Вы находитесь на странице: 1из 13

1. Предмет исследования и цели стилистики как лингвистической науки.

Методы стилистических исследований.


Стилистика-отрасль лингвистики.Предмет стилистики:языковые ср-ва всех уровней
языковой системы как элементы связного текста.Стилистика интересуется
выразительным потенциалом всех языковых ср-в,употреблённых в конкретных текстах.
(She is always complaining of something-Она вечно жалуется).Стилистика выявляет
коннотации-дополнительные скрытые смыслы,возникающие в опред.контексте.
Лингвистика текста=стилистика. Импликации-неявно выраженные смыслы текста.
Коннотации+импликации=подтекст.Подтекст-the subcurrent meaning.Текст(в широком
смысле)-как написанное так вербальное высказывание.verbal utterance-словестное
высказывание.verbal art-худож.лит-ры. Детерминация терминов:например,трмин
«текст» не воспринимается как термин.Причины:1.повышение общеобразовательного
уровня.2.внедрение технологий в повс едневную жизнь.В лингвистике мы говорим о
вербальном тексте.текст-это единица анализа, но установить её границы
сложно.Текстом м.б. и 1 предложение, и трилогия,и слова.текст-это структурно-
семантичесое единство,выражающее законченную мысль,идею или чувства.Цели и
задачи стилистики:материал-текст,предмет-языковые ср-ва как элементы
текста.1.определить и описать разные выразительные ср-ва и стилистические приёмы,
дать их хар-ки.2.описать языковые хар-ки, ср-ва разных функциональных
стилей:а)публицистический-в его устной и письм.форме;б)официально-деловой-
резюме,рекомендации;в)газетный стиль-заголовки,передовая статья;г)стиль
рекламы;д)стиль объявлений;е)стиль прогноза погоды;ж)стиль телефонных
разговоров.3.Описать хар-ку индивидуальных стилей(худ.лит-ра)-стиль
Достаевскогго.Методы
стилистики:1.Статистический(statistical)примеры:1.Хамингуэйимел пристрастие к
глаголам,причастиям и герундиям,но у него мало эпитетов.2.Бернард Шоу-пьеса«Дом
вдовца»-монолог на 1 стр.,16 раз употребляется слово «Я»,2-3 раза
«Ты».2.Дескриптивный,описательный(descriptive method):метод распознавания разных
приёмов м выразительных ср-в в тексте и их описания,попытка интерпритации их роли
в данном тексте.3.Компаративный(comporative)-сравнительный метод.пример:сравнить
сленг-to kick the basket-пнуть ведро,склеить ласты.Этот метод требует от чел-ка
эрудиции.4.Интуитивный метод(intuitive method)-в основе лежит чувство языка.
2.Термин СТИЛЬ:происхождение и современное употребление.Стиль как
лингвистический термин.
Стиль-термин древнегреч.происхождения.Stylos(внегреч.)-материальный физический
прдмет.Конкретное исчисляемое существительное. Стиль – этимологически слово style
восходит к др греческому stylos (обозначало палочку, которой писали на восковых
табличках).
Stylos заимствовалось в латынь, здесь оно приобрело абстрактное значение и стало
обозначать способ выражения мыслей и чувств средствами естественного языка. И в этом
языке оно было заимствовано др европейскими языками.
Стиль-это слово-термин,но с др.стороны, современныя тенденция-
детерменилогизация-очень широко исп-ся людьми в повседневной жизни.Стиль:1.во
всех видах искусства,.литнратура-
реализм,экзистенционализм,3.спорт,4.танцы,5.мода,6.дизайн,7стиль жизни.Стиль-
техника выражения своих мыслей и чувств по ср-вам естественного языка.Стиль как
лингвистический термин:1.ф-я языка,2.эмоциональная окраска,3.система особых
приёмов,4.функциональные стили в системе языка.Скребнев:Style as an linguistic term
means the technique of expressing one’s thoughts & emotions by means.Паралингвистика-
это жесты,походка,вздохи,взгляд и т.д.

