Вы находитесь на странице: 1из 15

CURSO: HISTORIA 1º.

ASIGNATURA: ANTROPOLOGÍA
SOCIAL Y CULTURAL.

TRABAJO DE INVESTIGACIÓN:

LENGUA E IDENTIDAD.
BREVE EXPLICACIÓN SOBRE LA RELACIÓN ENTRE LA LENGUA Y LA
IDENTIDAD COMO FONDO DE CULTURA.

1. Diferenciación.
Sea consciente o inconscientemente, los humanos siempre hemos tendido a diferenciarnos
de otros humanos, ya sea por la raza, religión, vestimentas, lengua, cultura, condición
social, etc. Pero especialmente es la lengua el motor que algunas personas utilizan para
discriminar, se suele relacionar la lengua con un lugar, este lugar se relaciona con una raza,
la raza con una religión y la religión con una cultura, así hasta llegar a una confusa relación
tan solo proveniente de una lengua. Cualquier persona puede caer en el círculo vicioso de la
discriminación condicionado por la sociedad. Un gran ejemplo podría ser un experimento
realizado en el año 2009, en el cual una serie de individuos fueron expuestos a unas
grabaciones fonéticas en árabe, a estos individuos se les pidió que se imaginaran
físicamente como seria la imagen de donde saldría esa conversación en árabe, la mayoría de
ellos describieron a un ‘’moro’’ vestido con chilaba y portando barba que seguramente era
un terrorista de Al-Qaeda, todos sin excepción se llevaron una gran sorpresa al descubrir
que esa conversación era la de dos animales de dibujos animados.
Esta relación que se suele hacer partiendo únicamente de la lengua se tiende a identificar
erróneamente con el individuo, pero lo que no podemos dejar de tener en cuenta es que a lo
largo de la historia a habido miles de casos en que los pueblo se han identificado
nacionalisticamente diferentes a otros partiendo de la raíz de la lengua, tal y como ocurrió
en la ‘’renaixença’’ catalana.

2. Categorización.
La propia enseñanza lingüística contiene ipso facto una enseñanza cultural. Muchos
estudios han mostrado de forma persistente que en contextos multilingües la lengua
interviene en la categorización social y muy a menudo se ha considerado como la más
importante y valiosa dimensión de la identidad del grupo. La identidad social es el
resultado, pues, de un proceso comparativo a través del cua1 las personas adquieren un
sentimiento de pertenencia a determinados grupos sociales con los que se identifican.

ORÍGENES BÍBLICOS SOBRE LA EXPLICACIÓN DEL ORIGEN DE LAS LENGUAS:


GÉNESIS CAPITULO 11
Toda la Tierra tenía una misma lengua y usaba las mismas palabras. Los hombres en su
emigración hacia oriente hallaron una llanura en la región de Senaar y se establecieron
allí. Y se dijeron unos a otros: «Hagamos ladrillos y cozámoslos al fuego». Se sirvieron de
los ladrillos en lugar de piedras y de betún en lugar de argamasa. Luego dijeron:
«Edifiquemos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos así
famosos y no estemos más dispersos sobre la faz de la Tierra».
Mas Dios descendió para ver la ciudad y la torre que los hombres estaban levantando y
dijo: «He aquí que todos forman un solo pueblo y todos hablan una misma lengua, siendo
este el principio de sus empresas. Nada les impedirá que lleven a cabo todo lo que se
propongan. Pues bien, descendamos y allí mismo confundamos su lenguaje de modo que
no se entiendan los unos con los otros». Así, Dios los dispersó de allí sobre toda la faz de
la Tierra y cesaron en la construcción de la ciudad. Por ello se la llamó Babel, porque allí
confundió Dios la lengua de todos los habitantes de la Tierra y los dispersó por toda la
superficie.

Por supuesto esta explicación hermenéutica de la creación de las lenguas no es aceptada


hoy en día por ningún etnolingüista, ni filólogo, historiador, etc. Pero si que da una
respuesta de su época a la pregunta de ‘’¿por qué existen distintos idiomas?’’, de todas
formas podemos analizar en el texto que ya en la época en que se escribió el libro la
utilización de un mismo idioma forma un compañerismo y hermandad entre todas las
personas para construir la torre ( que podría ser representada como la creación de una
cultura ), y que al ser el idioma mezclado todas las personas dejaron de trabajar en la
construcción y se expandieron por el mundo… los de una lengua en concreto se fueron
juntos, así hicieron todos según la interpretación de la Biblia.

ORÍGENES HISTÓRICOS SOBRE LA CREACIÓN DE LAS DISTINTAS LENGUAS:

Posiblemente las lenguas ya se formaron entre nuestros primeros antepasados como forma
de comunicarse oralmente. Las primeras comunidades formadas por un número reducido de
individuos debían de tener la imperiosa obligación de comunicarse entre ellos, aunque la
comunicación fuera únicamente para organizarse durante las cacerías. Estas comunidades
formaron una lengua compleja que tan solo ellos conocían, al originarse los sistemas
comerciales se necesitaba de una lengua para entenderse entre todas las comunidades que
abarcaban dicho comercio regional ( mapa de captación de recursos ), se creo una lengua
vehicular que acabo siendo la lengua materna habitual del territorio. Ya tenemos una lengua
propia del territorio, y si tenemos en cuenta que los objetos y alimentos comerciales
siempre eran en torno a dicho territorio, también tenemos parte de la cultura… y poco a
poco irán cogiendo consciencia de esta nueva identidad.

