Вы находитесь на странице: 1из 13

В. В.

Емельянов

АККАДСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ШУМЕРСКОМ


(Старовавилонский период)
Резюме. В заключительной части исследования аккадских заимствова-
ний в шумерском языке (предыдущие этапы см. Емельянов 2006,
Емельянов 2009, Емельянов 2010) рассматриваются примеры акка-
дизмов Старовавилонского периода, зафиксированных в клинописи в
период от падения Ура до эпохи Хаммурапи (XX–XVIII вв.). Многие
из них дошли до нас только из лексических списков, составленных в г.
Ниппуре в начале II тыс. до н. э. Подводятся предварительные итоги
исследования.

Ключевые слова: шумерский язык, аккадский язык, аккадизмы в


шумерском, II тыс. до н. э., этимологии, шумерская картина мира.

Дополнение к предыдущим разделам

Появившийся в прошлом году академический очерк шумер-


ского языка содержит раздел 2.6.0. «Источник, объем и роль
лексических заимствований» (Визирова, Канева, Козлова 2010:
88–92). Представляется необходимым кратко рассмотреть его
данные и выводы. Авторы раздела замечают, что аккадские
глаголы заимствовались в шумерский язык по большей части в
форме статива 3 лица единственного числа мужского рода. Не-
которые глагольные основы переосмысливались в шумерском
языке как содержащие именную и глагольную часть и уподоб-
лялись шумерским составным глаголам. Аккадские существи-
тельные могли заимствоваться в трех формах: 1) основа без
флексии; 2) основа с морфемой -а; 3) основа с окончанием -um.
Заимствования первых двух типов характерны для аккадизмов
досаргоновской эпохи, в то время как аккадизмы с окончанием
-um типичны для саргоновского и новошумерского периодов. В
разделе приводятся 64 лексемы, из них:
Фара – 7
Абу-Салябих и Эбла – 3
Старошумерский период – 22
Староаккадский (саргоновский) и новошумерский периоды – 27
Старовавилонский период – 5
Отмечается, что в досаргоновский период чаще всего заим-
ствовались названия орудий труда, продуктов, правовая и тор-
говая лексика, названия социальных и религиозных институтов.
В текстах староаккадского и новошумерского периодов семан-
166 Аккадские заимствования в шумерском

тические группы заимствованных понятий включают обозна-


чения должностей, культовые термины и названия праздников,
названия растений и домашних животных, виды оружия, пред-
меты повседневного обихода (мебель, утварь, предметы быта)
(Визирова, Канева, Козлова 2010: 88–90).
Как справедливо замечают авторы раздела, «современное
состояние шумерской лексикографии не позволяет провести
полноценные статистические подсчеты количества аккадизмов в
шумерском» (Визирова, Канева, Козлова 2010: 88). Однако стре-
миться к таким подсчетам необходимо. Для этого существуют
три полноценные базы данных (ePSD, CDLI, ETCSL), которые
позволяют осуществлять перекрестный гипертекстовый учет
заимствований и проводить относительную датировку их запи-
си. Если бы при написании раздела учитывались также и прове-
денные нами исследования (Емельянов 2009, Емельянов 2010),
то картина, нарисованная авторами, могла быть более цельной и
подробной. Кроме того, она не содержала бы очевидных проти-
воречий. Так, на с. 88 авторы пишут, что заимствования первых
двух типов (основа без флексии и основа с морфемой -а) харак-
терны для аккадизмов досаргоновской эпохи. А на с. 91 они же
приводят примеры староаккадских заимствований типа ragaba,
mašgana. Дабы снять противоречие, пришлось написать: «Счита-
ется, что эти лексемы были заимствованы до староаккадского
периода, а их отсутствие в более ранних текстах случайно». Имя
коллеги, который высказал столь оригинальное и ничем пока не
подтвержденное мнение, при этом не называется.
Приведенный раздел не представляет собой даже предвари-
тельного описания предмета. Следует отметить очевидную
поспешность авторов в выводах. Аккадские глаголы могут
заимствоваться в шумерском не только в форме статива, но и в
форме инфинитива (случаи buluh < palāhu, šu huz < šūhuzu
приведены в тексте раздела (Визирова, Канева, Козлова 2010:
91)), и в более сложной форме усечения первой гласной и пре-
вращения -u > -a, как в случае ha-za < ahāzu. Аккадские сущест-
вительные входили в шумерский язык не только в трех упо-
мянутых формах, но и с окончанием -u, без сохранения мимации
(guziu < kussa/i’um, hutpu < hutpum), и с окончанием -i (erišti <
erištum).
Однако, критикуя выводы авторов раздела, следует попра-
вить и самого себя, поскольку в первые статьи не вошли неко-
торые лексемы, пропущенные по невниманию и недостаточному
учету материала.
В. В. Емельянов 167