3.Стилистическая классификация английского вокабуляра.Стилистические


синонимы(определения и примеры).
Синонимы-слова,кот.совпадают денотативном значении и расходятся в
коннотативном.Многие лингвисты считают,что вообще не возможно классифицировать
лексику,но другие наоборот.Классификация Скребнева: 2.сверхнейтральности1.ядро
лексики.3снижение нейтральности.Классификация Арнольда:2.формальный
вокабуляр1.немаркированный3.неформальный.И ядро лексики,и немаркированный
вокабуляр не ограничены в сфере употребления.2 и 3 -ограничены привязаны к
опред.сферам коммуникации. В эти обье классиф-ии в цифру 2 могут входить научная и
высокопарная лексики, а в 3 входят синонимы.Классификация
Гальперина(схема):2.Ядро-это Стилистически нейтральная литература.Она связана с
Специальной лит-рой(термины,поэзия,форейнизмы)с помощью общей лит-ры. А со
специальным нелитературным стилем(сленг,жаргон,диалект)она связана с помощью
общеупотребительного нелитературного стиля. Общее 3х классификаций:1.3 слоя,2.в
литературн. И нелитер. Стилях выделяют ещё более мелкие стили.Принципиальных
различий нет,основное различие в терминологии.Факт пересечения кругов в 3-ей
классиф-ии отражает важное онтологическое св-во языка,т.е. данное
природой.Детерминизация – поэтому и пересечение с общеупотребляемой лит-
рой.примеры:горе,печаль,скорбь-sorrow,grief,woe(поэтич.).нейтральная лит-ра пересек.
С форенгизмами,т.к. много заинствованыый слов.примеры:beau monde-красный
мир(франц.),глобализация,консенсус,брифинг.Стилистическая классификация
отражает:стилистическую отнесённость слов и их отденльных значений к разным
стилистич.слоям и группам лексико-семантич.системы языка,причём эта стилистич.
Хар-ка явл.постоянной хар-кой слов,т.е. они принадлежат кокому-то слою
лексики.Стилистические синонимы:это синонимы, кот.отличаются принадлежностью к
разным стилистич.слоям и группам языковой системы.Dictionary
labels:formal/informal,litreture/colloquel/term(medcin,music,etc)Пример: Cat-
животное,сварливая женщина,поклонник.A puppy-щенок,молодой человек без
опыта.window-окно,очи.Все слова многофункциональны.Они могут приобретать
различные коннотации в различ.текстах.литературный англ. Употреб. В официальных
ситуациях,придаёт серьёзность.Может выражаться ироничность или инф-я о самом
себе.Оскар Уайлд говорил:не употребляйте громкие слова, они дают так мало-don’t use
big words,they mean too little.Пример:He was nailed(arested)-криминальный сленг.They
got buckled(married)-сленг.Im surre(Im confident)-литературный.Глаголы-синонимы:
return-come back-возвращаться;to arrive in/at-to come to;to delay(нейтральный),to
postpone(нейтр.),to put off(разговорный).Синонимы бывают разные по
происхождению:German/Roman.ГЛАГОЛЫ:To leave:to depart,to abandon(семья),to
desert(об армии).to work-to labour,to wish-to desire,to help-to aid,to lay-to
repose.Существительные: rest-leisure,mistake-error,freedom-liberty,flat-
apartment.Прилагат.:funny-rediculous,friendly-amiable,glad-contented,famouse-glarious.
Общеупотребительная лит- Стилистически нейтральная Общая нелитературная
ра лексика
Infant child Kid,baby
Parents Mother,father Dad,mum
To converse To speak To talk
Demented Mad Crazy,loony
Steed Horse Jade,gee
Purlain steal Snoop
They have jobed me-меня обработали.

4.Standard English:отличительные черты в сравнении с литературно-книжным и


снижено-разговорным слоями английской лексики.
Черты отличия от кн-лит и сниж-разг:
2. Этимология – большинство слов этого слоя англосаксонского происхождения
3. Морфология – слова с т. Зрения семантики имеют разветвленную структуру (они
многозначны)
4. Способ словообразования - все слова образованы по конверсии (they were housed
nicely –> house)
5. Эта лексика эмоционально – нейтральная (To be on safe side we’d better skick
Standard Eng)
6. Для SE характерны устойчивые словосочетания – это первая степень
фразеологизации, когда из отдельных слов выводится смысл (to do an exarsice, to
make sb happy)
7. слова этого вокабуляра составляют большую часть лексики АЯ. Слова я сочитания
SE также доминируют в текстах: письм и устных.
Примеры SE:
8. все местоимения
9. большая часть предлогов и союзов
10. союзы, вопросительные слова
11. глаголы tobe, do, have
12. прилагательные размеров, цветообозначения (black, white…)
13. существительные a man, a boy, названия животных

5.Сравнение как базовый троп.Сходство и различие м/у сравнением и


метаворой.
Троп это оборот речи, употребление слова или выражения в переносном значении. Троп
основан на сравнении 2ухпредметов.Сравнение(Simile) всегда формально как-то
выражен:like,as…as,as…if,as thogh,-like,-ish.As meek as mouse,as red as a lobster,an ape like
fury.Сравнение м.б. менее очевидно,м.вводиться специфическими глаголами:look like,to
remind of smth,to bring back of smth. Метафора-перенос значения явления на др.по
сходству(по форме.Название животного переносится по человеку(mouse-
quite,nervous;harp-острое,harp wine-икслое вино,harp boy-сообразительный
парень)Метафора-концентрированное сравнение. По структуре метафоры бывают:
-простые(одним словом, на уровне предложений),-элементарные,-пролонгированные
(расширенные, на уровне широкого контекста). Если сомневаемся метафора это или
сравнение,надо подставить «как». Если подставляется,то точно метафора.Когда появился
компьютер,стал возникать новый понятийный аппарат.в строительном деле-быки моста,у
машины капот(а вообще капот-это головной убор).А вот в англ.яз.hood-капюшон,а bonet-
шляпка.1.To burst:the balloon burst-лопнул,the bomb burst-разорвалась.2.To burst into
smth:into a room-ворваться в комнату,laughter-расхохотаться,tears-расплакаться.3.To burst
with envy-распирает от зависти.4.a burst of flame-вспышка огня.a burst of laughter.5.to go
with the burst-пойти в загул(сленг).Money/dought/baks/spinach-
деньги/бабки,баксы,капуста.to eat/to scarf out/to pig out-
кушать,обожраться,ухрюкаться.Сравнение= А is like B(He plays football like a
devil);метафора=A=B(He is a devil on a football field).

