Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ASIGNATURA: ANTROPOLOGÍA
SOCIAL Y CULTURAL.
TRABAJO DE INVESTIGACIÓN:
LENGUA E IDENTIDAD.
BREVE EXPLICACIÓN SOBRE LA RELACIÓN ENTRE LA LENGUA Y LA
IDENTIDAD COMO FONDO DE CULTURA.
1. Diferenciación.
Sea consciente o inconscientemente, los humanos siempre hemos tendido a diferenciarnos
de otros humanos, ya sea por la raza, religión, vestimentas, lengua, cultura, condición
social, etc. Pero especialmente es la lengua el motor que algunas personas utilizan para
discriminar, se suele relacionar la lengua con un lugar, este lugar se relaciona con una raza,
la raza con una religión y la religión con una cultura, así hasta llegar a una confusa relación
tan solo proveniente de una lengua. Cualquier persona puede caer en el círculo vicioso de la
discriminación condicionado por la sociedad. Un gran ejemplo podría ser un experimento
realizado en el año 2009, en el cual una serie de individuos fueron expuestos a unas
grabaciones fonéticas en árabe, a estos individuos se les pidió que se imaginaran
físicamente como seria la imagen de donde saldría esa conversación en árabe, la mayoría de
ellos describieron a un ‘’moro’’ vestido con chilaba y portando barba que seguramente era
un terrorista de Al-Qaeda, todos sin excepción se llevaron una gran sorpresa al descubrir
que esa conversación era la de dos animales de dibujos animados.
Esta relación que se suele hacer partiendo únicamente de la lengua se tiende a identificar
erróneamente con el individuo, pero lo que no podemos dejar de tener en cuenta es que a lo
largo de la historia a habido miles de casos en que los pueblo se han identificado
nacionalisticamente diferentes a otros partiendo de la raíz de la lengua, tal y como ocurrió
en la ‘’renaixença’’ catalana.
2. Categorización.
La propia enseñanza lingüística contiene ipso facto una enseñanza cultural. Muchos
estudios han mostrado de forma persistente que en contextos multilingües la lengua
interviene en la categorización social y muy a menudo se ha considerado como la más
importante y valiosa dimensión de la identidad del grupo. La identidad social es el
resultado, pues, de un proceso comparativo a través del cua1 las personas adquieren un
sentimiento de pertenencia a determinados grupos sociales con los que se identifican.
Posiblemente las lenguas ya se formaron entre nuestros primeros antepasados como forma
de comunicarse oralmente. Las primeras comunidades formadas por un número reducido de
individuos debían de tener la imperiosa obligación de comunicarse entre ellos, aunque la
comunicación fuera únicamente para organizarse durante las cacerías. Estas comunidades
formaron una lengua compleja que tan solo ellos conocían, al originarse los sistemas
comerciales se necesitaba de una lengua para entenderse entre todas las comunidades que
abarcaban dicho comercio regional ( mapa de captación de recursos ), se creo una lengua
vehicular que acabo siendo la lengua materna habitual del territorio. Ya tenemos una lengua
propia del territorio, y si tenemos en cuenta que los objetos y alimentos comerciales
siempre eran en torno a dicho territorio, también tenemos parte de la cultura… y poco a
poco irán cogiendo consciencia de esta nueva identidad.
En los ejemplos de esta definición podemos destacar el énfasis que se pone a la hora de
marcar claramente y de forma poco casual la lengua catalana como la bandera de una patria
nacional, otra vez volvemos a estar en el caso de identificar una lengua con una identidad
propia.
Aquí podemos tomar de referencia el capitulo once del génesis bíblico, el cual si sus
miembros no su pueden comunicarse entre ellos les resulta imposible continuar
conjuntamente en el empleo.
- El idioma original de dicho territorio no es el ingles que se esta defendiendo sino las
lenguas originales indias que han ido desapareciendo de la región.
- Casi todos de estos defensores del inglés son de origen inmigrante no anglo parlantes.
En un lugar en que haya sido aniquilada la lengua original por parte de conquistadores o de
una catástrofe natural el dotar a este espacio determinado de una lengua es complejo, dado
que los conquistadores quieren que se instale el suyo propio por ser los ’’civilizadores’’ de
la región y los vecinos el de ellos mismos por la proximidad… la discusión esta servida.