Неучтенные слова предыдущих периодов:

buršuma ‘вдова, старая женщина’ = puršumu ‘старик, старуха’ (ePSD)


(M) CuCCuCa (стШ, Фара)
baraš = naprušu ‘летать’ (ePSD) V CaCCuCu (Ур III)
burud ‘щель, глубина; быть глубоким’ = būrtu ‘щель, источник,
колодец’ (ePSD) (G) (стАк)
guš
duksium = tukšu 'кожаный щит’ (AHw: 1368; ePSD) (E) CuCCiuC (Ур
III)
garan ‘bunch of fruit’ = karmu ‘heap, mound’ (CDA, 149; ePSD) (G)
CaCaC (Ур III)
gardu = qardu ‘soldier’ (ePSD) (J) CaCCu (Ур III)
harran = harrānu ‘путь, дорога’ (ePSD) (G) CaCCaC (РД III)
ishu = ishu ‘Zuweisung’ (AHw: 387); ‘allocation ?’ (ePSD) (E) iCCu
(Гудеа)
katab = katammu, katappu ‘lid, cover’ (ePSD) (E) CaCaC (Ур III)
mayaltum (ma-al-tum) = mayyaltum ‘bed, sledge’ (ePSD) (T) CaCCaCCuC
(стАк)
satu = šadû ‘гора’ (ePSD) (G) CaCu (Гудеа)
sumur ‘angry’ = šamru (ePSD) Adj CuCuC (Гудеа)
šergum = šerkum ‘a string of fruit’ (ePSD) (E) CeCCuC (стАк)
šurme(n) = šurmīnu ‘кипарис’ (ePSD) (G) CuCCeC (Ур III)
usuh = ašūhu ‘pine-tree’ (ePSD) (G) uCuC (РД III)

До сих пор остается непроясненной этимология шумерского


слова šerda (с Ур III) и его связь с аккадским словом šērtu. Обе
лексемы имеют одинаковое значение ‘crime, punishment’ (ePSD).
Лексикографы давно и безуспешно пытались разобраться в том,
является ли это слово аккадизмом в шумерском или шумериз-
мом в аккадском. Поскольку в клинописи это слово встречается
чаще всего в написании NIR.DA, которое может читаться как
šer7-da, то известны попытки возвести шумерское слово к его
идеографическому написанию и тем самым к аккадскому слову
nērtu ‘убийство’, читая его как nert/dû (CDA: 368). Однако В.
фон Зоден предлагает понимать nert/dû как заимствование из
шумерского (AHw: 780), а внятной этимологии аккад. šērtu не
дает (AHw: 1218). В чикагском словаре аккадского языка
лексема nert/dû отсутствует вовсе. Šērtu же фиксируется как
лексема, известная со староаккадского времени, без надежной
этимологии, со значениями: ‘1. misdeed, offense, sin, guilt. 2.
penalty, punishment’ (CAD Š 2: 324).
При решении этой задачи возможны два варианта ответа.
Можно отказаться этимологизировать шумерское слово исходя
из его идеографического написания, тем более что существует
вариант šer3-da, подтверждающий правильность чтения NIR как
šer7. Стоит принять в расчет и отсутствие убедительной
168 Аккадские заимствования в шумерском

этимологии для šērtu. Если сопоставить все факты, то следовало


бы искать в аккадском и шумерском языках слова,
обозначающие вину и наказание и имеющие фонетическую
оболочку, напоминающую šerda = šērtu. Такие слова имеются.
Это старошумерское zašda и аккадское sartu (saštu, yaštu) ‘1. lie,
falsehood, treachery. 2. misdeed, criminal act. 3. stolen property. 4.
fine, compensation (for stolen property)’ (CAD S: 186) < sarāru
(yarāru) ‘лгать; совершать преступление’ (Steiner 2003: 643;
Емельянов 2009: 175). Можно предположить, что аккадское
sartu было вторично заимствовано в шумерский язык и
приобрело форму šerda, а затем получившаяся шумерская форма
дала аккадское существительное šērtu.
Однако для такого решения не хватает фонетических аргу-
ментов. Нам не известны случаи перехода s > š в анлауте и a > e
в инлауте. Весьма привлекательная версия пока отпадает. Оста-
ется вернуться к первоначальной гипотезе, несколько подправив
ее. Наименее противоречивой была бы следующая версия.
Аккадское šērtu является вариантом nērtu, появившимся в ре-
зультате чтения знака NIR как šer7. Сочетание NIR.DA, ранее
читавшееся как ner-da, стало читаться šer7-da. Получившееся
искусственное слово было заимствовано аккадским языком. Вся
цепочка выглядит следующим образом: nērtu > nerda > šerda >
šērtu. Осталось понять, как и при каких обстоятельствах
произошел переход n > š. М. Сивиль предполагает, что это
результат переноса слова из мужского диалекта (эмегир) в
женский (эмесаль), для которого характерны подобные
переходы (например, a-nir > a-šer ‘плач’) (Civil 1993: 75).

