Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
КЫРГЫЗСКО-КАЗАХСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
КУРСОВАЯ РАБОТА
Руководитель (преподаватель)
Бактыгул Балтабаевна
Бишкек 2021
Содержание
Введение.............................................................................................................................................3
Глава I. Теоретические аспекты исследования фразовых глаголов и имен
существительных................................................................................................................................5
1.1. Понятие и лексические особенности фразовых глаголов...................................................5
1.2. Особенности существительных в современном английском языке и явление
конверсии.....................................................................................................................................11
Глава 2. Особенности перевода имен существительных, образованных от фразовых
глаголов.............................................................................................................................................16
2.1. Особенности семантики существительных, образованных от фразовых глаголов
.......................................................................................................................................................16
2.2. Особенности перевода существительных, образованных от фразовых глаголов..........18
Заключение.......................................................................................................................................27
Список использованных источников..............................................................................................28
Список словарей...............................................................................................................................30
Введение
4
Достижению поставленной цели были подчинены следующие основные задачи
исследования:
– провести анализ особенностей перевода существительных,
образованных от фразовых глаголов;
– выявить основные характеристики особенностей перевода
существительных, образованных от фразовых глаголов;
– сформировать рекомендации по теме: «Особенности перевода
существительных, образованных от фразовых глаголов».
Теоретической основой работы стали труды отечественных и зарубежных
лингвистов: М. Вербицкой, Е. Голубковой, Т. Митрошкиной, Дж. Поуви.
При написании работы были использованы методы поиска информации по
проблеме, семантического и словообразовательного анализа.
Практическая значимость состоит в возможности использования разработанных
проектных решений в деятельности специалистов.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованных источников и словарей.
5
Глава I. Теоретические аспекты исследования фразовых глаголов и имен
существительных
1.1. Понятие и лексические особенности фразовых глаголов
7
Глаголы этой группы чаще всего выражают не просто движения, а переход из
одного места в другое. Поэтому большинство из них употребляется с послелогами,
указывающими направление движения.
Например: go out – выйти, go into –- войти; get in – прибывать, get off – уходить,
уезжать.
Очень большую группу составляют фразовые глаголы, выражающие переход
объекта из одного состояния в другое или его перемещение. Но, вообще, границы
между отдельными группами фразовых глаголов очень зыбки в лексическом
отношении, поэтому их нелегко определить. Например: move in – въезжать, move
towards – двигаться в сторону, move off – отъезжать.
К третьей группе принадлежат фразовые глаголы с семантическим
компонентом «отсутствие изменения положение объекта».
Например: keep off – не подходить; stay in – оставаться дома, не выходить.
В следующей группе глагольных значений доминирует компонент «образа
движения». Например: spin along – катиться, fall behind – отставать.
Существуют несколько видов классификации фразовых глаголов.
1. Переходные и непереходные фразовые глаголы.
Переходные фразовые глаголы (Transitive phrasal verbs) – это глаголы,
требующие после себя прямое дополнение: He can’t cope with this problem. – Он не
может справиться с этой проблемой. Или: You should take up cycling. – Вам следует
заняться ездой на велосипеде.
Непереходные фразовые глаголы (Intransitive phrasal verbs) – это глаголы, не
требующие после себя прямого дополнения: He has caught on so quickly! – Он так
быстро стал популярным!
2. Неразделяемые и разделяемые фразовые глаголы.
Неразделяемые фразовые глаголы (Inseparable phrasal verbs) – эта группа
содержит все непереходные и некоторые переходные глаголы. Данные глаголы нельзя
делить, то есть дополнение должно стоять после них. Например: Listen to me, please. –
Послушайте меня, пожалуйста. Или: He is waiting for his sister. – Он ждет свою сестру.
Разделяемые фразовые глаголы (Separable phrasal verbs). В данной группе
глаголы могут разделяться дополнением (глагол + дополнение +предлог), либо
дополнение может стоять после фразового глагола (глагол + предлог + дополнение).
Например: Put on this hat. – Надень эту шапку. Или: Put it on. – Надень это. Необходимо
отметить, что если дополнение выражено местоимением, то оно разделяет фразовый
глагол.
