Вы находитесь на странице: 1из 4

Тема 6: Активные процессы в синтаксисе современного русского языка

Активные процессы в синтаксисе отличаются некоторым своеобразием: с


одной стороны, синтаксис, как и морфология, устойчив и стабилен; с другой
стороны, синтаксис, в отличие от морфологии, более восприимчив к действию
законов развития языка – как внутренних, так и внешних.
Особенность современного русского синтаксиса – подверженность
влиянию разговорной речи. Проявляется это в ослаблении синтаксических
связей, в тенденции к расчлененности конструкций. Эта тенденция имеет два
проявления: 1) парцелляция и 2) двучленные конструкции. Парцелляция – это
намеренное расчленение высказывания на несколько самостоятельных
отрезков (парцелляцию относят к конструкциям экспрессивного синтаксиса).
Например: Главная задача – спасти детей. Чтобы они росли здоровыми,
весёлыми, разумными. Личностями, а не бездуховными и злыми маленькими
эгоистами. Ещё одно проявление расчленённого синтаксиса – двучленные
конструкции. Они часто встречаются в современных средствах массовой
коммуникации. Например:
1. Правовой беспредел. Эти слова часто звучали со страниц печати.
2. Чувства. Это область пристального внимания учёных.
В подобных случаях элементы разговорной речи служат средством
экспрессивности на синтаксическом уровне.
Ещё одна тенденция современного синтаксиса – рост предложных
сочетаний. Конструкции с предлогами помогают различать значения
сочетаний, состоящих из одних и тех же слов; это способствует более точной
передаче смысла. Например: идти лесом – 1) идти вдоль леса, 2) идти около
леса, 3) идти по лесу, 4) идти через лес. Кроме того, в предложных сочетаниях
наблюдаются замены одних предлогов другими. Так, в последние десятилетия
отмечается рост активности предлога ПО. Например: заявки на ремонт →
заявки по ремонту; говорить о вопросе → говорить по вопросу; учитель
русского языка → учитель по русскому языку; план выпуска → план по выпуску
и т.п.
На уровне синтаксиса проявляется и тенденция к компрессии, которая
может проявляться по-разному. Во-первых, это пропуск причастия в
причастных оборотах, например: рисунок, выполненный карандашом →
рисунок карандашом; варенье, приготовленное на меду → варенье на меду. Во-
вторых, это редукция конечных компонентов высказывания, например: фирма
гарантирует (что? кому?); теннисисты радуют (кого? чем?) и т.п.
Компрессия в синтаксисе наиболее характерна для разговорной речи, но часто
встречается и в текстах речи письменной – прежде всего, в средствах массовой
коммуникации.

