Вы находитесь на странице: 1из 9

Раздел 7, упражнение 35

Анекдот представляет собой один из немногих продуктивных жанров


современного фольклора, в котором находит отражение национально-
культурная специфика определенной лингвокультурной среды. На уровне
текста анекдота закреплены нормы поведения, традиционно-
мировоззренческие и социально-психологические установки и этнические
представления.
Основной трудностью при переводе текстов анекдота является недостаток
фоновых знаний. Как известно, многие единицы языкового общения, при
диалоге двух различных культур, приобретают некоторое этническое
звучание, не проявляющееся внутри самой этнической группы, при диалоге
нескольких ее представителей. Перевод коммуникативных единиц,
выражающих, казалось бы, общекультурные положения, как и в случае с
самой безэквивалентной лексикой, вызывает зачастую у переводчика
множество затруднений, особенно при отсутствии некоторой базы фоновых
знаний. Основной трудностью при переводе является выявление
специфических национально-культурных компонентов, а соответственно и
трансформация их в адекватную вербальную форму.
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче реалий,
выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений,
свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ)
[6, 122 c]. Л.С. Бархударов отмечает, что «все типы семантических
соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к
трем основным»:
1. Полное соответствие;
2. Частичное соответствие;
3. Отсутствие соответствия [6, 123 c].
Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный
национальный колорит. Сопоставление различных языков и культур, по
мнению Г.Д. Томахина, позволяет «выделить следующие особенности
употребления реалий»:
1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она
отсутствует: drugstore - аптека- закусочная.
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она
имеет дополнительное значение: сlover leaf - клеверный лист; автодорожное
пересечение с развязкой в виде клеверного листа.
3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными
реалиями: sponge - губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане).
4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего
значения: cuckoo's call - кукование кукушки в народных поверьях
американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в
русских - сколько лет осталось жить.
Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить
незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте
- как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести
до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание .
Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Она вводится в текст
анекдота главным образом при описании новой для носителя данного языка
действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо
осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет
затруднения у русского читателя, «майдан» - у украинского, «Тауэр» - у
английского.
Мой вариант перевода этих шуток/анекдотов на русский язык:
1) Что вы называете отрывочным районом в Италии? Спагетто.
2) Почему Золушку выгнали из футбольной команды? Потому что она
продолжала убегать от мяча!
3) В чем разница между итальянской и шотландской мафией? – Один делает
тебе предложение, от которого ты не можешь отказаться. Другой делает вам
предложение, которое вы не можете понять [Королева 2014: 5]
4) Почему люди носят трилистники в День Святого Патрика? Обычные
камни слишком тяжелы
5) Шотландский фермер был на своем поле, выкапывая картофель.
Американский фермер заглянул через забор и сказал: «В Техасе мы
выращиваем картофель в 5 раз больше этого!» Шотландец ответил: «Ах, но
мы просто выращиваем их для наших собственных ртов!»
6) В наличии есть несколько рождественских крекеров Кена Бигли. Они
такие же, как обычные рождественские крекеры, за исключением того, что
вы не получаете шляпу.
7) Англичанин, возмущенный презрением шотландца к своей расе, заявил,
что он родился англичанином и надеется умереть англичанином. «Чувак», -
усмехнулся шотландец, - «У тебя есть какие-нибудь амбиции?»
8) Один из моих родственников погиб при Ватерлоо. Действительно? Какая
платформа?
9) Сэр, вы хорошо провели отпуск? – Да! Я поехал во Францию, в Париж. – У
вас были большие проблемы с французским, когда вы там были? – Нет, я
этого не делал, но парижане сделали.
10) Американец, прогуливающийся по улицам Лондона, прошел под Кэнэри-
Уорф (самое большое здание Лондона). Пока он стоял там, глядя вверх, к
нему присоединился парень. Через некоторое время американец повернулся
к парню и сказал: «Ты понимаешь, сынок, что у нас в Штатах есть такие
здания, только они в три раза больше?» «Я не удивлен", » сказал малыш.
«Это Сумасшедший дом!»
11) “У нас дома две собаки, Мейбл и Волк, и три кошки: Чарли, Джордж и
Председатель. У нас на ферме есть две кошки, Том и Младшая сестра, две
лошади и две мини-лошади, Ханна и Трики. У нас также есть две коровы,
Святая и Мадонна. И это только те
животные, которым мы позволяем спать в нашей постели”
12) Говорят, что Кэри Грант неохотно раскрывал публике свой возраст,
поскольку играл юного любовника больше лет, чем было бы уместно.
Однажды, когда он улаживал какие-то дела со своим агентом, пришла
телеграмма от журналиста, который отчаянно хотел узнать, сколько лет
актеру. Там было написано: "СКОЛЬКО ЛЕТ КЭРИ ГРАНТУ?" Грант,
который случайно открыл его сам, немедленно телеграфировал обратно:
СТАРИНА КЭРИ ГРАНТ В ПОРЯДКЕ. КАК ТЫ?
13) Международный опрос о заработной плате таможенников. Интервьюер
задает офицерам из Украины, Беларуси и России один вопрос: Сколько
времени вам потребуется, чтобы заработать на BMW?
Украинец: Ну, я думаю, по крайней мере, 3 месяца.
Белорус: Это заняло бы у меня около 5 месяцев.
Русский: Я думаю, что для этого мне нужно было бы проработать 5 лет...
Интервьюер: Почему так долго?
Русский: Ну, BMW - довольно крупная компания...

