Вы находитесь на странице: 1из 19

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

КЫРГЫЗСКО-КАЗАХСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА «ЛИНГВИСТИКА»

КУРСОВАЯ РАБОТА

По дисциплине: «Теория перевода».

Тема: «Особенности перевода существительных,


образованных от фразовых глаголов».

Выполнила студентка группы КФЛ-18

Акылбекова Айгерим

Руководитель (преподаватель)

Бактыгул Балтабаевна

Бишкек 2021
Содержание

Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты исследования фразовых глаголов и имен существительных
5
1.1. Понятие и лексические особенности фразовых глаголов 5
1.2. Особенности существительных в современном английском языке. 11
Глава 2. Особенности перевода имен существительных, образованных от фразовых
глаголов путём конверсии.
2.1. Особенности семантики существительных, образованных от фразовых глаголов 16
2.2. Особенности перевода существительных, образованных от фразовых глаголов 18
Заключение 27
Список использованных источников 28
Список словарей 30
Введение
Объектом исследования выступают существительные, образованные от фразовых глаголов.
Предмет исследования - перевод существительных в английском языке, образованных от
фразовых глаголов.
Основная цель работы - выявить особенности перевода существительных, образованных от
фразовых глаголов.
Достижению поставленной цели были подчинены следующие основные задачи
исследования:
– провести анализ особенностей перевода существительных, образованных от фразовых
глаголов;
– выявить основные характеристики особенностей перевода существительных,
образованных от фразовых глаголов;
– сформировать рекомендации по теме: «Особенности перевода существительных,
образованных от фразовых глаголов»

Тема "Особенности перевода существительных, образованных от фразовых глаголов"


изучается на стыке сразу нескольких взаимосвязанных дисциплин. Для современного
состояния науки характерен переход к глобальному рассмотрению проблем тематики
"Особенности перевода существительных, образованных от фразовых глаголов".

Вопросам исследования посвящено множество работ. В основном материал,


изложенный в учебной литературе, носит общий характер, а в многочисленных монографиях
по данной тематике рассмотрены более узкие вопросы проблемы "Особенности перевода
существительных, образованных от фразовых глаголов". Однако, требуется учет современных
условий при исследовании проблематики обозначенной темы.

Высокая значимость и недостаточная практическая разработанность проблемы


"Особенности перевода существительных, образованных от фразовых глаголов" определяют
несомненную новизну данного исследования.

Дальнейшее внимание к вопросу о проблеме "Особенности перевода


существительных, образованных от фразовых глаголов" необходимо в целях более глубокого и
обоснованного разрешения частных актуальных проблем тематики данного исследования.

Актуальность настоящей работы обусловлена, с одной стороны, большим интересом к


теме "Особенности перевода существительных, образованных от фразовых глаголов" в
современной науке, с другой стороны, ее недостаточной разработанностью. Рассмотрение
вопросов связанных с данной тематикой носит как теоретическую, так и практическую
значимость.

Результаты могут быть использованы для разработки методики анализа "Особенности


перевода существительных, образованных от фразовых глаголов".

Теоретическое значение изучения проблемы "Особенности перевода


существительных, образованных от фразовых глаголов" заключается в том, что избранная для
рассмотрения проблематика находится на стыке сразу нескольких научных дисциплин.

Объектом данного исследования является анализ условий "Особенности перевода


существительных, образованных от фразовых глаголов".
При этом предметом исследования является рассмотрение отдельных вопросов,
сформулированных в качестве задач данного исследования.

Целью исследования является изучение темы "Особенности перевода


существительных, образованных от фразовых глаголов" с точки зрения новейших
отечественных и зарубежных исследований по сходной проблематике.

В рамках достижения поставленной цели автором были поставлены и решения


следующие задачи:

1. Изучить теоретические аспекты и выявить природу "Особенности перевода


существительных, образованных от фразовых глаголов".
2. Сказать об актуальности проблемы "Особенности перевода существительных,
образованных от фразовых глаголов" в современных условиях.
3. Изложить возможности решения тематики "Особенности перевода
существительных, образованных от фразовых глаголов".
4. Обозначить тенденции развития тематики "Особенности перевода
существительных, образованных от фразовых глаголов".

Работа имеет традиционную структуру и включает в себя введение, основную часть,


состоящую из 2 глав, заключение и библиографический список.
Глава 1

Теоретические аспекты исследования фразовых глаголов и имен существительных.