Ряд исследователей и создателей учебников (Graham Workman, Kenneth Bear,
Michael McCarthy, Felicity O’Dell) отмечает, что один и тот же глагол с одной и той же
8
частицей может иметь буквальное значение (literal meaning) и небуквальное значение
(non-literal meaning). Например: She looked up and saw a plane. Здесь глагол look up
имеет буквальное значение, то есть «посмотрела вверх». А если рассмотреть такое
предложение, как: She looked up new words in the dictionary, то в нем фразовый глагол
имеет небуквальное значение, а именно, look up – искать слова в словаре [4, c. 95].
3. Еще одним критерием, по которому можно классифицировать фразовые
глаголы, является моносемантичность или полисемантичность (то есть наличие одного
или нескольких значений у фразового глагола). Если фразовый глагол
моносемантичный, то это значительно облегчает задачу, так как достаточно его один
раз выучить и потом использовать в речи (например, фразовый глагол ask for –
просить, требовать). Если же глагол полисемантичный, то простое заучивание вряд ли
имеет смысл, следует ориентироваться на контекст. Приведем пример использования
полисемантичного фразового глагола. Things worked out well. They worked out the
problem. He worked out in the gym. The final price works out at 20 dollars.
Так как часто значения фразового глагола и основного кардинально отличаются,
это вызывает искреннее недоумение у изучающих английский язык. Как же им помочь
в преодолении этого барьера? Существуют несколько методик запоминания фразовых
глаголов.
4. Ряд исследователей предлагает сгруппировать фразовые глаголы по
основному глаголу, но с разными частицами. Рассмотрим этот метод на примере
одного из наиболее часто употребляемых в английском языке глаголов – «to come».
come down:
1) уменьшаться, снижаться. The demand has come down.
2) быть срубленным ( о дереве). The forest has come down.
come around:
1) заходить, заезжать. Come around and see us tomorrow!
2) менять мнение, соглашаться с кем-то или чем-то. Don’t worry about your
mother, she’ll come around soon.
come in:
1) заходить, входить. May I come in?
2) входить в моду. This color is coming in again.
3) быть избранным на выборах. Our party came in at the last election.
Для отработки фразовых глаголов по лексическому значению предлагаются
«gap fill» упражнения на закрепление от четырех до восьми глаголов. Но из-за
отсутствия контекста и связи между предложениями, правильные частицы порой
сложно определить, и такие упражнения делаются наугад. Следовательно,
9
вероятность запоминания такого глагола и последующего его использования
незначительна. В этом случае можно порекомендовать составить рассказ из
предложенных глаголов или вопросы. Кэннес Веар советует писать предложения или
эссе с изучаемыми фразовыми глаголами.
Второй подход заключается в систематизации фразовых глаголов по частицам.
Например, рассмотрим ряд фразовых глаголов, после которых стоит частица «after»:
– ask after – делать запрос, интересоваться чьим-то здоровьем;
– get after – преследовать кого-то;
– take after – быть похожим на кого-то из семьи;
– call after – называть в честь кого-то;
– look after – присматривать, ухаживать за кем-то.
При использовании данного подхода можно использовать наглядные средства
(таблицы, рисунки), заучивать эти глаголы в виде считалок и так далее.
Одним из наиболее эффективных методов классификации фразовых глаголов
является метод объединения их по тематическим группам. Например, при
прохождении темы «Friends and relations» можно разобрать такие глаголы, как: bring
up, fall out (with), get on (with), go out with, grow up, let down, look after, split up [1, с. 48],
а в теме «Body and lifestyle» легко вводятся такие глаголы, как: cut down (on), fall down,
get over, go off, lie down, put on, sit down, stand up [1, с. 124]. Далее эти глаголы
отрабатываются в «gap fill» упражнениях, упражнениях на перефразирование
предложений, содержащих эквиваленты фразовых глаголов на предложения с
представленными в изучаемой теме фразовыми глаголами и т.д. Многие учебные
пособия издательств Cambridge и Oxford используют данный метод при введении
новой темы.
