Вы находитесь на странице: 1из 24

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

КЫРГЫЗСКО-КАЗАХСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА «ЛИНГВИСТИКА»

КУРСОВАЯ РАБОТА

По дисциплине: «Теория перевода».

Тема: «Особенности перевода существительных,


образованных от фразовых глаголов».

Выполнила студентка группы

КФЛ-18 Акылбекова Айгерим

Руководитель (преподаватель)

Бактыгул Балтабаевна

Бишкек 2021
Содержание

Введение.............................................................................................................................................3
Глава I. Теоретические аспекты исследования фразовых глаголов и имен
существительных................................................................................................................................5
1.1. Понятие и лексические особенности фразовых глаголов...................................................5
1.2. Особенности существительных в современном английском языке и явление
конверсии.....................................................................................................................................11
Глава 2. Особенности перевода имен существительных, образованных от фразовых
глаголов.............................................................................................................................................16
2.1. Особенности семантики существительных, образованных от фразовых глаголов
.......................................................................................................................................................16
2.2. Особенности перевода существительных, образованных от фразовых глаголов..........18
Заключение.......................................................................................................................................27
Список использованных источников..............................................................................................28
Список словарей...............................................................................................................................30
Введение

Тема «Особенности перевода существительных, образованных от фразовых


глаголов» находится в русле развития современной научной мысли.
Актуальность исследования, состоящая в высокой значимости и недостаточной
практической разработанности проблемы определяет новизну данного исследования.
Содержание методологического подхода к теме «Особенности перевода
существительных, образованных от фразовых глаголов» в целом рассматривается в
исследованиях, но в них не раскрываются узкие вопросы «Особенности перевода
существительных, образованных от фразовых глаголов».
Перевод – несомненно очень древний вид человеческой деятельности.
С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая
возможным межъязыковое общение людей. Как только в истории человечества
образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и
«билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами.
Каждый язык уникален по-своему. Каждый язык имеет свои особенности
образования разных частей речи, разных слов. Многие слова могут быть глаголом и
существительным одновременно, а одно слово может иметь несколько абсолютно
разных значений. Глагол представляет собой универсальную часть речи. Именно
поэтому считается, что, в первую очередь, пополнять свой словарный запас
необходимо именно глаголами.
В английском языке существует многочисленная группа глаголов, которые
называют фразовыми. Они являются важной отличительной чертой английского языка
и представляют собой сочетание глагола и предлога, глагола и частицы или глагола и
наречия.
Особенно часто фразовые глаголы встречаются в разговорном английском
языке. Дело в том, что если после данного глагола поставить другой предлог или
другую частицу, то значение, как самого глагола, так и словосочетания изменится.
Итак, актуальность данной темы состоит в том, что в русском языке нет
подобных глагольных образований, что вызывает определенные трудности в
употреблении фразовых глаголов и их производных.
Объектом исследования выступают существительные, образованные от
фразовых глаголов. Предмет исследования - перевод существительных в английском
языке, образованных от фразовых глаголов.
Основная цель работы - выявить особенности перевода существительных,
образованных от фразовых глаголов.

4
Достижению поставленной цели были подчинены следующие основные задачи
исследования:
– провести анализ особенностей перевода существительных,
образованных от фразовых глаголов;
– выявить основные характеристики особенностей перевода
существительных, образованных от фразовых глаголов;
– сформировать рекомендации по теме: «Особенности перевода
существительных, образованных от фразовых глаголов».
Теоретической основой работы стали труды отечественных и зарубежных
лингвистов: М. Вербицкой, Е. Голубковой, Т. Митрошкиной, Дж. Поуви.
При написании работы были использованы методы поиска информации по
проблеме, семантического и словообразовательного анализа.
Практическая значимость состоит в возможности использования разработанных
проектных решений в деятельности специалистов.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованных источников и словарей.

5
Глава I. Теоретические аспекты исследования фразовых глаголов и имен
существительных
1.1. Понятие и лексические особенности фразовых глаголов

