Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
С. Д. Кирпу
c С. Д. Кирпу, 2009
87
1) номинативный компонент — событийный план текста, в котором происходит пря-
мая референтная соотнесенность с внешним миром;
2) модусный компонент семантики — эмоциональная и рациональная интерпретация
событийного плана;
3) прагматический компонент, представленный иллокутивной и перлокутивной си-
лой текста [4. C. 22].
Основываясь на исследованиях И. И. Туранского [5], в которых изучалась экспрес-
сивность на различных уровнях языка: фонетическом, морфологическом, лексическом,
синтаксическом, рассмотрим некоторые высказывания, в которых экспрессивность со-
здается различными морфологическими, лексическими, синтаксическими средствами
английского и немецкого языков:
Наиболее распространенной структурой, создающей ЭВ в английском и немецком
языках, является следующая: местоименное слово (what, how / was, wie) + знамена-
тельная часть речи (сущ./прил./глагол). Например:
(1) Выдумал же глупый человек! (А. Ч. «Клевета») — What a thing to imagine, silly
fool! (CG); What a piece of invention, that blockhead. (HB); So was denkt er sich
aus, der dumme Kerl! (AL)
В русском языке экспрессивность создается за счет восклицательного предложения
с частицей же. При этом используется адъективное словосочетание с негативной окрас-
кой. В трех переводах на английский и немецкий языки это предложение передано с
помощью конструкции с местоименным словом was (нем) и what (англ.) Во всех трех
переводах мы наблюдаем трансформацию грамматической структуры. Таким образом,
экспрессивность ИЯ сохраняется в ПЯ.
Приведем ряд других примеров, где экспрессивность передается также с помощью
этой конструкции:
(2) Запах-то какой, миазма какая! (А. Ч. «Клевета») — What a perfume! (CG);
What a fine odor! (HB); Was für ein Duft ist, was für Miasmen! (AL); Na, ist das
ein Duft! (GD)
В этом примере мы также имеем дело с переводческой трансформацией воскли-
цательного предложения с частицей на ИЯ с помощью конструкции с местоименным
словом в ПЯ. И только последний пример на немецком языке демонстрирует ЭВ с
частицей.
В следующих примерах мы наблюдаем восклицательные предложения с местоимен-
ным словом в ИЯ, которые переведены с помощью таких же конструкций на ПЯ.
(3) Какие невежи! (А. Ч. «Медведь») — What manners! (JW); Welche Zudringlichkeit!
(LF);
(4) Как тяжелы эти люди! (А. Ч. «Медведь») — How these people annoy me! (JW);
Wie lästig die Menschen sind! (LF);
(5) Как я зол сегодня, как я зол! (А. Ч. «Медведь») — How angry I am to-day, how
angry I am! (JW); Wie bös ich heute bin, wie schrecklich bös ich bin! (LF)
Таким образом, анализ переводов показал, что конструкции с местоименным сло-
вом является продуктивными моделями для передачи экспрессивности в английском и
немецком языках.
88
Наиболее распространенными моделями среди ЭВ являются конструкции с имена-
ми существительными с зависимыми определениями или без них (article / adjective
+ noun).
(6) Хорош дед, нечего сказать! (А. Ч. «Клевета») — You’re a fine grandfather, I must
say! (CG); A fine old man indeed! (HB); Ein netter Großpapa, alle Achtung! (AL);
Bravo, Großpapa, sehr gut! (GD)
Предложение на ИЯ является примером «экспрессивно-отрицательной конструк-
ции». Данный вид конструкций был описан Д. Н. Шмелёвым [6]. Например, «Стану я
молчать!», «Есть о чем жалеть!», «Много ты знаешь!» и др. В этих примерах разго-
ворной речи мы наблюдаем такое использование интонационных средств, при котором
смещается семантика слов и словосочетаний.
Рассмотрим случаи перевода ЭВ на английский и немецкий с помощью модальных
глаголов:
(7) Пусть теперь им рассказывает! — думал Ахинеев, потирая руки. — Пусть!
(А. Ч. «Клевета») — «Let him tell away now!» thought Ahineev, rubbing his hands.
«Let him!» (CG); «Now let him tell!» thought Akhineyev, rubbing his hands. «Let
him do it.» (HB); «Mag er jetzt nur erzählen!» dachte Achinejew und rieb sich die
Hände. «Mag er!» (AL); Möge er ihnen jetzt erzählen, so viel er mag!» dachte
Achinejew und rieb sich die Hände. «Nur zu!» (GD)
Пример (7) является косвенным речевым актом, начинающимся с частицы пусть.
На немецкий язык данное ЭВ переведено с помощью модального глагола. Во втором
немецком переводе используется модальный глагол в сослагательном наклонении, а
при усилительном повторе — модальный глагол в изъявительном наклонении. При этом
во втором примере на немецком языке употреблена частица Nur zu!, что делает это
экспрессивное высказывание еще более эмоциональным. На английский язык это же
предложение переведено с помощью глагола let, что также помогает передать экспрес-
сивность. И в немецком, и в английском языках при переводе сохраняется косвенность
речевых актов.