В последнее время набирает свою популярность метод заучивания фразовых
глаголов по контексту. Этот метод основан на том, что так как они встречаются
практически в каждом тексте, диалоге или песне, то их можно постепенно заучивать,
делая акцент на использовании фразовых глаголов в процессе коммуникативного
общения. Преподаватель должен указать на фразовые глаголы в тексте. Также в
рамках этого метода можно порекомендовать составление предложений, которые
объясняют смысл изучаемых фразовых глаголов.
Итак, мы рассмотрели понятие «фразовый глагол», проанализировали
различные подходы к классификации фразовых глаголов и сопоставили методы их
классификации.
10
1.2. Особенности существительных в современном английском языке и явление
конверсии
12
Е.С.Кубрякова отмечает, что в процессе конверсии слово одной части речи
выступает в качестве источника деривации для создания слова другой части речи [6,
с.313].
Можно привести многочисленные примеры, когда существительные становятся
глаголами: «water» – «вода» и «to water» – «поливать водой»; «love» – «любовь» и «to
love» – «любить». Конверсия затрагивает и оппозицию «существительное –
прилагательное»: прилагательные часто субстантивируются, т. е. становятся
существительными: «brave» – «смелый» и «the brave» – «смельчак», и, наоборот,
существительные становятся прилагательными: «winter» – «зима» и «winter month» –
«зимний месяц». Наречия переходят в прилагательные: «above» – «над» и «the above
remark» – «вышеуказанное замечание». Глаголы обретают свойства существительных:
«to run» – «бежать» и «the run» – «пробежка». Наречия и междометия становятся
глаголами: «down» – «вниз» и «to down» – «спустить»; «shush!» – «шшш!» (призыв к
тишине) и «to shush» – глагол во фразе «Simon shushed him quickly as though he had
spoken too loudly in church» – «шикнуть» (из романа У.Голдинга «Повелитель мух»).
Примеры морфологических новаций мы находим в литературных
произведениях разных эпох. Например, у Шекспира встречаются предложения: «Will
you pleasure me?» или «This day shall gentle his condition». Первый вопрос можно
перевести «Доставите вы мне удовольствие?», здесь существительное «pleasure» –
«удовольствие» выступает в качестве глагола «to pleasure» – «доставлять
удовольствие», во втором случае «Его облагородит этот день» прилагательное
«gentle» – «благородный» переходит в глагол «to gentle» – «облагораживать».
Исследователи говорят, что основная группа слов – это глаголы, образованные
от существительных. Но ведь существует и обратная цепочка «субстантивы – глаголы».
Английский грамматист У.Хейзлитт предполагает, что субстантивы, выражающие
действия, происходят от глаголов, а те из них, которые выражают вещи и объекты,
могут рассматриваться в качестве «корней глаголов, имеющих отношение к этим
объектам» [1, с.66]:
1) «to smell» – «обонять», «пахнуть» и «the smell» – «запах»;
2) «wire» – «проволока» и «to wire» – «телеграфировать».
Изучающим английский язык важно знать о существовании конверсии.
Таким образом, запомнив одно слово, можно легко перевести и родственное
ему, но уже другой части речи. А понять, какой частью речи является то или иное слово
в тексте, нетрудно по контексту благодаря строгому порядку слов английского
предложения.
13
Глава 2. Особенности перевода имен существительных, образованных от фразовых
глаголов
2.1. Особенности семантики существительных, образованных от фразовых глаголов
14
Feedback Обратная связь
Hand-me-down Поношенная одежда
Intake Потребление
Knock-down prices Бросовые цены
Offspring Потомок, отпрыск, продукт
Onlooker Наблюдатель, зритель
Opening-up Открытие
Outbreak Вспышка, внезапное начало, волнение
Outburst Взрыв, вспышка
Outcast Изгнанник, изгой
Outcome Результат, выход
Outcry Протест, выкрик
Output Выход, результат
Pay-out Выплата
Pick-me-up Энерджайзер, возбуждающий напиток
Printout Распечатка
Put-up job Махинация
Setback Неудача, задержка
Setting-up Монтаж, сборка
Shoot-out Перестрелка
Stand-in Сменщик, дублёр, замена
Stand-up comedian Комик
Take-off Взлёт, пародия
Telling-off Выговор, нагоняй
Throwaway product Одноразовый продукт
Turn-up Манжет, неожиданность
Underpass Подземный переход
Whip-round Сбор денег
15
Данный небольшой список слов, образованных от фразовых глаголов, с
несколькими вариантами переводов. Но на самом деле переводов данных
существительных и прилагательных на русский язык может быть достаточно много в
зависимости от контекста, это будет рассмотрено в следующем разделе.
