Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
УНИВЕРСИТЕТ имени А. А. Ж Д АН О ВА
Н. Н. А М О С О В А
ОСНОВЫ АНГЛИЙСКОЙ
ФРАЗЕОЛОГИИ
ВОЛОГОДСКАЯ
ОБЛАСТНАЯ
БИБЛИОТЕКА
ИЗДАТЕЛЬСТВО
Л ЕНИ НГРАДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
19 6 3
Печатается по постановлению
Редакционно-издательского совета
Ленинградского университета
Н. Н. Амосова
?
шем развитии.4 В других р а б от а х упоминалось о необходимости
учитывать специфику языка при изучении фразеологических
явлений, но конкретного применения эти общ и е соо б ра ж ен и я не
находили.5
Теоретической базой некоторых диссертаций по английской
фразеологии явился простой пересказ концепции акад.;чВ. В. Ви-
ноградова»6 В других отдельные ее детали известным образом
тран сф орм и ровал и сь или более развернуто конкретизировались,
а некоторые частные ее пункты подвергались критике.7 Тем не
менее, в целом все эти исследования не шли принципиально ины
ми путями и не искали их.
К ак известно, фразеол огическая теория акад. В. В. Виногра-.
I дова .исходит из сл едую щ и х отправных идей:
1) Фразеологическими единицами являются «устойчивые»
словесные комплексы, п ротивопоставляемы е «с в о б о д н ы м » син
таксическим словосочетаниям как готовы е языковы е о б р а з о в а
ния, не создаваем ы е, а лишь воспроизводи м ы е в процессе речи.
2) Конституирующ им св ой ств ом фразеологической единицы
сл уж и т семантическая спаянность или н еразл ож им ость сост а в
л яющ их ее слов, вы ступаю щ ая либо как сквозная см ы словая их
взаимосвязанность, л и бо как одн осторон н яя зави си м ость одного
компонента от другого.
3) В л ю б о м из этих случаев р езультатом или ф ормой прояв
ления внутренней семантической спаянности фразеологических
единиц сл уж и т определенное лексическое (а не грамматическое)
значение целой единицы или ее компонента.
4) Семантическая спаянность компонентов п редполагает ста
бильность и х 'л ёк си ч еск ого состав а, а в ряде случаев и их мор
ф ологического оформления и синтаксической организации.
5) Семантическая их спаянность имеет три степени, опреде
ляющ ие три типа фразеологических единиц: а) сращения или
4
идиомы.— демотивированн ы е единицы, вы ступаю щ ие как, экви
валенты сл ова; б) е д и н с т в а — мотивированны е единицы, О б н а
руживающ ие с п о со б н о с т ь либо к подмене отдельных компонен
тов, либо к раздвиж ению п о ср едством подменного «упаковоЧт
ного» материала, либо к перемещ ению компонентов и в ы с т у п а ю
щие как «потенциальные эквиваленты» сл ов а; в) фразеологиче-
ские^сочета^ния, в которы х один компонент семантически зависит
от др угого и п отом у получает в связи с этим последним н есво
бодное, фразеологически связанное значение, причём оно п р оя в
ляется в нем лишь в связи с определенным, ограниченным т р а д и
цией кругом слов; ввиду того, что кажды й их компонент имеет
раздельное значение, такие сочетания эквивалентами слов не
являются.
Концепция акад. В. В. В ин оградова — э т о о с о б а я ступень в
развитии теории «н ер азл ож и м ы х сочетаний», бол ее вы сокая по
сравнению с тем, что бы ло сделано в р у сс к ом языкознании до
него. О сновное ее значение заклю чается в том, что бл агодар я ей
фразеологические единицы получили более обосн ов ан н ое оп р е
деление, именно как лексические комплексы с о с о б ы м семантиче
ским св оеобр азием . Х отя и до акад. В. В. В ин оградова в со в е т
ском языкознании контуры фразеологии намечались в аналогич
ном плане,8 именно в его р а б о т а х трактовка фразеологической
проблематики была переведена из описательного плана в т е о р е
тический. В. В. В ин оградов убедительно показал н епр ав ом ер
ность недифференцированного синтаксического подхода к п р о
блеме «н е р а з л ож и м ост и » словосочетаний, характер ного для
А. А. Ш а х м а тов а ,9 и поставил зада чу лингвистического анализа
«слитных речений», о которы х в т р у д ах ряда русских лингви
стов лишь упоминалось вскол ьзь.10
Фразеологическая теори я акад. В. В. В иноградова п редста в
ляет соб ой развитие или, лучше сказать, тра н сф ор м а ц и ю ученья
ДГ Б а л л » о б устойчивы х речениях. Ш. Балли предложил деле-
ние''фразеологических единиц на два основны х типа: « ф р а з е о
логические единства», и .«ф ра зеол огич еск ие р я д ы » (или «прйвТгч-
ные сочетания») й один промеж уточный тип-— «глагольны е с о
четания» (т. е. перифразы глаголов типа ёесЫ ег — ргепс!ге ипе
^ёс1510п).И «Е д и н ств а » Ш. Балли со о т в е т с т в у ю т «ср а щ ен и я м » и
6
группа — «ф разеологи ческие сочетания» — по признаку огра н и
ч ен н ой сочетаем ости данного слова в данном (в иных случаях
в о о б щ е единственном) своем значении. П ервые два типа х а р а к
теризуются ст а бил ьностью состав а компонентов, третий — о г р а
ниченной соч е т а ем ост ь ю од н ого из компонентов. Х ар ак тер с е
мантической спаянности компонентов ф разеологических единиц
не служ ит классификационной осн овой этой трехчленной схемы,
ибо семантическая спаянность единиц д ву х первых групп оп р е
деляется степенью их мотивированности, а третьей группы —
алогизмом ограничения сочетаем ости членов, причем о м отиви
ровке этой сочетаем ости в оп р ос д а ж е не ставится. Таким о б р а
зом, приводимый В. В. Виноградовы м перечень типов фразеело-
гических единиц фактически не является их сущ ностной кл асси
фикацией. П о э т о м у попытки ее усоверш енствования оста ю тся
неубедительными.13
Третья о соб ен н ост ь статей акад. В. В. В иноградова — это
опущение ряда в оп р о сов общ ей теории фразеологии. Н екоторы е
из них не затронуты а втором п отом у, что для русского языка
они не им еют первостепенного значения. Такова, скаж ем, п р о
блема внутренней р аздельнооформленности фразеологических
единиц и отличие ф р а зо обр а зова н и я от словослож ения. Иные
вопросы, например о составе членов, о различных типах с т р о е
ния фразеологических единиц, остал ись за пределами внимания
исследователя, по-видимому, в связи с тем, что исходным пунк
том его рассуж дений на темы фразеологии послуж ила его поле
мика с А. А. Ш ах м а тов ы м , естественно ограничившая р а с с м а т
риваемый материал синтаксическими словосочетаниями непре
дикативной структуры. Однако оперирование понятием уст ой ч и
вости сл овесн ого комплекса в виде аксиомы, не треб ую щ ей ни
определения, ни уточнения, ■характерное для р а б о т акад.
В. В. В иноградова, нельзя объясн ить спецификой р у сс к о г о м а те
риала. Без разрешения п роблемы устойчивости, без уяснения
самой сущ ности устойчивости словесны х сочетаний, границы
фразеологии и понятия фразеологической связи слов ост а ю т ся
неопределенными.14 П о э т о м у всякий другой исследователь, д а ж е
полностью принимающий теори ю В. В. В иноградова, неизбежно
долж ен был бы заняться этими кардинальными вопросам и, чего
не сделал пока почти никто из лингвистов, р а б о т а ю щ и х в о б
ласти фразеологии.
Четвертая особ ен н ость р а б о т акад. В. В. В иноградова — это
недостаточно объективная методика исследования языковых
явленийГТак, например, в а ж н е е 'д л я системы идей автора поня
тие мотивированности ф разеологических единиц не опирается в
9
'материале р у сс к о г о языка, менее р азра ботан а им применитель
но к английскому языку.20
Больш ой заслугой А. И. С мирницкого явилось то, что он п о
ставил в оп р о с о структурных типах ф разеологических единиц,
о различиях в состав е их компонентов, о разнообрази и их функ
циональных типов. В структурн ом отношении он делит ф р а зео
логизмы на «одн оверш ин ны е» и «двухверш ин н ы е» (или «м н о г о
верш ин ны е»), т. е. состоящ и е л и бо из соединения сл уж ебн ого
сл ов а с одним знаменательным, л и бо из соединения д ву х или
б о л е е знаменательных слов. Тем самы м признаются в о з м о ж н ы
ми очень больш ие различия в синтаксическом строении ф р а зео
логических единиц. П о функциональному признаку А. И. Смир-
ницкий различает «ф разеологи ческие единицы», т. е. стилисти
чески нейтральные и потерявшие (или никогда не имевшие)
.метафоричность «у стойч ив ы е» сочетания (типа: 1о д е ! ир 'в с т а
вать е п остели’ , 1о Га11 т 1оуе 'в л ю б и т ь с я ’ ), и «с о б с т в е н н о идио
мы», т. е. экспрессивны е ср едств а языка, основанные на мета
форе. О т тех и других А. И. Смирницкий отделяет «тр ади ци он
ные сл овосочетан ия», не о б л а д а ю щ и е идиоматичностью и не
входящ ие п оэт ом у в фразеологический материал языка.
Однако и тут осн овн ое св о й ств о фразеологической едини
цы — устойчивость — о ст а л о сь не раскрытым, и не были п роана
л изир ованы объективные признаки отличия устойчивости от
п ро стой п овторяем ости сочетания, так ж е как не была показана
и сущ ность идиоматичности.
К ак м о ж н о видеть, советскими лингвистами проведена б ол ь
шая р а бот а в обл асти исследования английского фразеологиче
ск о го фонда. Н е имея возм ож н ости детально р азобр ать и пере
сказать все су щ е ст вую щ и е р а б от ы на ин тересую щ ую нас тему,
м ы были вынуж дены осн овн ое внимание соср едоточ и ть на тех их
чертах, которы е д о сих пор не п озвол яю т считать теоретические
о сн о в ы английской фразеологии разработанным и д о конца.
Именно эти черты — н едора ботан ность ряда важнейших фунда
ментальных понятий фразеологии, отсутствие развернутых о б о б
щ а ю щ и х трудов в этой области, спорный или непоследователь
ный характер многих положений и т. п. — м огу т оправдать пред
принимаемую здесь попытку обсуж д ен и я ц елесообр азн ы х прин
ципов ф р азеол огического исследования.
Однако, критически подходя ко всем у сделанному в этой о б
ласти нашими отечественными языковедами, мы ни в коей мере
не хотим сказать, что этими последними не бы ло д о б ы т о ника
ких ценных результатов. Н а о б о р о т , н еобходи м о всячески п од
черкнуть, что во многих их р а б о т а х содер ж ится бол ь ш ое коли
ч ество интересных, важ ных, иногда очень тонких наблюдений и
.Ю
вы водов, которы е не м огут не учитываться в к а ж дом новом и с
следовании в данной области.
Н у ж но иметь в виду, что как бы ни были еще не до р абота н ы
наши понятия и методы в обл а сти фразеологии, в английском и
а м е р и к а н с к о м языкознании в о о б щ е такая лингвистическая д и с
циплина полн остью отсутствует. Н ет п о эт о м у и сл ов есн ого о б о
значения такой или хотя бы п одобной ей отрасли науки о языке.
П о н я т и е о фразеологической единице, или идиоме, или речении,
такж е остается' соверш енно расплывчатым. Э то ясно видно д а ж е
по материалу английских и американских словарей так назы вае
мых «и д и ом » или «в ы ра ж ен и й » (рЬ газез). П о д «в ы р а ж ен и ем »
понимаются и фразеологические словосочетания, и пословицы,
и случаи обр азн о й антономасии (типа: ап Аро11о, а Во5ЛУе11),_и
одиночные слова с закрепленным фигуральным значением (типа:
сПНоез, ЬаскПзЬ), и д а ж е п росто слова с интересной внутренней
формой или историей (типа: Ьап]о, 1ас1у, 1ог<1 и т. п.). В иных
словарях приводятся д а ж е рифмованные прибаутки, от вкл ю ч е
ния которы х бол ьш ая часть словарей воздерж и вается (напри
мер, у Хезлита: К а т , г а т , § о а ^ а у , апё с о т е а § а т апоШег ёау,
и д р .). Ясно, что специфика и границы ф р азеол огического фонда
языка английскими лексикологами и лексикографами т р а к т у ю т
ся чрезвычайно широко.
Научная р азр а бо т к а п робл ем идиоматики в английском и
американском языкознании сводится фактически лишь к к р ат
ким вводным замечаниям, вы сказы ваем ы м в предисловии к не
которым словарям «в ы р а ж ен и й » или практическим п особи ям по
языку. Поиски общ ей ф ормулы «и диом атич н ости» как речевой
аномалии, н аруш аю щ ей либо законы грамматики, либо законы
логики (Л. П. С м и т ),21 или как употребления «об ы ч н ы х слов и
с л ов оф ор м в необычном см ы сл е» (У. Д ж . Б о л л ) 22 за сл он я ю т с о
б ой в этих кратких очерках сущ ественны е различия в конкрет
ной специфике грам м атического и лексического уровней язвжа.
Смешение этих уровней привело к объединению разноплановых
явлений, к оторое не м огло составить содерж ан ие какой-то о с о
бой, единой обл а сти языкознания. В идиоматику вклю чаю тся
как н еподдаю щ ееся точн о м у м оделированию употребление г р а м
матических средств языка, так и более или менее регулярно п о
вторяю щ иеся речевые отклонения от грамматической нормы.
Н етрудно видеть, что, п оскольку логическая осн ова языковых
ф ор м и конструкций лишь в редчайших случаях м о ж ет быть
определена с доста точн ой наглядностью, в о о б щ е весь или почти
весь грамматический строй языка в его регулярных и нерегу-’
12
експиризмы, библеизмы и т. п.). В некоторых случаях идиомы
объединяются по признаку тип ового значения ка кого-л ибо к о м
понента (например, выражения, в которы х говорится о дом а ш -
них животных, о змеях, насекомы х и т. п.). Есть группы, основой
которых служ ит понятийная сфера мотивировки идиом (идиомы,
содерж ащ и е метафорическое переосмы сление обозначения явл е
ний природы или от р а ж а ю щ и е стары е суеверия, обр яды и т. п.).
О бщ а я концепция идиоматики, с о д ер ж а щ а я ся в очерке
Л. П. Смита, находит более полное выраж ение в ряде р а б о т анг
лийских и американских авторов.