Фразовые глаголы уже не одно десятилетие привлекают внимание лингвистов,


занимающихся как теорией, так и методикой преподавания английского языка.

Несмотря на постоянно растущее количество публикаций, посвященных


фразовым глаголам, в настоящее время существует много неразрешенных
проблем, связанных с данным лексико-грамматическим явлением.

Начнем с того, что в отношении фразовых глаголов существует полная


терминологическая неясность. Разные авторы используют в своих трудах
различные термины для обозначения данных сочетаний. Вот лишь некоторые из
них, предложенные отечественными и зарубежными исследователями:
составной глагол (И.М.Берман), сложный глагол (Е.А.Корнева), глагольное
словосочетание (Э.М.Медникова), глагольный оборот с постпозитивом
(А.В.Кунин), separableverb (Bolinger), compoundverb (Maittaire), groupverb (Sweet),
semi-compoundverb (Kruisinga), verb-adverbcombination (Kennedy), mergedverb
(Aiken), verb-adverbgroup (Lindelцf), separablecompound (Curme), poly-wordverb
(Stevick), two-wordverb (Anthony, Taha), post-particleverb (Marchand), phrasaltype
(Fairclough), discontinuousverb (Live), particledverb (Scott), verb-particleconstruction
(Fraser), и, наконец, phrasalverb - фразовый глагол (впервые введен
ЛоганомП.Смитом) [24, c. 12]. Последним термином мы и будем пользоваться как
наиболее общепринятым в англоязычной лингвистической литературе.

По крайней мере, в одном лингвисты сходятся во взглядах: фразовые глаголы -


неотъемлемая черта современного английского языка. Более того, роль
фразовых глаголов в лексическом фонде английского языка постоянно
возрастает. В своей книге ЅEnglish in the FutureЅ Дж. Джеггер [38, c. 147], указывая
на то, что подобные сочетания (он именует их составными глаголами) возникают
в огромном количестве, утверждает, что они Ѕсовершенно преобразуют
английский языкЅ. О.А. Бубенникова, говоря о языковой ситуации в современной
Англии, отмечает значительный рост числа фразовых глаголов, которые, наряду с
коллокациями и номинативными комплексами, приводят к увеличению степени
идиоматичности английского языка [8, c. 9].

Под фразовым глаголом мы понимаем продукт особого способа


словообразования, характерного исключительно для глаголов и
заключающегося в прибавлении к базовому глаголу послелога, что
соответственно приводит к появлению нового лексического значения;
образованные при этом сочетания (фразовые глаголы) рассматриваются как
единые структуры.

Таким образом, фразовыми глаголами называются сложные/(или составные)


глаголы (multi-word verbs многословные глаголы), состоящие из нескольких слов,
одним из которых является глагол, а другим (или другими), предлог или,
совпадающее с ним по форме, наречие.

Два или три слова, составляющие сложный глагол, походят на короткую фразу,
поэтому все эти глаголы часто называют фразовыми глаголами (phrasal verbs).

Например: get доставать/получать - глагол. Getup вставать/ подниматься - тоже


глагол, отличный от первого. Это два разных глагола. Продолжая этот пример
можно упомянуть еще: getout уходить; вынимать; getback вернуть(ся); getoff
выходить; удалять; getaway уходить; getin входить; getdown опустить(ся); и т.д.
Каждый из этих глаголов нужно рассматривать и заучивать отдельно.

Такой способ образования новых (сложных) слов называется аналитическим, в


отличие от русского языка, где новые слова/понятия образуются обычно
синтетически - путем изменения основного/базового слова с помощью
приставок или суффиксов. Например, базовое слово шел, от него образуются:
пришел, отошел, вышел, ушел, зашел, подошел, перешел, обошел, взошел и т.п.

Значение некоторых глаголов очевидно, так как легко понимается по значению


составляющих его элементов: comeback - возвращаться, comein - входить,
standup - вставать, sitdown - садиться и т.д. Другие фразовые глаголы
идиоматические (выражения, характерные именно для данного языка), их
значение не вытекает из значений составляющих элементов по отдельности, и их
нужно просто запоминать как самостоятельные глаголы, например: setup - 1)
устраивать, организовывать; 2) подставить, подвести кого-л.