2
Tata Communications plans to hive off its data centre business hits roadblock [Электронный ресурс]. -
Режим доступа: http://www.gadgetsnow.com/tech-news/Tata-Communications-plans-to-hive-off-its-data-
centre-business-hits-roadblock/articleshow/15196710.cms (дата обращения - 15.04.2017 г.)
3
Charters to be Provided Independently by a Czech Airlines Subsidiary [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: http://www.ftnnews.com/aviation/8825.html (дата обращения - 15.04.2017 г.)
17
семантически достаточным, если не сказать самодостаточным. Вспомним, как в
«Римских каникулах» (Roman Holiday) парикмахер-итальянец стриг сбежавшую из
дворца принцессу, приговаривая: "Off! Off!", укорачивая не только волосы, но и
фразовый глагол to cut off.
В юридическом и финансовом английском cut off тоже встречается, в основном
в виде образованного от фразового глагола прилагательного: cut-off date - дата
окончания отчетного периода, дата окончания срока действия, дата прекращения,
крайний срок; cut-off point - минимально приемлемый уровень доходности
инвестиций.
При такой семантической наполненности послелога базовому глаголу
фактически остается лишь функция смысловой нюансировки. В подобной конструкции
именно базовый глагол может оказаться «переменной величиной». Глаголы to spin off
и to split off, как мы увидим дальше, обозначают тот же процесс, что и to hive off, с
некоторыми семантическими нюансами. Ну и конечно, именно базовый глагол
«отвечает» за образность всего словосочетания.
Глагол to hive означает to live together in or as if in a hive (Webster's Concise
College Dictionary), а hive - то же самое, что beehive - a shelter constructed for housing a
colony of honeybees (снова Webster's), то есть улей. Кто бы мог подумать, что
источником пополнения терминологии корпоративного права может оказаться...
пчеловодство?! Хотя если вдуматься, то густонаселенная корпоративная структура
действительно напоминает улей - та же масса обитателей, которые делают одно
большое дело, гудят, зудят и могут ужалить. Это сравнение подкрепляют переносные
значения существительного hive, которые фиксирует Webster's: something resembling a
beehive in structure or use; a place swarming with busy occupants; a swarming or teeming
multitude. Чем не образ гигантской корпорации? Иногда она разрастается до такой
степени, что возникает необходимость вывести какое-то направление деятельности
или активы за рамки этой структуры, отсоединить их от нее. Подобно тому как новый
рой пчел отделяется от своего старого сообщества. Отсюда и глагол to hive off, который
Webster's определяет как to separate or remove from a group. Электронный словарь
Wiktionary выделяет у этого глагола уже два значения -общелитературное и
юридическое:
1. (intransitive) To separate from a larger group.
2. (transitive) To segregate; to remove from a parent entity.
InvestorWords.com, будучи специализированным словарем, фиксирует у hive off
чисто юридическое значение:
to split off part of a large company to form a smaller subsidiary, giving shares in the
subsidiary to its existing shareholders.
В данном случае один фразовый глагол объясняется с помощью другого, что
говорит о сходстве их значений. Таким образом, to hive off можно считать
18
современным синонимом более традиционного to split off, а субстантив split-off - это
уже устоявшийся термин корпоративного права. Black's Law Dictionary определяет его
так:
The creation of a new corporation by an existing corporation that gives its
shareholders stock in the new corporation in return for their stock in the original
corporation. The corporation created by this process.
В этом же словаре мы найдем определение и термина spin-off:
A corporate divestiture in which a division of a corporation becomes an independent
company and stock of the new company is distributed to the corporation's shareholders.
The company created by this divestiture.