2. Independentismo y represión.
Solo una pequeña minoría de países son unilingüistas, es decir que en todo el espacio
territorial no se habla más que un idioma y que por lo tanto en el resto de los países
constituidos son plurilingüitas. Esta concepción de multiligüismo no coincide con la
oficialidad de los idiomas en el mundo, en el que en la gran mayoría de los estados se
reconoce únicamente la oficialidad de la lengua de ‘’prestigio’’ mientras que la otra o otras
lenguas están en el estado lamentable de diglosia, poliglosía o multiglosia, que es la
situación de convivencia de dos variedades lingüísticas en el seno de una misma población
o territorio, donde uno de los idiomas tiene un estatus de prestigio -como lengua de cultura,
de prestigio o de uso oficial -frente al otro, que es relegado a las situaciones socialmente
inferiores de la oralidad, la vida familiar y el folklore. Un gran ejemplo es la planificación
territorial lingüística de Francia, en el cual se habla hasta diez idiomas pero el francés es el
único idioma reconocido en todo el país: En junio de 2008 la Academia Francesa se
manifestó en contra de la inclusión de las lenguas regionales francesas en la Constitución
de este país alegando que es algo que "atenta contra la identidad nacional’’.
3. La romanización.
Desde el primer momento en que se comenzó la expansión (siglo V a.c.) de la Republica y
posteriormente del Imperio Romano surgió el problema de mantener cohesionados una gran
cantidad de pueblos conquistados que no mantenían ningún nexo de unión entre si (ni
cultura, lengua, religiones…) lo cual dificultaba enormemente las tareas de comercio.
Este es uno de los mayores casos de represión y substitución lingüística de la historia, tal
como nos cuenta un texto descubierto recientemente en lengua ibera pero ya con mucha
influencia del latín, en el mismo se narra el miedo que siente el creador del texto al pensar
que su lengua y cultura están siendo poco a poco eliminadas y que es muy probable que ya
nadie recuerde la lengua del pueblo que le vio nacer.
Uno de los motores que provocaron la Segunda Guerra Mundial fue el sentimiento de
fracaso alemán provocado por la derrota en la Gran Guerra. Esta depresión durante años de
la sociedad alemana impulsó un movimiento pangermanista de identidad que culminó con
la creación del partido político que gobernó Alemania de 1933 a 1945, fue el Partido
Nacionalsocialista Alemán de Trabajadores (el NSDAP, Nationalsozialistische Deutsche
Arbeiterpartei) con Adolf Hitler a la cabeza.
Una de las excusas mas repetidas para le expansión de Alemania era la teoría del ’’espacio
vital’’. Según las ideas nazis, estas invasiones no eran más que una reconquista de sus
territorios que les habían robado ya que en dicha regiones había una gran cantidad de
germanos parlantes que no estaban integrados en su espacio vital concreto, que era el
alemán. La identidad germana de los habitantes en la antigua Dánzig y algunas regiones
limítrofes con Alemania propiciaron el pangermanismo que estimulo a los soldados del III
Reich a continuar su expansión imperialista.
LENGUAS CONSTRUIDAS.
1. La necesidad.
El Esperanto surge de la mano del doctor polaco Zamenhof como una necesidad a las
disputas de su ciudad, en la cual convivían más de cuatro idiomas y todos los habitantes
odiaban a los que no compartían su lengua. Según palabras del mismo inventos el
Esperanto es ‘’fundado sobre un idioma neutral para eliminar las barreras entre los pueblos
y hacer que la gente se acostumbre a ver al resto de los humanos solamente como personas
y como hermanos. ’’ Pretendía ser un idioma universal usado por toda la población como
segunda lengua, es decir: convertir a todo el mundo en bilingües, ya que el aprendizaje de
esta lengua no discrimina a la lengua vernácula de cada hablante, es por lo tanto en si
mismo un idioma para comunicarse con personas que no hablan el mismo idioma y que en
consecuencia no goza de la supremacía político-económico-militar que es lo que
condiciona las modas lingüísticas.
Es un idioma sencillo de aprender, por este motivo el esperanto fue perseguido por los
regímenes totalitarios. En primer lugar, llegar a conseguir una comunicación fluida y
profunda en algún otro idioma, cuesta mucho esfuerzo, tiempo y dinero; el poder puede
estar seguro de que únicamente una minoría de las clases privilegiadas podrá comunicarse
con los extranjeros. Si de esta manera todo el mundo es capaz de comunicarse entre ellos
con una lengua neutral se creara un sentimiento de identidad mundial que en ocasiones
muchos gobiernos del mundo no desean.
Además el Esperanto hace que el pensamiento sea mucho más despierto, preciso, crítico y
creativo. A esto hemos de añadirle que la "cultura" esperantista es básicamente solidaria y
universal, una gran parte de sus libros, poesías y canciones hablan de paz, solidaridad,
unidad entre las personas...
Al hablar del Esperanto nos resulta imposible no compararlo con el latín de la Edad Media.
