Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
РОССИЙСКАЯ
ГОСУДАРСТВЕННАЯ
БИБЛИОТЕКА
гооб
УДК 811.134.2 ББК 81.2Исп О 21
2006002653
Рецензенты:
кафедра испанского языка факультета иностранных языков
МГУ им. М.В. Ломоносова (зав. кафедрой доц. М.М. Раевская);
академик МАНВШ, д-р филол. наук, проф. РУДН Н.М. Фирсова.
ISBN 5-06-005021-1
Пособие посвящено переводу как форме межкультурной коммуникации и содержит
обзор теорий и концепций художественного перевода, видов перевода, его
психолингвистических и социокультурных аспектов, а также истории переводов русской
литературы XIX века в Испании и Латинской Америке.
Интердисциплинарный подход к сложнейшим проблемам теории и практики перевода
позволяет по-новому осмыслить их традиционную трактовку, а оригинальная авторская
концепция процесса перевода и критериев оценок его результатов выявляет
психолингвистическую и социокультурную природу переводческой деятельности.
. Для студентов языковых вузов, занимающихся по специальностям филология, теория и
практика перевода, культурология, история литературной критики. Может быть полезным
для специалистов по этнопсихолингвистике, социолингвистике и компаративистике и для
широкого круга читателей, интересующихся ролью перевода во взаимодействии культур, а
также судьбами произведений отечественной литературы за пределами России.
УДК 811.134.2 ББК 81.2Исп
ISBN 5-06-005021-1 © ФГУП «Издательство «Высшая школа», 2006
Оригинал-макет данного издания является собственностью издательства «Высшая
школа», и его репродуцирование (воспроизведение) без согласия издательства запрещено.
21
чинены определенной логике; закономерный характер носят, на наш взгляд, и модели
аккультурации, т.е. пути и особенности вхождения творений определенного иностранного
автора или целой литературы в иноязычную культуру.
Аккультурацией социологи, этнографы и культурологи обычно называют процесс
усвоения личностью инонациональной культуры, не всегда уделяя при этом внимания тем
изменениям, которые претерпевает тот или иной феномен чужой культуры в сознании
усваивающей его личности.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров в работе «Язык и культура» достаточно подробно
рассматривают проблему аккультурации в процессе обучения русскому языку, обращая
внимание на формирование личности под влиянием инонациональной культуры. Однако не
следует оставлять без внимания то, что эта важнейшая сторона проблемы аккультурации
личности, на наш взгляд, неразрывно связана с проблемами аккультурации самих текстов ино-
национальной культуры в процессе перевода под влиянием принимающей их культуры и
конкретной личности — переводчика. Перевод художественных текстов как нельзя лучше
отражает и «материализует» в текстах переводов подобные изменения, адаптирующие текст
инонациональной и иноязычной культуры, при которых усвоение инокультурного текста
становится освоением, а сам текст культуры в результате такого освоения — достоянием
отечественной культуры.
Тексты культуры осваиваются на протяжении всей истории их восприятия и усвоения
инонациональной культурой, причем этот процесс не обязательно напрямую связан с историей
их переводов на язык принимающей культуры; не менее важно и то, что аккультурация может
происходить при активном языковом и культурном посредничестве некой «третьей стороны»,
знакомящей «заинтересованную сторону» с неизвестными ей текстами в переводах на свой
национальный язык и в откликах своей критики, то есть в сущности, с отражением текста
оригинала в зеркале своей культуры, своей собственной языковой картине мира. О роли
культурного посредничества европейских стран, и особенно Франции, в знакомстве Испании и
Латинской Америки с русской литературой речь пойдет чуть ниже.
22
22
Часть I