Эти глаголы могут принимать все видо-временные формы, что и простые


глаголы.

Широкое употребление фразовых глаголов характерно для разговорной речи


(сюда относятся конечно фильмы, романы и т.п.), а в строго официальной речи
их, как правило, избегают, подбирая другие слова или строя предложения по
иному.

Строго говоря, английские multi-word verbs подразделяются на три отдельные


подгруппы, которые обычно (для удобства и упрощения) называют одним словом
- фразовые глаголы. Эти подгруппы называются:

1) prepositional verbs - предложные глаголы;

2) phrasal verbs - непосредственно фразовые глаголы;


3) phrasal-prepositional verbs - фразово-предложные глаголы, состоящие из трех
слов.

Следует отметить, что это всего лишь схема, пытающаяся описать элементы
живого разговорного языка. И в большинстве случаев она неплохо с этим
справляется, но могут встречаться и трудные случаи, например:

а) это может оказаться на внешний вид совершенно одинаковое с фразовым


глаголом соседство глагола и предлога, употребленных со своими
индивидуальными значениями;

б) иногда предложный и фразовый глаголы трудно отличить (это обычно не


имеет никакого значения для понимания смысла, если не впадать в
грамматические тонкости);

в) прямое дополнение, следующее обычно за предолгом, может и не оказаться на


своем месте; оно может находиться перед глаголом, или в предыдущем
предложении, или вообще угадываться по смыслу/контексту речи.

Особым подвидом фразовых глаголов являются предложные глаголы.

Предложные глаголы состоят из: глагол + предлог

А так как после предлога всегда следует объект (существительное или


местоимение), то все предложные глаголы имеют прямое дополнение. Например
(здесь и далее "звездочка" означает дополнение):

Look after* - ухаживать за, заботиться о

He is looking after the dog. Он ухаживает за собакой. (прямое дополнение)

Предложные глаголы не могут быть разделены. Это значит, что мы не можем


поместить прямое дополнение между его двумя частями. Например, мы должны
сказать "look after the baby". Мы не можем сказать "look the baby after":

Who is looking after the baby? (верно) Кто присматривает за ребенком?

Фразовые глаголы состоят из: глагол + наречие

По внешнему виду, да и по значению, это те же самые предлоги. Но поскольку за


предлогом обязательно должно следовать существительное или местоимение, а
фразовые глаголы часто употребляются без каких-либо дополнений, то их
называют наречиями. Эти значения есть и во всех нормальных словарях [5, c. 28-
29].

Фразовые глаголы могут быть: непереходными (без прямого дополнения) и


переходными (иметь прямое дополнение).
Непереходные (intransitive):

break down - сломаться (перестать функционировать)

He was late because his car broke down. Он опоздал, потому что его машина
сломалась.

Переходные (transitive):

Put off* - откладывать (что?)

We will have to put off the meeting. Мы должны будем отложить собрание.

turn down* - отвергать, отклонять (что?)

They turned down my offer. Они отвергли мое предложение.

Общую картину осложняет то обстоятельство, что одни и те же глаголы могут


быть в одних своих значениях непереходными, а в других - переходными.
Поэтому образованные от них фразовые глаголы в одних своих значениях могут
требовать дополнений и даже быть разделяемыми, а в других своих значениях
могут употребляться без дополнений.

Например: getup - 1) подниматься, вставать (to get up early in the morning вставать
рано утром); 2) (встреч. реже) поднимать (кого?, что?), get the children up
поднимите детей. Все это есть в больших, хороших словарях.

Фразовые глаголы могут быть разделяемыми и неразделяемыми.

К неразделяемым относятся все непереходные (не имеющие прямого


дополнения) фразовые глаголы и некоторые переходные.

Например: run into* - налететь на, столкнуться с, врезаться в (переходный, требует


дополнения, но неразделяемый)

He ran into the tree. Он врезался в дерево.

Многие переходные глаголы являются разделяемыми. Но не существует способа


просто, по внешнему виду, узнать, разделяемый глагол или нет, надо смотреть в
словаре [4, c. 88].

Если глагол разделяемый, то дополнение может стоять либо после него, либо
между. Например: turn down my offer или turn my offer down отвергнуть мое
предложение (переводится одинаково).

А если дополнение представлено местоимением, то фразовый глагол всегда


разделяется и местоимение помещается между двух его частей.
Например:

I took off my shoes. или I took my shoes off. (Я снял свои ботинки.) или I took them
off. (Я снял их.)

