Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
-Ь/вЬопы
t
*
( ]о е Т г у
°f'&roF>e
11мго|за*
s ische
Lvrik
cp *
*~тг~* oesie
** П **
cl’£Lrol><
* 2
• « к w ; t f ;S ■■•'•,' /A b w h v J s , Ж « -У/*<Ч%»<v <<•><VW
j.V'rV
.■■.-,Vf| f ' >/■'.'t.H ,\ n,>»••<4-’••<'л .. *t'^j V . h г-' Iхiffy •■’,••'/ i-v'*A. \ -• ;
" ' ) ‘
W'V(( ',,,;.s'.Vvi'
> 1
•. . г М ' / л и : . w t, h'.f.'. A;.?v M<V, ;■;•;•'•• A#\‘V
i ^ i *V ''
- v*.-V'/’1^ ■■:-v; ,-,:■'■‘A’:',! ‘::‘■■v ‘,- Л
•■.',№КП- ж &*Y4 i/s% ■Ш )Й Ш { W / Ш ; ■'■"■1^
•' i з д ж Щ ш Ж З Д ; ' ! ■/■
: 'iS-s'4'v ■■-!■,■ V;'
; ' >:; /■;::> .v; 10 4 3 И Я
Р 0 Ж М
, f' 1
. -* /V:. / 7!■:,'': v , ■:<'ЧУ-’1»■'/' ', '■.' ■ i,l - ;■',' |l ';' /■Л'/У ' J V
o f i ‘ :U r o p i
I ■
ъ я т т ш ш
№ ■ $ 7 ж fcft ж ’? ■!, )С
Ь№*№<Л>£>к*^№,\У№-'<
ш
Publication initiated
by the Soviet Committee
fo r European Security
and Cooperation
in fulfilment o f the decisions
o f the Brussels Assem bly
o f Representatives
o f Public Opinion
Herausgegeben au f Initiative
des Sowjetischen Komitees
fu r Europaische Sicherheit
und Zusammenarbeit
in Erfullung
der Beschlusse
des Briisseler Forums
der Ojfentlichkeit
Le Comite sovietique
pour la securite
et la соорёгайоп europeennes
a pris Г initiative
de la presente idition,
dans le cadre des dicisions
de Г A sse m b le de Bruxelles
des representants
de Vopinion publique
Поэзия Поэзия
Европы Европы
в трех томах Том второй (2)
Poetry Poetry
of Europe of Europe
in three volumes Volume Two (2)
Europaische Europaische
Lyrik Lyrik
in drei Banden Zweiter Band (2)
Poesie Poesie
d’Europe d’Europe
en trois tomes Tome deuxieme (2)
Редколлегия:
Вознесенский А, А. П узиков А. И.
Гамзатов Р. Г. Рож дественский Р. И.
Гинзбург J1. В. Симонов К. М.
Д у д и н М . Л.
Злобин Г. П.
Сурков А. А.
Сучков Б. Л.
Поэзия
Карим Мустай
Кудрявцева Т. А.
Тихонов Н. С.
Туркин В. П .
Европы
Н аровчатов С. С. Чаковский А. Б.
Poetry
Составители:
Бочкарева И. Ю.
Бреверн Л. Э.
И ванова И . И . of Europe
Ильинская С. Б
Ваксмахер М. Н. К убасова О. Д.
Витковский Е. В.
Гинзбург Л. В.
М алы хина Е. И
М орозова В. С.
Europaische
Глен Н. Н.
Ж антиева Д. Г.
Седельник В. Д.
С еркова Т. Ф. Lyrik
Ж ивова Ю. М. » Смирнов Г. П.
И брагимов А. Ш. Столбов В. С.
Poesie
Редакторы:
Вайсман В. С.
d’Europe
Бреверн Л. Э.
Глен Н. Н.
Художник
К ры лов Н. И.
• * *
* * *
* # * * * *
Toen bliczen de poortw achters op gouden horens, | I ражи в рога золотые трубили,
buiten daar epartelde het licht o p 't ijs, н пед светился щедрей и щ едрей;
| мгркали деревьев гордые шпили,
toen I'onlcelden de hoge bometorens,
blinkcmlc sloeg de Oostcwind de zeis. | ими, бил встречный ветер с морей.
Uw voeten schopten om hoog het witte sneeuwsel, Им и (метали, ступая, снег над поляной,
uw ogen brandden de blauwe hemellucht, и наших синих очах пламенел небосвод,
uw haren waren een goudgespannen weefsel, | Vi | >м как свиток парчи златотканой,
uw /wierende handen een roovogelvlucht. руки как розовой стаи полет.
IJskoud was hot lagen dc waters bezijen 1|<рк||льные воды от края до края
klinkklaar van ijs niet, spicgclcnd onder zon, ниц коркою льда не м огли вздохнуть;
schreeuwde hel hctc licht niet bij 4 overglijen, | иг г не горел, а скользил, зам ерзая,
om dat het snelvoetig de kou niet lijden kon. и холод свободно проклады вал путь.
De bolle blauwwangige lucht blies in zijn gouden II рощ золотые трубил толстощ екий
horenen om gespannen met zijn vuist — mi l ер лазурный — он больше не мог
de lucht kon 4 wijd weerklinken niet meer houden, ' и'рживать эха отзвук широкий,
berstte en brak en blauwe sneeuw vloog vergruisd. | иней пылью взметая снежный стог.
De wereld was een blauwe en witte zale, Мир был синим и белым залом . Горели
daar stond een sneeuwbed tintelsneeuw m idde’ in, к у.дри вашей златой головы,
uw goudhoofd naar zwaanveren ging te dalen — п к копясь к лебяжьей, снежной постели,
lachende laagt ge, over het veld, handblanke, blanktande, и королева, — насмешливая, белозубая, белорукая, —
trantele koningin. в поле ложились вы.
Jan Hendrik Leopold Ян Хендрик Леопольд
1865— 1925 1865— 1925
Regen Дождь
N u is na de avond de nacht gekom en: Уж скоро ночь. К рахм альный хруст белья.
’k lig in het duister, in het warme bed; Лежу, согревшись, в темноте привычной,
als een plant, in een perk in d ’aard gezet, ухоженная, как росток тепличный,
voel ik in de Stilte mij opgenomen, что в клумбу высажен. Теперь и я
Buiten vieren miljoenen sterren feest, Сияют звезды нам сквозь бездны лет,
daar straalt door heel de nacht hun groot geflonker; за окнами горит их праздник вечный,
m aar binnen heerst het gezegende donker, и здесь лишь сумрак — долгий, бесконечный,
dat ook de wonden van het hart geneest. НО раны сердца лечит он, как свет.
Adrianus Roland Holst Лдриан Роланд Холст
1888— 1976 1888— 1976
Najaar Осень
De nacht vaart door de rocpende kruinen heen 11лывет меж веток полночь тяжело,
zwaar en onheugelijk; ik loop beneden. .1 я внизу. Томление. Усталость.
Sinds gistren is het een leven gelcden Так с вечера опять и жизнь умчалась,
dat de zomer verdween. • и лето отош ло.
die boven 4 onheil uitwaait en verdwijnt, и обо всем, что навсегда мертво,
aan het teloorgaan, vrcemd, gelijk de wolken о чужеземцах, что прошли, как тени,
en spoorloos, van dc droom bevlogen volken, о странствиях минувших поколений
aan der wereldcn eind — и о конце всего —
dat eind ook, dat zich nu voorzeggen laat: да, наступил конец, и снова мы
een bleek, elkander overweer aanklagen покорны увяданию, и снова
van deze menigten in hun versagen печально вспоминаем свет былого,
onder de in aantocht blinkende voorvlagen встречая стяги утра, что сурово
van einde’s dageraad. . . возносятся из т ь м ы .. .
en aan een oud verhaal, dat ik nog weet о древних мифах, о добре и зле,
van haar en m ij. . . aan liefde en dood en drom en. . . о ней и о с е б е .. . о жизни, с м е р т и ...
ons alien op het noodlot meegenomen о всех о нас, о вечной круговерти
van de sombere planeet. на сумрачной земле.
