verse
paragraph and a four-line narration in section II, was an “L” Marilyn
felt a third person incursion, which also gave the voice a Active name,
would not suit the poem.
By ‘63, when “Prism and Lens” had all but achieved its final form, the
two excluded fragments, now entitled “Catherine” and “Catherine Pregnant”
(Separations, pp. 22-23) were interspersed with two new poems inspired by
incidents in the lives of sculptor David Logan and his French-born wife,
Claudi. In terms of biography, however, poems one and three of the
“Catherine” cycle date from Autumn/Winter ‘61 and reflect Marilyn’s own
feelings then, while the remaining two are observed fictions from ‘63.
At about the same time as her visit to Auden, Marilyn wrote another
doggerel bit, when one or another of us were joking about Joyce Kilmer:
“A tree can grow from any clod,/But only Jews could make a God.” Either
she or I copied it in ballpoint pen on the flaking blue hall wall around
the corner from our apartment door, where I (I confess) expected it to
stay till the ages rolled by.
In 1960, Marilyn had invented a ten-line stanza for a poem called “The
Terrible Children”: two quatrains and a couplet, as serviceable and as
solid as a sonnet, but which lent itself to a strong narrative. As she
worried about her failing output, I suggested she explore her ten-line
form further. She debated it, now enthusiastic over possibilities, now
listless with the suspicion that finally she’d write nothing anyway.
November was emotionally difficult—for her, for me—because of my affair
with stockclerk John. These discussions came as respite from it all.
Shortly, alone, Marilyn took a walk one afternoon among the wintery paths
of the East River Park. A little later she showed me a poem in an
intricately complex and symmetrical nine-line form. I took it as a happy
reaction against our discussion of the simple, straightforward ten-line
stanza. For a while, I believe, the poem bore the title “Birthday Poem”:
Dick Entin had loaned us a copy of the young suicide Klaus Mann’s (son of
Thomas, brother of Erika) biography of Andre Gide. Marilyn and I had read
a fair
amount of Gide already. And Marilyn had pointed out to me, in Les Faux-
Monnayeurs, the unfairness of Gide’s judgment on Lillian, who, because
she saves her own life in the lifeboat, is judged a blunt and coarse
sensibility. I’d often told Marilyn about my own first, traumatic
awareness of death at five or six, when I’d sat on the steps of my
father’s embalming room, watching my father’s chief embalmer, Freddy,
work on the naked corpse of a woman who’d died of diabetes. A few days
after the first, in the same intricate nine-line form, Marilyn wrote
another poem, “Gide.” It began:
Action was evil. Death and his grey mother cornered him early in a moral
trap. One yawned before. The other gaped behind. The choices locked to
stasis in his mind: to give up lying, atrophy, and smother—or plunge
headlong into the appalling gap.
And it ended:
“she” replacing “he,” as the second stanza of the larger series: Elektra.
The series became a psychological/intellectual (the sort so often called
“spiritual”) autobiography. At least five times between 1962 and 1970,1
typed the entirety of it out—the whole of what had been written finally
ran to more than thirty pages, with villa-nelles, a prose fragment, and
pentameter monologues added to it—preparatory to various attempts from
Marilyn to bring it to a conclusion.
If / had any major revelation in the early months of ‘62 on Fifth Street,
it came from my life—and largely went back into it—particularly from my
homosexual
A few times after I’d said it to her, when we were talking to some of our
intellectual friends, I heard Marilyn say much the same.
At about that point (Spring ‘62), Marilyn brought back news of a poetry
contest. One of its judges was Robert Lowell, for whose work she had
great respect. She put together a submission. (I wrote a few pieces using
her ten-line “Terrible Children” stanza form, which I submitted.) It was
a national contest and widely publicized. Doubtless there were several
thousand entries.
Never having considered myself a poet, I was not greatly bothered. But
Marilyn was depressed over it for several days—leaning toward a week.