Так, например, во вводной статье к св о ем у учебно-справоч-
н о м у -о ц с о б ц ю по идиоматике английской разговорной речи
у . СДж. Б о лл) отмечает семь типов языковы х явлений, в х о д я щих
в понятие’ идиоматики, к о т о р у ю он определяет как « уп отреОде-
ние "обычных слов в необычном с м ы с л е ».26 Эти типы следующ ие:
а) Ш и рокоприн ятое грамматическое употребление слов. Н а
пример, когда нужно спросить об имени, говорится: «\УЪо 15 Н?»,
когда откликаются на стук в дверь, говорится: «АУЬо’ з Шеге?».
Сюда ж е относит Болл и ф ор м ы глагола в конструкциях типа
«1Гз Игле \ге ш еп! Ьош е», «ШЬеп уои с о т е 1о-тогго\у Г11 рау уои
Ьаск Ше т о п е у I оше уои », ибо ш е г й — ф орма п рош едш его вр е
мени, с о т е — настоящ его, но о б а глагола в этих случаях « о т н о
сятся к б у д у щ е м у времени».27 Н есоответстви е м еж ду приведен
ным выше определением идиомы и этими случаями заключается
в том, что в определении речь идет о б употреблении слов, а при
меры показы ваю т с в ое об р а з и е сл ов оф ор м . Н о к приводимому
далее примеру «Нас! уои с о т е еагНег, уои \уоиМ Ьауе зееп Ьег»
формула Болла приложима еще менее, ибо речь здесь м о ж е т ид
ти не о б о с о б о м значении ка кого-то слова или сл ов оф ор м ы , но
о б о с о б о м грамм атическом содерж ан ии конструкции. О бщ и е для
всех этих примеров черты — их регулярный характер, подмени-
мость их конкретного л ексического наполнения и в связи с этим
возм о ж н ост ь их подведения под определенное грамматическое
правило — д ел аю т неоправданным причисление их к идиомати
ческим явлениям языка. В противном случае, л ю бы е ом оф орм ы
могут быть расценены как «и ди ом ы », причем какое из их значе
ний следует признавать «неидиоматическим», останется неиз
вестным, ибо к а ж д ое из них отделяется от др угих на основании
определенных условий употребления данной сл овоф ор м ы . В
результате указы ваемый Б оллом первый тип явлений, входящ их,
по его мнению, в понятие идиоматики, делает это понятие р а в
ным понятию грамматической специфики языка. Странно, что
Болл мирится с этим, когда одной страницей выше он сам кри
тикует определение идиомы к а к « ф о р м ы выражения, св ойств ен
ной определенному язы к у» на том основании, что нельзя быть
14
«У д в °енное вы раж ен ие» одной и той ж е идеи (типа раг! апс!1.
агсе1 'составн ая, неотъемлемая ч асть’ , 1о а11 т ! е п { з апс! ригро-
аез 'во всех отношениях, в су щ н о с т и ’ и т. п.).
д ] _ « Ф р а з о в ы е » глаголы ( Ь т а к е ои1 'п он и м ат ь ’ , 1о ри! ир
'мириться, л ади ть’ и т. п.).
е)„_м.етафррически 5 . вь 1ражения (1о Ьеа! аЬои! Ше ЬизЬ ' х о
д и ть вокруг да о к о л о ’ и т. п .). Все"они «а л л ю зи вн ы » и их см ы сл,-
по большей части, не м ож ет бы ть «у г а д а н » , если его не знать з а
ранее, П оэт ом у, если и есть какое-то принципиальное, типологии
■веское отличие всех этих идиоматических образовани й от тех,
к о т о р ы е Болл называет «аллю зивны м и вы раж ениями», то оно
осталось соверш енно не раскрытым в этой статье.
ж_) Наконец, к числу идиоматических явлений Болл относит
и второстепенные ( з т а Н ) вариации сл овопорядка, вы зываю щ ие
изменение смы сла высказывания. Н апример: И т а у ше11 Ье
аКеас! оГ 1лте ( = ргоЬаЫу ’Чз) ; и т а у Ье ше11 аЬеай о! И т е
(=\уе11 т асГуапсе оГ {Не зсЬейи1е(1 И т е ) . М е ’уе &о1 1о 1Ьапк Мг.
Лопез Гог Н: ( = т и з 1 Шапк Ы т ) ; Ш е’уе §[о1 Мг. Лопез 1о Шапк
Гог Л ( = Ьо1с1 Ы т гезропз1Ые Гог з о т е Ш т ^ , ргоЬаЫу ипр1еазап1,
1Ьа1 Ьаз Ьаррепес!) и др.
Эти явления о т н о с я т с я к р азряду синтаксических стилистиче
ских с.релств языка и не им еют никакого соответствия с о п р ед е
лением идиомы, выдвинутым самим Боллом.
Итак, в отмечаем ы х Б оллом семи типах идиом нет о дн озн ач
ного соответствия его общ ей концепции идиомы. Он п олностью
игнорирует признак устойчивости конкретного лексического с о
става идиомы, не принимает во внимание характер язы кового
образования, признаваемего им за идиому, в плане его сем ан ти
ческого результата, не вы держ ивает соответствия в о б ъ е м е п о
нятий, л еж ащ их в осн о ве к а ж д ог о из типов идиом.
В дальнейшем рассуж дении Болл д оп уска ет незамеченное им
самим и п оэтом у никак не огова ри ва ем ое сужение значения т е р
мина «и ди ом а». Болл указы вает на нетыре характерные о с о б е н
ности, «свойственны е всем и д и ом а м »,31 но фактически имеет в
ви^у только л екси чески е идиомы.
(1. Идиома не д оп уск а ет знаменательных изменений в п ор я д
ке й составе, слов, за исключением нормальных грамматических
изменений (обы чн о в категории лица и времени) или тех с л у
чаев, когда су щ ест в у ю т определенные общ еуп отреби тельн ы е ее-
вариациу.
' 2/. И ди омы не м огу т ф орм и роваться на основании ложной
аналогии (на осн ове идиомы «1о Ье рагИа1 1о а §1азз оГ \уше шНИ
0пе’з 1ипсЬ» 'л ю би т ь пропустить р ю м оч ку за з а в т р а к о м ’ нельзя
Образовать идиому «1о Ье 1трагИа1 {о Ьгапйу» в смы сле 'не лю-
^ брэнди’ ) .
”3. 'Идиома имеет раз навсегда установленный смысл.
31 Там же, р. 6.
15
4. )3я исключениам-тех сдудаев. когда контекст, сп особ ен по
казать смысл идиомы, ее смысл обы ч н о не м ож е т быть у г адан
Таким обр азом , поиски общ ей формулы идиоматичноспГ'за-
слонили как для Л. П. Смита, так и для Болла существенные
различия в конкретной специфике грам м атического и лексиче
ск ого уровней языка,- привели их к объединению разноплановых
явлений, к оторое не могло составить содер ж ан и е какой-то о с о
бой, единой области языкознания. К ак ни странно это звучит,
объединение это привело к раздроблению , а не консолидации
объек та описания или исследования. Д л я Смита, впрочем, эти
краткие общ и е рассуж ден ия о б идиоматичности и идиоматике
служили лишь п одступом к описанию одних только лексических
«и д и о м », а для Б о л л а —-теоретическим введением к практиче
ской демонстрации естественной разговорной стихии англий
ской речи. Н етрудно видеть, что, несмотря на бол ее тщательную
детализацию проблемы по сравнению с Л. П. Смитом , Болл идет
в ее постановке и решении в том ж е направлении, что и Смит.П2
Аналогичная идея л еж и т в осн ове теории «я зы к о вы х ф о р
мул», выдвинутой. О. Есперсеном'. П од языковыми формулами
Есперсен понимает в о спроизводим ые механически в их конкрет
н о ^ материальном состав е языковые единицы различной приро
ды, отмеченные семантической или структурной изоляцией от
какой-либо языковой модели. При этом Есперсен специально
подчеркивает тот факт, что различие м еж д у формулами и с в о
бодн ы ми сочетаниями охваты вает в с ю сф еру языковой деятель
ности.33
По мысли Есперсена, в морфологии ф о р мулами являются
пережиточные формы множ ествен ного числа существительных;
в сл ов ообра зов ан ии — слова с непродуктивными или мертвыми
аффиксами, опрощенные сл ож н ы е сл ова; в акцентологии — с о
хранение определенного ритмического принципа в р аспределе
нии ударения п роизводного слова независимо от собственного
ударения производящей основы; в синтаксисе — неотделяемость
некоторых слов д р уг о т друга вопреки требованиям логики.
«Ф о р м у л о й м о ж е т быть целое предложение или группа слов,
одн о сл ово или часть слова, т. е. неважно, каков ее состав; в а ж
но, чтобы живым чувством языка она воспринималась как нечто
16
иное, не членимое и не р азл о ж и м ое так, как членятся и р азл а
гаются' св ободн ы е сочетан ия».34
В более узком, искл ю ч аю щ ем грамматические явления пони-
мании~псэ.тьзуется идеей «ф орм ул» американский лингвист
у Л Г Г р а ф ф . Д л я него ф о р м у л о й является стереотипное со ч ет а
ние с л о в ' св о б о д н о в нем не подменяемы х без разрушения его
0^ Т ргсГ см ы сл а ,35 М е ж д у формулой, сл ож н ы м сл ов ом и простым
сЯБвом Графф устан авли вает качественные градации сцепления
элементов, тем сам ы м отделяя фразеологические стереотипы от
других языковых образований, например о т сл ож н ы х и простых
слов.
Выдел§шш..ИД.иом как о б р а з о ваний именно лексического п о
ра п~я встречается в р я д я р а б о т английских и американских
а в т о р о в . В п одавл яю щ ем больш инстве случаев общ а я и весьма
краткая характеристика п одобн ы х языковы х единиц дается в
предисловии к сл овар ям «вы раж ен ий ». Анализ устойчивых ле
ксических групп обы ч н о сводится в таких р а б о т а х к бегл ом у
описанию спорадически проявляю щ ихся в них внешних о с о б е н
ностей, их экспрессивной роли в языке и источников их п р ои с
хождения.36 При этом понятие идиоматичности «в ы ра ж ен и я » не
редко подменяется понятием его заш тампованности.
В зависимости от общ ей целенаправленности р а бот ы акцент
иногда делается на какой-либо одной ст ор он е явления. Н ап ри
мер, в статье, посвященной роли сравнений и метафор в ам ери
канской речи, внимание уделяется лишь принципам образн ой
мотивировки «в ы ра ж ен и й ».37
В статье П артридж !! устойчивые выражения р а с см а т р и
ваются под. стилистическим углом зрения. Он определяет их как
«клише», т. е. как « и зб и т у ю банальность речи»: «сл овосоч етан ие
или краткое предложение, столь заезженное, что люди, следящие
за своей речью, и д о б р о со в е ст н ы е писатели избегаю т его, ибо
чувствуют, что его употребление м ож е т оск ор би т ь вкус сл у ш а те
лей или читателей».38 П о его словам, клише м огут представлять
собой «затрепанны е» о б о р о т ы речи (шисЬ оГ а т и с Ь п е з з ) , м ета
форы, потерявшие первоначальную о ст р о т у (1оск, з1оск апс! Ьаг-
ге1), формулы, превратившиеся в «п усты е фиш ки» (Гаг Ье Л
Гго т т е 1 о .. . ) , клички и прозвища, утратившие всю с в о ю св е
жесть и значимость (Ше 1гоп Б и к е ) , ходячие надоевшие цитаты
39 Р. Н. V 1 г е I е 1 1у апс1 Ь. Л. йе В е к к е г. А Оезк-Воок о{ Ы ю т з а т !
IсПотаИс Р к газез.. . , рр. V — VI.
40 Там же, стр. VI.
Там же.
18
„ о51» 'в мгновение о к а ’ (букв, 'лишь мелькнет стол би к к р ова
ти-) — это идиотизм, так как столбики кровати не мелькаю т.42
«П р оизвол ьн ость» смысла речения объясн яется тем, что п ерво
начально речь в нем шла о «в ы би ва л ке» (Ьес1з1а{[), т. е. палке
для выбивания тю ф я ков и подушек, и п о эт о м у сл ово «1\уткН п§»
должно бы ло вы р аж ать б ы с тр ое движение этой палки в руках
«ловкой служ анки». В качестве других примеров идиотизма
приводятся сочетания «1о ри11 о п е ’ з 1е§» 'д у р а ч и т ь ’ , «ргеззес! Гог
т о п е у » 'в трудном п олож ен ии’ , «1о га 1зе 1Ье \ушс1» 'со б и р а т ь
средства’ и нек. др. Н етрудно видеть, что с точки зрения степени
мотивированности одни из этих обр азч иков идиотизмов пол
ностью отвечаю т определению «и диом атич еского выраж ения»,
другие — определению « о б р а з н о г о вы раж ения». Таким обр азом ,
можно понять авторов так, что термин «и ди оти зм » вы раж ает
некое р од о в ое понятие по отнош ению к к от ор ом у идиомы и
«образные вы раж ен ия» вы сту п а ю т на положении подчиненных
понятий. О дн ак о э т о м у противоречит тезис авторов о бу ква л ь
ной непереводимости идиотизмов,43 ибо обр азн ы е речения, как
правило, легко поддаю тся буква льном у переводу на другой
язык.
Таково, в осн овн ы х чертах, состояние науки о б устойчивых
словесных группах в английском и американском языкознании.
В целом следует признать, что ни точных границ предмета
исследования, ни объективной методики анализа, ни научно о т
работанных^ основны х понятий теории «устойчивы х словесных
сочетаний» в р а б о т а х английских и американских лингвистов
найти нельзя (заметим, кстати, что так ж е дело об с т о и т и в не
мецком, и в скандинавском, и в р оманском языкознании, за ис
ключением трудов Ш. Балли и X. К а с а р е с а ). С овременное
структуральное и дескриптивное языкознание специально не за-
ниКГается фразеологическими явлениями. Н екотор ое внимание
им "уделяю т специалисты по маш инному переводу. В силу о с о
бого характера конечных задач их р а бот в данной обл а сти —
технических проблем программирования текста на оп ределен
ном входном языке для его механического перевода на оп реде
ленный ж е выходной язык — их предварительные решения в ин
тересующей нас обл а сти не м огут быть использованы как те о р е
тическая основа фразеологии.44 Однако формализация крите
риев фразеологических явлений, исключение субъекти вно-п си
хологического подхода к этим явлениям — это, действительно,
важнейшие условия для развития фразеологии как науки.
20
П редлагаемая р абота и построена в соответствии с этими
принципами.
