Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
УДК 81-25
И.Р. Саркисян
Д.п.н., профессор
Кафедра русского языка
Армянского государственного педагогического университета
им. Хачатура Абовяна
г. Ереван, Армения
Аннотация
В статье рассмотрены некоторые синтаксические конструкции русской разговорной речи в
сопоставительном анализе с армянскими аналогами. Результаты исследования показали, что характерные
87
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №03-2/2017 ISSN 2410-6070
для разговорной речи русского языка построения с нереализованной валентностью в большинстве случаев
совпадают с аналогичными конструкциями армянского языка.
Ключевые слова
Синтаксис разговорной речи, сопоставительный анализ, конструкции с нереализованными
валентностями, типологические соответствия.
Для синтаксиса разговорной речи любого языка (в данном случае – для русского и армянского) очень
важны такие ее особенности, как опора на конситуацию, а также общность апперцепционной базы
участников непринужденной коммуникации и фоновые знания. В синтаксическом строении таких
конструкций русского и армянского языков наличествует невербализованный член, что можно расценивать
как эллипсис. Термин эллипсис чаще всего используется для:
обозначения значимого отсутствия члена синтаксического построения: 1.Моя жена врач. 2. Моя
жена была врачом. 3. Моя жена будет врачом. Первая конструкция имеет нулевой глагол связку,
выражающую значение настоящего времени. Значение прошедшего и будущего времен выражается формой
глаголов была и будет. При сопоставлении первой констукции с армянским аналогом обнаруживается
типологическое различие, ибо в армянском языке в подобных случаях глагол всегда присутствует, поскольку
все временные формы (кроме прошедшего совершенного времени) образуются аналитически с помощью
вспомогательных глаголов (глагол быть нами подробно рассмотрен в сопоставительном трилингвальном
анализе [см. 1, с. 84-87]).
В современном русском языке с помощью нулевых членов могут быть выражены не только глагольные
связки, но и знаменательные глаголы, например: Я в кафе! Ты уже домой? В таких конструкциях
определенную семантику выражает нулевой член. Что касается армянского языка, то здесь более характерны
конструкции с нулевым местоимением при наличии глагола. При этом огромную семантическую функцию
берет на себя интонация.
обозначения пропуска того или иного члена синтаксического построения, имеющегося в контексте:
Васе купили конструктор, а Маше – шарик. Отсутствующий член здесь понимается однозначно. Это
контекстуальный эллипсис, характерный и для армянского языка.
обозначения того или иного члена построения, ясного из конситуации: Покажите мне зеленый.
Передай, пожалуйста. Конструкции такого типа понятны лишь в определенных конситуативных условиях,
вне которых они допускают вариативность осмыслений. Аналогичное явление наблюдается и в армянском
языке.
Для разговорной речи, связанной с определенной ситуацией, характерно большое количество
синтаксических конструкций, содержащих члены с нереализованными валентностями. Изучая это явление,
следует учитывать два аспекта: а) нереализацию прямой и обратной валентностей; б) явления стационарного
и нестационарного эллипсиса. Сравним два примера: Отрежь мне; Передай мне желтую. В первом случае
нереализована прямая валентность глагола отрезать, во втором - отсутствует определяемое слово:
нереализована обратная валентность прилагательного - явление, когда вербально выражены лишь зависимые
члены при отсутствии главных членов. Идентичная картина наблюдается в армянском языке. Таким образом,
и в русском, и в армянском языках отсутствие вербализованного выражения таких членов свегда восполняет
конситуация.
Рассмотрим эллиптические конструкции, в которых не реализована прямая или обратная валентность
имеющихся членов: Два до Москвы; Покажите черную; На оперу я не согласен. Первый пример
представляет собой распространенную конструкцию разговорной речи и русского, и армянского языков,
соответствующую современным нормам русской/армянской речи и функционирующую преимущественно в
такой форме. Согласно А.М. Пешковскому, это стационарная конструкция [2, с. 198]. Второй и третий
примеры, конструктивно также совпадают в обоих языках, однако имеют принципиально разный характер
проявления.
Сущность эллипсиса в русском и армянском языках не меняется от того, в какое более крупное
88
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №03-2/2017 ISSN 2410-6070
построение входит эллиптическое словосочетание, например, прилагательное без определяемого
существительного.
Рассмотрим наиболее характерные для русской разговорной речи виды нестационарных конструкций,
имеющих нереализованные валентности и сравним их с армянскими аналогами: 1) Не выражен спрягаемый
глагол. В армянских аналогах идентичных конструкций разговорной речи обычно не реализовано
местоимение. И в русском, и в армянском языках в данных конситуациях большое значение имеют факторы
невербальной коммуникации – жесты, мимика; 2) Невербализованный глагол может быть сигнализирован
наречием. Здесь очевидно типологическое несоответствие. В армянском языке глагол либо вербализован,
либо его функцию берет на себя разговорный вариант вспомогательного глагола. При этом местоимения
могут и не варбализовываться; 3) Не выражен инфинитив. Его позицию сигнализирует прямая валентность
спрягаемых форм глагола (чаще всего модальных или фазисных: хотеть, желать, мочь, начать и т.п.) и
безлично-предикативных наречий (надо, нужно, можно и т.д.). В армянском языке если позицию
инфинитива сигнализируют модальные или фазисные глаголы, то он не вербализуется. В других случаях в
армянском языке даже явная конситуация и прямая валентность спрягаемых форм глагола не дают
возможности невербализации инфинитива; 4) Не выражено имя существительное. Например,
нереализована прямая валентность глагола в спрягаемой форме или в инфинитиве. Здесь имеет место
идентичное соответствие данных конструкций в русском и армянском языках. Другие случаи совпадения
конструкций разговорной речи русского и армянского языков наблюдаются: при нереализованной обратной
валентности зависимого согласованного определения (прилагательгого, порядкового числительного,
местоимения); при употреблении количественных числительных без относящихся к ним существительным,
которые ясны из конситуации. Таким образом, характерные для разговорной речи русского языка построения
с нереализованной валентностью одного или нескольких членов в большинстве случаев совпадают с
аналогичными конструкциями армянского языка.
Результаты проведенного сопоставительного анализа могут иметь практическое применение при
разработке методики обучения русской разговорной речи в армянской аудитории.
Список использованной литературы
1. Саркисян И.Р. Связочные глаголы в типологическом сопоставлении. Кантех, 2007, 3(32).
2. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Книжный дом “Либроком”, изд. 9-е, 2009.
© Саркисян И.Р., 2017
УДК 81`25
Л.Ф. Шкирта
Аспирант ЮГУ
г. Ханты-Мансийск
Аннотация
В настоящее время существует множество подходов к определению теории перевода. Данная статья
рассматривает коммуникативный и социокультурный подходы как одни из новейших подходов к изучению
и определению перевода. Особое внимание уделяется описанию теории скопос, как одной из ветвей
социокультурного подхода, объясняющая многие переводческие действие.
Ключевые слова
Теория перевода, подход, эквивалентность, теория скопос, культурные факторы.
89