Вы находитесь на странице: 1из 7

ФИЛОЛОГИЯ

УДК 811.111’255.2
ББК 47.9
Дзида Наталья Николаевна
аспирант
г. Тюмень
Dzida Natalia Nikolaevna
Post-graduate
Tyumen
Концептуальный анализ художественного пространства при переводе
Conceptual Analysis of the Literary Space in the Process of Translation
В статье рассматриваются принципы концептуального подхода к анализу
художественного текста, и обосновывается необходимость применения концеп-
туального анализа при переводе художественных произведений.
The article discusses the principles of the conceptual approach to the literary text
analysis, and motivates the necessity of the conceptual analysis application in the
process of literary texts translation.
Ключевые слова: концептуальный анализ, художественное пространство,
художественный концепт, асимметрия картин мира.
Key words: conceptual analysis, literary space, literary concept, asymmetry of
the world images.
Концептуальный подход к анализу художественного текста как особой ре-
чевой единице зародился во второй половине XX века на стыке двух подходов:
антропоцентрического и когнитивного. Антропоцентрический аспект связан с
интерпретацией текста с позиции автора и воздействием его на читателя. Так
современная лингвистическая наука за каждым текстом видит языковую лич-
ность, которой дан во владение язык. В свою очередь, когнитивная лингвисти-
ка, переработав достижения нескольких научных направлений, предложила но-
вый взгляд на природу языка и текста, исходя из понимания языка как основно-
го средства выражения знаний о мире.
Современными когнитологами разрабатывается трёхуровневая модель язы-
ковой личности в аспекте закономерностей научения языку. В этой модели, кро-
ме нулевого, вербально-семантического уровня естественного владения языком,
и высшего, прагматического уровня осуществления текстовой деятельности, вы-
деляется промежуточный лингвокогнитивный уровень – уровень формирования
и преобразования индивидуального знания о мире. Если единицами нулевого
уровня являются слова, а высшего – деятельно-коммуни-кативные потребности,
то единицы среднего уровня – это понятия, идеи, концепты.

147 Вестник ЧГПУ 8’2009


Концепты не существуют изолированно, они связаны с другими менталь-
ными единицами, а потому их считают полевыми микроструктурами, включен-
ными в концептосферы. Концептосфера, по определению Д.С. Лихачева, есть
«совокупность потенций, открываемых в словарном запасе отдельного челове-
ка, как и всего языка в целом» [1, с. 5]. Концептосфера рассматривается как по-
левое образование, в центре которого оказывается концепт («макроконцепт»),
проникающий в систему других концептов и определяющий их структуру. Час-
то ядром концептосферы оказывается концепт, языковая реализация которого
номинирует концептосферу в целом. Остальные концепты - слагаемые данной
концептосферы, связаны с ним и дополняют его.
Концептосфера - это объемное и многомерное понятие, в котором, по мне-
нию В.И. Убийко, помимо национальной концептосферы, концептосферы язы-
ка, концептосферы группы и концептосферы личности, выделяется художест-
венная концептосфера отдельного автора, произведения, художественного на-
правления [6, с. 38].
Понятие «художественная концептосфера» призвано отобразить специфи-
ку представления текстовых концептов в текстах различного коммуникативно-
го намерения и содержательного плана. Компонент художественной концепто-
сферы автора, включающий те ментальные признаки и явления, которые сохра-
нены исторической памятью народа и являются в сознании автора когнитивно и
прагматически значимыми для развитии сюжета, называется художественным
концептом. Другими словами, художественный концепт «есть единица индиви-
дуального сознания, авторской концептосферы, вербализованная в едином тек-
сте творчества писателя» [2, с. 164]
Текст синтезирует все возможности языковой репрезентации концепта, на-
чиная с лексем и их словообразовательных дериватов и заканчивая синтаксиче-
скими моделями и интонационными конструкциями [6, с. 38]
Художественный текст занимает особое место в системе речевых реализа-
ций концепта, так как, помимо вышеуказанного, является фиксированным ва-
риантом индивидуально-авторского концепта, задающего смысловую конфигу-