Следует сделать еще два общ и х предварительных замечания,
а именно:
1. П од « с л о в о м » в дальнейшем изложении мы будет пони
мать эл ем ен тарн ую язы к овую данность, сп о с о б н у ю выступать
в лексикографическом инвентаре языка в св обо д н ой или «н е с в я
за н н о й » ф ор м е с присущим ей значением или всем комплексом
значений. О т углубления в сл о ж н у ю п робл ем у слова мы в о з
держимся, так как она не м о ж е т бы ть решена у ж е потому, что
в настоящей работе сл уж и ла бы предметом лишь попутного и,
в силу этого, п оверхностного рассмотрения; к т ом у ж е ука за н
ное прагматическое понимание слова доста точн о для целей
предпринятого нами исследования.
2. В р або т е под «значением» слова бу дет пониматься его
лексическое значение, т. е. его понятийная отнесенность, в о т
влечении как от его предметной отнесенности, т. е. от конкрет
ной направленности данного слова на данный единичый пред
мет номинации, так и от его грам м атич еского значения (если
это последнее не бу дет о соб ы м о б р а з о м связано с о значением
лексическим).
ГЛ АВА I
ПЕРЕМЕННЫЙ КОНТЕКСТ
§ 1. КОНТЕКСТ И СИТУАЦИЯ
22
собы ее использования, а не психологические стимулы речи и
тем более разнообразн ы е субъективны е реакции на речь. И то,
и ДРУг0е мож ет в отдельных случаях и в умеренной дозировке
привлекаться в качестве дополнительного или вспом огател ьн ого
материала для лингвистических обобщ ений, но са м одов лею щ и м
объектом лингвистического анализа служ ить не может. В опрос
правильного понимания слова в речи неизбежно долж ен был бы
включать в поле исследования не только язы к овую материю,
определенн ы м об р а з о м орган изуем ую в процессе речевой д е я
тельности, и не тол ько внутренние отношения разного порядка
между элементами эт о го речевого куска, но и такой нелингви
стический факт, как индивидуальность восприн им аю щ его с у б ъ
екта. Бесконечное р азнообрази е интеллектуальных свойств, с о
держания личного опыта, внутренних состояний субъекта в м о
мент речевого общения переносит п робл ем у понимания слова
в план индивидуальной психологии речи.
Психологические условия правильного понимания речи ле
жат вне области языковой материи, и только одн о условие м ож ет
и долж но входить в компетенцию лингвиста, да и то в своем м а
териальном аспекте. Э т о — реальные* языковы е или связан
ные с ними факторы, необходи м ы е для реализации заданного
значения используемого в речи слова. Именно э т о т аспект
проблемы, т. е. материальные условия реализации определен
ного значения слова, и дол ж ен быть объ ек том лингвистического
анализа.
П реж де всего для эт о го анализа н е о б х о д и мо отделить д р у г
от друга два различных по своей природе фактора реализации
'знаншЩя сл с Ш : контекст и речевую ситуацию"
' М е ж д у этими двумя факторами есть и некоторые общ ие
черты. Общее_ у них, пер|цА , то, что и контекст и речевая
ситуация суть условия употребления сл ова; « о ^вторьу^, то, что
в известных обсто я те л ь ст ва х одно из этих условии м ож ет к о м
пенсировать со б о й ка кую -л ибо недостаточность другого; ^ - т р е /
тьих, что связано с предыдущим, о б а эти условия могут, сл е д о
вательно, действовать в одном направлении.
О дн ак о меж ду ними есть различия, которы е ставят их в два
принципиально отличных ряД’З явлений. Основное, реш ающ ее
их различие это то, что в ряду яигтений семантически р еа
лизуемое сл ово вы ступает в определенной конструктивной св я зи
с другими э лементами некоего речевого целого- я в о втором
Ряд у это слово получает сем антическую рряли.чяцию независимо
или дажЬ вопреки э т о м у речевому ц ел ом у.
обои х случаях указание идет извне к слову. Н о если у к а
зательной Тттж*Й—Шлад<1ЭТ~тягчта©е—т*етттегтГТ<отором участвует
само семантически реализуемое сл ово как его член, э т о значит,
что реализация значения э т о г о слова соверш ается на основе
°пределенных закономерностей сочетаем ости слова данного
языка в данный момент его синхронии; иначе говоря, непосред
23
ственно на языковой основе. Е сл и ж е указан ие идет от речевой
г и т у я ц р и — действительной или и з об р а ж а ем ой ,— тп реализация
ацаде-цио. глпдя пкяяыяа&уг-я, зависящей — непосредственно или
оп оср едствова н но — не от языковой^ материи и з а к он ом ерностей
ее организации, л о т усдвви^гг~сбпровожда1Ш11юГданный речевой
акт, на-не своди м ы х к -е г о м-атер-иальной форме.
Р а ссм отр и м некоторые примеры, которые, как нам п редстав
ляется, в элементарной форме п оказы ваю т упомянутые разли
чия:
1. Ч ерствый хлеб; эт о т человек — черствый.
2. Он очень черствый.
В примере 1 реализация значения прилагательного «ч ер ст
вый» как 'з а со х ш и й ’ происходит бл агодар я указанию, идущему
от синтаксически связанного с этим прилагательным слова
«х л е б » ,— а как 'б е зд у ш н ы й ’— от слова «человек». И тут, и там
сама фактура синтаксически определенного речевого о б р а з о в а
ния сл уж и т «п р оявител ем » значения интересующ его нас слова.
В примере 2, наоборот, материальный сост а в речевого п о
строения, элементом к от ор о г о является сл о в о «черствы й», ни
какой указательной силой, не обладает. Указание находится за
его пределами, т. е. идет от самой речевой ситуации, в зави си
мости от которой «ч ер ствы й » м ож ет получить значение либо
'з а со х ш и й ’ , либо 'б е зд у ш н ы й ’ .
_ Различение контекста и речевой ситуации и признание их роли
д-# семантики слов. йООбщи ш вцря, не ново. Нагцпшер, еще
Г. П а у л ь -отмечал, с одной стороны , различия в осознании слова
Тз1а11, услыш анного во время прогулки в лесу, в магазине э с т а м
пов или в кафе при р азговоре о газетах; а с другой стороны,
важ ную роль сочетаний, в которы х выступает сл ово (его при
меры: е т з сЬ ^ аггез Ма1 'черное п ятн о’ , е т хдуеИез Ма1 'второй
раз’ и т. п .).4 Беглые упоминания о роли контекста и ситуации
(или сл овесн ого и бы т ов ог о контекста) встречаю тся в о о б щ е не
редко,5 О дн ак о детальной характеристики и контекста и си т у а
ции до последнего времени не бы л о дано.
Задачу описания контекста как совокупности «ф орм ал ь н о
фиксированных условий, при которы х однозначно выявляется
содер ж ан ие какой-либо языковой единицы», поставил в статье
« О природе контекста» Г. В. Колшанский.6 О дн ак о в этой р а
бот е формальная характеристика контекста оста л ась незавер
шенной, и б о в ней не учитывается ни явление избы точности
материального окруж ения слова, ни различия в типах у к а з а
тельного минимума и в ф ормах речевой ситуации. М е ж д у тем,
24
в се это — необходи м ы е условия для уточнения понятия кон
текста.7
Ц с с ледовать роль и ф ормы контекста м ож н о только на м ате-
пиале оп ределенного языка, воздерж и вая сь от слишком ш и р о
т е обобщ ений и механического распространения д о б ы т ы х в ы
водов на другие языки. Д ел о в том, что роль контекста в том
};ли ином языке зависит от степени «а вт он о м и и » слова в да н
ном языке, обусл овл енн ой в конечном счете особен н остям и его
грамматического строя и сл ов ар н ого состава. На ^якнгнипсхк
рп^и рпытркутя пт обтпих св ойств конкретного языкя обр ати л
внимание С. У л ьм ан . Он отмечает,.впрочем, только то, что сила
контекста з а в и с и т о т степени «а в т о н о м н о ст и » слова в данном
языке; например, семантическая автономия ф р анц узского слова
не тождественна автономии немецкого или староф ран цузского.
К сож алению, он не только не анализирует внутренние основы
этих различий, но д а ж е прямо утвер ж дает, что «т о ч н о оп р ед е
лить (эти различия,— Н. А .) трудно, так как мы имеем здесь
дело с такими тонкими и невесомыми факторами, к о т о р ы е
обычно не п оддаю тся научному анализу».8
М е ж д у тем м о ж н о с уверенностью утверж дать, что роль кон-
тек ста 'д л я английского языка значительно выше, чем для м н о-
гих других языков, и что э т о т факт имеет свое объяснение, к о т о
рое- сл еду ет и ска титтрежде всего в характере английского г ра м
матического строя.
Как язык аналитического типа английский язык имеет весь
ма ограниченный сост ав ср едств м орф ол оги ческого ф о р м о о б р а
зования. Это_привело к изобилию о м о ф о р м и л екси ко-грам м ати-
ческих омонимов. Если взять, скаж ем, изолированное сл ово
Ы т й , то ни его отношение к определенному лексико-граммати-
^ёскому разряду, ни его грамматические категории в нем не
даны, или, точнее, оно з ар яж ен о одновременно многими л ек
сическими и грамматическими потенциями. О н о м ож ет быть
определено как глагол в ф орм е н астоящ его времени п ер в ог о
лица единственного числа, или н астоящ его времени всех трех
лиц множ ественного числа, или как инфинитив, или как форма
повелительного наклонения. Н о оно м о ж е т бы ть не тол ько
какой-либо из указанных глагольных форм, но и прилагатель
ным, и существительным. Таким о бр а з ом , звуковой или буквен
ный комплекс Ы т с ! скры вает в себе не только ряд ом оф о р м , но
и по меньшей мере три л ексико-грамматических омонима. Ф о р
ма ЬНпДеё м ож е т вы ступать как личная глагольная форма п р о
шедшего неопределенного, как причастие 1| как отыменное-
прилагательное с суф ф иксом -её. Ф ор м а ЫшШгщ м о ж е т быть
25
причастием I, герундием и отглагольным существительным.
Такое полож ение является весьма типичным для м ор ф ол оги че
ск о го стр оя английского языка. С ним связан и особ ы й х а р а к
тер английского словосочетания и предложения.9
В результате исследования воп роса о роли омонимии в с о
временном английском языке Ю. П. К остю ченко делает вывод,
что грамматическая омонимия стала «органическим с в ой с тв ом »
грамматического строя э т о го я зы к а.10 С ледует уточнить, что под
грамматической омонимией автор понимает совпадение с л о в а р
ных форм слов, принадлежащих к разным л ексико-грам матиче
ским разрядам, и не учитывает ом он им ию других форм разных
парадигматических рядов (типа \\'огкз — 3-е лицо ед. числа
наст. вр. глагола и множ. число о б щ е г о падежа су щ ествител ь
ного) и наличие ом о ф о р м в едином парадигматическом ряду
(типа I, уои, Шеу \уогк). П о эт о м у количественные подсчеты
грамм атической омонимии, произведенные указанным автором
на материале английских словарей среднего объ ем а (60 ООО
.слов), не д а ю т всей полноты картины.
Но в английском языке весьма р асп р остран ен а не только
м о р ф о л о гическая или грамматическая омон им ия, но и^лексиче
ская полисемия и омонимия, т. е. совмещ ение в одном звуковом
или буквенном комплексе в~пределах одного и того ж е л екси ко
грамм атического разряда двух и более лексических значений.
Например, глагол ЬНпс! имеет лексические значения 'осл еп л я т ь ’ ,
'затем нять’ , 'о м р а ч а т ь ’ , 'бл и н д и р ова ть ’ , 'д и а ф р а г м и р о в а т ь ’ ; с у
ществительное Ытс1 — значения ‘ставен ь’ , ‘ наглазник’ , ‘ о т г о в о р
ка, п редл ог’ и нек. др.; прилагательное ЬНпё — ‘ сл еп ой’ , 'б е з
рассудн ы й’ , 'сп л о ш н о й ’ и т. д. В озм ож н о, что переосмысление
слов как ср едств о обогащ ен ия сл овар ного состав а языка в из
вестной мере интенсифицировалось в английском языке преце
дентом б ол ь ш ог о количества о м оф ор м , грамматических и л екси
ческих омон им ов и слож ивш ейся речевой практики кон тек сту
альной обусл овл енн ости значений форм и слов. Б. Трнка в ы
сказал д а ж е предположение, что в языках аналитических и син
тетических «психологический х о д » понимания речи относительно
неодинаков. Более тесная связь в английском языке значения
з в у к о в о г о комплекса, сос т а в л я ю щ ег о одно слово, с другими
членами предложения, чем, например, в чеш ском языке, приво
дит, по мнению Трнка, к тому, что говорящий по-английски лег-
26
ассоциирует одни и те ж е звукосочетания с различными зна-
1ениями соответственн о их связи с другими словами в п р ед л о ж е
нии.11 При этом Трнка утверж дает, что чем теснее языковой
=аемент включается в сочетание, тем больш ее число значений
он способен иметь; чем теснее связи слова в предложении, тем
больше проникает омонимия и в м ор ф ол оги ческую структуру
языка.12
Так или иначе, семантическая н есамостоятельн ость значи
тельного количества слов и форм в английском языке, н есом
ненно, связана с общ им и особ ен н ост я м и английской языковой
структуры.
Говоря о зависимости слова от контекста, мы не хотим тем
самым утверж дать, что сл о в о в изолированном состоянии, т. е.
в языке, а не в речи, лишено содерж ания, к оторое возникает в
нем лишь тогда, когда сл ов о становится элементом речи. Речь
может идти лишь о б относительной зависимости слова. С. Ул ь
ман безосновательно и принципиально ош ибоч н о гипертрофи
рует роль контекста в семантическом насыщении слова. Если
стать на его точку зрения, м о ж н о прийти к заключению, что
слово как элемент языка есть чистая форма, т. е., сл едов ател ь
но, не есть слово, а лишь усл овное звукосочетание, п р и о б р е т а ю
щее смысл т ол ько в речи, и к т ом у ж е смы сл э тот целиком з а -I
ьисит от условий речи. В действительности изолированное
слово в семантическом плане представляет со б о й систему с о
циально закрепленных семантических потенций, и кон текстуаль
ные или ситуационные указания только актуализируют одн о из
его значений.
Контекстологический анализ имеет о с о б о е значение в иссле
довании английской лексики, а поскольку фразеологические
единицы п редставляют со б о й определенные лексические о б р а з о
вания, то он дол ж ен быть применен и к ф разеологическом у
фонду •английского языка. Именно имея в виду осн овн ое на
правление н астоящ его исследования, н еобхо д и м о уточнить наше
понимание контекста и его отличия от речевой ситуации.