Фразовый глагол – это комбинация глагола и предлога, глагола и наречия, либо


одновременно глагола и предлога с наречием, которая является одним членом
предложения и образует таким образом цельную семантическую единицу. Поэтому
один и тот же глагол обычно приобретает совершенно разные значения, в
зависимости от следующего за ним предлога или наречия. Например, look after –
присматривать, ухаживать за кем-то; look for – искать; look forward to – с нетерпением
ждать чего-то; look through – просматривать, проглядывать (газету, журнал и т.д.); look
up – искать в словаре и др. Фразовые глаголы чем-то напоминают глаголы в русском
языке, когда в зависимости от приставки меняется их значение (пойти, дойти, перейти,
зайти и т. д.).
Хотя, фразовые глаголы существуют уже несколько столетий и их можно найти в
произведениях Шекспира, сам термин «Phrasal Verbs» был введен сравнительно
недавно в 1925 году. Считается, что английский лингвист Л. П. Смит был первым, кто
ввел данное понятие. В СССР этот термин был зафиксирован в англо-русском словаре
глагольных сочетаний, изданном в 1986 году [8, c. 40].
В английском языке насчитывают около пяти тысяч фразовых глаголов, но из
них сами носители языка в устной речи используют несколько сотен, а в письменной
речи не более тысячи фразовых глаголов. Раньше считалось, что использование
фразовых глаголов характерно для разговорной речи, для СМИ, юриспруденции,
экономики, для современных литературных произведений, а в формальном тексте их
советуют избегать и заменять на нефразовые эквиваленты. Однако, язык – это
динамическое явление, он не стоит на месте, а меняется, развивается.
Джейн Поуви дает следующее определение фразовому глаголу: фразовый
глагол - это сочетание «простого» глагола (состоящего из одного слова) (например:
come, put, give) и адвербиального послелога (например: in, off, up), представляющее
единую семантическую и синтаксическую единицу например: come in – входить, give
up – отказываться, бросать [8, c. 42].
Определение фразового глагола вызывает многочисленные споры среди
лингвистов. Джейн Поуви, подтверждая свое определение, выделила следующие
характерные признаки фразового глагола:
Фразовый глагол может быть заменен «простым» глаголом. Это характеризует
фразовый глагол как семантическое единство: take after – resemble, pick out – choose.
Но этот критерий не является общим для всех фразовых глаголов, так как
эквивалентом многих фразовых глаголов является словосочетанием:
look up – find something in a list, get on with – have a good relationship
6
Следующим признаком является идиоматичность. Под идиомой мы понимаем
сочетание 2 или более слов, значение которого не совпадает со значением
составляющих. Многие фразовые глаголы обладают значением, которое невозможно
вывести из значений его компонентов. Например: bring up – educate, go off – explode
Но данный критерий так же не является общим для всех фразовых глаголов,
кроме того, сложно определить является ли значение глагола идиоматичным. Так,
например, глаголы fall down и pull off, с одной стороны, не обладают идиоматичным
значением.
fall down – падать, упасть, pull off - снимать, стаскивать
Но у этих глаголов есть и такие словарные значения.
fall down – 1) преклоняться (to someone in power) 2) провалиться, неудачно
окончиться; pull off – 1) добиться, несмотря на трудности 2) выиграть (приз,
состязание).
Данное свойство не является основным для фразовых глаголов, так как иногда
значение глагола можно вывести из его компонентов.
Некоторые фразовые глаголы имеют два и более значений, одни из которых
идиоматичны, другие же, напротив, легко выводятся из состоящих компонентов.
Следующим свойством фразового глагола является возможность располагать
адвербиальный послелог до и после существительного, употребляемого с данным
глаголом. Для объекта конечная позиция несет большую семантическую нагрузку,
поэтому если дополнение не несет новой или важной информации, обычно оно
располагается в интерпозиции.
Например: Call him up or call up him (not his sister)
Если объект выражен несколькими словами, он, скорее всего, будет занимать
конечную позицию.
Например: He put on the coat he had bought in London.
Если объект выражен местоимением, он всегда находится в интерпозиции.
Например: He took his coat and put it on.
Фразовые глаголы очень разнообразны как по своей сочетаемости, так и по
дополнительным значениям, которые в них заключаются или которые они
приобретают в тексте. Они могут выражать характер действия переход из одного
состояния в другое, побуждение к действию и т.д., но во всех случаях действие
неизменно характеризуется значением, заключенным в самом глаголе.
Очень многочисленную и разнообразную группу составляют фразовые глаголы,
выражающие движение и одновременно его характеризующие.

7
Глаголы этой группы чаще всего выражают не просто движения, а переход из
одного места в другое. Поэтому большинство из них употребляется с послелогами,
указывающими направление движения.
Например: go out – выйти, go into –- войти; get in – прибывать, get off – уходить,
уезжать.
Очень большую группу составляют фразовые глаголы, выражающие переход
объекта из одного состояния в другое или его перемещение. Но, вообще, границы
между отдельными группами фразовых глаголов очень зыбки в лексическом
отношении, поэтому их нелегко определить. Например: move in – въезжать, move
towards – двигаться в сторону, move off – отъезжать.
К третьей группе принадлежат фразовые глаголы с семантическим
компонентом «отсутствие изменения положение объекта».
Например: keep off – не подходить; stay in – оставаться дома, не выходить.
В следующей группе глагольных значений доминирует компонент «образа
движения». Например: spin along – катиться, fall behind – отставать.
Существуют несколько видов классификации фразовых глаголов.
1. Переходные и непереходные фразовые глаголы.
Переходные фразовые глаголы (Transitive phrasal verbs) – это глаголы,
требующие после себя прямое дополнение: He can’t cope with this problem. – Он не
может справиться с этой проблемой. Или: You should take up cycling. – Вам следует
заняться ездой на велосипеде.
Непереходные фразовые глаголы (Intransitive phrasal verbs) – это глаголы, не
требующие после себя прямого дополнения: He has caught on so quickly! – Он так
быстро стал популярным!
2. Неразделяемые и разделяемые фразовые глаголы.
Неразделяемые фразовые глаголы (Inseparable phrasal verbs) – эта группа
содержит все непереходные и некоторые переходные глаголы. Данные глаголы нельзя
делить, то есть дополнение должно стоять после них. Например: Listen to me, please. –
Послушайте меня, пожалуйста. Или: He is waiting for his sister. – Он ждет свою сестру.
Разделяемые фразовые глаголы (Separable phrasal verbs). В данной группе
глаголы могут разделяться дополнением (глагол + дополнение +предлог), либо
дополнение может стоять после фразового глагола (глагол + предлог + дополнение).
Например: Put on this hat. – Надень эту шапку. Или: Put it on. – Надень это. Необходимо
отметить, что если дополнение выражено местоимением, то оно разделяет фразовый
глагол.
Ряд исследователей и создателей учебников (Graham Workman, Kenneth Bear,
Michael McCarthy, Felicity O’Dell) отмечает, что один и тот же глагол с одной и той же
8
частицей может иметь буквальное значение (literal meaning) и небуквальное значение
(non-literal meaning). Например: She looked up and saw a plane. Здесь глагол look up
имеет буквальное значение, то есть «посмотрела вверх». А если рассмотреть такое
предложение, как: She looked up new words in the dictionary, то в нем фразовый глагол
имеет небуквальное значение, а именно, look up – искать слова в словаре [4, c. 95].
3. Еще одним критерием, по которому можно классифицировать фразовые
глаголы, является моносемантичность или полисемантичность (то есть наличие одного
или нескольких значений у фразового глагола). Если фразовый глагол
моносемантичный, то это значительно облегчает задачу, так как достаточно его один
раз выучить и потом использовать в речи (например, фразовый глагол ask for –
просить, требовать). Если же глагол полисемантичный, то простое заучивание вряд ли
имеет смысл, следует ориентироваться на контекст. Приведем пример использования
полисемантичного фразового глагола. Things worked out well. They worked out the
problem. He worked out in the gym. The final price works out at 20 dollars.
Так как часто значения фразового глагола и основного кардинально отличаются,
это вызывает искреннее недоумение у изучающих английский язык. Как же им помочь
в преодолении этого барьера? Существуют несколько методик запоминания фразовых
глаголов.
4. Ряд исследователей предлагает сгруппировать фразовые глаголы по
основному глаголу, но с разными частицами. Рассмотрим этот метод на примере
одного из наиболее часто употребляемых в английском языке глаголов – «to come».
come down:
1) уменьшаться, снижаться. The demand has come down.
2) быть срубленным ( о дереве). The forest has come down.
come around:
1) заходить, заезжать. Come around and see us tomorrow!
2) менять мнение, соглашаться с кем-то или чем-то. Don’t worry about your
mother, she’ll come around soon.
come in:
1) заходить, входить. May I come in?
2) входить в моду. This color is coming in again.
3) быть избранным на выборах. Our party came in at the last election.
Для отработки фразовых глаголов по лексическому значению предлагаются
«gap fill» упражнения на закрепление от четырех до восьми глаголов. Но из-за
отсутствия контекста и связи между предложениями, правильные частицы порой
сложно определить, и такие упражнения делаются наугад. Следовательно,