Once, when we were talking about it and I was trying to lift her spirits,
she pointed out it was the first contest she’d ever entered of any sort
where she hadn’t gotten first or second place. It was the first test
she’d ever taken where she hadn’t been among the top two or three
performers. It seemed to contribute even more to the drawing in of her
creative energies and output.
But the building on East Fifth Street housed skeins and snarls of memory
and change.
About 1967, however, long after we’d moved, 629 was gutted, the roof
taken off, and pre-fabricated apartments lowered in. Finally, a new
fagade was erected over the ground floor, with a new entrance, eight feet
higher than the old, at the head of raised metal stairs. By 1980, with
its “new” unrecognizable face now half-ruined, it (and the Mildred) stood
alone behind the school, the rest of the buildings on both sides of the
street reduced to shattered brick around them. And the alley to Fifth
Street was no longer an alley, but only a handball wall beside a stretch
of broken paving running by desolate acres.
with less art.” In the discussion that followed, I took what I thought
was the mildest exception and suggested the line was better interpreted:
“My anger is ready to become action. If you do not move away from it, it
will strike you too,” i.e., “My bow is bent and drawn. Move away from the
arrow.” I pointed out that he’d conflated the meanings of “bow” and
“shaft” (i.e., “bow” and “arrow”). Lewis declared, however, that here
shaft just meant a piece of wood (like staff) and that the word was,
indeed, synonymous with bow. My reading was, he declared, obviously and
patently wrong. The argument became rather heated, with Marilyn and I the
chief spokespersons for my reading, with most of the class on Lewis’s
side. (At one point, he actually took a vote!) Poor Rose Marion was, I’m
afraid, the most upset of all.
In the course of the evening’s dinner with Auden and Kallman, the
Shakespeare course came up. Auden mentioned he’d also taught Shakespeare
at the New School, some years before, as well as at Swarthmore. When we
outlined the controversy to him, he exclaimed that “of course” my reading
was right and that Lewis’s was “ridiculous.”
Several weeks later, this was reconfirmed for me by Auden’s long-time
friend, Louis Kronenberger, whom I met one day walking in the street and
whom I strolled with for several blocks. I’d known Mr. Kronenberger as
the father of my element-ary schoolmate, Johnny. Years before, he had
taken Johnny and me to see Michael Redgrave in The Night My Number Came
Up—while Johnny had explained to me in whispers that for his father (then
Drama Critic for Time magazine) to condescend to go to a mere movie was a
monumental rarity. Johnny had come to visit us several times in the first
weeks after our August marriage and, indeed, unbidden, had first given us
Auden’s address.
Four years later in the late summer of 1960, only a few years after this
post-industrial point, an artist named Alan Kaprow first presented a new
work, Eighteen Happenings in Six Parts. It was repeated for several
evenings in a Second Avenue studio apartment; it was the first time the
word “happening” had been used in such a performance context; and, though
the initial work itself in this form did not achieve overwhelming
popularity, over the next dozen years, through Kaprow’s later “happening”
works and from its appropriation by many other artists, the word passed
into the general U.S. vocabulary. Several times now I’ve seen Kaprow’s
initial piece (today we would call it “performance art”) cited by several
art historians as the (equally arbitrary) transition between the modern
and the post-modern. But I don’t believe I’ve yet read a first-hand
account of it by any of its original audience. I jot down here what I
remember, then, twenty-five years after the fact, for much the same
reasons as I have reconstructed the evening with Auden.
Such posters were fairly common in the Village area at that time,
advertising the newly burgeoning galleries on Ninth and Tenth Streets, or
telling of a poetry reading at one or another coffee shop on the
periphery of the tourist area. From the same period, another such poster
had put me in touch with a group called Chamber Theater, run by an
energetic and visionary woman, Risa Kurzen, an undertaking which occupied
me for a summer. Another introduced me to the New York Repertory Company,
which had rented the St. Marks Theater for a summer season, where
In this case, it was the word “Happening” that intrigued me. A notion was
abroad—and it had saturated the air so that even a bright eighteen-year-
old might respond to its modernist currency, if not its Wagnerian roots—
that art must somehow get up off the printed page, must come down from
the gallery wall. And the word “happening”—with its lack of fanfare on
the poster—spoke of just such a movement of art stepping from its current
frame into a larger and more theatrical concept and context.