Уточнение понятия контекста следует начинать с вычлене
ния из речевого целого, элементом к о т о р о г о является"данное
семантически реализуемое сл ово, т ого н е обход и м о го указател ь
ного минимума^ который делает возм ож н ы м реализацию д ан
но го значения эт о го сл ова.
п озьм ем несколько отры вков, где семантически реализуемым
словом является сущ ествительное Ъоёу, которое, как известно,
может иметь значение 'тело, т. е. п л оть ’ , 'тело, т. е. т р у п ’ , 'туло-
рище’ , 'организация, о р га н ’ , 'группа, к ор п ор а ц и я ’ , 'о т р я д ', ‘ ку
зов’ , 'основная ч а с ть ’ и др.
27
.. .Ье за\у а гесТЬа^гес! гап^у т а п т Ыз зЫг1 з1ееуез, ую1еп11у
а й а с к т д 1Ье сН зтетЬ егес! Ъойу о Г а с а г дуПЬ а Ь а т т е г (А. Сго-
п т , С., 153).
Указательным минимумом, н еобходи м ы м для реализации в
слове Ьойу значения 'к у з о в ’ , сл у ж и т здесь только предлож ное
определение оГ а саг в силу лексического значения его знамена
тельного члена ('а в т о м о б и л ь ’ ). В се остальные элементы п ред
ложения в этом отношении нейтральны, в том числе и определи
тельное причастие (МзтетЪегес! 'расчлененный, разобранный на
части’ , ибо оно не препятствовало бы значению 'т р у п ’ в оп р е
деляемом сущ ествительном. Соединение указательного ми ни
мума с семантически реализуемым сл ов ом и составляет к о н
т е к с т . В приведенном отрывке э т о сочетание Ъойу о ! Ше саг.
Ср.:
I ЬоМ 1Ь1з з1о\у апс! с1аПу 1 а т р е п п ^ туНЬ 1Ье т у з ^ е п е з оГ Ше
Ъ г а т 1о Ье 1т т е а з и г а Ы у \уогзе 1Ьап апу 1 о г 1 и г е о ! { Ь е
Ьойу (СЬ. 01скепз, А. N.. 101). К онтекст — { о й и г е оГ 1Ье Ьойу
‘ мучение те л а ’ , т. е. ‘ физическая пытка’ .
Уез, зЬе \уаз З1ск оГ 1Ье ЬозрИа1, 1Ье !ои1 згпеПз, 1Ье Псе, 1Ье
ас Ы п ипхуазЬес! ЬосИез (М. МИсЬеН, О. \У. XV., 302). К он
т е к с т — асЫ пд ЪосПез 'ст р а д а ю щ и е т е л а ’ , т. е. 'физические ст р а
дания л ю д е й ’ . ишуазЬес! — нейтрально.
. . . заЫ опе уегу з1ои{ депИешап, \уЬозе Ьойу а п й 1 е ^ з
1оокес1 Нке ЬаИ а §щап1пс го11 о ! Иаппе1, е1еуа!ес1 оп а соир1е оГ
т Г Ы е й рШо\у-сазез (СЬ. 01скепз, Р. Р., 112). К онтекст — Ьойу
зпй 1е§з 'тул овищ е и н оги’ .
: Таким обр азом , под к о нтекстом усл овим ся понимать соч ет а
ние семантически реализуем ого слова (т. е. с л о ва, относительно
реализации значения к от ор ог о контекст вычленяется) д^’у каза-
тельным минимумом (т. е. элементом речевой цепи, несущим
т р ё ^ е м о е семтгйтическое указан ие).
Указательный минимум м ож ет быть одноэлементным или
м н огоэлем ентны м. О б этом п одробн ее мы поговорим, когда
будем р ассм атри вать типы контекста. Н о различия в количест
венном сос т а в е указательного минимума не меняют того факта,
что в пределы контекста м ож ет вов се не включаться (и в б о л ь
шинстве случаев не включается) все предложение, с о д е р ж а
щее указательные элементы. П о э т о м у при определении контек
ста н еобходи м о исключать из него избыточные элементы
речевой цепи, вклю чаю щ ей семантически реализуемое слово.
Одн ак о д а ж е в английской речи, с характерной для нее с в я
занностью грамматических и лексических значений слов, могут
встретиться случаи, когда сама фактура речевого целого о к а зы
вается не в состоянии служ ить проявителем значения м н ого
значного слова. Э то бы в а ет тогда, когда все слова, непосред
ственно или косвенно связанные с данны м словом, м огут св язы
ваться в том же значении и с другими значениями эт о го слова,
или если они в ооб щ е тематически нейтральны, т. е. не способны
28
по своему содер ж ан ию дать четкие контуры речевой сферы
многозначного слова.
Например: «1Ыз 1аЫе 15 ои ! оГ р1асе Ьегеа». Указательное
местоимение «Ш 15» определяет сл ово «1аЫе» как су щ ествител ь
ное. Н о лексическое значение э т о го последнего остается нереа
лизованным: возм ож н ость по крайней мере двоякой интерпре
тации указывает на отсутствие достаточн ы х оснований для и с
ключения неактуального значения. Предлож ение м ож ет зна
чить, например и ‘эта таблица здесь н еуместна’ и ‘ э тот стол
здесь неуместен ( = не на м е с т е ) ’ . М ы мож ем сказать, что в
этом случае налицо — нейтральный контекст; точнее бы ло бы,
впрочем, сказать, ч х а З д е с ь ~ ^ ц бщ^~нСТ~контекста.
При о т с у т с т в и и к о н т е к с т а ~ня пом ощ ь приходит речевая си-
туация.
р е ч е в а я ситуация м ож ет выступать в д в у х о с н о в н ы х ф ормал.
П р еж д е всего она м ож ет быть реальной обста н овкой данного
^ ш ч е в о г о актя (ср. «б ы т о в о й контекст» А. А. Р е ф о р м а т с к о г о ).
Если предлож ение «Ш 15 1аЫе 15 ои ! о? р1асе Ьеге» применяется,
например, при расстан овке мебели или оценке стиля м еб л и р ов
ки и т. п., сл ов о 1аЫе реализует значение 'с т о л ’ . Если это же
предлож ение уп отреби ть при о бсуж д ен и и какой-либо статьи,
проекта, д окл ада и т. п., сл о в о {аЫе м о ж е т получить значение
'т а б л и ц а ’ . В о б о и х случаях речевая ситуация выступает в наи
более непосредственном виде.
О д н а к о она м о ж е т иметь и ф ор м у сообщ ен ия о ситуации.
Так, уп омян уты е выш е ситуации могли бы быть представлены
в виде их описания в устном или письменном повествовании.
Э то описание, подменив со б о й р еальную ситуацию, дало бы
тож д ествен ны й семантический результат в слове 1;аЫе.
Д о. с о об щ ен и е отличается от реальной гитуяпии не только
т ем,..чту о н о . е с т ь лнш.ь. ец ш ш браж еиие или отражение, и п о
том у является, по сути дела, фиктивной ситуацией. С ам ое
в а ж н ое его отличие с точки зрения лингвистики заключается
в том, что, с о о б щ ен и е есть т о ж е речь, как и контекст есть оп ре
деленный о т р ез ок речи. В этом отнош ении сообщ ен ие о си т у а
ции в с и л у свТгей— ретивой п р и р о д ы сблия*я,е тс’я с" контекстом.
Э т о х б л и Ж ен и е ка ж ется особ ен н о очевидным в тех случаях,
когда п р ед ш ест в у ю щ ее уп отребл ен ию да нн ого семантически
р еа л и з уе м ого сл ов а изложение не с о д е р ж и т никакого описания
речевой ситуации, но самим своим содер ж ан и ем , системой своих
оп орн ы х понятий или обр а з ов, кон кретизирует речевую сферу
Данного сл о в а и тем с п о с о б с т в у е т реализации определенного его
значения. Так, например, встречаясь в грамм атике Несф ильда !3
впервые на стр. 46, сл о в о оЬ^ес! (в сочетании Р о г т оГ Ше оЬ]ес1:
и ниж е — Р о б Ш о п о{ Ше оЬ]ес1) п од гот овл ен о к реализации т е р
29
минологического значения 'допол н ени е’ и вытеснению других
значений ( ‘ предм ет’ , ‘цель’ )' всем предш ествующ им текстом
книги в целом и предыдущ ими ее параграфами, в частности п о
священными глаголу. Здесь нет изображ ения бы товой ситуации.
3 десь_са.м-Iекст играет р ол ь речевой си туац ии.
"С х о д с т в о контекста' и со о б щ а е м о й или текстовой си туа ции
приводит иногда к тому, что первый случай назы ваю т «узким
контекстом», а в т о р о й — « ш и р о к и м контекстом»] Прйлбжёнйе
одного и т ог о ж е термина «к он текст» к принципиально различ
ным явлениям с а м о по себе неудачно, но если бы эти различия
были в достаточной мере учтены и оговорены , с этой терм и н ол о
гической усл овн ост ью м ож н о бы ло бы примириться. Однако
обычно эти выражения достаточной дифференциации лингвисти
ческих понятий под со б о й не имеют.
Различие м еж д у «ш ироким к он тек стом » (т. е., по нашей тер
минологии, речевой ситуацией или т екстом ) и «узким контек
с т о м » (т. е. собствен но контекстом) есть различие сущностное.
«Узкий кон текст» есть ко ист рукти в н ы й фактор, «широкий кон
текст» — ситуативный фяктпр
.......РЛ'Ат Б^ДаШв отмечает о с о б у ю ф ор м у «ш и р о к о г о контекста»,
а именно: диалогическую речь.14 Э то очень важ ное наблюдение,
п ом огаю щ ее нам внести еще одно уточнение в понятие речевой
ситуации. Действительно, ситуативным фоном, компенсирую щ им
недостаточность контекстуального указания, м ож ет служ ить
содерж ан ие диалога в целом или непосредственно п редш ест
вующ ей реплики. Указание в этих условиях м ож ет быть с у м
марным, т. е. исходить из общ ей понятийной сферы диалога.
Например:
— I Ьауе 1оокес1 ШгоидН уоиг \уогк, апс! Ьауе Могшее! а §епе-
га1 Меа аЬои! уоиг с!езщп, \у Ыс Ь з е е т з ше11 §гоипс!ес! аз а \уЬо!е.
Ви1 I Япс! Шеге т а п у иппесеззагу Ш т § з \у ЫсЬ оп1у зроП Ше
\уНо!е еНес{. У ои ’ с! Ье11ег сгозз Ш е т ои{ ЪеГоге риЪПзЫп^ уоиг
рарег.
— \УЫсЬ Ш ш §з с!о уои т е а п ?
— Рог т з Ш п с е , 1Ыз 1аЫе 15 о и { о ? р 1 а с е Н е г е . И асЫз
п о Ш т ^ зиЬз1:ап1ла1 1о уоиг р п п а р а 1 тГегепсез.
Н о указание м о ж е т быть и конкретно словесным. В одной
из п редш ествующ их реплик семантически реализуемое сл о в о
м ож ет быть уп отреблено в доста точн ом контексте, и потом у в
дальнейшем м ож ет реализовать свое значение и без кон тексту
ального указания. Например:
— АП Ше гезиПз оГ т у с а к и Ы ю п з аге гергезеп!ес! т а 1аЫе
о? о р 11 т а 1 у а 1 и е з .
— То т у гтппс!, Ш 15 (аЫ е 13 о и 1 о Г р 1 а с е Ь е г е, аз П т -
1еггир1з уоиг §епега1 а г ^ и т е п !а 1 ю п апс! сНзШас^з Ше геайег’ з
аНепИоп.
30
Тяким о б р азом, м ож н о наметить^.несколько основны х Фопм-
а?ёвой сйхуадии; внедзы к овую си туацию. диалогическую пСТь.
реальную с и т у а ц и ю ; с о о б щ аем ую си туа цию, п о н я т и й н у ю
гферу изложении, т. текст.
^Сложные и м н огообр азн ы е связи и столкновения ситуации
н контекста, ситуации и значения слова могут быть объ ек том
специального исследования.15 Мы ограничимся сказанным
выше, ибо для непосредственных целей р а бо т ы э т о го д о с т а т о ч
но. К онтекстуальные связи как таковые для этих целей более
важны. Однако, преж де чем перейти к их р ассм отр ени ю , н е о б
ходимо уточнить два принципиальных вопроса.
Первый из них касается понятия « с в о б о д н о г о » и «с в я з а н
ного» значения слова.
Описывая различные типы лексических значений слова в
одной из своих сем асиологических р абот, акад. В. В. В ин огра
дов писал: «О сн овн ы е номинативные значения слов. .. очень
устойчивы. Эти значения м ож н о назвать свободн ы м и, хотя их
свобода обусл овл ена социально-исторически и предметно-логи-
чески. Функционирование этих значений слов обы чно не ограни
чено и не связано узкими рамками тесных фразеологических
сочетаний. В осн овн ом круг употребления номинативного зна
чения слова, круг его связей соот в етств ует связям и отношениям
самих предметов п роц ессов и явлений действительного мира
(например, пить воду, квас, вино, чай, сидр, виноградный сок
и т. п . ) » . 16 И несколько ниже: « У слова м ож ет быть несколько
свободных значений, в которы х непосредственно о т р а ж а ю т с я
разные предметы и явления действительности (ср.: шапка ' г о
ловной у б о р ’ и 'за г о л о в о к крупным ш рифтом, общ ий для не
скольких статей’ ) » . 17
В этих замечаниях акад. В. В. В иноградова есть и неясные,
и спорные моменты.
П реж де всего, не уточнено, с какой точки зрения значение
слова признается «с в о б о д н ы м » . О бщ ий х о д рассуж дений автора
показывает, что значение определяется как « с в о б о д н о е » с точки
зрения широты сочетаем ости данного слова в данном значении.
Но если речь идет о комбинаторной валентности слова при
данном его значении, значит речь идет о контекстуальных св я
зях слова, о степени его контекстуальной зависимости. П ри зн а
вая же то или иное значение слова св ободн ы м , мы тем самым
признаем независимость его от контекстуальных условий. Акад.
