Эссе на тему «Регистры и жанры письменных текстов монгольской Руси»
Говоря о жанрах и «классификации» древнерусских письменных
текстов, нельзя не взять во внимание языковую ситуацию в письменной культуре Руси. Не менее важны здесь и истоки древнерусский книжной культуры: эти факторы создают базу для критериев (прежде всего языковых), с помощью которых можно поделить корпус на различные регистры корпус домонгольских текстов.
Можно сказать, что книжная культура была завезена на Древнюю Русь.
С крещением Руси, для молодого духовенства понадобились церковные книги как минимум для служб, причем желательно было, чтобы язык этих книг был близок местному населению – что ускорило бы его христианизацию. Позднее стала ощущаться нужда в грамотных людях и со стороны власти. Созданная Константином и Мефодием книжная «школа» как нельзя лучше подходила для этих целей, и именно она легла в основу древнерусской письменной культуры.
Здесь важно отметить два момента: первые тексты, попавшие на
Древнюю Русь, были религиозными, Евангелия, богослужебные книги т. д., следовательно именно из их будет расти «мейнстрим» древнерусской книжной культуры, именно эти тексты будут оставаться авторитетнейшими – не только из-за своей сакральности, но по причине своей древности.
Другой важный аспект – особенность привезённого учениками
Константина и Мефодия языка. Так называемый старославянский язык не являлся письменным отражением языка восточных славян, он был создан в землях южных, на основе болгарский и македонских диалектов и представлял из себя искусственный литературный язык. Данное обстоятельство порождало небольшую пропасть между разговорным и письменным языком Древней Руси (что характерно в той или иной степени для любого языка), однако эта пропасть не была непреодолимой как Западе, где разница между латынью и романскими, германскими языками была существенной. Старославянсктй язык и его восточнославянский извод – церковнославянский язык все же понимался как на Руси как особая форма «своего» языка, поскольку в конце X века славянские языки были достаточны близки.
Эта особенность приведет к более широкому распространению
грамотности на Руси, чем, например во Франции. Это в свою очередь приведет к появлению различных жанров письменности, таким как язык берестяных грамот или другим.
Берестяные грамоты – один из примеров делового письма, как
например клинописные таблички древних вавилонян или рунические документы XII-XIII века из Бергена. Небольшая отдаленность письменного языка Древней Руси от разговорного способствовала широкому распространению бытового языка, с другой стороны, «тормозящий» фактором мог быть сакральный характер церковно-славянского языка. И, действительно, можно найти свидетельства этого противоречия. Так, например, Кирик Новгородец спрашивал у епископа Нифонта в середине XII века, не будет ли грехом ходить ногами по грамотам. «изрезанными буквами».
Тем не менее это обстоятельство не помешало достаточно быстро
распространится такому «народному» регистру письменности – в XI веке это уже массовое явление, при том, что письменность «пришла» на Русь условно в 988 году. Важнейшее событие это процесса – создание Ярославом Мудрым в 1030 году «школ», набор детей для обучения грамоте. Скорее всего к этому поколению принадлежал писец Остромирова евангелия и первые авторы граффити в Новгородском Софийском соборе. Это дало сильнейший толчок широкому распространению грамотности на Руси. Этот самый нижний регистр письменной культуры – берестяные грамоты, как отмечает А.А, Гиппиус сочетал в себе черты как разговорного языка, так элементы высокого книжного (церковнослужебного) стиля. К первому можно отнести само наличие местного диалекта в письме, а ко второму, например, замечательный образец книжного письма на берестяной грамоте N913. Эта грамота замечательный пример настоящего высокого книжного письма со всей его тщательностью и эстетичностью, человек писавший ее очевидно писал и какие-то книги (скорее всего религиозного содержания). Такая ситуация характерна для XI века, впоследствии же, в XII веке язык берестяных грамот «демократизируется», из него уходят элементы книжности.
Поговорив о самом «низком» регистре письменной культуре, можно
перейти к его противоположности – к каноническим текстам, самому «высокому» жанру книжности. Они составляли ядро письменной культуры, тот образец, на который ориентировались остальные жанры. Язык этих текстов – церковнославянский. В целом, церковнославянский язык всегда относился к более значимому регистру текстов, он использовался при описании какого-то объективного содержания. Примечательно, что такое понимание церковнославянского языка позволяло использовать его с древнерусским даже в одном тексте. Именно таким образом писал Иван Грозный в послании к Кирилло-Белозерскому монастырю (1573 г.): переходя с одного языка на другой в рамках одного цельного текста. Как отмечает Б. А. Успенский здесь важно не само содержание (сакральное/не сакральное), а отношение пишущего к этому содержанию: если он отнесет нечто к категории объективного, то будет писать об этом на церковнославянском языке, а не на древнерусском.
Противопоставление этих двух языков проходила не только в
категория сакрального и профанного, но и как противопоставление культурного и бытового, а это вело к тому, что церковнославянский язык, как мы сейчас сказали бы, при обретает значение литературного языка.
Следующий «этаж» письменной культуры, на которой стоит
спуститься – это язык летописания. И язык этот – церковнославянский, в определенной степени русифицированный, но все же церковнославянский со всеми аористами и имперфектами, его последовательное использование вполне объяснимо. Летописи – это по своему замыслу религиозный, эсхатологический текст, то есть его содержание с точки зрения летописца – объективно, следовательно и писаться такой текст должен на соответствующем языке.
Опускаясь еще ниже нас встретят юридические тексы – такие как
Русская Правда. Их язык некнижный, древнерусский, хотя и с элементами церковнославянского. Здесь такое использование языков объяснялось тем, что Русская Правда — это памятник еще дохристианской культуры, часть устной юридической традиции (наличие формул и повторений восходит к тем времена, когда этот текст приходилось только запоминать). Юридические тексты – это яркий пример «бытового», повседневного регистра письменной культуры, которая не была сакральной и не писалась на церковнославянском языке.
При этом важно сказать, что ни один из жанров письменной культуры
домонгольской Руси не был свободен от книжной, церковнославянской традиции. Вся эта культура находилась в тесном переплетении, носителями этих регистров подчас выступали одни и те же люди, что говорит о каком-то ментальном, внутреннем разделении жанров, стилей и языков.
Подводя итог вышесказанному, можно составить условную схему этих
самых регистров от высоких, сакральных, образцовых, церковнославянских к повседневным, бытовым, древнерусским.
На церковнославянском: Богослужебный текст Прововедь Переводы сочинений с неславянских языков Жития святых
Смешение языков:
Летописи
На древнерусском:
Слово о полку Игореве
Юридические и деловые документы Берестяные грамоты