Martinus Nijhoff Мартинюс Нейхоф
1894—1953 1894— 1953
D it graf is al wal er aan Nederlandse grond • И этот скорбный холм — единственная весть,
ons nog gebleven is om Nederland le noemen; что не запятнана отчизны славной шпага;
alleen hier waail de vlag en adem t vrij de m ond, лишь здесь цветам земли родной привольно цвесть,
alleen hier schept hel voorjaar Nederlandse bloemen. лишь здесь дано блистать цветам родного флага.
Zoek troosl hier, Nederland. De bijen die hier zoemen Найди, м оя страна, в геройской жертве благо.
schrijven zoeraend uw naam om 4 naam loos graf i n ’t rond. Чдесь даже в пенье пчел — осанна, слава, честь.
Wees trots. K ondt gij voorheen u ooit op meer beroemen О безымянная, но горькая отвага,
dan op hetgeen een zoon om uwentwil doorstond? перед тобой ничто веков прош едших лесть!
4 Was Pinkstcren; ’t was waarlijk Pinksteren dit keer. В день Троицы Святой, — С вятого Духа день! —
De vuurdoop, door uw sterfelijke zoons ontvangen, отмеченный в бою, в тот день, живой и юный,
doopte u, о land, о moedcr, met onsterfelijk vuur. огнем бессмертия ты снова крещена.
Beklim het duin, of zet op bronzen heide u neer, Воздай же сыну долг: свой лучший цвет надень,
of daar waar wolken diep in spieg’lend water hangen, раскинь вокруг луга, возвысь над м орем дюны,
en sla u, zingende, ’t kleed om van 4 wijd azuur. и пусть над гладью вод горит голубизна.
Fedde Schurer Федде Схюрер
1898— 1968 1898— 1968
Hope Надежда
zwervende tussen fonteinen van licht блуждая среди фонтанов, бьющих светом,
en langs de stralende pleinen v a n ’t water, вдоль площадей, сверкающих млечной водой,
voer ik een blonde vrouw aan mijn zij, ш атоволосую женщину вдаль влеку я —
die zorgeloos zingt langs het eeuwige water женщину, поющ ую над вечной водой.
„het schip yan de wind ligt gereed voor de reis, „корабль ветров готов отправиться в дальний край,,
de zon en de m aan zijn sneeuwwitte rozen, солнце и месяц две белоснежные розы,
de morgen en nacht twee blauwe m atrozen — утро и ночь - голубые матросы,
wij gaan terug n a a r ’t Paradijs.” мы возвращ аемся в Р ай“ .
Vlam Пламя
Auschwitz ( )свенцим
De wind vertelt het zonder het te weten. <)б этом ветер говорит сурово,
Er is geen zegsman of gehoor gebleven не ведая, о чем его рассказ.
die u vermonden. Gij zijt opgeheven. 11ет никого, кто помнил бы о вас,
Ik weet opnieuw, dat ik u ben vergeten. н ныне я твержу об этом снова.
Krijtletters, door een vreemde hand geschreven, И надпись, м елом на дверной доске ■
bestemmen u van buiten koud en klaar начертанная четко и бесстрастно,
voor deze plek, w aar gij werd zoekgemaakt. о пункте назначенья говорит.
Gerrit Kouwenaar Геррит Каувенаар
1923 1923
Riep mij hier ooit een stem ( кликнеш ь ли меня когда-нибудь, голос,
zo een als bevroren fluweel I олос, как замороженный бархат,
in zulk een haastigc wind I олос на таком ветру,
die elk gebaar voortblaast naar Что каждый жест взмывает
de volgende avond? И следующий вечер?
de antw oorden tintelend onder de vingers Ответы сидят занозами под ногтями:
insekten zoemend het hool'd doorzichtig Насекомые ищут свои отсутствующие головы;
het bed dat neerligt met geopende armen 11остель тянется ко мне жадными руками
onder het dak van de tevreden regen 11од кровом самодовольного дождя.
Lucebert Люсеберт
1924 1924
M en tiden, heter det, kan lege sar. 11о время — это то, что лечит боль.
En kvenne kom m er, blir og er tilstede. И женщина придет, устроит чудо,
H un gjor det lunt og godt; hun bygger rede. ( Овьет гнездо и будет здесь, покуда
Inntil hun kjeder sig en dag, og g&r. |!й смертно не наскучит эта роль.
D et ligner og en drom , jeg m& ha hatt. Нс-е это сон, приснившийся давно.
H er var m itt verksted. H er ved skrivebordet I I н а боль. И эта мастерская.
satt jeg og vilde blase liv i ordet. Чдесь я работал, жизнь в слова вдыхая.
Og det blev ensom het. Og det blev natt. 1десь стало одиноко и темно.
Gunnar Reiss-Andersen Гуннар Рейсс-Андерсен
1896— 1964 1896— 1964
Gi mig de rene og ranke, de faste og sterke menn, Дпйге мне чистых и твердых, горды х и сильных солдат,
de som har tolm od og vilje og aldri i livet gSr hen и'х, к ком незы блема воля, чей непокорен взгляд,
og selger m in store tanke, men kjemper til doden for den. н'Х, кто пути не изменит, не повернет назад.
Gi mig de kolde og kloke, som kjenner min virkelighet. Дпйге спокойных и мудрых, тех, кто провидит века,
Bedre enn mange som sier de tror, trenger jeg nogen som vet. и ю как закон принимает м ой пролетарский наказ.
Intet er mere som skrift i sand enn lofter om kjsrlighet. Мне не нужны такие, чья верность как след в песках.
Gi mig de bitre og steile, som ikke har frykt i sitt blikk. Дайте жестоких и гневных, кто бурям подставит грудь,
Gi mig de gudtese stolte, som ikke har trang til mystikk, ■н,с сердце и глаз не туманит религии сладкая муть,
men dristig vil skape en himmel her efter sin egen skikk. н ю сам себе вы строит небо и выберет жизненный путь.
Gi mig de brendende hjerter, som aldri gir tap t for tvil, Дайте мне силу бесстрашных, в бою не сдаю щ их сердец,
som aldri kan kues av m ism ot og trues av sorger til hvil, гех, кто в грозу не собьется в стадо пугливых овец,
men m oter hver seier, hvert nederlag med det samme us&rlige smil. и го выдержит муки любые, примет огонь и свинец.
Ja gi mig de beste blandt dere, og jeg skal gi dere alt. Дайте мне лучших из лучших. П усть первый пролож ат след,
Ingen kan vite for seiren er min hvor meget det virkelig gjaldt. пусть распахнут они двери к солнцу и в душ ной мгле
Kan hende det gjelder a redde v4r jord. De beste blandt dere er kalt. пусть поведут в грядущее — лучшие на земле.
Jeg hadde tenkt
Я увидал тебя издалека. . .