9
вероятность запоминания такого глагола и последующего его использования
незначительна. В этом случае можно порекомендовать составить рассказ из
предложенных глаголов или вопросы. Кэннес Веар советует писать предложения или
эссе с изучаемыми фразовыми глаголами.
Второй подход заключается в систематизации фразовых глаголов по частицам.
Например, рассмотрим ряд фразовых глаголов, после которых стоит частица «after»:
– ask after – делать запрос, интересоваться чьим-то здоровьем;
– get after – преследовать кого-то;
– take after – быть похожим на кого-то из семьи;
– call after – называть в честь кого-то;
– look after – присматривать, ухаживать за кем-то.
При использовании данного подхода можно использовать наглядные средства
(таблицы, рисунки), заучивать эти глаголы в виде считалок и так далее.
Одним из наиболее эффективных методов классификации фразовых глаголов
является метод объединения их по тематическим группам. Например, при
прохождении темы «Friends and relations» можно разобрать такие глаголы, как: bring
up, fall out (with), get on (with), go out with, grow up, let down, look after, split up [1, с. 48],
а в теме «Body and lifestyle» легко вводятся такие глаголы, как: cut down (on), fall down,
get over, go off, lie down, put on, sit down, stand up [1, с. 124]. Далее эти глаголы
отрабатываются в «gap fill» упражнениях, упражнениях на перефразирование
предложений, содержащих эквиваленты фразовых глаголов на предложения с
представленными в изучаемой теме фразовыми глаголами и т.д. Многие учебные
пособия издательств Cambridge и Oxford используют данный метод при введении
новой темы.
В последнее время набирает свою популярность метод заучивания фразовых
глаголов по контексту. Этот метод основан на том, что так как они встречаются
практически в каждом тексте, диалоге или песне, то их можно постепенно заучивать,
делая акцент на использовании фразовых глаголов в процессе коммуникативного
общения. Преподаватель должен указать на фразовые глаголы в тексте. Также в
рамках этого метода можно порекомендовать составление предложений, которые
объясняют смысл изучаемых фразовых глаголов.
Итак, мы рассмотрели понятие «фразовый глагол», проанализировали
различные подходы к классификации фразовых глаголов и сопоставили методы их
классификации.

10
1.2. Особенности существительных в современном английском языке и явление
конверсии

