Вы находитесь на странице: 1из 5

Ерназаров К.Ф.

Эссе на тему «Регистры и жанры письменных текстов монгольской Руси»

Говоря о жанрах и «классификации» древнерусских письменных


текстов, нельзя не взять во внимание языковую ситуацию в письменной
культуре Руси. Не менее важны здесь и истоки древнерусский книжной
культуры: эти факторы создают базу для критериев (прежде всего языковых),
с помощью которых можно поделить корпус на различные регистры корпус
домонгольских текстов.

Можно сказать, что книжная культура была завезена на Древнюю Русь.


С крещением Руси, для молодого духовенства понадобились церковные
книги как минимум для служб, причем желательно было, чтобы язык этих
книг был близок местному населению – что ускорило бы его
христианизацию. Позднее стала ощущаться нужда в грамотных людях и со
стороны власти. Созданная Константином и Мефодием книжная «школа» как
нельзя лучше подходила для этих целей, и именно она легла в основу
древнерусской письменной культуры.

Здесь важно отметить два момента: первые тексты, попавшие на


Древнюю Русь, были религиозными, Евангелия, богослужебные книги т. д.,
следовательно именно из их будет расти «мейнстрим» древнерусской
книжной культуры, именно эти тексты будут оставаться авторитетнейшими –
не только из-за своей сакральности, но по причине своей древности.

Другой важный аспект – особенность привезённого учениками


Константина и Мефодия языка. Так называемый старославянский язык не
являлся письменным отражением языка восточных славян, он был создан в
землях южных, на основе болгарский и македонских диалектов и
представлял из себя искусственный литературный язык. Данное
обстоятельство порождало небольшую пропасть между разговорным и
письменным языком Древней Руси (что характерно в той или иной степени
для любого языка), однако эта пропасть не была непреодолимой как Западе,
где разница между латынью и романскими, германскими языками была
существенной. Старославянсктй язык и его восточнославянский извод –
церковнославянский язык все же понимался как на Руси как особая форма
«своего» языка, поскольку в конце X века славянские языки были
достаточны близки.

Эта особенность приведет к более широкому распространению


грамотности на Руси, чем, например во Франции. Это в свою очередь
приведет к появлению различных жанров письменности, таким как язык
берестяных грамот или другим.

Берестяные грамоты – один из примеров делового письма, как


например клинописные таблички древних вавилонян или рунические
документы XII-XIII века из Бергена. Небольшая отдаленность письменного
языка Древней Руси от разговорного способствовала широкому
распространению бытового языка, с другой стороны, «тормозящий»
фактором мог быть сакральный характер церковно-славянского языка. И,
действительно, можно найти свидетельства этого противоречия. Так,
например, Кирик Новгородец спрашивал у епископа Нифонта в середине XII
века, не будет ли грехом ходить ногами по грамотам. «изрезанными
буквами».

Тем не менее это обстоятельство не помешало достаточно быстро


распространится такому «народному» регистру письменности – в XI веке это
уже массовое явление, при том, что письменность «пришла» на Русь условно
в 988 году. Важнейшее событие это процесса – создание Ярославом Мудрым
в 1030 году «школ», набор детей для обучения грамоте. Скорее всего к этому
поколению принадлежал писец Остромирова евангелия и первые авторы
граффити в Новгородском Софийском соборе. Это дало сильнейший толчок
широкому распространению грамотности на Руси.
Этот самый нижний регистр письменной культуры – берестяные
грамоты, как отмечает А.А, Гиппиус сочетал в себе черты как разговорного
языка, так элементы высокого книжного (церковнослужебного) стиля. К
первому можно отнести само наличие местного диалекта в письме, а ко
второму, например, замечательный образец книжного письма на берестяной
грамоте N913. Эта грамота замечательный пример настоящего высокого
книжного письма со всей его тщательностью и эстетичностью, человек
писавший ее очевидно писал и какие-то книги (скорее всего религиозного
содержания). Такая ситуация характерна для XI века, впоследствии же, в XII
веке язык берестяных грамот «демократизируется», из него уходят элементы
книжности.

Поговорив о самом «низком» регистре письменной культуре, можно


перейти к его противоположности – к каноническим текстам, самому
«высокому» жанру книжности. Они составляли ядро письменной культуры,
тот образец, на который ориентировались остальные жанры. Язык этих
текстов – церковнославянский. В целом, церковнославянский язык всегда
относился к более значимому регистру текстов, он использовался при
описании какого-то объективного содержания. Примечательно, что такое
понимание церковнославянского языка позволяло использовать его с
древнерусским даже в одном тексте. Именно таким образом писал Иван
Грозный в послании к Кирилло-Белозерскому монастырю (1573 г.): переходя
с одного языка на другой в рамках одного цельного текста. Как отмечает Б.
А. Успенский здесь важно не само содержание (сакральное/не сакральное), а
отношение пишущего к этому содержанию: если он отнесет нечто к
категории объективного, то будет писать об этом на церковнославянском
языке, а не на древнерусском.

Противопоставление этих двух языков проходила не только в


категория сакрального и профанного, но и как противопоставление
культурного и бытового, а это вело к тому, что церковнославянский язык, как
мы сейчас сказали бы, при обретает значение литературного языка.

Следующий «этаж» письменной культуры, на которой стоит


спуститься – это язык летописания. И язык этот – церковнославянский, в
определенной степени русифицированный, но все же церковнославянский со
всеми аористами и имперфектами, его последовательное использование
вполне объяснимо. Летописи – это по своему замыслу религиозный,
эсхатологический текст, то есть его содержание с точки зрения летописца –
объективно, следовательно и писаться такой текст должен на
соответствующем языке.

Опускаясь еще ниже нас встретят юридические тексы – такие как


Русская Правда. Их язык некнижный, древнерусский, хотя и с элементами
церковнославянского. Здесь такое использование языков объяснялось тем,
что Русская Правда — это памятник еще дохристианской культуры, часть
устной юридической традиции (наличие формул и повторений восходит к
тем времена, когда этот текст приходилось только запоминать).
Юридические тексты – это яркий пример «бытового», повседневного
регистра письменной культуры, которая не была сакральной и не писалась на
церковнославянском языке.

При этом важно сказать, что ни один из жанров письменной культуры


домонгольской Руси не был свободен от книжной, церковнославянской
традиции. Вся эта культура находилась в тесном переплетении, носителями
этих регистров подчас выступали одни и те же люди, что говорит о каком-то
ментальном, внутреннем разделении жанров, стилей и языков.

Подводя итог вышесказанному, можно составить условную схему этих


самых регистров от высоких, сакральных, образцовых, церковнославянских к
повседневным, бытовым, древнерусским.

На церковнославянском:
 Богослужебный текст
 Прововедь
 Переводы сочинений с неславянских языков
 Жития святых

Смешение языков:

 Летописи

На древнерусском:

 Слово о полку Игореве


 Юридические и деловые документы
 Берестяные грамоты

Вам также может понравиться