Заимствования Старовавилонского периода


В начале II тыс. до н. э. шумерский язык окончательно вы-
ходит из разговорного употребления (хотя на нем могли гово-
рить на крайнем юге Двуречья, где после падения Ура образо-
валась династия Приморья), но при этом остается языком храма
и канцелярии. На нем продолжают сочинять тексты религиоз-
ного характера, составляют деловые письма и донесения. Прак-
тикуется перевод текста с общеупотребительного аккадского на
священный шумерский язык. Благодаря таким практикам мы
можем говорить о т. н. послешумерском языке, существовавшем
уже после гибели самой шумерской цивилизации. В после-
шумерском языке существовало множество заимствований из
самых разных языков (но больше всего – из аккадского и амо-
рейского), а его грамматика была далека от стандартов живого
шумерского языка.
Все слова в приводимом далее перечне извлечены из элек-
тронных баз данных шумерского языка ePSD, ETCSL, CDLI, где
В. В. Емельянов 169

указаны точные ссылки на тексты и издания, а также на эпоху


первого упоминания лексемы. Аккадские слова пишутся курси-
вом. Вместо знака < (происхождение) лучше поставить знак =
(соответствие), поскольку впоследствии может обнаружиться,
что часть слов с мимацией являются не аккадизмами, а семи-
тизмами (например, словами аморейского языка), попавшими в
шумерский и приобретшими мимацию как признак своей акка-
дизации. Не исключены и случаи, когда шумерское слово, попав
в аккадский, получило мимацию, а потому могло через неко-
торое время восприниматься как аккадское. Для ряда лексем с
мимацией аккадские эквиваленты не выявлены. В некоторых
случаях даются отождествления лексем по AHw. В ряде случаев
слова оставляются без русского перевода, поскольку точный
перевод неизвестен и приводятся те варианты перевода, которые
встречаются в электронных базах и словарях.
Тематическое распределение лексики:
Хозяйственно-бытовая лексика (E): 20
Наука и техника (T): 16
Общественно-политическая (P): 7
Религиозная лексика (R): 4
География и флора (G): 24
Фауна (F): 7
Человек (M): 4
Анатомическая (A): 3
Профессия (J): 1
Абстрактная лексика (Ab): 8
Глаголы (V): 7
Прилагательные (Adj): 1
Причастия (Part): 3
Числительные (Num): 2

1. abrušum = aprušu ‘eine Pflanze (nach DAB 233 Siderites?’ (AHw:


