Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
My parents had been killed in air-raid, and the paternal capital, once of
comforting dimensions, was brightening the life of Russia-hence a series of
diverse and badly paid jobs, the one of the moment happening to be
salesmanship.
я написал что они "погибли" во время воздушного налета. но смущает меня
другое причем тут: the paternal capital, once of comforting dimensions, was
brightening the life of Russia
капитал в самом деле пошел на "улучшение условий жизни" в России ?
was brightening the life of Russia-hence a series вот здесь я бы проверила, всё
ли верно распознано, так как в последней части нет сказуемого.
2)
Like the rest, appeared almost to have run its course, and, with about one order
to my credit for a three weeks'''' tour, I was anticipating the firm''''s valediction at
any moment.
Как и все остальные (эта работа) быстро подходила к концу ? и с
единственным заказом ? полученным за все время трёхнедельной поездки,
я в любой момент ожидал расставания с фирмой
3)
More than this my informant could not tell me, and having alighted there I caught
my first glimpse of the Tower through a narrow alley between two blocks of
houses-just the top part with its uneven skyline, dentured as the workmen had
left it, and with not even the dignity of age to tone down its crude yellow tint.
4)
((((((((rail-backed)))))) leather-covered seettes
с рейчатой спинкой ?
с деревянной?
5)
furiously angry -пышущий гневом ? почему бы и нет?
The day in particular, discouraged by years of drudgery, and furiously angry with
the object of my last visit
6)
Scotches served to bring this about, save for a dull resentment that fate should
compel me to take my pleasures in so squalid a place, instead of in the dignity and
comfort of some stately country home.
dignity- в почтенном комфорте ? можно и так. Можно пофантазировать со
"спокойствием \ солидностью и удобством"
7)
I glanced furtively at my reflection in the overmantel mirror to make sure that my
features were suitably composed and showed no trace of what I had consumed
before strolling to the counter to study a timetable.
Я украдкой взглянул на своё отражение в зеркале ((((overmantel)))) над
стойкой \ на стене, чтобы убедиться, что оно хранят должное спокойствие и
на нём нет следов того, что я успел употребить перед тем, как пройтись мимо
стойки, чтобы изучить расписание
8)
What an extraordinary conception it was, to be sure, for a group of almost
present day people to indulge
Насколько необычен вне всякого сомнения был бы подобный замысел для
группы относительно недавно живших людей, ((((чтобы позволить себе))).
9)
Though no architect, I realized the hoplessness of designing a base that would
stand the weight, and further supossed that the Earth's rotation would((((((( bend
such an edifice like a whisker)))))))))
все здание согнуть как колосок ?
согнуть с легкостью
10)
One could, in fact, picture the founder of the creed, Elder, or whatever he called
himself (almost certainly in the building and contracting line конечно же, пока
готовился к стройке), collecting subscriptions with his tongue in his cheek
(скрестив пальцы?) and telling his disciples that in a matter of forty years they
could enter Paradise without the painfull necessity of dying.
Воображаю себе основателя этой секты, Старейшину, или как он там называл
себя (и почти наверняка подписывался так ???в контракте на строительство),
собирающего взносы своими хитростями и рассказывающего пастве, что в
течении сорока лет они смогут войти в Рай без неприятной необходимости
умирать.
11)
I decided to go out and have a closer look at the means. в деталях ? разглядеть
всё поближе
For that was its simple form — four walls with a base perhaps fifty yards square
and forming a plain, vertical shaft. образующая гладкую вертикальную ось ? не
луч ? ствол, столб, вертикаль
shaft по поводу башни что бы это могло быть-цилиндр ? четыре стены уже не
круг, а прямоугольник
For that was its simple form — four walls with a base perhaps fifty yards square
and forming a plan, vertical shaft.
In the inside of the shaft was uninteresting, the exterior most certainly made up
for it снаружи всё выглядело лучше, and passing out through one of the small
archways in the base of the walls выйдя из... I crossed to one side of the island of
waste land небольшой пустырь in which it stood, and made a slow circuit of it.