Вестник ЧГПУ 8’2009 148


ФИЛОЛОГИЯ

рацию концептосферы художественного произведения. Каждое литературное


произведение воплощает индивидуально-авторский способ восприятия и орга-
низации мира, т.е. частный вариант концептуализации мира. Выражаемые в ли-
тературно-художественной форме знания автора о мире являются системой
представлений, направленных адресату. В этой системе наряду с универсаль-
ными общечеловеческими знаниями существуют уникальные, самобытные, по-
рой парадоксальные представления автора. Таким образом, концептуализация
мира в художественном тексте, с одной стороны, отражает универсальные за-
коны мироустройства, а с другой – индивидуальные, даже уникальные, вообра-
жаемые идеи.
Концептуальное пространство текста формируется на более высоком
уровне абстракции – на основе слияния, сближения общих признаков концеп-
тов, представленных на поверхности текста словами и предложениями одной
семантической области, что обусловливает и определённую цельность концеп-
тосферы текста, а ключевой концепт представляет собой ядро индивидуально-
авторской художественной картины мира, воплощённой в отдельном тексте или
в совокупности текстов одного автора.
Как говорилось выше, смысловым и конструктивным ядром любого куль-
турного и художественного пространства служат базовые концепты этноязыко-
вого сознания. Они фокусируют в себе всю систему смысловой организации
этносознания в единстве парадигматических, синтагматических и лингвокуль-
турных связей.
Концепт в художественном тексте существует одновременно в двух изме-
рениях: как элемент картины мира конкретной языковой личности, моделируе-
мой в тексте (персонажа), и как базовый концепт текстового концептуального
пространства (смысл текста), т.е. как элемент индивидуальной картины мира
затекстового субъекта – автора, воплощенной в отдельном тексте. Смысл (тек-
стовый концепт) одновременно целостен (непрерывное концептуальное про-
странство) и дискретен, поскольку складывается, как мозаика, из некоторого
набора «точек зрения» на мир, расположенных на протяжении всего текста ху-

149 Вестник ЧГПУ 8’2009


дожественного произведения. Текстовое концептуальное пространство зависи-
мо, поскольку складывается из моделируемых в художественном тексте лично-
стных концептосфер, и его анализ требует последовательного сопоставления не
только всех личностных концептосфер, но и выявления сложной системы скла-
дывающихся между ними отношений [5].
Для концептов, выявляемых в художественном тексте, выраженность через
лингвистическую концептуальную парадигму обязательна. Поэтому, в незави-
симости, принадлежит ли концепт персонажу или автору, репрезентантом кон-
цепта в тексте является слово, которое может рассматриваться как ключевое
слово текста, или слово-стимул, слово-имя концепта.
Разворачивающиеся вокруг слов-стимулов текстовые лексические объеди-
нения – текстовые лексико-тематические группы, организуются в текстовые ас-
социативно-семантические поля и объективируют определенный участок кар-
тины мира, моделируемой в художественном тексте, или текстового концепту-
ального пространства – индивидуальных знаний, закодированных в тексте и от-
ражающих результаты познания мира человеком [5].
Таким образом, концепт может быть выражен в языке с помощью целой
системы семантически и ассоциативно связанных друг с другом языковых еди-
ниц, объединяющихся вокруг одной «центральной» единицы – концептуально-
го маркёра, наиболее прочно соединенного в сознании носителей языка с дан-
ной ментальной сущностью [3, с. 15]
Важно, что в художественном тексте лингвистическая реализация концеп-
тов может осуществляться через единицы, которые не обязательно совпадают с
привычными для этнического сознания концептуальными маркёрами, но явля-
ются своеобразными ключами к раскрытию авторского понимания тех или
иных сущностей. Лингвистические методы, используемые для описания лекси-
ческой и грамматической семантики языковых единиц, становятся методами
лингвокогнитивного исследования. Когнитивная лингвистика исследует семан-
тику единиц, репрезентирующих в языке тот или иной концепт.
Учёные полагают, что, представляя собой информацию эстетико-
художественного характера, концептуальная информация выводится из всего