61); ‘(a medical plant)’ (ePSD) (G) aCCuCuC
2. abulillum = bulilu ‘boxthorn berry’ (ePSD) (G) aCuCiCCuC
3. ajalum (a-ia10-lum) = ajalum ‘олень’ (AHw: 24; ePSD) (F) aCaCuC
4. akkanum = akkannu ‘дикий осел’ (AHw: 29; ePSD) (F) aCCaCuC
5. anna = annu, anna, anni ‘слово подтверждения, согласия,
одобрения’ (AHw: 52; ePSD) (Ab) aCCa
6. arazum = arasu ‘ein Ggst. aus Stein?’ (AHw: 66); ‘a container for
salt?’ (ePSD) (E) aCaCuC
dug
7. a-ra-num2 = arānu ? ‘cashbox?’ (ePSD) (E) aCaCuC
dug
8. arutum = arūtu “глиняная трубка” (AHw: 72; ePSD) (E)
aCuCuC
9. askumbitum = asqumbittu, asqubītu ‘верблюжий горб; пригорок’
(AHw: 75; ePSD) (A) aCCuCCiCuC
170 Аккадские заимствования в шумерском
giš
10. aslum (as4-lum) = aslu ‘измерительный стержень’ (AHw: 74;
ePSD) (T) aCCuC
11. ašbaltum = ašpaltu ‘человек низкого общественного статуса’
(AHw: 82; ePSD) (P) aCCaCCuC
12. ayartum = ayartu ‘белый коралл?’ (ePSD) (G) aCCaCCuC
13. badara (стВ) = badar (Ур III) = pa2-tar2 (стАкк) < pattaru, patarru
‘кинжал’ (AHw: 848; ePSD) (T) CaCaCa
14. bakirum ‘a carrying strap’ (ePSD) (T) CaCiCuC
15. bariratum = barīratum ‘(a plant, phps.) sagapenum’ (DAB: 359;
AHw: 107; ePSD) (G) CaCiCaCuC
16. barutum = parūtu ? ‘eine Art v. Köcher ?’ (AHw: 837); ‘a quiver or
other leather item’ (ePSD) (T) CaCuCuC
tug
17. 2bazihum ‘текстильное изделие’ (ePSD) (E) CaCiCuC
18. birtu = birtu ‘форт, замок’ (AHw: 129; ePSD) (T) CiCCu
19. buluh = palāhu ‘бояться’(ePSD) V CuCuC
giš
20. dinetum ‘a wooden object’ (ePSD) (E) CiCeCuC
21. dulum = dullum ‘труд, служба, страдание’ (AHw: 175; ePSD) (R)
CuCuC
im
22. duruna, imti-nu-ur = tinûru ‘глиняная печь для хлеба’ (AHw:
1360; ePSD) (T) CuCuCa, CiCuC
23. emeš < emmu + -eš(e) > umšu, uššu ‘жара, лето’ (AHw: 1418;
ePSD) (R) eCeC
24. emittum = ? ‘?’ (ePSD) eCiCCuC
25. erišti = eršum, erištum ‘мудрый’ (AHw: 246; ePSD) Adj eCiCCi
26. ezizu = ezizzu ‘ein Gemüse’ (AHw: 270); ‘(an alliaceous vegetable)’
(ePSD) (G) eCiCu
27. gababum = k/gabābum ‘щит’ (AHw; 414; ePSD) (T) CaCaCuC
28. gabaldu (gabal-du3) ‘быть враждебным, бросать вызов’ = qablu
‘битва’ + du3 ‘возводить’ (ePSD) V CaCaCCu
29. garradum ‘воин’ = qarrādum ‘витязь, герой’ (ePSD) (J)
CaCCaCuC
30. haza, hahaza ‘to hold, grasp; to retain’ (ePSD) = ahāzu ‘брать’ V
CaCa, CaCaCa
31. harišta = harištum ‘рожающая женщина’ (AHw: 326; ePSD) (M) N
< Adj CaCiCCa
32. harub = harūp/bu ‘Johannisbrot’ (AHw: 329); ‘carob (tree)’ (ePSD)
(G) CaCuC
33. hazbum = haybum ‘Töpferton; Scherbe’ (AHw: 332): ‘terracotta’
(ePSD) (G) CaCCuC
34. hiritum = hirītum ‘Graben’ (AHw: 348); ‘ditch’ (ePSD) (G)
CiCiCuC
35. hurum = ahurrû ‘a younger child; social inferior’ (M) aCUCCu
u
36. 2hurium ‘растение’ (ePSD) (G) CuCiuC
37. hutpu = hutpu ‘arrowhead’ (AHw: 362; ePSD) (T) CuCCu
38. ibilu ‘utterance, saying, pronunciation’ (ePSD) (< apalu
‘отвечать’?) (Ab) iCiCu
В. В. Емельянов 171