Фразово-предложные глаголы состоят из: глагол + наречие + предлог

Так как эти глаголы заканчиваются предлогом, за ними всегда следует прямое
дополнение. Как и предложные глаголы, они не могут разделяться (точнее
изредка могут, исключения всегда встречаются).

Например: put up with* - терпеть, мириться/примириться с

I won't put up with your attitude. Я не примирюсь с твоей позицией/отношением

Говоря об имени существительном, прежде всего, важно упомянуть слова


известного русского ученого - лингвиста Ф.Ф. Фортунатова, который
отмечает, что для каждой части речи, в том числе для существительного,
можно выделить свойственную только ей словообразовательную
парадигму. Существуют следующие критерии выделения существительного
в типологическом плане:
Семантический критерий - отнесение данного слова к широкой понятийной
категории.
Морфологический критерий - наличие материально выраженных
морфологических категорий.
Синтаксический критерий - функция данного слова в речевой цепи.
Критерий сочетаемости - способность слов дайной части речи сочетаться со
словами других частей речи.
Словообразовательный критерий - способность слов данной части речи к
образованию новых слов по определенному типу [36, том 1, 261 с.].
Согласно семантическому критерию, существительными, как пишет Т.А.
Амирова, принято называть слова, обозначающие названия предметов,
людей, животных, растений, веществ, явлений и отвлеченных понятий [1, с.
45]. Например: a book, a woman, a dog, a flower, problem, love, монета, der
Dialog, das Gesetz, die Insel, figlia, avvocato, metropolitana, l`insalatta, тетрадь,
peace, beauty.
Однако в отличие от Т.А. Амировой, Т.И. Вендина пишет, что имя
существительное - это часть речи, обозначающая предмет и отвечающая на
вопросы: кто это? (who is this?) или что это? (what is this?) [10, с. 123].
Интерес к изучению лексико-грамматических разрядов имен
существительных, как в целом, так и его отдельных разрядов, возник в
глубокой древности. Так, стоики в III веке до н. э. выделяли
существительные собственные и нарицательные с дальнейшим
подразделением последних на различные группы. Это традиционное
деление существительных на лексико-грамматические разряды продолжает
оставаться основным для всех языковых систем мира.
1.1. Понятие и лексические особенности фразовых глаголов

Джейн Поуви дает следующее определение фразовому глаголу. Фразовый


глагол - это сочетание "простого" глагола (состоящего из одного слова).
(Например: come, put, go) и адвербиального послелога (например: in, off,
up), представляющее единую семантическую и синтаксическую единицу.
Например: come in - входить
give up - перестать
Определение фразового глагола вызывает многочисленные споры среди
лингвистов. Джейн Поуви, подтверждая свое определение, выделила
следующие характерные признаки фразового глагола:
Фразовый глагол может быть заменен "простым" глаголом. Это
характеризует фразовый глагол как семантическое единство:
call up - telephone come by - obtain
put off - postpone put up with - tolerate
Но этот критерий не является общим для всех фразовых глаголов, т.к
эквивалентом многих фразовых глаголов является словосочетанием:
break down - stop functioning
make up - apply cosmetics
take off - of a plane - leave the ground
Следующим признаком является идиоматичность. Под идиомой мы
понимаем сочетание 2 или более слов, значение которого не совпадает со
значением составляющих. Многие фразовые глаголы обладают значением,
которое невозможно вывести из значений его компонентов.
Например: bring up - educate
give up - stop doing, using, etc.
go off - explode; ring
come by - obtain
Но данный критерий так же не является общим для всех фразовых глаголов,
кроме того, сложно определить является ли значение глагола
идиоматичным. Так например глаголы fall down и pull off, с одной стороны,
не обладают идиоматичным значением.
fall down - падать, упасть
pull off - снимать, стаскивать
Но у этих глаголов есть и такие словарные значения.
fall down - 1) преклоняться (to someone in power)
2) провалиться, неудачно окончиться
pull off - 1) добиться, несмотря на трудности
2) выиграть (приз, состязание)
Итак, данное свойство не является основным для фразовых глаголов, т.к
иногда значение глагола можно вывести из его компонентов.
Некоторые фразовые глаголы имеют 2 и более значений, одни из которых
идиоматичны, другие же напротив, легко выводятся из состоящих
компонентов.
2) Многие лингвисты рассматривают способность фразовых глаголов к
образованию пассивных конструкций как одного из основных его свойств.
Джейн Поуви определяет его английским термином "passivization".
Например:
Payments are limited to 10% each month.
This medicine must be measured out exactly.
Следующим свойством фразового глагола является возможность
располагать адвербиальный послелог до и после существительного,
употребляемого с данным глаголом. Для объекта конечная позиция несет
большую семантическую нагрузку, поэтому если дополнение не несет
новой или важной информации, обычно оно располагается в
интерпозиции.
Например: Call him up or call up him (not his sister)
Если объект выражен несколькими словами, он, скорее всего, будет
занимать конечную позицию.
Например:
He put on the coat he had bought in London.
Если объект выражен местоимением, он всегда находится в интерпозиции.
Например:
He took his coat and put it on.
1.2. Особенности существительных в современном английском языке

