Вы находитесь на странице: 1из 52

1

Índice
Index

Córdoba, cercana y llena de vida 2


Córdoba, nearby anf full life
Viaje en el Tiempo 2
A Journey back in Time
Patrimonio de la Humanidad 5
World Heritage
Cómo conocer la ciudad 5
Getting to know the city
Legado Monumental 8
Monumental Heritage
Rutas por Córdoba 21
Routes in Cordoba
Córdoba todo el año 23
Cordoba all year round
Capital Europea de la Cultura 26
European Capital of Culture
Para los Niños 28
For Children
Carácter propio 29
A character of its own
La cocina cordobesa 30
Cordoba’s Cuisine
Ciudad de Congresos 32
A Conference City
Turismo Idiomático 33
Language Tourism
Disfruta la ciudad 34
Enjoying the city
Córdoba, natural y activa 35
Natural and active Cordoba Créditos / Credits
Fotografías / Photographs
Córdoba ecuestre 38 José Nieto
Equestrian Cordoba Federico Rodríguez Ardila
“FOTÓGRAFOS ASOCIADOS. Córdoba”
A un paso de Córdoba 39 Diseño / Design
Insinúa comunicación creativa
Surrounding the capital city
Agradecimientos:
Datos prácticos 41 El Consorcio de Turismo de Córdoba agradece la colaboración
a todas las instituciones y empresas que han participado en la
Useful information elaboración de esta guía.
Special thanks to:
Plano de la ciudad 48 The Consorcio de Turismo de Cordoba would like to thank all
the institutions and companies participating in the develop-
City map ment of this guide for their cooperation.

2
Bienvenidos a Córdoba
Welcome to Cordoba

Compendio de pasado y modernidad, esta ciudad milenaria,


declarada Patrimonio de la Humanidad, es un testimonio vivo
de las culturas que se asentaron en ella. Pocos lugares en el
mundo pueden presumir de haber sido capital de la Hispania
Ulterior bajo el Imperio Romano y capital del Califato de los
Omeyas. Esplendor que, además, se palpa en el legado cultural
de este centro del saber, cuna de figuras como Séneca, Averroes
o Maimónides, que aspira a convertirse en 2016 en la Capital
Europea de la Cultura.
Pasear por el casco histórico cordobés supone descubrir un
bello entramado de callejuelas, plazas y patios encalados
situados en torno a la Mez quita, Catedral, auténtico símbolo
de la capital. La Córdoba moderna ha sabido adaptarse a los
tiempos actuales para ofrecer unas completas infraestructuras
y servicios, una amplia oferta hotelera y comunicaciones como
el tren de alta velocidad (AVE). Sin olvidar que también es
sinónimo de arte, ocio, naturaleza en estado puro, una cocina
de alta calidad o una prestigiosa artesanía.

El Consorcio de Turismo de Córdoba les anima a que descubran


personalmente todos sus tesoros.

A palimpsest of history and modernity, Cordoba, a city with over


one thousand years of history, and declared a World Heritage
Site, is a living witness to the cultures that have settled there.
Cordoba is unique in having been capital of the Roman Empire's
Hispania Ulterior and capital of the Umayyad Caliphate. Its glory
is evident in the heritage of this seat of learning -birthplace of
figures such as Seneca, Averroes and Maimonides- while now it
aspires to be Europe's Capital of Culture, 2016.
Strollers through Cordoba's Historical Quarter will discover
an enchanting web of whitewashed courtyards, alleyways and
squares embracing its Cathedral Mosque, the city's undisputed
symbol. Modern Cordoba is fully in tune with modern times
and offers a complete range of infrastructure and services, of
hotels and transport links such as the AVE high-speed train.
Nor must we forget that Cordoba is also synonymous with art,
leisure, nature at its purest, high-quality cuisine and quality
craftsmanship.

The Consorcio de Turismo de Cordoba invites you the experien-


ce all of its treasures.

3
Córdoba cercana y llena de vida
Nearby and full of life
Distancias desde Córdoba a:
Distances from Cordoba to:

Almería 360 km. Sevilla 142 km.


Cádiz 263 km. Madrid 399 km.
Granada 237 km. Barcelona 861 km.
Huelva 236 km. Valencia 520 km.
Jaén 120 km. Badajoz 265 km.
Málaga 159 km. Ciudad Real 194 km.

Vista panorámica de la Mezquita Catedral y el Puente Romano


General Views of Mosque Cathedral and the Roman Bridge

Situación Cómo llegar


La ciudad de Córdoba se enclava al sur de Clima A la ciudad se puede acceder por transpor-
la Península Ibérica, a orillas del río Guadal- Gracias a su ubicación la ciudad goza de un te aéreo (aeropuertos cercanos de Sevilla,
quivir y al pie de Sierra Morena. Con una su- microclima particular (mediterráneo conti- Málaga y Granada), por carretera (A-4 des-
perficie de 1.245 km2 (municipio) en la que nental) que propicia temperaturas suaves de el norte y Andalucía, N-432 Badajoz-
viven más de 324.000 habitantes, ocupa el durante todo el año, escasas precipitaciones Granada y la N-331 hacia la Costa del Sol)
centro geográfico de Andalucía, comunidad y una incidencia solar alta (2.800-3.000 h. y por ferrocarril, siendo el tren de Alta Velo-
autónoma en la que se integra como capital de sol al año), con 143 días despejados. cidad (AVE) la opción más cómoda y eficaz.
de provincia.
How to get there.. You
can get to Cordoba by
plane (nearby airports:
Seville Granada and Ma-
laga), by road (the A-4
from the north of Spain
and from other provinces
of Andalusia, the Bada-
joz-Granada N-423 road
and the N-331 Costa del
Sol road), or by train, the
most comfortable and
efficient being the AVE.

Location. The city of Cordoba, capital of it


eponymous province, is in the south of the
Iberian Peninsula at the feet of the Sierra Climate. The city’s location means that it
Morena and on the banks of the River Gua- has its own special microclimate (Continen-
dalquivir. Occupying 1245 km2 (munici- tal Mediterranean) with agreeable tempe-
pality) and with a population of 324,000, ratures throughout the year, a low rainfall
the city is at the geographical heart of the and abundant sunshine (2,800 - 3,000 h. of
Andalusian Autonomous Community. sunshine p.a.) with 143 clear days .

Viaje en el tiempo
A Journey back in time Puente Romano
Roman Bridge

Córdoba refleja nítidamente el protagonismo hasta mediados del siglo II a.C. por el pretor
de las poderosas civilizaciones que la han Marco Claudio Marcelo, que embelleció y
poblado. Romanos, musulmanes, judíos y extendió Corduba hacia el Este, dividiéndo-
cristianos han dejado una profunda huella la en dos porciones, una donde vivían los
en el patrimonio, la cultura, costumbres y naturales y otra, las familias romanas.
tradiciones de esta milenaria ciudad. Enseguida se afirmó la utilidad adminis-
trativa de la urbe recién creada, que faci-
Cordoba is a faithful reflection of the power- litaba la seguridad y el avituallamiento de
ful civilisations that have settled there. Ro- las legiones romanas, por lo que pasó a ser
mans, Moors, Jews and Christians have all considerada capital de la Hispania Ulterior
left a deep mark on its heritage, culture, y, posteriormente, capital de la Hispania Ul-
traditions and customs. terior Baetica.
En torno a su puerto fluvial se desarrollará
La Córdoba romana una intensa actividad adquiriendo una gran
Su estratégica situación geográfica atrajo pujanza el comercio de aceite, minerales y
por el año 206 a.C. a los romanos, que em- productos agrícolas, gracias también a la
plazaron junto al poblado ibérico originario construcción de la Vía Augusta, que pasaba
el campamento de invierno de sus tropas. por el puente romano sobre el Guadalquivir.
Pero su fundación como ciudad no llegaría La ciudad estaba amurallada con grandes

4
Viaje en el tiempo A Journey back in time

lienzos de piedra y, en su interior, se encon- Joya del Califato


traban el palacio pretoriano, el circo para ca- Tras la victoria sobre los visigodos, en el
rreras de cuadrigas, el teatro, el anfiteatro y año 711, los musulmanes se hacen con el
numerosos templos como el que se conserva dominio de Córdoba convirtiéndola desde
en la calle Claudio Marcelo. Esta tierra pro- entonces en la capital de una nueva provin-
porcionará además a la Roma imperial es- cia del mundo islámico a la que llamarán
critores y filósofos de la talla de Séneca -la Al-Andalus. En el año 756 ésta se indepen-
figura más importante de la Córdoba hispa- dizará de Damasco, conformándose como
norromana- y su sobrino Lucano, que alcan- Emirato Independiente bajo el poder de
zó el olimpo literario con su obra La Farsalia. Abd al-Rahman I. En el año 785 este emir
adoptará una decisión fundamental en el
legado histórico de los omeyas: la cons-
trucción de la Mezquita Aljama sobre el so-
lar de la basílica visigoda de San Vicente,
ampliando en sucesivas etapas.
La cultura musulmana se fue
así consolidando, constru-
yendo en la ciudad nume-
rosos baños, mezquitas
y obras de ingeniería.
Sarcófago del Alcázar de los Reyes Cristianos Pero la máxima gran-
Alcázar de los Reyes Cristianos’s sarcophagus
deza de la Córdoba mu-
sulmana fue conseguida
Roman Corduba por Abd al-Rahman III
Around 206 BC, its strategic location drew que en el año 929
the Romans here, setting up winter quarters estableció un
for their troops alongside the original Iberian Califato In-
settlement. However, the city of Corduba was dependiente Abd al-Rahman III Mezquita Catedral / Mosque Cathedral
not founded until the mid-2nd Century BC. de Damasco,
This was done by Praetor Marcus Claudius convirtiendo Córdoba en la ciudad más
Marcellus who embellished Corduba floreciente, culta y poblada de Europa. Jewel of the Caliphate
and extended it eastwards, dividing A él se debe también la construcción de Triumphing over the Visigoths in 711 AD,
it into two areas, one for the Iberians la ciudad palatina de Madinat al-Zahra, the Moros took control of Cordoba, making
and the other for Roman families. sede del gobierno y lugar de residencia. it the capital of a new province within the
A centre for victualling and Aunque sería inacabable la relación de Arabic world, under the name of Al-Anda-
protecting the Roman Legions, sabios y artistas que se dieron cita en lus. In 756 Al-Andalus became indepen-
the recently-founded city’s la Córdoba califal, cabe reseñar por la dent of Damascus and was now an inde-
administrative importance was trascendencia que posteriormente tu- pendent Emirate under Ab’d al-Rahman I.
quickly realised and it came vieron en la cultura occidental a los In 785 he took a decision with far-reaching
to be regarded as the capital of poetas Ibn Hazam e Ibn Zaydun, effects for the historical legacy of the
Hispania Ulterior Baetica. el prestigioso oculista Al-Gafequi, Umayyads - the building of a Mosque upon
Its fluvial port was the centre el músico Ziryab y los filósofos Ave- the site of the Visigoth basilica of San Vi-
of intense activity and trade rroes (cuya influencia es decisiva en cente, extending it in several different sta-
in oil, ores and agricultural pro- la historia del pensamiento europeo) ges. The Moorish culture thus consolidated
ducts boomed, aided also by the y el judío Maimónides. itself, building numerous baths mosques
construction of the Via Augusta, El Califato comenzó a desmembrarse, and undertaking works of engineering.
passing over the Roman bridge dejando de existir en el año 1013, de- But Moorish Cordoba reached its zenith
spanning the Guadalquivir. The bido a las guerras civiles que acabaron under Ab’d al-Rahman III. Establishing
large stone walls protecting the con el poder central y fomentaron por a Caliphate Independent of Damascus in
city also surrounded the praetorian todo Al-Andalus la formación de los 929, Cordoba became the most flouris-
palace, the circus for chariot reinos de taifas. Será reconquistada hing, cultured and highly-populated city
races, the theatre and por los cristianos en el siglo XIII. in Europe. He was also behind the cons-
amphitheatre and nume- truction of the Palatine city of Madinat
rous temples such as that Séneca Estatua sedente de Averroes al-Zahra, his seat of government and his
still standing in the street Seated Statue of Averroes
residence. Although listing the intellec-
Claudio Marcelo. The area also gave the tuals and artists who resided in Caliphate
Roman Empire writers and philosophers of Cordoba would be an impossible task, it
the standing of Seneca -the most important
is sufficient to indicate the transcenden-
figure in Hispano-Roman Cordobaand Lucan,
tal influence that the poets Ib’n Hazam
his nephew, whose Pharsalia placed him in
and Ib’n Zaydun, the ophthalmologist Al-
the literary Olympus.
Gafequi, the musician Ziryab, the philoso-
Templo romano
pher Averroes (whose influence is decisive
Roman Temple in the history of western thought) and the
Jewish philosopher Maimonides would la-
ter have on European culture.
Due to the civil wars that destroyed centra-
lised power and encouraged the creation
of taifa kingdoms throughout Al-Andalus,
the Caliphate began to disintegrate, finally
disappearing 1013. In the 13th century,
it would be reconquered by the Christians.

5
Viaje en el tiempo A Journey back in time

The City of the Three Cultures the 1236 re-conquest. Fernando III organi-
Historical circumstances led to great unders- sed the city into 14 parishes, seven in the
tanding between Jews, Moors and Christians, Medina and seven in the Ajerquía, around
and they lived in harmony -something that in which the city’s present districts sprang up.
other times and places would be inconceiva- Having expelled the Moors, the Catholic
ble. Present in Cordoba since Visigoth times, Kings, who organised from Cordoba the final
the Jews gained greater importance with the assault to the Nasrid kingdom of Granada,
coming of the Moors, working as translators, would also expel the Jews and put an end
soldiers, doctors and diplomats. Conserving to a fascinating period which bequeathed us
one of its synagogues, what is today known the first written examples of popular songs
as La Judería was the Jewish Quarter after and gave rise to the Mudejar artistic style.

Plaza de las Tendillas / Tendillas Square

Sinagoga / Synagogue

La Ciudad de las Tres Culturas


Las circunstancias históricas llevaron a judíos,
árabes y cristianos a un buen entendimiento
que produjo una situación de convivencia di-
fícilmente perceptible en otros ámbitos geo-
gráficos o cronológicos. Los judíos, presentes
en Córdoba desde la época visigoda, adquirie-
ron una mayor relevancia con la llegada de los
musulmanes, con quienes colaboraron como
traductores, militares, médicos y diplomáti-
cos. Lo que hoy conocemos como la Judería
fue habitada por éstos tras la reconquista en
1236, conservándose una de las sinagogas
hebraicas. Fernando III organizará la ciudad
en torno a 14 parroquias, siete en la medina
y otras siete en la Ajerquía, a cuyo alrededor
surgieron los actuales barrios de la capital.
Expulsados los musulmanes, los Reyes Cató-
licos -que organizaron desde Córdoba el asal-
to final al reino nazarí de Granada- harán lo
mismo con la comunidad judía, acabando así
con un período fascinante que dejó como le-
gado las primeras muestras escritas de lírica
popular y dio origen al estilo mudéjar.

Iglesia de San Lorenzo / San Lorenzo church Paseo Renfe / Renfe Avenue

Moderna y cosmopolita Modern and Cosmopolitan


A finales del s. XVI, Felipe II tratará de In the late 16th century, Felipe II -ordering
restablecer la importancia de esta ciudad the building of the Caballerizas Reales (Ro-
–siendo el artífice de las Caballerizas Rea- yal Stables)- would try to re-establish the
les-, pero esta efímera recuperación se verá city’s importance. This fleeting recovery was
frenada por la administración borbónica (s. stifled by the administration of the Bourbons
XVIII), la Guerra de la Independencia (s. (18th century), the Peninsula War (19th
XIX) y las posteriores disputas entre abso- century) and the subsequent disputes bet-
lutistas y liberales. ween absolutists and liberals.
Desde mediados del s. XX Córdoba ha ex- From the mid-20th century onwards, Cor-
perimentado un significativo despegue eco- doba has enjoyed significant economic,
nómico, social y cultural fundamentado en cultural and social advances thanks to the
la creación de la Universidad, la mejora de foundation of its University, improvements
las infraestructuras de transporte (con el in infrastructure (headed by the High Speed
tren de Alta Velocidad a la cabeza) y la de- Train) and it being declared a World Herita-
claración de Patrimonio de la Humanidad, ge Site - resulting in Cordoba becoming a
convirtiéndose en un referente del turismo referent in international tourism. The city’s
Judería / Jewish Quarter internacional. Córdoba 2016 Ciudad Euro- next challenge is Cordoba 2016 - European
pea de la Cultura es su próximo reto. Capital of Culture.

6
Patrimonio de la Humanidad
World Heritage ciones clave: el Alcázar de los Reyes Cristia- World Heritage Site
nos y la Calahorra. Y de la Edad Moderna se to include not only
puede resaltar la adición renacentista a la the Mosque but also
Mezquita, que supuso la reafirmación de ésta its surrounding urban
en su papel de Catedral cristiana. area. Within the
La Mezquita de Córdoba es un ejemplo excep- boundaries of the Site
cional de arquitectura religiosa islámica, el are remains bearing
testimonio más relevante del Califato de Cór- witness to Cordoba’s
doba durante el cual esta ciudad, de la que grandeur in different
se dice que albergó más de 300 mezquitas historical periods:
e innumerables palacios, llegó a rivalizar en Roman heritage
esplendor con ciudades como Constantinopla is represented by
y Bagdad. Sus dimensiones y su majestuosa the bridge over
altura interior, que nunca ha sido igualada, the Guadalquivir,
hacen de ella una obra artística única, que the mosaics in
jugó un papel primordial en el surgimiento del the Alcázar,
estilo neo-islámico en el siglo XIX. the columns
of the Claudio
Alcázar de los Reyes Cristianos Marcelo Temple (1st century), and several
Vista general de la Mezquita y el puente romano stretches of the city walls. Moorish Cordo-
General view of the Mosque and the Roman Bridge
ba (8th century to 13th century) has as
Córdoba es una ciudad con un ingente legado its witness the Main Mosque while La Ju-
cultural y monumental, herencia de las dife- dería speaks of the Jewish culture present
rentes civilizaciones que la han poblado. Así, in the medieval city. Two key buildings
la UNESCO (Organización de las Naciones represent Christianity in the Middle Ages:
Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cul- the Alcázar de los Reyes Cristianos palace
tura) reconoció en 1994 la importancia uni- complex and La Calahorra tower. From the
versal de sus bienes históricos, ampliando el modern age we can mention the Renais-
título de Patrimonio de la Humanidad no sólo sance additions to the Mosque which re-
a la Mezquita, Catedral (1984), sino también inforced its role as a Christian cathedral.
al conjunto urbano que la rodea. Cordoba’s Mosque is an exceptional
Dentro de los límites de la declaración se en- example of religious Islamic architectu-
cuentran vestigios que atestiguan el esplen- re and the most important witness to the
dor de Córdoba en determinados períodos his- Cordoba Caliphate. During this period it
tóricos: del legado romano puede apreciarse is said that the city had over 300 mos-
el puente sobre el Guadalquivir, los mosaicos ques and countless palaces, rivalling in
del Alcázar, las columnas del Templo de Clau- The city of Cordoba boasts a wealth of cultu- splendour cities such as Constantinople
dio Marcelo (siglo I), así como varios lienzos ral and monumental heritage bequeathed to and Baghdad. The Mosque’s size and
de muralla. Al Islam cordobés (s.VIII - s.XIII) it by the different civilisations that have sett- majestic height, which have never been
corresponde la Mezquita Mayor. El barrio de led there. In 1994 UNESCO (United Nations equalled, make it a unique artistic work
la Judería es testimonio de la cultura judía Educational, Scientific and Cultural Organi- and one that played an essential role in
presente en la ciudad en época medieval. De sation) recognised the universal importance the emergence of the neo-Islamic style of
la Edad Media cristiana datan dos construc- of its historical patrimony and extended the the 19th century.

Cómo conocer la ciudad


Getting to know the city
Córdoba Card Iphone En bicicleta
Es la tarjeta turística de Córdoba y con ella Es un servicio de audioguía turística a través del te- Alquilando una bicicleta podrá conocer la
se puede descubrir la ciudad a la vez que se léfono, marcando desde su propio móvil el número ciudad de una manera distinta y divertida.
ahorra dinero durante la estancia. Permite correspondiente a su idioma (español, inglés o fran- By bicycle. Hiring a bicycle is a fun and di-
el acceso gratuito a monumentos y museos, cés). Un monolito frente a cada enclave turístico fferent way to get to know the city.
bus a Medina Azahara y visitas guiadas. (unos 32) recuerda la forma de acceder al servicio. Tel. 00 34 957 485 766
Cordoba’s tourist card enables users to dis- Use your own mobile phone to dial the num- www.solobici.net
cover the city and save money at the same ber corresponding to your language (Spanish,
time. It gives free access to monuments English or French) for this tourist audioguide.
and museums, to the bus to Medina Aza- A monolith outside each tourist site (some 32)
hara and guided visits. gives details on how to access the service.
Tel. 00 34 902 201 774
www.turismodecordoba.org Coches de caballos
Este romántico medio permite adentrarse por
aquellas zonas donde el tráfico de vehículos
a motor está restringido.
Horse-drawn Carriages. These romantic vehi-
cles enable you to enter areas where motor
vehicle access is restricted.
Asociación de Coches de Caballos de Córdoba
Tel. 00 34 637 117 078

7
Cómo conocer la ciudad Getting to know the city

Bus a Medina Azahara Cordubalia


Servicio de transporte diario al Conjunto Ar- Es un servicio de turismo cultural aplicado 1 Mezquita, Catedral
2 Museo-Torre de la Calahorra
queológico. a las nuevas tecnologías del conocimiento a 3 Puente romano
Daily bus service to the archaeological site. través de dispositivos de última generación. 4 Puerta del Puente
Tel. 00 34 902 201 774-957 201 774 Rutas por navegador GPS diseñadas en cinco 5 Triunfo de San Rafael
consorcio@turismodecordoba.org idiomas que sumergirán a los usuarios en una 6 Molinos y Noria de la Albolafia
7 Puerta de Sevilla
realidad que interconecta pasado y presente 8 Alcázar de los Reyes Cristianos
usando efectos de sonido, activación de imá- 9 Caballerizas Reales
genes y video, recreación de ambientes.... 10 Hospital Mayor de San Sebastián
Is a service of cultural tourism applied to new 11 Museo Diocesano
technologies of the knowledge across devices 12 Baños del Alcázar Califal
13 Murallas y Puerta de Almodóvar
of last generation. Routes by GPS navigator 14 Sinagoga
design in five languages that will immerse at 15 Casa Andalusí
users in a reality that interconnects past and 16 Casa de Sefarad
present using sound effects, animations, ima- 17 Antiguo Hospital del Cardenal
Salazar y Capilla de San Bartolomé
ges and video activation, ambients recreation... 18 Museo Taurino
Tel. 00 34 957 269 787 - www.nagaluna.com 19 Zoco Municipal
SEDE INSTITUCIONAL Y ÁREA DE 20 Baños Árabes de Santa María
GESTIÓN INTEGRAL DEL CONJUNTO Taxi Tour 21
22
Casa Museo “Arte sobre Piel”
Casa del Indiano
ARQUEOLÓGICO DE MADINAT AL-ZAHRA Es un servicio especial de taxi que ofrece 23 Iglesia de la Trinidad
(MEDINA AZAHARA) ocho interesantes rutas por Córdoba y su 24 Alminar de San Juan
provincia con una duración de 1 hora: Cór- 25 Mausoleos romanos
doba Amurallada; Iglesias Fernandinas; Cór- 26 Iglesia de San Nicolás de la Villa
27 Iglesia de San Hipólito
doba, Patrimonio de la Humanidad; Ajerquía 28 Anfiteatro
Monumental; Medina Azahara, Ermitas y Mi- 29 Museo Arqueológico
radores Serranos; Denominación de Origen 30 Iglesia del Salvador
Montilla-Moriles y Almodóvar del Río. y Santo Domingo de Silos
This special taxi service offers eight interesting 31 Iglesia de San Miguel
32 Círculo de la Amistad
routes around Cordoba and its province with a y Liceo Artístico y Literario
one hour duration: Walled Cordoba; Ferdinan- 33 Plaza de las Tendillas
La nueva sede integra una serie de instala- dine Churches; Cordoba, World Heritage Site; 34 Iglesia de Santa Victoria
ciones y servicios, unos abiertos al público Monumental Ajerquía; Medina Azahara, Shrines 35 Plaza de Capuchinos
y otros restringidos: Biblioteca, Aula Didác- o del Cristo de los Faroles
and Miradors in the Sierra; Montilla-Moriles De- 36 Palacio de Bailío
tica, Área de Conservación e Investigación, nomination of Origin and Almodóvar del Río. 37 Puerta del Rincón
Área de reserva de piezas, Talleres de Res- Tel. 00 34 957 764 444 - 031 38 Palacio de Torres Cabrera
tauración, Tienda y Cafetería. www.radiotaxicordoba.com 39 Palacio y Jardines de la Merced
Institutional Venue and Integral Management 40 Torre de la Malmuerta
41 Iglesia Conventual de San José
Area of the Archaeological site of Madinat al- 42 Murallas de Marrubial
Zahra. The new venue incorporates a number 43 Iglesia de Nuestra Señora de Gracia
of facilities, some open to the public and other 44 Iglesia de San Lorenzo
restricted: Library, Classroom Teaching, Re- 45 Iglesia de San Rafael
o del Juramento
search and Conservation Area, Area of reserve 46 Iglesia de San Agustín
parts, Restoration Workshops, Shop and Cafe. 47 Palacio de Viana
48 Monumento a Manolete
Visita Nocturna a la Mezquita 49
50
Iglesia de Santa Marina
Convento de Santa Marta
A partir de la proxima primavera se podrá 51 Iglesia de San Andrés
disfrutar de la Visita Nocturna a la Mezqui-
ta Catedral previa reserva de entradas.
Los Secretos de Córdoba 52
53
Casa de los Luna
Iglesia de San Pablo
Este juego consiste en responder correcta- 54 Palacio de los Villalones
Nocturnal visits to the Mosque-Cathedral
mente a seis preguntas relativas a Córdoba 55 Templo romano
starting Spring 2010. Bookings in advance. 56 Plaza de la Corredera
de una ficha que se puede retirar en los
Mas información: y Casa de Doña Jacinta
Puntos de Información Turística del Consor-
More information on: 57 Iglesia de la Magdalena
cio de Turismo. Para contestarlas habrá que 58 Iglesia de San Pedro
Tel. 00 34 957 201 774
visitar el hito al que la pregunta se refiere. 59 Palacio Marqueses de Benamejí
Tras entregar el cuestionario en un período 60 Ermita de los Santos Mártires
Guías Turísticos máximo de 48 horas, siendo verificadas las 61 Iglesia de Santiago
Conoce Córdoba acompañado de un guía respuestas, se hará entrega de un recuerdo
62 Molino de Martos
profesional y descubre con todo detalle la 63 Museo de Bellas Artes
de la ciudad y un Diploma de Conocedor de 64 Museo Julio Romero de Torres
importancia histórica, monumental y cultu- la Historia y Patrimonio Cordobés. 65 Posada del Potro
ral de la ciudad. This game consists of answering correctly 66 Iglesia de San Francisco
Tour Guides. Get to know Cordoba in the com- six questions concerning Cordoba on a quiz
y San Eulogio de la Ajerquía
pany of a professional tour guide and discover 67 Arco del Portillo
card that can be obtained from the Consorcio 68 Casa de los Marqueses del Carpio
the city’s historical, monumental and cultural de Turismo’s Tourist Information Points. To 69 Zona Arqueológica de Cercadilla
significance with a wealth of detail. answer the questions you will have to visit 70 Monasterio de San Jerónimo
Asociación Profesional de Informadores Turísticos the site concerned. You have a maximum of de Valparaíso
(APIT) Tel. 00 34 957 486 997 71 Ermitas
48 hours to submit the quiz card and, once 72 Museo del Aceite Carbonell
www.apitcordoba.com the answers have been checked you will be 73 Medina Azahara
Guiacor presented with a souvenir of the city and a
Tel. 00 34 957 492 638 - 00 34 630 931 421 Diploma accrediting you as a Conocedor de
Punto de Información Consorcio de Turismo
GITAC la Historia and Patrimonio Cordobés [Con- Turística de Córdoba
(Gestión Integral de Turismo, Arte y Cultura) noisseur of Cordoban History and Heritage]. Información Turística
Tel. 00 34 610 025 817 / 00 34 957 491 165 Tel. 00 34 902 201 774

8
Cómo conocer la ciudad Getting to know the city

Córdoba Romana Córdoba Musulmana Córdoba Cristiana Medieval Córdoba Moderna Córdoba Contemporánea

9
Legado Monumental
Monumental Heritage
1. Mezquita, Catedral Declared a World Heritage Site, it is the
Declarada Patrimonio de la Huma- largest monument in the whole of the Is-
nidad, es el monumento más importante lamic west and the third largest mosque
de todo el Occidente islámico y la tercera in the world. Observing its façade, with its
mezquita del mundo en extensión. Cuando imposing crenellated walls, it is difficult
se observa su fachada, cerrada por fuertes to imagine the marvels hidden within,
muros coronados de almenas, es difícil ima- marvels that inspired the English author Detalle Cúpula de la Catedral cristiana
ginar las maravillas que custodia en su inte- Gerald Brenan to write: “it is the most Detail of the Dome in the Christian Cathedral
rior, aquellas que hicieran al escritor inglés beautiful and original building in Spain”.
Gerald Brenan escribir: “es el más bello y Building was begun in 785 by Ab’d al-Rahman I 2. Museo-Torre
original edificio de España”. on the site of the former Visigoth basilica de la Calahorra
Formaba parte de un castillo árabe (erigido
sobre la anterior puerta romana) que permitía
el acceso a la ciudad. Reconstruida en el s.
XIV hoy acoge el Museo Roger Garaudy de las
Tres Culturas, que ofrece distintas muestras de
la convivencia de las culturas judía, cristiana
y musulmana en la Córdoba medieval. Se ex-
ponen instrumentos quirúrgicos árabes, instru-
mentos musicales y maquetas de edificios.