вот здесь честно говоря вообще вышла непрезентабельная путаница
12)
The upper portion of each wall blossomed into a panel at least fifty feet high,
representing some scene out of Biblical history or The Revelations, and executed
in the same cement modeling. One looked like the Archangel Gabriel sounding
the Last Trump with an immense horn вострубившего в огромный рог,
возвещая конец света, и из рога его исходил свиток - тут проще разделить
предложение, чем сохранить структуру out of which poured a volume of
Hebrew script, whilist round the corner on the next face, was a tumultuous scene
so crowded with figures as to defy interpretation, but probably depicting the Day
of Ressurection.
Одно из них походило на архангела Гавриила, вострубившего в Последнюю
Трубу с огромным рогом, из которого истекал свиток с еврейскими письмена,
а за углом на следующем из изображений, была буйная картина, настолько
заполненная фигурами, что не поддается истолкованию, но, вероятно,
изображающая День Воскресения.
13)
I had been gazing up at the figures and ruminating(((((((( along such lines)))))))))
for longer than I realized when the Tower of Moab worked its first spell on me.
Я достаточно долго разглядывал фигуры и размышлял о них Ваша фраза
вполне объясняет ситуацию, прежде чем понял, что башня Моав наложила
на меня своё первое заклятье.
14)
It only lasted a moment, during which I steadied myself on my stick with the
natural instinct not to attract attention by collapsing in public
а была ли палка ? вполне могла быть: оперся на трость
15)
This move would save me trouble of posting the firm that night, as I should be
able to forestall the mail and make my report personally.
Это позволило бы (((((((( избежать необходимости заранее известить фирму в
той ночью))))))))), когда я должен быть в состоянии опередить почту и лично
доложиться
Тогда мне не надо бы было извещать фирму с вечера: я мог опередить почту
и доложить лично
16)
I may as well also admit to a desire to complete what I had begun in the public-
house without the staling отрезвляющий? effect of an interruption, for it has
always been my way after starting an orgy to finish the job properly.
17)
Having heard a few tap-room customers depart and seen all the street doors
locked, I followed him up to the sitting room, which proved to be quite a
comfortable place, well-carpeted and with some good armchairs, where I
proceeded to establish myself in the right way by ordering a bottle of whisky and
two glasses. My normal manner of reserve being now dissipated by my previous
potations, I was able to keep him thoroughly amused for quite an hour, and I feel
sure he took it in the right spirit, when, at the end of that period, I tactfully
explained that I did a lot of writing in my spare time nd would like to be left pretty
much alone for the rest slowly stimulating my thoughts to farther and farther
flights tll I felt like a collosus of wisdom dominating the Globe, but with no fear of
those irritating interruptions occasioned, for instance, by well -meaning people
saying it is cold for the time of year just when I am nearing a conclusion on the
possibilities of Mormonism as workable social basis.
18)
During the second week I purchased a pair of field-glasses, and spent hours at the
sitting-room window scrutinizing the higher faces of the Tower ad the fresh mural
panels gradually unfolding above me.
На второй неделе я купил пару бинокль, и проводил часы у окна гостиной,
внимательно изучая верхние (части?лица) башни верхушку башни
19)
I could discern them by day as well as night, filmy but distinct, circling about the
Tower and writhing tenuously in the air currents, sometimes descending into the
busy twentith century street to mingle with the work-a-day crowds, potent, vital,
but all unseen as they moved in weird co-existence with grosser clay.
20)
I made no resistance when they took my few belongings and escorted me down
to a waiting car, on the roof of which crouched and undraped huddle of
gesticulating devils, and in the headlights of which a twenty-foot coil of sluggish
reptile was undulating.
?
21)
I would have replied, for I still retain the instinct of politeness
despite my absoration in matters that (((((((((((dwarf conversation))))))))))))
делают разговоры мелкими