Одной из наиболее распространенных частей речи в любом языке, в том числе


и в английском, является имя существительное. Существительное обозначает
предмет и отвечает на вопросы «кто?» или «что?». Все, что мы видим вокруг
себя, является предметами. Следовательно, те слова, которые их обозначают,
являются именами существительными. Как Вы уже, наверно, и знаете, одним
из основных признаков того, что это – существительное, является стоящий
перед словом артикль.
Казалось бы, все достаточно очевидно. Однако в  английском языке имена
существительные сами по себе неоднородны и подразделяются на несколько
групп, которые мы постарались описать в данной статье. Эти правила зависят
от способов образования существительных (которые отличаются от тех, что
действуют в русском языке), они могут быть исчисляемыми и неисчисляемыми,
производными и непроизводными, конкретными и абстрактными,
одушевленными и неодушевленными, простыми и составными, собственными
и нарицательными. В принципе, многим это покажется чем-то очевидным и
несущественным, но дело в том, что каждый из этих видов имеет свои
грамматические особенности, которые необходимо учитывать в собственной
речевой практике в процессе изучения английского языка.
Итак, какими же бывают имена существительные? Это представить лучше Вам
поможет приведенная нами таблица, в которую мы поместили краткое
описание каждого из видов существительных, снабдив его примерами.

Виды имен существительных Примеры


Простые существительные: они не A cat, a coat, a door, a book.
имеют в своем составе ни
префиксов, ни суффиксов Кошка, пальто, дверь, книга.

Собственные – это
существительные, обозначающие
названия предметов, James, Tom, the Atlantic Ocean
единственных в своем роде. Джеймс, Том, Атлантический
Собственные имена океан.
существительные обычно пишутся
с прописной буквы
Нарицательные – это
существительные, A lamp, a house.
представляющие собой общее
название для всех однородных Лампа, дом.
предметов
Одушевленные – это A man, an artist.
существительные, обозначающие
людей Мужчина, художник.

Неодушевленные – это A window, a bag, a tiger.


существительные, обозначающие
неживые предметы и животных Окно, сумка, тигр.

Исчисляемые – это
существительные, обозначающие A cup, a book, a chair.
те предметы, которые можно Чашка, книга, стул.
пересчитать
Неисчисляемые – это
существительные, обозначающие Milk, tea, juice, soap.
те предметы, которые нельзя Молоко, чай, сок, мыло.
пересчитать
It is a student. He studies at Moscow
Конкретные – это State University.
существительные, которые Это – студент. Он учится в
конкретизируются в речи Московском государственном
университете.

Отвлеченные – это Love, happiness, beauty.


существительные, обозначающие
состояния, чувства и т.д. Любовь, счастье, красота.

Производные – это
существительные, имеющие в A writer, a printer, a teacher.
своем составе префиксы или
суффиксы, или одновременно и те Писатель, принтер, красота.
и другие
Составные – это существительные,
которые состоят из двух слов или A type-recorder, a taxi-driver.
из двух слов с предлогом между Магнитофон, таксист.
ними и составляют одно понятие
Следовательно, имена существительные сами по себе неоднородны. При этом
для некоторых их видов существуют особые правила словообразования
(например, суффиксальный или путем сложения основ), а также имеются
особенности постановки артикля (например, перед неисчисляемыми
существительным неопределенный артикль не ставится). Но все это,
безусловно, невозможно описать в двух словах и требует детального и
тщательного изучения. Однако овладеть всеми этими нюансами – вполне
возможно. И дело здесь не только и не столько за механическим запоминанием
описанных правил, сколько за собственной речевой практикой: именно работа
с текстами на изучаемом языке может помочь научиться распознавать те или
иные случаи