And I spent a lot of time mulling over what “Eighteen Happenings in Six
Parts” might, indeed, comprise—quite sure, however, that I would find
them exciting, whatever they were.
Boyd was a lover of Fielding’s Tom Jones and a figurative artist of some
talent, as well as a medical student. I think he was intrigued—if not by
the artistic prospects, then by the notion of “the Village” with its
romantic glimmer; as well, he had some curiosity as to what his younger
cousin, who’d already established a reputation in the family for
intellectual eccentricity, might be into. And so we got on the subway
(with the small, new, copper tokens, brighter than clean pennies, just up
from the size of dimes, whose price had just risen from fifteen to
eighteen cents), and wound our way down to the Village, wandered across
town by Cooper Union, in plenty of time for the performance.
Below the bell in the apartment building’s narrow, white vestibule the
same poster I’d seen on the mail-holder was taped up.
Possibly because Boyd and I were early, no one seemed set up to take our
contributions.
“That’s all right,” Boyd whispered to me. “I’ll stay in here with you.”
The only truly clear memory I have of the performance proper was that I
wasn’t very sure when, exactly, it started. One of the assistants came in
and set a small mechanical wind-up toy to chatter and click about the
floor—which ran down faster than it was expected to; and so had to be
wound up and set going again, numerous times, throughout the twenty or so
minutes of the work’s duration. I also recall a dish of water sitting on
the floor, and a ball of string on a small table—but they may well have
been in other rooms than ours, whose entrances Boyd and I had looked into
while we were walking around, waiting for the work to begin. During the
duration, while we sat in our room, now and again from one of the other
spaces we could hear the sound of a single drum or tambourine beat—or, at
one point, intriguing laughter from one of the isolated groups when
something in another room went (presumably) not quite according to plan.
And just above floor-level, through the greyish plastic wall to our
right, a wobbling glow came through from a candle that had been set up
as, or as part of, a happening in an adjacent chamber.
After a while, a leotarded young woman with a big smile came in and said:
“That’s it.” For a moment, we were unsure if that were part of the work
or the signal that it was over. But then Kaprow walked by the door and
said, “Okay, it’s over now,” and we got up and stepped out of our plastic
walled cubicles.
“Did you understand that?” Boyd asked softly as we waited our turn among
the crowd at the apartment doorway to go downstairs. “I mean, could you
explain to me what that was supposed to be about?”
“I don’t think it’s about anything in the way you’re asking,” I said in
my best tone of aesthetic neutrality. “You’re just supposed to experience
it.”
“That was kind of fun,” I said to her, to get out from under what I took
to be the embarrassment prompting my cousin’s question.
“Oh,” she said. “Did you think so? How did you come here?”
“You did?” she asked, a bit incredulously. I’d already noted that Boyd
and I were probably the only two black people in the audience. Today I
also suspect we were two of the very few there that evening unknown to
the others, at least by sight. “You liked it?” And she smiled. “How
unusual.”
I’d assumed that the work, regardless of its content, would be rich,
Dionysian, and colorful; Fd thought that the happenings themselves would
be far more complex, denser, and probably verbally boundable: someone
might come in and put on or take off a costume; someone might come in and
destroy a baby carriage. Someone else might come in blowing bubbles under
colored lights. Fd also thought the eighteen happenings, despite their
partition, would crowd in on one another, would tumble into my perception
one after the other, that they would form a rich, interconnected tapestry
of occurrences and associations. In short, while I had not assumed they
would have the singular, totalized meaning Boyd was asking for, Fd
nevertheless thought that they would be rich in meanings and meaning
fragments, full of resonances and overlapping associations, that they
would be thick with ready-made suggestions, playful, sentimental, and
reassuring—like a super e.e. cummings poem; indeed, Fd assumed from the
title they would be much like what many “happenings,” as other artists
appropriated the term, were actually to be over the next decades.
