Вы находитесь на странице: 1из 9

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
(МИНОБРНАУКИ РОССИИ)
ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет»»
Факультет романо-германской филологии
Кафедра теории и практики перевода

РЕФЕРАТ

Этические аспекты работы переводчика в сфере профессиональной


коммуникации

Работу выполнила: студентка


РГФ, 2 курс, 27 группа,
Перевод и переводоведение
Шошина Мария Антоновна

Преподаватель:
Вульфович Борис Григорьевич

Краснодар 2021
Содержание

Введение 3
Глава 1. Профессиональная этика. 4
Глава 2. Морально-этические принципы. 5
Глава 3. Трудности в сфере перевода. 7
Заключение 8
Список литературы: 9
Введение
Общеизвестно, что переводчик в современном мире является не только
межъязыковым посредническим звеном, но также и посредником между
представителями разных культур, воззрений и религий. Хотя основная
миссия переводчика, прежде всего, связана с передачей информации с одного
языка на другой, в переводческой деятельности существуют собственные
этические правила.
Следует подчеркнуть, что в каждой профессии имеются свои
моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя
нарушать. Основой любой профессии являются честность, обязательность,
профессиональная взаимопомощь. Профессия переводчика также не является
исключением.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что на результат перевода
существенно влияет соблюдение этических норм. Хороший перевод
невозможен без соблюдения этических правил. Например, устный перевод —
это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика, соответственно,
требуется соблюдение норм этики общения. Значит, переводчик должен не
только в совершенстве владеть рабочими языками, но и в полной мере
обладать умением себя вести.
Глава 1. Профессиональная этика.
Профессиональная этика — это совокупность поведенческих норм и
отношений, которые представляются наилучшими с точки зрения
выполнения работниками своих служебных обязанностей в той или иной
профессиональной сфере. Из чего же складывается профессиональная этика
переводчика?
Она включает в себя:
1) профессиональную пригодность;
2) морально-этические принципы;
3) знание этических норм поведения;
4) знание переводчиком своего правового статуса.
Профессиональная пригодность переводчика складывается из
нескольких составляющих.
Во-первых, переводчик обязан в одинаковой степени хорошо владеть
как рабочим иностранным, так и родным языком. Второе кажется
естественным. Однако многолетняя практика подготовки профессиональных
переводчиков показывает, что многие трудности при переводе с
иностранного языка на родной возникают вследствие малой начитанности
переводчиков, не достаточных фоновых знаний в разных областях
человеческой деятельности, неумения работать со специальной
терминологией и проч. Для устранения указанных недостатков переводчик
обязан повышать начитанность в области современной и классической
художественной литературы, читать газеты и журналы, смотреть
художественные и документальные фильмы на иностранном языке,
желательно, с титрами на этом же языке, читать и смотреть новостные
сводки, как на иностранном, так и на родном языке, изучать литературу,
относящуюся как к области специального перевода, так и к смежным
специальностям. Кроме этого переводчику следует практиковаться в
правильном произнесении и переводе не только имен нарицательных, но и
имен собственных - наименований торговых брендов, наиболее известных
компаний, общественных, государственных, неправительственных и
благотворительных организаций, аббревиатур и сокращений, географических
названий-топонимов, имен и фамилий известных и выдающихся личностей и
т.д.
Во-вторых, переводчику следует постоянно повышать уровень своей
лингвострановедческой компетенции, которая предполагает знание традиций
и обычаев, государственно-политической и экономической структуры
общества, его истории, религии, достижений в области науки, культуры,
литературы, музыки, а также знание культурно-бытовых реалий. [Хаматова,
2011: 55]

В-третьих, переводчик-профессионал постоянно повышает уровень


владения техникой перевода в зависимости от специфики деятельности.
Особое внимание необходимо уделять упражнениям по развитию
кратковременной оперативной переводческой памяти, а также приемам
перевода, в основе которых лежит умение применять различные виды
переводческих трансформаций. Немаловажно также повышать технику
применения переводческой скорописи.
В-четвертых, переводчик обязан работать над коммуникативной
компетенцией, что предполагает совершенствование риторических навыков,
знание норм коммуникативного поведения, умение выслушивать
собеседника, не перебивая. [Хаматова, 2011: 54-55]. Сюда же относится
умение не поддаваться соблазну добавить что-либо от себя в процессе
перевода или возразить клиенту в случае несогласия. Также играют
немаловажную роль тембр речи, ее темп, громкость, ритм и высота тона, а
также особенности произнесения, жестикуляция, тип выбираемой позы,
мимика. Технику владения невербальными средствами коммуникации нельзя
недооценивать.

Глава 2. Морально-этические принципы.