Jeg hadde sett dig lenge, der du kom
for alltid vet jeg det, nar du er naer —
og hadde tenkt & hilse lett og koldt, Я увидал тебя издалека,
fordi jeg ennu har dig altfor kj£er. и узнаю всегда твои дороги,
Slik vilde jeg forsvare mig m ed kulde хотелось мне кивнуть тебе слегка,
og ogsa verge dig pa samme vis, чуть-чуть, не выдав внутренней тревоги.
sa alle vare nye drem m e skulde Хотелось мне скрыть боль свою и страх
som sene blom ster visne inn i is. под холодом небрежной, строгой позы,
чтоб все надежды обратились в прах,
Jeg hadde t e n k t ... M en da du stanset чтобы увяли, как под снегом, розы.
med dette hemmelige gode blikk
og dette fjerne smil, jeg vet s4 meget om — Хотелось м н е .. . Н о вот ты подош ла,
da skj0nte jeg at planen ikke gikk. и я забыл, забы л в одно мгновенье
Jeg tok din hand og folte fra dens flate иод лаской этих ярко-синих глаз
et varsom t strok, det lille kjaertegn, vi свое желанье и свое решенье.
bestandig brukte i en folksom gate И сердцу сразу стало горячо,
dengang da ennu intet var forbi. чуть я коснулся нежного запястья,
так раньш е м ы брели к плечу плечо,
друг другу отдавая наше счастье.
Nordahl Grieg 11урдаль Григ
1902— 1943 1902— 1943
I dag st4r flaggstangen naken Мид рощ ами Эйдсволла1 наше знамя
blant Eidsvolls gronnende traer. 11с реет, но в этот час
M en nettopp i denne timen ( 'ю бод а, одна свобода
vet vi hva frihet er. Дороже всего для нас.
D er stiger en sang over landet, Инд всей страной взды маю тся песни,
Победные песни встают,
seirende i sitt spr&k,
t о стиснутыми губами,
skjent hvisket med lukkede leber
Под игом — лю ди поют.
under de fremmedes 4k.
58
Langsom t ble landet v&rt eget Мы одолели землю и море,
med grade av hav og jord, Грудясь для нашей страны.
og slitet skapte en om het, И к каждой поросли жизни
en svakhet for liv som gror. Всегда мы были нежны.
Vi fulgte ikke med tiden, Мы в мир и право верили свято
vi bygde pa fred, som i tross, И верим в это сейчас.
og de hvis d id er ruiner Л те, кто жаждет убийства,
har grunn til a hane oss. 11ускай презираю т нас!
* * * ф * •
K jenn hvor det hviler i din hand, ’ )то сердце ты берешь рукою,
— en lett og m unter bagatell. Iбезделушку милую г у б я ...
Fordi du ville ha meg sann, Ты хотел, чтоб стала я такою ,
fornekter det i dag seg selv. Я и отрекаюсь от себя.
( иротливые мокнут е л и . ..
Wiatr gnie sieroce smreki. . .
< Иротливые мокнут ели
W iatr gnie sieroce smreki,
11од дождем непрестанным. . .
W okna mi deszczem siecze;
11 душа моя тихо бродит
Cicho sig m oja dusza
11о дорогам туманным.
Po mgiawych drogach wlecze.
Lubi? sonetu trudnq, m istern^ budow ?; llmrtjno нелегкий труд над строфами сонета.
zda mi si?, ze mi kawai m arm uru odkuto, Mm I нi,iба м рам ора лежит передо мной, —
w ktorym swobodnie rzezbic moze moje dhito ........ . мой резец в размерности одной
w rozm iarach wiecznie jednych ksztahy coraz nowe. и, I пни. в нее тепло, набросить блики света.
Lubig te dzwigki peine, szerokie, brqzowe, 11и ,г>и■<> я звуков медь. Они блуж даю т где-то
brzmi^ce wiecznie Ц sam ^ melodyjmf nut^, И in п «ращенные в один и тот же строй,
a w nieskonczon^ roznosc motywow rozsnut^, |щ ниюбразной мне ласкаю т слух игрой,
ja k mgty na jednym niebie w przerozn^ posnowf. | кипой, как заря, что вся в оттенках цвета.
sk^d runie, kto stop pewnie poiozyc nie umie; I in опытен и.смел, — назло судьбе превратной.
lubi? t? gwiazd? mal^, со swieci ja k zorze, Hi чориюю звезду, глядящ ую в мой дол.
dzwigk dzwonu, со nie gluchnie w huraganow szumie. Мой звонкий бубенец, м ой колокол набатный.
Boleslaw Lesmian Ьолеслав Лесьмян
1877— 1937 1877— 1937
Ludzie Люди
Szli t?dy ludzie biedni, prosci — 1десь лю ди шли, как будто тени, —
Bez przeznaczenia, bez przyszlosci,
I>01 цели, без предназначенья.
W idzialem ich, slyszalem ic h ! ..
Я видел их, я слы ш ал их.
** *
* * *
O, coz jest pi?kniejszego niz wysokie drzewa, Чго нас чудеснее, высокие деревья!
W br^zie zachodu kute wieczornym promieniem, Iihihtom выкованы в августовском горне,
N ad wod^, со si? pawich barw blaskiem rozlewa, 1.|кшзоволистые, стоите на пригреве,
Pogl?biona odbitych konarow sklepieniem. II кроны в озеро уходят, словно корни.
Zapach wody, zielony w cieniu, zloty w sloncu, Дыханье озера густеет в остролистах —
W bezwietrzu sennym ledwo miesza si?, kolysze, II тени зеленое, на солнце золотое,
Gdy z l^k koniki polne w sierpniowym gorqcu 11окуда тысячами ножниц серебристых
Tysi^cem srebrnych nozyc szybko strzyg^ cisz?. | Iригут кузнечики молчанье травостоя.
Z wolna wszystko um ilka, zapada w krjjg glusza I ..-миеет.. . Тянутся вершины к небосводу,
I zmierzch ciemnosci^ smukle korony odziewa, И, смутным мороком над заводями рея,
Z ktorych widmami rosnie wyzwolona d u s z a ... Растет душа из них и рвется на св о б о д у ...
O, coz jest pi?kniejszego niz wysokie drzewa! II пет вам равного, высокие деревья!
W parku В парке
О zmierzchu
11од вечер
Stoj? nad brzegiem jeziora,
< loio над озерной синью;
Co jest blgkitne jak niebo
Они такая, как небо,
Z V4 samij gwiazd^ na srodku.
II i ii же звезда посредине.
Chwila
Минута
Ze m ija? I coz, ze przem ija?
Минует? Ч то поделать с нею!
Od tego chwila, by mingla,
I In то она ведь и минута.
Zaledwo moja, juz niczyja
11окинет, становясь ничьею,
Jak chm ur znikome arcydziela.
Кик облака, меняясь круто.
Odyseusz Одиссей
N oc deszczem uczerniona, atram entow a ulewa, Ночь ослепла от ливня, бушует чернильная пена,
Rozchlustalo si? niebo ciemnymi pomyjami. Небеса расхлестались, и лью тся на землю помои.
Przywi^zcie mnie, przyjaciele, do sciany powrozami, О друзья, не пускайте, вяжите меня бичевою —
Bo w ogrodzie syrena okrutnie, przeciijglc spiewa. Гам, в саду, так протяжно, так страш но распелась сирена.
Ponioslo mnie, Noego, rzucilo, Odysa, w zam?t, Понесло меня, Ноя, Улисса, забросило в омут,
W kipiijCcj otchlan podrozy, w dzieje moje czlowiecze, В даль кипящих путей и в мое человечье хожденье.
Panna, piesniarka sina, ksi?zycem uiudnym ciesze, Дева-песенница — лунным светом течет ее пенье,
Przemienia si?, roztapia w rosn^cy, siodki lament. Сладкой ж алобой льется, струится и тает истомой.
K to dobry, niechaj mnie zwi^ze, oczy zaleje olowiem, Пусть мне кто-нибудь добрый монеты на очи положит,
Самый добрый — пускай мне отравленный кубок протянет,
K to najlepszy, niech poda szklank? strutego wina!