Приведем еще пример ЭВ с модальными глаголами в ПЯ:
(8) Не весь же век плакать и траур носить. (А. Ч. «Медведь») — But you can’t go
on weeping and wearing mourning for ever. (JW); Kann man denn ewig Klagelieder
singen? (LF)
В примере (8) в оригинале мы имеем дело с косвенным ассертивом, иллокутивная
сила которого приблизительно равна иллокутивной силе следующего высказывания:
«мы не можем весь век плакать и носить траур». В предложении на английском языке
данное высказывание передано прямым отрицательным ассертивом, что делает предло-
жение менее экспрессивным. Тем не менее модальный глагол с отрицанием имплицитно
придает значение не-нейтральности всему высказыванию. В предложении на немецком
языке косвенность сохраняется и в вопросительном предложении с модальным глаго-
лом, а также наблюдается компрессия однородных членов «плакать и траур носить» в
словосочетание «Klagelieder singen».
Рассмотрим следующий пример перевода косвенного речевого акта на английский
и немецкий языки:
(9) Как же мне не сердиться? (А. Ч. «Медведь») — How shouldn’t I get angry. (JW);
Wie soll ich mich da nicht ärgern? (LF)
89
В ИЯ в примере (9) используется риторический вопрос, включающий частицу. При
переводе на английский язык предложение также формально является вопроситель-
ным, но отсутствие вопросительного знака в конце предложения подчеркивает косвен-
ный характер этого высказывания. В немецком языке риторический вопрос, включаю-
щий частицу, сохраняется.
В ИЯ и при переводе на английский и немецкий языки экспрессивность создается
также за счет отрицания. Следующие примеры, содержащие отрицание, демонстриру-
ют ЭВ как в ИЯ, так и в ПЯ.
(10) Ни одна каналья не платит! (А. Ч. «Медведь») — Not one of the swine wants to
pay me! (JW); Keine einzige Kanaille will zahlen! (LF);
(11) Здесь не конюшня! (А. Ч. «Медведь») — This isn’t a stable! (JW); Hier ist kein
Stall! (LF)
(12) Хоть бы один из них заплатил свой долг! (А. Ч. «Медведь») — Not a single one of
them paid up! (J. W.); Wenn auch nur einer von ihnen seine Schuld bezahlt hätte!
(LF)
(13) Рассказывай! (А. Ч. «Клевета») — Tell that to the marines! (HB); Tell that to some
one else, not to me! (CG); Erzähl du mir nur! (AL);
90
(14) Ну, погодите же! Узнаете вы меня! (А. Ч. «Медведь») — Well, just you wait! You’ll
find out what I’m like! (JW); Aber wartet nur! Ihr werdet mich kennen lernen! (LW)
Усеченный тип предложений, или эллипс, также является средством выражения
ЭВ. К эллипсу относятся разнообразные деформации предложений: опущение слов,
выпадение слогов, слов, которые требуют семантического восполнения. Обычно вы-
деляют три основные тактики перевода эллиптических структур (ЭС) на английский
язык: 1) сохранение ЭС; 2) замена на функционально аналогичные структуры или ре-
чевые формулы; 3) восстановление предложения до полносоставного [7], например:
(15) Про меня, чтоб его разорвало! (А. Ч. «Клевета») — About me, blast him! (CG);
About me, the devil take him! (HB); Von mir — daß er platzen möge! (AL); Über
mich, daß ihn der Satan hole! (GD)
В этом примере эллипс ИЯ сохранен при переводе на английский и немецкий язык.
Придаточное предложение ИЯ передано также придаточным предложением на немец-
кий язык, но на английский язык оно переводится бессоюзной структурой. Особый ин-
терес вызывает здесь фразеологический оборот чтоб его разорвало, который переведен
с помощью частичного эквивалента на английский и немецкий языки.
Следующие примеры также демонстрируют эллиптические конструкции с экспрес-
сивным значением:
(16) Чтоб мне ни дна, ни покрышки! Холеры мало! (А. Ч. «Клевета») — May I be left
without house and home, may I be stricken with worse than cholera! (CG); May I
have neither house nor home! (HB); Daß mich dieser und jener. . . Da wär ja die
Cholera noch zu wenig! (AL); Daß ich verdammt sei! Daß ich. (GD);
(17) С женским полонезом тет-а-тет! (А. Ч. «Клевета») — Tête-à-tête with the fair sex-
tette! (CG); With the female sex tete-a-tete! (HB); Mit der holden Weiblichkeit im
Tête-à-tête! (AL); So ein kleines tête-à-tête mit der holden Weiblichkeit. (GD);
(18) С Марфой-то, кухаркой! (А. Ч. «Клевета») — Kissing Marfa, the cook! (CG); With
Marfa; just think of it — with the cook! (HB); Mit der Marfa, der Köchin! (AL); So
ein Narr, mit der Köchin, der Marfa! (GD)
Необходимо также отметить обратный порядок слов в немецком языке как один из
способов выдвижения высказывания. Например:
(19) Вот не ожидал! Вот сюрприз! (А. Ч. «Толстый и тонкий») — Das hatte ich
nicht erwartet! Ist das eine Überrascgung! (AL); Das hätte ich nicht geglaubt!