В современном английском языке существуют две стратегии образования новых


слов: заимствования из других языков и создание новых слов, т.е. процесс
словообразования [15, с. 25]. Словообразование определяется как: «...образование
слов, называемых производными и сложными, обычно на базе однокорневых слов по
существующим в языке образцам и моделям с помощью аффиксации, словосложения,
конверсии и др. формальных средств...» [6, с. 467].
Современный мир изобилует активными изменениями политического,
экономического, социального и научно-технического характера, что тянет за собой
появление новых слов в языке и переосмысление старых понятий. Словарный состав -
наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая
непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий. Характерной
особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счет
новых слов и новых значений, которые образуются различными путями [2]. Появление
неологизмов есть прямое свидетельство жизнеспособности языка, его стремления
выразить все богатство человеческих знаний и прогресса цивилизации. Словарный
состав английского языка способен увеличиваться на тысячи и даже десятки тысяч слов
в год. Большое количество неологизмов в словарном составе современного языка
ученые объясняют существованием его различных вариантов, от американского
английского, включающего десятки тысяч слов, отсутствующих в стандартном
(британском) варианте английского языка, до китайского английского, в котором
зачастую используется лексика, которую понимают только жители Поднебесной.
Исследование неологизмов последних десятилетий показывает, что вектор развития
английского языка меняется в сторону создания новых слов за счет собственных
ресурсов [3]. В словообразовательной системе современного английского языка
выделяются следующие способы образования новых слов [2]:
1. Аффиксация (префиксация и суффиксация). Словообразовательная структура
вновь образованного слова предполагает наличие трех обязательных компонентов:
корня или основы, аффикса и модели, по которой происходит присоединение аффикса
к производящей основе.
2. Конверсия – морфолого-синтаксический способ словообразования, при
котором новые слова возникают без изменения основной формы исходного слова.
Производное по конверсии новое слово включается в новую парадигму и при этом
приобретает иную синтаксическую функцию и сочетаемость, а также новое лексико-
грамматическое значение. Необходимо отметить, что при конверсии слова создаются с
одним значением, но в дальнейшем многие из них становятся многозначными.
3. Словосложение. В современном английском языке это один из наиболее
продуктивных способов словообразования. Словосложение отражает специфику
языка, так как наряду с универсальными чертами язык обладает особенностями,
11
характерными только для конкретного языка. Так, аналитический строй английского
языка, широкое использование порядка слов как средства выражения лексико-
грамматических отношений объясняют существование довольно большого количества
сложных слов, которые образованы без соединительных элементов и флексий,
например: brainwork, browbeat, handshake, job-hunt.
4. Сокращение (усечение, инициальное сокращение и телескопия) - это процесс
уменьшения числа фонем и/или морфем у имеющихся в языке слов или
словосочетаний без изменения их лексико-грамматического значения (категории), в
результате которого появляется новая номинативная единица или вариант исходной
единицы.
5. Обратное словообразование (реверсия) – это образование новых слов путем
отсечения словообразовательного элемента исходного слова. В данном случае
предполагается, что исходное слово включает в свой состав суффикс или, реже,
префикс, с помощью которого данное исходное слово было в свое время образовано.
Так, глаголы to beg, to edit, to perk были получены от соответствующих
существительных beggar, editor, percolator.
6. Постпозитивация – способ внутриглагольного словообразования, который
заключается в видоизменении глагольных основ при помощи весьма сложной и
развитой системы постпозитивов. Так, в образованиях типа to get up послеглагольный
связанный элемент – постпозитив или послелог – выполняет словообразовательную
функцию.
7. Звукоподражание (ономатопея) представляет собой создание таких слов,
звуковые оболочки которых в той или иной степени напоминают обозначаемые
предметы или явления, например: bounce, bump, buzz, hiss, mumble, smash, twitter.
8. Повтор (редупликация) – это способ образования новых слов путем полного
или частичного повторения корня или основы исходного слова без изменения или с
частичным изменением их звукового состава, например: bye-bye, clop-clop, helter-
skelter, hurly-burly, zig-zag. Данный тип словообразования характерен для разговорной
речи и весьма продуктивен в лондонском сленге, известном как кокни.
9. Чередование звуков, перенос ударения в слове - способ словообразования,
при котором меняется фонетический состав слова и образуется новое слово,
относящееся к другой лексико-грамматической группе.
Сравните, например, следующие пары слов: food (n) – feed (v); life (n) – live (v);
song – sing (v). Не все указанные способы используются одинаково активно.
Конверсию можно по праву считать характерной особенностью английского
языка. Датский лингвист О.Есперсен говорил об этом способе как об «английской
уникалии», ссылаясь на то, что это явление возникло в Англии в результате распада
флективной системы в начале XIII века [2, с.152].

12
Е.С.Кубрякова отмечает, что в процессе конверсии слово одной части речи
выступает в качестве источника деривации для создания слова другой части речи [6,
с.313].
Можно привести многочисленные примеры, когда существительные становятся
глаголами: «water» – «вода» и «to water» – «поливать водой»; «love» – «любовь» и «to
love» – «любить». Конверсия затрагивает и оппозицию «существительное –
прилагательное»: прилагательные часто субстантивируются, т. е. становятся
существительными: «brave» – «смелый» и «the brave» – «смельчак», и, наоборот,
существительные становятся прилагательными: «winter» – «зима» и «winter month» –
«зимний месяц». Наречия переходят в прилагательные: «above» – «над» и «the above
remark» – «вышеуказанное замечание». Глаголы обретают свойства существительных:
«to run» – «бежать» и «the run» – «пробежка». Наречия и междометия становятся
глаголами: «down» – «вниз» и «to down» – «спустить»; «shush!» – «шшш!» (призыв к
тишине) и «to shush» – глагол во фразе «Simon shushed him quickly as though he had
spoken too loudly in church» – «шикнуть» (из романа У.Голдинга «Повелитель мух»).
Примеры морфологических новаций мы находим в литературных
произведениях разных эпох. Например, у Шекспира встречаются предложения: «Will
you pleasure me?» или «This day shall gentle his condition». Первый вопрос можно
перевести «Доставите вы мне удовольствие?», здесь существительное «pleasure» –
«удовольствие» выступает в качестве глагола «to pleasure» – «доставлять
удовольствие», во втором случае «Его облагородит этот день» прилагательное
«gentle» – «благородный» переходит в глагол «to gentle» – «облагораживать».
Исследователи говорят, что основная группа слов – это глаголы, образованные
от существительных. Но ведь существует и обратная цепочка «субстантивы – глаголы».
Английский грамматист У.Хейзлитт предполагает, что субстантивы, выражающие
действия, происходят от глаголов, а те из них, которые выражают вещи и объекты,
могут рассматриваться в качестве «корней глаголов, имеющих отношение к этим
объектам» [1, с.66]:
1) «to smell» – «обонять», «пахнуть» и «the smell» – «запах»;
2) «wire» – «проволока» и «to wire» – «телеграфировать».
Изучающим английский язык важно знать о существовании конверсии.
Таким образом, запомнив одно слово, можно легко перевести и родственное
ему, но уже другой части речи. А понять, какой частью речи является то или иное слово
в тексте, нетрудно по контексту благодаря строгому порядку слов английского
предложения.

