Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
0010-4175/09 $15.00 # 2009 Society for the Comparative Study of Society and History
doi:10.1017/S0010417509000036
Acknowledgments: The research for this article was made possible through the generous support of
the Social Science Research Council and the American Research Institute in Turkey. I thank my
colleagues David Atwill, Nina Safran, Kumkum Chatterjee, Ronnie Hsia, Ebru Turan, Natalie
Rothman, Tolga Esmer, and the anonymous CSSH reviewers for their insightful comments and
helpful suggestions.
1
Murad B. Abdullah, Kitāb-ı tesviyetü’t-teveccüh ilā’l-hakk, British Library, Add. 19894,
148 a –b.
2
See for example Micheal Questier, Conversion, Politics and Religion in England, 1580–1625
(Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1996), 12–39; Elisheva Carlebach, Divided
35
36 T I J A N A K R S T I Ć
Souls: Converts from Judaism in Germany, 1500– 1750 (New Haven and London: Yale University
Press, 2001); Judith Pollmann, “A Different Road to God: The Protestant Experience of Conversion
in the Sixteenth-Century,” in Peter van der Veer, ed., Conversion to Modernities: The Globalization
of Christianity (New York and London: Routledge: 1995), 47–64.
3
On Ottoman self-narratives and the concept of autobiography in the Ottoman context, see
Cemal Kafadar, “Self and Others: The Diary of a Dervish in Seventeenth-Century Istanbul and
First-Person Narratives in Ottoman Literature,” Studia Islamica 69 (1989): 121 –50; and Derin Ter-
zioğlu, “Man in the Image of God in the Image of the Times: Sufi Self-Narratives and the Diary of
Niyāzı̄-i Mısrı̄ (1618–1694),” Studia Islamica 94 (2002): 139–65. For further examples of self-
narratives see Cornell H. Fleischer, Bureaucrat and Intellectual in the Ottoman Empire: The His-
torian Mustafa Ali (1541–1600) (Princeton: Princeton University Press, 1986); Cemal Kafadar,
“Mütereddit bir mutasavvıf: Üsküp’lü Asiye Hatun’un Rüya Defteri, 1641– 43,” Topkapı Sarayı
Müzesi Yıllık 5 (1992): 168– 222; and Suraiya Faroqhi, Subjects of the Sultan: Culture and Daily
Life in the Ottoman Empire (London and New York: I. B. Tauris, 2000), 192– 203.
4
See Kafadar, “Self and Others,” 125– 38.
5
Ibid., 125–26.
O T T O M A N S E L F - N A R R AT I V E S O F C O N V E R S I O N T O I S L A M 37
6
For an overview on the concept of “confessionalization,” see Heinz Schilling, “Confessiona-
lization: Historical and Scholarly Perspectives of a Comparative and Interdisciplinary Paradigm,” in
J. M. Headley, H. J. Hillerbrand, and A. J. Papalas, eds., Confessionalization in Europe, 1555–1700
(Aldershot: Ashgate, 2004), 21– 36.
7
The most recent collaborative work on religious trends in early modern Europe acknowledges
the need for further research on the mutual influences of early modern Christianity, Judaism, and
Islam in Europe’s “religious borderlands.” Nevertheless, Islam remains tangential to the discussion
even in this ambitious multi-volume study on the topic. See Heinz Schilling and Istvan György
Toth, eds., Cultural Exchange in Early Modern Europe, Vol. I: Religion and Cultural Exchange
in Europe, 1400– 1700 (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2006).
38 T I J A N A K R S T I Ć
8
On the category of “early modern” (and the Ottomans’ place in it), see Jack A. Goldstone,
“The Problem of the ‘Early Modern’ World,” Journal of the Economic and Social History of the
Orient 41, 3 (1998): 249– 84; and Sanjay Subrahmanyam, “Connected Histories: Notes towards
Reconfiguration of Early Modern Eurasia,” Modern Asian Studies 31, 3 (1997): 735–62.
9
See especially Daniel Goffman, The Ottoman Empire and Early Modern Europe (New York:
Cambridge University Press, 2002); Gabor Agoston, “Information, Ideology, and Limits of Imperial
Policy: Ottoman Grand Strategy in the Context of Ottoman-Habsburg Rivalry,” in Virginia Aksan
and Daniel Goffman, eds., Early Modern Ottomans: Remapping the Empire (New York: Cambridge
University Press, 2007), 75–103; and Daniel Goffman, “Negotiating with the Renaissance State:
The Ottoman Empire and the New Diplomacy,” in ibid., 61–74.
10
See, for instance, Lisa Jardine and Jerry Brotton, Global Interests: Renaissance Art between
East and West (Ithaca: Cornell University Press, 2000); Ayşe Orbay, ed., The Sultan’s Portrait: Pic-
turing the House of Osman (Istanbul: Işbank, 2000); Gerald MacLean, ed., Re-Orienting the
Renaissance: Cultural Exchanges with the East (New York: Palgrave Macmillan, 2005);
Matthew Birchwood and Matthew Dimmock, Cultural Encounters between East and West,
1453–1699 (London: Cambridge Scholars Press, 2005).
11
See Leslie Peirce, Morality Tales: Law and Gender in the Ottoman Court of Aintab (Berkeley:
University of California Press, 2003), and the “Book Forum” devoted to it in the Journal of
Women’s History 18, 1 (2006): 181– 202; and Walter Andrews and Mehmet Kalpakli, The Age of
Beloveds (Durham: Duke University Press, 2005).
12
See Bartholomé Bennassar and Lucile Bennassar, Les Chrétiens d’Allah: L’histoire extraor-
dinaire des renégats, XVIe–XVIIe siècles (Paris: Perrin, 1989); Mercedes Garcia-Arenal and Gerard
Wiegers, A Man of Three Worlds: Samuel Pallache, A Moroccan Jew in Catholic and Protestant
Europe (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2003); Eric Dursteler, Venetians in Constan-
tinople: Nation, Identity and Coexistence in the Early Modern Mediterranean (Baltimore: Johns
Hopkins University Press, 2006), 103– 29; Natalie Z. Davis, Trickster Travels: A Sixteenth-Century
Muslim between Worlds (New York: Hill and Wang, 2006); and E. Natalie Rothman, “Between
O T T O M A N S E L F - N A R R AT I V E S O F C O N V E R S I O N T O I S L A M 39
Venice and Istanbul: Trans-Imperial Subjects and Cultural Mediation in the Early Modern Mediter-
ranean,” Ph.D. diss., University of Michigan, 2006.
13
For the Ottoman case, see Cornell H. Fleischer, “Shadows of Shadows: Prophecy and Politics
in 1530s Istanbul,” International Journal of Turkish Studies 13, 1–2 (2007): 51– 52; and his “The
Lawgiver as Messiah: The Making of the Imperial Image in the Reign of Süleyman,” in Gilles Vein-
stein, ed., Soliman le Magnifique et son temps (Paris: n.p., 1992), 159– 77. But see also Robert
Finlay, “Prophecy and Politics in Istanbul: Charles V, Sultan Süleyman, and the Habsburg
Embassy of 1533– 1534,” Journal of Early Modern History 2, 1 (1998): 1– 31; and Gülrü Necipo-
ğlu, “Suleiman the Magnificent and the Representation of Power in the Context of
Ottoman-Habsburg-Papal Rivalry,” Art Bulletin 71, 3 (1989), 402–25. For other European cases,
see Frances A. Yates, Astraea: The Imperial Theme in the Sixteenth Century (New York: Routledge,
1975); Antony Pagden, Lords of All the World: Ideologies of Empire in Spain, Britain and France c.
1500– 1800 (New Haven: Yale University Press, 1998), 26; and Marjorie Reeves, The Influence
of Prophecy in the Later Middle Ages: A Study in Joachimism (Oxford: Clarendon Press, 1969),
359– 76.
14
See Sanjay Subrahmanyam, “Turning the Stones Over: Sixteenth-Century Millenarianism
from the Tagus to the Ganges,” Indian Economic and Social History Review 40, 2 (2003): 129–
61. On sixteenth-century millenarianism, see also Ottavia Niccoli, Prophecy and People in Renais-
sance Italy (Princeton: Princeton University Press, 1990); Richard Kagan, Lucrecia’s Dreams: Poli-
tics and Prophecy in Sixteenth-Century Spain (Los Angeles: University of California Press, 1990).