Как видим, split-off и spin-off не совсем идентичны, и тонкое различие между
ними все-таки есть, несмотря на общность структурно-семантической модели, если
рассматривать фразовые глаголы с позиций прототипической семантики. При выборе
между использованием split-off или spin-off в качестве эквивалента термина
российского права выделение юридического лица (название одной из форм
реорганизации компаний) юристы склоняются к spin-off. У него больше точек
соприкосновения с русским термином. Выделение по российскому праву
подразумевает, что из состава существующего юридического лица выделяется одно
или несколько юридических лиц.
Итак, в дефиниции spin-off, приведенной выше, фигурирует существительное
divestiture, выступающее связующим звеном между выделением и spin-off и
позволяющее провести эту лингвоправовую параллель, в то время как в определении
split-off стержневое слово -creation, предполагающее просто создание существующим
юридическим лицом новой компании. Так или иначе, в переводе российского
Гражданского кодекса на английский язык А.Н. Жильцов и П.Б. Мэггс используют
именно spin-off. Этот же термин мы увидим в английской версии ГК РФ, автором
которой является К. Осакве.
Как же все-таки перевести такие глаголы, как to hive off? Образность, связанная
с природой, при переводе на русский, конечно, «уйдет». Отголосок этой образности
останется лишь в неюридическом варианте перевода отпочкование. Юридически
корректными вариантами будут отделение (как процесс) и выделение. Это слово, как
поясняют юристы, не сковано рамками терминологического поля реорганизации по
российскому праву и вполне может использоваться шире, в том числе и в чисто
техническом смысле для обозначения процесса вычленения из компании какого-то
подразделения или вывода из нее активов, тем более что результат в обоих случаях
будет один и тот же - появление отдельного юридического лица с переданными ему
активами. Кстати, слово вывод (тоже как процесс) представляет собой еще один
вариант перевода.
Перевод фразового глагола может быть синтаксически обусловлен. Если
используется базовая модель to hive sth off, например hiving off assets, то это может
19
быть отделение активов. Если используется расширенная модель to hive sth off into ... /
as ... и речь идет о hiving off a particular business into a separate legal entity или hiving off
a division as an independent company, то это выделение определенного направления
деятельности в отдельное юридическое лицо или выделение подразделения в
самостоятельную компанию.
Рассматривая варианты перевода глагола to hive off, отметим, что они могут
быть и контекстуально обусловлены. Если в тексте ставится знак равенства между to
hive off и to transfer, то можно вести речь о передаче активов или бизнеса. Приведем в
качестве примера выдержку из статьи Private company sales and acquisitions с сайта
английской юридической фирмы Burges Salmon LLP:
The seller may need to restructure the target company or business before it is sold.
<...> the seller may transfer (or "hive-off") the business to a separate new company under
its control, allowing the buyer to acquire that new company (minus the aspects not for sale
or not wanted) by means of a share sale.
Помимо подтверждения синонимических отношений между transfer и hive-off,
мы видим здесь указание на зависимость вновь создаваемого юридического лица от
старой компании, а это лишний раз доказывает то, что при переводе прилагательного
independent, которое вполне могло быть на месте separate, идея независимости будет
противоречить самой сути проводимых преобразований.
Интересно, что с глаголом передавать в юридическом русском может
употребляться не только беспредложное дополнение, обозначающее адресата
действия (передать компании какие-либо активы), но и обстоятельство места с
предлогом, которое обозначает не пространственную характеристику действия, как
обычно, а того же адресата действия (передать активы в отдельную компанию). Для
подобной процедуры фразовый глагол to hive off как раз подойдет. Одним этим
глаголом можно ограничиться и в тех случаях, когда в русском используются два
глагола: выделить из компании какие-либо активы и передать их в отдельную
дочернюю структуру - to hive off company assets into a separate subsidiary. Если речь
идет о создании дочернего предприятия специально для передачи ему какого-либо
направления деятельности, то и в этом случае to hive off охватит обе операции. А
русские передавать и передача пригодятся для перевода словосочетания to hive off
services, которое мы упомянули вначале.
В статье «Cheers!»4 относительно развития рынка кустарного пивоварения в
Европе встречаем:
The outlook was really gloomy. – Прогноз был действительно мрачным.
4
Cheers! [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://englishon-line.ru/chtenie-gaseta1_2.html (дата
обращения – 27.04.2017 г.)