Встань, моя Пенелопа, склонись у последнего ложа,
Stan, wierna Penelopo, nad т у т smiertelnym wezglowiem,
Dzisiaj do ciebie wrocilem — i nowa si? podroz zaczyna. Я вернулся к тебе — и опять меня в странствия манит.
Widzisz? teraz we wszystkich oknach ta sam a si? wspina,
Нидишь? В окнах она все поет и все так же ярится,
Gdziez ja oczy podziejf od srebrnoluskich jej gusel?
И глаза не отвесть от чешуйчатого наважденья.
Sfyszysz? w powodz uwodzi, niemtiosiemie jedyna,
( дышишь? В паводок манит жестокая эта певица
Glosem pierwszej mitosci, niepokonanym przymusem!
Ioiiom первой любви, от которого нету спасенья.
Przyci^gneta ocean, zeby mi wy} pod oknami,
( )кеан принесла, чтобы вы л под м оим и стенами,
N iebu huczec kazaia nieustaj^cym (oskotem
Повелела небесным гром ам грохотать надо мною .
I coraz grozniej spiewa, ze milosc jest mi?dzy nami,
И поет все грозней потому, что лю бовь меж ду нами,
Zebym si? stodko nie ludzil lubym pod strzech? powrotem.
Чтоб навеки забы л я мечту о домаш нем покое.
Otworzcie, otworzcie okna w giqb krzycz^cego ogrodu,
В сад откройте окно, там деревья кричат бесновато,
Topielcem w piesri poptynf, kipielq pochionigty!
Как утопленник, в песнь поплыву, поплыву безрассудно!
Lee, ukochany domie, zerwij si? z ziemi okr?tem!
Пусть сорвется мой дом с якорей и помчится, как судно!
O, zono! O, przyjaciele! D opraw dy: nie m a powrotu.
О жена! О друзья! Мне поистине нету возврата!
Biblia cyganska
Цыганская библия
Jaka, s^dzisz, jest biblia cyganska?
Что цыганскою библией стало —
Niepisana, wgdrowna, wrozebna.
Колдовскою , изустной, б е зд о м н о й ? ..
N aszeptala ji} babom noc srebrna,
Только бабам напев ее темный
Naswietlila luna sw iftojanska.
Шепчет ночь на И вана Купала.
I arom at w niej, ja k m irt roztarty,
В этой книге — дыханье народа,
Lesny szum i gwiazdarska kabala,
Шелест леса, гаданье по звездам,
Cien mogilny, pigedziesi^t dwie karty,
Тень могил, пятьдесят две карты ,
Podkosdelny dziad i m ara biala.
Белый призрак, что век не опознан.
K to t? ksi?g? odkryl? My, uczeni,
Кто открыл ее? Мы, книгознаи,
Szperaj^cy w starzyznie pamigci,
Роясь в пам яти — в древнем хламе.
Wechem gnani i przeczuciem tknigci,
Лиш ь догадкой, владею щ ей нами,
Pod spod zmyslow i mysli wpatrzeni.
В сердцевину страстей проникая. . .
. .. • ■
* * * ФФ *
* sis * ф ф *
92
A chocby liscie i pazdzierze
N a groby nasze nawial wiatr,
Zachowa /m arie pojezierze
Gor^cej stopy naszej slad.
Do poezji К поэзии
Ciala Тела
Миру — благо,
Swiatu — zielen,
миру — прибыток,
swiatu — dobytek,
и мне немного:
a mnie niew iele:
ic.ua убитых.
ciala zabitych.
Исли поднимут
Stanie arm ia
иоскресших из тла,
zmartwychpowstala,
мир обнимут
swiat ogarnq
уГжтых тела:
zabitych c ia la :
гола детей
ciala dzieci
со дна крематория
z dna krem atoriow
будут лететь
bgd^ ledec
над всей историей,
ponad historic,
тела девчат,
ciala mlodziencow,
тела юнцов,
ciala dziewcz^t
над ними чад .
w cierniowych wiencach
1срновых венцов,
przyjd^ zewsz^d,
гела солдат,
ciala mgzow
чТО во рвах ютятся,
z cem entarzy polnych
пойдут побеждать —
pojd^ zwycigzac,
освободятся,
bgd^ wolne,
гела из траншей,
ciala z obozow,
из могилок временных,
z m iast rozstrzelanych,
( неревкой на шее,
ciala z powrozem,
гела расстрелянных,
ciala z ran^,
гела затоптанных,
ciala zaglady,
гела гонимых
ciala krzywdy
нахлынут толпами
przyjd% grom ad^,
непримиримых!
nie spoczn^ nigdy!
Cialom — zwyciestwo! ||иМ1жу г делом
Ci atom — chwala! I пит правоту!
A mnie za tifz k o \ мне с одним телом —
о jedno cialo. нпммоготу.
D^b Дуб
Id? sobie zamaszyscie И иду, и на ходу меня шатает.
i opada ze mnie zycie jak jesienne liscie. <|<иш ь с меня, как лист осенний, облетает.
Jakie liscie? — d?bu, brzozy, topoli, Ч in ш лист? Дубовый ли, кленовый?
ale to boli. Hi | равно не вы растает новый.
L ^d Материк
Patrz? — obszar ze w zroku ja k z kotwicy si? zerwal! I -ни,ко глянул — пространство со взгляда, как с якоря, сорвалося!
Ustawiczne wybuchy zieleni — ja k ustal? je dotykiem, Ии вспышки зеленого ды м а — зеленого пы ла —
jak oswoj? je na — drzewa?
кнк помыслю листвою ?
Zam iast cieni — wir ciemnosci — dzikiej.
Имссто тени — дичайш ая темень.
Patrz? — ze ziemi
Мнись скакнула земля.
wyprowadz? oczami — gor?,
М и гсрик — в небосвод провож аю ?
tak uderzeniem serca wzruszaj^c jej granit, I ПК ударами сердца растрогать гранит этот дикий —
by ten l^d — w jednym skurczu — zaistnial?
ч гобы взмахом одним стал и плотью , и кровью , и жизнью.
Jablka ЯОлоки
Zwazylem duze jablka dwa
И и iнос ил яблоко в руке:
W rgkach, i oto
Притер до глянца,
Starlem z nich lato, ktore trwa
Дупшстым ж аром на щеке
Won 114 pozlot^.
Д ни лета длятся.
Niechaj tam inni ksi?gi pisz^. Nawet 11уекай иные книжки пишут. П раво,
niechaj im slawa dzwi?czy ja k wieza studzwonna, пусть слава их гремит, как колокол стозвонный,
ja ksi^g pisac nie umiem, a nie dbam о slaw? — н книжек не пишу, и ни к чему мне слава,
serwus, m adonna. I срнус, мадонна.
Przecie nie dla mnie spokoj ksi^g lsni^cych wysoko I to для меня спокойных книг свеченье,
i wiosna tez nie dla mnie, slorice i run wonna, и солнце, и весна, и луг благовонный,
tylko noc, noc deszczowa i wiatr, i alkohol — и ия меня — дож дливая ночь, и ветер, и опьяненье,
serwus, m adonna. сервус, мадонна.
Byli inni przede m n?. Przyjd^ inni po mnie, ■ ( >дни были до меня, другие придут позже,
albowiem zycie wiekuiste, a smierc plonna. псдь жизнь бесконечна, а смерть бездонна.
W szystko ja k sen w ariata sniony nieprzytomnie — И нее это со сном безумца схоже,
serwus, m adonna. сервус, мадонна.