40 T I J A N A K R S T I Ć
These studies provide an excellent roadmap for further research into “con-
nected histories” of the Ottoman with other contemporary polities in terms of
imperial ideology and its engagement with religion. This is particularly essen-
tial for our understanding of the broader reach and implications of confessiona-
lization for early modern polities in Europe and beyond. In recent decades
European historiography has revisited the role of religion in early modern pro-
cesses of state formation. Some historians have come to argue that in the
context of post-Reformation Europe, the process of “confessionalization,” or
the parallel establishment of Lutheranism, Calvinism, and reformed Catholi-
cism, “played a key role in supporting the rise of the modern state, providing
both the religious glue to create unified states and the disciplinary mechanisms
to enhance authority.”15 The applicability of the “confessionalization thesis”
and the related concept of social disciplining to different European contexts
continues to be the subject of a productive scholarly debate.16 Nevertheless,
most scholars agree that throughout Europe confessional conflict between
Catholics and Protestants infused theology into the processes of state and
social formation, resulting in a tendency to sacralize the authority exercised
by all forms of government.
As the conversion narratives to be discussed below will demonstrate, both
millenarianism and “confessionalization” were central to the Ottoman and
Safavid state-building trajectories, just as they were in the contemporary Euro-
pean polities, although in each context they assumed distinct features.17 By
linking the state and religion in a more intimate way, confessionalization
made the phenomenon of conversion to Sunni Islam central to the legitimacy
of the Ottoman Sultanate. As we will see, in the sixteenth century confession
building in the Ottoman Empire was a predominantly top-down process pre-
sided over by the sultan and his advisers, especially in the era of Sultan
Süleyman (1520 – 1566). The situation changed in the seventeenth century
when new initiatives for religious reform and definition of “orthodoxy”
began to be articulated “from below” in reaction to profound social, political,
15
D. MacCullouch, M. Laven, and E. Duffy, “Recent Trends in the Study of Christianity in
Sixteenth-Century Europe,” Renaissance Quarterly 59 (2006): 709. See also John W. O’Malley,
Trent and All That: Renaming Catholicism in the Early Modern Era (Boston: Harvard University
Press, 2000), 108– 15.
16
Literature on the subject abounds, but see especially Ronnie Po-Chia Hsia, Social Discipline
in the Reformation: Central Europe 1550– 1750 (New York: Routledge, 1989); O’Malley, Trent
and All That, 92– 118; Wietse de Boer, “Social Discipline in Italy: Peregrinations of a Historical
Paradigm,” Archiv für Reformationsgeschichte 94 (2003): 294– 307; Schilling, “Confessionaliza-
tion,” 21–36.
17
Although the Mughal Emperors in India also drew on millenarianism and the notion of a uni-
versal empire, and relied on religion to strengthen their state-building project, peculiar local con-
ditions led the Mughal Sultan Akbar to eventually adopt in the 1580s a very inclusive brand of
Islam that would not alienate any of the constituent ethnic groups comprising the Mughal elite.
See Subrahmanyam, “Turning the Stones,” 149–52.
O T T O M A N S E L F - N A R R AT I V E S O F C O N V E R S I O N T O I S L A M 41
C O N V E R S I O N T O I S L A M I N T H E E A R LY M O D E R N O T T O M A N E M P I R E
According to his own story, Murad b. Abdullah was captured by the Ottoman
army at the Battle of Mohács in 1526 when he was seventeen years old.20 A
recent study reveals that his Hungarian name was Balázs Somlyai, and that
he was born in Nagybánya (today in Romania).21 As he later related to
Stefan Gerlach, the Lutheran chaplain to the Habsburg embassy to Constanti-
nople, Murad had studied in Vienna before the Ottomans captured him.22 It is
unclear what turn his life and career took immediately after the Battle of
Mohács—he seems to have received a solid education in Islamic faith and
Ottoman Turkish language, possibly as a recruit into the janissary corps. His
appointment as an imperial translator (dragoman) came only later, in the
early 1550s, and followed thirty months of captivity in Transylvania, where
he was sent on a diplomatic mission by Rüstem Paşa, the Ottoman grand
vizier (1544 – 1553; 1555 – 1561). Rüstem Paşa ransomed Murad and brought
his linguistic and diplomatic potentials to the attention of Sultan Süleyman,
whose reign witnessed the expansion of Ottoman diplomatic personnel and
other branches of bureaucracy.
Murad’s path into Islam and Ottoman service was not unusual. From the very
onset of its expansion in the late thirteenth century, the Ottoman polity proved
to be remarkably open to the recruitment and integration of converts to Islam
(and initially of Christians loyal to the Ottoman cause) into its military and
ruling structures.23 While Ottoman inclusiveness brought some voluntary
18
On confessionalization “from below” versus “from above,” see de Boer, “Social Discipline in
Italy,” 294–307.
19
See Stephen A. Fischer-Galati, Ottoman Imperialism and German Protestantism, 1521–1555
(New York: Octagon Books, 1972).
20
Murad b. Abdullah, Kitāb, 149a.
21
Pál Ács, “Tarjumans Mahmud and Murad. Austrian and Hungarian Renegades as Sultan’s
Interpreters,” in Wilhelm Kühlmann and Bodo Guthmüller, eds., Europa und die Türken in der
Renaissance (Tübingen: Frühe Neuzeit, 2000), 307– 16.
22
See Stefan Gerlach, Türkiye günlüğü 1573– 1576, vol. 1, T. Noyan, trans. (Istanbul: Kitap
yayınevi, 2006), 98; Josef Matuz, “Die Pfortendolmetscher zur Herrschaftszeit Süleyman des
Prächtigen,” Südost-Forschungen 24 (1975): 54.
23
On early Ottoman policies, see Cemal Kafadar, Between Two Worlds (Berkeley: University of
California Press, 1995), 118–50; and Heath Lowry, The Nature of the Early Ottoman State
(New York: SUNY Press, 2003), 55– 94. On early converts, see Halil Inalcık, Hicri 835 Tarihli
Suret-i Defter-i Sanacak-i Arvanid (Ankara:Türk Tarih Kurumu, 1954); Melek Delilbaşı, “Christian
42 T I J A N A K R S T I Ć
recruits, it did not satisfy the need for manpower generated by the growing con-
quest machine. This led the Ottoman rulers to introduce in the late fourteenth
century what was probably the most notorious feature of their developing
state system—the child levy (devşirme) among their Christian subjects in the
Balkans and Anatolia. This controversial practice went against specific precepts
of Islamic holy law, which protected the integrity of faith of Christian and
Jewish tax paying subjects (dhimmis) living under Muslim rule. It resulted in
young recruits’ enslavement,24 coerced conversion to Islam, and incorporation
into the sultan’s extended household, where they trained for service in the elite
infantry janissary corps or in the highest positions of government. Prisoners of
war, like Murad, could also be recruited into the janissary corps.25 However,
while devşirme recruits and voluntary converts of noble descent were central
to the development of the Ottoman state in the fifteenth and sixteenth centuries,
they represented only a small number of overall converts to Islam during the
Ottoman period.
Besides the phenomenon of devşirme, practices of conversion to Islam in
early Ottoman society did not significantly differ from other earlier Muslim
polities and (for the most part) adhered to the Qur’anic principle that “there
is no compulsion in religion.” Although traditional scholarly literature views
the Ottoman “state” and Sufi mystics as most important agents of conversion,
recent research suggests that the initial impetus for conversion typically came
from the immediate familial and social milieu of a convert-to-be.26 Similar to
other Muslim contexts, the converts’ commitment to their new religion or
their motivation for conversion was rarely questioned by their Muslim coreli-
gionists.27 Instead, every attempt was made to integrate converts into the
Sipahis in the Tırhala Taxation Registers (15th and 16th Centuries),” in A. Anatastasopoulos, ed.,
Provincial Elites in the Ottoman Empire (Herakleion: Crete University Press, 2005), 87–114;
Anton Minkov, Conversion to Islam in the Balkans. Kisve Bahasi Petitions and Ottoman Social
Life, 1670–1730 (Leiden: Brill, 2004), 37– 40.
24
On the peculiar nature of Ottoman slavery, see Ehud Toledano, Slavery and Abolition in the
Ottoman Middle East (Seattle: University of Washington Press, 1998).
25
For instance, Konstantin Mihailović was captured during the Ottoman siege of Novo Brdo
(Kosovo) in 1455 and enlisted into the janissary corps. See his Memoirs of a Janissary, Benjamin
Stolz and Svat Soucek, trans. and commentary (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1975).
26
See Eyal Ginio, “Childhood, Mental Capacity and Conversion to Islam in the Ottoman State,”
Byzantine and Modern Greek Studies 25 (2001): 90–119; Marc Baer, “Islamic Conversion Narra-
tives of Women: Social Change and Gendered Religious Hierarchy in Early Modern Ottoman Istan-
bul,” Gender and History 16, 2 (2004), 425–48; Tijana Krstić, “How to Read Ottoman Soldiers’
Stories,” forthcoming in Turkish Studies Association Journal 29 (2008). For the same development
in other Muslim contexts, see Stephen Dale, “Trade, Conversion and the Growth of the Islamic
Community in Kerala, South India,” Studia Islamica 71 (1990): 155–75; and Richard Bulliet, Con-
version to Islam in the Medieval Period (Cambridge: Harvard University Press, 1979), 43–63.