6.Сравнительная хар-ка метафоры и метанимии как базовых тропов языка(сходство


и различия). Троп это оборот речи, употребление слова или выражения в переносном
значении. Метанимию часто путают с метафорой. Метонимия-это перенос имени того или
иного предмета или явления,основывающийся на реальных(воображаемых)связях м/у
соответствующими явлениями.(чайник кипит,т.е.кипит не чайник,а вода;1.животное-мясо
животного=goose-goose.2.дерево-древесина=oak-oak.3.материал-изделия из него=silver-
silver.4.содержание-содержащее=school-school-школа пришла в театр.5.св-ва-субъект св-
ва-beauty-beauty=красивый-красавица.6.географическое название-предметы,кот.там
производят=china-china=Китай-форфор.7.автор-произведение=Ford-Ford.8.Имя человека-
то,что он придумал-Sandwich,Хулиган-фамилия англ.семьи,кот.любила заводить скандалы
и драки.) Метафора-перенос значения явления на др.по сходству(по форме.Название
животного переносится по человеку(mouse-quite,nervous;harp-острое,harp wine-кислое
вино,harp boy-сообразительный парень) Различия метаф-ры и метанимии:1.Метанимия
отражает отношения и связи м/у предметами,существующими в реальности.Метафора
лишь фиксирует эти реальные отношения.А метафора отражает сходство
субъективное(нам только кажется, что это обосновано).У нас сказать «тётя лошадь»-это
обидно, адля англо-саксонов это комплимент.Метафора более выразительна.метанимия
более конечна.Для понимания митанимии нужно знание реальности,для понимания
метафоры-воображение.рензультат метафоры-создание художественного
образа.Морфологическое выражение: метафора:сущ,гл,прил,нареч.(What are you driving
at?-куда ты клонишь?Do you catch me-ты понял меня?).Метанимия:почти всегда выражена
сущ.Сенекдоха-тип метанимии. Сенекдоха-разновидность метанимии,представляет собой
перенос имени с части на целое или наоборот(I’ve got a new set of wheels=я купил
машину,т.е.колёса-т.е.это части от целого;$5 per head=т.е.5$ с человека)
7.Хар-ка метафоры и её типов. Метафора-перенос значения явления на др.по сходству(по
форме.Название животного переносится по человеку(mouse-quite,nervous;harp-острое,harp
wine-кислое вино,sharp boy-сообразительный парень).Основывается на сходстве,аналогии
м/у 2мя какими-то предметами,когда в этих предметах мы открываем общие
признаки,качества.Есть 4 типа: 1 Стертые метафоры Trite делятся на:
Language(языковые)-зафиксирована в словарях,usual-юзуальная-известны всему
сообществу говорящих, speech-речевая-зафиксирована в текстах,в речевых
высказываниях,принадлежащих конкретному автору,occasional-оказиональная-создана
для одного случая,в 1 контексте. Bear-1.медведь.2.брокер,который играет на
понижение,Bool-1.бык.2.брокер,который играет на повышение.www->web-
паутина,страница в инете,mouse-мышь,мышка.В основу классификации метафоры
положена частотность употребления.Cтёртые метафоры:the ocean of tears.The army of
unemployed.Очень стёртые:The leg of the table.The neck of the bottle.Но дыже самые
мёртвые метафоры м.б. реанимированы под талантливым пером или языком
человека.Метафорами м.б.фразеологизмы.Это видно в сленге:cool down-остынь,to weg
one’s tongue-трепать языком.To kick the busket.Многие фразеологизмы имеют
метафорическое переносное значение,например:to stand one’s way-стоять на пути.to
thraweight on smth-отбрасывать свет\пролить свет.ствует и другая классификация.В её
основе лежит стр-ра.Метафоры делятся на простые и продолжительные-simple &
prolonged.Simple:реализуется в рамках 1 предложения,иногда достаточно 1
словосочетания. Prolonged:реализуется в широком контексте(описание,а может и
пронизывать целое произведение)- многие названия книг,песен имеют метафорическое
знач-е.пример: One flue over the kuku’s nest-полёт над гнездом кукушки.kuku-
кукушка,она бросает детей,чокнутый,отношение общества к таким
людям.Олицетворение:это вид метафоры,но особенность-приписывание св-в,качеств
человека другим объектам,явлениям(the waves are roaring-волны ревут). Сууществует
метафорический эпитет-это метафора,выраженная прилагательным или причастием-
I.Это когда признак определённого класса переносится на предмет совершенно иного
класса.Т.о.морфологически метафора м.б. выражена: сущ,гл,прил,прич 1 и 2,наречием
при глаголе.It was a shapeless day-это был безразмерный,долгий день-м.б.много
хаотичных событий,выражается сумбурность.As cool as cucumber-хладнокровный,как
огурец.Т.о. перенос понятий происходит путём переноса простых физических св-в
метериальных объектов,ф-ий и св-в в область описания человеческих
эмоций,интеллектуальной деятельности.My hart sank-сердце ушло на дно,у нас-в пятки.
8.Типы метанимии и их хар-ка:языкавая и речевая(узуальная и
окказиональная)метанимии.Синекдоха.
Метонимия-это перенос имени того или иного предмета или явления,основывающийся
на реальных(воображаемых)связях м/у соответствующими явлениями.(чайник
кипит,т.е.кипит не чайник,а вода;1.животное-мясо животного=goose-goose.2.дерево-
древесина=oak-oak.3.материал-изделия из него=silver-silver.4.содержание-
содержащее=school-school-школа пришла в театр.5.св-ва-субъект св-ва-beauty-
beauty=красивый-красавица.6.географическое название-предметы,кот.там
производят=china-china=Китай-форфор.7.автор-произведение=Ford-Ford.8.Имя
человека-то,что он придумал-Sandwich,Хулиган-фамилия англ.семьи,кот.любила
заводить скандалы и драки.) Метанимия отражает отношения и связи м/у
предметами,существующими в реальности.Метонимия лиш фиксирует эти реальные
отношения.Для понимания митанимии нужно знание реальности. Метанимия:почти
всегда выражена сущ. Метонимия так же как и метафора, с одной стороны, — способ
образования новых слов и стилистический прием, с другой. Таким образом, и метонимия
делится на «языковую и речевую». Речевая метанимия всегда должна быть оригинальной
(свежей), а языковая метанимия приобретает оттенок штампованности. Первый тип является
обычно созданием творческого воображения автора; второй тип—выразительное средство
языка, существующее в языке наряду с другими средствами выражения мысли для более
эмоциональной, образной интерпретации описываемых явлений.Необходимо иметь в виду, что
отношение между двумя типами значений — предметно-логического и контекстуального—
является обязательным условием как для оригинальной метанимии,так и для
штампованной,обычной.Однако, эффект от использования того или иного типа различен.Так
же, как и речевая метафора, речевая метонимия всегда оригинальна, языковая метонимия —
штампована. Метонимии gray hairs вместо old age; bottle вместо drunkenness — языковые
метонимии. Виды:1.Сенекдоха-разновидность метанимии,представляет собой перенос
имени с части на целое или наоборот(I’ve got a new set of wheels=я купил
машину,т.е.колёса-т.е.это части от целого;$5 per head=т.е.5$ с человека). 2.
антономасия-вид метонимии,отдельный самостоятельный троп,представляет собой 2
этапа переноса
1 proper name as a common name-имя собственное употребляется как имя
нарицательное(ист: др мифы библия)-1 часть метонимии,2 метафора.
(физ величины –ампер Ом наган Макарова форд.. Мерседес)
2 common name as a proper name-имена литературных персонажей,говорящие имена