But what exactly had been our three happenings? Or had we only had one
happening in our room, while four or five happenings took place in one of
the others? Or perhaps the title had simply lied about the work: either
by accident or design, there could have been a few, or many, more than,
or less than, eighteen happenings deployed among the chambers. In our
isolate groups there was simply no way to know.
No two groups had seen the same ones. No group was even sure what the
other groups were seeing. No one in the audience—nor, possibly, the
artist nor any of his assistants—could have more than an inkling (at best
a theory) of the relation of a
The unity of the audience had been shattered as much as any other aspect.
And of course there still remained the question for me over the next few
days: how, in our heightened state of attention, could we distinguish
what a single happening was? What constituted the singularity that
allowed the eighteen to be even countable? Had the performance of our
wind-up toy been one happening? Or was the winding up one happening, its
walking about a second, and its running down still a third? And how were
we to distinguish facilitation from content—that is, how were we to
distinguish “information” from “noise”? Certainly noise could figure in
the interpretation or the meaning of a particular performance. (Earlier
that spring I’d played and played a record of George Antheil’s Ballet
mecanique to a frazzle.) But that presupposes the noise can be identified
as such.
But was that mistaken assistant’s momentary ingress one of the eighteen
happenings or not?
The impressive three-dimensional frame, which not only contained the work
but the audience as well, and that divided the work and the audience as
well as contained them, truly shattered the space of attention and,
therefore, threw as many, or more, such distinctions into question than I
was ready to deal with. And in a work whose title, organization, and
accidents seemed set up to question precisely such distinctions, how was
one to fit their sudden problematization into an interpretation?
“question,” and “meaning” were. And they were adequate to much of it.
Certainly I had no particular difficulty accepting it as art or believing
that, along the lines I’ve just sketched out, the piece was decipherable.
Nor was I caught up in the search for narrative singularity—at whatever
level of allegory—that, I suspect, Boyd wanted.
Still, I confess now (in a way I was unwilling to admit to Boyd at the
time), I’d been disappointed in it: Boyd wanted his singular narrative
meaning. And I still wanted my meaningful plenitude. But I can also say,
at this distance, that mine was the disappointment of that late romantic
sensibility we call modernism presented with the post-modern condition.
And the work I saw was far more interesting, strenuous, and aesthetically
energetic than the riot of sound, color, and light centered about actorly
subjects in control of an endless profusion of fragmentary meanings that
I’d been looking forward to. Also it was far more important: as a
replication and analysis of the situation of the subject in history, I
don’t think Kaprow’s work could have been improved on. And, in that
sense, Eighteen Happenings in Six Parts was about as characteristic a
work as one might choose in which to experience the clash that begins our
reading of the hugely arbitrary post-modern.
Most writers do not have a chance to see their work parsed and parceled
out into periods, early, middle, or late, with appropriate bridges and
transition phases. And we begin—all of us—to respond to any such effort
as an orderly compliment. And for the compliment—the compliment of
orderly attention—I am grateful.
disruption: How to become a person who can never write a sentence like
that again? What experiential violences must one endure never to conceive
of a man or a woman again in such shallow, stilted terms? What kind of
gaze must be turned on the world to assure one will never again see it
through such simplistic, schematic prejudices? What can I build with this
wondrous, volatile, associational malleability called language which will
hold contour clear enough and clean enough to be read!
Does the writer want to regress? Never. What then are the exhaustions,
distractions, responsibilities, or experiential shocks that make the
writer no longer know what was known? What strikes the writer at the
heart of the sentence so that, at last, when the words lie limp on the
page, clarity and contour, energy and precision are gone?