Horarios: Invierno - Lunes a domingo: 10:00-


18:00 h. Verano-Lunes a domingo: 10:00-
14:00 h. y 16:30-20:30 h.
Opening hours: Winter - Monday to Sunday:
10.00-18.00 h. Summer - Monday to Sunday:
10.00-14.00 h. and 16.30-20.30 h.
Puente Romano, s/n
Tel. 00 34 957 293 929

Part of a Moorish castle (built over the former


Roman gate) that controlled access to the city
Mihrab de la Mezquita, Catedral / Mihrab. Mosque, Cathedral
and rebuilt in the 14th century, the tower is
now home to the Roger Garaudy Three Cultures
Museum. Here we can see different examples
Su construcción fue iniciada por Abd al- of how the Jewish, Muslim and Christian cul-
Rahman I en 785 sobre la antigua basílica Horarios: Noviembre-Febrero: Lunes a sábado, tures lived side by side in medieval Cordoba.
visigoda de San Vicente. En los dos siglos si- 10.00-18.00 h. Domingos y festivos religio-
On display are Moorish surgical instruments,
guientes fue ampliada por Abd al-Rahman II sos, 8.30-10.15 h. y 14.00-18.00 h. Marzo-
Octubre: Lunes a sábado, 10.00-19.00 h. musical instruments and models of buildings.
y III, Al-Hakam II y Almanzor, de manera que Domingos y festivos religiosos, 8.30-10.15 h.
se puede observar la evolución del arte cali- y 14.00-19.00 h. Torre de la Calahorra
fal, además de otros estilos como el gótico, Opening hours: November-February: Monday Torre de la Calahorra tower
renacentista y barroco de la Catedral cristiana to Saturday, 10.00-18.00 h. Sundays and
construida en su interior tras la Reconquista. religious feasts, 8.30-10.15 h. and 14.00-
Ocupa un espacio de 24.000 m2 y en ella 18.00 h. March-October: Monday to Saturday,
10.00-19.00 h. Sundays and religious feasts,
destaca el bosque de columnas bicromáticas 8.30-10.15 h. and 14.00-19.00 h.
con sus arcos de herradura y su admirable
C/ Torrijos-Cardenal Herrero-Magistral González
Mihrab, con inscripciones del Corán en oro y Francés-Corregidor Luis de la Cerda
ricos mosaicos regalo del emperador bizanti-
Tel. 00 34 957 470 512
no, que imprimen un sello de magnificencia
al conjunto y es muestra de la fusión de la
cultura musulmana con la cultura griega.
of San Vicente and in the two centu- 3. Puente romano
Interior Mezquita, Catedral / Mosque, Cathedral Interior
ries that followed it was extended by Erigido en tiempos del emperador
Ab’d al-Rahman II and III, Al-Hakam II Augusto (siglo I a.C.), de la construcción
and Almansoor. As a result, it shows the original que formaba parte de la Vía Augus-
evolution of the Caliphate’s art while in ta sólo se conservan los sillares y alguno de
the Christian cathedral, built inside the sus arcos. Objeto de múltiples reformas en
Mosque after the reconquest, we can see 1561 se colocó hacia la mitad del puente
examples of the Gothic, Renaissance and una imagen del Arcángel San Rafael.
Baroque styles.
It occupies an area of 24,000 m2 and its The bridge, part of the Via Augusta, was
outstanding forest of dichromatic horses- built in the reign of Emperor Augustus (1st
hoe columns and its admirable Mihrab, century BC). It has been subject to nume-
with gilt Koranic inscriptions and rich rous renovations and in the present structu-
mosaics -a gift from the Byzantine Empe- re only the ashlars and some of the arches
ror, give the complex, an example of the of the original bridge remain. In 1561 a
fusion of Islamic and Greek cultures, an carving of the archangel St. Raphael was
air of magnificence. placed near the middle of the bridge.

10
Legado Monumental Monumental Heritage

4. Puerta del Puente Noria de la Albolafia / La Albolafia water wheel


sus vértices protegidos por torres como la del
Originariamente formaba parte de Homenaje o la de los Leones. Posee una va-
las murallas de la ciudad, conociéndose en liosa colección de mosaicos romanos (siglos
la reconquista como Puerta de Algeciras. II y III d.C.) con diferentes motivos figurati-
vos y geométricos. Bajo el Salón de Mosaicos
En el siglo XVI, Hernán Ruiz III acomete
se hallan los Baños Reales. Sobresalen tam-
una importante remodelación, confiriéndole bién sus Jardines de inspiración árabe, con
el monumental aspecto de arco del triunfo. palmeras, cipreses, naranjos y limoneros que
Alberga una Sala de Exposiciones perma- se alternan con fuentes y estanques.
nente que ilustra su historia y un Mirador
con magníficas vistas.

Cerrado por obras.


Closed for renovations.
Plaza del Triunfo, s/n
Tel. 00 34 902 201 774

Originally part of the city walls, it was known


6. Molinos y Noria
during the reconquest as the Algeciras Gate. de la Albolafia
In the 16th century Hernán Ruiz III remode- El río Guadalquivir mostraba una vista panorámi-
lled, it giving it the monumental appearance ca de veleros que surcaban sus aguas rodeadas
of a triumphal arch. Inside, it has a perma- por almunias y molinos hidráulicos, que tritura-
ban cereal y henna necesaria para perfumes y
nent Exhibitions Room showing its history as Jardines árabes del Alcázar / Alcazar´ Arab Style Gardens
productos tintóreos. En la actualidad junto a los
well as a mirador affording magnificent views. musealizados Molino de Martos y de la Alegría, This former Roman fortress and residence of
se conserva el de la Albolafia, mandado cons- Christian kings was where both the conquest of
truir por Abd al-Rahman II para elevar el agua the Nasrid kingdom and the discovery of Ame-
del río hasta el palacio de los emires a través de rica were planned. The Alcázar (built under Al-
un ingenioso acueducto. Posee una noria restau- fonso XI ‘El Justiciero’) forms an almost square
rada que en su origen fue mandada desmontar compound, its corners protected by towers such
por la reina Isabel La Católica por el ruido que as the Keep and Los Leones. It houses a valua-
producía en su proximidad a la residencia real. ble collection of Roman mosaics (2nd and 3rd
century AD) with different figurative and geo-
In the past, views of the Guadalquivir pre- metric designs. Beneath the Salón de Mosaicos
sented a panorama of sailing ships, market are the Baños Reales, or Royal Baths. Also of
gardens and water mills that ground cereals interest are its Moorish-inspired gardens with
and the henna used in perfumes and in dye palm trees, cypresses and orange and lemon
products. Next to the Molino de Martos and La trees interspersing the ponds and fountains.
Alegría mills, now museums, is La Albolafia.
Ordered to be built by Ab’d al-Rahman II, its
function was to send river water to the Emir’s
palace by an ingenious aqueduct. It boasts a Horarios: Invierno - 16 de Septiembre al 15 de
restored water wheel that Queen Isabel La Ca- Junio: Martes a viernes de 8:30 a 19:30 h. Sá-
bados de 9:30 a 16:30 h. Domingos de 9:30 a
Puente romano restaurado con la Puerta del Puente
tólica ordered to be dismantled because of the 14:30 h. Verano - 16 de Junio al 15 de Septiem-
Restored Roman Bridge with the Puerta del Puente noise it made so close to the royal residence. bre: Martes a sábado de 9:30 a 14:30 h. Domin-
gos y festivos de 9:30 a 14:30 h. Lunes cerrado.
5. Triunfo de San Rafael 7. Puerta de Sevilla Opening hours: Winter-September 16 to 15 June:
Tuesday to Friday from 8.30 to 19.30 h. Saturdays
En numerosos lugares de la Acceso al popular barrio de San Ba-
from 9.30 to 16.30 h. Sundays from 9.30 to 14.30
ciudad figura la estatua de San silio (famoso por sus patios), lo más notable h. Summer - June 16 to September 15: Tuesday to
Rafael colocado sobre el capitel del conjunto son los dos pequeños arcos Saturday from 9.30 to 14.30 h. Sundays and holi-
de una columna votiva. Estas gemelos, adosados perpendicularmente al days from 9.30 to 14.30 h. Closed Mondays.
representaciones conocidas muro que discurre junto a la citada puerta Caballerizas Reales, s/n
como triunfos son conmemo- por un lado, y a una torre cuadrada por el
otro. Delante de los arcos se levanta el mo- Tel. 00 34 957 420 151
rativas de la promesa de sal-
numento erigido al poeta Ibn Hazam.
vaguarda ciudadana que
los cordobeses atribuyen al This gate gives access to the popular San Basi-
arcángel. El más notable es lio quarter, famous for its courtyards. Its most 9. Caballerizas Reales
el situado junto a la Puerta noteworthy features are the two twin arches Lugar tradicionalmente asociado a
del Puente, realizado en el that adjoin perpendicularly the wall that runs la historia del caballo (asiento de la caba-
siglo XVIII y terminado por next to the gate on one side and a square tower llería del César y recinto donde al-Hakam
Michel de Verdiguier. on the other. The monument dedicated to the agrupó sus afamadas cuadras), Felipe II las
poet Ib’n Hazam is in front of the arches. mandó construir en una parte del solar del
In several places in the city Alcázar. En ellas nació el pura raza español.
we can find a statue of San 8. Alcázar de
Rafael on the capital of a los Reyes Cristianos This spot in the Alcázar complex has long
votive column. Known as Antigua fortaleza romana y residencia de los history in the tradition of equitation and was
triunfos, they commemorate the promise that the monarcas cristianos, en ella se gestó tanto la the quarters for Caesar’s cavalry and the place
people of Cordoba attribute to the Saint to pro- conquista del reino nazarí de Granada como el where Al-Hakam had his stables. Later, Felipe
tect the city. The most noteworthy is located next Descubrimiento de América. El Alcázar (cons- II ordered the present complex to be built on
to the Puerta del Puente. Executed in the 18th truido bajo el mandato de Alfonso XI ‘El Jus- the same site and here the Spanish Pureblood
century, it was finished by Michel de Verdiguier. ticiero’) forma un recinto casi cuadrado con breed was created.

11
Legado Monumental Monumental Heritage

10. Hospital Mayor Calle Cairuán


de San Sebastián Esta tranquila calle arranca de la Puerta
Actual Palacio de Congresos y Exposiciones, de Almodóvar, tras bajar unos escalones
fue construido a principios del s. XVI siendo, frente a la escultura de Séneca. En todo
durante dos siglos, el único centro sanitario de su trayecto se acompaña por la muralla
la ciudad. Destacan el Claustro, de arquitectu- medieval que cierra la Judería y unas pre-
ra mudéjar y la Capilla de estilo gótico flamí- ciosas albercas con canalillos por los que
gero, rica en decoración plateresca y obra de discurre el agua. Finaliza junto a la esta-
Hernán Ruiz I. tua sedente de Averroes.

For two centuries, this complex was Cordoba’s Descending the steps in front of Seneca’s
only hospital. What is now the city’s Confe- statue in Puerta de Almodóvar, we enter this
rence and Exhibitions Centre was built in the quiet street. For its whole length it runs along-
16th century. Worthy of note are its Mude- side the medieval wall that enclosed La Jude-
jar Cloisters and the Flemish Gothic Chapel, ría and there are some pretty cisterns with
boasting a wealth of Plateresque decoration runnels along which water flows. The street
and designed by Hernán Ruiz I. ends next to the seated statue of Averroes.
Detalle de Sinagoga / Synagogue detail

11. Museo Diocesano 13. Murallas y Puerta estancia principal, de planta cuadrangular
Ubicado en el antiguo Palacio Episco- de Almodóvar y decorada con atauriques mudéjares. El
pal, de su patio central arranca una especta- Córdoba fue en la antigüedad una ciudad muro que soporta la tribuna de las mujeres
cular escalera barroca con bóveda de yesería totalmente amurallada y dividida en dos am- se abre con tres arcos ornamentados con
policromada. Custodia una gran colección de plias partes -la Almedina y la Ajerquía- en- yeserías de gran belleza.
piezas artísticas de los ss. XIIIXVIII: pintura, cerradas en fortificaciones independientes y
escultura, mobiliario y tapices Cerrado tem- separadas por un muro divisorio con angostos Built in the first quarter of the 14th cen-
poralmente por obras de restauración. accesos. Uno de éstos es la reformada Puer- tury in the Mudejar style, the synagogue
ta de Almodóvar (la única que se conserva was in use as such until 1492 when the
Located in the former Episcopal Palace, de época musulmana), enmarcada entre dos Jews were expelled from Spain. It is the
with a spectacular Baroque staircase boas- soberbios torreones, frente a la que se erige only testament to Jewish heritage in the
ting polychrome vaulting ascending from la escultura a Séneca. whole of Andalusia. Not having direct
its courtyard, the museum houses a lar- access from the street, its structure can
ge collection of works from the13th-18th In the past, Cordoba was a walled city and hardly be seen from the street. A small
centuries including paintings, furniture within, it was divided into two large parts: La vestibule is accessed via its courtyard to
and tapestries. It is temporarily closed due Almedina and La Ajerquía both of which were the right of which is a staircase leading
to restoration work. enclosed within independent fortifications to the women’s gallery. In front is the
and divided by a wall with narrow gates. One square-shaped main area, decorated with
such gate is the recently refurbished Puerta de stylised Mudejar plant motifs. The wall
12. Baños del Alcázar Almodóvar -the only to have survived from the supporting the women’s gallery in pier-
Califal Moorish period -flanked by two superb towers
in front of which is the statue of Seneca.
ced by three arches decorated with highly
beautiful plaster mouldings.
Construidos en el s. X por orden de Al-Hakam
II en el interior del Alcázar Omeya, responden
al clásico orden heredado de las termas roma-
Baños del Alcázar Califal / Alcazar Caliphal Baths
nas de salas frías, templadas y calientes, orga-
nizadas en estancias abovedadas e iluminadas
con lucernario en forma de estrellas. Ha sido
recientemente musealizado, ofreciendo un sor-
prendente recorrido.

Built by order of Al-Hakam II in the 10th cen-


tury, in the Umayyad palace, it reflects the
classical order of Roman baths: cold rooms,
warm room and hot rooms, vaulted and lit by
star-shaped apertures. It has recently been
turned into a museum, offering visitors a plea-
santly surprising experience.

Horarios: Invierno - 16 de Septiembre al 15 de


Junio: Martes a viernes de 8:30 a 19:30 h. Sá-
bados de 9:30 a 16:30 h. Domingos de 9:30 a 14. Sinagoga Horarios: Martes a sábado, 9.30-14.00 h. y
14:30 h. Verano - 16 de Junio al 15 de Septiem- Construida en el primer cuarto del s. 15.30-17.30 h. Domingos y festivos, 9.30-
bre: Martes a sábado de 9:30 a 14:30 h. Domin- XIV en estilo mudéjar sirvió de templo has- 13.30 h. Lunes cerrado.
gos y festivos de 9:30 a 14:30 h. Lunes cerrado.
ta la definitiva expulsión judía en 1492. Opening hours: Tuesday to Saturday, 9.30-
Opening hours: Winter-September 16 to 15 June: Exponente único del legado hebreo en An- 14.00 h. and 15.30-17.30 h. Sunday and
Tuesday to Friday from 8.30 to 19.30 h. Saturdays
from 9.30 to 16.30 h. Sundays from 9.30 to 14.30 dalucía, su estructura apenas puede adivi- public holidays, 9.30- 13.30 h. Closed on
h. Summer - June 16 to September 15: Tuesday to narse desde el exterior, al no tener acceso Monday.
Saturday from 9.30 to 14.30 h. Sundays and holi- directo desde la calle. A través del patio Judíos, s/n
days from 9.30 to 14.30 h. Closed Mondays. se accede a un pequeño vestíbulo, a cuya Tel. 00 34 957 202 928
Campo Santo de Los Mártires derecha hay unas escaleras que dan acce-
so a la zona femenina. Al frente se abre la

12
Legado Monumental Monumental Heritage

15. Casa Andalusí


Esta casa del siglo XII conserva el
ambiente intimista de las viviendas hispano-
musulmanas, acogiendo en sus estancias y
patios una exposición de monedas árabes y la
maqueta de una de las primeras máquinas de
fabricación de papel llegadas a Occidente.

This 12th-century house conserves the inti-


mate atmosphere of Hispano-Islamic homes.
Its rooms and courtyards house an exhibition
of Arabic coins and a model of one of the first
paper-making machines to arrive in the West.

Horarios: Invierno-Lunes a domingo: 10.00-


18.30 h. Verano - Lunes a domingo: 10.00-
20.30 h.
Opening hours: Winter - Monday to Sunday:
10.00-16.30 h. Summer- - Monday to Sunday:
10.00-20.30 h.
Judíos, 12
Tel. 00 34 957 290 642
Capilla de San Bartolomé / Chapel of San Bartolomé

hospital. Integrada en el conjunto aparece la


capilla de San Bartolomé, exquisita muestra
Calle de las Flores
En plena Judería se encuentra
de arquitectura mudéjar. esta apacible calleja,estrechita
y sinuosa, con sus balcones
Today home to the Faculty of Philosophy enrejados llenos de flores.
and Letters, this noble building, with its Desde la fuente que centra la
imposing façade of small windows inscri- plazoleta en la que desemboca
bed with the names and dates of the former se disfruta de una de las más
hospital’s patients, is one of the most inter- bellas vistas de la torre de la
esting examples of Cordoban Baroque. The Catedral.
Casa de Sefarad complex includes the exquisite Mudejar ar-
chitecture of the chapel of San Bartolomé. This peaceful, narrow, winding
street with its grated balconies
16. Casa de Sefarad bedecked with flowers, is in
Cinco salas temáticas (Vida domés- 18. Museo Taurino the heart of the Judería. One of
tica, Mujeres de Al-Andalus, la Judería de Ubicado en la Casa de las Bulas (s. the best views of the Cathedral
Córdoba, Ciclos festivos y la Música Sefar- XVI), contiene en su bello marco de patios y sa- tower is to be had from the fountain
dí) conforman la exposición permanente las una biblioteca de temas taurinos, cabezas in the centre of the small square
Memorias del Sefarad. de toros, fotografías, antiguos carteles, objetos at the end of this street.
de lidia además de parte del ingente patrimo-
Five themed rooms (Domestic Life, Wo- nio dedicado a los cinco califas del toreo. Calle de las Flores / Flores Street
men in Al-Andalus, Cordoba´s Judería, Cerrado temporalmente por obras de res-
Public Holiday Cycles and Sephardic Mu- tauración.
sic) build up the permanent exhibition of
Sephardic Memories. Located in the 16th-century Casa de las
Bulas, among attractive courtyards and
Horarios: Invierno-Lunes a sábado: 10.00-
rooms, is a library dedicated to things
17.30 h. Verano - Lunes a sábado: 10.00- taurine, bull’s heads, photographs, pos-
18.30 h. Domingos: 11.00-14.00 h. Visita ters, bullfighting apparel as well as a huge
guiada: 12.00 h. collection of articles dedicated to the five
Opening hours: Winter - Monday to Saturday: Caliphs of bullfighting.
10.00-17.30 h. Summer- - Monday to Satur- It is temporarily closed due to restoration work.
day: 10.00-18.30 h. Sunday: 11.00-14.00 h.
Guided tour: 12.00 h.
Judíos esq. C/ Averroes
Tel. 00 34 957 421 404 19. Zoco Municipal
www.casadesefarad.es Situado en un edificio de estilo mu-
déjar de dos plantas y con un magnífico
patio porticado, es conocido como Merca-
do de la Artesanía ya que en él tienen sus
17. Antiguo Hospital talleres y tiendas artesanos cordobeses del
del Cardenal Salazar cuero, madera, cerámica y la plata.
y Capilla de San Bartolomé
Actual Facultad de Filosofía y Letras, este Located in a two-storey Mudejar-style munici-
señorial edificio es uno de los ejemplos más pal building and boasting a magnificent porti-
interesantes de la Córdoba barroca, con su im- coed courtyard, it is known as the Mercado de
ponente fachada a la que se abren pequeñas la Artesanía since numerous Cordoban crafts-
ventanas donde pueden verse grabados los men working in leather, wood, clay and silver
nombres y fechas de los internos del antiguo have their workshops here.

13
Legado Monumental Monumental Heritage

Calle de la Hoguera
Situada en las proximidades de la Mezqui-
ta, esta calleja de sinuoso trazado musul-
mán une las vías Deanes y Céspedes.

Close to the Mosque, this winding street, ty-


pical of Moorish town planning links Deanes
and Cespedes streets. Pieza expuesta en la Casa-Museo Arte sobre Piel / Exhibit from the “Arte sobre Piel” House Museum

Calle del Pañuelo 21. Casa Museo 24. Alminar


La anchura de esta calle de estilo morisco “Arte sobre piel” de San Juan
que parte de la Plaza de la Concha, no es más Muestra como exposición permanente a lo Se conserva casi
que la de un pañuelo de señora. Al final de la largo de cinco salas la obra del artista Ramón íntegra su fisonomía
misma se abre una plaza de reducidas dimen- García Romero que recupera para la Humani- árabe del siglo X a pesar
siones, donde el suave murmullo del agua y el dad el guadamecí omeya. de haber sido cedido tras
olor del azahar envuelven al visitante. la Reconquista, junto
Its five rooms house a permanent exhibition con la mezquita que lo
This Moorish-style street, accessed from
of works by the artist Ramón García Romero albergaba, para la cons-
Plaza de la Concha, is no wider than a ladies
recovering for us the Umayyad technique of trucción de la iglesia de
headscarf. It leads to a small square where
embossing leather. San Juan de los Caballe-
the soft burbling of water and the smell of
ros. De planta cuadrada
orange blossom enrapture its visitors.
y sillares, lo más llamati-
Horarios: Martes a sábado, 11:00-14.00 h. vo son los arcos gemelos
Calle Cabezas y 16.30-20.00 h. Domingo, 10:30-14:00 h.
Lunes cerrado
de herradura con colum-
Del Arco del Portillo parte esta estrecha calle- nas de mármol que de-
juela a donde se asoma la torre fortaleza de Opening hours: Tuesday to Saturday, 11.00-14.00 h. coran la torre.
Sunday, 10.30-14.00 h. Closed Monday.
la Casa de los Marqueses del Carpio. Cuenta
con edificaciones de los siglos XIII al XVI. Plaza Agrupación de Cofradías, 2 It is by pure luck that this minaret has survived
Tel. 00 34 957 050 131 practically intact, in its original 10th century
This narrow alleyway starts at the Arco del www.artesobrepiel.com state, since, together with the Mosque it was
Portillo overlooked by the fortified tower of the connected to (which was completely demolis-
Casa de los Marqueses del Carpio. It has buil- hed), it was due to be cleared to make way
for a church of the Order of San Juan. It is a
dings dating from the 13th to 16th centuries. 22. Casa del Indiano square tower built of solid stone blocks (as-
La antigua Casa de los Ceas fue ad- hlars), but its most notable decorative features
Baños Árabes de Santa María / Arab Baths of Santa Maria
quirida por D. Juan Cosme de Paniagua a su are the twin horseshoe arches with marble co-
regreso de América, tras haber hecho fortu- lumns. It is owned now, along with the church,
na; de ahí el conocido nombre del Indiano. by the religious order Esclavas de Jesús
De la construcción medieval tan sólo conser-
va la fachada que se desarrolla en torno a un
vano adintelado bajo una grácil balconada 25. Mausoleos romanos
decorada al estilo mudéjar. Estos impresionantes monumentos de
estructura cilíndrica son las construcciones
The former Casa de los Ceas was purcha- funerarias romanas más importantes de la ciu-
sed by Juan Cosme de Paniagua when he dad. Construidos en el siglo I d. C. a la entrada
returned from America having made his de la ciudad -junto a la principal vía Corduba-
fortune-hence the name El Indiano. Of the Híspalis-, albergan en su interior el Centro de
medieval building only the façade, centred Interpretación del Mundo Funerario.
on a lintelled aperture graced by a balcony
20. Baños Árabes decorated in the Mudejar style, remains. These impressive cylindrical structures are
de Santa María the city’s most important Roman funerary
constructions. Built in the 1st century AD at
Construidos sobre un lavatorio del s. X relacio-
nado con la Gran Mezquita, son una muestra 23. Iglesia the entrance to the city next to the Corduba-
perfecta de este tipo de construcciones hispa- de la Trinidad Híspalis road, they now house the World of
Funerals Interpretation Centre.
no-musulmanas, formando parte en la actua- Iniciada a mediados del s. XVII se erigió pronto
lidad de una vivienda. El actual vestíbulo fue en el prototipo de iglesia barroca. En su facha-
en su día la sala de vestuario o reposo y daba da principal destaca la presencia de la colum-
paso a la sala de agua fría (convertida hoy en na salomónica, usada por primera vez en Cór-
un patio abierto). Desde la sala caliente se ac- doba. Cabe resaltar también la ornamentación
cede a un aljibe elíptico situado a más de 10 exuberante de su retablo y las pinturas murales
m. de profundidad. de Antonio Palomino que representan motivos
del Antiguo Testamento.
Built over a 10th-century wash house linked
to the Great Mosque, these baths, today part Begun in the mid-17th century, it quickly
of a private home, are a perfect example of became the prototype Baroque church. Its
this type of Hispano-Islamic buildings. What main façade boasts a wreathed column, the
is today the vestibule was formerly a dres- first time they were used in Cordoba. Also
sing and resting room that led onto the cold worthy of note is the exuberant decoration of
water room (today an open courtyard) while its retable and the mural paintings by Anto-
the hot room gave onto an elliptical cistern nio Palomino, showing scenes from the Old Mausoleo romano / Roman funerary construction
more than 10m deep. Testament.