39. ilu = ilu ‘бог’ (R) iCu


urud
40. imittu = imittu ‘копье’ (AHw: 377; ePSD) (T) iCiCCu
41. imittum ‘an item of jewelry’ = imittum ‘support, shoulder’ (ePSD)
(T) iCiCCuC
42. iškila = išqillatu ‘Flusskies(el)’ (AHw: 397); ‘pebble: a container’
(ePSD) (E) iCCiCa
ga
43. itirda (i/i3-ti/te-er-da) = itirtum “молочный продукт” (ePSD) (E)
iCiCCa
44. kallu (ka(-al)-lu5) ‘a vessel, bowl’ = kallu (AHw: 426; ePSD) (E)
CaCCu
45. kanšaša, ganšaša = muktaššaššu ‘overpowering’ (ePSD) Part
CaCCaCa
46. karam = karmu ‘heap, ruin mound’ (ePSD) (G) CaCaC (см. выше
форму garan)
47. kititum ‘a grade of wool’ = kitītum ‘льняная одежда’ (AHw: 493;
ePSD) (F) CiCiCuC
48. kurum = kurummatum, kurmatum ‘food ration’ (AHw: 513; ePSD)
(E) CuCuC
tug
49. 2kurum (ku-ru-um) ‘mourning clothes’ (ePSD) = kūrum
‘депрессия, хандра’ (AHw: 512) (Ab) CuCuC
dug
50. lakbum = lakbum ‘a vessel’ (AHw: 529; ePSD) (E) CaCCuC
51. lalanu = lalānu ‘неимущий, бессильный’ (AHw: 529; ePSD) Part
CaCaCu
52. ligidba = nikiptu ‘ein Euphorbia-Strauch’ (AHw: 788); ‘a medicinal
plant’ (ePSD) (G) CiCiCCa
53. ligtum = liqtu ‘Gesammeltes’ (AHw: 555); ‘selection, gathered
material’ (ePSD) (T) CiCCuC
54. lilibu ‘a leather object’ = lilibu, lilippu ‘a leather part of horse
trappings’ (AHw: 552; ePSD) (E) CiCiCu
55. limum (ugula limum ‘тысячник’) = limum ‘1000’ Num CiCuC
na
56. 4madanum ‘type of stone’ = madalum (AHw: 571; ePSD) (G)
CaCaCuC
57. malalum = mālalum ‘wooden mortar’ (AHw: 594; ePSD) (T)
CaCaCuC
58. malgatum = malgâtu ‘музыкальный инструмент из Мальгиума’
(ePSD) (T) CaCCaCuC
59. maktarumzabar = maqtarum ‘a metal item, perhaps censer’ (AHw:
608; ePSD) (T) CaCCaCuC
60. marguzum = margūyum ‘ein Harz-Busch’ (AHw: 611); ‘a resinous
bush’ (ePSD) (G) CaCCuCuC
61. maršum = maršum ‘кровать’ (AHw: 613-614; ePSD) (E) CaCCuC
62. mašga’en = muškēnu ‘Palasthöriger; Armer’ (AHw: 684);
‘dependant’ (ePSD) (P) CaCCaCeC
63. mašhalum = mašhalu ‘сито, решето’ (AHw: 625; ePSD) (E)
CaCCaCuC
urud
64. mašum ‘metal object’ (ePSD) (T) CaCuC
172 Аккадские заимствования в шумерском

65. miktum ‘social class’ (букв. “падший”; см. Законы Липит-Иштара,


XIV) < maqātu “падать” (CAD, M 2: 105; ePSD) (P) CiCCuC
giš
66. mubum ‘type of tree’ (ePSD) (G) CuCuC
67. muširummušen ‘a bird’ (ePSD) (F) CuCiCuC
68. nakamtum = nakkamtu ‘склад’ (AHw: 721-722; ePSD) (E)
CaCaCCuC
69. ne-ha < nēhtu ‘отдых, покой’ (AHw: 775; ePSD) (Ab) CeCa
70. nigib (ni-gi4-ib2) = nikiptu ‘молочай’ (AHw: 788; ePSD) (G) CiCiC
71. pagdu ‘expert’ = paqdu ‘entrusted, appointed official, expert’ (AHw:
826-827; ePSD) (P) CaCCu
72. pahal (pa4-hal) = pahallu ‘бедро’ (ePSD) (A) CaCaC
73. pahar ‘gathering’ < pahāru ‘собираться’ (ePSD) (P) CaCaC
74. penzer = biyyūru ‘female genitals’ (AHw: 131; ePSD) (A) CeCCeC
dug
75. pihu = pīhu ‘пивная чаша’ (AHw, 862; ePSD) (E) CiCu
76. rabianum = rabiānum ‘commander, a high official’ (ePSD) (P)
CaCiaCuC
77. rabizigatum = rabi sikkati ‘должностное лицо (букв. «начальник
колышка»)’ (ePSD) (P) CaCiCiCaCuC
78. puzur = puzru ‘тайна, секрет, магическая защита’ (ePSD) (R)
CuCuC
79. saman ‘tethering rope’ = šummannu ‘halter, tether’ (AHw: 1273;
ePSD) (E) CaCaC
80. sekrum = sekretum ‘enclosed woman’ (AHw: 1036; ePSD) (M)
CeCCuC
81. sikin/šikin = šikinnu ‘container for oils’ (AHw: 1233; ePSD) (E)
CiCiC
82. šanabi = šinipu ‘2/3’ (ePSD) Num CaCaCi
83. šilum = šīlum “Vertiefung” (AHw: 1237); ‘depression ?’ (ePSD)
(Ab) CiCuC
84. šiktum = šiqdu ‘миндальное дерево’ (ePSD) (G) CiCCuC
85. šu huz = šūhuzu ‘поджигать’ (ePSD) V CuCuC
86. šu tubul/r ‘to mix’ = šutābulu ‘смешивать’ (инфинитив) либо
‘смешанный’ (отглагольное прилагательное) (ePSD) V CuCuCuC
87. šubtum ‘dwelling’ = šubtum (E) CuCCuC
88. šulalum ‘punishment’ = šalālu ‘to plunder, to deprive’ (Ab)
CuCaCuC
89. šurum ‘to sprinkle oil’ = zarû ‘to winnow, scatter’ (CDA, 445;
ePSD) V CuCuC
90. šušum = šûšu ‘лакрица’ (ePSD) (G) CuCuC
91. talium ‘vegetable’ (ePSD) (G) CaCiuC
92. udra ‘to be darkened’ = udduru (’dr) V uCCuCu
93. umamu = umāmu ‘animal, beasts’ (ePSD) (F) uCaCu
na
94. 4unitum = unītu ‘a stone’ (ePSD) (G) uCiCuC
na
95. 4urbitum = urbītu ‘a stone’ (ePSD) (G) uCCiCuC
giš
96. urnum = urnu ‘small cedar’ (ePSD) (G) uCCuC
В. В. Емельянов 173