Durante esta época, cualquier persona culta podía viajara otro país y escuchar clases
universitarias, asistir a oficios religiosos, hacer pactos políticos sin intérpretes y realizar sus
negocios. Lamentablemente, el latín es un idioma muy difícil de aprender, lo cual lo
limitaba a las clases superiores; y es también un idioma poco flexible a diferencia del
Esperanto.
1. La represión.
El contexto de las lenguas en el territorio Español ha ido variando a lo largo de los siglos
desde las lenguas iberas pasando por el latín hasta llegar a lo que es hoy en día. La gran
cantidad de lenguas en nuestro territorio era considerado un símbolo de diversidad cultural
hasta el siglo XVI época en que poco a poco el castellano fue substituyendo a las demás
lenguas como idioma de prestigio, pero no fue hasta la firma de los Decretos de Nueva
Planta por el rey Felipe V de España en el que las lenguas del territorio (excepción
claramente del castellano) sufrirían su mayor golpe de la historia, esto conlleva la
aplicación de una sola lengua administrativa: el castellano,con la consiguiente anulación de
lenguas particulares usadas.
Pero no fueron solo los Decretos de Nueva Planta el único intento de persecución
lingüística en nuestro país, también el gobierno de la reina Isabel II, la dictadura de Primo
de Rivera o el reciente régimen franquista acosaron a la pluralidad de lenguas en nuestro
país.
El régimen del caudillo se basaba en potenciar un centralismo general del estado, en la
persecución de las otras lenguas minoritarias en beneficio de la lengua castellana y en el
papel del ejército como garantía del nuevo estado:
NOTA DE LA DELEGACIÓN PROVINCIAL DE PROPAGANDA DE FALANGE
ESPAÑOLA TRADICIONALISTA Y DE LAS J.O.N.S.
<< (…) Venimos obligados la retaguardia a desprendernos de aquellas funestas, viejas
y malas costumbres y adoptar otras nuevas (…). Para hacernos dignos de la Patria,
nuestra primera obligación es educarnos en esta Nueva España que se crea y ser ante todo
y sobre todo patriotas. Debemos, pues, enaltecer por todos los ámbitos, no solo de nuestro
suelo, sino del orbe, nuestros usos, nuestras costumbres netamente españolas, y
principalmente propagar la belleza de nuestro magnífico idioma castellano. Si eres
español, habla español. Si eres español, tu deber como tal es hacer que todos los españoles
Io hablen. >>
Este texto de la época nos demuestra el énfasis que pone el gobierno en resaltar la
utilización de un idioma para todos los usos públicos dejándose el minoritario ‘’para la mas
intima intimidad del hogar’’ obligando a todas las personas a identificarse obligatoriamente
con el castellano, llegando incluso a imponer multas de cárcel para los que infrinjan esta ley
idiomática tal como fue el caso del señor Joaquín Rivera Barnola, multado en el año 1937
con una sanción de doscientas cincuenta pesetas por haber efectuado una conversación
telefónica en ‘’dialecto catalán’’.
2. La actualidad.
Hoy en día en España la situación de las lenguas dispone de una gran libertad de
expresión, publicación y cualquier hecho en general dentro de sus propios territorios.
Los idiomas reconocidos son:
1. Español / Castellano, oficial y hablado en todo el territorio.
2. Catalán / Valenciano, cooficial.
3. Euskera, cooficial.
4. Gallego, cooficial.
5. Asturiano, sin carácter oficial, objeto de protección según el Estatuto de Autonomía de
Asturias.
6. Leonés, sin carácter oficial, objeto de protección según el Estatuto de Autonomía de
Castilla y León.
7. Aragonés, lengua propia.
8. Aranés, cooficial.
A pesar de este gran avance en el reconocimiento de las lenguas menores, continúan
existiendo colectivos nacionalistas que reivindican la identidad de una lengua propia, este
es por ejemplo el caso del andaluz, el cual algunas personas reivindican que no se trata
simplemente de una forma diferente o ‘’mala manera’’ de hablar español sino que se trata
de un idioma propio y totalmente diferente del castellano.
Desde que las relaciones comerciales y militares se extendieron a todo el mundo la lengua
que mas fue utilizada era la imperialista, es decir la que tenía más colonias, comerciaba más
y tenia mas poder militar. En el siglo XVI era el castellano, en el XVII el francés y
posteriormente hasta nuestros días a sido el ingles, no obstante esta ultima esta dejando de
tener importancia últimamente siendo empujada por el chino.