14
Legado Monumental Monumental Heritage

26. Iglesia de San largest amphitheatre in the Roman Empire,


following the Coliseum in Rome and the
Plaza Séneca
Nicolás de la Villa amphitheatre in Carthage. Its elliptical form
Llamada a principios de siglo el ‘Correo Vie-
Grandiosa construcción fundada en el siglo jo’, su amplitud, su estilo de plaza abierta, su
(with a central axis of 178m) held 30,000 pavimento empedrado y las casas que la deli-
XIII y reedificada en el siglo XV siguiendo
spectators in three tiers of stands, the whole mitan hacen de ella un lugar lleno de induda-
una estética gótico-mudéjar. Posee una de
las torres más bellas de las iglesias fernandi- with a height of between 15 and 20m. ble personalidad. El nombre actual proviene
nas, de forma poligonal y realizada sobre un
antiguo alminar árabe.

This grandiose edifice was built in the 13th


century and rebuilt in the Gothic-Mudejar
style in the 15 th. It boasts one of the most
beautiful towers to be found among the Fer-
dinandine churches, with polygonal structu-
re built on the site of a Moorish minaret.

27. Iglesia de San Hipólito


Fundada como Real Colegiata en el
siglo XIV, la construcción de este templo si-
tuado en el Bulevar del Gran Capitán no con-
cluyó hasta el siglo XVIII, manteniendo del
medievo la cabecera gótica. En el presbiterio
se encuentran los sepulcros de los reyes Fer-
nando IV y Alfonso XI el Justiciero, mientras
que en el claustro se conserva el del notable Patio del Museo Arqueológico
erudito Ambrosio de Morales. Courtyard at Archaeological Museum
29. Museo
Construction work on the church, founded as Arqueológico de la creencia popular de que por esta zona
a Royal Collegiate in the 14th century and El antiguo Palacio renacentista de los Páez vivió en su tiempo el célebre filósofo romano
located in Bulevar del Gran Capitán, did not de Castillejo acoge este Museo considerado y cordobés Lucio Anneo Séneca.
finish until the 18th century, conserving its uno de los más completos de España, al su-
medieval Gothic eastern end. The tombs of mar a sus importantes fondos el hecho de Called, at the turn of the century ‘Correo Viejo’,
kings Fernando IV and Alfonso XI El Justicie- ser una colección arqueológica completa, this square’s space, its open style, its pebbled
ro are in the presbytery while that of the lear- donde todas las épocas, desde la Prehis- surface and the houses that overlook it imbue
ned Ambrosio de Morales is in the cloister. toria hasta la Edad Media, están muy bien it with a unique personality. Its present name
representadas. Los patios, jardines y galerías springs from the popular belief that Lucius
son las atractivas salas de exposiciones en Anneus Seneca, the famous Cordoba-born
las que poder admirar piezas como el vaso Roman philosopher, lived near here.
cerámico de Zuheros, los mosaicos romanos
del Cortejo Báquico y las Cuatro Estaciones,
Afrodita agachada y el Cervatillo de Bronce
de Madinat al-Zahra. 30. Iglesia del Salvador
y Santo Domingo de Silos
The Renaissance palace, once home to the Esta iglesia es llamada popularmente de
Páez de Castillejo family houses this mu- la Compañía, ya que fue construida por
seum, regarded as one of the most complete los jesuitas junto con todo el edificio ane-
in Spain with large funds from all periods
jo del Colegio de Santa Catalina, donde el
ranging from Prehistory to the Middle Ages.
poeta y escritor cordobés Luis de Góngora
The courtyards, garden and galleries
make attractive exhibition spaces y Argote estudió hasta los 14 años.
holding items such as the ceramic jar En el interior del templo se encuentran
from Zuheros, Roman mosaics of piezas de gran valor, como las pin-
Cortejo Báquico and the Four Seasons, turas realizadas por Pablo de Cés-
Aphrodite inclined and the Bronze pedes o una escultura de Du-
Detalle Iglesia de San Hipólito / San Hipólito church detail Deer from Madinat al-Zahra. que Cornejo en el altar mayor.

28. Anfiteatro Horarios: Lunes cerrado.


This church is popularly called
Unas excavaciones en la parte trase- Martes, 14.30-20.30 h. La Compañía because it was
ra de la antigua Facultad de Veterinaria han Miércoles a sábado, 9.00-20.30 h. built by the Jesuits, as was the
permitido hallar el que fuera, entre el s. I y Domingos y festivos, 9.00-14.30 h. adjacent Colegio de Santa
IV, el tercer anfiteatro más grande del Im- Opening hours: Closed on Monday. Catalina where the Cordoba-
perio romano, tras el Coliseo de Roma y el Tuesday
14.30-20.30 h. born poet and writer Luis
de Cartago. Podía albergar en su superficie Wednesday to Saturday de Góngora and Argote stu-
elíptica (con un eje mayor de 178 metros) 9.00-20.30 h. died until he was 14. Inside
30.000 personas en tres plantas que alcan- Sunday and public holidays
zaban una altura de 15-20 m. 9.00-14.30 h. the church there are articles
Plaza Jerónimo Páez of great value, such as the
Excavations in the rear of the former Vete- Tel. 00 34 957 355 517 paintings by Pablo de Céspe-
rinary Faculty have revealed what was, bet- des and a sculpture by Duque
ween the 1st and 4rd centuries AD, the third Cornejo at the main altar.

15
Legado Monumental Monumental Heritage

31. Iglesia de San Miguel 33. Plaza de las Tendillas


Cercana a la calle Cruz Conde, es una Considerada como la plaza más céntrica de
construcción gótica medieval con remodelacio- la ciudad, debe su nombre a la multitud de
nes barrocas. De la portada llama la atención pequeñas tiendas que hubo en otros tiempos.
el hermoso rosetón de columnillas entrelaza- Edificios modernos delimitan la plaza; en su
das. Posee una interesante capilla bautismal centro, rodeada por una fuente, se alza la es-
cubierta con una hermosa cúpula mudéjar. tatua del Gran Capitán obra del escultor Mateo
Inurria. Entre sus curiosidades destaca el reloj
This medieval Gothic church, near Calle que da las horas con unos compases flamen-
Cruz Conde underwent Baroque refur- cos de guitarra por soleares.
bishment. Worthy of note in the portico
is a beautiful rose window of interlacing Regarded as the city’s most central squa-
columns. It has an interesting baptistery re, it owes its name to the numerous small
covered by an attractive Mudejar cupola. shops that it housed many years ago. The
square is bordered by modern buildings
while in the centre is Mateo Inurria’s sta-
tue of El Gran Capitán, which is surroun-
ded by a fountain. Among its features is
a clock that marks the hours by playing
Flamenco soleá guitar music.

34. Iglesia Cristo de los Faroles en Plaza de Capuchinos


de Santa Victoria Cristo de los Faroles at Capuchinos Square

Ejemplo singular de la estética neoclásica


(siglo XVIII) es obra del arquitecto francés 35. Plaza de Capuchinos
Baltasar Drevetón. La imponente portada o del Cristo de los Faroles
se compone de un majestuoso pórtico cur- Esta popular plaza sobrecoge por la sobrie-
vo sostenido por seis columnas de orden dad de su diseño. Las austeras paredes se
Iglesia de San Miguel / San Miguel church compuesto, cornisa y frontón triangular. En ven interrumpidas por las portadas en piedra
el interior destacan los enormes lienzos de del convento Santo Ángel. En el centro de la
Francisco Agustín Grande, pintor imitador plazoleta se levanta el Cristo de los Faroles,
32. Círculo de la Amistad -en lo estético- de Tiépolo. crucificado barroco acompañado por su cua-
y Liceo Artístico y Literario tro faroles de hierro.
Fue el instrumento que la burguesía decimo- By French architect Baltasar Dreveton, this
nónica empleó para promocionar la cultura en singular example of 18th-century neo-Clas- This popular square’s austere design is impres-
la ciudad. Emblemático edificio de portada sical architecture has a magnificent curved sive: stone doorways pierce the austere walls
neobarroca, en sus salas cuelgan unos exqui- portico supported by six composite-order of Santo Ángel convent. At the centre of the
sitos lienzos de estética modernista realizados columns and a cornice and triangular pedi- square is the Cristo de los Faroles, a Baroque
por el insigne pintor Julio Romero de Torres. ment. Inside are the imposing and enormous work with four iron lanterns.
Destacables son, asimismo, el lujoso Salón canvases by Francisco Agustín Grande, who
Liceo, la Biblioteca decorada con un friso de imitated - aesthetically - Tiepolo.
relieves de Mateo Inurria y el patio principal. 36. Palacio del Bailío
Iglesia de Santa Victoria / Santa Victoria church
Lo más notable de esta casa, que
This was how the city’s 19th bourgeoisie pro- perteneció a los Fernández de Córdova, es
moted culture in the city. The emblematic la magnífica portada plateresca de la prime-
building, with a neo-Baroque portico, boasts ra mitad del s. XVI, obra de Hernán Ruiz II,
modernistic canvasses by Julio Romero de To- decorada con temas mitológicos. Alberga la
rres. Also worthy of note is the building’s Salón Biblioteca Viva de Al Andalus de la Funda-
Liceo, its library decorated by a frieze in relief ción Roger Garaudy.
by Mateo Inurria and its main courtyard.
The most noteworthy thing about this house,
Salón Liceo. Círculo de la Amistad
that used to belong to the Fernández de Cór-
dova family, is its magnificent early 16th-
century Plateresque portico designed by Her-
nán Ruiz II and decorated with mythological
themes. It ids home to the Roger Garaudy
Foundation’s Biblioteca Viva de Al Andalus.

Cuesta del Bailío Cuesta del Bailío

Dividía la ciudad alta de la baja, siendo una


de las entradas de la muralla que comunica-
ban la Ajerquía con la Medina. Al fondo se
divisa la Casa del Bailío y conduce a la Plaza
del Cristo de los Faroles.

Cuesta del Bailío divided the city into the


upper and lower city and was one of the en-
trances in the city wall, linking La Ajerquía
to La Medina. At the bottom is Casa del Bai-
lío. It leads to Plaza del Cristo de los Faroles.

16
Legado Monumental Monumental Heritage

37. Puerta del Rincón 41. Iglesia Conventual 43. Iglesia de Nuestra
En la confluencia de las calles Alfaros de San José Señora de Gracia
e Isabel Losa, se levanta esta torre de origen Conocida popularmente por San Cayetano, Ubicada en la Plaza del Corazón de María,
medieval abierta para facilitar el tránsito entre fue fundada por las Carmelitas Descalzas junto a las murallas árabes, destaca la por-
los barrios de la Villa y la Axerquía, que cuenta frente a la Puerta del Colodro. La fachada po- tada del templo, inicio de lo que serán las
con un arco y unos recios muros defensivos. see dos campanarios y en su interior destacan fachadas-retablo. Guarda en su interior dos
sus paredes repletas de pinturas al fresco. imágenes muy veneradas: Nuestro Padre Je-
This tower, medieval in origin, with its ar- sús Rescatado “el Rescatao” y el Santísimo
chway and sturdy defensive walls is at the Popularly known as San Cayetano, it was Cristo de Gracia “El Esparraguero”.
confluence of calle Alfaros and calle Isa- founded by the Discalced Carmelites oppo-
bel Losa. It is open to give access between site Puerta del Colodro gate. Its façade has Located in Plaza del Corazón de María next to
the La Villa and La Axerquía quarters. two bell towers while inside its walls, reple- the Moorish city walls, this church’s portico,
te with frescoes, are of great interest. the seed of what were to become retable-por-
ticoes, is of great interest. Inside, it has two
38. Palacio de popular devotional carvings: Nuestro Padre
Torres Cabrera 42. Murallas de Marrubial Jesús Rescatado, “El Rescatao” and Santísi-
Vinculado a dos familias muy ligadas a la his- En la ronda del Marrubial se extiende mo Cristo de Gracia, “El Esparraguero”.
toria de la ciudad (los Fernández de Córdova un lienzo de tapial almorávide datado entre
-condes de Torres Cabrera- y los Cruz Conde) los siglos XI y XII con una longitud aproximada
su interés artístico radica en ser un “magnífi- de 400 metros que formaba parte del recinto
Iglesia de San Lorenzo
San Lorenzo church
co exponente” de casa-palacio solariega, con amurallado que cercaba la Ajerquía.
patio de columnas y escalera noble, de origen
barroco aunque con adaptaciones posteriores. Along the Ronda del Marrubial is a 400-me-
tre (approximately) stretch of Almoravid
Associated with two families with close ties compacted earth wall dating from the 11th
to the city (the Fernández de Córdova, Con- and 12th centuries. In the past it was part
des de Torres Cabrera - and the Cruz Conde of the walls that enclosed La Ajerquía.
families) the building’s artistic interest lies in
its being a magnificent example of a venera-
ble mansion with a colonnaded courtyard and
noble staircase whose origins are Baroque yet
with later alterations.

39. Palacio y Jardines


de la Merced
Construido en el s. XVIII en un antiguo con-
vento mercedario fundado por Fernando III,
es la actual sede de la Diputación Provincial.
44. Iglesia de San Lorenzo
Exquisita joya de la arquitectura me-
Buen ejemplo del Barroco cordobés, destacan
dieval cordobesa. Su originalidad radica en el
su fachada, el patio principal y la iglesia, con
pórtico de tres arcos que antecede a la entrada
placas de yeserías y el mejor retablo barroco Murallas de Marrubial / Marrubial Walls
principal, situándose en el lado izquierdo una
de la ciudad. En sus jardines se pueden ad-
esbelta torre renacentista (construida sobre el
mirar árboles del paraíso, palmeras, naranjos,
alminar de la antigua mezquita de al-Mugira) y
álamos blancos y cipreses grises. Plaza de los Trinitarios en el centro un imponente rosetón.
Frente a la Iglesia de Nuestra Señora de Gra-
Built in the 18th century over a former convent cia, que formaba parte de un antiguo convento The originality of this jewel of medieval
of the Sisters of Mercy founded by Ferdinand trinitario, se enclava esta plaza conocida como Cordoban architecture lies in the three
III, it is now the seat of the Diputación Pro- El Alpargate que tiene una fenomenal fuente arches that precede the main entrance,
vincial. A good example of Cordoban Baroque, de manufactura barroca. located to the right of a slender Renais-
its best features are its façade, main courtyard sance tower (built on the site of what was
and church with plaster mouldings and the This square known as El Alpargate, boasts the al-Mugira mosque’s minaret) with an
city’s best Baroque retable. Its gardens have a phenomenal Baroque fountain. It is pre- impressive rose window in the centre.
trees of Paradise, palm trees, orange trees, sided by the church of Nuestra Señora de
white poplars, and grey cypresses. Gracia, once part of a Trinitarian convent.
45. Iglesia de San Rafael
40. Torre Torre de la Malmuerta
Torre de la Malmuerta tower
o del Juramento
Levantada en el s. XVIII donde, según la tra-
de la Malmuerta dición, el Arcángel San Rafael se apareció al
Erigida en el s. XV sobre una construcción is- Padre Roelas jurándole custodiar la ciudad, a
lámica anterior, esta vieja torre ochavada se la espléndida portada principal se une, en el
halla unida a la muralla a través de un arco altar mayor, un delicado templete de madera
de medio punto. Las almenas y el cinturón de dorada, marco sin igual para el San Rafael ta-
lacería labrada donde éstas se apoyan revelan llado por Gómez de Sandoval.
las exquisiteces del arte mudéjar.
Built in the 18th century on the site where,
Built in the 15th century on the site of according to tradition, the Archangel Saint
a demolished Moorish construction, this Raphael appeared to Father Roelas, promi-
eight- sided tower is linked to the city wall sing to protect the city. As well as its imposing
by a round arch. Its merlons and the band main entrance it boast a delicate gilt wood ni-
of tracery supporting them are witnesses che, a peerless home for the carving of San
to the exquisiteness of Mudejar art. Rafael executed by Gómez de Sandoval.

17
Legado Monumental Monumental Heritage

46. Iglesia de San Agustín Plaza de la Lagunilla Convento de Santa Marta


El primitivo convento fue fundado por Esta plaza peatonal posee un pequeño jardín Santa Marta convent
Fernando III El Santo aunque las posteriores rodeando un busto de bronce de Manolete, que
intervenciones barrocas han cubierto el trabajo recuerda que el torero vivió con su familia allí.
medieval. En la fachada principal se da cita
una interesante sucesión de arcos y columnas This pedestrianised square has a small
corintias con frontón partido. garden surrounding a bronze bust of Ma-
The first convent was founded by King nolete, recalling that the famous Cordoban
Saint Fernando III, although later Baroque bullfighter lived there.
interventions have covered the medieval
works. The main façade boasts an interes- 48. Monumento
ting succession of arches and Corinthian
columns with a split pediment.
a Manolete
Su ubicación en la Plaza de los Condes de
Priego con la iglesia de Santa Marina al fondo,
Iglesia de San Agustín / San Agustin church
no sólo se debe a que fue su residencia duran-
te algún tiempo, sino también a que de este
entorno han salido numerosos matadores.

Its location, in Plaza de los Condes de Priego


with the church of Santa Marina at its far end,
is not only due to the fact that Manolete lived
here for a time but also to the fact that nume-
rous bullfighters have been born here.

47. Palacio de Viana 51. Iglesia


En esta casa señorial originaria del s. de San Andrés
XIV sobresalen sus patios, tanto por su número Fundada en el s.XIII en el lugar que la tradición
total (17) como por la calidad artística de los sitúa la antigua basílica visigoda de San Zoilo,
mismos. En los salones dispuestos en torno a de la estructura medieval sólo se conserva la
ellos y a un magnífico jardín (declarado Jardín capilla del Sagrario. Destaca en el interior un
Histórico) se exponen óleos de la escuela de hermoso retablo barroco de estilo churrigueres-
Brueghel, porcelanas, tapices, mobiliario an- co trazado por Pedro Duque Cornejo, así como
tiguo, vajillas, cerámica exótica, una valiosa numerosos lienzos de gran valor artístico.
colección de cordobanes y guadamecíes y una
biblioteca con más de 7.000 volúmenes. Founded in the 13th century on the site popu-
This noble mansion dates from the 14th cen- larly believed to be that of the Visigoth basilica
tury. Its courtyards are outstanding not only of San Zoilo, only the chapel of the Taberna-
Fuente de la Plaza Fuenseca / Fountain Fuenseca Square
due to its number (17) but also to its artistic cle remains from its medieval origins. Inside,
quality. In the rooms revolving around them it boasts a beautiful, florid Baroque retable
and in its magnificent garden (declared a His- 49. Plaza y Fuente designed by Pedro Duque Cornejo, as well as
toric Garden), oil paintings from the Breughel
school, porcelain, tapestries, antique furnitu-
de la Fuenseca numerous canvasses of great artistic value.
La pieza fundamental en este antiguo y pinto-
re, crockery, exotic pottery, a valuable collec- resco rincón de Córdoba es su fuente de piedra Iglesia de San Pablo / San Pablo church
tion of Cordoban and embossed leather and a -remodelada en el s. XIX- que está adosada al
library of over 7,000 tomes are all on display.
muro del mirador de la casa que perteneció
a la Marquesa de la Mejorada y coronada por
Patio del Palacio de Viana una imagen de San Rafael.
Courtyard at Viana Palace

The stone fountain - refurbished in the 19th


centuryis the essential element of this old and
picturesque spot. The fountain, crowned by a
carving of San Rafael, abuts the wall of the
mirador of a house that belonged to the Mar-
quesa de la Mejorada.

50. Convento
de Santa Marta
Antiguo palacio de estilo mudéjar y edificación
conocida como Casa del Agua fue fundado en
Horarios: Lunes a viernes, 10.00-13.00 h. y el s. XV. Su iglesia corresponde al estilo Reyes
16.00-18.00 h. Sábados, 10.00-13.00 h. Católicos, con una portada (obra de Hernán
Domingos cerrado. Verano sólo por la mañana.
Ruiz I) que sorprende desde el patio.
Opening hours: Monday to Friday, 10.00-
13.00 h./16.00-18.00 h. Saturdays, 10.00-
13.00 h. Sunday closed. Open mornings only A former Mudejar palace and a building
during the summer. known as Casa del Agua, it was founded in
Plaza de Don Gome, 2 the 15th century. Its church is in the Reyes
Tel. 00 34 957 496 741 Católicos style with a portico by Hernán Ruiz I
which catches our eye from the courtyard.

18
Legado Monumental Monumental Heritage

52. Casa de los Luna Templo romano


Es uno de los mejores ejemplos de Roman temple
mansión solariega andaluza de estilo plateres-
co. Destaca por su fachada de piedra con un
piso de doble ventana a modo de logia y mira-
dor. El portón principal posee unos originales
remates de bola en los extremos y dibujo en
relieve de guirnaldas en el dintel, sobre el que
se vislumbra el escudo familiar con una luna.

This is one of the best examples of Plateres-


que Andalusian noble mansions. Of great in-
terest is its stone façade with one storey of
double windows in the style of a loggia and
mirador. The main door boasts original ball-
shaped finials at the extremes and a relief de-
sign of garlands on the lintel upon which we
can see the family coat of arms with a moon.

53. Iglesia de San Pablo 55. Templo romano el vértice suroeste. El aspecto lúdico del que
gozó en el pasado (plaza de toros, juegos de
Construida entre los ss. XIII y XIV su Junto al Ayuntamiento se encuen-
cañas...) no abandona la plaza en el presente,
fachada exterior posee una portada de movi- tra situado el único templo romano del
acogiendo tiendas de antigüedades, librerías,
das columnas salomónicas y tras el compás que nos ha llegado evidencia arqueoló-
cafés y bares de copas en los que poder disfru-
se vislumbra la portada manierista que da gica. Dedicado al culto imperial, data de
tar de un ambiente distendido y del sol en las
acceso al templo. En el interior sobresalen finales del s. I d.C. y asombra por sus terrazas. Además del rastro semanal, en enero
el artesonado mudéjar de la nave central, el grandes dimensiones. Situado -en sus se celebra aquí un singular mercado medieval.
retablo mayor y la que es considerada una de orígenes en medio de una plaza portica-
las joyas escultóricas cordobesas: Nuestra da se elevaba sobre alto podio y contaba With the characteristics of a Castilian plaza
Señora de las Angustias, realizada por Juan con seis columnas exentas de tipo corin- mayor, similar to those in Madrid and Sala-
de Mesa en el siglo XVII. tio en su entrada. Frente a ésta se levan- manca, this square is unique in Andalusia. It
taba el ara o altar. Se han reconstruido is an enormous closed rectangle surrounded by
Built between the 13th and 14th centu- el basamento (3,5 m.) y once columnas colonnades with large round arches over which
ries, its façade boasts wreathed columns de orden corintio. Algunas de las piezas three storeys of private dwellings rise. Only the
behind which is the Mannerist doorway originales del templo se encuentran ex- balcony for public appearances over the munici-
that gives access to the church. Inside, puestas en el Museo Arqueológico o en
of interest is the central aisle’s Mudejar pal food market and the restored Casa de Doña
inusuales y bellos rincones de la ciudad, María Jacinta on the south west corner has been
coffered ceiling, the main retable and one
of Cordoban sculpture’s jewels: Juan de como la columna estriada de la plaza de respected. Its antique shops, bookshops, cafés
Mesa’s 17th-century Nuestra Señora de las Doblas. and cocktail bars where visitors can relax on their
las Angustias. terraces in the sun show that the light-hearted
Next to the Town Hall is the only Ro- atmosphere that the square enjoyed in the past
man temple of which we have archaeo- (bull fights, juegos de cañas, etc.) is still present.
Detalle Palacio de los Villalones / Villalones Palace detail
logical evidence. Dedicated to the cult As well as a weekly flea-market, every January
of the Emperor, it dates from the 1st the square is home to a Medieval Market.
century AD and its dimensions surpri-
se. Located -at its origins- in the centre Plaza de la Corredera / Corredera Square
of a porticoed square, the temple rose
from a high podium and had six isola-
ted Corinthian columns at is entrance.
Facing the entrance was the altar. The
base (3.5m) and eleven Corinthian co-
lumns have been reconstructed. Some
elements from the original temple are on
display in the Archaeological Museum
or in singular and beautiful spots in the
city such as the fluted column in Plaza
54. Palacio de las Doblas.
de Los Villalones
Sede actual de la Concejalía de Cultura del
Ayuntamiento y lugar habitual de exposiciones
artísticas, es el más bello ejemplo de arqui-
56. Plaza de la
tectura civil cordobesa del Renacimiento.
Corredera y Casa de
Realizada por Hernán Ruiz II en 1560, la por- Doña Jacinta
tada con arcos decorados es el aspecto más Única en Andalucía con las características de
interesante del conjunto. plaza mayor castellana, similar a las de Madrid
y Salamanca, es un enorme rectángulo cerrado
The most beautiful example of Renaissance rodeado de soportales con grandes arcos de me-
Cordoba’s civil architecture, it is now the seat dio punto sobre los que se alzan tres plantas de
of the Town Hall’s Department of Culture and casas de particulares. Tan sólo se ha respetado
frequently holds art exhibitions. Executed in la antigua balconada -para apariciones públi-
1560 by Hernán Ruiz II, its most interesting cas-, bajo la que se sitúa el Mercado de Abastos
feature is its doorway with decorated arches. y la restaurada Casa de Doña María Jacinta, en