13
Глава 2. Особенности перевода имен существительных, образованных от фразовых
глаголов
2.1. Особенности семантики существительных, образованных от фразовых глаголов

Одной из особенностей грамматики английского языка являются фразовые


глаголы. Они представляют собой сочетание глагола и предлога либо наречия, а
иногда и того и другого одновременно. Отличительной чертой фразовых глаголов
английского языка является тот факт, что, в сочетании с определенным предлогом
(наречием), глагол получает совершенно иное значение, отличное от основного.
Узнать, является тот или иной фразовый глагол английского языка переходным
или непереходным, разделяемым или неразделяемым можно лишь в словаре.
Никаких определенных правил не существует. Поэтому запоминать каждый фразовый
глагол английского языка и информацию о нем следует обязательно после прочтения
словарной статьи.
В данном разделе работы методом сплошной выборки мы отобрали
существительные из Оксфордского словаря, которые образованы от фразовых
глаголов. Далее мы наши их перевод в англорусском словаре Мюллера. Результаты
представлены в таблице ниже (43 слова):
Слово Перевод
Backlash Зазор, ответный удар
Breakdown Падение, провал
Break-in Прорыв, незаконное проникновение
Breakout Вспышка болезни, побег из тюрьмы
Breakthrough Прорыв
Break-up Разрыв
Closing-down Закрытие
Crackdown Применение суровых мер
Cut-off point Точка отсчета
Downfall Падение
Downpour Ливень
Drawback Недостаток
Dropout Исключенный (из школы)
Fallout Осадки, радиоактивные осадки

14
Feedback Обратная связь
Hand-me-down Поношенная одежда
Intake Потребление
Knock-down prices Бросовые цены
Offspring Потомок, отпрыск, продукт
Onlooker Наблюдатель, зритель
Opening-up Открытие
Outbreak Вспышка, внезапное начало, волнение
Outburst Взрыв, вспышка
Outcast Изгнанник, изгой
Outcome Результат, выход
Outcry Протест, выкрик
Output Выход, результат
Pay-out Выплата
Pick-me-up Энерджайзер, возбуждающий напиток
Printout Распечатка
Put-up job Махинация
Setback Неудача, задержка
Setting-up Монтаж, сборка
Shoot-out Перестрелка
Stand-in Сменщик, дублёр, замена
Stand-up comedian Комик
Take-off Взлёт, пародия
Telling-off Выговор, нагоняй
Throwaway product Одноразовый продукт
Turn-up Манжет, неожиданность
Underpass Подземный переход
Whip-round Сбор денег

15
Данный небольшой список слов, образованных от фразовых глаголов, с
несколькими вариантами переводов. Но на самом деле переводов данных
существительных и прилагательных на русский язык может быть достаточно много в
зависимости от контекста, это будет рассмотрено в следующем разделе.

2.2. Особенности перевода существительных, образованных от фразовых глаголов

В данной главе рассматриваются существительные, образованные от фразовых


глаголов, в юридической сфере, для этого мы рассмотрели 6 статей экономической и
юридической тематики, которые имеют русскоязычные аналоги.
Результаты проведенного анализа показали, что в юридическом и
экономическом английском достаточно часто встречаются термины, по форме
представляющие собой фразовые глаголы или образованные от них субстантивы.
Более того, они распространены настолько широко, что практически всю процедуру
сделки слияния и поглощения (M&A transaction, M&A deal) можно описать, опираясь
на одни лишь фразовые глаголы.
В статье «Рост запасов нефти создаёт нехватку нефтехранилищ» использовано
два существительных, образованных от фразовых глаголов, при этом одно переведено
как существительное, а другое – как глагол1:
«Yet despite an OPEC decision last November to cut output by a record 4.2m barrels
a day, a move which began to come into effect in February, the fall in demand has been
even more striking».
«Однако, несмотря на принятое в ноябре прошлого года решение ОПЕК
сократить добычу на рекордные 4,2 млн баррелей в день, которое вступило в силу в
феврале, падение спроса оказалось еще более сокрушительным».
Далее, перевод глаголом:
«"I can't see demand picking up for the rest of this year," he said. "Even if it picks up
next year it is going to be from a very weak base."»
"Не думаю, что спрос до конца года будет расти, – говорит он. – Даже если он
вырастет в следующем году, то он будет отталкиваться от очень низкой базы".
В юридическом английском достаточно часто встречаются термины, по форме
представляющие собой фразовые глаголы или образованные от них субстантивы.
Более того, они распространены настолько широко, что практически всю процедуру
сделки слияния и поглощения (M&A transaction, M&A deal) можно описать, опираясь
на одни лишь фразовые глаголы. Их использование в процессе терминологической
номинации позволяет добиться компактности и емкости юридического термина, а
1
Rising reserves of unused oil put strain on storage [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://englishon-
line.ru/chtenie-gaseta15.html (дата обращения – 27.04.2017 г.)
16
юридическому лексикону в целом добавляет выразительности и красочности. Однако
все эти достоинства терминологических единиц, созданным таким образом, бывает
непросто отразить в переводе с английского на русский. Возьмем такой термин, как
earn-out. В сделках М&А он обозначает дополнительное вознаграждение,
причитающееся продавцу компании в зависимости от будущих финансовых
показателей продаваемого предприятия. Учитывая семантическую емкость
английского термина, в основе которого лежит фразовый глагол и в котором
соединяются две «разнонаправленные» идеи - получение прибыли и последующая
выплата из этой прибыли - подобрать столь же компактное русское соответствие
достаточно сложно. В качестве вариантов можно предложить дополнительное
вознаграждение из расчета будущей прибыли или еще немного короче -
дополнительная выплата из расчета будущей прибыли.
Для более подробного анализа возьмем фразовый глагол - to hive off,
фигурирующий в контексте корпоративного права тоже на уровне термина. Он
используется в сочетании с assets, business(es), sections, divisions и любыми другими
существительными, которые обозначают все то, с чем можно произвести действие,
называемое этим глаголом, например:
Tata Communications' plans to hive off its data centre business into a subsidiary have
been referred back to the government-appointed director on the company's board by the
Department of Telecommunications2.
Словосочетание to hive off services может показаться не совсем обычным, но в
деловом обороте имеет место и такой процесс:
The Airline prefers to hive off its charter carriage services into a subsidiary that will
take those activities over from Czech Airlines and operate independently on the charter
market3.
Даже если особенно не задумываться о значении базового глагола to hive,
смысл фразового глагола to hive off понятен по второму элементу. Не отвлекаясь на
теоретические дискуссии о его наименовании, отметим, что практика может
опровергать теорию. В теории эти элементы иногда называют постглагольными
десемантизированными единицами. Однако фразовый глагол to hive off идею
подобной десемантизации если и не опровергает, то по крайней мере
компрометирует, поскольку послелог off позволяет понять общий смысл таких
глагольных словосочетаний, как to hive off a unit или to hive off non-core assets, без
опоры на базовый глагол и даже зачастую в отрыве от контекста. Этот послелог,
передающий идею отсоединения части от целого, иногда бывает действительно