Even the repeated images and themes, seized on by the critic as the most
lucid emblem of the existence, the location, and the structure of that
continuity the critic tries to create, come to the writer like the
insistent repetitions of some initial plosive in the mouth of a stutterer
who is only as aware (or unaware) of his defect as any speaker might be
in his rush to be understood, repetitions whose meanings, whose very
constitution is that of an occurrence for which iteration, as in the
stuttered vocable, is the sign, not of a closed and conscientious
structuration, but of an open and radical incompleteness. Repetition is
desire, said Freud. No, suggests the critic, it is merely organization.
From where the writer stands, let me state: Freud’s is the assertion thai
feels right.
In short it would seem that the writer is playing the more dangerously
... till we turn to look at “The Early Criticism,”
“The Middle Period Criticism,” and “The Late (and Supremely Difficult!)
Criticism” of a given critic.
After all, our critics are writers too. They are subject to the same
violences as any other writer. They know these violences first hand—and
that is why one wants to see them more willing to admit such violences
into the compass of the critical gaze. But one must indulge the fictions
of both order and violence if one is to make sense of the world, if one
is to understand the world’s codes and readerly operations by which we
make its texts make sense.
Here at the verge of forty, I still have a great deal of fondness for
that befuddled, confused, if somewhat engaging youngster. I knew him
fairly well. I have some pleasant memories of our time together, as well
as my share of scandalous, scabrous, and simply embarrassing anecdotes,
which, in less guarded moments, I am likely to break out, and which may
cause the odd eyebrow to raise:
“Did he really?”
“Oh, no, he couldn’t have!”
There are even one or two, “No, I was there; and it just wasn’t like
that!”
And, more and more as my beard turns whiter and whiter, I hear, from
people who have only read what he wrote but were never in his company:
“Oh, no, that really doesn’t sound like him at all!”
I am often astonished, when I look at the calendar, by how long it’s been
since I’ve seen him. Yet he is, possibly more than anyone else, why I am
here today. For that I have not him to thank so much as you.
All I can really say, then, is thank you—and exhort you to be as violent
and as adventurous as you can in all your criticisms, not only of him but
of our whole SF field. From what I remember of him, however suspect, I’m
sure he would have appreciated it.
by
?. Leslie Steiner
Once we get beyond the bright and active Bantam cover, on which a Conan-
style barbarian draws a mighty bow against a dragon to save two lovely
ladies, very little happens in these five interconnected sword-and-
sorcery stories.
In the first, the main character (presumably the cover lad) ages—from
about fifteen to about thirty-five. In the process the only thing he
actually does—somewhere about the midpoint—is throw up.
At the end of the third tale, a young mountain girl tells the tale’s main
character, a barbarian boy who has been dragged into the country as a
slave, “You’re a fool, barbarian!” She too, it turns out, is right.
In the final story, the hero (the one who threw up, remember?) and his
little friend (the one we said wasn’t very smart ...?) liberate the
slaves in castle after castle after castle after castle after castle ....
The general theme all the stories share, as far as I can make out, is
that children do like to bounce rubber balls—or did I miss something?
Finally your reviewer is left with the observation that Proust’s opening
twenty-thousand-word analysis of the bedtime preparations of a chronic
invalid is hard-boiled action-adventure compared to any of these
soporific, if not somnolent, narratives.
A Preface
by
K. Leslie Steiner
Come to a far when, a distant once, a land beyond the river—but a river
running no-one-knows-where. That’s the invitation the following fantasy
series here holds out. But where does its landscape lie? Some have
suggested it’s Mediterranean. Others have thought it Mesopotamian. Yet
arguments can be made for placing it in either Asia or Africa. And its
weather and immediate geography (sun, fog, rain, but no snow, in a city
on the sea BUI rounded by mountains) make it sound like nothing so much
as prehistoi V Piraeus—or San Francisco, in both of which modem cities,
in the h before he began this series (if we are to trust the several
books on him b overeager commentators), Delany lived.
