Войти
Дипломатия и война (D
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ИНСТИТУТ
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
(УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ
Английский язык
Дипломатия и война
Учебное пособие по
общественно-политическому
переводу
Издательство
«МГИМО-Университет»
Москва, 2015
I. Contents
1. Introduction.
Visits………………………………………
Методическая записка
Настоящее пособие
ориентировано на формирование
и развитие профессиональных и
профессионально-
дисциплинарных компетенций,
перечисленных ниже:
- способность выполнять
письменные и устные переводы
материалов общественно-
политической направленности с
английского языка на русский и с
русского на английский язык
(ПК-6);
- умение использовать и
наращивать речевые, языковые,
системные, аналитические и
информационные компетенции
для работы с общественно-
политическими текстами;
- обеспечить формирование
переводческих навыков, под
которыми понимается умение
грамотно и адекватно понимать
содержание текста на одном языке
и передавать ее путем создания
текста на другом языке (на
материале актуальных текстов из
англоязычной и российской
прессы); умение переводить
термины и географические
названия, грамотно пользоваться
их эквивалентами в общественно-
политическом дискурсе;
- способствовать всестороннему
развитию личности будущих
переводчиков в сфере
профессиональной
коммуникации;
- развивать внимательность и
чувство ответственности за
качество создаваемого
переводчиком сообщения;
В параграфе 7 представлен
материал для самостоятельной
отработки и совершенствования
навыков перевода с листа, а также
для повторения изученной
общественно-политической
лексики. Он состоит из актуальных
текстов для перевода с
английского (по тематике они
полностью соответствуют темам
пособия), а также упражнений на
перевод с русского, направленных
на закрепление переводческих
навыков и отработку активного
словаря по каждой из заявленных
в пособии тем. Параграф 7 также
снабжен ключами к упражнениям,
чтобы учащиеся после проработки
заданий смогли проверить себя и,
таким образом, сделать свою
самостоятельную работу по
повторению материала более
эффективной. Этот раздел также
может использоваться и
преподавателями на занятиях со
студентами по мере прохождения
материала, для углубления и
закрепления знаний учащихся.
Рекомендуемое количество
учебных часов на каждый урок
составляет примерно 8 часов
аудиторной работы и 6 часов
самостоятельной работы
учащихся.
- ознакомление с лексикой в
представленных текстах на уровне
понимания смысла высказывания;
- совершенствование навыка
использования лексических
единиц не только на уровне
словосочетаний, но и на уровне
текста (с учетом логики
высказывания);
- закрепление всех
приобретённых навыков и умение
свободно использовать активную
лексику урока при переводе с
английского на русский и с
русского на английский язык.
Самостоятельная работа
студентов позволяет закрепить и
углубить знания, полученные на
практических занятиях, развить
переводческие умения и навыки.
Авторы учебного пособия
рекомендуют учащимся обращать
внимание на системность подачи
лексического материала, которая,
в свою очередь, требует
системного подхода к изучению
данных лексических единиц.
Вдумчивое выполнение всех
видов упражнений данного
пособия способствует
формированию устойчивых
навыков перевода.
§ 1. INTRODUCTION.
VISITS