20
В статье «Alf: 1986–1990»5 также встречено одно существительное,
образованное от фразового глагола:
His take-off looked really hilarious. – Его пародия выглядела действительно
смешной.
При этом отметим, что фразовый глагол, от которого образовано
существительное, имеет множество значений.
Также отглагольные существительные встречаются в статьях новостного
характера, например:
There are 25 check-outs in the supermarket. – В супермаркете 25 касс.
или:
A mass breakout of the prison was narrowly avoided. – Массовый побег из тюрьмы
был едва предотвращен.
Итак, в текстах деловых СМИ часто встречаются и такие словосочетания, как
выделять услуги в отдельную компанию, выводить услуги в отдельную компанию и
выделение/выведение услуг в отдельную компанию. Здесь ощущается некоторое
нарушение правил лексической сочетаемости, однако в борьбе между
грамматическими нормами и языковыми конструкциями делового оборота, как
правило, побеждает то, что удобно бизнесу. В порядке лингвистического компромисса
можно было бы добавить в эти словосочетания отглагольное существительное,
немного сгладив проблему комбинаторики лексических единиц: выделять
оказание/предоставление услуг в отдельную компанию.
Деловой язык живет по законам того сообщества, которое он обслуживает, а
оно исходит из соображений прагматики и любой ценой стремится к экономии затрат
и усилий, в том числе языковых.
Подводя итоги проведенному исследованию, отметим, что если говорить о
стратегиях перевода существительных, образованных от фразовых глаголов, то на
русский язык они переводятся в 85% случаев при помощи существительных, что делает
речь более статичной и менее эмоциональной.
При этом в 6 исследованных статьях объемом 5000 – 7000 символов было
найдено всего 10 существительных, образованных от фразовых глаголов, что говорит о
их низкой частотности в письменной речи.
5
Alf: 1986–1990 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://englishon-line.ru/chtenie-gaseta4_2.html
(дата обращения – 27.04.2017 г.)
21
Заключение
22
Список использованных источников
23
15. Cheers! [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://englishon-
line.ru/chtenie-gaseta1_2.html (дата обращения – 27.04.2017 г.)
16. Hickey, Raymond. Tracking lexical change in present-day English. / Corpus
linguistics by the lune : a Festschrift for Geoffrey Leech / Wilson, Andrew (Hrsg.). - Frankfurt
am Main: Lang, 2003 - (Lódz studies in language ; 8), S. 93 – 105.
17. Is Social Media Protected by the First Amendment? [Электронный ресурс].
- Режим доступа: http://www.hg.org/article.asp?id=42611 (дата обращения - 15.04.2017
г.)
18. Really Learn 100 Phrasal Verbs. – Oxford University Press, 2002.
19. Rising reserves of unused oil put strain on storage [Электронный ресурс]. -
Режим доступа: http://englishon-line.ru/chtenie-gaseta15.html (дата обращения –
27.04.2017 г.)
20. Schendl H. Historical Linguistics // Oxford University press, 2001.
21. Tata Communications plans to hive off its data centre business hits
roadblock [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gadgetsnow.com/tech-
news/Tata-Communications-plans-to-hive-off-its-data-centre-business-hits-
roadblock/articleshow/15196710.cms (дата обращения - 15.04.2017 г.)
22. Three-quarters of British children cannot boil an egg, study finds
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:http://englishon-line.ru/chtenie-gaseta12.html
(дата обращения – 27.04.2017 г.)
24
Список словарей
1. CDE – The BBI Combinatory Dictionary of English. Benson M., Benson E., Ilson R.
John Benjamins Publishing Company, 1986. (Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р.
Комбинаторный словарь английского языка. М.: Рус. яз., 1990.)
2. LINGVO – Электронный словарь. ABBYY LINGVO 10.
3. LDOCE – Longman Dictionary of Contemporary English. CD-ROM, 2003.
4. NERD – Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э. А.
Медникова, А. В. Петрова и др. 3-еизд., стереотип. М.: Рус. яз., 1999.
5. Oxford Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://en.oxforddictionaries.com/ (дата обращения – 27.04.2017 г.)
6. Англо-русский словарь Мюллера [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://slovarus.info/eng_m.php (дата обращения – 27.04.2017 г.)
25