Глава 2. Особенности перевода имен существительных, образованных от фразовых


глаголов путём конверсии.
Словарный состав современного английского языка активно пополняется за счет новых
производных номинативных единиц, образованных по различным продуктивным
словообразовательным моделям. В качестве базы все чаще используются не только
односложные слова, но и аналитические лексические единицы, характеризующиеся сложной
расчлененной номинативностью. Так, например, английские фразовые глаголы становятся
основой для образования ещё более сложных в концептуальном плане номинативных
единиц.

В ходе исследования были определены следующие основные способы образования новых


слов от фразовых глаголов: словосложение, конверсия, аффиксация. Например, лексические
единицы типа shoot-them-up или hand-me-up образованы соответственно от фразовых
глаголов shoot up и hand up в результате словосложения. Ср.:

© Сонголова Ж. Г., 2015


1. This is a Doom-style 3D shoot-‘em-up that combines tough competition with
amazing graphics [5].
2. A father who is not so selective about fit or fashion wears the hand-me-up T-
shirt of his son, declaring that it is 'like new'. A mother talks about her most
fashionable outfit consisting of hand-me-ups from her oldest daughter [8].
Среди неологизмов современного английского языка можно встретить производные
существительные типа start(-)upper и put-downer, образованные путем аффиксации от
соответствующих фразовых глаголов и сохраняющие семантическую связь с исходной
единицей. Ср.:

3. Peter Morgan, screenwriter: «I’m a terrible put-downer and walker. So I


hardly ever finish books or see out a movie. But I don’t think I’ve ever pretended to
read a book that I haven’t» [4].
4. She’s not a mindless worker, she is a startupper [13].
5. Or, something about you makes the put-downer feel inadequate or rejected
[12].
Многие из подобных новообразований являются окказиональными, но, сохраняя связь с
исходной словообразовательной основой, семантически прозрачны, т.к. образованы по
высокопродуктивной в современном английском языке словообразовательной модели V + er.
Производное существительное с суффиксом -er обозначает лицо, выполняющее действие,
выраженное исходным глаголом. Как наглядно показывает наблюдение за языковым
материалом (см. примеры 4-5), существительное put-downer можно образовать от двух
разных значений фразового глагола put down: «criticize someone publicly» или «stop reading a
book».

С помощью продуктивного на сегодняшний день суффикса -able можно образовать имя


прилагательное от фразового глагола. Например:

6. Yesterday I was talking with some of the people I work with and I said, okay,
well, that makes the problem much more breakdownable. And they looked up at me
and they said, breakdownable? I said, you understood it, didn’t you? [11].
7. It is unputdownable, unforgettable, but if it is a good read no one could say it
is an easy one, for it is too painful [5].
Если значение исходного фразового глагола break down можно перевести как «разбирать на
части», то производное прилагательное breakdownable в приведенных контекстах можно
перевести как «легко разбирающееся на составные части». Значение же прилагательного
unputdownable можно обозначить как «очень интересное, захватывающее, так что
невозможно оторваться».

Однако наибольшее количество новых слов образуется от фразовых глаголов путем


конверсии. Исследователи неологизмов английского языка отмечают высокую продуктивность
единиц типа getaway или break-up в современном английском языке [2; 3]. Широкое
распространение конверсии как словообразовательного процесса объясняется
типологическими характеристиками английского языка, относительной бедностью
морфологических словообразовательных средств в языке, в то время как потребность в новых
словах растёт. Таким образом, в английском языке конверсия – это «особая разновидность
процессов транспозиции, т. е. процессов, устанавливающих связи между отдельными частями
речи отдельно взятого языка и заключающихся в том, что слово одной части речи выступает в
качестве источника деривации для создания слова другой части речи, другой категории или
класса» [1, c. 33]. С когнитивной точки зрения в основе конверсии лежит механизм метонимии,
которая рассматривается как «знаковая (семиотическая операция), в ходе которой один знак
получает возможность выступать вместо другого знака. Отношения между этими знаками
принимают при этом форму одной из корреляций между целым и его частью (частями)» [там
же, c. 37]. При конверсии исходная форма (фразовый глагол) оказывается способной
выступать в функции другой конвертированной формы (например, существительного или
прилагательного). Типологически обусловлено, что в английском языке за одной и той же
формой могут стоять не одинаковые по сложности концептуальные структуры.