27
See Yasin Dutton, “Conversion to Islam: The Qur’anic Paradigm,” in Christopher Lamb and
M. Darrol Bryant, eds., Religious Conversion: Contemporary Practices and Controversies
(London: Cassell, 1999), 151– 65.
O T T O M A N S E L F - N A R R AT I V E S O F C O N V E R S I O N T O I S L A M 43
O T T O M A N S E L F - N A R R AT I V E S O F C O N V E R S I O N
Murad b. Abdullah describes his falling captive to Ottoman forces at the Battle
of Mohàcs in 1526 and the process of his acceptance of Islam in following way:
At the time when this poor Hungarian fellow [i.e., Murad, speaking of himself in
the third person out of humility] took part in the Battle of Mohács, I was studying
in those [Christian] lands, and I was seventeen years old when I came to the land
of Islam. When I was offered the Muslim faith I did not have the courage to accept
it because I was familiar with the ways of that [i.e., Christian] side but never had
28
See Bulliet, Conversion to Islam in the Medieval Period, 33– 64. For the development of the
custom of endowing converts with new clothes, which predates the Ottoman period, see Minkov,
Conversion to Islam in the Balkans, 152–58.
29
See Fleischer, “The Lawgiver as Messiah; and Gülrü Necipoğlu, The Age of Sinan (Princeton
and Oxford: Princeton University Press, 2005), 36– 38.
30
See Minkov, Conversion to Islam in the Balkans, 67–77, 195–96.
31
Ibid., 195–96.
44 T I J A N A K R S T I Ć
any inkling about this [i.e. Muslim] one. I educated myself through profuse reading.
God granted me grace (‘ināyet), and it is my hope that my last profession of
faith (hātimemüz) will be sealed with belief (ı̄mānla hatm ola). This is all to say that
the reason why many infidels find the idea of becoming a Muslim repulsive is
their lack of knowledge about Islam (Müsülman olmaktan nefret itdükleri bilme-
düklerindendür) . . . .32
Murad understood his turning toward Islam not as a specific point in time that
would resemble St. Paul’s experience of sudden enlightenment, but as a process
that unfolded parallel with his learning more about Islam and eventually attain-
ing grace, in the manner of St. Augustine. He admits that at first he did not have
the “courage” to accept Islam when it was “offered” to him. Sixteenth-century
Western reports from Istanbul mention that captives were routinely invited to
embrace Islam while still in shackles. This would not immediately result in
their freedom, but in some cases it allowed for more lenient treatment and fre-
quently a contract for eventual manumission.33 Nevertheless, Murad may also
be referring to the period that lapsed between his formal profession of allegiance
to Islam and his intellectual acceptance of Islam, since he would not normally be
given the chance to receive instruction in the Muslim faith prior to being circum-
cised. He describes his eventual commitment to Islam as the outcome of an
intense study and argues that the education he received before falling captive
posed the greatest obstacle to his openness to Islam. He relates his journey to
Islam as an intensely intellectual, rational experience, although his introduction
to it may not have been exactly voluntary.
How unique was Murad’s account of his own conversion and what, if any,
precedents does the genre of autobiographical narrative of conversion to
Islam have in Islamic tradition? Recent studies exploring how conversion to
Islam was narrated in medieval Muslim sources argue that in contrast to con-
version to Christianity, with Paul’s and Augustine’s accounts serving as
models, conversion to Islam was a narrative non-event and that none of the
stories hint at a catechetical preparation or exposure to the message of the
Qur’an.34 These studies raise the question of whether we can assume that all
“religions of the Book,” despite numerous shared sensibilities, actually share
the understanding of religious conversion. They suggest that the verb aslama
32
Murad b. Abdullah, Kitāb, 149a.
33
On the proselytization to captives of war brought to Istanbul, see Gerlach, Türkiye günlüğü I,
186. On manumission and the role of conversion in this process in the Ottoman Empire, see Alan
Fisher, “Studies in Ottoman Slavery and the Slave Trade II: Manumission,” Journal of Turkish
Studies 4 (1980): 49–56.
34
Richard Bulliet, “Conversion Stories in Early Islam,” in Michael Gervers and Ramzi
J. Bikhazi, eds., Conversion and Continuity: Indigenous Christian Communities in Islamic
Lands, Eighth to Eighteenth Centuries (Toronto, 1990), 123– 33; Giovanna Calasso, “Récits de
conversions, zèle dévotionnel et instruction religieuse dans les biographes des “gens de Basra”
du Kitab al-Tabaqat d’ Ibn Sa’d,” in Mercedes Garcı́a-Arenal, ed., Conversions islamiques: Iden-
tités religieuses en Islam méditeranéen (Paris: Maisonneuve et Larose, 2002), 19–48.
O T T O M A N S E L F - N A R R AT I V E S O F C O N V E R S I O N T O I S L A M 45
(Ar. “to surrender”), which is used to signal acceptance of Islam in the Arabic
sources, can be interpreted as “to enter Islam” and that this “entrance” is only
the departure point for becoming a Muslim over a period of time through par-
ticipation in the rituals and social life of the Muslim community.35 While effec-
tively denoting conversion to Islam, the Arabic term aslama carries none of the
meanings traditionally associated with religious conversion as a transformation
of the heart and soul—a definition that implies that conversion is a dramatic
event or process that can be isolated and narrated in the manner of St. Paul
or St. Augustine.36
Other scholars working on different religious and cultural contexts have also
questioned the universal applicability of this conversion paradigm. They point
out that it is a product of a particular historical and cultural milieu and that it
represents the post-Council of Trent (1545– 1563) formulation of Christian
conversion that emphasizes a “sincere” intellectual commitment to one’s new
religion before the actual admittance into community.37 In contrast, as one pro-
minent scholar suggests, in early Muslim sources conversion was a (narrative)
non-event because “in a sense, a convert first became a member of the Muslim
community and later discovered, or tried to discover, what it meant to be a
Muslim.”38 However, while the expectation to find autobiographical narratives
of conversion to Islam à la Paul or Augustine may be informed by specific
(Christian) cultural expectations, it is equally misleading to assume that there
was a “timeless” Islamic tradition of conversion narratives and that the relation-
ship between conversion and narration in Islam did not change over time. As a
recent study shows, narratives of conversion within Islam, from a less com-
mitted to a more pious lifestyle or from a legalist to a mystical understanding
of Islam, constituted an important subcategory of pre-modern autobiographical
literature in Arabic.39 More pertinent to this discussion, there are two full-
length self-narratives of conversion to Islam in Arabic from the pre-Ottoman
period that are widely known.
35
Calasso, “Récits,” 20; Bulliet, “Conversion Stories,” 131.
36
Calasso, 33. For the classical formulation of conversion as transformation of heart and soul,
see Arthur D. Nock, Conversion: The Old and New in Religion from Alexander the Great to Augus-
tine of Hippo (Oxford: Clarendon Press, 1933), 7. See also Paula Fredricksen, “Paul and Augustine:
Conversion Narratives, Orthodox Traditions, and the Retrospective Self,” Journal of Theological
Studies 37 (1986): 3– 34.
37
See for example Jean and John Comaroff, Of Revelation and Revolution I (University of
Chicago Press: Chicago, 1991), 249; Talal Asad, “Comments on Conversion,” in Conversion to
Modernities, 263–73; Webb Keane, “From Fetishism to Sincerity: Agency, the Speaking
Subject, and Their Historicity in the Context of Religious Conversion,” Comparative Studies in
Society and History 39, 4 (1997): 674–93. On the relationship between the post-Tridentine conver-
sion narratives and the accounts of Paul and Augustine see Pollman, “A Different Road,” 48– 52;
and Carlebach, Divided Souls, 88– 123.
38
Bulliet, “Conversion Stories,” 131.
39
See Dwight F. Reynolds et al., Interpreting the Self: Autobiography in the Arabic Literary
Tradition (Berkeley: University of California Press, 2001), 194.
