Вы находитесь на странице: 1из 7

PIOTR ILICH TCHAIKOVSKY

ROMANCES
Para voz y piano
Op. 6 (1869)

Con poemas de:


Aleksey Tolstoy, Aleksey Pleshcheyev, Yevdokiya
Rostopchina y Lev Mey.

Voz baja.

Textos de los romances.


1. Не верь, мой друг (No creas, mi amor).
CIRILICO LATINO CASTELLANO
(TRANSLITERACIÓN)
Не верь, Мой друг, не верь, Nye vyer, moy drug, nye vyer, ¡No creas, mi amor, no
когда в порывe горя Я говорю, kagda v’paryvie gorya, Ya creas, ¡Cuando al surgir
что разлюбил тебя! В отлива gavaryu, chto razlyubil tyebya. las penas Yo digo, ya no te
час, не верь, не верь измене V’atliva chas nye vyer, nye amo! En marea baja, no
моря, Оно к земле воротится, vyer izmyenye morya, creas, No creas en la
любя. A-no k’zemlye varotitsya, inconstancia del mar,
lyubya. Volverá a tierra como
antes, amando.
Uzh ya taskuyu, pryezhnyei
Уж я тоскую, прежней страсти strasti polny, Svayu svabodu Lleno de pasión, anhelo
полный, свою свободу вновь vnov tyebye atdam, por ti de nuevo, Otra vez
тебе отдам. И уж бегут I uzh byegut abratna estoy listo para rendirme a
обратно с шумом волны s’schumom volni, ti. Y espumeando las
Издалека к любимым берегам. Izdalyeka k’lyubimym fuertes olas corren Desde
byeryegam! muy lejos a su amada
costa.

Не верь, Мой друг, не верь Не Nye vyer, moy drug, nye vyer, ¡No creas, mi amor, no
верь, Мой друг, не верь, когда Nye vyer, moy drug, nye vyer, creas No creas, mi amor,
в порывe горя Я говорю, что Kag-da v’paryvye gorya, no creas, Cuando al surgir
разлюбил тебя! В отлива час, Ya gavaryu, chto razlyubil las penas Yo digo, ¡ya no
не верь, не верь измене моря, tyebya. te amo! En marea baja, no
Оно к земле воротится, любя. V’atliva chas nye vyer, nye creas, No creas en la
vyer izmyenye morya, inconstancia del mar,
A-no k’zyemlye varotitsya, Volverá a tierra como
lyubya. antes, amando.

2. Ни слова, о друг мой (Ni una palabra, o amigo mío).


CIRILICO LATINO CASTELLANO
(TRANSLITERACIÓN)
Ни слова, о друг мой, ни Ni slova, o drug moi, ni Ni una palabra, o amigo
вздоха... Мы будем с тобой vzdoja... My budyem staboi mío, ni un suspiro…
молчаливы... Ведь молча над molchalivy… Estaremos juntos en
камнем, над камнем Byed molcha nad kamnyem, silencio… Como el
могильным Склоняются nad kamnyem maguilnym silencio sobre la piedra
грустные ивы... Sclanyayutsya grustnyye ivy… Sobre la tumba de piedra
Donde los tristes sauces
lloran…

И только, склонившись, I tolka, sclanivshis, chitayut, ¡Y solos, se doblan, y leen


читают, Как я в твоём Сердце Kak ya, vtvayem vzarye Como yo leo en tu corazón
усталом, Что были дни ясного ustalam, Chto by li dni rendido Cuáles fueron los
счастья... Что этого счастья -- yasnaga schastya, días de clara felicidad Que
не стало! Что этого счастья -- Chto etago schastya nye stala! esa felicidad se ha ido para
не стало! siempre! ¡Que esa
felicidad se ha ido para
siempre!

Ni una palabra, o amigo


Ни слова, о друг мой, ни Chto etago schastya nye stala! mío, ni un suspiro…
вздоха... Мы будем с тобой Ni slova, o drug moi, ni vzdoja Estaremos juntos en
молчаливы... Ведь молча над My budyem staboi silencio… Como el
камнем могильным molchalivy… silencio sobre la piedra
Склоняются грустные ивы... Byed molcha nad kamnyem, Sobre la tumba de piedra
Склоняются грустные ивы... nad kamnyem maguilnym Donde los tristes sauces
Sclanyayutsya grustnyye ivy… lloran Donde los tristes
Sclanyayutsya grustnyye ivy… sauces lloran

3. И больно, и сладко (Es doloroso, es dulce).