Вестник ЧГПУ 8’2009 150


ФИЛОЛОГИЯ

художественного текста как структурно-смыслового и коммуникативного цело-


го, поэтому нацеленный на её выявление лингвистический анализ может быть
ограничен частной задачей – обнаружением и интерпретацией базовых концеп-
тов того или иного литературного произведения. Концептуальный анализ лю-
бого авторского текста позволяет глубже понять мысль, мироощущение, психо-
логию человека и всего народа в целом.
Чтобы такой анализ считался целостным и производился как можно глуб-
же, необходимо рассматривать слово, репрезентирующее концепт, во всех воз-
можных его значениях, учитывая и различая оттенки значения и словоупотреб-
ления. Также необходимо установить этимологию слова, его культурную се-
мантику, частотность употребления и различные синтагматические и парадиг-
матические отношения с другими словами – маркерами концепта. После этого
необходимо установить место такового концепта в творчестве писателя, поэта
или в устном народном творчестве, если концепт рассматривается в сознании
всего народа [2].
Выявляя максимально полно состав языковых средств, вербализующих ис-
следуемый концепт, и описывая максимально полно семантику этих единиц
(слов, словосочетаний, ассоциативных полей, паремий, текстов), применяя ме-
тодику когнитивной интерпретации результатов лингвистического исследова-
ния, ученые пытаются смоделировать содержание исследуемого концепта как
глобальной ментальной единицы в её национальном своеобразии и определить
место исследуемого концепта в концептуальном пространстве.
Уникальность и универсальность каждой культуры проявляется в количе-
ственном и комбинаторном предпочтении признаков при концептуализации
мира. Эти, отобранные в течение длительного времени целыми поколениями
того или иного этноса, признаки и придают этнокультурное своеобразие его
языковой картине мира. Невозможность передачи средствами иностранного
языка смысла национально-окрашенной лексики, а, следовательно, и этноспе-
цифических концептов, ведет к асимметрии в отображении картин мира.
В самом широком смысле асимметрия означает отсутствие единообразия в
строении и функционировании единиц любого уровня. Этот феномен был от-

151 Вестник ЧГПУ 8’2009


мечен в различных отраслях знаний, он привлекает внимание исследователей
многих наук, в том числе когнитивной лингвистики и переводоведения.
Оптимальность перевода обусловлена не только знанием алгоритмов «чу-
жой» культуры, но также пересечением ментальных пространств автора текста
оригинала и его переводчиков. Особенно это касается вербальной репрезентации
культурных концептов, которые принадлежат языковому уровню сознания, а
стоящие за ними образы и представления – когнитивному уровню сознания. Не-
совместимость языковых картин мира представителей разных культур приводит
к невозможности адаптировать информацию автора текста оригинала в полном
объеме к восприятию иноязычного реципиента. Это является причиной асим-
метрии при переводе этноспецифических концептов определенной культуры.
Фоновые знания, включающие образы литературных, фольклорных и ми-
фологических героев, имена реальных исторических личностей, явления, не
имеющие подобия в языке других этносов, являются неотъемлемой частью
языковой картины мира. Реалии так же составляют основу фоновых знаний.
Именно реалии как национально-специфические элементы национально-
культурного аспекта текста вызывают наибольшие затруднения в процессе пе-
ревода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации.
По данным анализа перевода русских исторических реалий Н.П. Чепель,
преобладающими способами перевода в текстах художественных произведений
являются перевод с помощью аналога (46%) и описательный перевод (20%).
Транслитерация и калькирование в текстах переводов ограничено (7,8% и 3,9%
соответственно). Конкретизация и модуляция как способы передачи русских
исторических реалий не находят в текстах переводов широкого употребления
(0,6% и 1,8% соответственно). Исследователем были выявлены случаи опуще-
ния реалий при переводе (2,1%). Причиной такого переводческого решения
может быть, по мнению Н.П. Чепель, с одной стороны, невысокая функцио-
нальная значимость реалии в тексте, а с другой стороны, возможно, незнание
переводчиком значения соответствующей русской исторической реалии. Ис-
следователь, таким образом, доказывает, что фоновые знания переводчика яв-