19
Legado Monumental Monumental Heritage

57. Iglesia 59. Palacio de los Molino de Martos / Martos water mill
de la Magdalena Marqueses de Benamejí
Mezcla de los estilos románico, gótico y mu- Situado en el popular barrio de Santiago, este
déjar, fue la primera de las siete iglesias fun- edificio dieciochesco está compuesto por una
dadas por Fernando III tras la conquista de serie de construcciones de distintas épocas y
la ciudad. La portada principal -la situada a periodos artísticos. Sede actual de la Escuela
los pies- luce un bello rosetón, mientras que de Artes y Oficios, fue descrita por Pío Baroja
de las entradas laterales sobresale la de la en su novela La feria de los discretos ambien-
derecha, decorada con punta de diamantes tada en Córdoba. En su interior puede visitar-
y fechada como la más antigua puerta de las
iglesias de Córdoba. La torre, del s. XVII, se
se un espléndido jardín. 62. Molino de Martos
El Museo Hidráulico (incluido en el
desarrolla en cuerpos decrecientes. Located in the popular Santiago quarter, this Jardín Botánico) integra en el Molino de Mar-
18th-century complex comprises a series of tos la interpretación de la historia a través de
A mixture of Romanic, Gothic and Mudejar buildings from different periods and in diffe- la cultura, la gestión del agua y la tradición
styles, this was the first of the seven churches rent artistic styles. Today the Escuela de Artes en el uso de las plantas. La estructura origi-
founded by Fernando III after the city’s recon- y Oficios, Pío Baroja described it in his novel nal -del siglo XII- contaba con tres batanes,
quest. The main door, located at the narthex, La Feria de los Discretos, set in Cordoba. Insi- una sala de molienda y un embarcadero.
boasts a beautiful rose window while the right de, we can admire its splendid garden.
side entrance presents diamond-point decora- The Hydraulic Museum (in the Botanic
tion and it is dated as the oldest church door Gardens) in the Molino de Martos inter-
in Cordoba. The 17th-century tower presents 60. Ermita de prets history via culture, water manage-
bodies of decreasing sizes. los Santos Mártires ment and the traditional use of plants. The
Pequeña edificación de estética neorrománica original 12th-century building had three
situada en la ribera, muy cerca del barrio de fulling mills, one flour mill and a jetty.
Santiago. Erigida a finales del s. XVIII sobre
el solar donde una vez se levantó el Convento Molino de Martos
de los Santos Mártires, en su interior se pue- Horarios: Invierno - Martes a domingo: 10:00-
de admirar un bello sarcófago paleocristiano 15:00 h. Verano-Martes a domingo: 9:30-
realizado en mármol de Carrara. 14:30 h. Lunes cerrrado.
Opening hours: Winter - Tuesday to Sunday:
10.00-15.00 h. Summer - Tuesday to Sunday:
A small neo-Roman building on the river bank 9.30-14.30 h. Closed Monday.
and very close to the Santiago quarter, it was Ronda de los Mártires
built in the late 18th century on the site of the Tel. 00 34 957 752 008
demolished Convento de los Santos Mártires.
Inside is a beautiful Carrara marble Paleo-
Christian sarcophagus. 63. Museo
de Bellas Artes
Ocupa distintas dependencias del antiguo Hos-
pital de la Caridad, de estilo plateresco. Pintu-
ras, dibujos, esculturas y grabados de los siglos
XIV al XXI se muestran en una presentación
orientada a mostrar el arte local destacando
las figuras de Alejo Fernández, Pedro Romana,
Pablo de Céspedes, Antonio del Castillo, Val-
dés Leal, Juan de Mesa, Mateo Inurria, Rafael
Romero Barros o Julio Romero de Torres. En
sus paredes también pueden hallarse cuadros
de artistas contemporáneos.
Iglesia de San Pedro / San Pedro church
Ermita de los Santos Mártires / Santos Mártires Shrine
The Museum occupies several rooms in the
Plateresque Hospital de la Caridad. Paintings,
drawings, sculptures and prints from the 14th
58. Iglesia 61. Iglesia to the 21st centuries are on display, aiming to
de San Pedro de Santiago present local art, especial emphasis being gi-
De su aspecto original esta iglesia fernandina Como la mayoría de las iglesias fernandinas, se ven to Alejo Fernández, Pedro Romana, Pablo
sólo conserva dos portadas medievales y el construyó sobre el solar de una antigua mez- de Céspedes, Antonio del Castillo, Valdés Leal,
primer cuerpo de la torre. En el interior des- quita de la que conserva el alminar, convertido Juan de Mesa, Mateo Inurria, Rafael Romero
tacan el retablo mayor, una de las obras más en torre cristiana. Sus características arquitec- Barros and Julio Romero de Torres. Paintings
espléndidas del barroco cordobés, compues- tónicas originales le han sido devueltas gracias by contemporary artists also hang on its walls.
ta por banco, dos cuerpos y remate, donde a la restauración efectuada. Contiene numero-
arquitectura, pintura y escultura quedan per- sas obras de interés artístico, como el Cristo de
fectamente ensambladas. las Penas (s.XV). Horarios: Lunes cerrado. Martes, 14.30-
20.30 h. Miércoles a sábado, 9.00-20.30 h.
Domingos y festivos, 9.00-14.30 h.
Of this Ferdinandine church’s original aspect, Like most of the Ferdinandine churches, this Opening hours: Closed on Monday. Tuesday,
only two medieval doorways and the tower’s one was built on the site of a mosque, keeping 14.30-20.30 h. Wednesday to Saturday,
first body remain. Of interest inside is its main the minaret which was turned into a Christian 9.00-20.30 h. Sunday and public holidays,
retable, one of Cordoban Baroque’s most splen- tower. It has recently been restored to its origi- 9.00-14.30 h.
did works. Comprising a bench, two bodies and nal architectural features. The church houses Plaza del Potro
a top, the retable is a perfect combination of many objects of artistic interest, such as the Tel. 00 34 957 355 550
architecture, painting and sculpture. 15th-century Cristo de las Penas.

20
Legado Monumental Monumental Heritage

Museo de Bellas Artes / Fine Arts Museum 65. Posada del Potro
Del s. XIV, es el único representante
de los seis mesones medievales que existían
en la Plaza en el s. XVI. Con estancias dis-
puestas en torno a un patio común presidido
por un pozo, fue el punto de encuentro de
la truhanería andaluza durante los ss. XVI-
XVII. En ella se hospedó Miguel de Cervan-
tes, sirviéndole de inspiración en obras como
El Quijote o Rinconete y Cortadillo. Hoy es
centro cultural y sala de exposiciones.

Dating from the 14th-century, it is the only


Plaza del Potro / Potro Square
example of the six middle age inns still loca-
ted in the Plaza during the 16th century. With
dwellings revolving around a shared courtyard 66. Iglesia de
and central well, this complex was a meeting
San Francisco y San
64. Museo Eulogio de la Ajerquía
Julio Romero de Torres El restaurado claustro de esta iglesia conventual
Fue creado en 1931, un año después del fa- Naranjas y limones -con portada barroca- envuelve esta parte de
Julio Romero de Torres
llecimiento del pintor cordobés, el más popular Córdoba en un ambiente casi romántico. En su
de los representantes del regionalismo andaluz. interior destaca la importante colección de pin-
Consta de seis salas en las que se realiza un re- turas, sobre todo la Cabeza de San Andrés, pri-
corrido por la vida del artista a través de intere- mera obra conocida de Valdés Leal y la talla del
santes testimonios fotográficos y periodísticos, Señor Crucificado (s. XVII).
objetos personales y de su obra desde sus co-
mienzos hasta sus lienzos más conocidos: La The cloister of this his restored convent church
Chiquita Piconera, Naranjas y Limones... -with a Baroque portico- imbues this part of Cor-
doba with an almost romantic air. Inside, it has
The museum was established in 1931, one an important collection of paintings, especially
year after the death of this Cordoban artist, that of La Cabeza de San Andrés, the first known
the most popular exponent of Andalusian re- work by Valdés Leal and the 17th-century car-
gionalism. Its six rooms take us on a journey ving, El Señor Crucificado.
through the artist’s life using interesting exhi-
bits of photographs, newspapers, personal ob-
jects and works from his early years to his most
famous works: La Chiquita Piconera, Naranjas 67. Arco del Portillo
y Limones, etc. De escasa decoración y sencilla es-
tructura, este arco de herradura, abierto en
el siglo XIV, facilitaba el tránsito de la anti-
gua Medina a la amurallada Ajerquía.
point for Andalusian ruffians during the 16th
and 17th centuries. Cervantes stayed here, Sparsely decorated and simply built, this
using it to inspire drawing inspiration from it to horseshoe archway, opened in the 14th
write works such as Don Quixote and Rincone- century, facilitated movement between
te y Cortadillo. Today it is a cultural centre and the old Medina and the walled Ajerquía.
an exhibition space.

Posada del Potro / Posada del Potro inn 68. Casa de los
Marqueses del Carpio
Muy cerca del arco del Portillo se sitúa par-
te del palacio del s. XV de la familia Méndez
Museo Julio Romero de Torres / Julio Romero de Torres Museum
de Sotomayor. Prototipo de las grandes casas
nobles, el origen de esta vivienda se remonta
a la concesión que hizo Fernando III a esta
Horarios: Invierno - 16 de Septiembre al 15 de familia con el fin de defender y vigilar la mu-
Junio: Martes a viernes de 8:30 a 19:30 h. Sá- ralla tras la conquista de Córdoba, de ahí la
bados de 9:30 a 16:30 h. Domingos de 9:30 a estética militar del conjunto. El edificio fue
14:30 h. Verano - 16 de Junio al 15 de Septiem- proyectado aprovechando una de las torres y
bre: Martes a sábado de 9:30 a 14:30 h. Domin- parte de la muralla medieval.
gos y festivos de 9:30 a 14:30 h. Lunes cerrado.
Opening hours: Winter-September 16 to 15 June: Close by the Arco del Portillo is part of the
Tuesday to Friday from 8.30 to 19.30 h. Saturdays
from 9.30 to 16.30 h. Sundays from 9.30 to 14.30 Méndez de Sotomayor family’s 15th-century
h. Summer - June 16 to September 15: Tuesday to palace. Prototype of large noble mansion, the
Saturday from 9.30 to 14.30 h. Sundays and holi- origins of this house and its military air date
days from 9.30 to 14.30 h. Closed Mondays. back Fernando III’s concession to the family
Plaza del Potro, s/n for them to defend and keep watch over the
Tel. 00 34 957 491 909 city wall after the reconquest of Cordoba. The
www.museojulioromero.com building was planned to take advantage of part
of the medieval wall and one of the towers.

21
Legado Monumental Monumental Heritage

69. Zona Arqueológica Marqueses del Mérito, por lo que las visitas se
hallan limitadas a zonas concretas. Complejo eremítico de Nuestra Señora de Belén
de Cercadilla Shrine Enclosure of Nuestra
Señora de Belén
El hallazgo principal del yacimiento excavado Opposite Medina Azahara, this late medieval
junto a la Estación del AVE es el colosal (15th century) is one of only three Hierony-
conjunto palatino del emperador Maximiano mite monasteries to be conserved in Spain.
Hercúleo (ss. III-IV d. C.). Con una extensión The early Gothic style can be admired in its
de casi 10.000 m2, se organiza en torno a church, its cloister - its crowning glory - in the
un criptopórtico semicircular con una galería de profundis room, in the chapter house and
semisubterránea donde aparecen aglutinadas in some of the cells. Residence of important
una serie de dependencias palaciegas. Coinci- figures such as Isabel la Católica and Philip
diendo con el eje del monumento se dispone II, it houses an art collection of great quality.
la sala donde se celebraban las audiencias, Since it is now the private residence of the
junto a unas termas privadas. Condes Du Chastel y Marqueses del Mérito,
visits are restricted to certain areas only.
The main find in the excavations undertaken
next to the AVE Station is Emperor Herculeus’
colossal palatine complex (3rd-4th centuries
AD) covering almost 10,000m2, it is distribu-
71. Ermitas
Las Ermitas del Desierto de Nues-
ted around a semicircular crypto-portico with tra Señora de Belén, uno de los más be-
a semi-subterranean gallery with a series of llos ejemplos de arquitectura ermitaña
palace services. The audience room, next to andaluza, se encuentran a 15 km. de la
the private baths, lies on the complex’s axis. ciudad en las faldas de Sierra Morena.
El conjunto se compone de tres ermitas
visitables y un mirador presidido por el
Horarios: Miércoles a domingo, 10.00-14.00 h. monumento al Sagrado Corazón de Jesús
Opening hours: Wednesday to Sunday, (obra de Coullaut Valera).
10.00-14.00 h. Museo del Aceite Carbonell / Carbonell Olive Oil Museum
Avda. Vía Augusta, s/n The Ermitas del Desierto de Nuestra Se-
Tel. 00 34 957 479 091 - 00 34 697 954 445 ñora de Belén are some of the best exam-
ples of Andalusian hermitage architectu-
re. They are some 15km outside the city
in the foothills of the Sierra Morena. The
70. Monasterio complex comprises three visitable hermi-
de San Jerónimo tages and a mirador presided over by the
Sagrado Corazón de Jesús monument by
de Valparaiso Coullaut Valera.
Frente a Medina Azahara se encuentra este
monasterio de la época bajo medieval (s. XV),
uno de los tres únicos de la Orden de los Je-
rónimos conservados en el país. El primitivo Horarios: Martes a domingo, 10:00-13:30 h. y
estilo gótico puede admirarse en la iglesia, en 17:30-19:30 h. Lunes cerrado.
el claustro -su auténtica joya-, en la sala “de Opening hours: Tuesday to Sunday, 10.00-
13.30 h. and 17.30-19.30 h. Closed Monday.
profundis”, en la sala capitular y en algunas
Camino Viejo de las Ermitas, s/n
72. Museo
celdas. Residencia de importantes personajes
como Isabel la Católica o Felipe II, alberga Ctra. de Villaviciosa
del Aceite Carbonell
El Museo Carbonell es una gran casa en la
una colección de arte de gran calidad. Es la Tel. 00 34 957 330 310
que se unen la historia y la cultura del olivo.
residencia privada de los Condes Du Chastel y Un viaje único por los secretos mejor guar-
dados del aceite de oliva, donde disfrutarlo
intensamente y valorarlo como se merece.
Monasterio de San Jerónimo / San Jerónimo Monastery
The Carbonell olive oil museum is in a large
house where history and the olive culture meet.
This is a unique journey through olive oil’s best-
kept secrets and is a place to enjoy olive oil to
the full and to appreciate it as it truly deserves.

Horarios: Pases 10.00, 12.00 y 16.00 h.


excepto viernes. Sábados y domingos cerrado.
Opening hours: Passes 10.00, 12.00 and
16.00h. except Friday. Saturdays and
Sundays closed.
Fábrica Carbonell
Ctra. N-IV Madrid-Cádiz, km. 388
Alcolea (Córdoba)
Tel. 00 34 957 320 400
Fax: 00 34 957 320 246
visitas.alcolea@gruposos.com

22
Legado Monumental Monumental Heritage

73. Medina Azahara its construction, using the best materials:


marbles, precious metals, tiles, polychro-
Madinat al-Zahra es la fastuosa ciudad
palatina que mandó edificar el Califa Abd al- me stones, etc. The city was organised into
Rahman III a los pies de Sierra Morena para three walled terraces. The upper part held
proyectar una imagen poderosa del recién the Alcázar Real, with the monarch and his
creado Califato Independiente de Córdoba. family’s private quarters; the middle terrace
Más de 10.000 hombres trabajaron en su held the palace’s bureaucratic and admi-
construcción, utilizando para ello los mejo- nistrative sections, with rooms and gardens
res materiales: mármoles, metales preciosos, for holding audiences and receptions whi-
azulejos, piedras policromadas... Estaba orga- le the lower terrace was given over to the
nizada en tres grandes terrazas escalonadas population’s dwellings, the market and the
rodeadas por una muralla. En la parte supe- mosque. The complex’s famous Salón Rico
rior estaba el Alcázar Real, donde se agrupa- La nueva Sede Institucional y Área de Gestión was famous for its outstanding beauty with
ban las dependencias privadas del monarca y Integral del Conjunto Arqueológico de Madinat ivory and ebony archways, gold and precious
su familia; en la intermedia se encontraba la al-Zahra es una infraestructura cultural que stones and a bowl of mercury that caught the
zona burocrática y administrativa del palacio, presta servicios al Conjunto Arqueológico y a la sun’s rays and reflected them in a thousand
con salones y jardines para audiencias y re- sociedad en general. Se trata de un espacio de different colours. In 1010, after seven deca-
cepciones; la inferior estaba reservada para las dinamización sociocultural, que recibe y pro- des of life, Medina Azahara was sacked and
viviendas del pueblo, así como para el zoco y la mueve actividades que contribuyen a extender destroyed by the Berbers who razed most of
mezquita. Destaca del recinto por su belleza el el conocimiento del yacimiento arqueológico de this fabulous city to the ground.
famoso Salón Rico, que contaba con arcos de Madinat al-Zahra y de la cultura en general. The new Institutional Venue and Integral Ma-
marfil y ébano, jaspe, oro y piedras preciosas y nagement Area of the Archaeological site of
una fuente de mercurio que captaba los rayos Madinat al-Zahra is the sumptuous palatine Madinat al-Zahra is a cultural infrastructure
de sol reflejándolos en mil tonalidades diferen- city that Caliph Ab’d al-Rahman III ordered that provides services to the archaeological site
tes. En 1010, tras siete décadas de existencia, to be built at the feet of the Sierra More- and society in general. It is a dynamic socio-
Medina Azahara fue destruida y saqueada por na in order to project a powerful image of cultural space, which receives and promotes
los bereberes, que redujeron a cenizas la ma- the recently-created Independent Caliphate activities that contribute to extend knowledge
yor parte de esta fabulosa ciudad. of Cordoba. Over 10,000 men worked on of the archaeological site of Madinat al-Zahra.

Horarios: 16/09-30/04, martes a sábado


10.00-18.30 h. 01/05-15/09, martes a sá-
bado 10.00-20.30 h. Todo el año domingos y
festivos, 10.00-14.00 h. Lunes cerrado.
Opening hours: 16/09-30/04, Tuesday to Saturday
10.00-18.30 h. 01/05-15/09, Tuesday to Satur-
day 10.00-20.30 h. All year, Sundays and public
holidays, 10.00-14.00 h. Closed on Monday.
Ctra. Palma del Río km. 6
Tel. 00 34 957 355 507
Visitas Guiadas / Guided Visits
Tel. 00 34 957 486 997 - 00 34 902 201 774

Rutas por Córdoba


Routes in Cordoba
Paseos por Córdoba
Es una visita guiada a pie y recorrido
nocturno de aproximadamente 2 horas
por calles, plazas y lugares de interés del
casco antiguo de Córdoba ilustrada por
un guía oficial de turismo con explicacio-
nes en tres idiomas y actuaciones teatra-
les sobre personajes históricos. Además
se hará una parada obligatoria en una
taberna típica para degustar una copa y
una tapa.
Reservas y Venta de Tickets:
Night sightseeing tour on foot of approxi- Reservations and ticket sales:
En los Puntos de Información Turística
mately two hours featuring Cordoba’s At Tourist Information Points
historic centre, with its streets, plazas, Más información en el tel. 00 34 902 201 774
and places of interest. Led by an offi- More information on the phone 00 34 902 201 774
cial tourist guide with commentary in Grupos concertados en:
Group visits to be booked by phone
three languages, the visit includes thea- Tel. 00 34 957 201 774
tre dramatisations about historic figures promocion2@turismodecordoba.org
and a visit to a typical tavern for a drink Venta online (www.turismodecordoba.org)
and a “tapa”.

23
Rutas por Córdoba Routes in Cordoba

Ruta de Manolete Patricia de Corduba, capital de la Hispania


Ulterior y posteriormente capital de la Bética
La Ruta de Manolete hace posible la reali- vivió un gran proceso de expansión urbanís-
zación de un recorrido por todos los lugares tica y monumentalización auspiciado por el
destacados que formaron parte de la vida Emperador Augusto. Para dar a conocer este
del torero, desde donde nació y vivió, donde período de la historia de Córdoba, qué forma
entrenaba, hasta las tabernas que solía fre- mejor que a través de un cordobés universal
cuentar con sus amigos. como Lucio Anneo Séneca, filósofo y político
Más información:
Puntos de Información Turística
www.turismodecordoba.org

Monumento de Manolete / Manolete Monument

Ruta Fernandina The Manolete route is an itinerary focusing


on the places associated with the life of the
La Ruta Fernandina consiste en la puesta famous bullfighter: the place where he was
en valor de 11 iglesias que Fernando III born, where he lived and trained, and even the
el Santo mandó construir entre mediados taverns which he frequented with his friends.
del siglo XIII y principios del siglo XIV en More information:
diferentes zonas de la ciudad a través de 3 Tourist Information Points
rutas distintas. www.turismodecordoba.org

1. Ruta de la Ajerquía I: Iglesias de San An- que ejerció entre otros cargos el de preceptor
drés, San Lorenzo, Santa Marina, San Pablo. del emperador Nerón. Séneca junto a Platón,
Aristóteles y Sócrates es uno de los padres del
2. Ruta de la Ajerquía II: Iglesias de SanFran- pensamiento clásico, y su obra ha inspirado
cisco, San Pedro, Santiago, La Magdalena a filósofos y pensadores de todas las épocas.
(sólo visita exterior). Más información:
Puntos de Información Turística
3. Ruta de la Villa: Iglesias de San Nicolás, www.turismodecordoba.org
San Miguel y Santo Domingo de Silos.
The route of “Seneca’s Cordoba” takes
the visitor back to the first century AD,
one of the most fascinating eras in the
history of Cordoba, when Roman rule in
the city was in its full splendour, and
when the Patrician city of Corduba, the
capital of Hispania Ulterior and later the
capital of Betica, underwent a period
The Fernandina route features 11 chur- of large scale urban expansion and mo-
ches constructed by order of King Fer- nument building under the auspices of
nando III the Saint between the middle the Emperor Augustus. There is no bet-
of the 13th century and the beginning ter way to bring that period of Cordoba’s
of the 14th century in different parts of history closer to the general public than
the city. It is divided into three separate through that universal citizen of Cordo-
sections: ba, Lucius Anneus Seneca, philosopher
and politician, who held a number of im-
1. The Ajerquía I Route: Churches of San Andrés, portant positions, including that of tutor
San Lorenzo, Santa Marina, and San Pablo. to the young Emperor Nero. Seneca, to-
Ruta de Séneca gether with Plato, Aristotle and Socrates,
2. The Ajerquía II Route: Churches of San is one of the fathers of classical thought,
Francisco, San Pedro, Santiago, and La La Ruta de “La Córdoba de Séneca” traslada and his work has inspired philosophers
Magdalena (external visit only). al visitante al s. I d.C., una de las etapas más and thinkers throughout the ages.
apasionantes de la historia de Córdoba, el More information:
3. The Villa Route: Churches of San Nicolás, momento de máximo esplendor que vivió la Tourist Information Points
San Miguel, and Santo Domingo de Silos. ciudad en la época romana, cuando la ciudad www.turismodecordoba.org

24
Córdoba todo el año
Cordoba all year round
Córdoba cambia de traje con cada estación
del año. Recibe el año vestida de luces, con
las calles iluminadas y sus patios engalana-
dos. En primavera saca sus mejores galas
para contemplar la Semana Santa, visitar
las Cruces o divertirse en la Feria. En vera-
no, las suaves temperaturas invitan a dis-
frutar de las velás y verbenas. Y en otoño
se cubre de tonalidades ocres que sirven de
marco a sus venerados “arcángeles”.

Cordoba’s appearance seems to change with


each season. The city sees in the New Year
with a sea of lights which illuminates the
streets and the flower-filled patios. In the
spring, the city puts on its best face for the
Easter celebrations, the May Crosses festi-
val, or the lively Feria. In the summer, the
mild temperatures are an invitation to en-
joy the outdoor evening fiestas and dances.
Semana Santa / Holy Week
And in the autumn, the city is shrouded
in ochre shades for the celebration of the mar una copita en cada una de ellas, al rit- Spring. Cordoba’s most idiosyncratic fies-
much revered “archangels”. mo de la música. También a comienzos del tas take place during the spring, the festi-
mes de mayo se celebran la Cata del Vino ve period par excellence. The season starts
Montilla-Moriles, donde partici pan más de with Easter Week - declared an Event of
Primavera 20 bodegas, los Concursos Populares de National Tourist Interest - during which
Patios, Rejas y Balcones, además del Fes- the solemnity and silence of the proces-
Es la estación festiva por excelencia, re- tival de los Patios Cordobeses, declarado sions celebrated by the 35 penitent Bro-
uniendo las fiestas más representativas de de Interés Turístico Nacional. Éste último therhoods is only broken by the haunting
Córdoba. Arranca con la Semana Santa -de- se concreta en un programa de actuacio- sound of the flamenco-style saeta songs.
clarada de Interés Turístico Nacional- ca- nes en torno al flamenco, donde el cante The pilgrimages of Santo Domingo and
racterizada por el silencio y el recogimiento y el baile se pueden apreciar en distintos Linares, during which pilgrims partake of
de las 35 Cofradías de Penitencia, sólo roto espacios seleccionados por su belleza: pa- the typical peroles cordobeses, and the
por los ecos flamencos de las saetas. Las tios, plazas y, cómo no, en el Alcázar de los Batalla de las Flores (a street parade with
Romerías de Santo Domingo y Linares, en Reyes Cristianos. floats decorated with flowers) are followed
las que se guisan los tradicionales peroles Otro plato fuerte del calendario festivo de by the May Crosses Competition, which is
cordobeses, dejan paso tras la Batalla de la ciudad es sin duda la Feria de Nuestra especially popular in the San Basilio, San
las Flores (cabalgata de carrozas decoradas Señora de la Salud que se celebra en el Andrés, and San Agustín districts. One of
con flores) al Concurso Popular de Cruces recinto del Arenal (junto al río). La alegría the features of this festival is a popular ac-
de Mayo, destacando los barrios de San de las sevillanas, el vino fino, las tapas, el tivity which involves visiting the different
Basilio, San Andrés y San Agustín. Es bas- sombrero cordobés y las peinetas la hacen Crosses in turn (these are decorated with
tante típico durante esos días lo que popu- rivalizar con las del resto de Andalucía. De flowers, potted plants and Manila shawls),
larmente se conoce como “ir de cruces”, es forma paralela se desarrolla la Feria Tauri- and drinking a glass or two at each one, all
decir, visitar varias cruces (decoradas con na en el coso de Los Califas, que atrae a to the sound of the music in the streets.
flores, macetas y mantones de manila) y to- los diestros más destacados del momento. Another celebration at the beginning of
May is the Montilla-Moriles wine tasting, in
which some 20 bodegas take part, and this
is followed by the Competition for the De-
coration of Patios, Balconies and Railings,
which is part of the Festival of Cordoban Pa-
tios, declared an Event of National Tourist
Interest. A central feature of this is a pro-
gramme of flamenco performances where
the singing and dancing can be appreciated
in places especially chosen for their great
beauty: patios, squares, and of course the
Alcázar de los Reyes Cristianos.
Another important event in the city’s fes-
tive calendar is the Feria of Nuestra Se-
ñora de la Salud which takes place in the
Arenal area near to the river. The joy of
the sevillana dances, the fino wines, the
tapas, the typical Cordoban sombrero and
the ornamental combs of the women,
make it the equal of any feria in Anda-
lusia. At the same time the bullfighting
Cruces de Mayo feria takes place in the Los Califas ring,
May Crosses attracting the most prestigious matadors
of the day.