Nie gardz wiankiem poety, lotra i tobuza; 11с презирай венок поэта — лоботряса, а может, и труса,
znaj^ mnie redaktorzy, zna policja konna, которого знаю т редакторы и слуги закона,
a tys jest m atka moja, kochanka i m uza — ведь ты м оя м ать, и возлюбленная, и муза,
serwus, m adonna. сервус, мадонна.
Лирика
Liryka
< мерть? Ч то ж, прош у вас.
Smierc? Prosz? bardzo.
11о много бы отдал,
Ale duzo dam za to,
чтоб ш ляться по улицам ночью,
zeby chodzic po miescie
I'cfic головы не мороча,
bez klopotow nareszcie
мыча „Вальс пятнадцаты й44 Брамса,
i nucic „W ale pi?tnasty“ Brahmsa
к(>горыми (галлюцинациями)
ktorymi (halucynacjami)
иму гренне темный полдень
wewn?trzna ciemnosc poludnia
постепенно становится полон,
powoli si? zaludnia,
когда человек зазевается —
gdy si? czlowiek zagapi —
Ocalony Уцелевший
Czlowieka tak si? zabija jak zwierz? Человека убиваю т так же как скот
w idzialem : я видел:
furgony рощЬапусЬ ludzi фургоны лю дей порубленных на части
ktorzy nie zostan^ zbawieni. людей которы е не спасутся.
Radosc pisania
Радость писать
D ok^d biegnie ta napisana sarna przez napisany las?
Czy z napisanej wody pic, - Куда бежит написанная серна через написанную рощ у?
ktora jej pyszczek odbije ja k kalka? Мить из написанной пером реки, .
Dlaczego leb podnosi, czy cos slyszy? что повторит ее, как калька?
N a pozyczonych z prawdy czterech nozkach w sparta Чпчем остановилась — что-то слы ш ит?
spod m oich palcow uchem strzyze. Нот на одолженных у правды тонких ножках
Cisza — ten wyraz tez szelesci po papierze стоит, стрижет уш ами под моей рукой.
i rozgarnia Тишь — на бумаге этот слог ш урш ит
spowodowane slowem ,,las“ gai?zie. и чуть колыш ет
возникшие из слова „лес“ кусты.
N ad bial^ kartk^ czajq si? do skoku
litery, ktore m oga ulozyc si? zle, 11еред пры ж ком на белый лист бумаги
zdania osaczaj^ce, таятся буквы, что сложиться могут
przed ktorym i nie b?dzie ratunku. » облавы-предложения,
во фразы, от которы х не спастись.
Jest w kropli atram entu spory zapas
mysliwych z przym ruzonym okiem, Ведь в капельке чернил так много
gotowych zbiec po strom ym piorze w dol. охотников, прищуривших глаза,
otoczyc sarn?, zlozyc si? do strzalu. с пера сбежать готовы х на бумагу
и серну окружить, наж ать курки.
Zapominaj;j, ze tu nie jest zycie.
Inne, czarno na bialym, panujij tu prawa. Им невдомек, что здесь еще не жизнь.
O ka mgnienie trwac b?dzie tak dlugo, ja k zechc?, Иные — черные на белом — здесь законы.
pozwoli si? podzielic na male wiecznosd Миг будет длиться здесь так долго, как хочу я,
peine wstrzym anych w locie kul. он даст разъять себя на м ного малы х вечностей,
N a zawsze, jesli kaz?, nic si? tu nie stanie. и в каждой повиснет неподвижно пуля.
Вовек, коль я велю, здесь ничего не станет.
Bez mojej woli nawet lisc nie spadnie, lif i моей воли не спадет листок,
ani zdzblo si? nie ugnie pod kropk^ kopytka. иг т о м и т с я цветок под точкою копытца.
Zony poetow wyganiajfj spod lozka kurzu myszkg Жены поэтов П егаса чистят
W balii Pegaza myj^ ryzow^ szczotk^ I рязь после него выносят
Ksieg? poety jak m inistrant za nim noszq Дс пят объедки поэта с кошкой
Rcsztkij. ze stolu poety dziel^ si? z kotk^ Книжки поэта как служки носят
Zony poetow to S4 am azonki spod Pegaza znaku Жены поэтов под Пегасовым знаком
Co walcz^ dla poety о atram ent i cukier i papier Достаю т поэтам чернила и сахар
Zony poetow s£j mi?dzy obiokiem a podlog myciem Жены поэтов между небом и хлебом
Ich rajski chleb jest piolunu obsypany m akiem И хлеб их райский из полыни с м аком
One majq w sobie cos z ptaka i lesnej wrozki II них птицы с ворож еями солью тся
Ich swiata m elon zielony daleko rosnie od ludzkich drog Их дыни растут вдали от толпы
Od ludzi majq widly plotek ktore dziobkf ich nozki От лю дей вилы сплетен им достаю тся
Od poetow serca czerwony glog. От поэтов красного сердца ш ипы
Stanislaw Grochowiak Станислав Гроховяк
1934— 1976 1934— 1976
Glod Жажда
A jednak jest w nas ten glod zycia. Ten ogrod, gdzie taniec
11о есть в нас ж ажда жизни. Т от сад, где танцуем,
Wiedziemy ja k dzieci, odginajac glowy,
(а прокинув головы, как дети,
Oslepieni stadem m otyli tancz^cym nad nami,
Ослепленные танцую щ ими над нам и моты льками,
Zabijaj^cych
Убивающими
N alotam i skrzydel.
Налетами крыльев.
Portugal Португалия
* * * * * *
Ли тпсихография
Autopsicografia
11... I лицедей несравнимый:
O poeta ё um fingidor, I' .и им он выграется в роль,
Finge tao completamente I ■ пн притворяется м нимой
Que chega a fingir que ё dor I и. непритворная боль.
A dor que deveras sente.
I Iи I. кто листает наследье,
E os que leem о que escreve, 11. .чувствуют в час тишины
N a dor lida sentem bem, 11. п т эти боли, а третью ,
N ao as duas que ele teve, I1ш орой они лишены.
M as so a que eles nao tem.
И п т , остановки не зная
E assim nas calhas da roda II I олос рассудка глуша,
Gira, a entreter a razao, I I I рушка кружит заводная,
Esse com boio de corda \ иге говорят — душа.
Que se cham a о coragao.
* * * '
* * *
* * *
Quase
11очти
U m pouco mais de sol — eu era brasa,
U m pouco mais de azul — eu era alem. •Iv 11. Польше солнца — стал бы жаркой пылью.
P ara atingjr, faltou-m e um golpe de a s a . . . 'Ь и больше неба — я бы в нем исчез.
Se ao m enos eu permanecesse a q u e m ... Hi понесли надломленны е кры лья
и' и н на взмах до голубых небес.
Assom bro ou paz? Em v a o . .. Tudo esvaido
N um baixo m ar enganador de espum a; 11множен я или спокоен? Т щ е т н о ...
E о grande sonho despertado em brum a, Mi ■ поглотил обманчивый отлив.
О grande sonho — 6 d o r ! — quase vivido. . . Mi 'ни моя осталась безответна,
ииш навеки болью наделив.
* * *
Me confesso Каюсь я,
possesso ЧТО вмещ аю в себя
das virtudes teologais, добродетели,
que sao tres, коих три,
e dos pecados m ortais и вмещ аю грехи,
que sao sete, коих семь;
quando a terra nao repete по зем ля мне опять говорит,
que sao mais. ч го вовеки не счесть их все.
Me confesso Каюсь я —
о dono das m inhas horas. и хозяин дней,
О das facadas cegas e raivosas дней, когда меня полнит гнев,
e о das ternuras lucidas e mansas. н дней нежности и лю бви;
E de ser de qualquer m odo каюсь в том, что во мне,
andangas и глубине,
de mesmo m odo. они тесно сплелись и свилцсь.