9. Антономасия как особый тип метанимии. Метонимия-это перенос имени того или
иного предмета или явления,основывающийся на реальных(воображаемых)связях м/у
соответствующими явлениями.(чайник кипит,т.е.кипит не чайник,а вода;1.животное-мясо
животного=goose-goose.2.дерево-древесина=oak-oak.3.материал-изделия из него=silver-
silver.4.содержание-содержащее=school-school-школа пришла в театр.5.св-ва-субъект св-
ва-beauty-beauty=красивый-красавица.6.географическое название-предметы,кот.там
производят=china-china=Китай-форфор.7.автор-произведение=Ford-Ford.8.Имя человека-
то,что он придумал-Sandwich,Хулиган-фамилия англ.семьи,кот.любила заводить скандалы
и драки.) Метанимия отражает отношения и связи м/у предметами,существующими в
реальности.Метонимия лишь фиксирует эти реальные отношения. это один из частных
случаев метонимии, в основе которой лежит отношение места, где произошло какое-либо
событие и само событие, лицо, известное каким-либо поступком, деятельностью, и сам
поступок, деятельность.Антономасия- это разновидность метафорического переноса
названия, или переименование. Виды антономасии:I.имя собственное->имя
нарицательное.1.единицы измерения-названы именами открыватей-
Рентген,Ампер)2.названия машин и оружия-тот же принцип(Форд,мерседес).3.Имена
героев мифов,библейские легенды и т.д.-Венера,Апполон.4.This exam-my Watarloo-
решающий экзамен.a Rockefeller-богатый,einshtein-гений.He is not a Karuso-он не очень-то
поёт.He is not Karuso-у него другая фамилия.II .Имя нарицательное->имя собственное-
литературные персонажи, говорящие фамилии.Только в худож.лит-ре.Mr Know-All-
Всезнайка,Lady Backbite- кусает сзади. И в том, и в другом случае вторичная номинация
основывается на сходстве- реальном или мнимом- двух объектов. Первый вид
антономасии характерен в основном для разговорной речи как своеобразный штамп,
применяемый для характеристики лица ( типа He is a real Romeo!, Не будь Дон Кихотом!),
стилистический эффект ее невелик, поскольку в таких случаях антономасия выступает как
стершаяся метафора. Второй вид антономасии характерен в основном для художественной
речи. В художественном произведении, где все компоненты образуют определенную
систему, имя героя или героев также является стилистически значимым, ибо оно является
одним из компонентов данной системы.
10.Эпитет как базовый троп. Формы выражения.Эпитет-это художественное определение,
придающее выражению образность и эмоциональность,подчеркивающее один из признаков
предмета.Троп это оборот речи, употребление слова или выражения в переносном
значении. Эпитет-не равно прилагательное!Эпитет-это стилистический термин. Он м.б.
выражен:1.прилагательным.прилагательное даёт объективную хар-ку предмету.эпитет-
субъективное,индивидуальное восприятие.An eye-catching & attention-getting
advertisement.2.причастиями I и II.She is the caring mother.3.сущ.+фраза. a knock-out of
dress-сногшибательное платье.4.chain epithet-это эпитет,выраженный фразой или даже
законченным предложением.A thank you letter-благодарственное письмо.Они жили по
принципу «Не будите спящую собаку».Сууществует метафорический эпитет-это
метафора,выраженная прилагательным или причастием-I.Это когда признак
определённого класса переносится на предмет совершенно иного
класса.Т.о.морфологически метафора м.б. выражена: сущ,гл,прил,прич 1 и 2,наречием при
глаголе.It was a shapeless day-это был безразмерный,долгий день-м.б.много хаотичных
событий,выражается сумбурность.As cool as cucumber-хладнокровный,как огурец.Т.о.
перенос понятий происходит путём переноса простых физических св-в метериальных
объектов,ф-ий и св-в в область описания человеческих эмоций,интеллектуальной
деятельности.My hart sank-сердце ушло на дно,у нас-в пятки.
11.Сравнительная хар-ка иронии,гиперболы и литоты(по Дж.Личу). ».Ирония -это