Упражнение 36
1) Вдохнуть полной грудью
То есть почувствовать облегчение, освободиться от каких-либо стесняющих
обстоятельств.
Увидев ромашковое поле, хотелось вдохнуть полной грудью, закрыть глаза и
крикнуть: «Привет, новый день!»

Намылить шею
Наказать, отругать, сделать внушение.
Дело идёт к тому, что тренер будет решать, кому намылить шею.

Голову вскружить
Так говорят, когда кто-либо лишается способности мыслить здраво и
логично.
Неожиданно свалившийся успех совсем вскружил голову Савелию Ивановичу.

Рот на замке
О ситуации, когда необходимо молчать, ничего не говорить, соблюдать
тишину.
Как полезно иногда держать рот на замке!

Глаза на лоб полезли


Так принято говорить о состоянии крайнего удивления.
У Гурина глаза на лоб полезли, когда он увидел, как преобразилась
Капитолина Ивановна.

Подставить плечо
Помочь кому-либо в трудной ситуации.
Ивану Сергеевичу ничего не оставалось, как подставить плечо
родственнику.
Achilles’ heel
a small problem or weakness in a person or system that can result in failure
«ахиллесова пята», слабое место
English has always been my Achilles heel. — Английский всегда был моим
слабым местом.

all ear
listening eagerly and carefully
внимательно слушающий, слушающий со всем вниманием
I cannot wait to hear what he did. I am all ears! — Я так хочу услышать, что же
он сделал — я весь внимание!

all thumbs
very awkward with your hands, to be uncoordinated or clumsy with one’s hands
I’m all thumbs today.
неуклюжий, руки-крюки, не уметь чинить, ремонтировать, работать руками;
быть неуклюжим
I am all thumbs when I fix things around his house. — У меня не получается
ничего отремонтировать по дому.