В- В. Виноградов, несомненно, прав, утверж дая, что широта
сочетаемости данной семантической единицы связана в конеч
31:
ном счете с реальными (впрочем, иногда и во об р а ж а ем ы м и )
■отношениями в сам ой о к р у ж а ю щ ей внеязыковой действитель
ности. Однако раз в оп р о с ставится именно относительно с о ч е
таем ости слова в данном значении, то определять степень его
независимости следует под тем ж е углом зрения, т. е. по от н о
шению к языковой материи речевого целого, а не к внеязыко-
вым факторам. Если быть действительно последовательными и
сохранять на протяжении одн ого рассуж ден ия именно эт о т угол
зрения, предопределенный указанием са м ог о автора на о т с у т с т
вие «у зки х р ам ок тесных ф разеологических сочетаний», то « с в о
б о д а » слова дол ж на р а сшифро в ы ваться как широта егггттгер-
т аемости с другими словами, а широта с о четаем ости — либо к ак
дезависимость семантлнески реализуем ого с л о м от какого-либо
у к а з а т е л ь н о ю ...минимума,либо. .ка к сЛожная'~ёго д и ст р и буция.
"С в об од н ы м м о ж н о бы ло Г)ы__счил-лт^ д п л ь кп~т?Гк'ор яняир. н и р .
котор ое оста ва л ось бы равным са м о м у себ е в л ю б ых условиях
уп отребл ен ия сод е р ж а щ е г о его с л о в а : да и то л иш ьП Гтом слу-
чае, если отвлечься от д вух моментов: во-первых, о т роли с л о
весных связей в актуализации словй, и, во-вторых, от тех е с т е
ственных, т. е. имеющ их внеязыковые причины, ограничений
сочетаемости, о которы х упоминает акад. В. В. Виноградов и
которы е с контекстологической точки зрения м огут быть оп ре
делены как количество слов, сп особ н ы х к сочетанию с данным
словом. Ц^трудно випр .т ь . чтр только б е зусл овн о Одн о ч н а ч н ы р
слова. при условии употребления их в общ епринятом значении,
могут обл апать с емантической с в о б о д о й. В л ю бой словесной
связи, например, инсулин будет значить 'го рм он поджелудочной
ж ел езы ’ ; кронглас — 'оптическое стекло, не со д ер ж а щ ее свин ца’ ;
пикнометр — 'пр ибор для определения плотности вещ еств а ’ .
Однако В. В. Виноградов, как м ож н о видеть и в приведен
ной цитате, утверж дает, что сл ово м ож е т обл а д ат ь несколькими
свободн ы м и номинативными значениями (т. е. прямыми, лишен
ными характер изую щ ей э к сп р есси вн ости), причем одн о из них
является основным значением, а другие — значениями « н о м и
н ативно-производны ми».18 Контекстологический- анализ, н ап ро
тив, показывает, что сов м ещ ен ие в с л о в е хотя бы двух значений
а втоматически превращ ает к аж д о е из них в н есвободное, кон-
тексту ал ьно связанное. Различия в их контекстуальной св яза н
н о с т и —"это лишь количественные и качественные различия
в сочетаемости. С осущ еств ован и е в сл& ве^_свободного и не-
■свобшшого значений н е в о зм о ж на: П р и з нана1!ь т я к о г сосущ е
с т в о в а н и е — значит, определяя св о бо д н ое значение, оп ер и р о
вать исключительно внеязыковыми категориями, а определяя
несвободное значение — языковыми категориями одновременно
двух планов: и соч етаем ость ю слова, и типом его содерж ания
32
1И этимологических связей с основным его значением. Для
й' глийского языка эти положения акад. В. В. В иноградова не
п р и м ен и м ы . Д ум а ется, что и для р у сс к ог о языкэ их нельзя
признать плодотворными.
В торой вопрос, которы й сл едует поставить прежде, чем
перейти к анализу типов контекста, э т о воп рос о том, что пони
мать под ф разеологическим и связями слова.
В отечественной лингвистической литературе последнего
д е с я т и л е т и я э т о выражение п риобрело ш ир окую уп отреби тель
ность. Понятие, в нем заключенное, нередко выступает т о ж д е
ственным понятию контекстуальных связей сл ов а .19 В уп ом я н у
той выше статье акад. В. В. В иноградова приводится двучлен
ное противопоставление с в о б о д н о г о и фразеологически связан
ного значения. Он пишет: « . . . многие слова или отдельные зна
чения многих слов, преимущ ественно переносного или синони
мического характера, ограничены в своих связях. .. В о к р у г м н о
гозначного слова группируется несколько ф разеологических
сери й . Большая часть значений слов фразеологически связана.
Иметь разные значения для слова чаще всего значит входить
в разные виды семантически ограниченных фразеологических
связей».20 Получается, что всякое значение, если оно не с в о б о д
ное, есть значение фразеологически связанное; всякая словесная
связь, о б н а р у ж и в а ю щ а я сем антическую зави си м ость одн ого
слова от другого, есть связь фразеологическая.
Не стои ло бы спорить против самой этой терминологии,
если бы столь широкое, о б о б щ а ю щ е е ее применение не оз н а
чало недифференцированный подход к принципиально различ
ным типам взаимодействия слов в речи. Сочетание слов, и м е ю
щих м еж ду с о б о й контекстуальную, т. е., по данной терм ин оло
гии, «ф р а з ео л о г и ч ес к у ю » связь, дол ж н о быть, естественно,
признано за сочетание ф р азеол огического порядка. П оскол ьку
контекстуальная, она ж е «ф р а зео л о ги ческ ая » связь слов — наи
более типичная, регулярно п роявляю щ аяся семантическая зави
симость слова в п отоке речи, то, следовательно, речь предстает
в виде цепи ф разеологических сочетаний, особ ен н о речь англий
ская, для которой контекст, как отмечено выше, имеет о с о б у ю
важность. Н о тогда фразеология из науки о специфически
Устойчивых сочетаниях слов как элементах языка п ер ер ож д а е т
ся в науку о контекстуальных группах слов как элементах речи,
” ли д а ж е шире — в науку о комбинаторной валентности слов,
т- е. в коитекстологию в ш ироком смы сле слова.
36
Во всех приведенных выше случаях лексический указател ь-
нЫ й м иним ум ашцшхся ^лночленным. так как сост ои т из одн ого
ключевого слова, д о ст а т о ч н о г о для реализации данного значе
ния семантически реализуем ого слова ЬПпс1. Синтаксическая
связь эт о го последнего с ключевым сл ов ом дана непосред
ственно, без помощ и каких-либо дополнительных элементов, эту
связь осущ ествл яю щ их, и м о ж е т варьироваться.
В иных условиях, а имедно' тогда, ко гд а_сем ашичй_скй.-Р4« л и -
зуемое прилагательное ЬПпс! не является, определением по_отно-
ш'енйю к кл'ючевому сл ов у или объектным предикативным чле
ном (типа I Гоипй М о 1 Н е г ЪПпй), синтаксическоё"сцел л ен ие
ппнпГО Г другим-МШК-М---(»СЛ0ЖИЯТЬСЯ1-ДКЛ40ЧРНИ»М~~ СВЯЗУЮЩИХ
элементов. Если семантически реализуемое прилагательное вы-
<гтуттает в роли предикатива, ключевое сл ово является по от н о
шению к нему п одлеж ащ им, и связь м еж д у ними нормально
осущ ествляется с п о м о щ ь ю св язоч н ого глагола. Например:
ТЬе Ь е с З ^ е з луеге 1оо ЬИпй Гог ЬипИп^ (О Б О , I,
920).
П одсобн ы й элемент появляется и тогда, когда указательный
минимум представлен предлож ны м дополнением или о д н о р о д
ным членом по отнош ению к прилагательному ЬПпс!. В первом
случае он выступает в виде предлога:
ТЬеу \уеге Ш п й ичШ с! и з 1 апс! з ш о к е (Н. ^\уЪ оН, Э. Э.,
229).
В случаях в тор ого рода сл уж ебн ы м элементом является
союз:
ТЬеге 1оотес1 Ше с1ап§ег оГ Ъ е с о т ш § Ытй апс! 1 а т е
(М. В1а1г, Т., 125).
Н есм отр я на то, что указательный минимум в таких случаях
состои т из двух слов и, таким об р а з о м , вы ступает как двучлен
ный (ср.: \у 1Ш (1из1; апс! 1аше), контекстуальное указание и
в этих случаях идет от одного ключевого слова, которое и д е й
ствует как единственный знаменательный элемент указательного
минимума. В торой член э т о го последнего имеет чисто с т р у к т у р
ное, а не указательное значение.
Контекст, указательный минимум к от ор ог о представлен о д
ним ключевым сл ов ом — б удь то ведущий или зависимый член
сл ов о с о четания, в которое, входит данное семантически реал и-
зуем ое слово, или п од л еж а щее или ск азуем ое к э т о му ппрпрд -
нему,' и ^ й 'о д н ор о д н ы й член,- м ож н о усл овно назвать ж ш хек-
стом I степени/
Н о возьм ем другой случай.
Прилагательное Ышс! м о ж е т иметь еще одн о значение,
а именно: ' н ^ с п о с о б д ы й л онимать, с у д ить, оц е нивать, з амечать^.
Это значение реализуется при связи~ прилагательного с с у щ е
ствительным лица. О дн ак о указательный минимум не м ож ет
сводиться к од н о м у сущ ествител ьном у такого рода, ибо оно в х о
дит и в контекстуальный набор, требуемый для значения 'незря-
37
чий’ . Таким о бр а з ом , в приводимом ниже сочетании ЬНпс} м о
жет, ст р ого говоря, означать и физический, и психический
признак. Н апример: МоШег \уаз ЬНпс!, I 1е11 уои! (М . В1а1г,
Т., 140).
Ситуация, разумеется, элиминирует ненужное значение. Но
здесь мы отвлекаемся о т действия ситуации и обр а щ а е м внима
ние только на контекст. И с этой точки зрения нужно признать,
что э т о т отры вок составляет нейтральный контекст. Взятый
изолированно, он м о ж е т иметь см ы сл: «м а м а слепая (т. е. н езря
ча я ), г ов ор ю т е б е !» и «м ам а слепа (т. е. ничего не понимает, не
^замечает)».
Сущ ествительное (лицо или зам ен яю щ ее его местоимение),
сп о со б н о элиминировать все другие значения ЪНпй ('к р ы т ы й ’ ,
'сп л ош н ой ’ , 'закрытый с одного кон ц а ’ и т. п .); в этом смы сле
оно действует как негативный контекстуальный указатель. Но
о н о не м о ж е т служ ить позитивным указателем, созда ю щ и м
условия для реализации одн ого из д вух значений эт ого прила
гательного, т. е. значения 'незрячий’ или 'н еспособн ы й пони
м ать’ . Д л я эт ого нужна определенная контекстуальная п о д д е р ж
ка со стороны какого-то др угого члена данного речевого целого.
Р а ссм отр и м другой отрывок.
«ТНапк {Не Ьогс1 I НауепЧ а ^геа{ сго\ус! оГ ге1а{юпз {о ш Ш с!
ироп уои », заМ М а х 1ш, «а 81з1ег I уегу гаге1у зее, апс! а а п (1 -
т о ! Ь е г \уЬо 15 пеаг1у Ы тй» (О. с!и М а и п ег, К., 93).
Здесь Ытс1 реализует значение 'незрячий’ , обусловленное
комбинированным контекстуальным указанием, идущим как от
слова ш йо ( с импликацией л иц а), так и о т слова пеаг1у 'п оч т и ’ .
К аж дое из этих слов в отдельности недостаточно для такого у к а
зания: \у1ю (о т р а ж а ю щ е е антецедент ^ г а п й т о Ш е г ) не п ротиво
речит том у, чтобы ЬНпс! вы р а ж а л о психический признак; пеаг-
1у — тому, чтобы ЬНпй реализовало значение 'кры ты й’ , 'с п л о ш
ной’ и т. п. Однако комбинация о б о и х указаний д а ет определен
ный семантический результат, и Ытс1 получает во з м о ж н о с т ь р еа
лизовать значение 'незрячий’ . П о э т о м у указательным миниму-
Л1ом здесь оказывается, соч етание сл ов \уЬо 1з пеагТу иТтаким о б
разом, контекс 1 -_равняется всему п рйдатбчном~у~~ предло"жёЩпо:
шЬо 15 пеаг1у ЪНпй. ’
Таким о бр а з ом , могут быть случаи, когда одн о ключевое
сл ово вы ступает лишь в качестве элиминирующ его или негатив
ного указателя, но элиминирование недействительных для д а н
ного речевого акта значений не м о ж е т быть доведен о с его по
м ощ ь ю до т р еб уем ог о предела, т. е. до реализации актуального
значения. Тогда указательный минимум становится слож н ы м и
м о ж е т расширяться д о состава распростран енн ого члена п ред
ложения или д а ж е целого предложения.
Такое полож ение встречается и тогда, когда слово, непосред
ственно связанное синтаксически с семантически реализуемым
словом, является многозначным и сп о со б н о сочетаться в разных
38
„X значениях с одним и тем ж е семантически реализуемым
с оВОм, такж е в разных его значен иям
° Н апример, известно, что сл ов о ^ 1 е т имеет несколько значе
ний, в том числе 'с т в о л ’ и 'о с н о в а ’ (как м о р ф е м а ). Если взять
соче т а н и е Ьаге з1 е т , то прилагательное Ьаге не м о ж е т выявить
свое значение, пока* не бу дет выявлено значение связанного
с ним слова. Н е йтральность контекста (или, точнее, о т с у т с т в ие
€Го) м ож ет б ь1ть снята с п о м и щ ы о .д о полнительных эл ем ен тов,
рдялизую щ их з начение з 1 е т . Ср.:
РЫ1о1од1з1з аге адгеей Ша{ з т ^ Ы а г 1шрегаЦуез (аз а1зо
уоса^уез) 1п 1пс1о-Еигореап 1ап§иадез ргезегИ: 1Ье Ьаге з 1 е ш з
^ИЬои! апу 1 п П е х 1 0 п (А. ОагсПпег, 3. Ь., 2 1 5 ); 5Не
ргеззеб Нег сНеек 1о Ше Ьаге з ! е ш оГ Ше е 1 т (М. В1а1г
Т., 216).
Н етрудно видеть, что в о б о и х случаях предл ож ное опредеде'
нн^-является указательным миним ум ом для__ существительного
з1ет, которое в силу эт ого при обретает указательную силу пс
отношению к прилагательному Ьаге. П о э т о м у в первом случае
Ьаге дает значение 'п р о с т о й ’ , во втором — 'гол ы й ’ .
Следовательно, ключевое сл ово з 1 е т са м о н уж дается в кон
текстуальной опоре. В силу этого, указательньш -м ин и м ум ом для
при..п.агятр.пьнпт Ьягр в о взятых нами отры вках сл у ж и т не о д но
оца, а л а че.тания « я 1 е т з туКНои! апу т Н е х ю п » и « з 1 е т оГ Ше е ! т ».
