Аминова А.А. Языковые модели «двух миров» в этнотекстах /
А.А.Аминова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– C.203. Казанский государственный университет этнотекст, лингвокультурология
Интенсивное развитие лингвокультурологии как самостоятельного
научного направления лингвистики вызывает необходимость тщательного изучения этнотекстов, в которых наблюдается наличие множества языковых микро- и макромиров, находящихся в разного рода диалогических отношениях или оппозиции. «При диалогической встрече двух культур они не сливаются и не смешиваются, - справедливо заметил М.Бахтин, - каждая сохраняет свое единство и открытую целостность, но они взаимообогащаются». В социальной жизни общества этнотексты играют важную роль в процессе восприятия «чужих» культур, являясь не только способом их изучения и понимания, но и сигнализируя об отношении к ним и формируя это отношение. В классических художественных этнотекстах мы находим образцы «равновеликой» представленности «своей» и «чужой» культур - Л.Толстой «Хаджи Мурат», М.Лермонтов «Горская баллада», Е.Боратынский. В жанре дневников, путевых записок, мемуаров, где мир оценок ярче, близость «своей» культуры реализуется прежде всего в эстетической оценке, громче голос автора, в то время как в художественном произведении сложнее определить автора оценки «чужой» культуры. Этнотексты формируются разнообразными языковыми средствами, в числе которых прежде всего собственные имена, экспрессивная и оценочная лексика, экзотизмы, сравнения, междометия, символы. В этнотексте обычная языковая единица может приобрести функции лингвокультуремы (бабы, полоскать белье, черный хлеб, селение). Представляют интерес в аспекте «пересечения двух миров» произведения писателей-билингвов, где в рамках одного языкового сознания наблюдается наложение двух культур и их частичное смешение, что отражается в авторских окказионализмах, калькировании символов, прецедентных именах, размытости аксиологических ориентиров (Р.Валеев «Заботы света»), причем замечен значительный крен в сторону «своей» культуры, но типологические знаки неопределенны, «смазаны». Сложная иерархия смыслов и их приращения, варьирование «фокализованных точек», система метафор создают многослойный инвариант языкового мира автора- билингва, но затрудняют восприятие текста монолингвом. Этнотексты (этнодискурсы) в публицистических произведениях отличаются зачастую более отчетливо выраженной оппозицией «своей» и «чужой» культур и зависят целиком от идеологической направленности газетного издания.