Re-readers of these tales may be curious why I, who am after all only a
Active character in some of the pieces to come, have taken this preface
on. Yes, it is an odd feeling—but finally one I like. The publisher
wanted me to jot something on the stories’ cryptographical origins. (You
may have already encountered a note on their archeological ends.) I
agreed, under condition I might include this extended historical
disclaimer. But something about these stories defers origins (not to say
endings) in favor of fictions. Still, for those readers, old or new, who
do not recall, I will (again) explain:
Well.
And Linear ? has not been written for a very, very long time.
But since the Culhar’ only exists in its various partial and, sometimes,
contradictory translations, we do not know for certain which script it
was initially supposed to have been written in; nor can we be sure of its
presumed initial geography.
The origins of writing are just as obscure and problematic as the origin
of languages in general. Some of those problems are discussed, in the
appendix to Delany’s first published volume of Ne very on stories, by my
friend and sometime colleague S. L. Kermit. Yes, that appendix was
written at my request. For, though I have (still) never met him, Delany,
after he had written his first five tales, sent me at my university a
warm and appreciative letter about what my work had meant to him. (Till
then, bits had been scattered only in the most recondite journals; though
soon—praise the gods of tenure—they were to coalesce into the precious,
precious book.) He also asked if I, or someone I knew, might write a
piece about my cryptographic successes that would serve as an appendix to
his collection. On his behalf, then (regardless of what my old and dear
friend claims—though I’ll admit the circumstances were confused, the time
period rushed, and the weather just frightful), I asked Professor Kermit
to lend the entertainment his limpid expository manner.
But anyone interested in the details may consult the appendix to the
first volume and pursue the matter through the first appendix to the
second.
text,” a word which I have, like so many in the last decade, become
rather fond of; and one which Professor Kermit abhors.
Some critics have found within the stories, as well as the individual
tales’ arguments with one another, critiques, parodies, and dialogues
with and of writings as diverse as Freud’s Three Contributions to the
Theory of Sex, G. Spencer Brown’s The Laws of Form, Marx’s Critique of
Political Economy, Popper’s two-volume study, The Open Society and Its
Enemies, Derrida’s essay “Plato’s Pharmacy”—and even The Wizard ofOz. To
others, however, it was all ponderous and pointless beyond bearing. For
certain critics, the ten years Delany devoted to this most massive yet
marginal project in an already marginal sub-genre seemed manic
willfulness.
Because it always bears this double message, that voice has only value in
a dialectical, if not dialogic, process. (Statements tolerable at the
beginnings of arguments are not acceptable as ends.) But if we cannot
silence the lie completely—for it is too intimately bound up with
experience, language, and desire—at least the writer can worry over how
to articulate the truth of that voice; and can try to write up the lie
for what it is.
But consider the problems our traditional Marxist might have, say,
reading the intricately framed monologue, the eighth part of Delany’s
series, “The Mummer’s Tale” (along with its chilling postscript, section
9.6 of “The Tale of Plagues and Carnivals”), in which the master takes on
the voice of an actor informing the voice of a hustler, to tease apart
just those problems of appropriation, while, at the margin of the tale
itself, almost wholly congruent with the position of the reader, sits the
Master, silent through the recitation, in a growing indignation and
outrage that, we learn in the postscript, at last takes on, however
unconsciously, by means of a similar appropriation, murderous
proportions.
Who is quoting whom? What has been written and what has been spoken? And
how does the truth slide between them?
And though to learn that “The Tale of Plagues and Carnivals,” §9.6, takes
resonances from Popper’s readings of Plato (with a passing gander at
Ryle’s) may please those who need reassurance that a writer knows a
little of what he or she is about, that is not knowledge we need to
follow the development of Delany’s argument for free political dialogue
and against political closure. That argument is there, however clear,
however cloudy, for anyone to read, concerned Marxist or committed
capitalist, or even those of us unsure of our position in this worldwide
debate.
(Where, one wonders, and in what form, does narrative elimination take
place?)
