Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
КЫРГЫЗСКО-КАЗАХСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
КУРСОВАЯ РАБОТА
Акылбекова Айгерим
Руководитель (преподаватель)
Бактыгул Балтабаевна
Бишкек 2021
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты исследования фразовых глаголов и имен существительных
5
1.1. Понятие и лексические особенности фразовых глаголов 5
1.2. Особенности существительных в современном английском языке. 11
Глава 2. Особенности перевода имен существительных, образованных от фразовых
глаголов путём конверсии.
2.1. Особенности семантики существительных, образованных от фразовых глаголов 16
2.2. Особенности перевода существительных, образованных от фразовых глаголов 18
Заключение 27
Список использованных источников 28
Список словарей 30
Введение
Объектом исследования выступают существительные, образованные от фразовых глаголов.
Предмет исследования - перевод существительных в английском языке, образованных от
фразовых глаголов.
Основная цель работы - выявить особенности перевода существительных, образованных от
фразовых глаголов.
Достижению поставленной цели были подчинены следующие основные задачи
исследования:
– провести анализ особенностей перевода существительных, образованных от фразовых
глаголов;
– выявить основные характеристики особенностей перевода существительных,
образованных от фразовых глаголов;
– сформировать рекомендации по теме: «Особенности перевода существительных,
образованных от фразовых глаголов»
Два или три слова, составляющие сложный глагол, походят на короткую фразу,
поэтому все эти глаголы часто называют фразовыми глаголами (phrasal verbs).
Следует отметить, что это всего лишь схема, пытающаяся описать элементы
живого разговорного языка. И в большинстве случаев она неплохо с этим
справляется, но могут встречаться и трудные случаи, например:
He was late because his car broke down. Он опоздал, потому что его машина
сломалась.
Переходные (transitive):
We will have to put off the meeting. Мы должны будем отложить собрание.
Например: getup - 1) подниматься, вставать (to get up early in the morning вставать
рано утром); 2) (встреч. реже) поднимать (кого?, что?), get the children up
поднимите детей. Все это есть в больших, хороших словарях.
Если глагол разделяемый, то дополнение может стоять либо после него, либо
между. Например: turn down my offer или turn my offer down отвергнуть мое
предложение (переводится одинаково).
I took off my shoes. или I took my shoes off. (Я снял свои ботинки.) или I took them
off. (Я снял их.)
Так как эти глаголы заканчиваются предлогом, за ними всегда следует прямое
дополнение. Как и предложные глаголы, они не могут разделяться (точнее
изредка могут, исключения всегда встречаются).
Собственные – это
существительные, обозначающие
названия предметов, James, Tom, the Atlantic Ocean
единственных в своем роде. Джеймс, Том, Атлантический
Собственные имена океан.
существительные обычно пишутся
с прописной буквы
Нарицательные – это
существительные, A lamp, a house.
представляющие собой общее
название для всех однородных Лампа, дом.
предметов
Одушевленные – это A man, an artist.
существительные, обозначающие
людей Мужчина, художник.
Исчисляемые – это
существительные, обозначающие A cup, a book, a chair.
те предметы, которые можно Чашка, книга, стул.
пересчитать
Неисчисляемые – это
существительные, обозначающие Milk, tea, juice, soap.
те предметы, которые нельзя Молоко, чай, сок, мыло.
пересчитать
It is a student. He studies at Moscow
Конкретные – это State University.
существительные, которые Это – студент. Он учится в
конкретизируются в речи Московском государственном
университете.
Производные – это
существительные, имеющие в A writer, a printer, a teacher.
своем составе префиксы или
суффиксы, или одновременно и те Писатель, принтер, красота.
и другие
Составные – это существительные,
которые состоят из двух слов или A type-recorder, a taxi-driver.
из двух слов с предлогом между Магнитофон, таксист.
ними и составляют одно понятие
Следовательно, имена существительные сами по себе неоднородны. При этом
для некоторых их видов существуют особые правила словообразования
(например, суффиксальный или путем сложения основ), а также имеются
особенности постановки артикля (например, перед неисчисляемыми
существительным неопределенный артикль не ставится). Но все это,
безусловно, невозможно описать в двух словах и требует детального и
тщательного изучения. Однако овладеть всеми этими нюансами – вполне
возможно. И дело здесь не только и не столько за механическим запоминанием
описанных правил, сколько за собственной речевой практикой: именно работа
с текстами на изучаемом языке может помочь научиться распознавать те или
иные случаи
6. Yesterday I was talking with some of the people I work with and I said, okay,
well, that makes the problem much more breakdownable. And they looked up at me
and they said, breakdownable? I said, you understood it, didn’t you? [11].
7. It is unputdownable, unforgettable, but if it is a good read no one could say it
is an easy one, for it is too painful [5].
Если значение исходного фразового глагола break down можно перевести как «разбирать на
части», то производное прилагательное breakdownable в приведенных контекстах можно
перевести как «легко разбирающееся на составные части». Значение же прилагательного
unputdownable можно обозначить как «очень интересное, захватывающее, так что
невозможно оторваться».
(exercises).
При образовании формы множественного числа у существительных суффикс ‘s (es)
добавляется к адвербиальному компоненту; slip-ups, payouts, takeaways. В ряде случаев
образование фразового существительного сопровождается инверсией адвербиального
компонента: input, outcome, uplift.
10. «Carrie is such a pushover», said Mark. «She never stands up for what
she believes in and is always letting people walk all over her» [13].
11. I was nearly pushed over by a crowd of boys surging through the
school gates [6, p. 269].
Адъективизация фразовых глаголов менее распространена по сравнению с субстантивацией,
однако структурно можно выделить два типа таких прилагательных: прилагательные типа
warm-up и прилагательные типа worn-out, образованные от причастия второго (Participle II)
соответствующего глагола. В основе лежат те же когнитивные процессы, что и в случае с
номинализациями – перекатегоризация знака, т.е. переход из одной частеречной категории в
другую, что сопровождается также переосмыслением сложной концептуальной структуры,
которую данный знак репрезентирует в языке.
12. They entail warm-up exercises that prepare your muscles for more
intense activity and help prevent injury [7].
13. Warmed-up food had gone cold but has been heated again to make it
warm enough to eat [8].
14. They escaped in a getaway car [Ibid].
15. It’s an exciting go-ahead company [9, p. 184].
Данные конверсивы, как правило, настолько экспрессивны и информативны, что могут
возникнуть трудности с поиском однословного (экономного) эквивалента при их переводе на
русский язык: go-ahead company (компания, опережающая другие по темпам роста), getaway
car (машина для бегства с места преступления). runaway car (машина, потерявшая
управление).