Активные процессы в фонетике современного русского языка


Изменения в русском произношении вызваны действием
внутриязыковых законов – в частности, законом языковой аналогии. Одной из
наиболее активных тенденций является сближение написания слов с их
произношением. Например: було[шн]ая → було[ч’н]ая; родил[са] →
родил[с’а]; ти[хъ]й → ти[х’и]й.
Ещё один случай усиления «графического» произношения: в практике
русского письма необязательной стала буква «Ё», в результате этого и
произношение обозначаемого звука изменилось: белёсый → белесый; блёкнуть
→ блекнуть; жёлчь → желчь и т.п. Этот процесс ещё не завершился, поэтому
в живой речи встречаются такие, например, факты: опёка, афёра, валёжник –
они не соответствуют литературной норме и являются просторечными.
Ещё одна тенденция – фонетическая адаптация иноязычных слов.
Например, тенденция к смягчению согласного в позиции перед гласным,
обозначенным буквой «Е». Таких слов в русском языке очень много, в их
произношении нет последовательности: может произноситься мягкий
согласный ([те]кст, [де]кан, му[зе]й); произносится твёрдый согласный
(ст[рэ]сс, компью[тэ]р шос[сэ], [тэ]мп, ка[фэ]); используются варианты
твердого и мягкого произношения ([се]ссия и [сэ]ссия, бас[се]йн и бас[сэ]йн,
аг[ре]ссия и аг[рэ]ссия).
Изменения в русском ударении стали наиболее заметными в конце 20-го
века. При этом проявилась такая языковая антиномия, как противоречие между
узусом и возможностями языка. Кроме того, изменения ударения вызваны и
законом языковой аналогии. Например: при образовании грамматических
форм: про΄дан, про΄дано, про΄даны → про΄дана (вместо правильного варианта
продана΄) или при словообразовании: кедро΄вый, дубо΄вый, вишнёвый,
айво΄вый → сливо΄вый, грушо΄вый, пихто΄вый, (вместо правильных сли΄вовый,
гру΄шевый, пи΄хтовый).
Наблюдается тенденция к ритмическому равновесию, когда ударение
смещается к центру слова, что вполне объяснимо, так как в этом случае
соблюдается более равномерная смена ударных и неударных слогов. Эта
тенденция проявляется, например, в глаголах, оканчивающихся на -ировать:
аккомпанирова΄ть → аккомпани΄ровать, вальсирова΄ть → вальси΄ровать; но
вследствие действия закона языковой традиции эта тенденция сдерживается:
например, ненормативными признаны варианты преми΄ровать, пломби΄ровать
и некоторые другие. Кроме того, тенденция к ритмическому равновесию
проявляется в прилагательных, оканчивающихся на -истый (ба΄рхатистый →
бархати΄стый, му΄скулистый → мускули΄стый), а также в сложных
прилагательных (развито΄й → малора΄звитый, характе΄рный →
слабохара΄ктерный).
Происходят изменения ударения в заимствованных словах. Иноязычное
слово постепенно приспосабливается к фонетической системе русского языка.
Но для современных заимствований характерно сохранение ударения,
принятого в языке-источнике. Например, в словах, оканчивающихся на -ер,
ор- и -инг, ударение сохраняется на первом слоге: ба΄ртер, бро΄кер, бри΄финг.
А вот в слове маркетинг ударение стало заметно колебаться в сторону более
естественного для русского языка варианта (хотя такой вариант и считается
неправильным).
Акцентные варианты (то есть варианты ударения) наблюдаются и в сфере
заимствованных имён собственных. В целом, наблюдается общая тенденция к
русификации таких слов: Хиро΄сима → Хироси΄ма, Ва΄шингтон →
Вашингто΄н. Иногда используются разные варианты, и трудно говорить о
большей правильности какого-то из них. Например: фамилия художника
Пикассо.

20)Особенности речевой деятельности в условиях межъязыковых


контактов: проблема соотношения понятий «родной язык», «второй
язык», «иностранный язык»; билингвизм и явления, смежные с
билингвизмом

Бодуэн де Куртенэ Иван Александрович 1845 - 1929


Одним из первых российских лингвистов обратил внимание на проблему
языкового смешения. Будучи сам двуязычным, изучал сознание билингва;
кроме того, внимательно записывал речь собственных детей. Вёл активную
борьбу за права «малых» языков и их носителей.
Ученики и последователи И.А.Бодуэна де Куртенэ начали изучение
«индивидуальных ошибок полиглотов» в разных языковых областях.
Это В.А.Богородицкий (1857-1941), Е.Д.Поливанов (1891-1938),
Л.В.Щерба (1880-1944).

Уриель Вайнрах (1926 – 1967)


Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып.6: Языковые
контакты. М., 1972.
Общение может преодолевать и действительно преодолевает языковые
границы. Оно оказывается возможным благодаря посредству многоязычных
носителей. (…) Препятствием процессу общения является не просто
языковое разнообразие как таковое, а языковое разнообразие в сочетании с
недостатком компенсирующего его многоязычия.
Миллионы людей в течение своей жизни в той или иной степени
овладевают двумя или несколькими языковыми системами и умеют пускать
их в ход каждую в отдельности – в зависимости от требований обстановки.
Проблема, стоящая перед говорящим на нескольких языках: следовать
огромному количеству норм в соответствующих контекстах. В случае
неудачи – вторжение (интерференция) норм одной системы в пределы
другой.

Лев Владимирович Щерба (1880 – 1944) Двуязычие может быть двух


разных типов по способу существования языков.
В одних случаях они совершенно независимы один от другого; в
других – каждый элемент одного из языков оказывается связанным с
соответственным по смыслу элементом другого.
Случай независимого сосуществования двух языков я называю
«чистым двуязычием» (например, у людей, хорошо изучивших тот или
иной другой язык в детстве от гувернантки, не говорящей по-русски).
Примеры же смешанного двуязычия постоянны в двуязычных семьях.
При чистом двуязычии переход от одного языка к другому бывает
очень затруднен, в частности, очень труден взаимный перевод. При
смешанном двуязычии каждое слово одного языка имеет уже готовый
эквивалент на другом. Поэтому в случае чистого двуязычия человек
полностью перестраивается при переходе от одного языка к другому. При
смешанном, наоборот, человек охотно пересыпает свою речь на одном
языке словами на другом, сам того не замечая.

Вам также может понравиться