46 T I J A N A K R S T I Ć
One of these medieval conversion narratives was Silencing the Jews (Ifhām
al-Yahūd) by the twelfth-century Jewish convert to Islam named Samuel ibn
Abbas ha-Ma’aravi (Samaw’al al-Maghribi). The other, which directly influ-
enced later Ottoman narratives, was A Unique Find for the Intelligent
Mind—A Treatise of Riposte to the People of the Cross (Tuhfat al-adı̄b fı̄
al-radd ‘alā ahl al-salı̄b), an early fifteenth-century work by a former Francis-
can monk from Majorca named Anselm Turmeda (Abdullah b. Abdullah Ter-
cüman).40 Both Samuel and Anselm Turmeda were learned members of their
communities, and their entrance to Islam was intimately related to their
pursuit of higher learning. In this respect their narratives are similar to medieval
and later early modern narratives of conversion to Christianity by other male
intellectuals, suggesting that long-term inter-confessional contact in the Medi-
terranean led to similar polemical and textual sensibilities.41 These narratives
display marked influences of Muslim autobiographical, philosophical, and
polemical traditions, which suggests that the Muslim autobiographical narra-
tive of conversion developed as a genre intimately related to Muslim polemical
literature.42
So how different were the Ottoman narratives from these antecedents? Like
Samuel’s and Anselm’s accounts, all Ottoman narratives of conversion display
familiarity with the Muslim anti-Christian and anti-Jewish polemical tradition,
and they almost universally develop the same metaphor of learning as the path
that led them to Islam. Nevertheless, in arguing for Islam’s superiority and
striving to present it as the best possible spiritual option, Ottoman converts
espouse and seek to implement the ideals of the reform-minded sixteenth-
century Christian humanists who applied their philological expertise and prin-
ciples of textual and literary criticism to scripture.43 Similarly, Ottoman con-
verts celebrated a thorough knowledge of scriptural traditions and familiarity
with scriptural languages (especially Latin, Greek, and Arabic), and advocated
a return to the original sources (ad fontes) as well as a systematic comparison of
different scriptural traditions in their polemical writings. One of the authors to
be discussed also had a thorough familiarity with Greek philosophy. The issue
of translation, hotly debated among Catholics and Protestants, also figures pro-
minently in the polemics presented by Ottoman converts. Moreover, unlike the
earlier accounts, Ottoman narratives are steeped in the politics of the day, most
40
On Samuel see Mercedes Garcı́a-Arenal, “Dreams and Reason: Autobiographies of Converts
in Religious Polemics,” in Conversions Islamiques, 94–100; and Sarah Stroumsa, “On Jewish
Intellectuals Who Converted in the Early Middle Ages,” in Daniel Frank, ed., The Jews of Medieval
Islam (Leiden: Brill, 1995), 191– 97. On Turmeda, Miguel de Epalza, Fray Anselm Turmeda
(‘Abdallāh al-Taryumān) y su polémica islamo-cristiana, 3d ed. (Madrid: Hiperion, 1994).
41
See Garcı́a-Arenal, “Dreams,” 93–94.
42
See Epalza, Fray Anselm, 92–118; Garcı́a-Arenal, “Dreams,” 96–97, 101.
43
Erika Rummel, The Confessionalization of Humanism in Reformation Germany (Oxford:
Oxford University Press, 2000), 10.
O T T O M A N S E L F - N A R R AT I V E S O F C O N V E R S I O N T O I S L A M 47
notably in the inter-imperial rivalry with the Habsburgs, and they argue for the
Ottoman sultans’ supremacy over other contemporary rulers through proving
Ottoman Islam’s superiority over other religions. Each of the narratives there-
fore inextricably binds the convert with Islam and the Ottoman sultanate—a
feature that is entirely new and points to the politicization of religious discourse
characteristic of the age of confessionalization.
The earliest and in many ways the most original Ottoman self-narrative
of conversion was The Guide for One’s Turning towards God (Kitāb-i
tesviyetü’t-teveccüh ilā’l hakk), noted in the introduction. Its author, Murad
b. Abdullah (1509 – c. 1586), is mentioned in several studies that touch
upon his work as an imperial dragoman and his literary production, but his
150-folio-long polemical treatise-cum-autobiography has never received
more than a cursory analysis.44 Murad writes that he was stimulated to write
his treatise by religious disputations he had with Christians as a captive in
Transylvania.45 Indeed, underlying Murad’s entire work is the belief that con-
version is a rational matter that should logically follow upon sufficient ‘proofs’
of Christianity’s inferiority and falsity on the basis of its own Scriptures. Refer-
ring to his own experience of initial rejection and gradual realization of “the
truth,” Murad states that his work:
will first proclaim the glory of Islam and then prove the falseness of their [infidels’] reli-
gion with the verses from the Qur’an and hadith, with evidence and rationality, and with
their own books. There cannot be a better invitation than this book because these are the
reasons that obstructed this humble one from embracing Islam in the beginning. Now the
issues that the infidels still resist and that were revealed to this poor one will enter their
ears. And it is hoped that nobody will be afraid for their souls. Removing prejudice from
reality, having understood it impartially and learning the path of Islam and its stipula-
tions they will become aware, and only the most ignorant and obstinate infidel would
not accept it.46
Murad had commenced his studies in an intellectually turbulent era, at the
beginning of the Protestant Reformation. Through his education in Vienna
44
Murad participated in the peace negotiations between the Habsburg ambassadors and the
Ottoman Porte in the 1550s and 1570s as a second imperial dragoman. In the meantime, he
wrote the Guide during 1556–1557, translated Cicero’s De senectute into Ottoman Turkish at
the commission of the Venetian bailo Marino di Cavalli around 1559, and translated the Guide
into Latin in 1567– 1569. Sometime between 1580 and 1582 he wrote a number of religious
hymns on the unity of God in Ottoman Turkish, which he presented in a parallel translation into
Hungarian and Latin. Finally, as an elderly man dismissed from imperial service due to his “immo-
derate enjoyment of wine,” he translated Mehmed Neşri’s Ottoman chronicle into Latin for Philip
Haniwald of Eckersdorf in return for a small per diem. This translation became one of the central
texts of the Codex Hanivaldanus. On his works, including the short reference to his treatise, see
Franz Babinger, “Der Pfortendolmetsch Murad und seine Schriften” in Franz Babinger et al.,
eds., Literaturdenkmäler aus Ungarns Türkenzeit (Berlin, Leipzig: 1927), 33–54. On his work
as an imperial interpreter see Matuz, “Die Pfortendolmetcher,” 54– 55 and Àcs, “Tarjumans,” 310.
45
Murad b. Abdullah, Kitāb, 153a.
46
Ibid., 150b.
48 T I J A N A K R S T I Ć
and Hungary, Murad became aware of humanist ideas that seem to have shaped
his intellectual outlook even as a Muslim. Murad engages in the ongoing huma-
nist debate on how scriptural sources should be treated and upholds the ad
fontes ideal, albeit with a personal twist. For instance, at the very beginning
of the Guide Murad introduces the issue of tahrı̄f, the argument from
Muslim polemical tradition that Christians and Jews falsified their scriptures.47
He consistently argues that it was the process of translation of the Old and New
Testaments into numerous Christian vernaculars that is to be blamed for the cor-
ruption of Christian scriptures and omissions, such as the removal of Muham-
mad’s name from the Gospels. While the idea of translation as a source of
the Scriptures’ corruption appears in the older Muslim anti-Christian and
anti-Jewish polemical works, Murad recounts how he personally witnessed a
mistranslation of the Bible into Hungarian and confronted the Christian inter-
locutor on that issue.48 To the rampant process of translation under way in
Reformation Europe Murad juxtaposes the untranslatability of the Qur’an
and insists that the Muslim scriptures are therefore the true divine message.
According to Muslim tradition, the Qur’an is the word of God delivered in
the sacred Arabic language and cannot be reproduced or “translated” into
word of man. Any translation of the Qur’an immediately ceases to be the
word of God. For this reason, the Qur’an must be memorized and recited in
its original form even by those who do not understand Arabic.49
Murad’s exposure to reformed Christian ideas did not necessarily cease with
his captivity. Sixteenth-century Ottoman Istanbul teemed with European diplo-
mats, merchants, travelers, and “renegades,” all of whom brought news about
religious and political developments in Europe, and alternatively, mediated
information from the Ottoman Empire to European courts and the general
population. From Stefan Gerlach’s diary that spans the years 1573 – 1578, we
know that Murad was assigned to be an interpreter to the Habsburg embassy
in Istanbul, where he had a chance to discuss Christian theology with Luther-
ans, such as Gerlach, and even anti-Trinitarians, like the infamous Adam
Neuser, who fled to the Ottoman Empire, converted to Islam, and became
the inspirational leader of a sizeable circle of German converts to Islam in
the Ottoman capital.50 A comprehensive study of Murad’s opus and infor-
mation about the later stages of his life suggest, in fact, that he may have har-
bored Unitarian sympathies. This is particularly evident from the hymns
celebrating unity of God, which he wrote in parallel Ottoman Turkish, Latin,
47
On the history of tahrı̄f as a polemical trope see Mehmet Aydın, Müslümanların Hristiyanlara
Karşı Yazdığı Reddiyeler ve Tartışma Konuları (Ankara: Diyanet Vakfı, 1998), 145 –84.
48
Murad b. Abdullah, Kitāb, 12a– b.