The ancient land called Neveryon is pronounced (I’ve been told by the
editor, who presumably at least once lunched with Delany himself) Ne-VER-
y-on: four syllables with the accent on the antepenult. The phrase
“Flight from Neveryon” more or less rhymes with the word “octogenarian.”
Oh, and “The Tale of Rumor and Desire,” the editor told me (at our own
lunch), was one Delany wrote when a two-volume collection of all the
shorter Neveryon stories and novellas had been planned. That most
recently written story was crafted to make a transition between “The Tale
of Dragons and Dreamers” and “The Tale of Fog and Granite” for readers
who would not be able to make the journey through the full-length novel,
Neveryona, or the Tale of Signs and Cities, which, while it naturally
falls out as tale number six, was simply too long to include in that
bipartite omnibus—alas, since scuttled. That terminal tale’s major events
occur just after the end of Neveryona. Read it there if you must. But I
can assure you that—there—it will make no thematic sense whatsoever. And
its particular play of discontinuities will—there—only disorient you the
more as you broach the considerable mists of volume three.
But surely Delany intends his “return” not only for readers who are
actual re-readers of his sword-and-sorcery series. Recalling the passage
from German philosopher Ernst Bloch’s three-volume Principle of Hope I’ve
set at the head of this preface, Delany writes at the beginning of
Chapter Three of his SF novel Stars in My Pocket Like Grains of Sand
(written concurrently with the first Neveryon stories):
Home?
It’s the place you can never visit for the first time, because by the
time it’s become “home,” you’ve already been there. You can only return.
(You can never go home, only go home again.)2
As one can speak of the simple calculus ... implicit behind the set of
algebras called Boolean, the comparatively limited landscape of sword-
and-sorcery may be the simple fantasy behind the extremely varied set of
future landscapes we call science fiction .... More precisely, I suspect,
sword-and-sorcery represents what can, most safely, still be imagined
about the transition from a barter economy to a money economy .... By the
same light, science fiction represents what can most safely be imagined
about the transition from a money economy to a credit economy.4
The panorama of material life Delany evokes in his fantasy epic has
little or nothing to do with any specific society or culture of some
long-ago epochal period, some distant geographical site. These stories do
not move toward research into lost time. And it takes only the smallest
critical leap—which we are encouraged toward with the epigraph of each
new story—to realize all we are really learning about is our own age’s
conception of historical possibility. For the gesture with which we reach
yearningly after the exotic turns out to be only a digging down into our
own pockets for whatever is caught in the seams. As Delany writes in “The
Tale of Plagues and Carnivals,” the penultimate (or antepenultimate)
Neveryon tale (depending on where you place “Rumor and Desire”), for
anyone managing to miss the point till then:
... The Neveryon series is, from first tale to last, a document of our
times, thank you very much. And a carefully prepared one, too.5
I should know. The original historical research—if one can speak of such—
was mine.
Our return begins (and ends) by plundering present-day culture for all
its source material, even when that means present-day cultural images of
the past. What it presents us, even as it seems to lure us away to
another age and clime, is our own home reviewed through the distorting
(or, better, organizing) lens of a set of paraliterary conventions. We
begin by preparing for a spin out in the extremes; but we are only going
home ... again—another way of saying one never goes home at all. So if
the saga seems luminous and familiar, remember: even before we open the
first page of the first tale, we know the material from which it has been
elaborated wondrously well.
Such deciphering work as mine (to return to our initial topic) is, of
course, highly speculative. And the part that inspired Delany’s series
was done over a decade back. The interpretive successes of those of us
who work today with the most enduring, if not eternal, of human
productions often seem, in our own eyes, spectacularly ephemeral. And
though, on occasion, some of them that ignite the general imagination
receive a modicum of acclaim, most developments—not to say triumphs—in
the decipherment of unknown scripts don’t, today, garner much fanfare.
Still, I would hope that, even among those readers “returning” here for
the first time, a few might remember a bit about them.