Lo que empujó a la internacionalización del ingles fue primero el imperialismo jingoísta y
chovinista británico y posteriormente el gran poder militar y político de los Estados Unidos,
pero poco a poco y sin darnos casi ni cuenta el chino se esta expandiendo por todo el
mundo. La famosa frase ‘’made in China’’ puede leerse en casi cualquier producto que
cojamos, este echo no hubiera sido posible sin el actual sistema de globalización, lo que a
permitido que el comercio del sol naciente llegue hasta los rincones mas remotos de la
tierra.
En una época en que la exaltación nacionalista esta de ‘’moda’’ la rivalidad entre estas dos
lenguas substituye lentamente y condiciona nuestras actitudes: ‘’La lengua china lo trabaja
y la inglesa lo pone de moda’’. La celebración de Halloween en nuestro país o la manera de
vestir es una influencia directa anglosajona tal como se esta incorporando en nuestro país
las artes marciales y la medicina tradicional china… con el tiempo acabaremos adaptando
mas costumbres mas orientales.
Los idiomas oficiales de las Islas Baleares son el catalán y el castellano, a pesar de esto en
el municipio mallorquín de Calviá la utilización del catalán en los ámbitos tanto privados
como públicos es increíblemente escasa.El castellano, el alemán y el inglés son los idiomas
más utilizados. Algunos núcleos de población como Magalluf o Paguera se han convertido
en lugares de amplia residencia de origen británico y germánico. Un importante número de
sus comercios están anunciados en inglés o alemán. Debido a estos hechos y de la
necesidad de canalizar las inquietudes de distintos colectivos y personas del municipio ante
la degradación del idioma, se creó la plataforma Calvià per la Llengua, dedicada a trabajar
a favor de la plena normalización de la lengua catalana, pero este echo resulta insultante
para algunos colectivos de mallorquines ‘’puros’’ que por generalidades fonéticas e
históricas consideran que el mallorquín es un idioma diferente al catalán.
En España todos los territorios en que se habla una lengua diferente al castellano
reivindican su independencia, incluyendo el andaluz y el canario. El catedrático de
lingüística de la Universidad Autónoma de Madrid, Juan Carlos Moreno Cabrera afirma
que ‘’nadie habla la lengua española’’, por lo tanto pronunciar diferente el español estándar
ya significaría hablar otro idioma. Esto afectaría incluso a la localidad castellana de
Valladolid dado que sus habitantes la pronuncian ‘’Valladoliz’’, esto convertiría a la
Península Ibérica en un territorio mucho más dividido que las antiguas Taifas.
En la efímera isla artificial de Isla de las Rosas se usó el esperanto como idioma oficial en
1968. Dado que el esperanto es la única lengua construida que posee una cultura propia
suficientemente desarrollada, y que ha creado una literatura de interés, formada tanto por
obras traducidas como originales hubiera tenido la isla el derecho de reivindicar un
nacionalismo independentista como las Islas Canarias. Cómo hemos visto anteriormente
existen una gran cantidad de lenguas construidas que podría darse el caso de que a lo largo
de los años también desarrollen una cultura suficientemente avanzada. Si se concentraran
un grupo de estos hablantes de algún idioma artificial en un territorio concreto ¿seria lógico
que pidieran su independencia alegando que son una nación? ¿O que los residentes
alemanes en Mallorca reclamen que sus urbanizaciones y campos de golf sean declarados
parte del estado Alemán?
Los limites del nacionalismo son muy confusos, si se concede la independencia a los
territorios de lengua catalana ( llamados por los independentistas ’’Países Catalanes’’)
alegando que son catalanes y no españoles, también seria valido que los mallorquines
reclamaran su independencia alegando que son mallorquines y no catalanes, se podría
continuar así hasta llegar incluso al independentismo de pequeños pueblos. Por eso cuando
se habla de identidad social no se habla solamente de la lengua, sino de todos los caracteres
que forman el propio ser del individuo que hace que se identifique con algún grupo de
personas que comparte algunas de sus características.
BIBLIOGRAFÍA DE ANTROPOLOGÍA: LENGUA E IDENTIDAD.
Benet, Josep (1973): Catalunya sota el règim franquista, Edicions Catalanes de París,
París, P.P. 164-165.
Robles Ávila, Sara (2002): ‘’Lengua en la cultura y cultura en la lengua’’, ASELE, Actas
XIII, P.P.720-730.
Tabouret-Keller, Andrée (1998) ‘’Language and identity’’, en: Coulmas, Florian (ed) The
Handbook of Sociolinguistics, London: Blackwell, P.P. 315-326.
Túson, Jesús (2008): Una imatge no val mes que mil paraules (contra els topics),
Empuries.