П. Еропкинский ("Мосты", номер 2 (54) за 2017 год)
— Ну что это такое? В переводе стоит: «голубые небеса», а вы зачеркиваете и пишете: «синие лыжи». — Видите ли, в оригинале — blue skis, a skis означает... — Ой, вот только не надо меня английскому учить. Его сегодня все прекрасно знают. Но взять и зачеркнуть — это же грубо. Надо объяснить, что не так. Когда мой ребенок учился на переводческом факультете, ему все ошибки объясняли. — Сейчас ваш ребенок... то есть, Аркадий Федулович... не учится, а переводит книгу известного американского писателя для солидного издательства. Нашего издательства. — Ну и что? Позитивного отношения к людям никто не отменял. Ну, не знаю, смайлик бы, что ли, поставили после исправления, чтобы не подрезать ребенку крылья... А это: «Ее муж — Герман». А вы вместо этого: «Ее муж — немец». — Так ведь German по-английски значит... — Да знаю я, что он у них значит. Вы что, в переводе никакой креативности не допускаете? Почему немца не могут звать Герман? Сами вон какую отсебятину развели. У нас стоит: «У времени больше косяков не осталось». А вы вместо этого придумали какую- то «нить дней». — Это не я придумал. Это Пастернак, "The time is out of joint" — это из «Гамлета». Пастернак перевел: «Порвалась дней связующая нить». — Ну и что? Пастернак перевел так, а мы иначе. Не рассыплется ваш Гамлет, если его книжку еще раз переведут. — Но тут слово joint означает... — Оно много чего означает. Ребенок что почувствовал, то и написал. Он так увидел. Придираетесь только. Мы всей семьей перевод ребенка читали, и нам очень понравилось. Живо так, атмосферненько. — Да вы посмотрите оригинал! — Еще чего. Очень надо. Вы же, когда в ресторане люля-кебаб кушаете, не спрашиваете биографию баранины. Главное, чтобы вкусно. — «Факт, который ты озвучила, делает мне больно». «Будьте осторожны не нажать эту кнопку». «Заткнитесь, леди, прежде чем я сделаю вам козью морду». Вкусно, по- вашему? — О вкусах не спорят. Я же говорю: нашей референтной группе понравилось. И тете Капе, и Нюсеньке, и Федулу Аркадьевичу. Значит, и другим понравится. Издайте как есть — а рынок все расставит по своим местам. — Если мы будем печатать переводы вроде ребёнкина, он нас в такое место поставит... — С агрессивным маркетингом... — Послушайте, мы же перевод приняли. Даже гонорар заплатили — пришлось, книга уже в плане стояла. Просто я его переписал. — А моральный ущерб? Знаете, какое у ребенка эмоциональное состояние после вашей правки? А ему до конца месяца еще три романа переводить. Ну как мы будем переводить с подрезанными крыльями? А у нас жена беременна, семью кормить надо. — Вопрос решенный. Перевод выйдет с моей правкой. — Что ж, придется выложить на change.org петицию. «Защитим переводчиков от редакторского произвола». *** Если кому-то покажется, что Еропкинский решил попробовать силы в абсурдистской драматургии, сообщаем, что вышеприведенное — почти протокольное воспроизведение разговоров между родителями тех, кто обучается переводу в российских вузах, и преподавателями или сотрудниками деканатов. Но сегодняшний студент — завтрашний переводчик. А материнская любовь не ведает преград. Так что — как знать: не окажется ли лет через пять, что это не абсурд, а суровая действительность.