Конверсия фразовых глаголов осуществляется в двух направлениях: V→N (субстантивация


фразовых глаголов) и V→Adj (адъективизация фразовых глаголов). По аналогии с термином
«фразовый глагол» за рубежом некоторые исследователи используют термины «фразовые
существительные» или «фразовые прилагательные» по отношению к этим единицам [10].

Конверсия как когнитивный процесс заключается не только в перекатегоризации знака и в


смене его синтаксической функции, но и сопровождается структурными изменениями:
большинство фразовых существительных и прилагательных пишутся слитно или через дефис в
отличие от самого фразового глагола. Например: put-down, let-down, getaway (car), runaway
(inflation), warm-up

(exercises).
При образовании формы множественного числа у существительных суффикс ‘s (es)
добавляется к адвербиальному компоненту; slip-ups, payouts, takeaways. В ряде случаев
образование фразового существительного сопровождается инверсией адвербиального
компонента: input, outcome, uplift.

При конверсивном словообразовании происходит не только грамматическая, но и


семантическая перестройка, в результате чего образуется новая производная единица второй
степени с еще более сложной семантической структурой, чем у исходного фразового глагола.
Понять значение нового слова можно только опираясь на семантику исходного. Например:

8. She was searching for a vicious suitable put-down [9, p. 343].


9. The whole concert was a bit of a letdown [Ibid, p. 253].
В приведенных выше примерах существительные put-down и letdown называют
опредмеченное действие (процесс или состояние), обозначенное соответствующим
фразовым глаголом: put down (унижать, оскорблять) → put-down (оскорбление), let down
(разочаровать, подвести) → letdown (разочарование, обман).
Некоторые фразовые существительные обозначают лицо, выполняющее соответствующее
действие, тем самым тоже являясь семантически мотивированными единицами.
Семантическая структура этих единиц строится по формуле «тот, кто характеризуется
признаком, названным мотивирующей основой» и имплицирует тот концепт, который
выражает в языке сам фразовый глагол [1,

с. 37]: a runaway (беглец), a go-between (посредник), a pushover (слабохарактерный человек,


легкая добыча), a castaway (отверженный, изгой). Ср.:

10. «Carrie is such a pushover», said Mark. «She never stands up for what
she believes in and is always letting people walk all over her» [13].
11. I was nearly pushed over by a crowd of boys surging through the
school gates [6, p. 269].
Адъективизация фразовых глаголов менее распространена по сравнению с субстантивацией,
однако структурно можно выделить два типа таких прилагательных: прилагательные типа
warm-up и прилагательные типа worn-out, образованные от причастия второго (Participle II)
соответствующего глагола. В основе лежат те же когнитивные процессы, что и в случае с
номинализациями – перекатегоризация знака, т.е. переход из одной частеречной категории в
другую, что сопровождается также переосмыслением сложной концептуальной структуры,
которую данный знак репрезентирует в языке.

Если при номинализации происходит опредмечивание действия, в случае с прилагательными


результат действия превращается в качество, признак какоголибо предмета. Ср.:

12. They entail warm-up exercises that prepare your muscles for more
intense activity and help prevent injury [7].
13. Warmed-up food had gone cold but has been heated again to make it
warm enough to eat [8].
14. They escaped in a getaway car [Ibid].
15. It’s an exciting go-ahead company [9, p. 184].
Данные конверсивы, как правило, настолько экспрессивны и информативны, что могут
возникнуть трудности с поиском однословного (экономного) эквивалента при их переводе на
русский язык: go-ahead company (компания, опережающая другие по темпам роста), getaway
car (машина для бегства с места преступления). runaway car (машина, потерявшая
управление).

В заключение следует отметить, что конверсия фразовых глаголов в имена существительные и


прилагательные – очень продуктивный способ создания новых слов в английском языке в
условиях ограниченных морфологических возможностей для словообразования. Данные
производные единицы уже составляют существенную часть словарного состава современного
английского языка и встречаются в разных регистрах языка. Поэтому их исследование в
перспективе должно носить прикладной характер, чтобы его результаты можно было
использовать в практике преподавания английского языка. Фразовые глаголы сами по себе
представляют большую сложность для изучающих английский язык, а растущая тенденция
конверсировать фразовые глаголы в существительные и прилагательные – это типологическая
особенность современного английского языка, на которую следует обратить особое внимание.