97. urrub = urrumbu, hurhumbu ‘a vessel with knobs?’ (ePSD) (E)


uCCuC
dug
98. ursub = uryuppu ‘a vessel with knobs?’ (ePSD) (E) uCCuC
na
99. 4usium ‘stone’ (ePSD) (G) uCiuC
100. utuplu = utuplu ‘платок, шарф’ (ePSD) (E) uCuCCu
101. yarahi (a-a-ra-hi) = yarahhu ‘a kind of good quality grain’ (ePSD)
(E) CaCaCi
102. zahirum = šāhiru ‘shoe straps?’ (ePSD) (E) CaCiCuC
103. zahal ‘disappearance’ = šahālu ‘to sieve, filter’ (ePSD) (Ab) CaCaC
giš
104. zamrutum, zamirtum, zamritum, zaritum, šaridu = azmarû ‘пика’
(ePSD) (T) CaCCiCuC
105. zapitumušen = šapītu ‘a bird’ (ePSD) (F) CaCiCu
106. zarraštum, zariaštum = zarraštum ‘a plant’ (ePSD) (G) CaCCaCCuC
107. zi-bi, zibum ‘a form of caraway seed’ = zību ‘черный тмин’ (ePSD)
(G) CiCi, CiCuC
108. zikru ‘name, mention’ = zikru ‘utterance, name’ (ePSD) (Ab) CiCCu
109. zizanu = zizānu ‘сверчок’ (ePSD) (F) CiCaCu
110. zuhul ‘pierced’ = sahlu ‘to pass through a hole, to thread’ (ePSD)
Part CuCuC

Большую часть списка составляют слова, в которых форма


оставлена неизменной, с сохранением мимации. В словах с из-
мененной формой наблюдаются следующие варианты: 1) пере-
ход окончания -u > -i; 2) переход окончания -um > -a; 3) утрата
аккадского начального a-; 4) утрата женского окончания -t; 5)
образование одного шумерского слова из двух аккадских; 6)
образование составного шумерского глагола (существительное
+ глагол) из одной формы аккадского; 7) образование причастия
путем отсечения аккадского показателя mu-. При этом отмечены
следующие фонетические переходы:
Анлаут
Гласные: a > ø
Губные: p > b, b > p
Дентальные: t > d
Гуттуральные: k > g, q > k
Сибилянты: s > z, z > š, š > z
Носовые: n > l
Инлаут
Гласные: i > e, ī > i
Губные: pp > b
Дентальные: t > d, d > t
Гуттуральные: kk > g, q > g
Сибилянты: yy > nz, s > z, y > z
174 Аккадские заимствования в шумерском