CIRILICO LATINO CASTELLANO
(TRANSLITERACIÓN)
И больно, и сладко, когда при начале I bolna, i sladka, Es doloroso, es dulce, Cuando
любви то сердце забьётся украдкой, то te enamoras por primera vez El
в жилах течет лихорадка, и больно, и
kagda pri nachalye lyubvi
corazón palpita en secreto, Y
сладко; то жар запылает в крови... И to serdtse zabyotsya ukradkoi,
fluye por tus venas la fiebre, Es
больно, и сладко! to v zhilaj tyechyet lijaradka, doloroso, es dulce; Ahora el
I bolna, i sladka; fuego ardiendo en tu sangre…
to zhar zap’layet v kravi… Es doloroso, es dulce!
I bolna, i sladka!
Пробьёт час свиданья, - потупя ¡Llegó el día del encuentro, -
предательный взор, в волненье, в ¡Y en tu mirada baja puedo
Prabyot chas svidanya,
томленье незнанья боишься, желаешь ver, ¡Emoción, y la agonía de
признанья, - и в муку свиданье! patupya pryedatyelnii vzor, la ignorancia Temes y deseas
Начнёшь и прервёшь разговор... И в v volnye, v tamlyenye una confesión, - Un tormento
муку свиданье! nyeznanya de encuentro! ¡Empiezas a
Baishsya, zhelayesh priznanya, hablar e interrumpes Un
tormento de encuentro!
I v muku svidanye!
Не вымолвишь слова... Немеешь, No puedes enunciar palabra…
робеешь, дрожишь; душа, проклиная Eres torpe, eres tímido, estás
оковы, вся в речи излиться готова... Hachnyosh i pryepvyosh temblando; Tu alma, maldice
Нет силы, нет слова, и только глядишь razgavor… sus grilletes, Listo para
и молчишь! I v muku svidanye! verterse en palabras… ¡No hay
Nye vymalvish slova… fuerzas, no hay palabras, Y
solo estás mirando en silencio!
Nyemeyesh, rabeyesh,
drazhish; Es dulce, es doloroso… Y la
dusha, praklinaya akovy, loca agitación ya pasó; El
И сладко, и больно... И трепет
безумный затих; и сердцу легко и
vsya v ryechi izlitsya gatova… corazón está libre y abierto…
раздольно... Слова полились бы так Nyet sily, nyet slova, Las palabras fluyen
вольно, и сладко, и больно, но слушать I tolka gryadish i molchish! tranquilamente ahora Es dulce,
уж некому их. И сладко, и больно, и es doloroso, Pero nadie está ahí
сладко, и больно. para oírlas, Es dulce, es
I sladka, i bolna… I ryepyet doloroso, Es dulce, es
byezumniy zatij; I syerdtsu doloroso.
lyegka i razdolna… Slova
palilis by tak bolna, I sladko, i
bolna, na slushat uzh nyekamu
ij. I sladko, i bolna, I sladko, i
bolna.
4. Слеза дрожит (Una lagrima tiembla).

CIRILICO LATINO CASTELLANO


(TRANSLITERACION)
Слеза дрожит в твоём ревнивом Slyeza drazhit v tvoyom Una lágrima tiembla en tu
взоре... О, не грусти, ты всё мне revnivam vzorye… celosa mirada… ¡O, no estés
дорога! Но я любить могу лишь на triste, eres querida para mí
O, nye grusti, ty vsyo mnye
просторе, мою любовь, широкую, como nunca! ¡Pero solo
как море, вместить не могут, нет! daroga! puedo amar en libertad sin
вместить не могут жизни берега. No ya lyubit magu lish na barreras, ¡Mi amor, amplio,
prastorye, como el mar, No puede
mayu lyubov, shirokuyu, kak contenerse, ¡no! No puede
morye, contenerse por las costas de la
vida.
vmestit nye mogut, nyet!
Vmyestit nye mogut zhizni O, no estés triste, mi amor, El
О, не грусти, мой друг, земное beryega. terrenal dolor pasará, Espera
минет горе, пожди ещё, неволя un poco, esta carga es breve.
недолга. В одну любовь мы все O, nye grusti, moi drug, ¡En amor solamente pronto
сольемся вскоре, в одну любовь, zyemnoye minyet gorye, nos fundiremos, En un amor,
широкую, как море, что не вместят, amplio, como el mar, No
pozhdi yeshchyo, nyevolya
нет! что не вместят земные берега. podrá ser contenido, ¡no! No
nyedalga. podrá ser contenido por las
V odnu lyubov my vsye costas terrenales.
solyemsya vskorye,
v odnu lyubov, shirokuyu, kak
morye,
chto nye vmyestyat, nyet! Chto
nye vmyectyat zyemnye
beryega.
5. Отчего (¿Porque?).