SOS
SOS
Vai ао fundo о navio,
M as eu sou о hom em da telegrafla, И пучину погружается наш бриг,
О que langa nas asas do vazio по я радист на корабле,
О adeus da ag o n ia. . . пн крыльях пустоты я ш лю земле
Sei que ninguem acode a intim a certeza предсмертный крик.
De que tudo acabou quando naufraga 11усть знаю , что никто не верит в гибель,
О veleiro de sonho. когда корабль мечты
Mas honrado poeta sinaleiro ни дно идет,
D o destino de quantos aqui vao, но л ол г радиста — вы слать сообщенье,
Ponho ч гоб все узнали горький наш удел.
A correr m undo о grito derradeiro И вот
D a nossa desgragada perdigao. шовещей вестью о крушенье
мой вопль агонии над м иром полетел.
Luis Veiga Leitao Пуис Вейга Лейтан
1915 1915
Manha Утро
— Bom dia. Diz-me um guarda. ) (обрый день, — говорит мне м ой страж из дверей,
Eu nao o u q o . . . apenas olho I пядя в сумрак, тяжелый и вязкий.
das chaves о grande molho II ключи захихикали в связке:
parindo um riso na farda. Д обры й день. — Да, куда уж добрей!
Patio
Двор .
Sobre о patio, un quadrado de ceu
Яркий ром б лазури над двором
passa a m ao m uito fresca de azul.
свежие ладони распростер.
U m a nuvem branca ou cor de breu
О блака помаш ут мне кры лом
cum prim enta e corre para о sul.
и несутся к югу, на простор.
Cuvint ( Ново
Pastreaza
Храни
Pastreaza lacrimile in urcioare
Si-ascunde-o, copila mea, departe, Днги, все слезы, как святыню,
Com oara cu m argaritare. Чрини заботливо в кувшине;
Plinsele lacrimi sint m argaritare m oarte. Подальше спрячь, чтоб бьши целы:
Медь слезы — жемчуг омертвелый.
N u trebuie sa m oara
Niciuna din com oara. 11г дай и маленькой слезинке
E zestrea ta de teafara fecioara. I (родиться из заветной кринки,
11риданым неприкосновенным
Держи их в месте сокровенном.
C ununa ta dom neasca, de scintei,
Sa stea in taina din firida ei.
Те calice§te, stringe sub zavoare Но мраке ниши потаенной,
Neinceputele urcioare de izvoare, 11од стражей множ ества затворов
Sa nu strabata-n ele nici, curata, luna. Гни свой клад неоцененный,
N u cheltui din lacrimi, tu, niciuna. Дитя мое, от жадных взоров.
( 'мотри, скупись, не распечатай
До срока кринки непочатой,
fntirzie suspinul ?i, la plata, Чтоб даже свет луны случайно
Sa nu platejti cu lacrimi niciodata, 11с мог коснуться этой тайны.
Ca о sa ai nevoie, poate,
Cindva, de lacrimile toate.
( 'лозами, вздохам и не вздум ай
11латить за боль судьбе угрю мой, — •
Л вдруг когда-нибудь — как зн ать? —
Придется разом их отдать?
Frunze pierdute I loit-рянные листья
Noi V нас
Acuarela Лкварель
In ora?u-n care ploua de trei ori pe saptam ina,
II i ироде, в котором дождик трижды брызжет на неделе,
O rajenii pe trotuare
It и гели, держась друг дружки
M erg tinindu-se de mina,
I' 'Iпылают вдоль панели,
Si-n oraju-n care ploua de trei ori pe saptam ina,
п ю роде, в котором дождик трижды брызжет на неделе,
De sub vechile um brele, ce suspina
Пип старинными зонтам и, что скрипят и еле-еле
Si se-ndoaie,
I'm крываются, поскольку
Umede de-atita ploaie,
н непогоде отсырели,
Orajenii pe trotuare
I ирожане на панели
Par papu?i autom ate, date jos din galantare.
I' у ппми с плохим заводом каж утся н а самом деле.
In ora?u-n care ploua de trei ori pe saptam ina,
н I ироде, в котором дождик трижды брызжет на неделе,
N u rasuna pe trotuare
г I (Дается на панели
Decit pajii celor care m erg (inindu-se de mina,
| I ук шагов тех,
N um arind
I ie) друг друга
In gind
1"'рсжно ведет за руку,
C adenta picaturilor de ploaie,
I ысленно считая звуки
Ce coboara din umbrele,
| кучной дож девой капели,
Din burlane
Ч m стекает худосочно
Si din cer,
| зонтиков, с труб водосточных,
Cu puterea unui ser
II пидет с неба, жизнь даруя
D atator de viata lenta,
Иилую и неживую,
M onotona,
Ки шь без пользы и без ц е л и .. .
Inutila
Si a b s e n ta .. . II ю роде, в котором дождик бры зж ет трижды на неделе,
| гиричок ведет старуш ку —
In ora?u-n care ploua de trei ori pe saptam ina
Дне поломанных игрушки
U n batrin §i о batrina —
Диижутся, держась друг д р у ж к и ...
D oua jucarii stricate —
Merg, (inindu-se de m in a .. .
К'/
George Bacovia Джсордже Баковия
1881— 1957 l UKI -1957
Liceu Иицей
Pan 11 a 11
Ah. Pan!
Лх, Пан!
II vad, cum i$i intinde m ina, prinde-un ram
Я нижу, он протягивает руку и, взявш и ветку,
§i-i pipaie
щупает
cu mingiieri ujoare mugurii.
шк ласково, так осторож но почки.
Boii urifi $i teferi s-au limpezit In ?es, 11с1прачные, больш ие волы идут — мычат,
?i au tip a t coco§ii tirziu $i fara sens. и петухи запели под вечер, невпопад.
Ileana, care doarm e cu porcii de tarije, II снином хлеву Иляну бросает в сон у с та л о ст ь ...
s-a pus sa mulga vacei lapte stelar din ф е , ( )иа взялась за дойку — и звездным показалось
pam intului sa m ulga racoare de cartof. i'ii молоко коровье, и для нее щ едра
T oam na bacoviana geme-n ferestre: of, картофельной прохладою з е м л я .. . П рош ла жара,
prietene, da-mi m ina §i taci; aja, da-mi mina. и осень в Буковине взды хает. .. Друг, дай руку!
Prive?te curtea, porcii, $i riciind {arina, < о всем, что сердцу близко, я пережил разлуку.
cocojii albi. Prive^te: sufletul m eu e trist. Ты видишь — свиньи бродят, ты видишь белых кур
O, Taliarh, acum a, ca $i-n trecut, exist, и неубранном н а в о з е ... М ой друг, пусть вечер хмур!
?i beau din vinul asta, §i beau din cupa asta. Лазурный виноградник усталый взор согреет.
Vechilul to t nu §tie ce alba-i e nevasta, И ляна разве только доить коров умеет?
Ileana to t nu §tie decit sa m ulga vaci — Сосед еще не знает, что клад — его жена!
?i via sa-?i innoade azurul pe araci. Нот кубок. П ью . Д ругого не нужно мне вина.
Vino: sa stam de vorba cit ne m ai (ine vrerea; О Талиарх, уж осень: поблекнут нивы наши, —
ca mine, ,peste inimi, va izbuti tacerea, быть мож ет, не наполним вином свои мы чаши.
?i n-om vedea prin geam uri, tineri $i zgom otoji, 11ечален я. Н ам время с тобой поговорить.
amurgul care-alearga dupa cireada, ro$. Ведь мож ет статься — завтра порвется жизни нить.