25
Córdoba todo el año Cordoba all year round

cultural activities known as the Noches de


Embrujo. It features artists of every kind
Invierno
from the worlds of flamenco, contemporary Llega la Navidad a Córdoba en un ambiente de
dance, classical music, theatre, jazz... and iluminación extraordinaria que viste de luces
covers national and international festivals, la ciudad. Se programan numerosos actos que
workshops, guided visits, and much more. All anticipan la despedida del año en la plaza de
these activities come together in one single las Tendillas con una gran fiesta en la que no
setting, one single performance: the historic faltan los fuegos artificiales. Avanzado ya ene-
city itself and its wealth of cultures. ro, las principales calles y plazas de la ciudad
retornarán al pasado con el Mercado Medieval,
pudiéndose disfrutar de espectáculos musica-
les, teatrales, así como de diversos puestos en
los que comprar artículos artesanales.
Febrero trae de la mano una de las citas festivas
más esperadas por los cordobeses: el Carnaval.
Se inicia a mediados de enero con la exposición
de los carteles anunciadores y la elección de los
sultanes en sus diferentes modalidades. Duran-
te este mes el Gran Teatro acoge el Concurso
de Agrupaciones Carnavalescas en el que los
diferentes grupos (comparsas, chirigotas, cuar-
tetos, coros...) presentan su repertorio. Antes de
la gran final, ya en febrero, se suceden diversos
actos como la fiesta gastronómica y la conoci-
da Noche de la Cuenta Atrás. Tras el fallo del
jurado, el Carnaval toma las calles y plazas de
Balcón enrejado lleno de flores la capital, siendo el colofón final la Gran Cabal-
Grated balcony bedecked with flowers
gata de Carnaval, un derroche de luz y color que
inunda el centro histórico de la ciudad.
Verano
Es la temporada ideal para disfrutar de la
noche cordobesa y de sus suaves tempera-
turas. Así, durante los meses de junio, julio
y agosto se suceden en la ciudad un gran Cartel de la edición 2009
número de verbenas y ferias populares en Poster of edition 2009
los distintos barrios de la ciudad, donde se
dan cita el flamenco, el vino y las tapas.
Septiembre acoge la Velá de la Fuensanta Otoño
(co-patrona de Córdoba) con una pequeña
feria que tiene lugar en los aledaños del El 24 de octubre se celebra la fiesta de San
Santuario donde se venera esta imagen Rafael, arcángel y custodio de la ciudad que se
desde la Edad Media. venera con especial devoción. Este día es tradi-
Desde julio hasta septiembre se desarrolla cional desplazarse a parajes de la sierra cerca- Verbena / Open air dance
también el amplio programa de ocio cul- na, especialmente al Parque Periurbano de Los
tural nocturno conocido como Noches de Villares, para degustar el típico “perol” cordobés Winter. At Christmas time the spectacular de-
Embrujo, con presencia de artistas de toque -guiso de arroz con carne-, en el campo. corations light up the city and create a ma-
flamenco, danza contemporánea, música gical atmosphere. Numerous activities take
clásica, teatro, jazz... que abarcan todos los Autumn. The fiesta of San Rafael is celebra- place running up to the seeing in of the New
estilos y formas de interpretación y han fun- ted on the 24th of October. Archangel, and Year in the Plaza de Las Tendillas square, with
damentado ya distintos festivales internacio- guardian of the city, he is worshipped with a big fiesta and fireworks. In January the main
nales, muestras nacionales, jornadas, ciclos, great reverence and traditionally people go out streets and squares of the city are transported
paseos guiados y mucho más, formando un to the nearby sierra, particularly to the Los Vi- back to the past for the Medieval Market, with
sólo espectáculo, que es la propia ciudad llares Park, to enjoy a typical Cordoban dish of its stalls of traditional products and perfor-
histórica, participando en el encuentro de rice and meat casserole in the countryside. mances by musicians and actors.
culturas.

Summer. This is the ideal time of the year


to enjoy the Cordoban nights with the cool
evening air. During June, July, and August,
there are numerous verbenas (open air dan- Cabalgata de Reyes Magos
ces) and popular ferias in the different parts The Three Kings’ Parade
of the city, where flamenco, wine, and tapas,
are the key elements. In September the Velá
de la Fuensanta takes place. This small feria
is celebrated in honour of one of Cordoba’s
patron saints and takes place near to the
sanctuary where her image has been worshi-
pped since the Middle Ages.
Between July and September there is also
a wide ranging programme of night time

26
Córdoba todo el año Cordoba all year round

February brings one of the most eagerly Carnaval


repertoires. During the Carnival there are
awaited celebrations for the Cordoban Carnival numerous activities: the gastronomic fes-
people: the Carnival. Preparations begin tival, and the well known Noche de la
in the middle of January with the exhi- Cuenta Atrás being just two examples. Af-
bition of posters and the choosing of ter the judges have made their decision,
the sultanes in the different categories. the Carnival takes to the streets and squa-
Shortly afterwards the Gran Teatro hosts res of the city, culminating in the grand
the Competition for Carnival Groups with finale of the Carnival Parade, an explosion
the different performers (comparsas, chiri- of light and colour which takes over the
gotas, quartets, choirs...) presenting their historic centre.

Calendario festivo / Calendar of Celebrations and events


Enero / January
5 Cabalgata de Reyes Magos / The Three Kings’ Parade
29 - 31 Mercado Medieval / Medieval Market
Febrero / February
5 - 13 Concurso de Agrupaciones Carnavalescas / Competition for Carnival Groups
14 - 21 Carnaval en la calle / Carnival in the street
21 Cabalgata de Carnaval / Carnival Parade
Marzo / March
28 Marzo Mach - 4 Abril April Semana Santa / Holy Week
Abril / April
28 Marzo Mach - 4 Abril April Semana Santa / Holy Week
14 - 18 Cosmopoética
18 Romería de Santo Domingo / Pilgrimage of Santo Domingo
25 Batalla de las Flores / Battles of the Flowers
29 Abril April - 2 Mayo May Concurso Popular de Cruces de Mayo / May Crosses Competition
Mayo / May
2 Romería de la Virgen de Linares / Pilgrimage of Virgen de Linares
5-9 Cata del Vino / Wine Tasting
5 - 16 Festival y Concurso Popular de Patios Cordobeses / Festival and Competition of Cordoban Patios
5 - 16 Concurso Popular de Rejas y Balcones / Competition for the Decoration of Balconies and Railings
16 - 20 Festival de Blues “Ciudad de Córdoba” / Blue Festival “Ciudad de Córdoba”
21 - 29 Feria de Nuestra Señora de la Salud / Fair of “Nuestra Señora de la Salud”
Junio / June
16 - 20 Feria Barriada de los Ángeles / Fair of “Barriada de los Ángeles”
17 Junio June - 3 Octubre October Verbenas Populares / Popular Open Fair Dances
Julio / July
6 - 25 Festival de Córdoba “Guitarra 2010” / Cordoba Guitar Festival 2010
8 - 11 Feria del Higuerón / Fair of “El Higuerón”
14 - 18 Feria de Villarrubia / Fair of “Villarrubia”
21 - 25 Feria de Cerro Muriano / Fair of “Cerro Muriano”
23 - 26 Feria de Santa Cruz / Fair of “Santa Cruz”
29 Julio July - 2 Agosto August Feria de Alcolea / Fair of “Alcolea”
Agosto / August
18 - 22 Feria de Trassierra / Fair of “Trassierra”
Septiembre / September
4-8 Velá de la Fuensanta / Fair “Velá de la Fuensanta”
Diciembre / December
17 Diciembre December - 6 Enero January Programa de Navidad / Christmas Program
31 Fiesta de Fin de Año / Celebration of Year End

27
Capital Europea de la Cultura
European Capital of Culture
Orquesta de Córdoba / Orchestra of Cordoba

Será en 2016 cuando una ciudad española


asumirá nuevamente la Capitalidad Cultural
de Europa. Córdoba, ejemplo de tolerancia y
convivencia, lugar de encuentro de pueblos
y sabidurías y cruce de culturas, presenta su Música Clásica Ópera
candidatura segura de sus posibilidades. Así
lo han entendido desde el Príncipe de Asturias El Gran Teatro de Córdoba ofrece desde ene- El Gran Teatro acapara de forma exclusiva
y el Presidente de la Junta de Andalucía a nu- ro a junio y de septiembre a diciembre una los espectáculos operísticos en Córdoba.
merosos artistas e intelectuales, que han dado completa programación cultural en la que Más información en www.teatrocordoba.com
su apoyo y alentado el esfuerzo que la ciudad ocupa un lugar destacado la música clásica,
está ya desarrollando para hacer realidad lo que siendo el plato fuerte la temporada de abono Opera. The Gran Teatro is the venue for all
ahora es una hermosa aspiración. Reconocida de la Orquesta de Córdoba (octubre a junio), opera performances in Cordoba. More infor-
como Ciudad Patrimonio de la Humanidad, a institución que tiene en su haber casi 900 mation at www.teatrocordoba.com
su ingente patrimonio monumental y artístico conciertos en los más variopintos escenarios
suma Córdoba un equipamiento cultural capaz con primeras audiciones para España y Eu-
de acoger festivales y eventos de la talla de los ropa además de numerosos estrenos absolu- Músicos consagrados
en el Festival de Guitarra
que se reseñan a continuación. tos. Los Jueves Musicales de la Magdalena Well-known musicians
(febrero a abril y octubre a diciembre) y, en performing at
the Guitar Festival
In 2016 a Spanish city will once again be the noviembre, el Festival de Piano ‘Rafael Oroz-
European Capital of Culture. Cordoba, a true co’ completan esta oferta más clásica.
example of tolerance and co-existence, a place
where peoples and philosophies have come to- Classical Music. Cordoba’s Gran Teatro offers
gether, a crossroads of cultures, has presented a broad cultural programme from September
its candidacy, secure in the belief that it has to June, in which classical music plays a sig-
every possibility of success. The bid has been nificant role, the high point being the season
supported by the Prince of Asturias and the of the Orchestra of Cordoba which lasts from
President of the Andalusian Autonomous Go- October until June. The orchestra has per-
vernment, as well as numerous artists and in- formed nearly 900 concerts in a wide range
tellectuals, who have endorsed the efforts the of venues and has premiered a number of
city is making to take what is now a wonderful pieces in Spain and Europe as well as perfor-
aspiration and make it a reality. Recognised as ming numerous World Premiers. The Jueves
a World Heritage Site, to its wealth of monu- Musicales de la Magdalena concerts (Fe-
ments and history, Cordoba can add a breadth bruary to April and October to December),
of cultural experience and knowhow which has and the ‘Rafael Orozco’ Piano Festival which
allowed it to organise festivals and events of takes place in November, complete the full
the calibre of those we outline below. range of classical music on offer.

Teatro Música Contemporánea


De nuevo el Gran Teatro se convierte durante En Córdoba la cita musical con mayús-
todo el año en el escenario escogido por las culas es el Festival de Guitarra celebrado
más renombradas compañías de teatro para en julio, que goza de gran reconocimiento
dar a conocer sus obras al gran público, des- nacional e internacional debido a la alta
tacando la variedad de géneros y la diversidad calidad de sus participantes. A su progra-
temática. El Teatro Avanti, el Teatro Cómico ma formativo se une el de Grandes con-
Principal y el Teatro de la Axerquía (al aire li- ciertos y Espectáculos que se desarrollan
bre) acogen también interesantes montajes. en recintos y plazas emblemáticas de la
ciudad. La guitarra sirve también de excu-
Theatre. The Gran Teatro is also the venue sa a proyecciones de cine, exposiciones,
chosen by some of the most prestigious thea- conferencias... Tras las Jornadas de Músi-
tre companies who offer a wide range of di- ca Contemporánea (marzo, abril y mayo),
fferent kinds of performances throughout the los amantes de la música podrán disfrutar
Festival de la Guitarra
year. The Avanti Theatre, the Cómico Princi- del Festival de Blues ‘Ciudad de Córdo-
Guitar Festival pal Theatre and the open air Axerquía Thea- ba’ en mayo y del Festival Qurtuba Jazz
tre also stage interesting productions. (mayo y diciembre).

28
Capital Europea de la Cultura European Capital of Culture

Contemporary Music. Cordoba’s principal mu-


sical event is the Guitar Festival which is held Actuación dentro del ciclo
de las Noches Flamencas del Casco Histórico
in July and has become extremely well known Performers from the Noches Flamencas programme of
at both a national and international level thanks evening flamenco shows in the historic centre
to the prestige of the performers taking part. As
well as its educational side, the Festival features
large-scale concerts and shows which are held in
important and emblematic parts of the city. The
guitar is also the protagonist of film projections,
exhibitions, and conferences. Other events in-
clude the Contemporary Music Days in March,
April, and May, and music lovers can also enjoy
the ‘Ciudad de Córdoba’ Blues Festival in May
and the Qurtuba Jazz Festival which takes place
in May and December.

Festival Internacional de Música Sefardí


International Festival of Sephardic Music

Música Popular Poesía y Literatura Poetry Seminar (November), and the progra-
mme of activities organised by the Al-Andalus
El Flamenco ocupa un lugar privilegiado en Los aficionados a las letras no deben dejar pasar Living Library and the Antonio Gala Foundation.
la agenda cultural de la ciudad, producien- la oportunidad de participar en Cosmopoética
do eventos de la talla del Concurso Nacio- (abril), el que es considerado uno de los mejores Arte
nal de Arte Flamenco que se celebra desde encuentros de poesía de Europa. Durante todo
1956 con carácter trianual en los meses de el año se desarrollan además numerosas acti- Además de la interesante programación artís-
abril y mayo. Organizado por la Fundación vidades literarias en otros escenarios: Aula de tica que desarrollan anualmente las galerías
Pública Municipal Gran Teatro de Córdoba, Poesía y Clubes de lectura (enero-diciembre), públicas y privadas, la Sala Vimcorsa, la Sala
de su importancia da buena prueba la larga Viana, Patios de Poesía (abril a julio), Feria del de Exposiciones Museísticas de Cajasur y la
nómina de nombres con reconocido presti- libro (abril), Feria del libro antiguo y de ocasión Sala Victoria (junio y julio), los amantes del
gio que han sido premiados: Fosforito, José (octubre a noviembre), Seminario de Poesía (no- arte pueden escoger entre el Certamen de
Menese, Paco de Lucía, Serranito, El Lebri- viembre) y la programación de la Biblioteca Viva Pintura Cajasur “Maestro Mateo” (octubre) y
jano, Manolo Sanlúcar... de Al-Andalus o de la Fundación Antonio Gala. el Premio Gaudí de Acuarela (noviembre).
Completan la lista de música popular la Ruta
del Flamenco por las Tabernas (enero-abril), Poetry and Literature. Lovers of the written and Art. In addition to the interesting programme
el Ciclo de Música de las Tres Culturas (abril), spoken word should not miss Cosmopoética, of art exhibitions and events organised every
la Noche Blanca del Flamenco (junio), el which takes place in April, and is considered to year by the city’s public and private galleries,
Festival Internacional de Música Sefardí (ju- be one Europe’s key poetry events. Numerous such as the Sala Vimcorsa, Sala de Exposi-
nio), las Noches Flamencas del Casco His- other literary activities take place throughout the ciones Museísticas de Cajasur and the Sala
tórico (julio y agosto), el Concurso Nacional year: Poetry School and Reading Clubs (January Victoria (June and July), those with an artistic
de Copla (noviembre) y la Muestra de Corales to December), Viana, Patios de Poesía (April to inclination can take part in the Cajasur “Maes-
Cordobesas (diciembre). July), the Book Fair (April), the Antique and Se- tro Mateo” Painting Competition (October) or
cond Hand Book Fair (October to November), the Gaudí Prize for Watercolours (November).
Popular Music. Flamenco plays an important
role in the city’s cultural calendar, with pres-
tigious events such as the National Competi-
tion for Flamenco Art which has taken place
every three years since 1956 and is held in
April and May. Organised by the Gran Teatro
de Córdoba Municipal Public Foundation, its
importance is illustrated by the list of presti-
gious performers who have won awards: Fos-
forito, José Menese, Paco de Lucía, Serranito,
El Lebrijano, Manolo Sanlúcar...
Other events include Flamenco in the Ta-
verns Route (January to April), Music from
the Three Cultures (April), the Noche Blan-
ca del Flamenco (June), the International
Festival of Sephardic Music (June), Fla-
menco Nights in the Historic Centre (July
and August), the National Copla Contest
(November), and the Performance by Cor- Viana, Patios de Poesía
doban Choirs (December).

29
Capital Europea de la Cultura European Capital of Culture

Fotografía Otros eventos Jornada Europea de Cultura Judía


European Day of Jewish Culture

De carácter bianual son los dos eventos más Por aglutinar las más diversas manifesta-
representativos del panorama fotográfico cordo- ciones artísticas merecen ser reseñados dos
bés: el Premio Mezquita (octubre-noviembre) y eventos de especial relevancia en el pano-
la Bienal de Fotografía (noviembre- diciembre). rama cultural de la ciudad. Con motivo de
la Jornada Europea de la Cultura Judía en
Photography. The most important photogra- España (agosto y septiembre) se celebran
phic events held in Cordoba are the Mezqui- diversos actos en todas las ciudades que
ta Prize (October-November) and the Photo- forman parte de la Red de Juderías de Es-
graphy Biennial (November- December). paña Caminos de Sefarad, como es el caso
de Córdoba. Y septiembre es el mes de la
Cine Eutopía (Festival Internacional de la Crea-
ción Joven), que reúne a artistas proceden-
Junto a la programación anual de la Filmote- tes de más de veinte países y a miles de
ca de Andalucía y el ciclo Cine a la Luz de la espectadores en sus conciertos, talleres y
Luna, que se desarrolla en los cines de verano espectáculos de calle.
de junio a septiembre, la ciudad acoge en el
mes de noviembre Animacor, el Festival Inter- Other events. Other events with a special
nacional de Animación de Córdoba que posee significance in the city’s dynamic artistic
una breve pero sólida trayectoria. and cultural scene include the special pro-
gramme of activities which takes place in
Cinema. In addition to the annual events progra- the cities forming part of the Caminos de
mmed by the Filmoteca de Andalucía and the Sefarad Network of Jewish Cities, Cordoba
Luz de la Luna cinema season - a series of films being one of them, to mark the European
which are screened in open air cinemas during the Day of Jewish Culture in Spain (August and
summer (June to September) - Cordoba also plays September), and the Eutopía International
host to the International Animation Film Festival, Festival of Young Creators, with artists from
Animacor, an event which takes place in Novem- more than twenty different countries taking
ber, and which despite its short life, has garnered part in concerts, workshops and performan-
significant critical acclaim and recognition. ces which attract thousands of people.

Para los niños


For children
En Córdoba existen diferentes espacios pensa- Cordoba offers a wide range of child friendly
dos especialmente para la infancia donde los places where children can play whilst gai-
niños y las niñas, además de jugar, tienen la ning new environmental experiences. Exam-
oportunidad de vivir nuevas experiencias en con- ples include the Zoo, which opened recently
tacto con el entorno. Pequeños y mayores disfru- as a centre for wild fauna - Iberian species
tarán, sin duda, en el Zoológico, constituido tras in particular - and can be enjoyed by adults
su reciente reapertura como un Centro para la and children alike, and the Botanical Gar-
Fauna Salvaje con especial protagonismo de la dens alongside the river Guadalquivir, which
fauna ibérica. En la misma ribera del Guadalqui- are just a stone’s throw from the zoo, and
vir, a sólo un paso del zoo, se enclava el Jardín offers numerous workshops and activities
Botánico con numerosos talleres y actividades for children as well as three museums (the
infantiles. Acoge tres museos (Museo de Pale- Paleo-botanical, Ethno-botanical, and the
obotánica, Museo de Etnobotánica y el Museo Hydraulic museums), a tree garden, green-
Hidráulico), además de un arboreto, invernade- houses, and an octagonal pond flanked by
ros o la hermosa rosaleda alrededor de un es- beautiful beds of roses. Guaranteed fun is
tanque octogonal. La diversión se halla también also to be had at the Ciudad de l@s Niñ@s,
asegurada en la Ciudad de l@s Niñ@s, la mayor the largest children’s play area in the city,
área de juegos de la ciudad con más de treinta La Ciudad de l@s Niñ@s with more than 30 attractions and a roller
atracciones además de una pista de skate. skating area.

Zoológico Jardín Botánico La Ciudad de l@s Niñ@s


Horarios: Martes a domingo, 10.00-17.00 h. Horarios: Martes a sábado, 10.00-18.30h. Horarios: Lunes a domingos, 10.00-19.00 h.
(Invierno) y 10.00-19.00 h. (Verano). (Invierno) y 10.00-15.00 / 19.00-24.00 h (Verano). (Invierno) y 10.00-14.00 h./19.00-23.00 h.
Opening hours: Tuesday to Sunday, 10.00-17.00 h. Domingos, 10.00-15.00 h. (todo el año). (Verano).
(winter) and 10.00-19.00 h. (summer) Opening hours: Tuesday to Saturday, 10.00- Opening hours: Monday to Sunday, 10.00-19.00 h.
18.30 h. (winter) and 10.00-15.00 h./19.00- (winter) and 10.00-14.00h./19.00-23.00 h. (summer).
Avda. Linneo, s/n 24.00 h. (summer). Sundays, 10.00-15.00 h. Avda. Linneo, s/n
Tel. 00 34 957 200 807 (all year round).
Tel. 00 34 957 200 807
Avda. Linneo, s/n
Tel. 00 34 957 200 355
www.jardinbotanicodecordoba.com

30
Carácter propio
A Character of its own

La platería y el cuero Cordoba’s Patios. Dating back to the Roman


period, patios are one of the most idiosyn-
A las labores del cuero y la plata debe Cór- cratic elements of Cordoba’s popular archi-
doba su prestigio como centro artesano. tecture. During this period houses had to be
Así, desde tiempo inmemorial los trabajos adapted to the hot dry climatic conditions
en filigrana -realizados con hilo de metal- and they were designed with a central cour-
y orfebrería de los plateros cordobeses han tyard or patio which usually had a fountain
gozado de una justa fama por su calidad ar- or well in the middle. The Muslims modified
tística. En la actualidad a éstos se ha suma- the Roman layout by adding an entrance ves-
do una nueva joyería que experimenta con tibule or zaguán, which provided access from
el diseño, los metales y las técnicas, convir- the street, and filling patios with leafy plants
tiendo a Córdoba en uno de los primeros to increase the sensation of coolness. Patios
productores europeos. and their decoration are the main subject
El cuero, oficio emblemático que se remon- of a major festival and competition which
ta a los árabes, también se sigue trabajando takes place in May and has been organised
con las técnicas tradicionales del cordobán, by the town council every year since 1918.
repujado en cuero con relieves y dibujos, The most famous patios are those situated
o el guadamecí, que supone incorporar al in the La Axerquía, San Agustín, and San
trabajo del cordobán pinturas decorativas y Artesano trabajando el cuero / Craftsman working with leather Basilio districts.
especialmente panes de oro y plata.
El Zoco Municipal es el lugar indicado tan-
to para adquirir algunos de estos objetos
Patios cordobeses Califas del Toreo
como para observar el trabajo de los arte-
Originario de la cultura romana el patio cor- Cuentan que mientras Colón descubría
sanos. Recientemente se ha inaugurado en
dobés constituye uno de los mayores atrac- América, Córdoba descubría los toros. Al
la calle Manríquez el Mercado de Artesanía
tivos de Córdoba. La climatología seca y ca- parecer, la primera corrida de la que se tie-
de Andalucía, un centro de interpretación y
lurosa obligó a adaptar la tipología de casa ne constancia documental, se celebró en el
exposición de la artesanía andaluza.
popular a las necesidades, centrando la vi- Alcázar de los Reyes Cristianos, lidiándose
vienda en torno a un patio que normalmen- dos reses en honor y divertimento del prín-
te tenía una fuente en el centro o un pozo. cipe Don Juan, hijo de los Reyes Católicos.
Los musulmanes readaptaron este esquema De aquí arranca una tradición taurina que
dando entrada a la vivienda desde la calle ha dejado en Córdoba grandes figuras del
a través de un zaguán y colocando vegeta- toreo. Los más importantes, todos nacidos
ción abundante para aumentar la sensación en Córdoba, han recibido el título hono-
de frescor. Su mejor escaparate es el Con- rífico de “Califas del Toreo”: Rafael Moli-
curso de Patios que desde 1918 celebra na “Lagartijo”, Rafael Guerra “Guerrita”,
el Ayuntamiento en mayo, siendo los más Rafael González “Machaquito”, Manuel
afamados los situados en los barrios de la Rodríguez Sánchez “Manolete” y Manuel
Axerquía, San Agustín y San Basilio. Benítez “El Cordobés”.
Patio cordobés / Cordoba’s patio

Artículos de plata / Silver objets

Silver and leather work. Cordoba’s traditional


leather and silver crafts are renowned the world
over. Since ancient times the silver work and
delicately crafted filigree jewellery produced
in the city have enjoyed well-deserved fame
for their artistic quality. Today the fact that
jewellers continue to produce traditional pie-
ces alongside new designs crafted with more
modern techniques and new metals, has tur-
ned Cordoba into one of the most important
centres for jewellery making in Europe.
Leatherwork, an ancient craft whose origins
can be traced back to the Arabic period, is also
very much alive in Cordoba, where traditional
techniques such as Cordoban (engraving poly-
chrome pieces with patterns and designs) and
Guadamecí (which incorporates decorative
painting and gold and silver pieces to the Cor-
doban work), are still widely used. A variety of
these handcrafted objects can be found at the
Municipal Souk (or market) where it is possible
to watch the local craftsmen at work.
The Andalusian Crafts Market, which has been
recently inaugurated in Calle Manríquez, is an
interpretation and exhibition centre dedicated
to Andalusian crafts.