Список использованной литературы

1. Особенности перевода. Н.М. Горина, "Бюджетный учет", № 12, декабрь 2007.


2. Комментарий к постановлению Правительства РФ от 15.06.2007 № 375 "Об
утверждении Положения об особенностях порядка исчисления пособий по временной
нетрудоспособности, по беременности и родам гражданам, подлежащим
обязательному социальному страхованию". Н.П. Савельев, "Налоговый вестник:
комментарии к нормативным документам для бухгалтеров", № 9, сентябрь 2007.
3. Особенности бухгалтерского учета встроенных производных инструментов,
неотделяемых от основного договора. Н.Э. Соколинская, "Налогообложение, учет и
отчетность в коммерческом банке", № 9, сентябрь 2007.
4. Особенные разрешения для предпринимателей. Ф.Н. Филина, "Предприниматель без
образования юридического лица. ПБОЮЛ", № 8, 9, август, сентябрь 2007.
5. Особенности одностороннего отказа от исполнения договора как односторонней
сделки. М.А. Егорова, "Законы России: опыт, анализ, практика", № 8, август 2007.

6. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и


методика её исследования.- Л.: «Просвещение», 1966.
7. Бартков Б. И. Английские суффиксоиды, полусуффиксы, суффиксы и словарь 100
словообразовательных формантов современного английского языка: Автореф. дисс.докт.
филол. наук. Владивосток, 1980.
8. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высшая
школа, 1975.
9. Блох М. Я. Категория оппозиционного замещения. // Вопросы теории английского языка:
Сб. трудов, М., 1973. с.37 44.
10. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высш. шк., 2000. -160 с.
11. Блумфилд Л. Язык. М.: Изд-во «Прогресс», 1968. 607 с.
12. Богаева В. К. Вопросы романо-германской филологии. Уфа, 1974, с. 14 -22.
13. Богаева В.К. О категории рода существительного в современном английском языке.
Вестник, 1968 - №6 - с. 56-62.
14. Бодуэн де Куртене И. А. Лингвистические заметки: О связи грамматического рода с
миросозерцанием и настроением людей // Журнал министерства народного просвещения.
Пб., 1900. - №11. - с.367.370.
15. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. -Т. 1.-М., 1963.
16. Бондарко А. В. Понятийные категории и языковые семантические функции в
грамматике // Универсалии и типологические исследования. -М., 1974.-с. 66-67
17. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. Л.: «Наука», 1978. -175 с.
18. Бондарко А. В. Теория морфологических категорий. Л.: «Наука», 1976.-255 с.
19. Бромлей Ю. В. Этнос и этнография. М., 1975.
20. Будагов Р. А. Стилистическое осмысление грамматической категории рода. // Теория
языка и инженерная лингвистика. // ЛГПИ им. А. И. Герцена.-Л., 1973. -с. 18 -33.
21. Варьирование и исторические изменения морфологической системы английского языка.
М., 1980.
22. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1971.
23. Вейхман Г. А. Новое в грамматике современного английского языка: Учеб пособие для
вузов. — 2 изд-е, дополн. и испр. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство
АСТ», 2002. - 544 с.
24. Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Изд-во
«Наука», 1975. - 560 с.Л
25. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947.-784 с.
26. Гин Я. И. О корреляции рода и пола при олицетворении // Проблемы структурной
лингвистики, 1985 1987. / Отв. ред. В.П. Григорьев. -М., 1989.-с. 176- 184.
27. Гладкий А. В. Попытка формального определения понятий падежа и рода
существительного // Проблемы грамматического моделирования.4 -М., 1973.-с. 96-108.
28. Гришина Н. А. Категориальный признак рода в языковой семантике: Дис. . канд. филол.
наук, Волгоград, 1996. 206 с.
29. Грудинко Б. И. О концепции рода в современном английском языке. М., 1969.
30. Даниленко В. П. Ономасиологическое направление в грамматике. -Иркутск: Изд-во
Иркут. ун-та, 1990. 348 с.

Вам также может понравиться