CIRILICO LATINO CASTELLANO


(TRANSLITERACION)
Отчего побледнела весной Atchego pablyednyela vesnoi ¿Por qué en tiempo de
пышноцветная роза сама? primavera La gloriosa rosa se
Отчего под зелёной травой голубая
pyshnotsvyetnaya roza sama?
ha marchitado?
фиалка нема? atchego pod zyelyenoi travoi
¿Por qué bajo el verde prado
golubaya fialka nyema? La azul violeta yace muda?

Отчего так печально звучит песня Atchego tak pyechalno zvuchit ¿Por qué suena tan triste El
птички, несясь в небеса? Pyesnya ptichki, nyesyas v canto de los pájaros en el
Отчего над лугами висит nyebyesa? cielo?
погребальным покровом роса? ¿Por qué cuelga sobre los
Atchego nad lugami visit
prados Como una mortaja el
Pagryebalnym pakrovom rosa? rocío?

Atchego v nyebye solntsye s ¿Por qué el sol de la mañana


utra Es frío y oscuro como el
Отчего в небе солнце с утра холодно и
Jolodna i tyemno, kak zimoi? invierno?
темно, как зимой?
¿Por qué está la tierra húmeda
Отчего и земля вся сыра и угрюмей Atchego i zyemlya vsya syera
могилы самой? Y más lúgubre que una
I ugryumyei maguily samoi? tumba?

Отчего я и сам всë грустней и Atchego ya i sam vsye ¿Por qué me siento más triste
болезненней день ото дня? grustnyei Y enfermo día tras día? ¿Por
Отчего, о, скажи мне скорей ты, I balyeznyennyei dyen ata qué, o dime rápidamente, Tú,
покинув, забыла меня? dejándome, ¿te olvidaste de
dnya?
mí?
Atchego, o skazhi mnye
skoryei,
Ty –pakinuv- zabyla myenya?
6. Нет, только тот, кто знал (No, sólo aquel, que conoce…).

CIRILICO LATINO CASTELLANO


(TRANSLITERACION)
Hет, только тот, кто знал свиданья, Nyet, tolka tot, kto znal No, sólo aquel, que conoce el
жажду, поймёт, как я страдал и как Svidanya zhazhdu, anhelo de estar juntos,
я стражду. conoce, cómo yo he sufrido y
Paimyet, kak ya stradal
cómo sufro.
I kak ya strazhdu!
Miro a la distancia… me
Гляжу я вдаль... нет сил, тускнеет Glyazhu ya vdal, nyet sil! desvanezco, Mis ojos se
око... Ах, кто меня любил и знал - Tuskneyet oka! oscurecen… Ah, ¡quién me
далеко! Aj, kto myenya lyubil amaba y conocía está –
distante!
I znal, dalyeko!...
Ах, только тот, кто знал свиданья Ah, sólo aquel, que conoce el
жажду, поймёт, как я страдал и как anhelo de estar juntos,
я стражду. Aj, tolka tot, kto znal conoce, cómo yo he sufrido y
Svidanya zhazhdu, cómo sufro.
Paimyet, kak ya stradal
поймёт, как я страдал и как я Conoce, cómo yo he sufrido y
стражду Вся грудь горит... кто знал cómo sufro. Todo mi pecho
свиданья жажду поймёт, как я I kak ya strazhdu. se quema… Sólo aquel, que
страдал и как я стражду. Paimyet, kak ya stradal conoce el anhelo de estar
I kak ya strazhdu. juntos, conoce, cómo yo he
Vsya grud garit! Kto znal sufrido y cómo sufro.
Svidanya zhazhdu,
Paimyet, kak ya stradal
I kak ya strazhdu.

Вам также может понравиться