31
Carácter Propio A Character of its own

The Caliphs of bullfighting. It is said that


when Columbus was busy discovering Ame-
Córdoba de cine Cordoba in films. Thanks to its deeply roo-
ted traditions, distinctive character, and
rica, Cordoba was discovering bullfighting. Las singularidades, tradiciones y elemen- idiosyncratic nature, Cordoba has been the
The first documented corrida seems to have tos propios de Córdoba han convertido la setting for numerous films. An early example
taken place in the Alcázar de los Reyes Cris- ciudad desde hace décadas en un inmenso is the film Carceleras by José Buchs which
tianos, where two bulls were fought to honour escenario cinematográfico. Ya en 1922 se was shot in 1922, but as early as 1906 the
and entertain Prince Don Juan, the Catholic rodó en la capital Carceleras, de José Bu- Paseo de la Victoria Avenue featured in foo-
Monarchs’ son. The event was the origin of chs, si bien data de 1906 la proyección de tage filmed by a Parisian producer. From the
a deeply rooted tradition in a city which was imágenes del Paseo de la Victoria grabadas earliest productions, which captured a typi-
the birthplace of well known matadors such por un productor parisino. De los primeros cal image of Andalusia and its customs, to
as Rafael Molina “Lagartijo”, Rafael Guerra rodajes de la Andalucía costumbrista has- present day examples, Cordoba’s multiple
“Guerrita”, Rafael González “Machaquito”, ta hoy Córdoba ha mostrado sus distintas facets have been displayed in a never ending
Manuel Rodríguez Sánchez “Manolete”, and facetas en un interminable número de pelí- succession of famous films such as Vicente
Manuel Benítez “El Cordobés”, all of whom culas entre las que destacan títulos tan co- Aranda’s Carmen. It is not only feature films
have been given the honorary title of “cali- nocidos como Carmen de Vicente Aranda. that have been shot in the city, since Cor-
phs of bullfighting”. Y no sólo el cine, sino también la publici- doba, with its magnificent light, rich history
dad y especialmente los documentales han and excellent facilities, provides an ideal
encontrado en Córdoba un enclave idóneo, setting for shooting adverts and especially
lleno de luz, historia y facilidades. Desde documentaries. Since 2001 the Cordoba
2001 la Córdoba Film Office ha tomado las Film Office has assumed a central role in the
riendas organizativas y de gestión de la Cór- organisation and management of the “Cór-
doba de cine, cuyo objetivo es ofrecer todas doba de cine” project, whose main objective
las facilidades a productoras y profesiona- is to offer production companies and film
les para que puedan aprovechar al máximo makers everything they may require to make
el fabuloso escenario que supone la capital the most of Cordoba’s magnificent potential
cordobesa. as a location for film making.

Manolete, “Califa del Toreo” Carmen, de Vicente Aranda Relieve romano. Museo Arqueológico y Etnológico de Córdoba
Manolete, “Caliph of bullfighting” The film Carmen, by Vicente Aranda Roman relief. Ethnological and Archeological Museum of Córdoba

La cocina cordobesa
Cordoba’s cuisine
Pocos placeres existen que superen la satis- en la repostería, donde también hallamos la There are few pleasures greater than the sa-
facción obtenida tras una buena comida, y herencia judía. Los cristianos incorporaron la tisfaction of a fine meal, and this is some-
esto es algo fácil de conseguir en cualquier carne a la mesa cordobesa, así como las for- thing which is easy to find in Cordoba’s bars,
bar, restaurante o taberna de Córdoba. Tan- mas de elaborarla, y en la actualidad, en cual- restaurants, or taverns. So much so that we
to es así, que se podría decir que la ciudad quier establecimiento de la capital, podemos could say that with its long standing culinary
cordobesa es hoy en día la capital gastronó- degustar el sabroso jamón producido en Los tradition, where ancient Roman, Arabic, and
mica andaluza, ya que a su dilatada tradi- Pedroches y que cuenta con Denominación Jewish influences are combined with more
ción culinaria, en la que es posible seguir las de Origen. Además de buenos aceites y exce- innovative and creative styles of cuisine, Cor-
trazas romanas, árabes y judías, se suma la lentes carnes, el recetario cordobés se nutre doba has become the gastronomic capital of
incorporación de criterios innovadores de la de otros productos obtenidos en las grandes Andalusia.
cocina creativa y de autor. despensas de la Sierra y la Campiña. Its dishes, ingredients, flavours, and cookery
La cocina cordobesa refleja en sus platos, in- styles have inherited elements from all the
gredientes y modo de elaboración, las tradi- peoples which over the centuries have pas-
ciones y sabores de todos los pueblos que han sed through the area. The Romans introdu-
convivido en esta tierra. A los romanos se les ced the use of olive oil, the basic ingredient
debe la devoción por el aceite de oliva, base de of the Mediterranean diet, and within the
la dieta Mediterránea, y que en las fronteras province there are two denominations of ori-
provinciales encuentra dos denominaciones gin, those of Baena and Priego de Córdoba.
de origen, las de Baena y Priego de Córdoba; The Arabic influence can be felt in the tas-
la influencia árabe se deja notar en el gusto te for mixing sweet and sour flavours, and
por la mezcla de sabores agridulces y en el using vegetables and dried fruits, especially
uso de verduras y frutos secos, especialmente in confectionery, where there is also a Jewish

32
La cocina cordobesa Cordoba’s cuisine

tradition. The Christians brought meat to


Cordoba’s meal tables. They also introdu-
ced different forms of cooking it and in the
town’s establishments. one can sample the
delicious cured ham produced in Los Pedro-
ches which is protected by a Denomination
of Origin.
In addition to good oils and excellent meats,
Cordoba’s recipe books are full of products
sourced from its two main larders: the Sierra
and the Campiña.

Taberna / Tavern

Tanta es la importancia de estos caldos, de found in districts such as San Andrés, San
prestigio internacional, que alrededor de Lorenzo and, especially, Santa Marina.
ellos se ha articulado una ruta que discurre These are places where a good conversa-
por las bodegas del sur de la provincia, en tion is combined with typical dishes such
las localidades de Montilla y Moriles prin- as salmorejo, flamenquín or oxtail stew,
cipalmente. En este itinerario es esencial and naturally accompanied by the exce-
catar los cuatro tipos de vino de esta De- llent wines of the Montilla-Moriles Deno-
nominación: Fino, amontillado, oloroso y mination de Origin.
Pedro Ximénez. Such is the importance of these interna-
Por su parte, la Asociación Provincial de tionally recognised wines that they have
Empresarios de Córdoba, Hostecor, ofrece become the main theme of a tourist route
Jornadas Gastronómicas especializadas a featuring the bodegas in the south of the
lo largo de todo el año: de la cazuela y los province, mainly those located in the
guisos en febrero, del ibérico en abril, de la towns of Montilla and Moriles. Sampling

Salmorejo cordobés Bodega / Wine cellar

Así legumbres, carnes de caza y el pesca-


do, procedente indistintamente del Atlántico
o del Mediterráneo, conforman su universo
gastronómico, del que puede darse buena
cuenta en sus múltiples bares, restaurantes
y tabernas.
Éstas últimas tienen una significación espe-
cial en Córdoba, por ser centros populares de
reunión. Barrios antiguos como los de San
Andrés, San Lorenzo y, sobre todo, Santa
Marina, aglutinan el mayor número de estos
establecimientos, donde la tertulia entre los
vecinos se alterna con la degustación de pla-
tos típicos como el salmorejo, flamenquín o
rabo de toro, mientras se acompañan de ex-
celentes vinos de la tierra con Denominación
de Origen Montilla-Moriles.

Rabo de toro / Oxtail stew

cerveza en junio, de la caza en septiembre, the four wines of the denomination -Fino,
de productos ecológicos en octubre y, de las Amontillado, Oloroso, and Pedro Ximénez-
setas y hongos en noviembre. is a must for those following the itinerary.
The Asociación Provincial de Empresarios
Pulses, vegetables, game, and fish-caught in de Córdoba (Provincial Association of Bu-
both the Atlantic and the Mediterranean seas- sinessmen of Cordoba), Hostecor, offers
are the staple ingredients of a gastronomic gastronomic conferences specialized in di-
universe which is there to be discovered in the fferent products throughout the year: cas-
numerous bars, restaurants, and taverns. serole and stews in February, Iberian pork
Taverns are one of Cordoba’s most defining in April, beer in June, game in September,
elements because they are the centres of organic products in October and mushro-
social life, and the largest number can be oms in November.

33
Ciudad de Congresos
A Conference city
Córdoba se ha revelado como una atractiva Thanks to its excellent communications net- Cordoba Tourist Board, a public organization wor-
sede para la celebración de congresos y con- work, both in terms of roads and railway links, king in the municipal area composed of Cordoba
venciones. A su excelente red de comunica- and its exceptional infrastructure for business Town Hall, the Cordoba Confederation of Busi-
ciones, tanto viales como ferroviarias, suma tourism, Cordoba has become an attractive city nesspeople (CECO) and the Cordoba Chamber of
una extraordinaria infraestructura orientada al for hosting conferences and trade fairs. Commerce and Industry - their aim is essentially
turismo de reuniones. Thus, in addition to spacious venues of historic to promote and encourage tourism in the city of
Grandes e históricos espacios, como el Pala- interest such as the Palacio de Exposiciones y Cordoba. The Cordoba Convention Bureau pro-
cio de Exposiciones y Congresos de Córdoba, Congresos de Córdoba, which is housed in the vides the following services: Nomination of candi-
situado en el antiguo Hospital Mayor de San old Hospital Mayor de San Sebastián, there are dates in collaboration with local delegates, and,
Sebastián, se combinan con otros, igualmente also conference facilities equipped with state where appropriate, with the companies organi-
equipados con las últimas tecnologías, que se of the art technology in three, four, and five zing the conferences. Attracting conferences,
reparten por los hoteles de tres, cuatro y cin- star hotels. Large scale events and trade fairs, conventions and business incentive trips through
co estrellas de la ciudad. La Institución Ferial which the city hosts every year, are held at the special promotions and familiarization trips for
de Córdoba (IFECO) y el Pabellón Surgenia Institución Ferial de Córdoba (IFECO) and the their executives to Cordoba. Personalized advi-
acogen, por su parte, las ferias de muestras y Pabellón Surgenia. ce service about the organization of congresses,
exhibiciones de mayor envergadura que cada The city also offers a wide range of logistical ser- conventions and incentive trips in Cordoba, as
año se citan en Córdoba y que forman parte vices (professional conference organisers, cate- well as the optimum use of resources and which
ya de su calendario. ring companies, car rental services, conference companies and professionals are needed. Help
Además de los lugares, la capital cordobesa personnel and hostesses, etc.) which guarantee with the advertising of events part of its Public
ofrece un amplio abanico de servicios turísti- the success of any event. To complement all Relations work. Mediating with other institutions
cos (Organizadores Profesionales de Congre- this, what was once the capital of the Caliphate and organizations in Cordoba. Contacting local
sos, empresas de catering, de alquiler de ve- offers an attractive range of cultural and leisu- Professional Conference Organizers (PCOs). Su-
hículos, de azafatas...) que garantizan el éxito re activities all year round as well as a wealth pporting the organization of inspection tours. At-
de cualquier evento celebrado en la ciudad. A of monuments and natural areas. The Cordoba tending trade fairs and specialist displays. Orga-
todo ello, hay que añadir una atractiva oferta Convention Bureau is a program launched by the nizing workshops and commercial presentations.
cultural y de ocio durante todo el año y el in-
cuestionable valor monumental y natural de Calendario de Ferias / Calendar of Trade Fairs
la que fuera capital del Califato.
Marzo / March
Avicor. Feria de Avicultura
Abril-Mayo / April-May
Ofijoya
Mayo / May
Cabalcor. Feria del Caballo
Septiembre / September
Intercaza
Septiembre / September
El Cordoba Convention Bureau es un programa Biocórdoba. Feria de Agricultura Ecológica
del Consorcio de Turismo de Córdoba, organis- Octubre / October
mo de derecho público y de ámbito municipal
Innovacor. Feria de la Innovación Tecnológica y la Modernización de la Empresa Andaluza
integrado por el Ayuntamiento de Córdoba, la
Noviembre / November
Confederación de Empresarios de Córdoba(
Animacor. Muestra Internacional de Cine de Animación
CECO) y la Cámara Oficial de Comercio e In-
dustria de Córdoba, que tiene como objetivo Noviembre / November
fundamental la promoción y el fomento del Joyacor. Salón Monográfico de la Joyería Cordobesa
turismo den la ciudad de Córdoba. Noviembre / November
Desde el Córdoba Convention Bureau se pres- Cymoda. Salón Monográfico de la Boda, Moda y Complementos
tan los siguientes servicios: Noviembre / November
Presentación de Candidaturas. Captación de Feria de los Municipios de Córdoba
Congresos, convenciones y viajes de incen- Noviembre / November
tivos. Asesoramiento personal. Colaboración Expomiel. Muestra de Apicultura
con la difusión de eventos. Intermediación con Diciembre / December
otras instituciones y entidades de Córdoba. Fepan. Feria Profesional de la Artesanía Andaluza
Contacto con organizadores profesionales de Cada dos años / Biennial
Congresos locales. Apoyo en la organización
Construcor. Salón Inmobiliario de Córdoba
de viajes de inspección. Asistencia a ferias y
Cada dos años / Biennial
salones especializados. Organización de Work-
Salón del Motor de Andalucía
shops y presentaciones comerciales

Conferencia Internacional de la OSCE


OSCE International Conference

34
Turismo Idiomático
Language tourism
Córdoba es una ciudad en la que estudiar es- Cordoba boasts prestigious schools and
pañol y otros idiomas puede resultar una tarea language tuition centres where studying
sencilla, enriquecedora e, incluso, divertida. Spanish or any other language, can be a
Existen numerosos centros formativos y acade- truly enjoyable and fulfilling experience. In
mias de notable prestigio repartidos por toda addition to this, the city’s university envi-
la capital. Además, su gran ambiente universi- ronment, cultural tradition, and the wide
tario y tradición cultural junto a una completa range of leisure activities and entertain-
oferta de ocio, invitan al estudiante a participar ment, attract foreign students who wish to
activamente de los hábitos de vida españoles, experience the Spanish way of life whilst
incentivando así el aprendizaje de nuestra learning the language. Other aspects that
lengua. Otros factores que animan cada año a make Cordoba particularly attractive to
estudiantes de todo el mundo a elegir Córdoba students from all over the world are the
como centro de estudios son su situación geo- city’s geographical situation and climate
gráfica y clima, así como la excelente red de and its excellent communications with the
comunicaciones con el resto del país. rest of Spain.

Jóvenes estudiantes
ACADEMIA CÓRDOBA Young students
Agustín Moreno, 37
Tel. 00 34 957 431 017 EUROLINGUA
Fax 00 34 957 430 325 San Felipe, 3
director@academiacordoba.org Tel. 00 34 957 475 035
www.academiacordoba.com Fax 00 34 957 487 354
eurolingua@eurolingua.es
ACADEMIA ELE www.eurolingua.es
Avda. de las Ollerías, 2. Portal 7
Tels. 00 34 957 473 608 SCHIBOLET IDIOMAS
00 34 669 911 377 Avda. María Malibrán, 1
www.elecordoba.com Portal 12, 4º-2
Tel. 00 34 957 400 086
ACADEMIA HISPÁNICA DE CÓRDOBA 00 34 652 839 346
Rodríguez Sánchez, 15 Fax 00 34 957 400 086
Tel. 00 34 957 488 002 info@shiboletidiomas.com
Fax 00 34 957 488 199
info@academiahispanica.com UCOIDIOMAS
www.academiahispanica.com Edificio de Servicios Múltiples
5ª planta
CORDOBA LANGUAGE CENTRE SL Avda. Menéndez Pidal, s/n
Plaza de Colón, 13 Tel. 00 34 957 218 132
Tel. 00 34 957 487 125 00 34 957 218 556
Fax 00 34 957 485 242 Fax 00 34 957 218 996
director@clcidiomas.es si1diarc@uco.es - idiomas@uco.es
www.cordobalc.com (en construcción) www.uco.es/idiomas

35
Disfruta la ciudad
Enjoying the city
In addition to the cultural activities, monu- Patio de una tetería
ments and natural environment, the city offers Patio inside a tea shop

numerous spaces and activities for entertain-


ment and recreation. Those who love shopping
are in their element. In addition to numerous
shopping centres, shops, and markets which
can be found in emblematic streets such as
Cruz Conde, Gondomar, Concepción, Gran
Capitán, or Ronda de los Tejares, as well as on
the outskirts, Cordoba has a fascinating Zouk
next to the Plaza de Maimónides square with
shops selling the handcrafted leather and sil-
ver products which have earned their creators
international renown. There are also a large
number of craft workshops in the Barrio de la
Judería (Jewish quarter).
Flamenco, an art form which is very much the
essence of the city’s character and identity,
can be enjoyed to the full in venues such
as those of Cardenal, and La Bulería, where
every night prestigious dancers, singers, and
guitar players captivate audiences with their
powerful performances.
Relax has also made a way through Cordoba
and it has done it remembering its ancestors.
The Hamman or Arab baths are located in

the Jewish Quarter, where apart from having


Área comercial del centro de Córdoba a bath according to the old Moorish style, we
Shopping area in the centre of Cordoba
can enjoy the flavour of its teas and Arab pas-
Además de la oferta cultural, monumental y tries. This is also possible in any of the Arab
natural, la ciudad ofrece múltiples espacios tea rooms of the city.
y actividades para el ocio y el tiempo libre. When the day comes to an end, activi-
Los amantes de las compras están de en- ty does not stop in Cordoba. After having
horabuena. Aparte de los centros comercia- some tapas in any of its taverns, we can
les, tiendas y mercados que se reparten por choose between having a drink in one of its
calles tan emblemáticas como Cruz Conde, pubs or bars or going to a disco to dance
Gondomar, Concepción, Gran Capitán o the latest hits.
Hamman, Baño Árabe / Arab Bath
Ronda de los Tejares, además de la perife-
ria, Córdoba cuenta con un peculiar Zoco
junto a la plaza de Maimónides, donde se
pueden adquirir productos artesanales en
cuero y plata que han dado fama internacio-
nal a sus creadores. El barrio de la Judería
también concentra un elevado número de
talleres artesanales.
El flamenco, una de las señas de identidad
de esta tierra, puede disfrutarse en su esen-
cia en tablaos como Cardenal o La Bule-
ría, donde cada noche se dan cita grandes
maestros del cante, el toque y el baile que
emocionarán con su arte a todos aquellos
que los contemplen.
El relax también encuentra su hueco en Cór-
doba y lo hace recordando a sus antepasa-
dos. Hamman o baños árabes se localizan
en la Judería, en donde además de tomar un
baño a la antigua usanza andalusí, podremos
deleitarnos con el sabor de sus tés y dulces
árabes, algo también posible en cualquiera
de las otras teterías de la ciudad.
Cuando el día llega a su fin la actividad no
cesa en Córdoba. Tras tapear en alguna de
sus tabernas, podemos elegir entre tomar
una copa en sus muchos pubs y bares, o ir
a bailar la música del momento en alguna
de sus discotecas.

36
Córdoba, natural y activa
Natural and active Cordoba

Córdoba Verde
Córdoba es una ciudad preocupada y compro-
metida con su medio natural desde los albo-
res de su historia. Al magnífico telón de fondo
sobre el que ha crecido, su Sierra, la capital
cordobesa suma numerosos parques y jardi-
nes localizados en su centro y periferia.
Entre estos espacios se encuentran los Jar-
dines de la Victoria, antiguo emplazamien-
to de la Feria de Ntra. Sra. de la Salud; los
Jardines de la Agricultura, llamados así por
ocupar un antiguo recinto lleno de huertas
y donde podemos admirar un majestuoso
ginkgo; los Jardines de Juan Carlos I, uno de
los parques más emblemáticos; los Jardines
de la Merced, repleto de rosales y setos y con
una fuente del s. XIX; el Paseo de Córdoba,
un nuevo espacio ideal para la práctica de-
portiva, y el Balcón del Río, moderno mira-
dor de la Córdoba más castiza.

Green Cordoba Jardines de la Victoria / The La Victoria gardens

Espacios protegidos
Sotos de la Albolafia

Cordoba has always been concerned about


and committed to its natural environment. In • Sotos de la Albolafia. Entre el puente ro-
addition to the magnificent backdrop of the mano y el de San Rafael se localiza este
nearby Sierra, the city capital has numerous tramo del Guadalquivir, denominado así por
parks and gardens which are located both in la vieja noria árabe situada aquí. En estos
the centre and on the outskirts. seis kilómetros, declarados Monumento
Examples include: the De la Victoria gardens, Natural, habita una valiosa avifauna con
which was formerly the site where the feria importantes poblaciones de garcilla bueye-
dedicated to Nuestra Señora de la Salud took ra, calamón y morito. Además es una gran
place; the La Agricultura gardens, whose reserva floral que acoge una vegetación muy
name refers to the fact that they are located variada formada por álamos, fresnos, alisos,
on a site formerly occupied by orchards whe- adelfas,eneas, lirios de agua...
re we can now see a majestic ginkgo tree; the
Juan Carlos I gardens, which is one of the • Parque Periurbano Los Villares. A esca-
city’s most emblematic parks; the La Mer- sa distancia de Córdoba se localiza este
ced Gardens which contains numerous rose parque, en el monte llamado “Los Villares
bushes, hedges and a 19th century fountain; Bajos”, con una extensión de 485 hectá-
the Paseo de Córdoba promenade, an ideal reas de superficie. Es utilizado como lugar
space for practising sports; and the Balcón de ocio y esparcimiento gracias a las más
del Río, a modern mirador which offers views de 60 hectáreas acondicionadas como área
of the authentic Cordoba. recreativa con mesas, bancos, cocinas cam-
Sierra de Córdoba / Sierra of Cordoba
peras, zonas infantiles...
Protected areas Parque Periurbano de Los Villares / The Los Villares Periurban Park

• Sotos de la Albolafia. Section of the Guadal-


quivir situated between the Roman and San
Rafael bridges whose name refers to the old
Arabic water mill located there. This six kilo-
metre stretch, declared a Natural Monument,
is populated by interesting waterfowl species
such as cattle egrets, purple swamp hens,
and little bitterns. There is also abundant flo-
ra with a wide range of tree species and plants
such as poplars, ash and alder trees, olean-
der, bulrushes, and water lilies.

• The Los Villares Periurban Park. Covering


485 hectares, this park is situated on a hill
known as “Los Villares Bajos”, which is very
close to the city. The park, which is used
for all kinds of outdoor activities and leisure
pursuits, includes a 60 hectare recreational
area equipped with tables, benches, barbe-
ques, and a children’s play area.

37
Córdoba, natural y activa Natural and active Cordoba

Por la Sierra de Córdoba


La Sierra de Córdoba ha sido testigo mudo del
devenir histórico de la ciudad. Un paseo por
ella nos deparará múltiples sorpresas y para
ello proponemos cinco recorridos que nos
acercarán a su riqueza natural y arqueológica.

Ruta del Arroyo del Bejarano-Santa María de


la Trassierra. Este camino nos llevará a cono- Vista panorámica de Medina Azahara / General view of Medina Azahara
cer el Acueducto de Valdepuentes, conocido
por los romanos como Aqua Agusta, el Valle
de las Rosas, donde se halló la Fuente del
Elefante; y bosques de galería en las inmedia-
ciones del arroyo Bejarano.

Ruta de La Arruzafa-Las Ermitas. Partiendo


de la Arruzafa, lugar donde Abd-al-Rahman
I erigió su palacio campestre que incluía un
jardín botánico, pasaremos por un yacimien-
to geológico del periodo Cámbrico y conclui-
remos en el recinto eremítico de Ntra. Sra.
de Belén.

Ruta de Cerro Muriano. A través de la antigua


Vía Emerita Augusta nos adentramos hasta el
Santuario de la Virgen de Linares, construido
por Fernando III tras la reconquista. La Caña-
da Real Soriana y la Loma de los Escalones
son otros de sus atractivos, junto a los vesti-
gios mineros de la zona.

Ruta de Medina Azahara-Llano de los Me-


soneros. Los restos arqueológicos de la ciu-
dad palatina, espectaculares vistas del Valle
del Guadalquivir desde el Cerro de la Despo-
sada o desde el Monasterio de San Jerónimo,
y los Llanos de los Mesoneros, con su históri-
co monolito, conforman la oferta de esta ruta.

Ruta de Rosal de las Escuelas-Puerto Artafi.


Por el Camino Viejo de Almodóvar, que en
tiempos podría haber unido Córdoba con la
ciudad íberoromana de Carbula, pasearemos The Sierra of Cordoba • The Cerro Muriano Route. Following the old
por extensas dehesas antes de descubrir, al Emerita Augusta road, we arrive in the Sanc-
final del itinerario, un bosque de castaños, The Sierra of Cordoba, a silent witness to tuary of La Virgen de Linares, constructed
único en la provincia. the city’s historical development, offers by Fernando III after the Reconquest. Other
visitors many unexpected and pleasant features of interest along this route include
Más información en los Puntos de Informa- surprises. We suggest 5 different routes the Cañada Real Soriana (royal cattle road),
ciónTurística o en www.turismodecordoba.org which each of which offers a different way the Loma de los Escalones hill, and the re-
to discover the area’s wealth of natural mains of the area’s mining activities.
and archaeological features.
Santuario de la Virgen de Linares • The Medina Azahara to Llano de los Me-
Sanctuary of La Virgen de Linares
• The Arroyo del Bejarano-Santa María de soneros route. The features included in this
la Trassierra Route. This will take us to itinerary include the archaeological remains
the Valdepuentes aqueduct, known by the of the palatial city, the Cerro de la Desposada
Romans as the Aqua Agusta, the De las hill and the Monastery of San Jerónimo with
Rosas Valley, where the Fuente del Ele- their spectacular views of the Guadalqui-
fante spring was discovered; and the hill- vir valley, and the Llanos de los Mesoneros
side forests to be found near the Bejarano plain, with its historic monolith.
stream.
• The Rosal de las Escuelas to Puerto
• The La Arruzafa to Las Ermitas Route. Artafi Route. Following the old road or
Starting off from La Arruzafa, the site Camino Viejo de Almodóvar, which in the
where Abd-al-Rahman I constructed his past probably connected Cordoba with the
country palace with its botanical gardens, Iberian-Roman city of Carbula, this route
we pass by a geological site from the takes us through meadowland and then to
Cambrian period and end up at the Shrine a forest of chestnut trees, the only one of
Enclosure of Nuestra Señora de Belén. its kind in the province.
More information at Tourist Information Points or at: www.turismodecordoba.org

38
Córdoba, natural y activa Natural and active Cordoba

Destino deportivo
y activo
Club de Campo de Córdoba
En Córdoba se reúnen numerosas insta-
laciones deportivas, capaces de albergar
competiciones de primer nivel, como lo Y a escasos minutos heart of the Sierra Morena.
demuestra el hecho de que la capital cor- de la capital en el km. 16,5 Cordoba’s unique natural surroundings,
dobesa formara parte de la candidatura de la carretera de Trassierra, ideal for open air activities, continue to
de Madrid para los Juegos Olímpicos, también se puede disfrutar de attract extreme sport enthusiasts, and
con el remodelado estadio del Nuevo actividades en un entorno ru- thanks to the city’s comprehensive range
Arcángel como oferta. ral en la Finca El Quejigo. Allí of specialised infrastructures, the choices
Junto a polideportivos, piscinas y pistas conoceremos La Cultura del ca- can range from balloon trips, to paragli-
de tenis repartidos por la ciudad, Córdo- ballo Andaluz con una visita a ding, climbing, or potholing.
ba también se revela como un destino la yeguada Almuzara, exhibicio- For those who prefer quieter pursuits,
preferente para los amantes del golf. En nes y espectáculos ecuestres, y
el corazón de Sierra Morena se puede the Sierra offers many beautiful spots
rutas a caballo. La Cultura del with important natural and archaeologi-
practicar el swing en un campo de 18 Vino, con cata de vinos gene-
hoyos situado en el Club de Campo de cal features which are best explored on
rosos andaluces, ruta de las foot, by bicycle, or on horseback. The
Córdoba. tabernas y maridaje de tapas
Además, su privilegiado entorno natural Sierra also affords some of the best pa-
y vinos. La Cultura del Oli- noramic views of the city.
invita a practicar numerosas actividades vo, con visita a un molino
en contacto con la naturaleza que ha se- Have fun in the open air! An unforgettable
andalusí, cata de aceite y adventure-only 20 minutes’ drive from the
ducido a los entusiastas de los deportes desayuno molinero.
de riesgo. city. A new way of enjoying nature. Have a
Paseos en globo, parapente, escalada o espe- whale of a time in 2 hectares of pine forest
leología son algunas de las ofertas que brinda and Mediterranean shrubland in Sierra
Córdoba y su entorno y que pueden practicarse A destination Morena, on the banks of the River Gua-
gracias al desarrollo de una completa infraes- for sports and active diato. Aerial slides. ”The Lynx” (spectacu-
tructura empresarial especializada. tourism lar 200m aerial slide over the river. Draw
Para los más tranquilos, la Sierra cordobesa bridges. Rope Bridges. Kids’ Routes.
se revela como un escenario privilegiado para Cordoba boasts a large number of spor- And just a few minutes from the capital,
pasear a pie, en bici o a caballo y disfrutar de ting facilities which are equipped to hold at the kilometre 16.5 of Trassierra road,
su alto valor natural y arqueológico, además top level competitions as was amply de- you can also enjoy activities in the rural
de las mejores panorámicas de la ciudad. monstrated by the fact that the city’s setting of El Quejigo. There, we will get
Para los amantes de la diversión a pleno pul- remodelled Nuevo Arcángel stadium to know the culture of Andalusian horse
món, una aventura inolvidable les espera en was included in Madrid’s bid to host the with a visit to the stud Almuzara, exhibi-
el Ecoparque Aventura noerescapaz, a sólo 20 Olympic Games. tions and horse shows and horse riding.
minutos de la ciudad. Una forma diferente de The city’s vast array of facilities inclu- On the other hand, we will be able to
vivir la naturaleza. Ocio en estado puro: Tiroli- de sports centres, swimming pools, and learn about the culture of wine, tasting
nas, El Lince (espectacular tirolina de más de tennis courts, whilst it is also an attrac- wines of Andalusia and doing the route of
200 metros sobre el río), puentes basculan- tive destination for golf lovers, who can taverns and tapas, and we will also learn
tes, pasarelas colgantes, rutas infantiles... 2 practice their game in an 18-hole golf about the culture of olive oil, visiting a
hectáreas de pinos y vegetación mediterránea course situated in the grounds of the windmill Andalusian oil and tasting a ty-
en Sierra Morena, a la orilla del río Guadiato. Club de Campo de Córdoba, in the very pical breakfast.