be banging your head against a brick wall


to do, say, or ask for something repeatedly but to be unable to change a situation
все равно, что прошибать лбом стену
I keep asking him not to litter here, but it’s like banging my head against a brick
wall. — Я продолжаю просить его не мусорить здесь, но это все равно, что
биться головой о стену.
2. В русском языке:
Черная неблагодарность (крайняя степень неблагодарности)
Черная зависть (злая зависть)
Белая зависть (завидовать по-хорошему)
Золотые руки (руки работящие, умелые)
Серо-буро-малиновый (объект неопределенного цвета)
В английском языке:
black money («грязные деньги», подпольные, незаконные доходы,
скрываемые от обложения)
cry blue murder (кричать не своим голосом, орать благим матом)
a red(-)letter day (праздничный, радостный, счастливый, памятный день)
3. Представители английской культуры, которых Эдвард Холл относит к
монохронистам, характеризуются особенным отношением ко времени . При
описании восприятия времени англичанами Холл вводит
понятия «предварительное время» - время, необходимое для урегулирования
или для достижения договоренностей, а также «время ожидания», которое
человек проводит в ожидании. Англичане уважительно относятся как к
своему, так и к чужому времени, поэтому предварительное время для них
будет составлять от двух до шести недель. Они также не любят заставлять
себя ждать. Представители английской культуры линейно-активны, тонко
чувствуют течение времени и подходят к его планированию со всей
ответственностью. Краткосрочная ориентация позволяет им как следовать,
так и создавать новые веяния и тенденции во всех сферах деятельности и
легко адаптироваться.
Упражнение 38
Архаизмы — устаревшие слова или устойчивые словосочетания, вышедшие
из активного употребления и замененные в современной речи другими
лексическими единицами: перст — палец, ланиты — щеки, алкать — желать,
эскулап — врач, цирюльник — парикмахер. Встречаются архаизмы
акцентологические {музыка), морфологические (в постеле — от архаичной
формы постеля), синтаксические (писать к кому-л., пойти в концерт, жить в
третьем этаже). М.А. Крон- гауз в книге «Русский язык на грани нервного
срыва» пишет: «Мы яростно спорим, хорошо это или плохо, что в русском
языке появляется так много новых слов, и совершенно не обращаем
внимания на то, что тем временем другие слова постепенно исчезают.
Конечно, об исчезновении слов всем известно, и любой мало-мальски
образованный человек засыплет меня примерами: смерд, чело, десница,
засим, вечерять, токмо, паче. <...> Но это все мертвые слова, которые мы
никогда не используем в обычной речи, а в современных словарях, если они
туда, конечно, попали, им сопутствует помета „устаревшее”. В
несуществующем музее слов их следовало бы поместить в какие-то первые
залы».
Архаизмы используются в художественной литературе и публицистике как
средство стилизации, для выражения иронии, в целях языковой игры.
Архаизация определенной части лексики может происходить на глазах
одного поколения. Предпочтение устаревшего слова или словосочетания
отражает языковой вкус, языковые предпочтения говорящего или пишущего.
Историзмы — устаревшие слова или выражения, обозначающее исчезнувшие
реалии '.рекрут — «в российской армии (1705—1874): лицо, взятое на
военную службу по рекрутской повинности»; присутствие — «в России XIX
— начала XX в.: государственное учреждение, присутственное место»;
постоялый двор — «в России до 1917 г.: помещение для ночлега, с двором
для лошадей и экипажей проезжающих, обычно с трактиром»; постельничий
— «придворный чин в Русском государстве XV—XVII вв., лицо ведавшее
спальней царя, его личной казной, мастерской, в которой шили платье и
белье царю, а также хранившее личную печать царя». Историзмами могут
быть слова, обозначающие как реалии былых эпох (опричник, околоточный,
челобитная, фрейлина), так и слова, возникшие в XX в. и считавшиеся
неологизмами советской эпохи (комбриг, продналог, коллективизация,
целинник, передовик, октябренок, тимуровец, агитбригада), но в
современной речи не используемые в связи с утратой реалий или явлений.
Историзмы используются в научной, художественной литературе и
публицистике для воссоздания колорита той или иной эпохи, а в некоторых
случаях — как средство языковой игры. В современной речи наблюдается
актуализация, возвращение в живое словоупотребление многих историзмов:
гувернантка, лицей, меценат, попечитель, биржа труда, суд присяжных,
Государственная Дума и др. Приведем показательный пример. В 1993 году
газета «Московские новости» зафиксировала появление нового и
непривычного для того времени словосочетания «налоговая полициям.
«Парламент Российской Федерации впервые после революции ввел в
официальный лексикон слово полиция. <...> Закон, принятый депутатами,
называется „О налоговой полиции”. <...> Созданная полицейская структура
формируется за счет офицеров МВД, МО, внешней разведки». В 2011 году
слово полиция официально заменило привычную номинацию милиция.
Таким образом, историзм полиция (она была основана в 1718 г. и
переименована в 1917 г. в милицию) и производное полицейский пополнили
актуальную лексику, а слова милиция, милиционер постепенно выходят из
употребления.