49
On this issue, see Hussein Abdul-Raof, Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis
(New York: Routledge, 2001).
50
See Gerlach, Türkiye günlüğü I, 101 –3, 156, 239.
O T T O M A N S E L F - N A R R AT I V E S O F C O N V E R S I O N T O I S L A M 49
and Hungarian translations.51 It seems that Murad was aware that Christian
Unitarianism, which insisted on the unity of God (and was therefore anti-
Trinitarian) and the essential humanity of Jesus, was gaining followers in the
second half of the sixteenth century throughout Italy, Habsburg lands,
Poland, Ottoman Hungary, and Transylvania.52 The compatibility of various
strains of anti-Trinitarianism with Muslim beliefs on these issues, especially
the doctrine of God’s Oneness (tawhı̄d), escaped neither its adherents nor its
critics at the time, and Murad, as an avowed advocate of Sufi Islam, possibly
sought to extend his ecumenical vision to Christian Unitarians.
Murad’s account bears testimony to the way general spiritual inclinations are
translated from one religion to another in the cases of conversion, since
instances of his weaving together Muslim and reformed Christian sensibilities
do not stop at his comments on translation. While his ad fontes motto served to
enhance his argument for the authenticity of Muslim scriptures, his exposition
of Islam is informed by a mystical sensibility drawing upon personal discipline
and a regime of self-examination that was revived by the late medieval Chris-
tian mysticism of devotio moderna, and was closely paralleled by Sufism in the
Islamic tradition. Sufism represented Islam’s spiritual reform inasmuch as it
sought to bring to life religious ideals and to embody them through everyday
activity.53 Its stress on the internalization and intensification of Muslim faith
and practice made an indelible impression on Murad, who cites numerous
Sufi authors that guided him in the process of becoming Muslim.54 While it
was not the principal impetus for his entrance into Islam, Sufism allowed
Murad to reflect upon his own reformed Christian sensibilities and implement
them as a Muslim. His numerous references to himself as a sinner conform both
to Sufi literary conventions of self-doubt and humility and to the disciplinary
regimes of Reformed Christianity with their emphasis on self-control, inward
piety, and belief in justification by faith.55
51
Murad’s letters to the Transylvanian voyvoda Stephan Bathory (see note 76) testify to his close
relations to Transylvania where Unitarianism was developing into a state religion. On Murad’s
hymns see Babinger, Literaturdenkmäler, 45– 51.
52
For anti-Trinitarians in Italy and their belief in the humanity of Jesus and unity of God see
John J. Martin, Venice’s Hidden Enemies: Italian Heretics in a Renaissance City (Baltimore:
Johns Hopkins University Press, 2004), 99–122. For anti-Trinitarians and their affinity with
Islam see for instance M.E.H.N. Mout, “Calvinoturcismus und Chiliasmus im 17. Jahrhundert.”
Pietismus und Neuzeit 14 (1988): 72–84; and Susan Ritchie, “The Islamic Ottoman Influence on
the Development of Religious Toleration in Reformation Transylvania,” Seasons (Spring-Summer
2004): 59–70.
53
William C. Chittick, Sufism: A Short Introduction (Oxford: Oneworld, 2000), 22.
54
Most notably, Yazıcızade Mehmed, Mevlāna Kutbeddin Mehmed Iznikı̄, Mevlāna Rumı̄,
al-Ghazāli, Lami Çelebi, and Ibn ‘Arabi. See Tijana Krstić, “Narrating Conversions to Islam:
The Dialogue of Texts and Practices in the Early Modern Ottoman Balkans,” Ph.D. diss., University
of Michigan, 2004, 204– 5.
55
Murad b. Abdullah, Kitāb, 150b– 151a; Also Krstić, “Narrating,” 198.
50 T I J A N A K R S T I Ć
56
Murad b. Abdullah, Kitāb, 48a –49b. See also Yoko Miyamoto, “The Influence of Medieval
Prophecies on Views of the Turks: Islam and Apocalypticism in the Sixteenth Century,” Journal of
Turkish Studies 17 (1993): 125–45.
57
Murad b. Abdullah, Kitāb, 131a–132b.
58
For other polemical narratives authored by Ottoman converts, see Krstić, “Narrating,”
173– 97.
59
See Fleischer, “Shadows of Shadows,” 51– 52, and “The Lawgiver as Messiah” 159–77;
Necipoğlu, “Suleiman the Magnificent,” 402–25.
60
See Colin Imber, Ebu’s-su‘ud: The Islamic Legal Tradition (Stanford: Stanford University
Press, 1997), 98–110; Necipoğlu, The Age of Sinan, 29.
O T T O M A N S E L F - N A R R AT I V E S O F C O N V E R S I O N T O I S L A M 51
61
Traditionally, Muslim caliphs could not interpret or add to the holy law, which was a prero-
gative of the religious scholars. However, as Haim Gerber points out, “Kanun and sharia were
enmeshed and the Ottoman ruler intervened into an area of legislation where Ottoman sultans
never dared to intervene before or after.” See his State, Society and Law in Islam (New York:
SUNY Press, 1994), 88–89.
62
See Geoffrey Parker, The Grand Strategy of Philip II (New Haven and London: Yale Univer-
sity Press, 1998), 95.
63
See Andrew J. Newman, Safavid Iran: Rebirth of a Persian Empire (London and New York:
I. B. Tauris, 2006), 37.
64
See Ahmet Y. Ocak, Osmanlı Toplumunda Zındıklar ve Mülhidler (15.– 17. Yüzyıllar) (Istan-
bul: Tarih Vakfı Yurt Yayınları, 1998), 230– 304. See also Markus Dressler, “Inventing Orthodoxy:
Competing Claims for Authority and Legitimacy in the Ottoman Safavid Conflict,” in Hakan
T. Karateke and Marius Reinkowski, eds., Legitimizing the Order: The Ottoman Rhetoric of
State Power (Leiden, Boston: Brill, 2005), 153 –76.
65
See Necipoğlu, The Age of Sinan, 29, 47– 59; and Uriel Heyd, Studies in Old Ottoman Crim-
inal Law (Oxford: Clarendon Press, 1973), 24–32, 93– 131.
66
See Wietse de Boer, The Conquest of the Soul: Confession, Discipline, and Public Order in
Counter Reformation Milan (Leiden: Brill, 2001); and Hsia, Social Discipline, 122–42.
52 T I J A N A K R S T I Ć
continued throughout the sixteenth century, and the most notable strides were
made in Shah Tahmasp’s reign. Ali Karaki, the seal of the mujtahids, changed
the direction of prayer, appointed an imam in every village to teach Shi‘a
prayer, and set out to constitute a Shi’a confessional and political community
through similar disciplining and Islamicizing measures.67 The principle of
cuius regio, eius religio was therefore upheld in the Ottoman and Safavid
Empires as well, while the debates over spiritual authority in the Muslim com-
munity, correct rituals, and even original text of the Qur’an began to be debated
in the language reminiscent of the Catholic-Protestant and Muslim-Christian
polemics.68
During his service under the sultans Süleyman, Selim II (1566 – 1574), and
Murad III (1574– 1595), Murad witnessed the intensifying imperial compe-
tition, the reconfiguration of the relationship between the state and religion,
and “theologization” of the political discourse. Beginning with Süleyman’s
reign, these developments profoundly changed the concepts of religious alle-
giance and conversion in the Ottoman Empire. In his advanced age Murad
may have been present at the imperial circumcision festival in 1582, the
most elaborate Ottoman imperial spectacle ever staged, where Sultan Murad
III displayed his piety and largesse by having thousands of poor and orphaned
Muslims, including voluntary converts and devşirme recruits, circumcised pub-
licly on the same day as his son, the Ottoman prince.69 Deliberately staged to
bolster the image of the dynasty at the time of financial and military crisis, with
the war against the Safavids lasting (intermittently) since 1578, this festival fea-
tured the public conversion of members of the Safavid embassy to Ottoman
Sunni Islam. One of the converts even delivered a speech in which he
praised the Ottoman sultan and reviled the Safavid shah. According to the
sources, this staged conversion scene was a great success and was apparently
repeated a week later.70
67
See Newman, Safavid Iran, 13–38; Rula J. Abisaab, Converting Persia: Religion and Power
in the Safavid Empire (London and New York: I. B. Tauris, 2004), 15–30; Kathryn Babayan,
Mystics, Monarchs, and Messiahs (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2002), 349– 66.
See also Sholeh A. Quinn, Historical Writing during the Reign of Shah ‘Abbas (Salt Lake City:
University of Utah Press, 2000), 76– 86.