Estadio Nuevo Arcángel / Nuevo Arcángel Stadium

39
Córdoba ecuestre
Equestrian Cordoba
Enganches... pueden disfrutarse en el
incomparable marco del Alcázar de los
Reyes Cristianos.

Cordoba’s special link with equestrianism


dates back to the reign of King Felipe II
in the 16th century. A passionate horse
lover, he ordered the construction of the
Royal Stables next to Alcázar de los Reyes
Cristianos and encouraged the creation of
the Spanish purebred bloodline. Today,
there are plans to convert the royal sta-
bles into an International Centre for An-
dalusian Horses, a multifunctional and
multidisciplinary equestrian centre.
Another aspect which illustrates the im-
portance of the equestrian world both to
the city and to the province of Cordoba
as a whole, is the high number of riding
schools and stud farms, some of which
are internationally renowned, and there
are more than a hundred of each.
Horses are also the central theme of a
trade fair, Cabalcor, which attracts studs
from all over Spain and takes place at the
beginning of May. The event includes a
National Spanish Purebred Horse Confor-
mation Contest, dressage and Doma Va-
quera competitions, as well as equestrian
Caballerizas Reales / Royal Stables
exhibitions, conferences, and training
sessions.
Cordoba also plays host to Pasión y Duen-
La vinculación de Córdoba con el caba-
Espectáculo ecuestre / Equestrian Show de del Caballo Andaluz, an equestrian
llo se remonta al reinado de Felipe II (s.
performance staged during July and Au-
XVI), monarca apasionado por el mundo
gust which has become one of the city’s
equino, quien mandó construir las Ca-
key cultural events. The show, which takes
ballerizas Reales junto al Alcázar de los
place in the incomparable setting of the
Reyes Cristianos, para crear en ellas el
Alcázar de los Reyes Cristianos, features
Pura Raza Español. En la actualidad, se
24 exhibitions covering a broad range of
proyecta remodelar estas antiguas de-
equestrian disciplines and horsemanship
pendencias reales para convertirlas en el
such as country style riding, cattle her-
Centro Internacional del Caballo Andaluz,
ding, carriage driving, etc.
que aspira a ser un centro ecuestre poli-
valente y multidisciplinar.
Otro dato que indica la relevancia del
mundo ecuestre en la capital cordobesa
y su provincia es el alto número de ye-
guadas, algunas de ellas de reconocido
prestigio internacional, y picaderos que,
en ambos casos, superan el centenar.
El caballo también protagoniza una feria
temática que tiene lugar a principios de
mayo, Cabalcor, a la que acuden ganade-
rías procedentes de toda España. Durante
su celebración se puede contemplar el
Concurso Morfológico Nacional de Ca-
ballos de Pura Raza Española, así como
otros concursos
de Doma Clásica y Vaquera, además de
exhibiciones ecuestres, conferencias y
jornadas formativas. Así mismo, Córdoba
es el escenario donde cada año se cele-
bra el espectáculo Pasión y Duende del
Caballo Andaluz, un referente cultural de
la capital capital durante los meses de
julio y agosto. Un total de 24 exhibi-
ciones ecuestres que representan las
más variadas disciplinas, Caballo en Va-
quera, La Garrocha, Trabajos a la Mano,

40
A un paso de Córdoba
Surrounding the capital city
ne el afamado jamón ibérico con DO Los ding the spectacular Castle of Almodóvar
Pedroches y que protagoniza la exquisita del Río amongst others, the area boasts
Ruta del Ibérico. numerous areas of lush vegetation such
as the Sierra de Hornachuelos Natural
The area around the city, just a few ki- Park, a popular hunting destination. The
lometres away, is split into eight diffe- main attractions of the Campiña Sur, si-
rent districts, each with its own tuated between the Vega and the Sierras
attractive qualities for tourists. Subbéticas, include its excellent wines
These beautiful localities, -which are protected under the Montilla-
with their rivers, never ending
olive groves and vineyards,
boast magnificent examples
of popular architecture and
heritage, but the most attrac-
tive feature is the outstanding
natural environment with which
the province has been blessed.
To the northeast of Cordoba is the
Guadiato Valley, an area which
borders the banks of the river
of the same name. With its
beautiful countryside, tradi-
tional architecture, and the
fascinating mining legacy
of its 11 villages, this
A un sólo paso de la ca-
area has become a pri-
pital cordobesa se sitúan
me destination for rural
sus ocho comarcas que
tourism. The Vega del
constituyen en sí mismas
Guadalquivir, on the banks
un auténtico reclamo turísti-
of the mid section of this an-
co que el visitante no debe pasar
cient river, is characterised by
por alto. Sus hermosas localidades,
a rich diversity of landscapes in-
surcadas por ríos y flanqueadas por un
cluding the campiña, the floodplain, and
mar de olivos y vides, atesoran joyas de la
the sierra. As well as the wealth of monu-
arquitectura popular y grandes hitos del
ments in its eight municipalities, inclu-
patrimonio provincial, si bien, sus mayores
atractivos vienen dados por una naturaleza
que ha sido generosa con la provincia. Castillo de Almodóvar / Almodóvar Castle
Al noroeste de Córdoba se sitúa el Valle
del Guadiato, una comarca que nace en las
márgenes del río que le da nombre y que
se ha situado en la vanguardia del turismo
rural andaluz gracias a su riqueza natural,
arquitectura tradicional y al legado mine-
ro del que hacen gala sus once pueblos.
Por su parte, la Vega del Guadalquivir,
articulada por el curso medio de este río
milenario, se caracteriza por la diversidad
de paisajes en los que conviven típicas es-
tampas de la campiña, la vega y la sierra.
A la gran riqueza monumental de sus ocho
municipios, con el espectacular Castillo de
Almodóvar del Río, se suma la exuberante
naturaleza del Parque Natural de la Sie-
rra de Hornachuelos, paraíso para los ca-
zadores. Entre esta comarca y las Sierras
Subbéticas se localiza la Campiña Sur,
cuyas principales armas de seducción son
sus excelentes vinos que se adscriben a la
Denominación de Origen Montilla-Moriles
y que conforman la famosa Ruta del Vino,
y la concentración del mayor número de
reservas naturales de las Zonas Húmedas
del Sur de Córdoba. Al norte de la provin-
cia se sitúa la comarca más extensa, Los
Pedroches. Cuenta con 17 localidades que
se distribuyen entre suaves colinas y fron-
dosas dehesas que constituyen el hábitat
natural del cerdo ibérico, del que se obtie-

41
A un paso de Córdoba Surrounding the capital city

ba, Lucena y Cabra, entre otras; sus acei-


tes, con DO Priego de Córdoba, y la Cueva
de los Murciélagos, en Zuheros, de gran
interés arqueológico y espeleológico

To the east of the Province is the area of


the Upper Guadalquivir. Formed by eight
municipalities, the river Guadalquivir and
the Cardeña-Montoro Natural Park are the
defining features of the landscape. Ideal
for fishing, hunting, and bird watching,
the area also has attractive monumental
towns and villages such as Montoro and
Villa del Río, with a wealth of possibili-
ties for cultural tourism. The Sierra Mo-
rena straddles the middle of the province
crossing it from east to west and again is
made up by 8 municipalities which in this
case lie within the boundaries of two natu-
ral parks: the Sierra de Hornachuelos and
the Cardeña-Montoro. Thanks to its rich
hunting, mining and natural resources,
its huge potential for active tourism, and Zuheros
its traditional architecture, the area is an
Fuente del Rey. Priego de Córdoba

Montoro
Moriles Denomination
of Origin and are featured in the famous
Wine Route- and the largest concentration
of wetland reserves in the south of Cordo-
ba. To the north of the province lies the
largest area, Los Pedroches. It is made
up of 17 localities spreading over gently
rolling hills and lush meadows which are
natural habitat to the Iberian pig, sour-
ce of the highly renowned Los Pedroches
Iberian ham, which has its own Denomi-
nation of Origin and is the central feature
of a Tourist Route.

En el sector oriental de la provincia se halla


el Alto Guadalquivir. Formada por ocho po-
blaciones, tiene en el Guadalquivir al prota-
gonista indiscutible de su paisaje junto con
el Parque Natural Cardeña-Montoro. Idónea
para la pesca, la caza y la ornitología, ade-
más del más exigente turismo cultural con
ciudades monumentales como Montoro o
Villa del Río. Sierra Morena se extiende de
este a oeste por el centro provincial y está Cueva de los Murciélagos / The Los Murciélagos cave ideal destination for inland tourism. The
compuesta por ocho municipios que parti- Guadajoz-Eastern Campiña area is irriga-
cipan de dos parques naturales: Sierra de ted by the river Guadajoz and situated bet-
Hornachuelos y Cardeña-Montoro. Su rique- ween the Sierras of the Sur de Jaén, the
za minera, natural y cinegética, las posibi- Subbética and the Campiña. Its olive oil
lidades de turismo activo y su arquitectura industry (Baena Denomination of Origin)
tradicional la configuran como un destino is the basis of a thriving tourism industry
único para el turismo interior. Regada por el which is complemented by museums, oil
Guadajoz y situada entre las Sierras del Sur pressing plants and a route specifically
de Jaén, la Subbética y la Campiña cordo- dedicated to olive oil. To the south of Cor-
besa surge la comarca Guadajoz- Campiña doba is the Subbética, an area made up of
Este. Fundamenta en su aceite de oliva 14 localities. Its main attractions, based
(DO Baena) una próspera oferta turística on a combination of nature and culture,
que se complementa con museos, alma- include wellestablished features such as
zaras y una específica Ruta del Aceite. the Sierras Subbéticas Natural Park, the
Al sur de Córdoba encontramos La Sub- Baroque Route which explores Priego de
bética, comarca compuesta por 14 lo- Córdoba, Lucena, and Cabra, amongst
calidades. Su principal reclamo lo basa other places, its olive oils with their Prie-
en la simbiosis Naturaleza-Cultura, con go de Córdoba Denomination of Origin,
productos consolidados como el Parque and the Los Murciélagos cave in Zuheros,
Natural de las Sierras Subbéticas, la Ruta which is of considerable archaeological
del Barroco que recorre Priego de Córdo- and speleological interest.

42
Datos prácticos
Useful information
MACIÁ ALFAROS **** POSADA DE VALLINA ***
ALOJAMIENTOS Alfaros, 18 Corregidor Luis de la Cerda, 83
Accommodation Tel. 00 34 957 491 920 Tel. 00 34 957 498 750
Fax 00 34 957 492 210 Fax 00 34 957 498 751
Hoteles / Hotels alfaros@maciahoteles.com reservas@hotelvallina.com
www.maciahoteles.com www.hotelvallina.com
HOSPES
PALACIO DEL BAILÍO ***** NH AMISTAD CÓRDOBA ****
Ramírez de las Casas Deza, 10-12 SELU ***
Plaza de Maimónides, 3 Eduardo Dato, 7
Tel. 00 34 957 498 993 Tel. 00 34 957 420 335
Fax 00 34 957 498 994 Tel. 00 34 957 476 500
Fax 00 34 957 420 365 Fax 00 34 957 478 376
palaciodelbailio@hospes.es nhamistadcordoba@nh-hotels.com
www.hospes.es hotelselu@interbook.net
www.nh-hotels.com www.hotelselu.com
AC CÓRDOBA PALACIO *****
Paseo de la Victoria, 2 AYRE CÓRDOBA **** TRYP LOS GALLOS ***
Tel. 00 34 957 760 452 Poeta Alonso Bonilla, 3 Avda. Medina Azahara, 7
Fax 00 34 957 760 456 Tel. 00 34 957 767 476 Tel. 00 34 957 235 500
accordoba@ac-hotels.com Fax 00 34 957 400 439 Fax 00 34 957 231 636
www.ac-hotels.com cordoba@ayrehoteles.com tryp.gallos@solmelia.com
www.ayrehoteles.com www.solmelia.com
LAS CASAS DE LA JUDERÍA *****
Tomás Conde, 10 PARADOR DE CÓRDOBA **** VILLA DE TRASSIERRA ***
Tel. 00 34 957 202 095 Avda. de la Arruzafa, s/n La Encina, 7
Fax 00 34 957 293 503 Tel. 00 34 957 275 900 Santa María de Trassierra (Córdoba)
juderia.cordoba@casasypalacios.com Fax 00 34 957 280 409 Tel. 00 34 957 730 029 / 669 174 101
www.casasypalacios.com cordoba@parador.es informacion@hotelvilladetrassierra.com
www.parador.es
AC CÓRDOBA ****
Avda. de la Libertad, 24 ALBUCASIS **
ASOLTER *** Buen Pastor, 11
Tel. 00 34 957 768 380 Conde de Cárdenas, 9
Fax 00 34 957 768 381 Tel. y Fax 00 34 957 478 625
Tel. 00 34 957 940 390 hotelalbucasis@hotmail.com
accordoba@ac-hotels.com Fax 00 34 957 940 558
www.ac-hotels.com www.hotelalbucasis.com
recepcion@asolter.com
www.asolter.com
ABETOS CASA DE LOS AZULEJOS **
DEL MAESTRE ESCUELA **** AVERROES *** Fernando Colón, 5
Avda. San José de Calasanz, km. 2,8 Campo Madre de Dios, 38 Tel. 00 34 957 470 000
Tel. 00 34 957 282 132 - 767 063 Tel. 00 34 957 435 978 Fax 00 34 957 475 496
Fax 00 34 957 282 175 Fax 00 34 957 435 981 info@casadelosazulejos.com
hotelabetos@hotelabetos.com www.casadelosazulejos.com
www.hotelabetos.com hotelaverroes@hotmail.com
www.hotelaverroes.com
CASA DE LOS NARANJOS **
CÓRDOBA CENTER **** Isabel Losa, 8
Avda. de la Libertad, 4 CÓRDOBA CENTRO ***
Jesús María, 8 Tel. y Fax. 00 34 957 470 587
Tel. 00 34 957 758 000 Fax 00 34 957 497 682
Fax 00 34 957 758 002 Tel. 00 34 957 497 850
Fax 00 34 957 497 851 casadelosnaranjos@telefonica.net
recep.hcoc@hotelescenter.es www.casadelosnaranjos.com
www.hotelescenter.es reservas@hotel-cordobacentro.com
www.hotel-cordobacentro.com
EUROSTARS COLÓN **
CIUDAD DE CÓRDOBA **** EUROSTARS MAIMÓNIDES *** Al-Haken II, 4
Avda. de Cádiz, s/n Torrijos, 4 Tel. 00 34 957 470 017
Tel. 00 34 957 013 600 Tel. 00 34 957 471 500 Fax 00 34 957 480 958
Fax 00 34 957 013 601 Fax 00 34 957 483 803 info@hotelresidenciacolon.com
reservas@eurostarsciudaddecordoba.com reservas@eurostarsmaimonides.com www.hotelresidenciacolon.com
www.eurostarshotels.com www.eurostarshotels.com
EL CISNE **
EUROSTARS CONQUISTADOR **** LA HOSPEDERÍA DEL CHURRASCO *** Avda. Cervantes, 14
Magistral González Francés, 15-17 Romero, 38 Tel. 00 34 957 481 676
Tel. 00 34 957 481 102 Tel. 00 34 957 294 808 Fax 00 34 957 490 513
Fax 00 34 957 474 677 Fax 00 34 957 421 661 hotelcisne@telefonica.net
reservas@hotelconquistadorcordoba.com hospederia@elchurrasco.com www.hotelcisnecordoba.com
www.hotelconquistadorcordoba.com www.elchurrasco.com
EMPERADOR MAXIMIANO HERCÚLEO **
EUROSTARS LAS ADELFAS **** Al-Andalus, 13-15
Avda. de la Arruzafa, s/n NH CALIFA ***
Lope de Hoces, 14 Tel. 00 34 957 340 034
Tel. 00 34 957 277 420 Fax 00 34 957 340 035
Fax 00 34 957 272 794 Tel. 00 34 957 299 400
Fax 00 34 957 295 716 info@maximiano-herculeo.com
reservas@eurostarslasadelfas.com www.maximiano-herculeo.com
www.eurostarshotels.com nhcalifa@nh-hotels.com
www.nh-hotels.com
HESPERIA CÓRDOBA **** GONZÁLEZ **
Avda. Fray Albino,1 PALACETE MIRADOR DE CÓRDOBA *** Manríquez, 3
Tel. 00 34 957 421 042 Avda. del Brillante, km. 5,3 Tel. 00 34 957 479 819
Fax 00 34 957 299 997 Tel. 00 34 957 272 180 Fax 00 34 957 486 187
hotel@hesperia-cordoba.com Fax 00 34 957 272 198 info@hotel-gonzalez.com
www.hesperia-cordoba.com www.hotelesjale.com www.hotel-gonzalez.com

43
Datos prácticos Useful information

GRACIA ESPARTERÍA ** LA LANCHA * OSIO **


Rodríguez Marín, 5 Ctra. Madrid-Cádiz, km. 393 Osio, 6 Tel. y Fax. 00 34 957 485 165
Tel. 00 34 957 475 758 (Alcolea) info@hostalosio.com
Fax 00 34 957 475 908 Tel. 00 34 957 320 137 www.hostalosio.com
reservas@hotelgraciaesparteria.com Fax. 00 34 957 320 390
www.hotelgraciaesparteria.com informacion@hotel-lalancha.com HOSPEDERÍA ALMA ANDALUSÍ *
www.hotel-lalancha.com Fernández Ruano, 5
Tel. 00 34 957 760 888
LA POSADA DEL MOLINO ** Fax. 00 34 957 200 425
Ronda de los Mártires, 3 LOS PATIOS * info@almaandalusi.com
Tel. 00 34 957 267 103 Cardenal Herrero, 14 www.almaandalusi.com
Fax 00 34 957 249 456 Tel. 00 34 957 478 340
reservas@laposadadelmolino.com Fax. 00 34 957 486 966 LA GALGA *
www.laposadadelmolino.com info@lospatios.net Ctra. Badajoz-Granada, km. 296
www.lospatios.net Tel. y Fax. 00 34 957 378 072
LOLA **
Romero, 3 MAESTRE * LA MILAGROSA *
Tel. 00 34 957 200 305 Romero Barros, 4-6 Rey Heredia, 12
Fax 00 34 957 200 218 Tel. 00 34 957 472 410 Tel. y Fax. 00 34 957 473 317
hotel@hotelconencantolola.com Fax. 00 34 957 475 395
www.hotelconencantolola.com hotelmaestre@hotelmaestre.com SAN MIGUEL *
www.hotelmaestre.com Ctra. Palma del Río, km. 6,6
Tel. 00 34 957 329 243 - 791
LOS OMEYAS **
Encarnación, 17 MARIANO * SANTA ANA *
Tel. 00 34 957 492 267 Avda. de Cádiz, 60 Cardenal González, 25
Fax. 00 34 957 491 659 Tel. 00 34 957 294 166 Tel. 00 34 957 485 837
reservas@hotel-losomeyas.com Fax. 00 34 957 296 095 Fax. 00 34 957 482 118
www.hotel-losomeyas.com www.hotelmariano.net info@hostalsantaana.com
www.hostalsantaana.com
MARISA ** OASIS *
Cardenal Herrero, 6 Avda. de Cádiz, 78 Pensiones / Pensions
Tel. 00 34 957 473 142 Tel. 00 34 957 298 311
Fax. 00 34 957 474 144 Fax. 00 34 957 291 311 AGUSTINA
hotelmarisacor@terra.es info@hoteloasiscordova.com Zapatería Vieja, 5
www.hotelmarisacordoba.com www.hoteloasiscordova.com Tel. 00 34 957 470 872

MEZQUITA ** PLATEROS * ALCÁZAR


Plaza Santa Catalina, 1 Plaza de Séneca, 4 San Basilio, 2
Tel. 00 34 957 496 785 Tel. y Fax. 00 34 957 202 561
Tel. 00 34 957 475 585 hostalalcazar@hotmail.com
Fax. 00 34 957 476 219 Fax. 00 34 957 479 893
reservasplateros@hotmail.com www.hostalalcazar.com
info@hotelmezquita.com
www.hotelplateros.com
www.hotelmezquita.com ALCÁZAR I
Apartamentos / Apartments San Basilio, 1
RIVIERA ** Tel. y Fax. 00 34 957 202 561
Plaza Aladreros, 5 hostalalcazar@hotmail.com
Tel. 00 34 957 473 000 EL POTRO ll www.hostalalcazar.com
Fax. 00 34 957 476 018 Romero Barros, 13
riviera@arrakis.es Tel. 00 34 957 472 410 ALMANZOR
www.hotelrivieracordoba.com Fax. 00 34 957 475 395 Cardenal González, 10
hotelmaestre@hotelmaestre.com Tel. y Fax. 00 34 957 485 400
www.hotelmaestre.com info@hostal-almanzor.es
SAN MIGUEL **
www.hostal-almanzor.es
San Zoilo, 4 LUNA DE CRISTAL ll
Tel. 00 34 957 475 861 Plaza de las Cañas, 1 AZAHARA
Fax. 00 34 957 476 583 Tel. y Fax. 00 34 957 492 353 Ctra. Almadén, km. 264
info@hotelsanmiguelcordoba.com Tel. 00 34 650 866 546 Tel. y Fax. 00 34 957 324 148
www.hotelsanmiguelcordoba.com info@lunadecristal.com
ww.lunadecristal.com CIBELES
SERRANO ** Cara, 12
Benito Pérez Galdós, 6 MAESTRE l Tel. 00 34 957 475 139
Tel. 00 34 957 470 142 San Fernando, 86 cibeles_cara12@hotmail.com
Fax. 00 34 957 486 513 Tel. 00 34 957 472 410
info@hotelserrano.es Fax. 00 34 957 475 395 DEANES
hotelmaestre@hotelmaestre.com Deanes, 6
www.hotelserrano.es Tel. y Fax. 00 34 957 421 723
www.hotelmaestre.com
Tel. 00 34 957 293 744
ABADÍ * losdeanes@eresmas.com
SAN PEDRO l
Avda. de Libia, 31 Alcántara, 3, 5 y 13
Tel. 00 34 957 434 693 Tel. 00 34 610 306 050 EL CISNE VERDE
Fax. 00 34 957 434 694 Fax. 00 34 957 401 820 Pintor El Greco, 6
informacion@abadihotel.com administracion@terraluna.es Tel. 00 34 957 294 360
www.abadihotel.com www.terraluna.es Fax. 00 34 957 291 218
hotelcisne@telefonica.net
www.hotelcisnecordoba.com
BOSTON * Hostales / Hostals
Málaga, 2 EL PILAR DEL POTRO
Tel. 00 34 957 474 176 ESPINOSA ** Lucano, 12
Fax. 00 34 957 478 523 Ctra. Madrid, km. 120 (Alcolea) Tel. y Fax. 00 34 957 492 966
info@hotel-boston.com Tel. 00 34 957 320 299 hostalelpotro_@hotmail.com
www.hotel-boston.com Fax. 00 34 957 320 345 www.hostalelpilardelpotro.com

44
Datos prácticos Useful information

EL PORTILLO LOS ARCOS


Cabezas, 2 Romero Barros, 14 ALBERGUE JUVENIL
Tel. y Fax. 00 34 957 472 091 Tel. 00 34 957 485 643 Plaza de Juda Leví s/n
reserva@pensionelportillo.com Fax. 00 34 957 486 011 Tel. 00 34 957 355 040
www.hostalelportillo.com hostallosarcos@yahoo.es Fax. 00 34 957 355 044
www.pensionlosarcos.com cordoba.itj@juntadeandalucia.es
www.inturjoven.com/albergues_ini.asp?id=7
EL TABLÓN LUCANO
Corregidor Luis de la Cerda, 68 Lucano, 1 CAMPING EL BRILLANTE
Tel. 00 34 957 497 983 Tel. y Fax. 00 34 957 476 098 Avda.Del Brillante, 50
Fax. 00 34 957 497 984 hostallucano@telefonica.net Tel. 00 34 957 403 836
informacion@hostaleltablon.com Fax. 00 34 957 282 165
www.hostaleltablon.com MAESTRE elbrillante@campings.net
Romero Barros, 16 www.campingelbrillante.com
EL TRIUNFO Tel. 00 34 957 472 410
Corregidor Luis de la Cerda, 79 Fax. 00 34 957 475 395
Tel. 00 34 957 498 484 RESTAURANTES
Fax. 00 34 957 486 850 PALATINO Restaurants
reservas@hostaltriunfo.com Horno de Porras, 6
www.hostaltriunfo.com Tel. y Fax. 00 34 957 486 004