контраст м/у тем, что сказано,и тем что имеется в виду.Ирония - это измененный знак
переживания ситуации, с минуса на плюс. Гипербола - (от греч . hyperbole -
преувеличение), разновидность тропа, основанная на преувеличении ("реки
крови").Литота-это"обратнаягипербола".Литота - это намеренное преуменьшение
малых размеров предмета речи: "мужичок с ноготок", "от горшка два вершка", "одну
секундочку", "в двух шагах». По Личу:Эти фигуры речи искажают истину.Гипербола-тем,
что говориться слишком много,литота-говориться слишком мало,ирония-тем,что
говориться противоположное.Литота и гипербола-в виде клише.I havnt seen your forages!
I’ve told you about it a thousand of times.Пример отрицания из Хамингуэя:She hasn’t been
unhappy all day=литота=she was happy.С помощью литоты автор имплицирует, что счастье
не было полным,чем-то оно всё же огорчалось.С помощью литоты утверждение
становится менее категоричным и определённым.В повседневной речи:erasive answers-
уклончивые ответы.литота-how are you?- Not too bad-отрицания.Its delightfull to find oneself
in a foreign country without a penny in one’s pocket.-Великолепно оказаться в чужой стране
без гроша в кармане.
12.Понятия «юмор,ирония,сарказм,сатира».Ирония -это контраст м/у тем, что сказано,и
тем что имеется в виду. Ирония - это измененный знак переживания ситуации, с минуса на
плюс. Настоящий юмор это всегда лишь намек, или да же полунамек, в за-висимости от
уровня интеллектуального опосредования, доступного личности. Сарказм- язвительная
насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте
подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении
подразумеваемого. саркастическая насмешка, острая, едкая.Сатира-сочиненье
насмешливое, осмеяние слабости и порока.Отличия юмора и иронии: Юмор-
положительное отношение к объекту насмешки.Ирония-негативное отношение.Ирония
м.б. горькая(bitter irony)и выражать сожаление, и едкая(biting irony)с критикой и
недоверием. Как и сатира, с. заключает в себе борьбу с враждебными явлениями
действительности через осмеяние её. Беспощадность, резкость изобличения —
отличительная особенность сарказма. В отличие от иронии, в сарказме находит свое
выражение высшая степень негодования, ненависть. Satire поэтич обличение текущей
действительности: таково наиболее полное определение той многообразной литературной
формы, которую обиходная речь, а за нею иногда и теория, называют сатирой.
13.Фигуры контраста:зевгма и оксюморон. Зевгма - это реализация двух значений
одного слова, употребленного один раз. Зевгма - это отношение одного слова
одновременно к двум другим в разных смысловых планах. Оксюморон - это высказывание,
в котором сталкиваются противоположные по смыслу слова. Оксюморон - это сочетание
противоположных по смыслу слов (живой труп, веселая грусть, нарядная обнаженность и
т.д.). В их основе лежат неожиданные,странные сочетания несочетаемого.Они имеют
лексические и синтаксические особенности. Лексические особ-ти
оксимона:противополжность по значению,м.б.антонимы,м.б. разные части речи.
Лексические особ-ти зевгмы:несовместимость понятий,предметы разных
классов,конкретность и абстракция. Синтаксические особенности
оксимона:наречие+прил,причастие 1+прич.2,глагол+наречие и т.д. Синтаксические
особенности зевгмы:глаго+2 однородных дополнения.Примеры оксиморона:an aufully nice
woman-ужасно милая женщина.They are two good bad boys.Примеры зевгмы:Он забыл
дома калоши и хорошее настроение.Шёл дождь и 2 студента.She rushed into the room & into
my life.-Она ворвалась в комнату и в мою жизнь.Конверсия стилистических приёмов-это
когда в ограниченном контексте большая концентрация стилистических приёмов для
выражекния мысли.Например, политическая конверсия-в Китае социализм+капитализм.