Ca mine, toam na iara se va m ari prin grine, Тогда уж не увидим мы взором ю ны м, страстным,
?i vinul toam nei poate nu -1 vom mai bea. Ca mine, как побежит за стадом закат разливом красным.
poate s-or duce boii cu ochi de riu in §tiri, Недь мож ет статься — завтра пойдут волы в поля,
sa traga cu urechea la noile-ncoltiri. где новы м и ростками их привлечет земля,
Si-atuncea, la brat, um bre, nu vom mai §ti de to ate : и мы с тобой — мы, тени, — знать ничего не будем,
poate-am sa uit nevasta ?i vinul acru; p o a te ... ниры, вино хмельное и жен своих з а б у д е м ...
Ei, poate la ospe^e nu vei mai fi m onarh. В сердца стучится осень, как дож дь стучит в окно.
E toam na. Bea cotnarul din cupa, Taliarh. Пей, Талиарх, из кубка, пей осени вино!
В. Fundoianu I» Фундояну
1898— 1944 №98 1944
Boii uri(i ji teferi s-au limpezit in jes, I Ь'шрачные, больш ие волы идут — мычат,
?i au {ipat coco^ii tirziu ?i fara sens. п петухи запели под вечер, невпопад.
Ileana, care doarm e cu porcii de tarife, И I пином хлеву Иляну бросает в сон у с т а л о с т ь ...
s-a pus sa m ulga vacei lapte stelar din Ifte, I Пт взялась за дойку — и звездным показалось
pam intului sa m ulga racoare de cartof. . и молоко коровье, и для нее щ едра
T oam na bacoviana geme-n ferestre: of, т р ю ф е л ь н о й прохладою з е м л я .. . П рош ла жара,
prietene, da-mi m ina 51 taci; a?a, da-mi mina. и осень в Буковине в зд ы х а е т .. . Друг, дай руку!
Prive?te curtea, porcii, §i riciind tarina, < о всем, что сердцу близко, я пережил разлуку.
coco?ii albi. Prive$te: sufletul m eu e trist. I м нидишь — свиньи бродят, ты видишь белых кур
O, Taliarh, acum a, ca ?i-n trecut, exist, и неубранном н а в о з е ... М ой друг, пусть вечер хмур!
?i beau din vinul asta, §i beau din cupa asta. Ннзурный виноградник усталый взор согреет.
Vechilul tot nu $tie ce alba-i e nevasta, Иляна разве только доить коров умеет?
Ileana to t nu ?tie decit sa m ulga vaci — ( Осед еще не знает, что клад — его жена!
§i via sa-§i innoade azurul pe araci. НОТ кубок. П ью . Д ругого не нужно мне вина.
Vino: sa stam de vorba cit ne m ai tine vrerea; О Галиарх, уж осень: поблекнут нивы наши, —
ca mine, peste inimi, va izbuti tacerea, быть мож ет, не наполним вином свои м ы чаши.
?i n-om vedea prin geam uri, tineri $i zgomoto§i, 11ечален я. Н ам время с тобой поговорить.
amurgul care-alearga dupa cireada, ro§. Недь мож ет статься — завтра порвется жизни нить.
Ca mine, toam na iara se va m ari prin grine, Тогда уж не увидим м ы взором ю ным, страстным,
?i vinul toam nei poate nu -1 vom mai bea. Ca mine, как побежит за стадом закат разливом красным.
poate s-or duce boii cu ochi de riu in §tiri, Ведь мож ет статься — завтра пойдут волы в поля,
sa traga cu urechea la noile-ncol{iri. где новы ми ростками их привлечет земля,
Si-atuncea, la brat, um bre, nu vom mai ?ti de to a te : и мы с тобой — мы, тени, — зн ать ничего не будем,
poate-am sa uit nevasta §i vinul a c ru ; p o a te . . . пиры, вино хмельное и жен своих за б у д е м ...
Ei, poate la ospe^e nu vei m ai fi m onarh. В сердца стучится осень, как дож дь стучит в окно.
E toam na. Bea cotnarul din cupa, Taliarh. Пей, Талиарх, из кубка, пей осени вино!
Zaharia Stancu 1.1хария Станку
1902— 1974 1902— 1974
Acolo vom gasi trista mea dragoste, Гам м ы найдем м ою печальную лю бовь,
Patim aja m ea dragoste о vom gasi Т ам м ы найдем м ою пылкую лю бовь
C ulcata in iarba coapta de soare, Найдем ее в сочной траве, напоенной солнцем,
Ori poate culcata pe un nor alburiu. . . Или увидим ее на облаке б е л о м . . .
Cind se-ncalze§te-n prim averi sub soare, Когда земля цветет порой весенней,
In mine sim t puzderie de floare, Я сердцем чувствую м ое цветенье,
lar vara, adapat din sucu-i sfrnt, < иященный летний впиты вая зной,
Cu crengile m a-ndoi pina-n pamint, <i ибаю ветви я к земле родной, —
In semn de prea adinca plecaciune, It немом поклоне выскажу пред нею
De to t ce-a§ vrea sa-i spun §i nu $tiu spune. Нее, что сказать словам и не умею.
In toam na, cind pe creanga m ar de maru-i, Когда плоды созрею т к сентябрю,
La pam inteni cu dragoste m a darui. Я радуюсь, что лю дям их дарю.
Cind au pornit podoabele-m i sa cada Когда ж листву развеет ветер грубый
Si vine blana groasa de zapada, Укутаюсь тяжелой снежной шубой,
Eu string virtos in radacini pam intul Вопьюсь корнями в глубину земли,
Sa nu m a smulga din tem eiuri vintul. Чтоб их бураны вы рвать не м огли,
Si an de an mi-i rodul mai bogat, Так я живу, плодов моих не пряча,
Si an de an mai gata sint de dat. И что ни год — м ой урож ай богаче.
Mi-s dragi copiii leganati in ram uri, Я на ветвях лю блю качать детей,
La git cu mici bucati din sfinte flamuri. Чьи галстуки моих плодов красней,
Si dragi imi sint ?i fetele fecioare
И цснушек лю блю , — их смех веселый,
U m blind prin crengi cu dalbele picioare,
I101 да сбираю т яблоки в подолы,
C u poala ?i cu sinul plin de mere,
Л I о кладут за пазуху тайком,
Rizind im bujorate de placere.
I.|юди под яблонею босиком.
A tunci mai uit pe-aceia care-au d at
И помнить не хочу о тех, что-камни
C u pietre-n ram urijul m eu rotat,
И пиству мою ш выряли, но близка мне
Si-mi amintesc cum asta-prim avara
Июдская нежность, — не забуду дня,
Linga tulpina-m i doi se sarutara,
1>пк двое целовались близ меня,
Iar la plecare, el cu bucurie
II. it ш ляпу вдев гвоздику, распевая,
Si-a pus cintind о floare-n palarie.
( 'шстливый, ш ел он в д а л ь ... О, жизнь живая!
T ot cim pul asta a zacut intins Нес это поле, под снегами вьюг
Sub viscole taioase, de z a p a d a ; Ьпм олвное, пустыней простиралось:
T ot ce e via^a azi, parea ca-i stins, Мес, что сегодня видим м ы вокруг,
D ar ea crejtea clnd nu fu осЫ s-o vada. I лйком росло, хоть вы мерш им казалось.
■ ■ у
ae f tu s f
Nicolae Labi§ Николае Лабиш
1935— 1956 1935— 1956
Bir dev gibi seviyordu dev. Пеликан лю бил, как лю бят великаны,
Ve elleri oyle biiyiik ljler igin он к больш ой работе
hazirlanm ifti ki devin, тянулся руками
yapam azdi yapisim и построить не м ог
galamazdi kapismi ей теремок, —
bahgesinde ebruliiii маленький дом ,
hammeli где растет под окном
agan evin. цветущ ая жимолость.