2
Tata Communications plans to hive off its data centre business hits roadblock [Электронный ресурс]. -
Режим доступа: http://www.gadgetsnow.com/tech-news/Tata-Communications-plans-to-hive-off-its-data-
centre-business-hits-roadblock/articleshow/15196710.cms (дата обращения - 15.04.2017 г.)
3
Charters to be Provided Independently by a Czech Airlines Subsidiary [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: http://www.ftnnews.com/aviation/8825.html (дата обращения - 15.04.2017 г.)
17
семантически достаточным, если не сказать самодостаточным. Вспомним, как в
«Римских каникулах» (Roman Holiday) парикмахер-итальянец стриг сбежавшую из
дворца принцессу, приговаривая: "Off! Off!", укорачивая не только волосы, но и
фразовый глагол to cut off.
В юридическом и финансовом английском cut off тоже встречается, в основном
в виде образованного от фразового глагола прилагательного: cut-off date - дата
окончания отчетного периода, дата окончания срока действия, дата прекращения,
крайний срок; cut-off point - минимально приемлемый уровень доходности
инвестиций.
При такой семантической наполненности послелога базовому глаголу
фактически остается лишь функция смысловой нюансировки. В подобной конструкции
именно базовый глагол может оказаться «переменной величиной». Глаголы to spin off
и to split off, как мы увидим дальше, обозначают тот же процесс, что и to hive off, с
некоторыми семантическими нюансами. Ну и конечно, именно базовый глагол
«отвечает» за образность всего словосочетания.
Глагол to hive означает to live together in or as if in a hive (Webster's Concise
College Dictionary), а hive - то же самое, что beehive - a shelter constructed for housing a
colony of honeybees (снова Webster's), то есть улей. Кто бы мог подумать, что
источником пополнения терминологии корпоративного права может оказаться...
пчеловодство?! Хотя если вдуматься, то густонаселенная корпоративная структура
действительно напоминает улей - та же масса обитателей, которые делают одно
большое дело, гудят, зудят и могут ужалить. Это сравнение подкрепляют переносные
значения существительного hive, которые фиксирует Webster's: something resembling a
beehive in structure or use; a place swarming with busy occupants; a swarming or teeming
multitude. Чем не образ гигантской корпорации? Иногда она разрастается до такой
степени, что возникает необходимость вывести какое-то направление деятельности
или активы за рамки этой структуры, отсоединить их от нее. Подобно тому как новый
рой пчел отделяется от своего старого сообщества. Отсюда и глагол to hive off, который
Webster's определяет как to separate or remove from a group. Электронный словарь
Wiktionary выделяет у этого глагола уже два значения -общелитературное и
юридическое:
1. (intransitive) To separate from a larger group.
2. (transitive) To segregate; to remove from a parent entity.
InvestorWords.com, будучи специализированным словарем, фиксирует у hive off
чисто юридическое значение:
to split off part of a large company to form a smaller subsidiary, giving shares in the
subsidiary to its existing shareholders.
В данном случае один фразовый глагол объясняется с помощью другого, что
говорит о сходстве их значений. Таким образом, to hive off можно считать