14.Что такое парадокс и в чём его ценность?Парадокс-это утверждение,противоречащее


тому, что принято обществом как очевидная истина, может служить примером
детерминизации.Отражает очень оригинальное субъективное видение привычных
вещей.Он помогает по-новому взглянуть на обычные банальные вещи.Бернард Шоу-Wine
costs money,blood costs nothing.Оскар Уайлд-I can resist everything,exept temptations.-Я могу
сопротивляться всему,кроме искушений.Don’t use big words,the mean too little.We live in an
age,when unnessesary things are our only necessity. Парадоксальность — неожиданность,
непривычность, оригинальность, противоречивость себе, исходным посылкам,
общепринятому, традиционному взгляду или здравому смыслу по содержанию и/или по
форме.

15.Каламбуры разных языковых уровней.Обыгрывание разных значений


слов(полисимии,омонимии). Каламбур(Pun)-(от франц . calembour)- это художественный
прием, игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового
сходства разнозначащих слов или словосочетаний ("Осип охрип, а Архип осип"). У слов
есть:звучание,морфологическая стр-ра,значения,графический образ.Все эти аспекты могут
обыгрываться.Чаще всего в устной речи:юмористический жанр,реклама,ТВ и радио-
шоу,афиши.Отношение к каламбурам самое противоречивое:1.полное отрицание-как к
чему-то низкому,вульгарному.2.другие высоко ценят его как проявление остроумия.Эдгар
По:«Каламбуры презирают те, кто ни разу в жизни не смог скаламбурить». 1.Обыгрывание
разных значений слов в полисемии:Полисимия-многозначность,т.е.явление,когда
появляются слова вторичной номинации,кот.обладают общими семантическими
признаками со словами первичной номинации.Она хар-на для всех языков,но особенно для
англ.яз-а(ring-кольцо,затем стало кольцо в баскетболе,альпенизме и т.д.).Полисемия-
обыгрывание 2ух значений многозначного слова.как правило обыгрывается прямое и
переносное значения слов.-Have you seen spirits?-видел приведений?-Take any?-в смысле
алкоголя.чтобы понять,нодо иметь чувство юмора,знать язык и иметь высокий культурный
уровень,чтобы понимать.2.Обыгрывание омонимов: омонимы- слова, имеющие одинаковое
звучание, но различные по значению. не обладающих общими семантическими
признаками(rent-рента,дыра, нос-часть тела, часть корабля).омонимы сост.16-
18%отобщего словаря англ.яз.и 8-9% омонимов в пределах одной и той же части
речи.Омоним м.б.помехой для распознания смысла предложения.(A light blue dress-лёгкое
голубое/светло-голубое платье).Оскар Уайлд-The importance of being
Ernest.Оллофоничность собственного имени Эрнст и качество-серьёзность.Т.е. как важно
быть Эрнстом,как важно быть серьёзным.3.Обыгрывание омофонов: Омофоны-
(фонетическая двусмысленность, фонетические омонимы)- слова, которые звучат
одинаково, но пишутся по-разному. Омофоны одинаково звучат,не имеют семантической
связи.Шекспир:Im a member of bad soles-ремонт обуви.Но ещё мы слышим «bad souls»-
плохие души.Т.е. здесь мы видим двусмысленность.Шекспир обыгрывает:To be or not to
be-2b or not 2b(омофония+графика)-2 beer or not to beer.Газетный заголовок(статья о
плохом питании в школе):War & Peas-война и гороховый суп,но нам кажется, что война и
мир.Это фонетическое сходство звучания.иногда при переводе каламбур исчезает.Dont
trouble trouble until troubles trouble you.-Это хиазм.Хиазм-это крестообразн. размещение в
предложении соответствующих друг другу частей речи (A-b, b-a).Субъект и объект
меняются местами.Хиазм часто используют в публицистической
речи,политической.Маргарет Тетчер:”The best way to learn is learn from the
best”.Межязыковые коламбуры-обыгрывают случайные совпадения слов или даже целых
фраз в 2 разных языках.Гей, славяне!-статья о голубых.ЧАртова дюжина-чарт и
рус.чёртова дюжина.-Куд,блин?-Туда, блин!-To DUBLIN??Настоящие мужУки-статья о
Битлс.

16.Каламбуры морфо-фонетические и морфо-синтаксические.Нарушение


фразеологизмов,пословиц и известных названий книг,песен,фильмов и т.п.
Каламбур(Pun-французский термин)-это У слов есть:звучание,морфологическая стр-
ра,значения,графический образ.Все эти аспекты могут обыгрываться.Чаще всего в устной
речи:юмористический жанр,реклама,ТВ и радио-шоу,афиши.Отношение к каламбурам
самое противоречивое:1.полное отрицание-как к чему-то низкому,вульгарному.2.другие
высоко ценят его как проявление остроумия.Эдгар По:«Каламбуры презирают те, кто ни
разу в жизни не смог скаламбурить». Газетный заголовок(статья о плохом питании в
школе):War & Peas-война и гороховый суп,но нам кажется, что война и мир.Это
фонетическое сходство звучания.иногда при переводе каламбур исчезает.Love at first
bite(статья о фильме“Wolf”)-сллово рифмуется bite с sight-при переводе коламбур исчезает.
Dont trouble trouble until troubles trouble you.-Это хиазм.Хиазм-это крестообразн.
размeщение в предложении соответствующих друг другу частей речи (A-b, b-a).Субъект и
объект меняются местами.Хиазм часто используют в публицистической
речи,политической.Маргарет Тетчер:”The best way to learn is learn from the best”.We speak
much about family values but we should value families more-сдесб
конверсия+хиазм.Межязыковые коламбуры-обыгрывают случайные совпадения слов или
даже целых фраз в 2 разных языках.Гей, славяне!-статья о голубых.ЧАртова дюжина-чарт
и рус.чёртова дюжина.-Куд,блин?-Туда, блин!-To DUBLIN?? Настоящие мужУки-статья о
Битлс.