Ауслаут
u>i
û > um
um > a
mb > b
num > lum, lum > num

Репертуар заимствований чрезвычайно разнообразен. Мож-


но отметить присутствие большого количества наименований
растений (особенно хвойных), фауны, минералов, оружия и
предметов повседневного обихода. Сравнительно невелико ко-
личество социальных и профессиональных терминов, в том чис-
ле из области религии и культуры. Однако, весьма примеча-
тельно заимствование из аккадского языка абстрактных сущест-
вительных, передающих психологические состояния, связанные
с усталостью, утомлением, бессилием, страданиями и депрес-
сией. Подобных терминов в шумерском языке не имеется. Инте-
ресной особенностью является также заимствование большого
числа глаголов (гораздо большего, чем в предшествующие пери-
оды). В ряде случаев заимствованным глаголам придается фор-
ма составного шумерского глагола, имеющего народную этимо-
логию: так, в случаях šu huz = šūhuzu, šu tubul/r ‘to mix’ =
šutābulu первым элементом образованного составного глагола
является существительное šu ‘рука’, а вторая, глагольная часть
не имеет омонимов в шумерском и вполне бессмысленна. Мож-
но также предположить, что старошумерский глагол hu-luh (ha-
luh, ha-ha-luh) ‘бояться’, первая часть которого варьируется, а
вторая напоминает глагол luh ‘чистить, мыть’ (семантически
неуместный в данном случае), на самом деле, является наиболее
ранним вариантом заимствования аккадского глагола palāhu
‘бояться’, принявшим в Старовавилонский период форму buluh
(bu-luh). Вполне возможно, что в анлауте глагол принял окраску
ауслаута, чтобы стала возможна звукоподражательная имитация
дрожи.
Довольно сложной проблемой представленного списка явля-
ется этимология emeš – шумерского слова, обозначающего жару
и первое полугодие года, отличающееся теплом и сухостью
(Landsberger 1949: 248–272). В качестве его аккадского
эквивалента выступает аккадская лексема umšu, имеющая также
форму uššu. Оба слова хорошо датируются Старовавилонским
периодом. При этом, как и в случае šerda, неясно, что откуда
происходит. С одной стороны, варианты написания emeš не
передают этимологии: либо e2-me-eš (что можно перевести как
‘дома’ или ‘храмы’), либо eš12 (NE x UD ‘огонь x свет’). С
другой стороны, именно эти варианты эквивалентны двум
аккадским лексемам: e2-me-eš = umšu, eš12 = uššu. Обычное
В. В. Емельянов 175

аккадское название для жары – emmu, ummu < emēmu ‘быть


жарким’ (CDA: 72). Можно предположить, что emmu > emeš, где
-eš наречный показатель (например, ud-de3-eš ‘светло, свету
подобно, как свет’). В этом случае emeš соответствует
грамматической модели R-eš(e) (Канева 2006: 188-189) и
состоит из аккад. emmu + шумер. -eš(e), что переводится ‘тепло,
жарко’. Впоследствии от этой шумерской основы образуются
аккадские заимствованные формы umšu и uššu.
Предварительные итоги

В результате нашего исследования, основанного на пере-


крестном гипертекстовом изучении трех баз данных по шумер-
скому языку (ePSD, CDLI, ETCSL), было выявлено 371 аккад-
ское заимствование в шумерский язык с периода Фары и Абу-
Салябиха до эпохи Хаммурапи (XXVI–XVIII вв. до н. э.). Пред-
варительные результаты по семантическим и грамматическим
группам выглядят следующим образом: 349 существительных,
11 глаголов, 5 прилагательных, 3 причастия, 2 числительных, 1
падежный показатель. Недавно предположенная связь между
шумерским глаголом-связкой 3 л. ед. ч. -am и аккадской энкли-
тикой -ma (Karahashi 2008: 85–91) требует отдельного рассмот-
рения и здесь пока не учитывается. Среди существительных
лидируют хозяйственно-бытовая лексика, флора, минералы,
фауна. Весьма внушителен список заимствованных технических
терминов. Гораздо меньший объем занимают в перечне заимст-
вований анатомические, социально-правовые и религиозные
термины. Однако, небольшое число культурных заимствований
не умаляет значения этих категорий для социальной и куль-
турной истории древней Месопотамии.
Каждая эпоха месопотамской истории приводила к необхо-
димости заимствовать совершенно определенные термины, по-
скольку именно в них и возникала наибольшая общественная
потребность. Так, в старошумерский и саргоновский периоды
заимствовались, в первую очередь, торговая, юридическая и
религиозная лексика, а также названия должностей. В эпоху III
династии Ура в корпусе заимствований преобладают хозяйст-
венные термины, обозначающие изделия из бронзы, меди, се-
ребра и дерева, а также одеяния. В Старовавилонский период
значительную часть корпуса составляют заимствованные
названия растений, животных и минералов, но по-прежнему
преобладают хозяйственные и технические термины.
Работа по изучению аккадских заимствований в шумерский
только началась, предстоит обследовать еще немало архивов
старошумерской эпохи, не вошедших в электронные базы дан-
ных. Не исключено, что число терминов в некоторых семанти-
176 Аккадские заимствования в шумерском