18
современным синонимом более традиционного to split off, а субстантив split-off - это
уже устоявшийся термин корпоративного права. Black's Law Dictionary определяет его
так:
The creation of a new corporation by an existing corporation that gives its
shareholders stock in the new corporation in return for their stock in the original
corporation. The corporation created by this process.
В этом же словаре мы найдем определение и термина spin-off:
A corporate divestiture in which a division of a corporation becomes an independent
company and stock of the new company is distributed to the corporation's shareholders.
The company created by this divestiture.
Как видим, split-off и spin-off не совсем идентичны, и тонкое различие между
ними все-таки есть, несмотря на общность структурно-семантической модели, если
рассматривать фразовые глаголы с позиций прототипической семантики. При выборе
между использованием split-off или spin-off в качестве эквивалента термина
российского права выделение юридического лица (название одной из форм
реорганизации компаний) юристы склоняются к spin-off. У него больше точек
соприкосновения с русским термином. Выделение по российскому праву
подразумевает, что из состава существующего юридического лица выделяется одно
или несколько юридических лиц.
Итак, в дефиниции spin-off, приведенной выше, фигурирует существительное
divestiture, выступающее связующим звеном между выделением и spin-off и
позволяющее провести эту лингвоправовую параллель, в то время как в определении
split-off стержневое слово -creation, предполагающее просто создание существующим
юридическим лицом новой компании. Так или иначе, в переводе российского
Гражданского кодекса на английский язык А.Н. Жильцов и П.Б. Мэггс используют
именно spin-off. Этот же термин мы увидим в английской версии ГК РФ, автором
которой является К. Осакве.
Как же все-таки перевести такие глаголы, как to hive off? Образность, связанная
с природой, при переводе на русский, конечно, «уйдет». Отголосок этой образности
останется лишь в неюридическом варианте перевода отпочкование. Юридически
корректными вариантами будут отделение (как процесс) и выделение. Это слово, как
поясняют юристы, не сковано рамками терминологического поля реорганизации по
российскому праву и вполне может использоваться шире, в том числе и в чисто
техническом смысле для обозначения процесса вычленения из компании какого-то
подразделения или вывода из нее активов, тем более что результат в обоих случаях
будет один и тот же - появление отдельного юридического лица с переданными ему
активами. Кстати, слово вывод (тоже как процесс) представляет собой еще один
вариант перевода.
Перевод фразового глагола может быть синтаксически обусловлен. Если
используется базовая модель to hive sth off, например hiving off assets, то это может
19
быть отделение активов. Если используется расширенная модель to hive sth off into ... /
as ... и речь идет о hiving off a particular business into a separate legal entity или hiving off
a division as an independent company, то это выделение определенного направления
деятельности в отдельное юридическое лицо или выделение подразделения в
самостоятельную компанию.
Рассматривая варианты перевода глагола to hive off, отметим, что они могут
быть и контекстуально обусловлены. Если в тексте ставится знак равенства между to
hive off и to transfer, то можно вести речь о передаче активов или бизнеса. Приведем в
качестве примера выдержку из статьи Private company sales and acquisitions с сайта
английской юридической фирмы Burges Salmon LLP:
The seller may need to restructure the target company or business before it is sold.
<...> the seller may transfer (or "hive-off") the business to a separate new company under
its control, allowing the buyer to acquire that new company (minus the aspects not for sale
or not wanted) by means of a share sale.
Помимо подтверждения синонимических отношений между transfer и hive-off,
мы видим здесь указание на зависимость вновь создаваемого юридического лица от
старой компании, а это лишний раз доказывает то, что при переводе прилагательного
independent, которое вполне могло быть на месте separate, идея независимости будет
противоречить самой сути проводимых преобразований.
Интересно, что с глаголом передавать в юридическом русском может
употребляться не только беспредложное дополнение, обозначающее адресата
действия (передать компании какие-либо активы), но и обстоятельство места с
предлогом, которое обозначает не пространственную характеристику действия, как
обычно, а того же адресата действия (передать активы в отдельную компанию). Для
подобной процедуры фразовый глагол to hive off как раз подойдет. Одним этим
глаголом можно ограничиться и в тех случаях, когда в русском используются два
глагола: выделить из компании какие-либо активы и передать их в отдельную
дочернюю структуру - to hive off company assets into a separate subsidiary. Если речь
идет о создании дочернего предприятия специально для передачи ему какого-либо
направления деятельности, то и в этом случае to hive off охватит обе операции. А
русские передавать и передача пригодятся для перевода словосочетания to hive off
services, которое мы упомянули вначале.
В статье «Cheers!»4 относительно развития рынка кустарного пивоварения в
Европе встречаем:
The outlook was really gloomy. – Прогноз был действительно мрачным.

4
Cheers! [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://englishon-line.ru/chtenie-gaseta1_2.html (дата
обращения – 27.04.2017 г.)
20
В статье «Alf: 1986–1990»5 также встречено одно существительное,
образованное от фразового глагола:
His take-off looked really hilarious. – Его пародия выглядела действительно
смешной.
При этом отметим, что фразовый глагол, от которого образовано
существительное, имеет множество значений.
Также отглагольные существительные встречаются в статьях новостного
характера, например:
There are 25 check-outs in the supermarket. – В супермаркете 25 касс.
или:
A mass breakout of the prison was narrowly avoided. – Массовый побег из тюрьмы
был едва предотвращен.
Итак, в текстах деловых СМИ часто встречаются и такие словосочетания, как
выделять услуги в отдельную компанию, выводить услуги в отдельную компанию и
выделение/выведение услуг в отдельную компанию. Здесь ощущается некоторое
нарушение правил лексической сочетаемости, однако в борьбе между
грамматическими нормами и языковыми конструкциями делового оборота, как
правило, побеждает то, что удобно бизнесу. В порядке лингвистического компромисса
можно было бы добавить в эти словосочетания отглагольное существительное,
немного сгладив проблему комбинаторики лексических единиц: выделять
оказание/предоставление услуг в отдельную компанию.
Деловой язык живет по законам того сообщества, которое он обслуживает, а
оно исходит из соображений прагматики и любой ценой стремится к экономии затрат
и усилий, в том числе языковых.
Подводя итоги проведенному исследованию, отметим, что если говорить о
стратегиях перевода существительных, образованных от фразовых глаголов, то на
русский язык они переводятся в 85% случаев при помощи существительных, что делает
речь более статичной и менее эмоциональной.
При этом в 6 исследованных статьях объемом 5000 – 7000 символов было
найдено всего 10 существительных, образованных от фразовых глаголов, что говорит о
их низкой частотности в письменной речи.