Ist das eine Überraschung! (GD)
Рассмотрим ЭВ, содержащие междометия:
(20) Но, увы! Человек предполагает, а Бог располагает. (А. Ч. «Клевета») — But, alas!
Man proposes, but God disposes. (CG); But, alas! Man proposes and God disposes.
(HB); Aber ach! Der Mensch denkt und Gott lenkt. (AL); Aber wehe! Der Mensch
denkt und Gott lenkt. (GD);
(21) Ну, вот! (А. Ч. «Медведь») — Well, there you are! (JW); Da hat man es! (LF)
Во всех перечисленных примерах сохраняется перевод междометий на английский
и немецкий языки, что создает экспрессивный эффект переводному тексту, хотя как
91
отмечают некоторые исследователи [8], для перевода на английский язык характерны
переводческие трансформации опущения междометий.
В качестве приема, создающего экспрессивность, можно назвать также фразеоло-
гические обороты, имеющие экспрессивное значение, например:
(22) Черт знает что! (А. Ч. «Клевета») — Hang it! (CG); The devil knows what may be
the outcome of this! (HB); Daß ihn der Teufel! (AL); Weiß der Teufel! (GD);
(23) Накажи меня Бог! (А. Ч. «Клевета») — God blast me! (CG); May God punish me!
(HB); Gott soll mich strafen! (AL); Straf mich Gott! (GD);
(24) Барыня!. Матушка!. Что вы? Христос с вами! (А. Ч. «Медведь») — Madam!
Dear madam! What is it? Bless you! (JW); Gnädige Frau! Meine liebe gnädige
Frau! Was ist’s? Um Christi willen! . . (LF)
Благодаря наличию частичных, и в некоторых случаях полных, эквивалентных
фразеологических оборотов в русском, английском и немецком языках перевод сохра-
няет все семантические и стилистические черты подлинника и потому является оправ-
данным и закономерным.
Итак, проанализировав перевод ЭВ, можно выделить общие модели ЭВ в англий-
ском и немецком языках, содержащих конструкции с местоименными словами was/wie,
определение с именем существительным, модальные глаголы, фразеологические оборо-
ты, усеченные конструкции с сослагательным наклонением, экспрессивно-императив-
ные конструкции, эллиптические структуры, отрицательные конструкции, риториче-
ские вопросы, конструкции с косвенными речевыми актами.
Данные модели являются лишь частью общего арсенала средств, с помощью ко-
торых могут создаваться ЭВ в исследуемых языках германской группы. Перевод ЭВ
на другой язык представляет в ряде случаев определенные сложности, обусловленные
строем языка, особенностями лексики и/или грамматики. Экспрессивность переводимо-
го текста может меняться. Нормой при переводе ЭВ будет считаться эквивалентность
экспрессивного эффекта, производимого на получателя ПЯ. Однако принадлежность
рецептора к иному языковому коллективу, к иной культуре требует от переводчика,
сталкивающегося с ЭВ, сохранения эквивалентности перевода не только на уровне от-
дельных языковых знаков или языковых средств, но и на «уровне высказывания» и
«уровне сообщения» [9. C. 145]. В этом случае нередко приходится прибегать к прагма-
тической адаптации перевода. Прагматическая адаптация при переводе ЭВ заключает-
ся в том, что переводчики избегают передачи всех маркеров экспрессивности, учитывая
все особенности не только структуры ПЯ, но и национального характера ПЯ.
Так, при переводе на английский язык ЭВ отмечаются свои особенности. Например,
распределение доминирующих средств создания экспрессивности в английском пере-
водном тексте отличается от основных средств создания экспрессивности в русском
языке. В английском тексте значительно снижается доля восклицательной интонации,
частицы не представлены столь же широко, так как данное средство создания эмо-
циональности и экспрессивности не свойственно английскому языку. Для английского
языка характерна большая доля высказываний с эмоциональной лексикой в качестве
средства создания экспрессивности. Количество риторических вопросов в английском
переводном тексте уменьшается, поскольку в русском языке многие из риторических
вопросов включают частицы, которые не отражаются при переводе. Английскому язы-
ку в большей степени свойственно смягчение.
92
Что касается немецкого языка, то для него характерно использование в ЭВ боль-
шого количества частиц. В немецком языке распространены риторические вопросы,
восклицательные предложения, конструкции с модальными глаголами, а также обрат-
ный порядок слов.
Источники и сокращения
Литература