ческих группах существенно увеличится, будут обнаружены но-


вые слова, не распознанные ранее как заимствования. Напротив,
ряд слов, определенных как аккадизмы, впоследствии могут
быть распознаны как семитизмы, пришедшие из западно- или
южносемитских языков. Но вряд ли изменение количественного
соотношения лексем по тематическим группам существенно
поправит установленные здесь тенденции.
Литература
Визирова, Канева, Козлова 2010 – Визирова Е. Ю., Канева И. Т., Коз-
лова Н. В. Шумерский язык // Языки мира. Древние реликтовые
языки Передней Азии. М., 2010.
Емельянов 2006 – Емельянов В. В. Поэтапная реконструкция шумер-
ской этимологии (шумерский интегрированный тезаурус) // Индо-
европейское языкознание и классическая филология – X: Мате-
риалы Десятых чтений памяти И. М. Тронского. СПб., 2006. С. 78–
84.
Емельянов 2009 – Емельянов В. В. Аккадские заимствования в шумер-
ском (до III династии Ура) // Индоевропейское языкознание и
классическая филология – XIII: Материалы чтений, посвященных
памяти профессора И. М. Тронского. СПб., 2009. С. 171–183.
Емельянов 2010 – Емельянов В. В. Аккадские заимствования в шу-
мерском (III династия Ура) // Индоевропейское языкознание и
классическая филология – XIV: Материалы чтений, посвященных
памяти профессора И. М. Тронского. СПб., 2010. Ч. 1. С. 296–312.
Канева 2006 – Канева И. Т. Шумерский язык. СПб., 2006.
AHw – von Soden W. Akkadisches Handwörterbuch. Wiesbaden, 1958–
1981.
CAD – Chicago Assyrian Dictionary. 1956-
CDA – Black J., George A., Postgate N. A Concise Dictionary of Akkadian.
Wiesbaden, 2000.
CDLI – Cuneiform Digital Library Initiative http://cdli.ucla.edu/
search/search.pt
Civil 1993 – Civil M. On Mesopotamian Jails and Their Lady Warden //
The Tablet and the Scroll. Near Eastern Studies in Honor of
W.W. Hallo. Bethesda, 1993. P. 72–78.
DAB – Campbell Thompson R. A Dictionary of Assyrian Botany. London,
1949.
ePSD – Pennsylvania Sumerian Dictionary (electronic view) http://psd.
museum.upenn.edu/epsd/index.html.
ETCSL – The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature http://etcsl.
orinst.ox.ac.uk/.
Karahashi 2008 – Karahashi F. Sumerian Enclitic –am and Akkadian
Enclitic -ma: From Copula to Focus Marker // RAI LI. Chicago, 2008.
P. 85–91.
Landsberger 1949 – Landsberger B. Jahreszeiten im Sumerisch-
Akkadischen // Journal of Near Eastern Studies 8 (1949). S. 248–272,
273–297.
В. В. Емельянов 177

Steiner 2003 – Steiner G. Akkadische Lexeme im Sumerischen // Fs. Pelio


Fronzaroli. Wiesbaden, 2003. P. 630–647.

Summary
V. V. Emelianov. Akkadian Loanwords in Sumerian (the Old Babylonian
period).
The article deals with the problem of Akkadian loanwords in Sumerian.
The list of 110 borrowings from the times of the Isin dynasty to Hammurabi
(XX-XVIII) is given according to main groups of the texts of the post-
Sumerian time. All words are quoted in chronological order with references
to main databases (ETCSL, ePSD, CDLI).
Among the loanwords there is a large number of plant names
(particularly conifers), fauna, minerals, weapons and everyday objects.
Relatively small number of social or professional terms, or words from
religious or cultural life has been found. However, it is quite remarkable
that Late Sumerian borrowed from Akkadian language some abstract nouns
depicting psychological conditions associated with fatigue, exhaustion,
weakness, suffering and depression. Such terms are not available in the
Sumerian language. The second interesting feature of the Late Sumerian is
borrowing of a large number of verbs (much larger than in previous
periods).
The analysis and conclusions on the problem of Akkadian loanwords
published by the Russian Sumerologists are also discussed.
In the final part the author summarizes the preliminary results of the
whole study.

Вам также может понравиться