GRANADA RONDA AL PUNTO


Avda. de las Ollerías, 45 Avenida Fray Albino, 1
Avda. de América, 17 Tel. 00 34 957 421 042
Tel. 00 34 957 477 000 Tel. 00 34 957 480 250
Fax. 00 34 957 480 268 Fax. 00 34 957 299 997
Fax 00 34 957 484 424 eventos@hesperiacordoba.com
hostalgranada@iespana.es www.hostalronda.com
www.hesperiacordoba.com
www.hostalgranada.iespana.es
SAN FRANCISCO
San Fernando, 24 ASADOR EL BUEY Y EL FUEGO
HOSPEDERÍA LUIS DE GÓNGORA Tel. y Fax. 00 34 957 472 716 Benito Pérez Galdós, 1
Horno de la Trinidad, 7 Tel. 00 34 957 491 012
Tel. 00 34 957 295 399 SÉNECA Fax. 00 34 957 474 563
Fax. 00 34 957 295 599 Conde y Luque, 7 elbuey@asadoresdecordoba.net
Tel. y Fax. 00 34 957 473 234 www.asadoresdecordoba.net
HOSTERÍA LINEROS 38 hotelseneca@eresmas.com
Lineros, 36-38 ASADOR EL CHOTO
Tel. y Fax. 00 34 957 482 517 Almanzor, 10
TRINIDAD Tel. 00 34 957 760 115
hostallineros_38@hotmail.com Corregidor Luis de la Cerda, 58
www.hostallineros38.com Fax. 00 34 957 474 563
Tel. 00 34 957 487 905 elchoto@asadoresdecordoba.net
INTERNACIONAL www.asadoresdecordoba.net
Juan de Mena, 14 ALOJAMIENTOS RURALES AXARES
Tel. 00 34 957 478 349 Rural Accommodations Avenida de Cádiz, 78
Tel. 00 34 957 298 311
LA ALEGRÍA Fax. 00 34 957 291 311
Menéndez Pelayo, 1 ALBERGUE RURAL Y GRANJA ESCUELA comercial@oasiscordoba.com
Tel. y Fax. 00 34 957 470 544 CORTIJO CABRIÑANA www.oasiscordoba.com
Carretera Córdoba-Los Villares, Km. 3
Tel. 00 34 957 330 113 / 630 328 578 AYA
LA BARTOLA buzon@cortijocabrinana.com
Ctra. Badajoz-Granada, km. 296 Naranjales de Almagro
www.cortijocabrinana.com (esquina Avenida del Aeropuerto, s/n)
Tel. 00 34 957 378 058
Fax 00 34 957 378 105 Tel. 00 34 957 451 501
restaurante@labartola.es CASAS RURALES LA JAROSA www.cordobacite.com/restaurante/aya
www.labartola.es Carretera Sta. Mª de Trasierra Km. 17,5
(entrada por Urbanización El Salado) BODEGAS CAMPOS
Tel. 00 34 957 271 817 / 620 163 416 Los Lineros, 32
LA FUENTE janinacrusells@yahoo.es
San Fernando, 51 Tel. 00 34 957 497 500
Tel. y Fax. 00 34 957 487 827 Fax. 00 34 957 490 318
CUEVAS DEL PINO restaurante@bodegascampos.com
Tel. 00 34 957 481 478 Finca Cuevas del Pino - Villarrubia www.bodegascampos.com
hostallafuente@terra.es Tel. 00 34 957 113 500 / 458 372
www.hostallafuente.com 650325861 CASA PALACIO
reservas@cuevasdelpino.com RESTAURANTE BANDOLERO
LA MAGDALENA www.cuevasdelpino.com Torrijos, 6 Tel. 00 34 957 476 491
Muñices, 35 Fax. 00 34 957 475 079
Tel. y Fax. 00 34 957 483 753 FINCA EL QUEJIGO bandoleroresta@terra.es
Carretera Sta. Mª de Trassierra, Km. 19 www.restaurantebandolero.com
LA PALMERA Tel. 00 34 957 330 022 / 676 216 777
Avda. de Libia, 27, 2º-1 info@quejigo.com CASA PEPE DE LA JUDERÍA
Tel. y Fax. 00 34 957 251 04 www.quejigo.com Romero, 1 Tel. 00 34 957 200 744
Fax. 00 34 957 422 063
LA TORRE DE SAN CARLOS HACIENDA LA GAMONOSA casapepe@casapepedelajuderia.com
Ctra. Madrid-Cádiz, km. 398 Finca El Salado, s/n - Sta. Mª de Trassierra www.casapepejuderia.com
Tel. 00 34 957 326 751 Tel. 00 34 957 077 934
Fax. 00 34 957 325 857 www.lagamonosa.com CASA RUBIO
Puerta Almodóvar, 5
LOS ÁNGELES casapepe@casapepedelajuderia.com
ALBERGUE JUVENIL / CAMPING
Consolación, 9 Youth hostel / Camping www.casapepejuderia.com
Tel. y Fax. 00 34 957 470 156 Tel.0034 957 420 853

45
Datos prácticos Useful information

CÍRCULO TAURINO LOS BERENGUELES BODEGAS MEZQUITA


Manuel María Arjona, 1 Conde de Torres Cabrera, 7 Céspedes, 12
Tel. 00 34 957 481 862 Tel. y Fax. 00 34 957 472 828 Tel. 00 34 957 490 004
www.losberengueles.com info@bodegasmezquita.com
COSTA SUR www.bodegasmezquita.com
Huelva, 17
Tel. 00 34 957 290 374 LOS MARQUESES
Tomás Conde, 6 CASA GALICIA
Fax. 00 34 957 420 272 Plaza de San Pedro, 1
reservas@puertasevilla.com Tel. 00 34 957 202 094 Tel. 00 34 957 490 915
www.puertasevilla.com qurtuyat@hotmail.com
www.restaurantelosmarqueses.com
CHOCO CASA PEDRO
Compositor Serrano Lucena, 14 Avda. Cruz de Juárez, 4
MESÓN LA LUNA Tel. 00 34 957 270 001
Tel. y Fax. 00 34 957 264 863
restaurante_choco@hotmail.com La Luna, 2
restaurantechoco.com Tel. 00 34 957 290 769 CHINA TOWN
Paseo de la Victoria, 23
EL BARRIL OH LA LÁ Tel. 00 34 957 200 490
Concepción, 16 Deanes, 11
Tel. y Fax. 00 34 957 486 794 Tel. 00 34 957 488 854 DANUBIO
Fax. 00 34 957 485 350 Avda. de Cádiz, 59
EL BLASÓN Tel. 00 34 957 290 501
José Zorrilla, 11 PASEO DE LA RIBERA Fax. 00 34 957 485 230
Tel. 00 34 957 480 625 info@cervecerialoschopos.com
Fax. 00 34 957 480 625 Plaza Cruz del Rastro, 3
Tel. y Fax. 00 34 957 471 530 www.cervecerialoschopos.com
elcaballorojo@elcaballorojo.com
www.elcaballorojo.com
PUERTA SEVILLA DINO’S
EL CABALLO ROJO Postrera, 51 Cardenal Portocarrero, 18
Cardenal Herrero, 28 Tel. 00 34 957 401 085
Tel. 00 34 957 297 380 salones@salondinos.com
Tel. 00 34 957 475 375 Fax. 00 34 957 420 272
Fax. 00 34 957 474 742 www.salondinos.com
reservas@puertasevilla.com
oficina@elcaballorojo.com www.puertasevilla.com
www.elcaballorojo.com DON LOPE
José María Valdenebro, 19
EL CHURRASCO SIENA Tel. 00 34 957 413 161
Romero, 16 Plaza de las Tendillas, s/n
Tel. 00 34 957 290 819 Tel. 00 34 957 473 005 DON LUIS
Fax. 00 34 957 294 081 Puerta Sevilla, 1
elchurrasco@elchurrasco.com RESTAURANTE CHULETERO Tel. 00 34 957 293 705
www.elchurrasco.com EL RANCHO GRANDE
Carretera de Trassierra, km. 2,7 DRAGÓN DELEITE
EL CORTE INGLÉS Alderetes, 16
Ronda de los Tejares, 30-6º Planta Tel. 00 34 957 276 826 Tel. 00 34 957 453 717
Tel. 00 34 957 222 881 00 34 957 276 858
Fax. 00 34 957 471 550 elranchogrande@asadorescordoba.net EL ALMA
jose_garciaso@elcorteingles.com www.asadoresdecordoba.net Teruel, 23
www.elcorteingles.es Tel. 00 34 957 282 798
RESTAURANTE www.elalmacordoba.com
EL MIRADOR CASTILLO DE LA ALBAIDA
Avenida de Fray Albino, 7 y 9 Ctra. De Trassierra, km 3,5 EL ASTRONAUTA
Tel. 00 34 957 420 378 Diario de Córdoba, 18
Fax. 00 34 957 204 561 Tel. 00 34 957 279 269
Fax. 00 34 957 400 328 Tel. 00 34 957 491 123
www.restauranteelmirador.net www.elastronauta.es
albaida@maciahoteles.com
EL NOVILLO PRECOZ www.maciahoteles.com EL BURLAERO
Caballerizas Reales, 10 Calleja de la Hoguera, 5
Tel. 00 34 957 201 828 ALASKA Tel. 00 34 957 472 719
Avda. Ollerías, 48 Fax. 00 34 957 481 552
EL RINCÓN DE CARMEN Tel. 00 34 957 471 924 burlaero@restauranteelburlaero.com
Romero, 4 - Tel. 00 34 957 291 055 www.restauranteelburlaero.com
restauranteelrincondecarmen@hotmail.com
AÑIL
Mayoral, 21 EL CALLEJÓN
HAMMAN Enrique Romero de Torres, 2
Corregidor Luis de la Cerda, 51 Tel. 00 34 957 277 907
Tel. 00 34 957 480 877
Tel. 00 34 957 482 891 iescribanod@terra.es mpg72@hotmail.com
info@restaurantehamman.es
www.restaurantehamman.es ASTORIA EL FARO DE LA JUDERÍA
El Nogal, 16 Blanco Belmonte, 6
LA ALMUDAINA Tel. 00 34 957 277 653 Tel. 00 34 957 486 214
Plaza Campo de los Santos Mártires, 1 elfarojuderia@hotmail.com
Tel. 00 34 957 474 342 BAJO DE GUÍA
Fax. 00 34 957 483 494 Conchita Citrón, 18 EL JARDÍN
almudaina@restaurantealmudaina.com Avda. de Cádiz, 43
www.restaurantealmudaina.com Tel. 00 34 957 278 965
Tel. 00 34 957 290 492

LA POSADA DEL MANDOBLE BÓBOLI EL OLIVO


Avenida Virgen de los Dolores, 2 Téllez Meneses, 18 Avda. Doctor Fleming, 25
Tel. 00 34 957 236 415 Tel. 00 34 957 400 846 Tel. 00 34 957 201 263

46
Datos prácticos Useful information

EL PATRÓN LOS FAROLES TABERNA LA VIUDA


Moriscos, 9 Velásquez Bosco, 1 San Basilio, 52
Tel. 00 34 957 484 970 Tel. 00 34 957 486 876 Tel. 00 34 957 296 905
villalanzarcordoba@hotmail.com Fax. 00 34 957 420 272
EL TABLÓN reservas@puertasevilla.com
Corregidor Luis de la Cerda, 69 www.puertasevilla.com
LOS OMEYAS
Tel. 00 34 957 476 061 Corregidor Luis de la Cerda, 85 VERITAS
Fax. 00 34 957 486 240 Tel. y Fax. 00 34 957 491 659 Isla Madera, s/n
reservas@hotel-losomeyas.com Tel. 00 34 957 462 343
FREIDURÍA CABELLO www.hotel-losomeyas.com
Virgen Milagrosa, 4
Tel. 00 34 957 251 029 OCIO
LOS PATIOS Leisure
GRIS’S Cardenal Herrero, 14
Lope de Hoces, 2 Tel. 00 34 957 478 340
Tel. 00 34 957 294 487 Fax. 00 34 957 486 966 MEDINA CALIFAL HAMMAM
info@lospatios.net BAÑOS ÁRABES
HERMANOS SANTOS www.lospatios.net Corregidor Luis de la Cerda, 51
Tel. 00 34 957 484 746
Avda. Carlos III, 2 Fax. 00 34 957 479 917
Tel. y Fax. 00 34 957 269 516 LOS PATOS medinacalifal@grupoalandalus.com
info@hermanossantos.com Plaza Hiroshima y Nagasaki, s/n www.hammamspain.com
www.hermanossantos.com Tel. 00 34 957 761 409
Fax. 00 34 957 761 247 TABLAO FLAMENCO CARDENAL
JAULAR Torrijos, 10
Corregidor Luis de la Cerda, 43 MESÓN DEL TORO Tel. 00 34 957 483 320
Tel. 00 34 957 482 976 Fuente de Picadores, 1 Fax. 00 34 957 483 925
tablao@cordobacongress.com
Tel. 00 34 957 280 503
LA CIGALA DEL SUR www.tablaocardenal.com
Fax. 00 34 957 270 547
Avda. Virgen de los Dolores, 10 mesondeltoro@hotmail.com TABLAO FLAMENCO LA BULERÍA
Tel. 00 34 957 410 407 www.restaurantemesondeltoro.com Pedro López, 3
Fax. 00 34 957 233 861 Tel. 00 34 957 433 889
fiorela2929@hotmail.com
MESÓN LAS FLORES
Velásquez Bosco, 7 PLAZA DE TOROS
LA CORDOBESA Avenida Gran Vía Parque
Tel. 00 34 957 483 216
Agrupación de las Cofradías, 15 Tel. 00 34 957 231 369
Tel. 00 34 957 479 807
MESÓN SAN BASILIO ZOOLÓGICO
LA CUCHARA San Basilio, 19 Avenida Linneo s/n
Fray Luis de Granada, 9 Tel. 00 34 957 297 007 Tel. 00 34 957 200 807
Tel. 00 34 957 470 401
CIUDAD DE LOS NIÑ@S
MESÓN TOMÁS
Avenida Linneo s/n
LA FRAGUA Periodista José Luis de Córdoba, 2 Tel. 00 34 957 200 807
Calleja del Arco, 2 Tel. 00 34 957 752 418
Tel. 00 34 957 484 572 GOLF - CLUB DE CAMPO DE CÓRDOBA
MILLÁN Ctra. Antigua Córdoba - Obejo, km. 9,2
LA GRAN MURALLA Doctor Fleming, 14 Tel.: 957 350 208
Plaza Colón, 29 Tel. y Fax. 00 34 957 290 919 cordoba@golf-andalucia.net
Tel. 00 34 957 491 236 www.golfcordoba.com
OH LA LA
LA KIBLA
Escultor Gómez del Río, 1 Plaza Colón, 21 OCIO NATURAL Y ACTIVO
Tel. 00 34 957 270 701 Tel. 00 34 957 488 370 Natural and Active Leisure
Concepción, 8
LA MORENETA Tel. y Fax. 00 34 957 485 350
ECO-PARQUE AVENTURA
Corregidor Luis de la Cerda, 63 NOERESCAPAZ
Tel. y Fax. 00 34 957 490 938 O’ MAMMA MÍA
Carretera de Villaviciosa, Km. 12
Reyes Católicos, 5 Las Solanas del Pilar - Córdoba
LA PALOMA Tel. 00 34 957 470 052 Abierto todos los fines de semana
Plaza de la Corredera, 4 Fax. 00 34 957 484 838 de 10:00 a 18:00 h.
Tel. 00 34 957 492 558 Con cita previa de lunes a viernes
PIZZAIOLO Tel. 619 603 306 / 620 180 656
LARIOS informacion@pizzaiolo.com rafabasketplayer@hotmail.com
Pintor Cuenca Muñoz, 3 www.pizzaiolo.com laotriplera@hotmail.com
Tel. 00 34 957 473 106 San Felipe, 9 Tel. 00 34 957 486 433 www.noerescapaz.es
Fax. 00 34 957 484 124
FINCA EL QUEJIGO
LA RONDA Avda. Del Brillante, 97
La Cultura del Caballo Andaluz
Ronda de los Tejares, 34 Tel. 00 34 957 768 083 La cultura del Vino
Tel. 00 34 957 487 623 Fax. 00 34 957 968 089 La cultura del Aceite
Carretera Sta. Mª de Trassierra, Km. 19
LOS CINCO ARCOS RINCÓN DE CHICO MEDINA Tel. 00 34 957 330 022 / 676 216 777
Martínez Rücker, 6 Historiador Díaz del Moral, 4 info@quejigo.com
Tel. 00 34 957 491 505 Tel. 00 34 957 482 808 www.quejigo.com

47
CÁMARA DE COMERCIO
TRANSPORTE OFICINAS DE TURISMO Pérez de Castro, 1
Transport Tourist Offices Tel. 00 34 957 296 199
Fax. 00 34 957 202 106
info@camaracordoba.com
ESTACIÓN DE AUTOBUSES CONSORCIO DE www.camaracordoba.org
Glorieta de las Tres Culturas TURISMO DE CÓRDOBA
Tel. 00 34 957 404 040 Rey Heredia, 22
CONFEDERACIÓN DE
Tel. 00 34 957 201 774
EMPRESARIOS DE CÓRDOBA
ESTACIÓN DE TRENES - AVE Fax. 00 34 957 200 159 Avda. Gran Capitán, 12-2ª
Glorieta de las Tres Culturas consorcio@turismodecordoba.org Tel. 00 34 957 478 443
Tel. 00 34 902 240 202-243 402 www.turismodecordoba.org Fax. 00 34 957 478 819
PUNTOS DE INFORMACIÓN ceco@ceco-cordoba.es
AUTOBUSES URBANOS www.ceco-cordoba.es
Tel. 00 34 957 764 676 TURÍSTICA DEL CONSORCIO DE
TURISMO DE CÓRDOBA
RADIO TAXI Tel. 00 34 902 201 774 CÓRDOBA CONVENTION BUREAU
Tel. 00 34 957 764 444 Estación AVE-RENFE Rey Heredia, 22
(Hall de Llegadas), s/n Tel. 00 34 957 201 774
INFORMACIÓN infoave@turismodecordoba.org Fax 00 34 957 200 159
AEROPUERTO DE SEVILLA congresos@turismodecordoba.org
Tel. 00 34 954 449 000 Campo Santo de los Mártires, s/n www.turismodecordoba.org
(frente al Alcázar)
infoalcazar@turismodecordoba.org CORDOBA FILM OFFICE
ALQUILER DE VEHÍCULOS Rey Heredia, 22
Rent a car Plaza de las Tendillas, s/n
infotendillas@turismodecordoba.org Tel. 00 34 957 200 522
Fax. 00 34 957 200 277
turismo@ayuncordoba.es
ÁMBAR OFICINA DE TURISMO DE LA
www.ayuncordoba.es
Avda. de la Torrecilla, 29 JUNTA DE ANDALUCÍA
Tel. 00 34 957 297 422 Torrijos, 10 Tel. 00 34 957 355 179
DELEGACIÓN PROVINCIAL DE LA
Fax. 00 34 957 420 724 Fax. 00 34 957 355 180
CONSEJERÍA DE TURISMO,
www.ambar-rent.com otcordoba@andalucia.org
COMERCIO Y DEPORTE
Avda. Gran Capitán, 12
ATESA
INSTITUCIONES, ORGANISMOS Tel. 00 34 957 015 703
www.atesa.es Fax. 00 34 957 015 735
Estación Renfe. OFICIALES Y ASOCIACIONES
www.juntadeandalucia.es
Glorieta de las Tres Culturas, s/n Institutional Bodies and Asociations
Tel. 00 34 957 475 979
DIPUTACIÓN PROVINCIAL
Fax. 00 34 957 277 666
CONSORCIO DE TURISMO Palacio de la Merced.
Polígono Las Quemadas. Parcela 20-1
DE CÓRDOBA Plaza de Colón, 15
Tel. 00 34 957 324 474 Tel. 00 34 957 211 100
Fax. 00 34 957 325 479 Rey Heredia, 22
Tel. 00 34 957 201 774 Fax. 00 34 957 211 290
Fax. 00 34 957 200 159 infodipu@dipucordoba.es
AVAL RENT A CAR www.dipucordoba.es
Polígono de las Quemadas, Simón consorcio@turismodecordoba.org
Bolívar, 24 www.turismodecordoba.org
OFICINA DE LA
Tel. 00 34 957 322 767 CAPITALIDAD CULTURAL
Fax. 00 34 957 322 767 AYUNTAMIENTO
Capitulares, 1 Capitulares, 1
www.avalrentacar.es Tel. 00 34 957 499 981
Tel. 00 34 957 499 900
Fax. 00 34 957 478 050 Fax. 00 34 957 499 943
AVIS capitalcultural2016@cordoba.es
Estación Renfe www.ayuncordoba.es
www.cordoba2016.es
Pza. de las Tres Culturas, s/n
Tel. 00 34 957 401 445 ASOCIACIÓN PROVINCIAL PATRONATO PROVINCIAL DE
Fax. 00 34 957 274 013 DE AGENCIAS DE VIAJE TURISMO DE CÓRDOBA
www.avis.es DE CÓRDOBA Plaza de las Tendillas, 5
Yeso, 2 Tel. 00 34 957 491 677
ESALFE Tel. 00 34 957 490 114 Fax. 00 34 957 492 061
Polígono de Chinales, 61 Fax. 00 34 957 496 303 www.turiscordoba.es
Tel. 00 34 957 283 972 - 283 849 guadalmun@teleline.es
Fax. 00 34 957 283 931 UNIDAD DE TURISMO Y
www.esalfe.net ASOCIACIÓN PROVINCIAL PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD
DE EMPRESARIOS DE LA Capitulares, 1
EUROPCAR HOSTELERÍA DE CÓRDOBA. Tel. 00 34 957 200 522
Estación Renfe HOSTECOR Fax. 00 34 957 200 277
Glorieta de las Tres Culturas, s/n Dr. Jiménez Díaz, s/n turismo@ayuncordoba.es
Tel. 00 34 957 403 480 Tel. 00 34 957 299 900 www.ayuncordoba.es
Fax. 00 34 957 402 396 Fax. 00 34 957 299 310
www.europcar.es hostecor@hostecor.com
SERVICIOS TURÍSTICOS
www.hostecor.com Tourist Services
HERTZ
Estación Autobuses. ASOCIACIÓN PROVINCIAL
Gta. de las Tres Culturas, s/n DE O.P.C. ASOCIACIÓN DE
Tel. 00 34 957 402 061 Avda. Gran Capitán, 12-2ª planta COCHES DE CABALLOS
Fax. 00 34 957 402 060 Tel. 00 34 957 478 443 Campo Santo de los Mártires, s/n
www.hertz.es Fax. 00 34 957 478 819 Tel. 00 34 637 117 078

48
ASOCIACIÓN PROFESIONAL DE COLEGIO DE ARQUITECTOS DE CÓRDOBA
INFORMADORES TURÍSTICOS Avenida Gran Capitán, 32
San Bartolomé, 8 local Tel. 00 34 957 475 212
Tel. y Fax. 00 34 957 486 997 coacordoba@coacordoba.org
apitcordobaguia@telefonica.net www.coacordoba.org
www.apitcordoba.com
DELEGACIÓN PROVINCIAL DE LA ONCE
GUIACOR Doctor Manuel Ruiz Maya, 8
Martínez Rücker, 13 local www.once.es/new/home/
Tel. 00 34 957 492 638 / 630 931 421
guiacor@telefonica.net SALA DE EXPOSICIONES
DE LA DELEGACIÓN DE JUVENTUD
GITAC Y DEPORTES DE LA DIPUTACIÓN
Gestión Integral de Turismo, DE CÓRDOBA
Arte y Cultura Buen Pastor, 20
Plaza de Colón, 21 Tel. 00 34 957 211 427 / 433
Tel. 00 34 957 491 165 / 490 114 www.dipucordoba.es/juventud
610 025 817
Fax. 00 34 957 496 303 FUNDACIÓN ANTONIO GALA
inma_lazaro@cordobagitac.com PARA JÓVENES CREADORES
Ambrosio de Morales, 20
TRABAJOS AÉREOS ESPEJO Tel. 00 34 957 487 395
VUELOS TURÍSTICOS www.fundacionantoniogala.org
Tel. 00 34 957 323 200
Fax. 00 34 957 329 644 SALA DE EXPOSICIONES
informacion@taespejo.com MUSEÍSTICAS CAJASUR
www.taespejo.com (OBRA SOCIAL Y CULTURAL)
Ronda de los Tejares, 22
TAXITOUR Tel. 00 34 957 222 400
Tel. 00 34 957 764 031 www.fundacioncajasur.com

SALA ESPACIO 3
CENTROS DE CONGRESOS FILMOTECA DE ANDALUCÍA
Congress Center C/ Medina y Corella, 5
Tel. 00 34 957 355 655
www.filmotecadeandalucia.com/espacio3/
PALACIO DE EXPOSICIONES
Y CONGRESOS SALA DE EXPOSICIONES VIMCORSA
Torrijos, 10 Ayuntamiento de Córdoba
Tel. 00 34 957 483 112 Ángel de Saavedra, 9
Fax 00 34 957 483 925 www.vimcorsa.com/sala-exposiciones-vimcorsa.html
palacio@cordobacongress.com
www.cordobacongress.com
TELÉFONOS DE INTERÉS
INSTITUCIÓN FERIAL DE CÓRDOBA Useful Phones
(IFECO)
Carretera Madrid, km. 398,5
Tel. 00 34 957 216 700 BOMBEROS Tel. 080
Fax 00 34 957 216 703
info@ifeco.org CRUZ ROJA AMBULANCIAS
www.ifeco.org Tel. 00 34 957 433 878
PABELLÓN SURGENIA CRUZ ROJA HOSPITAL
Parque Joyero de Córdoba Tel. 00 34 957 420 666
Carretera de Palma del Río
Tel. 00 34 957 214 308 CRUZ ROJA URGENCIAS
eloisa.solano@int.cajasur.es Tel. 00 34 957 222 222

EMERGENCIAS Tel. 061


SALAS DE EXPOSICIONES
Exhibitions GUARDIA CIVIL Tel. 062

HOSPITAL REINA SOFÍA


CASA GÓNGORA. CENTRO DE Tel. 00 34 957 010 000
ESTUDIOS GONGORINOS
Ayuntamiento de Córdoba HOSPITAL SAN JUAN DE DIOS
Cabezas, 3 Tel. 00 34 957 274 600
cultura.ayuncordoba.es
INFORMACIÓN CIUDADANA
BIBLIOTECA VIVA DE AL-ÁNDALUS Tel. 00 34 957 499 980
CASA BAILIO
Cuesta del Bailío, 3
Tel. 00 34 957 480 171
www.bailio.com

CASA DE LA JUVENTUD
Ayuntamiento de Córdoba
Avenida Campo Madre de Dios, s/n
Tel. 00 34 957 764 707
juventud.ayuncordoba.es

49
Plano de la ciudad
City map

50
51
www.turismodecordoba.org
Tel. 902 201 774
Edición 01/2010

52

Вам также может понравиться