Вы находитесь на странице: 1из 5

Обучение русскому языку на курсах в Пакистане начинается со знакомства с алфавитом и

кириллической графикой. Известно, что в Пакистане преподавание практически всех


дисциплин в высших учебных заведениях ведется на английском языке. В этой связи
перед преподавателем русскогоя языка как инстранного стоит непростая задача: решить,
на каком языке объяснять учебный материал – на английском или родном языке
учащихся. Решить этот вопрос однозначно достаточно сложно, тем более что учебники и
различные пособия, написанные для желающих изучить русский язык, говорящих на урду,
отсутствуют. Изложение материала в учебниках ведется на английском языке, и
соответственно, данные пособия не могут учитывать особенностей родного языка
учащихся, особенно в фонетическом аспекте, что чрезвычайно важно при обучении
русскому алфавиту с учетом произносительных особенностей каждой буквы. Именно
поэтому преподавателю необходимо определить, какие буквы он будет вводить, опираясь
на артикуляционную базу языка урду, а какие – на артикуляцию звуков английского
языка, находя необходимые звуковые эквиваленты. Мы полагаем, что предпочтение
должно отдаваться языку урду в соответствии с методическим (лингвистическим)
принципом учета родного языка учащихся.
При обучении русскому алфавиту преподавателю необходимо уделять особое внимание
не только порядку букв в алфавите (для быстрого поиска слов в словаре), но и работать
над правильным произношением названий русских букв, во-первых, для того, чтобы
студенты могли произносить аббревиатуры (РФ, МГУ, ЦБ и др.), во-вторых, это важно в
тех ситуациях, когда необходимо произнести слова по буквам, например, такие, как имя,
фамилия, адрес, тем более, что у иностранцев, только начинающих говорить по-русски,
еще не сформированы артикуляционные навыки правильного произнесения слов. Многие
учебники по русскому языку вообще не включают информацию, как произносить ту или
иную букву, а если и включают, что эквиваленты в английском дают искаженное, не
совсем корректное произношение русских букв. Например, произношение букв алфавита
имеет следующее написание «be» (Б, б), которое пакистанцы скорее прочитают как [bi:]
по аналогии с анлийским инфинитивом to be, «i» (И, и) пакистанцы произнесут как [аɪ]
(из личных наблюдений автора).
Из вышесказанного следует, что таблицы с названием русских букв, опубликованные в
учебниках для англоговорящих, не являются совершенными и практически не подходят в
качестве эталона для обучения пакистанской аудитории. Учитывая специфику языка урду
и восприятие студентами латинской графики, необходимо создать усовершенствованную
таблицу, отражающую особенности произнесения русских букв в алфавите. Для
наглядности приводим такую таблицу, которая, несомненно, будет полезна
проеподавателю русского языка при работе с пакистанскими учащимися.
Буква русского алфавита Название буквы Приблизительный
латинскими буквами эквивалент в языке урду
Аа ah
Бб beh
Вв veh
Гг gay
Дд deh
Ее yeh
Ёё your
Жж zheh
Зз zeh
Ии ee
Йй ee kraht-kah-ye
Кк kah
Лл el
Мм em
Нн en
Оо oh
Пп peh
Рр err
Сс es
Тт teh
Уу oo
Фф ef
Хх khah
Цц tsay
Чч cheh
Шш shah
Щщ shchah
ъ tvyor-dy znahk
ы y
ь Myakh-ky znahk
Ээ eh
Юю you
Яя yah