Вестник ЧГПУ 8’2009 152


ФИЛОЛОГИЯ

ляются одним из детерминирующих прагматических факторов, влияющих на


адекватность перевода [4, с. 294]
Переход лингвистики к целостному тексту как объекту исследования, а
также рассмотрение его с антропологической и когнитивной точки зрения, по-
ставили ученых перед необходимостью изучения концептуального смысла тек-
ста. Исследования подобного типа вдвойне важны, когда речь идет о художест-
венных текстах той или иной культуры, поскольку глубинное изучение концеп-
туального пространства произведения позволит более полно передать его кон-
цептуальный смысл при переводе на иностранный язык.
Библиографический список
1. Лихачёв, Д. С. Концептосфера русского языка [Текст]/Д. С. Лихачев//Изв. АН
СССР. Сер. лит. и яз. – М., 1993. – Т. 52, №1. – С. 5-12.
2. Тарасова, И.А. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля
[Текст]/И.А. Тарасова // Вестник СамГУ, Языкознание. – 2004. №1 (31). – С. 163-169.
3. Троцюк, С.Н. Концептуальная парадигма как средство отражения авторского
мировоззрения (на примере повестей Н.В. Гоголя «Старосветские помещики», «Тарас Буль-
ба»): Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Ростов н/Д, 2007. – 25с.
4. Чепель, Н.П. Лингвокультурные аспекты переводческой стратеги при переводе
руських исторических реалий [Текст] / Н.П. Чепель // Филология и культура: мат-лы IV Ме-
ждунар. науч. конф. 17-19 октября 2007 года. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2007. – С. 293-296.
5. Чурилина, Л.Н. Лексическая структура текста как ключ к реконструкции инди-
видуальной картины мира [Электронный ресурс] // Изменяющийся языковой мир: тезисы
Междунар. науч. конф. 12-17 ноября 2001 года. – Пермь. – URL:
http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art=0151&th=yes&lang=rus
6. Убийк, В.И. Концептосфера человека в семантическом пространстве языка
[Текст]/В.И. Убийко // Вестник ОГУ, сер. 1, Гум. науки. 2004. №5. С. 37-40.
Bibliography
1. Likhachev, D.S. Conceptosphere of the Russian Language [Text]/D.S. Lik-
hachev//USSR Academy of Sciences Journal. Ser. Lit. and Lang. – M., 1993. – Vol. 52. - № 1. - P.
5-12.
2. Chepel, N.P. Linguo-Cultural Aspects of Translation Strategies While Russian His-
torical Realities Translating / N.P. Chepel // Philology and Culture: Papers of VI International Sci-
entific Conference, 17-19 October, 2007. – Tambov: Publishing House of TSU named after G.R.
Derzhavin, 2007. – 631 p.
3. Churilina, L.N. Lexical Structures of the Text as a Key to Individual World Image
Reconstruction [Electronic Resource] // Changing Language World: Papers of International Scien-
tific Conference, 12-17 November, 2001. – Perm. – Access Mode:
http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art=0151&th=yes&lang=rus
4. Tarasova, I.A. Use of Cognitive Categories in Idiostyle Research [Text]/I.A. Ta-
rasova//Samara State University Reporter, Ser. Linguistics. - 2004. - № 1 (31). - P. 163-169.
5. Trotsuk, S.N. Conceptual Paradigm as a Means of the Author’s World View Reflec-
tion. - Rostov-on-Don, 2007.- 23 p.
6. Ubiyko, V.I. Human Conpeptosphere in the Semantic Space of Language [Text] /
V.I. Ubiyko / /Orenburg State University Reporter, Ser. 1, Humanities. - 2004. - № 5. - P. 37-40.

153 Вестник ЧГПУ 8’2009

Вам также может понравиться