Вы находитесь на странице: 1из 2

Языковая семантика и образ мира

Аминова А.А. Языковые модели «двух миров» в этнотекстах /


А.А.Аминова // Русская и сопоставительная филология: состояние и
перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию
Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: /
Под общ. ред. К.Р.Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– C.203.
Казанский государственный университет
этнотекст, лингвокультурология

Интенсивное развитие лингвокультурологии как самостоятельного


научного направления лингвистики вызывает необходимость тщательного
изучения этнотекстов, в которых наблюдается наличие множества
языковых микро- и макромиров, находящихся в разного рода диалогических
отношениях или оппозиции. «При диалогической встрече двух культур они
не сливаются и не смешиваются, - справедливо заметил М.Бахтин, - каждая
сохраняет свое единство и открытую целостность, но они
взаимообогащаются». В социальной жизни общества этнотексты играют
важную роль в процессе восприятия «чужих» культур, являясь не только
способом их изучения и понимания, но и сигнализируя об отношении к ним и
формируя это отношение.
В классических художественных этнотекстах мы находим образцы
«равновеликой» представленности «своей» и «чужой» культур - Л.Толстой
«Хаджи Мурат», М.Лермонтов «Горская баллада», Е.Боратынский. В жанре
дневников, путевых записок, мемуаров, где мир оценок ярче, близость
«своей» культуры реализуется прежде всего в эстетической оценке, громче
голос автора, в то время как в художественном произведении сложнее
определить автора оценки «чужой» культуры.
Этнотексты формируются разнообразными языковыми
средствами, в числе которых прежде всего собственные имена,
экспрессивная и оценочная лексика, экзотизмы, сравнения, междометия,
символы. В этнотексте обычная языковая единица может приобрести
функции лингвокультуремы (бабы, полоскать белье, черный хлеб,
селение).
Представляют интерес в аспекте «пересечения двух миров»
произведения писателей-билингвов, где в рамках одного языкового
сознания наблюдается наложение двух культур и их частичное смешение,
что отражается в авторских окказионализмах, калькировании символов,
прецедентных именах, размытости аксиологических ориентиров (Р.Валеев
«Заботы света»), причем замечен значительный крен в сторону «своей»
культуры, но типологические знаки неопределенны, «смазаны». Сложная
иерархия смыслов и их приращения, варьирование «фокализованных точек»,
система метафор создают многослойный инвариант языкового мира автора-
билингва, но затрудняют восприятие текста монолингвом.
Этнотексты (этнодискурсы) в публицистических произведениях
отличаются зачастую более отчетливо выраженной оппозицией «своей» и
«чужой» культур и зависят целиком от идеологической направленности
газетного издания.

Вам также может понравиться