68
Consider, for example, dragoman Ali Bey’s explanation to Stefan Gerlach, who inquired after
differences between Sunnis and Shi‘is: “In their beliefs there is no difference, but Persians do not
want to recognize as their caliphs Abu Bakr, Umar and Uthman, only Ali, who was Muhammad’s
son-in-law, and whom they believe the only rightful heir of political authority. They also say that
when angel Gabriel brought a section of the Qur’an down from heaven, he made a mistake and gave
Muhammad the section that he was supposed to bring to Ali. Because the Qur’an did not come
down all at once, but several verses or several leaves at a time . . . .” Gerlach, Türkiye günlüğü I,
292– 93.
69
See Derin Terzioğlu, “The Imperial Circumcision Festival of 1582: An Interpretation,”
Muqarnas 12 (1995), 85–86.
70
Ibid., 86. In 1578, Stefan Gerlach reports on the conversion of a Safavid governor’s chief
steward (kahya), who crossed into the Ottoman territory with the governor’s entire household.
O T T O M A N S E L F - N A R R AT I V E S O F C O N V E R S I O N T O I S L A M 53
Gerlach explains that the kahya had openly admitted that the Safavid Shi‘a religion was wrong, and
was brought to convert in the imperial council. See Gerlach, Türkiye günlüğü II, 795.
71
See Terzioğlu, “The Imperial Circumcision Festival,” 85.
72
Murad states that he translated his work into Latin so that infidels in all parts of Firengistan
(i.e., Land of Franks, such as Hungary, Germany, Poland, Bohemia, France, Portugal, and Spain)
could be “softened” toward Islam. Kitāb, 148b.
73
See Ahmet Y. Ocak, “Les réactions socio-religieuses contre l’idéologie officielle ottomane et
la question de zendeqa ve ilhad au XVIe siècle,” Turcica 21–23 (1991): 73–75; Cornell
H. Fleischer, “From Şeyhzade Korkud to Mustafa Ali: Cultural Origins of the Ottoman Nasihat-
name,” in Heath Lowry and Ralph Hattox, eds., Proceedings of the IIIrd Congress of the Social
and Economic History of Turkey (Princeton 24–26 August 1983) (Istanbul: ISIS Press, 1990),
67–77; and Pál Fodor, “State and Society, Crisis and Reform, in 15th– 17th Century Ottoman
Mirror for Princes,” Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 40, 2 –3 (1986): 217– 40.
74
At the very end of his account Murad writes: “It is my foremost desire to spend my transitory
life in ensuring the eternity and auspicious hereafter of the exalted sovereign of the world in the
felicitous time of his sultanate. . . . It is hoped that having distinguished the truth from the illusory
54 T I J A N A K R S T I Ć
have been aware that in the West it was widely believed that Islamic law did not
condemn sodomy and that the Turks were seen as sodomites par excellence.75 His
vociferous critique of sodomy in Ottoman society therefore aims to show that
Islam does not tolerate the “sin of Lot’s people” and to rally the Ottoman digni-
taries in persecution of it. At the same time, through the moral capital he accrued
as a convert in this age when religion and politics were intimately intertwined,
Murad was also hoping to attain patronage of a powerful statesman. Indeed,
after his patron Rüstem Paşa’s death (1561), Murad engaged in a perpetual
search for a new protector.76 While in the Guide he specifically honors Sultan
Murad III, in the trilingual hymns on unity of God he offers praise to the grand
viziers Sokollu Mehmed Paşa and Sinan Paşa for their generous patronage.77
Nevertheless, this does not mean that his desire to bring about the salvation
of Christians in the West was pure rhetoric. Indeed, Stefan Gerlach reports that
on at least one occasion Murad was instrumental in bringing about the conver-
sion of a Christian from Firengistān—in 1575 he took to the imperial council a
servant of the French king desiring to convert and informed the Grand Vizier
Sokollu Mehmed Paşa of his intention.78 As his treatise survives in only one
complete and one partial copy, both located in libraries outside of Turkey, it
is hard to surmise what kind of audience and what impact it had.79 However,
that he produced at least two copies of the account in his own hand suggests
that Murad saw himself as the bridge between two religions, implementing
the Christian belief that a convert should not be satisfied with his personal sal-
vation but serve as an apostle to his newfound faith.
MEHMED B. ABDULLAH
I will put my trust in God by consenting to God’s decree, and having attained right guidance with
God’s grace and favor, I will befriend all the believers and all other groups with Islam before the last
hour” (Murad b. Abdullah, Kitāb, 153b).
75
See Nabil Matar, Turks, Moors, and Englishmen in the Age of Discovery (New York: Colum-
bia University Press, 1999), 109– 27.
76
For instance, his personal letters suggest he sought patronage from the Transylvanian voyvoda
Stephan Bathory in 1572 and 1573. See Laszlo Szalay, ed., Erdély és a Porta, 1567–78 (Budapest,
1862), 57– 59, 112–14. Gerlach states that in December 1576 David Ungnad, the Habsburg ambas-
sador to Constantinople, intervened with Sokollu Mehmed Paşa to secure financial support for
Murad, who had not been receiving income for years. See Gerlach, Türkiye günlüğü II, 480.
77
See Murad b. Abdullah, Kitāb, 149b–150a; and Babinger, Literaturdenkmäler, 143. On the
changes in patron-client relations in the reign of Murad III (1574–1595) and patronage practices
of these viziers and other members of the court, see Fleischer, Bureaucrat, 70–190; and
E. Fetvaci, “Vezirs to Eunuchs: Transitions in Ottoman Manuscript Patronage, 1566–1617,”
Ph.D. diss., Harvard University, 2005.
78
See Gerlach, Türkiye günlüğü, I, 239.
79
Besides the complete manuscript in the British Library, about one-third of the account, also in
Murad’s hand, is at the Österreichischer Nationalbibliothek in Vienna (A.F. 180).
O T T O M A N S E L F - N A R R AT I V E S O F C O N V E R S I O N T O I S L A M 55
80
I am using the manuscript N.F. 380 from the Österreichischer Nationalbibliothek in Vienna.
Another manuscript of the same work from the Süleymaniye Library (Ali Nihat Tarlan 144) carries
the copying date of 1035 A.H. (1625), which is the terminus ante quem.
81
N.F. 380, 227b. I thank Cornell Fleischer for his assistance with deciphering some of the more
linguistically challenging passages in this text.
82
See Steven Runciman, The Great Church in Captivity (Cambridge: Cambridge University
Press, 1968), 215–17.
83
See Gerhard Podskalsky, Griechische Theologie in der Zeit der Türkenschaft (1481–1821)
(München: C. H. Beck Verlag, 1987), 194– 95.
84
N.F. 380, 227b–228a.
56 T I J A N A K R S T I Ć
truth about Muhammad’s coming is contained in the Gospels but that it was
intentionally misinterpreted by the Christians. Continuing with his conversion
story, the author tells us that despite this realization, he “did not have the
courage to become a lamp lit by the light of Islam” (nūr-i Islām ile efrūhte
çerāğ olmağa cesāret olmayup). Instead, he embarked on a long journey
around the Ottoman Balkans (Rum), going from city to city and village to
village in search of knowledgeable Orthodox Christian monks and priests
who might explain the verses in question differently. However, despite encoun-
ters with learned Christian monks, he was not persuaded, whilst his confusion
was growing greater and his desire to pledge himself to Islam more intense. He
describes his mental anguish and yearning for the divine guidance in great
detail, suggestive of the post-Tridentine Christian confessional style that
emphasized the believer’s transparency before God and the sincerity and com-
pleteness of penitence.85
Finally, he was advised to go to Rome, the seat of papacy and Christian
learning, where his doubts, he was promised, would be resolved. He stayed
in Rome for four years, which suggests that he had ample opportunity to be
exposed to the spirit and theology of Catholic renewal.86 Nevertheless, he
says that even there everybody misinterpreted the verses of interest to him. Des-
perate to find someone who would confirm his understanding of the verses, he
heard of an old monk who had the reputation of helping those with questions in
the matters of religion, and he decided to seek him out. Upon taking a look at
the verses, the old monk started to lament that the Christian community had
strayed from the path of its ancestors and had transgressed the boundaries of
truth through willful misinterpretation of the scriptures. This finally convinced
our author to openly embrace Islam, and he sped to Istanbul, “the center of the
circle of the axis of Islam and the seat of caliphs.”87 Here the author accepted
Islam in the imperial council in the presence of Sultan Ahmed, stripped his
Christian ecclesiastical robes for robes of honor bestowed upon him by the
sultan, and received the name Mehmed. Since he did not know Ottoman
Turkish (zebān-i Turkı̄), he was apparently offered to study the language and
Qur’anic sciences in the imperial palace, and was later rewarded with the
appropriate gifts.