т. е. распространенный член предложения.
В иных случаях расширение указательного минимума м ож ет
вообщ е не сов па дать с синтаксическим членением вкл ю ч а ю щ его
предложения. Так, оно м о ж е т захваты вать придаточное п редл о
жение (или его часть) и член главного предложения, к кот ор о м у
относится придаточное (т. е. его ан т ец ед ен т ). Н апример, в при
водимом ниже отрывке сущ ествительное Ъос1у реализует значе
ние 'тело, т. е. плоть’ , на осн ове именно т а к ог о комбинированного
указательного минимума:
ТЬе арр1аизе гоагес! аЬои{ Ше §геа{ гоош , \уауе о? и гезроп-
<Пп§ 1о еуегу 1г т з 1Ые \уауе оГ соп^ие^^пд зепзиа1 з е х и а П 1 : у
^ Ь 1 с Ь е Н и з е с ! ро\уегГи11у Гг о т Ьег а с с о т р П з Ь е с !
Ьойу (А. В епп еи, I., К., 102).
Таким о б р а з о м , контекст м о ж ет не совпадать ни со с л о в о с о -!
Чётанием. ни с предложением, и т а н и н а его сп особ н а рассекать
ОДшакси чёское йостроение, лиш ая его стр ук турной.__ закончен -
ности. Ср.: ~~
И луаз ш 1Ыз 1 г у т § З11иа 1:юп, ехрозей 1о а § а Ш п § Пге оГ Ыапк
<^аг1г1<1^ез, апй Н а т е з з е й Ьу Ше орегаИоп оГ { Ь е т Л И а г у , а
Ь’езЬ Ьойу о } хюкот Ьад Ье^ип {о Га11 1П т Ше о р р о з к е 51Йе, Ша1
Мг. Р 1ск\У1ск сНзр1ауес1 Ша1 регГес! соо1пезз (Ьойу 'о т р я д ’ ; СЬ.
^Искепз, Р. Р., 6 7).
^ Л е к с ический контекст, сод ер ж ащ и й многочленный указа^
Тельный 'минимум, условно м ож н о назвать контекстом II сте-
'ЧениГ ~ '■— -
39
Д\ежду контекстом I и II степени, таким об р а з о м . имеетг<.
Прежде всего количественное различие. К ром е этого, они отли.
чаются д р у г от друга ещ е и тем, что в контексте I степени. имеет.
:я йрямяя' синтаксическая связь м еж д у ключевым й семантиче.
С‘кй реализуемым сл овом ; в контексте__ж е II степени о сновнпц
40
оШег Ьойу оГ 1с1еа|р а Ьойу о{ сЬозеп шел япг! луо т еп; Ше Ьос1у о Г
Ьаг\гез1еге.
Но это правило верно лишь при условии, что п редлож ное о п
ределение не вы раж ен о именем собирательны м, ф орма един
ственного числа в котором не наруш ает контекстуальной силы
с а м о й семантики клю чевого слова. Ср.:
ТЬе \уЬо1е Ьойу оГ поЫШу; Ше Ьойу о ! Ше ,]‘ игу.
Анализ форм л ексического указательного минимума имеет
большое значение для изучения функционирования слова в
речи.
Н асколько м ож н о судить по им еющ емуся в нашем р а сп о р я
жении материалу, ф ор м ы эти о бу сл овл и в а ю т ся целым рядом
факторов: лексико-грамматическим типом семантически реали
зуемого слова, о собенн остям и его см ы сл овой структуры , а т ак ж е
смысловой структуры ключевого слова, характером синтаксиче
ского построения в к л ю ч а ю щ его предложения и т. п. О д н а к о от
дальнейшей детализации пробл ем ы лексического контекста
здесь сл едует воздерж аться. Она привела бы к см ещ ению центра
тяжести в нашем рассуж дении и превратила бы характеристику
переменного контекста в самоцель п редл агаемого исследования,
тогда как здесь речь долж на идти лишь о б о б щ и х линиях или
общ их принципах изучения контекстуальных связей слов. П о
этой ж е причине мы опускаем контекстологический анализ р еа
лизации ситуативных фигуральных значений, хотя и он п ред
ставляет значительный интерес и мог бы привести к у ст а н овл е
нию определенных закономерностей.
Заметим, что все приведенные случаи п редставл яю т со б о й
переменный контекст, поскольку указательный минимум в нем
вы ступает в различных лексических и конструктивных формах.
Как бы ло ск азан о выше, переменный контекст м о ж е т б ы т ь
Не ТОЛЬКО ЛеК С И ЧеС КИ М, НО И гиы-|-^римргеим
41
Лексические вариации обои х членов сл о ж н о го дополнения,
т а к ж е как и п одлеж а щ его к глаголу т а к е , практически б е с к о
нечны. В о т п о эт о м у данный случай, действительно, м ож н о при
з н а ть обр азц ом действия синтаксического контекста в его наи
б о л е е чистом виде.
Аналогичные случаи воздействия с л о ж н о го дополнения на
л екси ческое значение п ереходного глагола находим с глаголами
1 о сопзЫег (с просты м беспр едл ож н ы м дополнением он значит
'уч иты ва ть’ , 'о б д у м ы в а т ь ’ , а со слож н ы м — 'считать, расцени
ва т ь ’ , 1 о Ш п к (с просты м дополнением 'д у м а т ь ’ , с о слож н ы м —
'полагать, считать, принимать з а . . . ’ ), {о ,)ис1^е ('с у д и т ь ’ и 'с ч и
т а т ь ’ ) и д р .21
Значительно чаще, одн ако, кон стр уктивный укячяте.пьнкт
минимум не является ЧИСТО синтаксическим, я п п л п ж н .де.тс.д.. НР-
ко~1юТ ы М ~ ^ о б 7ГОДтгегьти,~~доба'вочными кон тек стуальными у сл о
виями, которы е м огут Рыть морфологич~ескимкГи л екси ческим и.
О бр а ти м ся сначала к м о р ф о л о г и ч е с к и м доба воч н ы м у с л о
виям.
Например, чтобы в глаголе До Ье§ реализовалось лексиче
с к о е значение 'просить р азрешения ^ ^ о т хдагол треб ует п р я
м о г о дополнения обя з а т е л ь но в ф ор м е л ю б о г о 'в 'Г б Ш н т и ч е с к о м
от н ош е н и и .п р о с т о г о инфинитива глагола. Например:
I Ь ее ч 9 о Н е г~ 1Не ТгТЬиТе оГ пту Ш ап кз.(С Ь . О к к е п з , Ь. О.,
4 95 г. Р а р а . 1 Ье е п о оЫ ес! т о з ! з1хоп§1у.. . (Ллс!., 4 9 9 ); М а й а т ,
I Ь е§ 1 о а с к п о \ у 1 е ( 1 5 е 1Ье гесе1р1 оГ уоиг 1е11ег... (XV. Со1-
Ппз. XV. XV., I, 144); I Ьер С?)о г е т а 1 п. М ас1ат, уоиг ГаИМи1
з е г у а п ! (1Ь1с1., 292).
З десь самый факт наличия прям ого дополнения, д о с т а т о ч
ный для того, чтобы элиминировать л ю б о е непереходное значе
ние глагола ('п о б и р а т ь с я ’ , 'стоять на задних л ап ках’ ) , с о в е р
ш енн о недостаточен для реализации значения 'пр оси ть р азре
ш ени я’ , к о ^ р о е требу*цр—сш ределенной м ор ф ол оги ческой формы
д р ям ого дополнения.
При сущ ествительном в этой ж е функции глагол имеет значе
н и е 'п р о с и т ь , вы п раш ивать’ (ср.: 1о^ Ье& Ьгеай, 1о Ьее о п е ’з
1оуе и т. п . ) .
И нтересно, что при наличии д вух дополнений инфинитив
утр ачивает с в о ю о с о б у ю указательную специфику и глагол 1 о
Ъе§ реализует значение ' просить ’ :
Ье^ т е Ьед у о и 1 о" \у г 1 1е 1Ье по{е (XV. СоШ пз, XV. XV., 1,
140); Нег ошп ЬгШгГе \уаз туез1е(1 т Н о т е КаПз апй т о з 1 аг-
<1еп11у сНс1 $Не Ье§ Ь е г п 1 е с е 1 о 1 т И а ( е Ьег (Е. М. Рогз1ег,
Н. Е., 14).
М ы видим , таким об р а з о м , что в случаях типа « Н е Ье^§ес1
42
аГ, 5\уег», «Н е Ье^деё Ъгеас!» воздействие синтаксического кон-
екста выступает, действительно, в ослож ненном виде: фактором
т еализации лексического значения глагола сл у ж и т не только на
личие определенного члена предложения, но и определенная м о р
фологическая природа данн ого указательн ого члена п р е д л о ж е
ния, хотя соб ствен н о лексическое его значение оста ется ней
тральным элементом контекста. С ледовательно, ослож нение
синтаксического контекста имеет здесь такж е грамматический,
а не лексический характер.
Ср. такж е: 1о з е ек + субстанти вное дополнение значит
’ Мг-кять': 1о аеек + инфинитивное дополнение значит 'п ы тать ся,
стремиться’ ; 1о ргорозе с инфинитивом значит намереваться',
с субстантивным дополнением эт о го значения не имеет (ср.:
'предлагать’ , 'вы д ви га т ь ’ и т. п. в зависимости от других кон
текстуальных усл ови й ).
Иногда морф ол оги ческое ограничение указательн ого мини
мума сочетается с морфологическим ограничением са м ог о с е
мантически реализуем ого слова. Так, значение 'заставлять, выг
нуждать’ в глаголе 1о т а к е м о ж е т бы ть реализовано не только
в присутствии сл о ж н о го дополнения, но и тогда, когда он в ы сту
пает в ф орм е стр адательн ого залога как член сост ав н ого гла]
гбльного ск азуемого. Н апример: (
Не \\га5 т а с ! е 1о 51^п {Не ге1еазе ('о н был вы н у ж д ен ’, 'е г о з а
ставили’ ) .
Здесь ск рещ иваю тся три указания, неотделимые друг от д р у
га: определенная с л ов оф о р м а с а м о г о семантически р еализуе
мого глагола, его синтаксическая функция и наличие именного
члена ск а з у е м о г о т ак ж е в определенной форме.
Таким образом,., с и нтаксический указательный м и н и м у м м о
жет о с л о жняться морфологическим ограничением. Но, как у п о
миналось выше, в о з м о ж н о и его лексическое ограничение. В этом
случае указательный минимум дол ж ен иметь ст р о г о оп ределен
ное, предуказанное синтаксическое отношение к семантически
реализуемому слову, но, кроме того, дол ж ен иметь так ж е стр ого
определенное типовое лексическое значение.22
Э т от случай уд об н ее всего р ассм отр еть на глаголах, с о в м е
щающих в своей семантической структуре переходные и непе
реходные значения.
Хотя переходность — непереходность представляет соб ой , как
известно, грамматическое значение (или синтаксическое св ой
ство) глагола, тем не менее, она тесн о связана с лексическим
43
значением данного глагола.23 Иначе говоря, различие м еж ду пе
реходными и непереходными глаголами, как правило, идет ^
двум линиям: синтаксической (т. е. по связи с беспредложный
дополнением или невозм ож н ости такой связи) и семантической
(т. е. по сп особ н ости глаголов вы р аж ать различное конкретно;,
со д ер ж ан и е обозна ч аем ы х ими действий в зависимости о т сип.
таксических свойств этих гл агол ов). П о э т о м у столь частое в
английских глаголах совмещ ение переходного и непереходно^
значений, морфологически не дифференцируемых, об ы ч н о озна'
чает не только грамм атическую омонимию, но и лексическую
многозначность данных глаголов.
Н о Есперсен отмечает такж е ряд случаев параллельного со-
сущ ествования один а ково актуальных и распространенны*
сочетаний одн ого и т о г о ж е глагола то с предлож ны м, то с бес
п редлож ны м дополнением. В этих случаях, по мнению Еспер.
сена, имеется известное расхож дени е оттенков лексического
значения данного глагола. Например, в сочетании 1о кпо\у зоте-
Ш т д глагол 1о кпо\у вы р аж а ет более гл убок ое и исчерпывающее
значение предмета, обозначенн ого прямым дополнением; в соче
тании ж е 1о кпо\у аЬои! з о т е Ш т § глагол п риобретает оттенок
значения, указы вающ ий на приблизительное, . поверхностное
зн а ком ств о с этим предметом. Глаголы 1о са1сЬ, 1о &газр, 1с
з1пке, 1о с1икЬ, 1о ^иезз и др. в соп ровож дени и прям ого допол
нения в ы р а ж а ю т со от в е тств ую щ и е действия как осуществленные!
или осу щ ествл яем ы е в полной мере; если ж е они связываются]
с предлож ным дополнением, вводимым предлогом а{ (1о са1сЬ а;
з о т е Ш т д ) , они о бо з н а ч а ю т неполное, частичное осуществлен™
данного действия и тем самым изменяют известным образол
св ое лексическое содерж ан ие (ср. русск.: «схватить ч то-т о » —<
«схватиться за что-то», «у гада ть ч то-т о» — «д о га д ы ва ть ся о чем-
т о », «вспомнить ч то-то» — «вспомнить о ч е м -то» и т. п .).24
В ря д ли, однако, м ож н о здесь усм атр ивать настоящ ее пере
осмы сление глаголов. Здесь лишь ва рьир ую т некие дополни
тельные оттенки единого значения, придающ ие глаголу извест
ную количественную характеристику действия в пределах э т о г и
единого значения (ср.: {о гешешЬег з о т е Ш т д — 1о г е т е т Ь е г
аЬои{ з о т е Ш т д ) . В а ж н о обр ати ть внимание на то, что все упо
минаемые в этой связи Есперсеном глаголы являются, по сути1
дела, переходными в л ю б о м сочетании и без дополнения какого!
44
то ни бы ло типа больш инство их (о со б е н н о глаголы физи-
ского действия) не употребляется. При этом функционирова
л а их с предлож ным дополнением есть, по сути дела, их а б с о
лютивное употребление со см ы сл овы м восполнением, идущим от
л едложного дополнения (ср.: I кпош 5 оте 1 Ы п §; I кпо\у аЪои!
Уез, I к п ош ).
Однако в соврем енном английском языке имеется,—бол ь ш ое
количество глаголов, действительно сов м ещ а ю щ и х в с в о ей е д и-
„гуй м о р ф ологичеСкШ Т^орме переходное и непереходное значе-
„ия. ка ж дое из к оторы х связано с о соб ы м , действительно отдел ь
ным пт~лругого''^лексйчижам-зн-ачсш^^ём. Н а п р и м е р . ^ 1Уагпх>зна-
чает 'го р ет ь ’ и 'с ж и г а т ь ’ , ^ тоу д 'дви га ть ’ и 'д в и г ^ б с я и т. п.