Как показывает наша практика, обучая русскому алфавиту, необходимо сочетать


сравление русских букв как с английским алфавитом, так и с алфавитом языка урду.
Любая буква, с одной стороны, имеет определенную форму написания, а с другой –
передает свойственный ей звук. Говоря о написании (форме), лучше сравнивать русскую
букву с английской графикой. Студенты воспринимают написание рсских букв лучше,
если приводить аналогию с английским алфавитом (общность графики). Однако обучать
звукам, которые передают буквы, лучше при сравнении с языком урду (так как в отличие
от английского языка, в урду можно найти близкие эквиваленты практически всем
русским звукам).
Некоторые буквы кирилллицы напоминают английские и некоторые также близки им по
произношению. Разумеется, что точных «копий» того или иного звука между двумя
языками, принадлежащими к рязным языковым семьям, быть не может. Поэтому даже на
начальном этапе преподаватель должен приблизить произношение учащихся к звуковому
эталону, закрепляя корректную артикуляцию, используя практические упражнения и
различные виды технических средств обучения (аудио-, видеофайлы, компьютерные
программы, средства интернета) на занятии, а также общаясь с носителями языка.
Обучать пакистанскую аудиторию русскому алфавиту можно двумя способами:
1. Традиционный ( используемый при обучении русских учащихся). Алфавит
разбивается на три равные группы (в каждой по 11 букв), которые последовательно
запоминаются. Как правило, наибольшую трудность представляет 3 группа (Х – Я)
как в отношении графики, так и в отношении произношения (ничего общего с
английским алфавитом и урду). Пакистанцам очень трудно произносить название
таких русских букв, как Ц, Ш, ъ, ы, ь, Ю. Поэтому преподавателю необходимо
много работать именно над этй группой. Легче всего воспринимается вторая из
названных групп (последовательность букв во многом сходна с английским
алфавитом – K, L, M, N, O, P, R, S, T, U). Однако студенты сталкиваются с
проблемой сопоставления графики букв в обоих языках: русская Н (n) – это H (h) в
английском, Р (r) – это не P (p), Х (х) – это не X (ks) и т.д. Поэтому типичными
ошибками в чтении могут быть, например, следующие: ха (ksa), он (okh), му (mi).
Есть также специфические буквы, аналогов которых нет ни в английском языке, ни
в языке урду, написание которых необходимо запомнить (Л, П, Ф, Ш, Щ, Ю, Я и
т.д.). В первой группе наибольшую трудность представляют буквы отличные от
букв родного языка учащихся с точки зрения: а) графики (Б, Г, Д, И, Й, Е, Ё, Ж), б)
произношения (Е, Ё, Ж, Й). Как видим, некоторые буквы являюся сложными с
точки зрения обоих указанных аспектов. Более того, студенты часто путают
русские и аглийские буквы, такие как В, Е, А. Чтобы избежать подобных ошибок,
необходима обильная практика в чтении слогов, слов, фраз и предложений.
2. По принципу сходства / различия с буквами английского алфавита. Ниже мы
приводим таблицы для наглядности. За основу сравнения взят английский алфавит
ввиду графической схожести с русским алфавитом.

а) Буквы, схожие с английскими по форме и по произношению.

Буква русского Звук Слово русского Схожий звук в


алфавита языка английском
языке
Аа [а] лампа mother
Оо [о] мох pot
Ее [е] мел pet
Мм [m] мама may
Кк [k] кот clock
(без аспирации)
Тт [t] ты take
(с дорсальным
укладом языка, а
не апикальным)

б) Буквы, схожие с английскими по форме, но отличающиеся по произношению


(так называемые «ложные друзья»).

Буква русского Звук Слово русского Схожий звук в


алфавита языка английском
языке
Уу [u] муж spoon
Вв [v] вода vocal
Нн [n̪] нос nose
(но с дорсальным
укладом языка)
Рр [r̠] рама carry
Сс [s̪ ] сумка sweet
(но с дорсальным
укладом языка)

в) Буквы, заимствованные из греческого алфавита.

Буква русского Звук Слово русского Схожий звук в


алфавита языка английском языке
Гг [g] гавань goat
Дд [d] дом daughter
(зубной, а не
альвеолярный)
Лл [ɫ̪ ] лак ill
Пп [p] папа spell
Фф [f] фон frame
Хх [x] хохот Loch

г) остальные буквы.
Остальные буквы не похожи ни на греческие, ни на английские. Форма буквы «Ш»
была заимствована из иврита, 3 другие буквы этой группы напоминают
перевернутые английские буквы: например, кириллтческая буква «Я» - зеркальное
отражение английской «R», русская «И» - зеркально отражение «N», а буква «Э»
напоминает перевернутую букву «Е» более округлой формы.

Буква русского Звук Слово русского Схожий звук в


алфавита языка английском
языке
Бб [b] бок
Зз [z] зонт
Ёё [jɵ] ёж
Жж [ʐ] жук
Ии [i] икра
Йй [j] чай
Цц [t̻͡ s̪ ] цена
Чч [t̠͡ ʲɕ] человек
Шш [ʂ̺] шар
Щщ [ɕː] щука
ы [ɨ] мы
Ээ [ɛ] это
Юю [jʉ] юбка
Яя [ja] яма

Немного о кириллице
Записи
Интернет
Ютюб
Перевод на англ
Зеленая книга
Студенты
Библиография
Проверить русский текст
Библиография

Вам также может понравиться