Although the account bears features idiosyncratic to the author’s experience
as an educated Orthodox Christian from the Ottoman Empire, the narrative in
question is closely modeled on the Tuhfa of Anselm Turmeda. A comparison of
the two narratives reveals that the episode in Turmeda’s Tuhfa, in which his
teacher explains the meaning of the passages from the Scriptures as the
announcement of Muhammad’s prophecy, is featured almost verbatim in
85
See de Boer, Conquest of the Soul, 60.
86
N.F. 380, 227b– 228a.
87
Ibid., 230b.
O T T O M A N S E L F - N A R R AT I V E S O F C O N V E R S I O N T O I S L A M 57
Mehmed’s story about the old monk.88 Evidence about the manuscript trans-
mission suggests that it was entirely possible that Mehmed had access to Tur-
meda’s account—a translation into Ottoman Turkish was commissioned in
Tunis by a prominent intellectual Abu al-Gays Muhammad al-Kaşşaş, who pre-
sented it to Sultan Ahmed I on the occasion of his enthronement in 1603 with
the hope that the sultan would aid the cause of the Spanish Moriscos facing
expulsion for their tenacity in the Muslim faith.89 Once introduced to an
Ottoman audience, Turmeda’s account became the single most popular conver-
sion account in the Ottoman lands, surpassing other Ottoman narratives in
number of copies and renown.90 Mehmed’s account also survives in a
number of copies in former Ottoman manuscript collections, making it the
second most copied Ottoman conversion narrative.91 Interestingly, in several
surviving manuscript copies these two texts are bound together with another
seventeenth-century narrative that describes a similar path towards Islam
through the study of scriptures, this one by a learned Ottoman Jewish
convert named Yusuf b. Abu Abdüdeyyan.92 Like Mehmed, Yusuf recounts
his childhood education and life-long struggle to understand the meaning of
certain passages in Jewish scriptures in which he is finally able to find evidence
of Muhammad’s prophetic status. He eventually became a Sufi, withdrew to a
convent (zāviye), and authored a polemical account cum autobiographical con-
version narrative.93
While these texts reiterate the same model of intellectual male conversion
familiar to us since the medieval period, and draw on the Muslim
anti-Christian polemical tradition, Mehmed’s narrative and the commissioning
of a translation of Turmeda’s account testify to the new historical context in
which conversion now transpired. Namely, like Murad’s account, they speak
about a world in which confessional polarization is enhanced by imperial com-
petition and in which conversion is a highly public and political statement,
rather than an individual, or at best, local communal affair. Mehmed’s
account alludes to the spiritual and scriptural inferiority of both Orthodox
and Catholic Christianity compared to Islam, and refers to Rome as the “Red
Apple” (Kızıl Elma), a metaphor from popular Turkish prophecies that signifies
the last Ottoman earthly conquest to be followed by the Day of Judgment.
88
For this episode in the Tuhfa, see Epalza, Fray Anselm, 212–18.
89
Ibid., 48.
90
For dissemination of the Tuhfa in Ottoman Turkish and Turkish, see ibid., 48–54, 177– 79.
91
Several copies survive in the Süleymaniye Library in Istanbul: Ali Nihat Tarlan 144, Giresün
yazmaları 3610.
92
The earliest dated manuscript of Yusuf’s account I was able to locate is MS #2050, 91a– 107b,
preserved in the Bulgarian National Library in Sofia, which suggests that the text must have been
originally written in or before 1088 A.H. (1677/78). Numerous copies of this account also survive in
the Süleymaniye Library in Istanbul. See note 91 for manuscripts where Yusuf’s account is bound
together with Mehmed’s and Anselm Turmeda’s.
93
MS #2050, 93a.
58 T I J A N A K R S T I Ć
At the same time, Ottoman Istanbul is referred to as the center of Islam and the
seat of caliphs, the heirs of the last Prophet Muhammad. Mehmed’s conversion
to Islam in front of Sultan Ahmed, as well as the choice of Turmeda’s conver-
sion account as an appropriate gift for the sultan whose help against the Habs-
burgs was expected, suggest that conversion to Islam in the age of confessional
proliferation increasingly meant allegiance to the Ottoman sultan.
By the mid-seventeenth century the ritual of conversion in the Ottoman
imperial council was fully developed, with a surgeon in attendance to carry
out the circumcision on the premises and with officials ready to distribute
the new clothes to the converts.94 It seems that the institutionalization of con-
version was well under way by Sultan Ahmed I’s time, since the first detailed
records of names and exact amounts donated to the converts date to 1018 A.H. /
1609.95 This trend continued throughout the seventeenth century as the sultans,
gradually marginalized in day-to-day politics by their administrative elites,
strove to project the image of pious protectors of the Muslim community in
an era of numerous external and internal political challenges that intensified
calls for return to strict observation of holy law.96
Moreover, when compared with other contemporary conversion narratives
from around the Mediterranean, Mehmed’s account testifies to the homogeniz-
ation of conversion practices and narratives in this age of confessional and
imperial competition. For instance, in 1604, just a few years before Mehmed
penned his account, a member of the Safavid Shah’s embassy to the courts
of Europe, named Uruj Beg and also known as Don Juan of Persia, published
in Valladolid his account of conversion from Shi‘a Islam to Catholicism in front
of the Habsburg King of Spain Philip III and his queen. It is important to
emphasize, however, that unlike Murad or Mehmed, Don Juan was not the
sole author of his account—since he was not entirely fluent in Castilian he
received help from the court chaplain to the king and queen, Don Alvaro de
Carvajal. It is entirely possible that the wording in which Don Juan describes
“an inordinate longing in [his] heart to seek and find His Divine Grace”
came from de Carvajal.97 Regardless of its authorship, however, the account
provides an interesting description of the ceremonial that surrounded the
occasion of Don Juan’s conversion. In addition to the circumstances that led
94
This is borne out by an entry entitled kanun-i nev müslim [The law of the new Muslim] in the
collection of Ottoman laws compiled in 1677/78 by Tevkii Abdurrahman Paşa. See “Kanunname,”
Milli Tetebbular Mecmuası I (İstanbul 1331), 542. Converts’ petitions to the sultan and the Imperial
Council asking for stipends and appointments also boomed beginning in the early seventeenth
century. See Minkov, Conversion to Islam in the Balkans, 145– 63.
95
Başbakanlık Archives, Istanbul, Ali Emiri collection, #757.
96
See Marc D. Baer, “Honored by the Glory of Islam: The Ottoman State, Non-Muslims, and
Conversion to Islam in Late-Seventeenth-Century Istanbul and Rumelia,” Ph.D. diss., University of
Chicago, 2001.
97
See Guy Le Strange, ed. and trans., Don Juan of Persia: A Shi‘ah Catholic, 1560–1604
(New York and London: Harper and Brothers, 1926), 299.
O T T O M A N S E L F - N A R R AT I V E S O F C O N V E R S I O N T O I S L A M 59
98
Ibid., 299–303.
99
See Natalie E. Rothman, “Becoming Venetian: Conversion and Transformation in the
Seventeenth-Century Mediterranean,” Mediterranean Historical Review 21, 1 (2006): 39–75.
100
See Krstić, “Narrating,” 127– 31.
101
The earliest of the four copies of this text I was able to locate is Ms Mixt 689, Österreichische
Nationalbibliothek (Vienna), which dates to 1062 A.H. /1653. Other copies come from the
Süleymaniye Library in Istanbul, Turkey; Vahid Paşa Public Library in Kütahya; and the National
Library of Tunisia. I thank my colleague Günhan Börekci of Ohio State University for bringing this
text to my attention.
102
The narrative in question belongs to the Sufi genre of sohbetnāme, a record of conversation
and companionship, usually between a master and a disciple. On this genre, see Kafadar, “Self and
Others,” 126–28; and Terzioğlu, “Man in the Image of God,” 145.
103
Ms Mixt 689, 4a–b; Saliha Hatun 112/2, 79b.
60 T I J A N A K R S T I Ć
(1640 – 1648) inability to produce an heir, the ongoing military rivalries with
the Habsburgs and Safavids, and debates regarding what constituted Muslim
orthodoxy.104 This debate was part of a broader discussion concerning “what
had gone wrong” in the Ottoman sultanate that arose in the wake of multi-
faceted military, financial, and political changes in the late sixteenth and seven-
teenth centuries.105 Different groups expressed anxiety over these changes in
different ways, but one of the most prominent diagnoses of Ottoman
“decline” blamed lax observance and “innovation” in the practice of Islam.
Various social groups thus came to vie for monopoly over discourse on
public piety and morality, articulating the process of confessionalization from
below. Sufis, especially, came under fire from the so-called Kadizadeli
“puritan” movement that peaked on several occasions during the seventeenth
century, and which sultans intermittently co-opted.106 The author of the Papās-
nāme therefore seeks to demonstrate that in fact a Sufi mystic, rather than those
accusing Sufis of impiety, is blessed with the foreknowledge of the Ottoman
dynasty’s future and is in charge of its well-being.