Acim, kara toprak, acim duyasin biraz, 1гмля, ты слыш ишь, я есть хочу!
K ara okttzle beraber acim bu gece. I оноден я и м ой черный бык.
О dujuniir, du$imdukpe doyar, Думы быка отвлекаю т, а мне
Ben du?iinurum , diijundukge acikirim. (> I черных раздумий еще голодней.
Acim, kara toprak, acim, duyasin biraz, Земля, ты слыш иш ь, я есть хочу!
Aglik saklamlmaz. Г олод под стать палачу.
Ben
Я.
Daga
( ’читает
Gore
I opa,
Deliyim
Б оум ен.
Dag
Я
Bana
( читаю,
Gore
I 'opa
A9
I 'олодает.
Haydi 4 етверостишия
Anlamak 11утешествие
Anlam ak
Кого-то понять —
Bir gezidir ’ )то значит сверш ить
Bir ba^kasimn Путешествие
tjlkesinde В другую страну.
211
Behind Yon 11ять направлений
M asa ba§i, diijiincenin harm an С тол — это ток для обм олота мыслей.
Edildigi yer. Giiglti bir riizgar Здесь отделяю т на ветру зерно
Esse, aynlsa tohum sam andan, От сора и мякины, чтоб оно
Ozgiir sofrada kardejge yenen Свободы стало полновесным хлебом —
Ekmek igin, ekmeklere dogru. И лю ди поделились им по-братски.
Iki adam
Дна человека
N erden bu geli? ! Yiiziin goziin som un
Gibi $i$, ttstiin ba?m smlsiklam. Откуда ты ? Л ицо твое — огромны й
D ijarda yarali bir pakal gibi Разбухший каравай. Т ы весь промок.
Uluyan orm an ve kudurm u?, oynak А за окном, как раненый ш акал,
Bulutlarm topraga ?ivi gibi Чшцоба стонет ж алобно, и ливень
Caktigi yagmur. Gel otur lam banun Нколачивает в зем лю гвозди-струи.
Aydmligma, ?ek m angali ism ! ( адись же! Будь как дом а у меня!
i?te ?orba, ip n e ekm ek dogra, 11ридвинь м ангал, погрейся у огня.
Konu§, bol sessizligi, dura dura, Ног суп. Погущ е хлеба накроши.
Serp sevginin bugdaymi tarlam a! И не молчи — излей всю боль души.
Agsin ilkyaz Qigeklerini ova! Черном лю бви поля м ои засей.
Ba?ibo$ karanligin ortasinda, Придет весна — и по равнине всей
Bir 151k ve yiizyiize iki adam . Ниспустятся ц в е т ы .. . Во тьме пустой
< идят — лицом к лицу — два человека.
Bundesrepublik Deutschland Федеративная Республика
Германии
Die Schwalbenwurz zieht den K alk aus dem Hiigel Известковую влагу пригорка
M it weiBen Z ehn; Пьет чистотел:
Ich kann es unter der Erde 11адьцы белых корней в темноте, под землею,
Im D unkeln sehn. Я подсмотрел.
Ein Regen fleckt die grauen Steine — Дождь шлифует серые камни.
Der letzte Ton Гаснет в тени
Fehlt dem Goldam m erm annchen zum Liede. I1ота последней песни овсянки.
Sing du ihn, Sohn. Сын, подтяни.
Gottfried Benn I отфрид Беын
1886— 1956 1886— 1956
Im Taumel war ein Teil, eiri Teil in Tranen, II разброде часть была, в слезах столетий,
In m anchen Stunden war ein Schein und mehr, < начала — только проблеск в темноте.
In diesen Jahren war das Herz, in jenen 11 если сердце билось в годы эти,
W aren die Sturme — wessen Stiirme — wer? Какие вихри были в годы те?
Der sah dich hart, der andre sah dich milder, И недруг твой и твой доброж елатель
Der wie es ordnet, der wie es zerstort, (Отдельные восприняли черты.
Doch was sie sahn, das-waren halbe Bilder, 11е разруш итель и не созидатель —
Da dir das Ganze nur allein gehort. 1’асполагаеш ь целым только ты.
Im Anfang war es heller, was du wolltest, < нерва казалось: цели ж дать недолго,
U nd zielte vor und war dem Glauben nah, lime яснее вера будет впредь.
D och als du dann erblicktest, was du solltest, 11о целое приш ло веленьем долга,
Was auf das Ganze steinern niedersah, И, каменея, должен ты смотреть:
D a war es kaum ein Glanz und kaum ein Feuer, Ни блеска, ни сияния снаружи,
In dem dein Blick, der letzte, sich verfing: Чтоб напоследок броситься в глаза.
Ein nacktes H aupt, in Blut, ein Ungeheuer, I ологоловы й гад в кровавой луже,
An dessen W imper eine Trane hing. И на реснице у него слеза.
Erich Kastner Эрих Кестнер
1899— 1974 1899— 1974
Kennst du das Land, wo die K anonen bliihn? Ты знаешь край, где пушки расцвели?
Du kennst es nicht? Du wirst es kennenlernen! 1ы не слыхал о нем? У слыш иш ь скоро!
D ort stehn die Prokuristen stolz und kiihn I нм всех чиновников произвели:
In den Biiros, als waren es Kasernen. Кого в ефрейторы, кого — в майоры .
Wenn dort ein Vorgesetzter etwas will Начальник только пож елает там , —
- Und es ist sein Beruf, etwas zu wollen — , А он по долж ности ж елать обязан, —
Stelit der Verstand erst stram m und zweitens still. И сразу в струнку вы прямится разум,
Die Augen reehts! Und mit dem Riickgrat rollen! И вмиг спина согнется пополам.
Die Kinder kommen dort mit kleinen Sporen Гам дети появляю тся на свет,
Und mit gezognem Scheitel a u fd ie Welt. Сверкая ш порами, заты лком бритым.
Dort wild man nicht als Zivilist geboren. Гам сплош ь военные, т ам ш татских — нет.
Dort wild befordert, wer die Schnauze liiilt. Там лю бят тех, кто держит рот закрыты м.
Kennst du das L and? Es konnte gliicklich sein. Ты знаешь край? Он м ог счастливым стать,
Es konnte gliicklich sein und gliicklich maclien! Он м ог бы счастье разнести по с в е т у ...
Dort gibt cs Acker, Kohle, Stahl und Stein Гам много благ земных, но благодать
Und FleiB und Kraft und andre sc hone Sac hen. Еще не снизош ла на зем лю эту.
223
Selbst Geist und Giite gibt’s do rt dann und wann! l нм есть земля, и уголь, и руда,
Und wahres Heldentum. D och nicht bei vielen. I In ист ума, отваги й добра т а м . ..
D ort steckt ein K ind in jedem zweiten Mann. I iim каждый муж — святая простота,
Das will m it Bleisoldaten spielen. Мечтающий скорее стать солдатом.
D ort reift die Freiheit nicht. D ort bleibt sie grim. I |м для свободы места не нашли.
Was m an auch baut — es werden stets Kasernen. I им дух казарменный за каж дой ш торой.
Kennst du das Land, wo die K anonen bliihn? Гы ш аешь край, где пуш ки расцвели?
D u kennst es nicht? D u wirst es kennenlernen! I i.i пе слы хал о нем? Услыш иш ь скоро!
Marie Luise Kaschnitz Мария Луиза Кашниц
1901— 1974 1901 1974
Hiroshima Хиросима
Requiem Г'-квием