Слова, характеризующие одну эпоху, но используемые применительно к


другой, называются анахронизмами (от греч. ana — «обратно, назад»; chronos
— «время»). Использование анахронизмов является речевой ошибкой,
однако нередко анахронизмы как специальный прием встречаются в
художественной литературе и публицистике. Приведем два показательных
примера.
История дуэли Пушкина с Дантесом изучена во всех аспектах, за
исключением одного. Неокончательного ответа на вопрос: кто переписал и
разослал Пушкину и его друзьям анонимный «Диплом историографа Ордена
Рогоносцев», который привел Александра Сергеевича на Черную речку?..
Пушкин вышел на поединок, выражаясь нынешним языком, с киллером,
нанятым тем, кто сочинил и чьей рукой был переписан оскорбительный
«Диплом» (Огонек. 1999. № 14).
...Монголы осуществляли власть в русских землях «продажей патентов» —
ярлыков на княжение. Князья собирались в Орде, и кто больше платил, тот и
получал патент на княжение. В эти времена возникла наша неистребимая
коррупция', русские князья, приезжая вОрду, «давали на лапу» всем, вплоть
до последнего ханского конюха (Огонек. 2002.13мая).
В рекламе анахронизмы могут использоваться для создания образа
качественного, проверенного временем товара. Анахронизмом является
использование дореволюционной графики в названиях, например, газета
«Коммерсантъ», водка «Ять», аптека «Докторъ».
Язык находится в постоянном движении, откликаясь на все изменения в
жизни, поэтому важной частью словарного состава языка в разные периоды
его развития являются неологизмы — слова или значения, недавно вошедшие
в язык. Как пишет М.А. Кронгауз, «появление новых слов или новых
значений у старых слов означает, что мир вокруг нас изменился. В нем либо
появилось что-то новое, либо что-то существующее стало важным настолько,
что язык (а в действительности мы сами) создает для него имя. В последнее
время в русском языке появилось столько новых слов, что лингвисты не
успевают следить за ними и издавать словари, а обычные люди часто просто
не понимают, о чем идет речь» (Кронгауз МЛ. Русский язык на грани
нервного срыва. М., 2007). Неологизмами в современной речи являются
многие заимствования, термины, служащие для обозначения новых реалий:
менеджер, спикер, монитор, сканер, интернет, дайджест, фристайл, ресепшн,
дефолт, мониторинг, монетизация, маргинальный, субкультура и т.п. К
неологизмам относятся и новые значения слов (челнок — «мелкий торговец,
вывозящий товар из-за рубежа»; дворники — «устройство для очистки
стекол автомобиля»; теневой — «нелегальный»). Используя новые слова и
значения в СМИ и рассчитывая на диалог с читателем, авторы обычно
комментируют их. Приведем небольшую заметку, посвященную открытию
нового вестибюля петербургского метро и устройству, проходящему под
Невой и соединяющему два вестибюля.
Накануне в Петербурге состоялось долгожданное открытие второго
вестибюля станции метро «Спортивная», приуроченное ко Дню города.
Напомним, второй выход со «Спортивной-2» расположен на углу
набережной Макарова и Кадетсткой линии. С платформы станции к нему
ведут горизонтальные эскалаторы — траволаторы. Всего их шесть: два
участка по три траволатора. Между двумя участками находится переходная
площадка с кабиной дежурного. В обычные дни будут работать по два
боковых траволатора на обоих участках, а центральный будет резервным
Актуальные и часто используемые неологизмы достаточно быстро
адаптируются в языке, и их новизна перестает ощущаться, поэтому
характеристика слова как неологизма не является постоянной.
Индивидуальные, авторские неологизмы, часто используемые в
художественной литературе и публицистике как средство художественной
выразительности, называются окказионализмами (подробнее см. в разделе
«Словообразование и речевая культура»).
Важной характеристикой лексикона языковой личности являются агнонимы
(от греч. а — «не», gnosis — «знание» и onoma — «имя») — слова или
отдельные значения слов, которые носитель языка не знает или знает
приблизительно. Незнание или приблизительное знание значений слов
является причиной ошибок и коммуникативных неудач и при восприятии
речи, и при ее порождении. Агнонимы характеризуют индивидуальный
словарь личности и относятся к пассивному словарному запасу. С
расширением круга чтения, повышением уровня образования, обогащением
словаря число агнонимов может уменьшаться. Агнони- мичными часто
бывают термины, иноязычные слова, неологизмы, устаревшая лексика. Если
слово, встретившееся в тексте, незнакомо, нужно обязательно обращаться к
толковому словарю, словарю иностранных слов, словарю лексических
трудностей. Слова-агнонимы часто являются причиной речевых ошибок.

Вам также может понравиться