17.Стилистический синтаксис:инверсия и обособление.Стилистический синтаксис-это


Анекдот:-Tom,what is syntax&-Syntax is a sum of money,being payed in the chirch by
sinners.sin+tax-мормологически-синтаксический приём.1.Инверсия-это замена прямого
порядка слов обратным, применяемая, напр., в заголовках.2.Обособление-это
интонационное и смысловое выделение какого-либо члена предложения (вместе с
зависимыми от него словами), придающее ему некоторую синтаксическую
самостоятельность. Его функция:-логически выражать деталь в оприсходящих событий,в
описании человека,высказывание более эмоциональное. Эмоц-ть и экспрессив-ть м.б.
преданы особым размещением слов. Нарушение обычн порядка следов-я членов предлож-
я, в рез кот какой-нибудь элемент оказ-ся выделенным. [ I had known it. Had I known it. If I
had known it- 2 отлич-ся от 1 грам знач-м, а от 3 экспрессив-ю). Сущ-т такие измен-я
порядка слов, кот не меняют грам знач, экспрессив-ти, но имеют функцион-но-стил-ю
окраску.-отнесение предлога в конец предлож-я (разгов-й стиль the man of whom I
spoke/the man I spoke of)
Виды инв( 1 сущ или прилаг, предшеств-е подлеж Beautiful those flowers were! 2 Прямое
дополнение на 1 место Her love letters I returned to the detectives… 3обстоятельствен-е
слова HERE comes 2 lovers)
Detachment/обособление хар-но разгов стилю, сред-во логич выделения. Свойственно
выделение на 1 место эмоц-но доминирующего элемента: White! He turned as white as a
woman.

18.Параллелизм и хиазм как типы чистого синтакси-го повтора. Функции. Лексико-


синтакс-е повторы: анафора, эпифора, анадиплосис, рамочный повтор пословицы и
поговорки, рекл слоганы, газеты, очень эмоц диалоги-neither fish no flesh (ни рыба ни
мясо; To lie on the bed one has made — Что посеешь, то и пожнёшь.) ритмическая
аранжировка текста;выполняет эстетич ф-ю (приятно слышать текст);эффект –
благозвучие – эвфония
Хиазм-это крестообразн. размещение в предложении соответствующих друг другу частей
речи (A-b, b-a).Субъект и объект меняются местами.Хиазм часто используют в
публицистической речи,политической.Маргарет Тетчер:”The best way to learn is learn from
the best”. One should eat to live
Not live to eat
Сказуемое не меняется
Sub1 pred obj1

Sub2 pred obj2


I looked at the gun-The gun looked at me
The best way to learn -To learn from the best(м тетчер )
Parallelism использование 1 и той же синтаксич модели в 2х и > соседних частях высказ-я
(1 предолж, 1 абзац) [So many men, so many minds. The days of defeat are over the days of
victory are ahead.]
Chiasm хиазм разновид-ть пар-ма. Перекрёстный повтор I love you – you love me. I looked
at the gun and gun looked at me. Функции: 1 сред-во создания ритма,2 запомин-е 3
выделение из общ контекста гл идей
Ана́фора — риторическая фигура, состоящая в повторении слова или группы слов в
начале нескольких рядом стоящих предложений или в начале каждой части одного
предложения, разделённого паузой. Приём увеличения эмоциональности. Формы
приветствия и прощания чаще всего строятся анафорические.
Эпи́фора (от др.-греч. — добавление, повторение) — риторическая фигура,
заключающаяся в повторении одних и тех же же слов в конце смежных отрезков речи.
Противоположностью эпифоры является анафора. Анадиплозис (anadiplosis) …A, A...,
рамочный повтор framing A…A
Антитеза-высказывание двух противоположных идей в ближайшем соседстве, когда все
высказывание обязательно выражено(синтаксич – параллелизм, синонимически –
антонимич понятиями)
Диккенс It was the time of light-It was the time of darkness-It was the age of fullishness-It was
the age of wisdom-It was the season of hope-It was the season of despair

19. Нарастание с кульминацией и со спадом (climax/anticlimax).Климакс/gradation(от


др.-греч. — «приставная лестница») — фигура речи, состоящая в таком расположении
частей высказывания, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной,
более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая. Термин заимствован у
греческих грамматиков. Противоположное — антиклимакс.[Woman have a wonderful
thought: they can discover everything except obvious]

20. Транспозиция значения синтаксич структур: риторический вопрос и литота.