И.С. Алексеева в своей книге «Введение в переводоведение» приводит
моральный кодекс переводческой деятельности, включающий следующие
положения:[стр 68]
● Переводчик не является собеседником клиента. Он преобразовывает
устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на
другом языке.
● Текст для переводчика является неприкосновенным. Переводчик не
вправе по своему желанию искажать смысл и состав текста при
переводе, изменять его объем, если дополнительная задача
применения переводческих трансформаций не поставлена заказчиком.
● Переводчик не должен реагировать эмоционально на индивидуальные
дефекты в речи оратора и отражать их в переводе. Следует
ориентироваться в устном переводе на устный вариант литературной
нормы языка перевода.
● В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в
отношения сторон, так же, как и отмечать собственную позицию по
поводу содержания переводимого текста.
● О своей несоответствующей компетентности, т.е. о недостаточном
уровне знаний и опыта, необходимых для эффективной переводческой
деятельности, переводчик должен незамедлительно сигнализировать, и
замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать их.
● Переводчик должен сохранять конфиденциальность по отношению к
содержанию переводимого текста и без крайней необходимости не
разглашать его.
В рамках профессиональной этики переводчика хотелось бы выделить
еще несколько норм поведения переводчика в ситуации перевода:
● Переводчик обязан быть полностью адаптированным к ситуации
перевода, что подразумевает, в частности, соблюдение приличий и
опрятность в одежде. В процессе своей работы переводчик не должен
ни есть, ни пить.
● Переводчик не должен привлекать к себе излишнее внимание,
действовать лишь как посредник коммуникации, «передаточным
звеном информации». [1, 34].
● Переводчик должен давать адекватную оценку своей работе и не
принимать несправедливо низкое отношение к своему труду.
● Переводчик не должен ни при каких условиях показывать свое
отношение к содержанию оригинального текста.
● Переводчик ни при каких обстоятельствах не должен демонстрировать
свою неосведомленность, недостаточную
компетентность, приводить доводы в свое оправдание;
привлекать к себе излишнее внимание, позволять себе слишком
эмоциональное или развязное поведение.
● Вступать в частные дискуссии с участниками переговоров (в
особенности на деликатные темы, касающиеся организации и ее
сотрудников);
● Отвлекаться на посторонние разговоры по мобильному телефону (его
необходимо отключить);
● Ведение всех контактов с фирмой заказчика и ее клиентами только
через ответственное лицо, отвечающее за организацию перевода и
приглашение переводчиков.
● Воздержание от прямых телефонных контактов или переписки по
электронной почте с докладчиками и другими представителями
заказчика, если это не оговорено с заказчиком заранее и не вызвано
острой необходимостью.
● Конфиденциальность, т.е. неразглашение третьим лицам любой
внутренней информации заказчика, которая становится известной
переводчику при устном или письменном переводе (это может быть
как коммерческая информация, так и медицинский диагноз при
переводе медицинских заключений).
● Вежливое и корректное отношение как к самому заказчику, так и к
клиентам заказчика и участникам переводимого мероприятия (это
касается, прежде всего, устных переводов).
● Явиться к месту устного перевода следует за 10-15 минут до начала (на
ответственных мероприятиях с синхронным переводом за 20-30 минут
для проверки исправной работы оборудования).
● Уходить по окончании переводимого мероприятия следует только,
предварительно известив ответственного за мероприятие со стороны
заказчика.
● Воздержание от ведения посторонних разговоров с заказчиком и
клиентами (в перерывах переводимого мероприятия, в дороге к месту
следующей встречи и т.д.).

Глава 3. Трудности в сфере перевода.


Представитель любой профессии так или иначе в ходе своей
деятельности сталкивается с разного рода проблемами и трудностями,
которые ему необходимо решать. Профессия переводчика не является
исключением. В процессе перевода представитель этой нелегкой профессии
может столкнуться с некоторыми этическими трудностями.
Одна из важных проблем, с которой переводчик может столкнуться как
при устном, так и при письменном переводе, — это употребление в речи
профессионального сленга. Регулируется этот вопрос деловым этикетом,
который допускает применение сленга в общении специалистов, но
исключает его, в случае если среди коммуникантов или посредников
коммуникации могут оказаться не эксперты.
Также трудности у переводчика могут возникнуть при переводе
специальной терминологии. Однако переводчику неминуемо приходится
работать с такого рода лексикой, поэтому стоит перед собственно
переводческим актом ознакомиться с терминологией, относящейся к
конкретному акту перевода.
Хотелось бы также снова подчеркнуть важность для переводчика
своевременно информировать о своей недостаточной компетентности и
фактах непонимания исходного текста. Так, к примеру, среди голландских
синхронных переводчиков когда-то было принято иметь в кабинке два
красных флажка с надписями «СТОП» и «МЕДЛЕННЕЕ». Как только оратор
начинал спешить, переводчики незамедлительно информировали его об этом
при помощи вышеупомянутых флажков.
Огромное количество диалектов также влияет на профессиональную
деятельность. Особенно часто с такой проблемой сталкиваются переводчики,
работающие с китайским языком. Как известно, в китайском языке
существует множество диалектов, поэтому переводчик сначала должен
узнать, с людьми из какой части Китая ему предстоит работать.
У автора устного текста могут быть индивидуальные дефекты речи,
шепелявость, картавость, заикание, гнусавость, и т.п. Но такие дефекты
никак не отражаются на переводе.
Заключение
В заключении отметим, что представители любой профессии имеют
определенные нормы и правила поведения, определенный деловой этикет. С
помощью них, профессия повышает свой статус в обществе. Именно поэтому
для переводчика в значительной степени важно знать и соблюдать
профессиональный этикет, дабы показать свою воспитанность и высокую
квалифицированность. Для осуществления успешной переводческой
деятельности переводчику нужно обладать широким кругозором, свободно
владеть рабочими языками. Особое внимание уделяется требованиям к речи
переводчика: четкая артикуляция, равномерный ритм, правильная
расстановка акцентов, обязательная смысловая и структурная завершенность
фраз. Выполнение этих требований обеспечивает полноценное восприятие
перевода слушателями.
Список литературы:
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для
студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический
факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
2. Гаврилюк Н., Максимов О., Монгул А., Наумова С., Лаврентьева Е.
Профессиональная этика переводчика [Текст] // Доклад к теоретической
миниконференции по дисциплине "Введение в профессиональную
деятельность" (г.Томск, 2012 г.)
3. Мирам Г.Э. Профессия:переводчик. — К.: Ника-Центр,1999. — 160
с.
4. Ивлева А.Ю. Воспитание личности в культурном пространстве
текста.
Вестник мордовского университета. 2009. № 2. С. 218-222.

Вам также может понравиться