( качественная определенность к а ж д ог о из этих значений зависит,
! с точки зрения контекстологической, от наличия или отсутствия
при них бесп р ед л о ж н ого прям ого дополнения. Ср.: ТНе Пге м'аз
Ь и г ш п § сНеегГиПу; АП 1Не еуегпп§ Не Нас! Ьееп Ь и г т п § Ыз аг-
сЫуез.
Семантическая структура английских глаголов, с о в м е щ а ю
щих в себ е переходные и непереходные значения, была подверг-
[ нута анализу со ст р о г о грамматической точки зрения в спе-
' циальной р аботе В. Н. Ж и гадл о. Полемизируя с некоторыми
грамматистами, которы е считают, что для английского языка
ввиду отсутствия в нем морфологических средств выраж ения в
глаголе категории п ереходн ости— непереходности характерна
возможность употребления л ю б о г о глагола как в переходном,
так и в непереходном значении, В. Н. Ж и г а д л о выдвигает к л ас
сификацию английских глаголов по трем типам:
Глаголы с основны м переходным и производным непере
ходным значением. И х признаком сл уж и т в оз м ож н ос т ь со ч е т а
ния с прямым дополнением, ограничивающ им действие глагола
с точки зрения его направленности или содерж ан ия и сохранение
того ж е значения соотнесенности с о б ъ ек том вне. контекста или
при абсол ю ти в н ом употреблении (т. е. без дополнения, которое
лишь п од р а зу м е в а ет ся ). Ср.: Не соиЫ НагсПу рау Гог Ыз Ьгеай;
Не сап геас! апё шп1:е ^и^^е \уе11.25
Глаголы с основным непереходным и производным пере
ходным значением. К этим глаголам В. Н. Ж и г а д л о относит
глаголы передвижения (1о Иу, 1о ^а1к, 1о тип и д р .), глаголы,
принимающие «дополнение обстоя тел ьствен ного ха р а к т ер а» (1о
^У_а1к Ше з1гее1;5) и внутреннее дополнение (1о Пуе а 1оп§ Ш е), а
также глаголы, переходное значение которБГХ, по терминологии
автора, «как правило, бы ва ет ограниченным и синтаксически и
фразеологически» (1 о . „1аШ. зНор, зсапсШ , попзепзе; 1о 1а1к
45
РгепсЬ, С егш а п; 1о зреак о п е ’ з пипс!, 1о зреак {Ье 1ги1Н, 1о зреа^
РгереЬ, 1о зреак уо1ишез) ,26
3. Глаголы «двузначн ы е» с переходным и непереходным зна
ченйем, ни одн о из которы х не является производным от другого
(1о сЬап^е 'изменять’ и 'измен яться’ , {о гпоуе 'д в и г а т ь ’ и 'дви.
га т ь ся ’ , Ьэ з !ор 'остан а вл и ва ть ’ и 'остан а вл и ва ться’ , {о йгор
'рон ять' и 'п а д а т ь ’ и т. п .).27
Эта классификация, п редставл яю щ ая несомненный интерес
для теории грамматики английского языка, не мож ет, однако,
заменить с о б о й контекстологический анализ лексических значс-
ний многозначного глагола, различия м еж ду которы м и идут па
раллельно различиям по линии переходн ости— непереходности
Д е л о не только в том, что классификация, предлагаемая
В. Н. Ж и гадл о, преследует соб ствен н о грамматические, а не се
масиологические и не контекстологические цели. Д ел о за к л ю
чается главным о б р а з о м в том, что, преследуя эти цели, автор
принципиально отвлекается о т возм ож н ости со сущ ествован ия в
одном и том ж е глаголе не одного, а нескольких переходных
(или нескольких непереходных) значений. М е ж д у тем такое с о
су щ е с т в о в а н и е — весьма распространенное явление в англий
ских глаголах и п о эт о м у чрезвычайно сущ ественно для определе
ния пределов са мостоятельности синтаксического контекста.
Утверждение, что переходное и непереходное значение « д в у
значных» глаголов обы чно «ограничено синтаксически, но не
фразеологически и зависит от наличия или отсутствия при нем
бесп р ед л ож н ого дополнения»,28 по-видимому, правильно, если
ограничить свой анализ грамматическим аспектом явления. Но
если исследовать синтаксическую обусл овл енн ость лексических
значений таких глаголов, то указанный здесь признак окажется
недостаточным. При глаголе «дв уз н а ч н ом » (а таких в англий
ском языке очень много) наличие бесп р ед л ож н ого дополнения
только исключает л ю б о е из его непереходных значений, но не
указывает, какое из его переходных значений действует в д а н
ном случае. Следовательно, здесь факт присутствия прямого д о
полнения реализует грамматическое значение глагола, выполняя
в отношении лексического значения элиминирующ ую, а не у к а
зательную роль.29 Н ео б х о д и м о е уточнение лексического п ереход
ного значения глагола идет от лексического значения доп ол н е
ния. Например:
46
уои 1Ыпк I йгорред, т у Ь а_п (1к е г с Ь 1 е Г оп р игрозе?
п Оа1з\УОг1Ьу, Ь., 1 б 5 Я Т 1 ш е апс1 а ^ а т Ье ёгодд.еА--а~-к-1-п1 « г
< 0 аз 1о 1Ье ргезеп! з1а1е о[ 1Ып§з а! 1Ье 1агт (М . В1а1г, Т., 210);
уои зЬои1с1 й т п .П 1 а 1 Ь а Ы 1 (А. 3. НогпЬу, А. Ь. О., 373).
В первом отры вке 1о (Згор имеет значение 'р он я т ь ’ , т. е. ' д а
вать уп асть ’ , во вт ор ом — 'б е г л о вы сказы вать’ , в третьем —
'оставлять, б р о с а т ь ’ . В се эти значения — переходные; во всех
этих отры вках синтаксические условия тождественны . Реа л и за
ция различных лексических значений глагола зависит о т л екси
ческого значения дополнения. П ри сутствие его является элимини
рующим позитивным контекстуальным ф а ктор ом , лексическое
значение — указательным фактором.
Н аобор от, отсутствие дополнения при «дв у з н а ч н ом » глаголе
действует как негативный элиминирующ ий фактор, у с т р а н я ю -
щий все переходные значения глагола. Указательным ф а ктором
служит в таких случаях какой-либо связанный с глаголом член
предложения — чащ е всего п одлеж ащ ее. Например:
\Уа1сЫп§ Ьег Гасе \уИЬ 1с11е шаНс-е, Ье за\у Л сЬап§е, §го\у з а \
ра1е 1Ьа1 Ье Ш ои^М ЙёГАуоиЫ йгор ( = упадет; Л. Оа1зшог№ уг
М. Р., 187); ТЬе.' У Г п ’и Ьаё й гор рей ( = стих; Э. с1и М а и п ег , К.г
119); В е г у о 1 с е Л горрёс П о а^шЕзрёг ( = понизился; НэИ.).
Контекстуальный- н а б о р !ю з и т и в н ы х указателей к к а ж д ом у из
переходных и непереходных значений л ю б о г о н еоднозначного
глагола, несомненно, м ож ет бы ть подведен под определенную с е
мантическую характеристику, хотя речевая ситуация сп о соб н а
значительно наруш ать системный характер т а к ог о набора. Н о
здесь ва ж н о отметить только ш и р окую вариантность этих п ози
тивных показателей, оп редел яю щ их переменный характер кон
текста, а такж е наличие во всех п од о бн ы х случаях к ом б и н и р о
ванного л ексико-синтаксического указательного минимума.
Различие м еж ду чисто синтаксическим и таким ком б и н и р о
ванным лексико-синтаксическим указательным минимумом в ы
ступает особ ен н о наглядно тогда, когда беспр едл ож н ое д оп ол н е
ние к переходно-непереходным глаголам 2-го и 3-го типа ( п о
схеме В. Н. Ж и г а д л о ) вы раж ено местоимением. В силу сем ан ти
ческой абстрактности местоимения оно обы ч н о бы вает не в с о
стоянии служить доста точн ы м указателем для семантически
реализуемого глагола. Например, ясно, что в предложении Г11
5*апс1 Л глагол имеет переходное значение: дополнение элимини
рует л ю б о е непереходное его значение. Н о значит ли он здесь-
поставить’ , ‘ в ы д ер ж а т ь ’ , 'п р едл ож и ть за свой счет в виде у г о
щения’ и т. п. — оста ется неизвестным.
При глаголах с о многими переходными значениями нередко
встречается комбинированное см ы сл оуказательн ое действие л ек
сического значения дополнения и обстоя тел ьства. Например,
8 приводимом ниже отрывке бесп р едл о ж н ое прямое дополнение
Достаточно (в силу св о его соб ст ве н н ого лексического значения)
д-тя реализации переходного лексического значения глагола 1о
47
гип как 'п р о в о д и т ь ’ ; о бстоя тел ь ст во здесь н е обход и м о не для
значения глагола, но для о б щ е г о содер ж ан ия сообщения.
Не п гап_А 14-&-. [л п е-е-г & 1Нгоц§Ь т у Ь а к (О. аи М а и п ег , К
331)*.
Н о в других случаях, при недостаточно дифференцирующей
семантической определенности дополнения, о б с т о я т е л ь ст в о ме
ста действует как добавочны й, но необходимы й уточнитель. Н а
пример:
ТЬеп ше гипсом, г— 1Ш 1 е Ь_о а 1 Ы о з о т е яше* п о о к . ..
(.1. К. Л еготе, Т. М. В., 19).
Что дополнение и о бсто я тел ь ст во д ей ст в у ю т здесь именно
комбинированно, явствует из сл еду ю щ и х операций: если у с т р а
нить о б с то я те л ь ст в о места, глагол 1о гип м о ж е т при данном д о
полнении реализовать переходное значение 'пускать в х о д ’ , ка
кое находим в контекстах типа 1о гип ап е п § т е , а зЫр, ап аи!о-
т а 1 о п и т. п. О бст о я т ел ь ст во места, указывая направление д е й
ствия, актуализирует в глаголе значение 'напр авл ять’ . С другой
стороны , устранение дополнения превращ ает значение глагола
в непереходное, и, естественно, об с то я те л ь ст в о места о к а зы ва ет
ся не в силах сохранить указанное переходное его значение.
При непереходном значении многозначного глагола у к а з а
тельная роль обстоя тел ь ства становится еще более значитель
ной, если лексическое значение п одлеж а щ его нейтрально в кон
текстном отношении. Так, непереходное лексическое значение
глагола 1о з1:еа1 'к р а с т ь с я ’ , 'пр ок р ад ы ва т ься ’ появляется только
в контексте, с од ер ж а щ ем о бстоя тел ь ст во места.
Апс1 1Ьеу & о1е саи1юиз1у ^ о ш а г й з 1 Ь е Ь о и з е (СЬ. 01-
скепз, О. Т., 225)^-А4©й51еьн--€ап15 ешег^ес! Ггош Ыз зесге! 1иг-
кш^-р1асе апс1 5 ^о./е4 & е -а {*Ьо§{ а ш о п ^ з ! Ы з § и е з 1 з (РЬ.
О р р е п Ь е т , С. 5., 6 5 ); . . . а з Ье зроке ап епогш оиз П т о и з ш е оГ
<1оуе-§геу апс! зПуег &1о1е 50цгкНезз1у о п 1 о 1Ье Пе 1 с 1
{Е . \УаидЬ, О. Р., 75).
Таким об р а з о м , здесь указательный минимум слагается из
дву х, притом собствен но синтаксических величин: одной — нега
тивной (отсутстви е прям ого дополнения), другой — позитив
ной (наличие обстоя тел ь ства м е с т а ). Если считать, что
о б с т о я т е л ь ст в о места есть особ ы й член предложения, отличный
о т обстоя тел ь ства всякого д р у г о г о вида (времени, обр а з а д ей
с т в и я ) , то данный тип указательного минимума следует р а с ц е
нивать как чисто синтаксический контекст с н еобходи м ы м д в о й
ным указанием (т. е. синтаксический контекст II степени). Если
ж е обстоя тел ь ство места рассматривать как семантический п о д
тип единого по своей функции члена предложения, то данный
тип контекста дол ж ен бы ть признан комбинированным л екси ко
синтаксическим контекстом. П о-видим ому, втор ое решение более
точно, поскольку в различении обстоя тел ь ств места, времени и
о б р а з а действия определяющ им является характер см ы сл ового
48
сполнения глагола, у к а зы в аю щ е го на условия протекания дей-
0твИЯ, вы раж енного в глаголе.30
С Но иногда см ы словая определенность обстоя тел ьства места
0 пжна быть более конкретизирована. Так, для т о г о чтобы гла-
^0'п с основным переходным значением ±о зее мог реализовать
значение 'п р о в о ж а т ь ’ , он дол ж ен иметь при себе прямое д о п о л
нение и обстоятельство, места, в ы р а ж а ю щ ее идею направления
или цели. Ср..
I япт 1Ье йоос) 1 а с! у_заГе 1ос Ь е г й е з И п а Н о п (XV. СоШпз,
XV. XV., I, 2ТЗ); Й а ш п § зё ё п \У 1 п 1 { г е (1 1 о Ь е г з е а {, Ье ге
р п е с ! Ыз о\уп (Л. Оа1з\уог1Ьу, Ь., 224}'.
Стоит опустить прямое дополнение, т. е. превратить контек
стуальный трехчлен в двучлен, как п редлож ная группа п ревр а
тится в предл ож ное дополнение и глагол получит непереходное
значение 'за бо т и т ь ся ( о ) ’ , 'присматривать ( з а ) ’ , 'хлопотать
(над)’ :
Ласку \уеп! ШгоидЬ 1о 1Ье Ь еёгоош , апс! Ье^ап (о з ее 1о Ь е г
На! . ТЫз ш еап ! Ы оиапд а! Я ич1Ь з Ь о й зЬагр риНз (Е. М. Рог-
з{ег, Н. Е., 5 6 ) ; Н е 1а1кес1 1о А ип { 5асПе а! Пгз! аЬои1; §а гс !еп з.. , ,
а 1ор1с \уЫсЬ шаз ипкпо\уп а! А1соп1ещЬ. ТЬе §агс1епег за т 1: о^
1Ь е п. ап<3 1Ьа1 \уаз Ша1 (Ы. МН{огс1, Р. Ь., 29).