риторич вопрос-суждене в вопросит форме, но утвердит по содерж [Have I not suffered
seems to be forgiven? Байрон. Разве я не страдал, чтобы быть прощенным?]
зашифрованное, закодирован-е утверждение, трансформация!
Литота эффект заключается в использовании двойного отрицания с ослаблением силы
значения: «известный» — «небезызвестный», «опасный» — «небезопасный».Предлож
отриц по форме, но утвердит по содерж. Negative+neg=positive The place wasn’t too tidy

21. Фонетические стил-е средства: аллитерация, ассонанс, фонетич каламбур. Их


функции.Авторские фонетич ср-ва, повыш-е экспрессив-ть речи и ее эмоц и эстетич-е
воздействие связаны со звук-й материей речи ч/з выбор слов, их располож-е и повторы.
Большую роль играют посторы отдельных звуков и слов.
Аллитерация/alliteration— литературный приём, состоящий в повторении одного или
нескольких звуков в нач близко располож-х ударных слогов [So many man so many minds-as
teach in time saves nine- Минута час бережет]
Assonance повторение ударных гласных внутри строки или фразы или на конце ее в виде
неполной рифмы. 1 вертикальный (рифма в поэзии muse-use) 2 горизонт-й (созвучны 2
соседних слова team on wheels) в поэзии, послов, поговорки, газетные заголовки, рекламн
слоган. Ф-и: благозвучны (эстетич-я ф-я), обеспеч-т запомин-е, семантич-я ф (выделить
важные слова), Аллитерация (alliteration), ассонанс (assonance) – оба приема построены по
принципу повтора звуков (repetition of sounds).
Alliteration – consonant (согл) – at the beginning of 2 or more words
Assonance – vowels (гласн) - (in stressed syllables)
# аллитерация - Tired with all this, from this would I be gone, save that to die I leave my love
alone. (l-l-l)
# ассонанс – составление рифмованных пар слов. # muse – use, write – bright, sell – well. #
We were the first(ассонанс) that ever burst(ассонанс) into the silent(аллитерация)
sea(аллитерация).
Употребляются в поэзии, в прозе (в описательных фрагментах). The air smells sweet. Также
употребляются в газетных заголовках, в рекламе, названиях фильмов, муз групп, песен,
пьес и тд. # do the Dew. Meals on Wheels. Dream team. В пословицах и поговорках. # friend
in need is a friend indeed – друг познается в беде. Out of sight, out of mind. Curiosity killed the
cat. As busy as a bee. As cool as cucumber.
Ономатопея/onomatopeda — слово, являющееся звукоподражанием. Чаще всего
ономатопоэтической является лексика, прямо связанная с существами или предметами —
источниками звука: например, глаголы типа «квакать», «мяукать», «кукарекать»,
«тарахтеть» и производные от них существительные.(whistle- свистеть splash – всплеск).
buzz,crash, hiss, rustle, hood, roar – ономатопеические слова.
Фонетич каламбур(омофоны)– основ-ся на обыгрывании звучания слов. Варианты: 1)
обыгрывание омофонов, 2) обыгрывается некоторое сходство звучания, 3) нарушение
фразеологизмов. 1She: You see, darling, this hat cost only twenty dollars. Good buy.He: Yes,
good-bye, twenty dollars.(good buy  – хорошая покупка; good-bye  – до свидания,
прощай!)Перевод: Она: Ты видишь, дорогой, эта шляпа стоит только двадцать
долларов. Хорошая покупка.Да, прощай, двадцать долларов.

22.Стиль научной прозы. Цели и характерные черты.


Зависит от соц назнач-я и сферы общения. Науч ст характерен для текстов для сообщ-я
точных сведений из спец об-ти. Использ-е спец терминологии, логич построение и мах
объектив-ть излож-я, синтаксич структура стройная, полная и стереотипная, наличие
больших определительных качествен-х групп, связь м/у элементами хар-ся больш кол-вом
союзов и союз слов (that, and that, than, if, as, or), порядок слов прямой, важная роль-
деление на абзацы, каждый из кот нач-ся с ключ предлож-я, авторская речь от 1 лици множ
числа. Хаар-ка лексич состава: слова употребл-ся в прямых знач-х, терминология,
книжные слова – длинные, многосложные, заимствованные, предпочтение пассиву.

23. Публицистический стиль (письменная и устная форма): статьи и эссе, публичные


речи или ораторский стиль.Прямой контакт со слушателем позволяет комбинировать
синтаксические, лексические и фонетические возможности языка. Используется прямое
обращение к аудитории (ladies and gentlemen, etc.), личное местоимение 2го лица you,
сокращения isn’t, won’t, могут употребляться разговорные слова. Для ораторского стиля
важна традиция. Принципы риторики были заложены в 16 в. Томасом Уилсоном “Arte of
Rhetori-que” и иногда еще используются в современной ораторской речи.
Олдест Хаксли, Оскар Майд, Честертон. Эссе появились в Англии в 16 в. и были очень
популярны в 17 и 18 вв.

24.

25.Газетный стиль(передовая статья editorial) Средство информации и средство


убеждения, рассчитано на массовую и неоднород-ю аудиторию, нужно ее удержать.
Передать информ-ю быстро, сжато, сообщить основное, зависимость от контекста мин,
исползование штампов клеше. Большой % собствен-х имен, названий учреждений, много
числительных, обилие дат, обилие интернац-х слов, склонность к инновациям, много
абстрактных слов, хотя информ-я конкретна, оценочная лексика. Нет эстетич-й и
контактоустанавливающей ф-и. Заголовки д. заставить читателя заинтересоваться (Italy’s
radio, TV workers on strike. Концентрированно!!Компрессия!! Множество цитат прямой
речи, замена простых глаголов фразеологизмами, клеше!! Неличные формы!
26. Стиль официальных документов. Деловая переписка. Для стиля деловой
корреспонденции характерно обилие стереотипных единиц языка (клише, штампы): I beg
to inform you, With a view to, to expire, etc. Характерен определенный набор лексем,
которые могут трактоваться однозначно.

Вам также может понравиться