Judging from the number of surviving copies, Papāsnāme was a very
popular text that circulated from Vienna to Tunisia.107 It is therefore important
that a converted priest was chosen as the special emissary to relate news of an
auspicious future to the Ottoman sultans in a time of crisis. Similarly, a histor-
ian from the reign of Mustafa II (1695 – 1703), Silahdar, reports in his Nusret-
nāme that in mid-April 1695 a Christian (Greek Orthodox) priest arrived to
Edirne, where the sultan held his court, to announce that he had a message to
deliver to the sultan. He related that he, the priest, had covertly converted
to Islam because he saw a vision of the Prophet Muhammad and the late
Sultan Mehmed IV, the incumbent’s father, in his dream. The Prophet invited
the priest to Islam, while the deceased sultan told him to go and declare his
Islam to Mustafa, who would superbly reward him. Mehmed IV also entrusted
the priest to tell Mustafa that his sultanate would endure for a very long period
and that during his reign many an enemy domain would be conquered and
104
For a more detailed discussion of this text, see Krstić, “Narrating Conversions,” 221–33.
105
For a discussion of the Ottoman observers of “decline” and of the modern historiographical
“decline paradigm” (which views Ottoman history from 1560 to 1922 as a prolonged decline), see
Cornell Fleischer, “Royal Authority, Dynastic Cyclism, and Ibn Khaldunism’ in Seventeenth-
Century Ottoman Letters,” Journal of Asian and African Studies 18 (1983): 198 –220; Douglas
Howard, “Ottoman Historiography and the Literature of ‘Decline’ of the Sixteenth and Seventeenth
Centuries,” Journal of Asian History 22 (1988): 52– 77; Cemal Kafadar, “The Question of Ottoman
Decline,” Harvard Middle Eastern and Islamic Review 4 (1997–1998): 30– 71.
106
On the Kadizadeli movement see Madeline C. Zilfi, The Politics of Piety: The Ottoman
Ulema in the Postclassical Age (1600–1800) (Minneapolis: Biblioteca Islamica, 1988); and
Derin Terzioğlu, “Sufi and Dissident in the Ottoman Empire: Niyāzı̄-ı Mısrı̄ (1618–1694),”
Ph.D. diss., Harvard University, 1999, 195–276.
107
See note 101.
O T T O M A N S E L F - N A R R AT I V E S O F C O N V E R S I O N T O I S L A M 61
108
Reported in Rifat Abou-El-Haj, “The Narcissism of Mustafa II (1695–1703): Psychohisto-
rical Study,” Studia Islamica 40 (1974): 115–31.
109
For the latest study on Müteferrika, see Orlin Sabev, İbrahim Müteferrika ya da ilk Osmanlı
matbaa serüveni (1726– 1746): Yeniden değerlendirme (Istanbul: Yeditepe, 2006). On his Unitarian
background see Niyazi Berkes, “Ilk Türk Matbaası Kurucusunun Dinı̄ ve Fikrı̄ Kimliği,” Belleten
26, 104 (1962): 715– 37.
110
The manuscript, which is most likely an autograph, is located in the Süleymaniye Library
(Esad Efendi 1187), and was recently published by Halil Necatioğlu as Matbaacı Ibrahim-i
Müteferrika ve Risāle-i Islāmiye (tenkidli metin) (Ankara: Elif Matbaacılık, 1982).
111
Müteferrika relates that from early childhood he was persistent in his study of the Old Testa-
ment (Tevrāt), the Gospels (Incı̄l), and the Psalms (Zebūr). Having perfected his knowledge of the
scriptures, and having been appointed to perform sermons, he felt a great desire to secretly study the
“old sections” of the Old Testament that had been forbidden to him by the master teachers. He says
that he first studied a verse in Greek that announced Muhammad’s arrival as the last in the line of
prophets, the concept that was removed from numerous places in the books he had studied before.
Having embraced the divine guidance, he confronted his teachers asserting that they had altered the
holy books and refused to believe in Muhammad. He then decided to translate into Turkish some
verses from the holy books in Greek that predict the coming of Muhammad as the prophet of the
Last Age. See Necatioğlu, Risāle-yi Islāmiye, 55–56.
62 T I J A N A K R S T I Ć
Nevertheless, like the priest turned Sufi, he gives his narrative a prophetic tone,
foretelling the Ottoman dynasty’s destiny to rule the known world and vanquish
all enemies.112 Finally, like Murad, he engages his knowledge of contemporary
European power struggles and religious politics to argue that the Ottoman rivals
would collapse due to constant religious and political turmoil. He writes that in
the end all the infidels will be brought to believe in the unity of God, which was
also Jesus’ true message before the scriptures were corrupted. For Müteferrika,
who was a Unitarian-turned-Muslim and combined these sensibilities in this
religio-political tract, the Ottomans were the only guarantors of purity of
belief, especially against Rome—the accursed “Red Apple”—and its Habsburg
agents who would succumb to the Ottomans before the Day of Judgment.
CONCLUSION
The authors of the narratives discussed in this essay were by no means “typical”
Ottoman converts. They were literate men, mostly former Christians educated
in theology and the Christian polemical tradition that they later explored and
criticized as Muslims arguing for Islam’s superiority. Nevertheless, despite
their exceptional backgrounds, these authors and their texts suggest that in
the later sixteenth century sensibilities towards conversion and converts in
the Ottoman Empire began to change. This is also borne out by contemporary
texts in other genres, including court records and converts’ petitions to the
sultan.113 As I have argued, Ottoman imperial and religious competition with
the Habsburgs and Safavids, but also the domestic challenges that Ottoman
sultans faced in the later sixteenth and seventeenth centuries, were the two
most crucial developments that contributed to this change. These developments
also directly influenced the emergence of the Ottoman self-narratives of con-
version to Islam, which, unlike earlier examples of the genre, inextricably
bound together the convert, his new religion of Islam, and the Ottoman state/
sultan as Islam’s symbolic face.
Given that in their narratives most of the authors specifically seek the sultan’s
patronage, it is not surprising that both the texts and their authors can be traced
to the religious and political milieu of Ottoman Constantinople. However, their
impact was not as localized as one might expect. A closer look at manuscript
distribution reveals that these narratives, though little known and understudied
by modern scholars, were in fact noticed, not only by the sultan but also by
foreign travelers and diplomats who procured copies for developing European
royal and imperial libraries. The majority of the texts discussed are today to be
found (in some cases even exclusively) in Oriental manuscript collections in
Western Europe, rather than in Istanbul. This testifies to the fact that the
112
Ibid., 56.
113
On converts’ petitions, see Minkov, Conversion to Islam in the Balkans, 145 –98. On con-
version in court records, see Baer, “Islamic Conversion Narratives of Women,” 438– 52.
O T T O M A N S E L F - N A R R AT I V E S O F C O N V E R S I O N T O I S L A M 63
debate in which the converts to Islam engaged in their narratives was far from
irrelevant beyond Constantinople.114
In producing self-narratives of conversion that wove together Christian and
Muslim polemical traditions and religious sensibilities, the Ottoman converts
were not simple cultural brokers between discrete worlds, invested in produ-
cing difference in order to advance their own agendas. In their narratives
they both drew upon and perpetuated shared conceptual frameworks and
debates that marked the Mediterranean-wide age of confessional and imperial
polarization in the sixteenth and seventeenth centuries. Catholic-Protestant,
Muslim-Christian, and Sunni-Shi‘a debates in the age of confessionalization
all addressed issues related to spiritual and temporal authority, “correct”
rituals, and the authenticity of scriptural traditions employing a shared concep-
tual vocabulary. Within this common conceptual framework, spaces, texts, and
political ideas were contested to form communities of difference that neverthe-
less acknowledged that they were competing for the same moral and religious
capital; that is, universal imperial rule and/or the status of the only true religion
that guaranteed salvation. By situating Ottoman self-narratives of conversion
squarely within the comparative framework of a Mediterranean-wide “age of
confessionalization,” this essay has proposed that religious politics, rather
than simply dividing contemporary Christendom and Islamdom internally
and from one another, were in fact responsible for the intimately relational,
deeply intertwined, and global nature of early modern religious sensibilities.
114
We know, for instance, that a partially completed manuscript copy of Murad b. Abdullah’s
treatise was obtained and bequeathed to the oriental collection of the Imperial Library in Vienna
by Sebastian Tengnagel, the librarian from 1608 to 1636. See Gustav Flügel, Die arabischen, per-
sischen und türkischen Handschriften der Kaiserlich-Königlichen Hofbibliothek zu Wien, vol. 3
(Wien: K. K. Hof- und Staatsdruckerei, 1867), 131.