Здесь были взяты некоторы е отры вочны е обр азц ы синтакси
ческого контекста разных видов и степеней, вне системы значе
ний семантически реализуемых слов, а т а к ж е вне системы их
полной дистрибуции. Нам в а ж н о бы ло показать, что синтакси
ческий контекст, к аким бы он ни был — чистым или к ом б и н и р о
ванным.— является контекстом переменным. Переменный хабак-
тер его проявляется в полной нейтральности лексического зна
чения ключевого члена предложения при чисто синтаксическом
контексте и в его зависимости о т типового лексического значе
ния ключевых членов предложения при комбинированном кон
тексте.
Синтаксический контекст значительно чаще бы ва ет именн<|
комбинированным, ибо осл ож н яется н еобходимы ми м орф ол оги !
чЩЩШ или лстгсическ и ш т т т а з а н и ями. К омбинированный (ил*
смешанный) контекст неизбежен в тех случаях, когда одно и то
же грамматическое значение семантически реализуемого слова
может соп утствовать не одному, а хотя бы двум лексическим его
значениям. Смешанный указательный минимум, как правило,
способен воздействовать одновременно и на лексическое и на
грамматическое значение семантически реализуем ого слова,
выступая как комбинация элиминирующ его и у точ н яю щ его п о
казателей. Синтаксические контекстуальные показатели могут
50
по с у т е6твУ ( с Р-: Ра551°п з . зоШийез и т. п .).31 М орф ологи ческая
* 0рма слова м ож ет стать указательным минимумом по отноше-
ию не к немУ са м ом у, а к д р у г о м у слову. Такой случай мы
тол ьк о что видели на примере сущ ествительного Ьойу. В п о д о б
ных условиях морфологическая ф орма слова, конечно, участвует
в формировании контекста. Нелишне будет заметить, впрочем,
чт0 очень часто лексическое значение слова изменяется под
влиянием его собствен ной морф ологической формы лишь весьма
относительно. С корее м ож н о говорить здесь о б известных сдв и
гах коннотаций, о некоторых модуляциях семантических оттен
ков, чем о настоящей смене лексических значений.
Р^аиболее ярким примером синтаксической функции семанти-
.тргки р еал изуем ого слова, вы ступающ ей в роли его ук а за т ел ь
ного минимума, обы чно считается изменение зн ачений прилага-
Т е л ь н ы ^ П л 51ск |Гзависимости о т их атрибутивного или преди
кативного употребления.
О прилагательном 111 обы чно указы вается: в качестве преди
катива оно означает 'б о л ь н о й ’ , в качестве определения — 'д у р
ной’ .32 Как м ож н о видеть по приводимым ниже отрывкам, з н а
чение ‘ б ол ь н ой ’ действительно зависит не от лексических о с о б е н
ностей связочн ого глагола, а именно от предикативной функции
самого прилагательного:
\Уе11, Л уои § о оп Нке 1Ыз у о и ’ 11 кП1 уоигзеИ. У ои’ ге у егу Ш
(XV. 5. М а и ^ Ь а т , О. Н. В., 4 2 5 ); 51г А1аЪаз1:а1г 01§Ь у-У апе-
Т г и т р т § 1 о п Г е Н ^и^^е Ш \уйЬ е х с Н е т е п ! (Е. ХУаи^Ь, б . Р., 11);
ТЬеге аге 1Ье з Ь о р з .. . апй 1Ье \уа1к а1оп§ 1Ье зЬоге \уЬеге I изей
1о 1аке Нег ипШ зЬе § о ! 1оо Ш (Е. У о у т с Ь , О., 10); Тегп Ы у Ш
Не 1о о к е й , I {ЬоиеМ . 5 о з 1 г а т е й апй \уогп (А. СЬпзИе, М. М.,
129).
Это ж е значение появляется и тогда, когда прилагательное
выступает в роли объ ек тн ого предикативного члена или о б о с о б
ленного определения, т. е., следовательно, обязател ьно при н а
личии хотя бы вторичной предикативной связи:
Ш з ГаШег д п еу ей зо йеер1у Ша1 И ш а й е А п д е 1 ^ийе Ш
|о зее Ы т (ТЬ. Нагйу, Т. II., 129); Ьаз1 Игле, уои г е т е т Ь е г , 1Ье
|^ег заиза^е уои Ьои^Ы т а й е Ь а й у В и п \у а у /// (Е. ХУаи^Ь,
Р- Р., 4 8 ) ; Уои 1 т а §■ 1 п е е у е т у о п е Ш \уЬо йоезпЧ 1оок аз
‘ а1 аз ОПез (Э . йи М а и п ег , К., 6 4 ); Р е г т а п е п И у Ш, Не пеуег
1оок раг! т оиг § а т е з (М . В Ы г , Т., 8 ).
53
уагс! — I Ьай 1о § е ! а\уау; 11 т а й е т е зьск 1о эее Ше р1асе
(Е. У о у т с Ь , С., 11).
То ж е — в обособл ен н ом определении (всегда связанно,,
с п р е д и к а т и в н ост ью ):
II: \уаз а с п з р йгу йау, Ьи1 Апс1ге\у, з1Ьк Г г о т а з 1еер 1е5,
т д М . .. т а с !е 1о 1игп Ь а с к ... (А. С г о п т , О., 389).
Но есть и еще одн о обстоя тел ьство, к оторое следует отме.
тить. Д ел о в том, что все-таки неясно, м ож н о ли в о о б щ е считать
что в предикативном сочетании Н е 15 51ск д а ж е в тех случаях
когда это сочетание означает 'его тош н и т’ или 'е г о р вет’ , само
по себе прилагательное з к к имеет ка кое-либо о с о б о е значение
отличное о т значения 'б о л ь н о й ’ .
Обы чно (как это м ож н о видеть и из приведенных примеров:
сочетание ! о Ье з к к , взятое в целом, сл уж и т обозначением из
вестного состояния или действия. Ср.:
.. .Ь е... \у а з 1ичсе з к к ё и п п д 1Ье ШдЫ (Е. ^ а и ^ Ь , О. Р.
2 6 ); Уои сои&Ь, уои з!ад^ег, уои \уп!Ье ироп 1Ье дгоипс! апс1 аге]
с!еас!1у з1ск (Н. \Уе11з, II. Р., 178); II з е е т е й 1Ьа1 Ьег с1о§; ЬаЬЬу!
Ь а с! Ь е е п з1ск т 11пс1е МаНЬеш’ з Ъ и з т е з з - г о о т аПег Ьгеак-
Таз!. 11пс1е МаИЬе-м дуаз ипаЫе 1 о Ъеаг сНгЛпезз т йо§з, Ье Иете'
т ! о а г а ^ е . .. (1М. МШ огй, Р. Ь., 12).
П о-видим ому, сочетание глагола-связки с прилагательным
51ск — это эвфемистический перифраз, заменяющ ий глаголы (о
у о т Н , 1 о сНз^ог^ё, 1о М с Ь ир, 1 о паизеа1е, 1о рике. Поэтому
вряд ли са м о прилагательное от ор в ал ось здесь от своего исход
н ого и осн овн ого значения 'б о л ь н о й ’ . Эвфемистическое уп отреб
ление выражения в целом не уничтожило это его значение; ука
занная выше сп осо б н ость прилагательного не изменять его и
в предикативной функции показы вает лишь то, что сочетание
связки и предикатива м ож е т употребляться и в прямом своем
смысле.
^ Таким о бр а з ом , прилагательные П1 и 51ск вовсе не могут
одинаково безуслов н о служ ить примером влияния синтаксиче-
:кой функции слова на его лексическое значение. Если относи-
тельногприлагательнопт Ш приходится делать н е к о т о р « е , хотя
бы -только стилистические, оговорки, то 51ск, ,по-видимому, в о о б
щ е не обн ар уж и в ает п одобной закономерности, и своеобразие
его употребления лежит в иной плоскости. М ы заговорили о них
только потому, что приведенные выше правила их синтаксиче
ск ого употребления, несмотря на с в о ю неточность, фигурируют
обы чно во всех учебных п особи ях по английскому языку.
С ледует ли из всего сказанного выше, что второй из гипоте
тически намеченных нами ранее типов синтаксического контек
ста — обусл-овдацноеть--лекси ческого значения гт тв я рго с о б
ственной синтаксической функцией — в о о б щ е не сущ ествует?
Йет, не значит. Случаи п од обн ог о рода в стреч аю тся, хотя и не
очень часто, и обы чно о сл ож н я ю т ся указаниями лексического
характера. Они общ еизвестны.
54
Н а п р и м е р , прилагательное ч1а1е/как п реди катив ^д^чи т 'п о з д
ний'. как определение — 'покойны й' (у м е р ш и й ) ; (сег 1 а 1д ]>как пре
дикатив значит 'уверен ны й’ , как о п р ед ел е н и е— некий, некото
рый"; как предикатив значит 'наличествующий, п ри сут
с т в у ю щ и й ’ ,"ка к определение — 'нынешний ’.33
Все эти утверждения не вполне точны. Так, например, 1а1е в
предикативной функции значит 'поздни й’ , ‘ зап озда л ы й ’ и ни
когда не значит .'усопший’ , это верно. Н о в роли определения
оНо м ож ет иметь все эти значения в зависимости от речевой с ф е
ры определяемого. Ср.:
ТЬе 1а1е С о и п к з з оГ ОхГогй; 1Ье 1а1е е 1§МеепШ сегйигу;
1Ье1г 1а 1 е гереп!апсе.
Г р уб о говоря, если определяемое — наименование лица,
1а1е значит 'у со п ш и й ’ (но при неопределенном артикле обы чно
значит 'за п оз д а л ы й ’ ) ; если оно — существительное, о б о з н а ч а ю
щее меру или о т р ез ок времени (или м огущ ее действовать с т а
ким значением), 1а 1 е значит 'поздни й’ ; с нарицательными с у
ществительными л ю б о г о д р у г о г о типа оно значит 'за п о з д а л ы й ’ .
Как видим, здесь синтаксические условия., „оказываются не
единственными .и_ н е достахонными._контекстуальными ф а к т ор а
ми. Предикативная функция в этом отношении более эф ф екти в-
на, чем определительная: она по крайней мере элиминирует в
прилагательном' 1а1:е значение 'у со п ш и й ’ . Н о сущ ествен ную роль
играет и лексическое значение оп редел яем ого или подлеж ащего.
То ж е са м ое положение набл ю даем и в других случаях. Н а
пример, сег 1 а т в предикативном употреблении никогда не зна
чит 'нек от о р ы й ’ , но в атрибутивном м ож е т иметь разные значе
ния. Ср.:
Т езз’ з зепзе оГ а сег(а т 1 и с П с г о и 5 п е 5 5 т Нег еггапй \уая
по\у во з 1 г оп ^ ... (ТЬ. Нагс1у, Т. IX, 4 8 ); ...Р аи1 зе! оН \уйЬ 1ез$
сегШ п з Г е р з с!о\уп (Не соЬЫей а11еу (Е. \УаидЬ., О. Р., 152).
В первом случае с е г 1 а т вы ступает в значении 'н ек о т ор ы й ’ ;
во втором случае — 'увер ен ны й’ , что обу сл овл ен о как значением
определяемого, так и дополнительными указаниями (наличием
неопределенного артикля в первом случае, слова 1ез« — во в т о
ром) .
В большинстве случаев семантические изменения слова, в ы
званные его синтаксической функцией, связаны с изменением
его л екси ко-грам матического разряда, а следовательно, с явле
нием грамматической омонимии. Ср., например: уегу в роли о б
стоятельства является наречием степени со значением 'оч ен ь ’ , а
в роли приименного определения — прилагательным с разными
значениями (обусловленным и лексическим значением оп ределяе
мого или си туац ией ): 'истинный, н астоящ ий’ , 'именно т о т ’ и др.;
РгеЦу в роли определения, предикатива, в тор ого члена с л о ж
ного дополнения является прилагательным со значением 'хо р о-
55
шенький’ , 'изрядный'; в роли обстоя тел ь ст ва степени — это на
речие с о значением 'д о в ол ь н о-та к и ’ . Ч то ж е касается тольк0
лекси ческого значения слова, оно весьма редко зависит о т од
ной его синтаксической функции.
О бщ и м вы водом из этих наблюдений является т о т, что сиц
таксический контекст о бои х видов редко б ы в а е т чистым. Чаш*
всего встречается смешанный (к о м би н и р о в а н н ы й ) лексико-гии
■лексический контетагг
Д а ж е отвлекаясь от контекстуальной связанности граммати
ческих значений и ограничиваясь рассм отрени ем лишь лекси
ческих значений слов, м ож н о убедиться в том, что контекстуаль
ные связи в английской речи являются определяющ им и факто
рами осущ ествления коммуникации.
В реальной речи контекстуальные указания нередко идут в
разных направлениях от одного слова к д р у г о м у или ср а зу к не
скольким, прям о или через промеж уточный указательный эле
мент. Английская речь представляет со б о й си стем у цепной пере
дачи контекстуальных указаний. Приведем всего один, но весь
ма характерный пример:
А сиМег т о у е й а рага й ох 1с а 1 з о Ы ю п оГ (Не 1ззие.
Здесь все знаменательные слова, кроме одн ого, контекстуаль
но взаимосвязаны. Глагол т о у е с ! означает здесь 'вы двинул’,
'п р ед л ож и л ’ , и это его значение з ави си т о т лексического значе
ния прям ого дополнения з о 1и {ю п ; са м о э т о дополнение означает
'реш ен ие’ (а не 'р а с т в о р ’ , 'р а ст вор ен и е’ и т. п.) благодаря
св оем у определению рагайох 1' са! 'п а р а д о к с а л ь н ы й ’ , к от о р о е очер
чивает пределы его речевой сферы как сущ ествительного не ве
щественного. В с в о ю очередь, з о Ы ю п воздей ств ует в силу
св о е г о таким о б р а з о м реализованного значения на предложное
определение 1ззие, проявляя в нем значение 'в о п р о с ’ (как пункт
обсуж де н и я ) и ликвидируя все другие его значения (как 'и с х о д ’ ,
'вы текан ие’ , 'в ы п у ск ’ , 'п о т о м с т в о ’ и д р .). Э т о ж е сл ов о зоЫНоп
одновременно является и синтаксическим ключом, элиминирую
щим непереходное значение глагола 1 о ш оуе, и лексическим
уточнителем его п ереходного значения 'вы дви га ть ’ . Сам гла
гол (о т о у е с п о с о б с т в у е т проявлению значения 'реш ен ие’ в сл о
ве з о 1иИоп, хотя и является в данном случае избыточным у ка за