5
Alf: 1986–1990 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://englishon-line.ru/chtenie-gaseta4_2.html
(дата обращения – 27.04.2017 г.)
21
Заключение

Существительные, образованные от фразовых глаголов, это особенность,


свойственная только английскому языку и сложно переводимая дословно на другие
языки. Из-за отсутствия в русском языке такой единицы и возникают трудности при их
переводе и использовании.
При переводе таких единиц нужно быть особенно внимательными. Очень
важно научиться выделять фразовые глаголы в предложении и не путать их с
простыми.
Другая сложность при переводе существительных, образованных от фразовых
глаголов, заключается в том, что большинство из них имеют по несколько значений.
Причем эти значения далеко не всегда синонимичны. Например, словарь фразовых
глаголов Longman дает 20 вариантов перевода глагола take in, среди которых
понимать, позволять остаться, ушивать, принимать, арестовать и другие.
Соответственно, столько же потенциальных значений и от образованного от этого
глагола существительного. Вариантов так много, что даже при наличии контекста могут
возникнуть трудности при переводе.
Типичные особенности окказиональных образований (принадлежность к
определенной речи, авторство, невоспроизводимость, отклонение от языковой
нормы, разовость употребления, номинативная факультативность, экспрессивность,
словообразовательная производность) позволяют говорить о том, что они остаются в
периферийной области речи. В отличие от «просто неологизмов», окказионализмы
«сохраняют свою новизну, свежесть независимо от реального времени их создания».
При этом языковой потенциал окказионализмов реализуется в возможности точного и
краткого выражения авторской мысли, избегания тавтологии или сохранения рифмы в
стихотворной форме, выражения авторского отношения к предмету речи.

22
Список использованных источников

1. Вербицкая М., Манн М., Тейлор-Ноулз С. Учебное пособие для


подготовки к ГИА по английскому языку: Грамматика и лексика. – 2-е изд. – Macmillian,
2014. – 181 c.
2. Голубкова Е.Е. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект). – М. :
ГЕОС, 2002. – 134 с.
3. Григорьев С.В. Фразовые глаголы. Учебно-справочное пособие. – СПб. :
2003. – 87 с.
4. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.:
Высшая школа, 1989.
5. Катермина В.В. Лексикология английского языка. Практикум. – М.:
Флинта: Наука, 2010.
6. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1998.
7. Митрошкина Т.В. Английские фразовые глаголы. – Минск:
«ТетраСистемс», 2011.
8. Поуви Дж. Английские фразовые глаголы и их употребление. – М.:
Высшая школа, 1990.
9. Точилина А.К., Шинкарева О.А. Английские фразовые глаголы в
примерах и упражнениях. – Минск: «ТетраСистемс», 2011.
10. Христорождественская Л.П. Фразовые глаголы в разговорном
английском. – Минск: «ТетраСистемс», 2012.
11. Ян Яньхуа, Чжан Шу-фань. Modern English Lexicology. – Пекин: Изд-во
Металлургпром, 2007.
12. Alf: 1986–1990 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://englishon-
line.ru/chtenie-gaseta4_2.html (дата обращения – 27.04.2017 г.)
13. Algeo J. Blends: A structural and systematic view // American Speech. –
1977. – № 52. – P. 47–64.
14. Charters to be Provided Independently by a Czech Airlines Subsidiary
[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ftnnews.com/aviation/8825.html
(дата обращения - 15.04.2017 г.)

23
15. Cheers! [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://englishon-
line.ru/chtenie-gaseta1_2.html (дата обращения – 27.04.2017 г.)
16. Hickey, Raymond. Tracking lexical change in present-day English. / Corpus
linguistics by the lune : a Festschrift for Geoffrey Leech / Wilson, Andrew (Hrsg.). - Frankfurt
am Main: Lang, 2003 - (Lódz studies in language ; 8), S. 93 – 105.
17. Is Social Media Protected by the First Amendment? [Электронный ресурс].
- Режим доступа: http://www.hg.org/article.asp?id=42611 (дата обращения - 15.04.2017
г.)
18. Really Learn 100 Phrasal Verbs. – Oxford University Press, 2002.
19. Rising reserves of unused oil put strain on storage [Электронный ресурс]. -
Режим доступа: http://englishon-line.ru/chtenie-gaseta15.html (дата обращения –
27.04.2017 г.)
20. Schendl H. Historical Linguistics // Oxford University press, 2001.
21. Tata Communications plans to hive off its data centre business hits
roadblock [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gadgetsnow.com/tech-
news/Tata-Communications-plans-to-hive-off-its-data-centre-business-hits-
roadblock/articleshow/15196710.cms (дата обращения - 15.04.2017 г.)
22. Three-quarters of British children cannot boil an egg, study finds
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:http://englishon-line.ru/chtenie-gaseta12.html
(дата обращения – 27.04.2017 г.)

24
Список словарей

1. CDE – The BBI Combinatory Dictionary of English. Benson M., Benson E., Ilson R.
John Benjamins Publishing Company, 1986. (Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р.
Комбинаторный словарь английского языка. М.: Рус. яз., 1990.)
2. LINGVO – Электронный словарь. ABBYY LINGVO 10.
3. LDOCE – Longman Dictionary of Contemporary English. CD-ROM, 2003.
4. NERD – Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э. А.
Медникова, А. В. Петрова и др. 3-еизд., стереотип. М.: Рус. яз., 1999.
5. Oxford Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://en.oxforddictionaries.com/ (дата обращения – 27.04.2017 г.)
6. Англо-русский словарь Мюллера [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://slovarus.info/eng_m.php (дата обращения – 27.04.2017 г.)

25

Вам также может понравиться