DEFINICIÓN DE LA LENGUA SEGÚN ALGUNAS INSTITUCIONES OFICIALES:

R.A.E: Sistema lingüístico cuyos hablantes reconocen modelos de buena expresión.


Ejemplo: La lengua de Cervantes es considerada oficial en 21 países.
Según esta definición todos las castellano parlantes estaríamos hablando un ‘’modelo de
buena expresión’’, mientras que consideraríamos a los chino parlantes que hablan un
idioma que es de una expresión muy mala o en todo caso difícil. Esta concepción de la
‘’expresión’’ de una lengua sigue muy arraigada en algunas personas de nuestro país, que
siguen insistiendo en que el español es el idioma mas fácil de hablar porque A es A… ¿Es
que acaso un niño japonés tarda mas en hablar que un niño español porque su idioma es
mas difícil?

DICCIONARI DE LA LLENGUA CATALANA: Sistema de signos orales, reflejados


normalmente en un código escrito, que sirve básicamente para la comunicación. Ejemplo:
La lengua patria nacional. La lengua catalana.

En los ejemplos de esta definición podemos destacar el énfasis que se pone a la hora de
marcar claramente y de forma poco casual la lengua catalana como la bandera de una patria
nacional, otra vez volvemos a estar en el caso de identificar una lengua con una identidad
propia.

DICTIONNAIRE DE L’ACADEMIE FRANÇAISE: Expresión verbal del sistema de


empleo que es convencional en un grupo humano y permite a sus miembros el comunicarse
entre si.

Aquí podemos tomar de referencia el capitulo once del génesis bíblico, el cual si sus
miembros no su pueden comunicarse entre ellos les resulta imposible continuar
conjuntamente en el empleo.

BRITISH ACADEMY: La lengua refleja y afecta a manera de una cultura de


pensamiento, y los cambios en una influencia de la cultura el desarrollo de su lenguaje.
Idiomas relacionados cada vez más diferenciada, cuando sus hablantes están aislados unos
de otros. Cuando las comunidades entran en contacto con el habla (por ejemplo, a través
del comercio o la conquista), sus lenguas se influyen entre sí. La mayoría de los idiomas
existentes se agrupan con otras lenguas descendientes "genéticamente" en una lengua
ancestral común.

De todos las definiciones de la lengua la de la BRITISH ACADEMY es una de las


mejores ya que no hace hincapié en un sistema nacionalista ni denigra a otras lenguas, se
hace referencia con la cultura y se tiene en cuenta la influencia de las lenguas entre si.

CONTEXTO HISTÓRICO DE LA LENGUA A TRAVÉS DEL INDEPENDENTISMO Y


LA REPRESIÓN Y EL CASO DEL LATÍN EN LA ÉPOCA ROMANA:

1. Nacionalismo complejo: Una historia desaparecida.

El nacionalismo entendido como un sentimiento de independentismo único y ajeno a otro


territorio del cual esta normalmente subordinado es frecuentemente empujado por la lengua
de dicho territorio. En ocasiones este nacionalismo o ‘’exaltación de la lengua’’ viene dada
por el miedo de su desaparición o reducción de parlantes maternos en dicho territorio, como
en algunas zonas con una gran carga de inmigrantes tal y como sucede en el estado de
Nuevo México (Estados Unidos), el cual es un caso complejo de nacionalismo de la lengua
dado diferentes factores:

- El idioma original de dicho territorio no es el ingles que se esta defendiendo sino las
lenguas originales indias que han ido desapareciendo de la región.

- Casi todos de estos defensores del inglés son de origen inmigrante no anglo parlantes.

- La gran mayoría de estos inmigrantes ’’nuevos’’ son castellanos parlantes, en concreto de


la vecina México, en los cuales las influencias y modas culturales son inevitables.

En un lugar en que haya sido aniquilada la lengua original por parte de conquistadores o de
una catástrofe natural el dotar a este espacio determinado de una lengua es complejo, dado
que los conquistadores quieren que se instale el suyo propio por ser los ’’civilizadores’’ de
la región y los vecinos el de ellos mismos por la proximidad… la discusión esta servida.

2. Independentismo y represión.

Solo una pequeña minoría de países son unilingüistas, es decir que en todo el espacio
territorial no se habla más que un idioma y que por lo tanto en el resto de los países
constituidos son plurilingüitas. Esta concepción de multiligüismo no coincide con la
oficialidad de los idiomas en el mundo, en el que en la gran mayoría de los estados se
reconoce únicamente la oficialidad de la lengua de ‘’prestigio’’ mientras que la otra o otras
lenguas están en el estado lamentable de diglosia, poliglosía o multiglosia, que es la
situación de convivencia de dos variedades lingüísticas en el seno de una misma población
o territorio, donde uno de los idiomas tiene un estatus de prestigio -como lengua de cultura,
de prestigio o de uso oficial -frente al otro, que es relegado a las situaciones socialmente
inferiores de la oralidad, la vida familiar y el folklore. Un gran ejemplo es la planificación
territorial lingüística de Francia, en el cual se habla hasta diez idiomas pero el francés es el
único idioma reconocido en todo el país: En junio de 2008 la Academia Francesa se
manifestó en contra de la inclusión de las lenguas regionales francesas en la Constitución
de este país alegando que es algo que "atenta contra la identidad nacional’’.

Muchas veces el sistema de represión de la diglosia imperativa, en el que la lengua es


minorizada y/suprimida públicamente a través de leyes a sido defendida a lo largo de la
historia por muchos órganos oficiales como una solución para mantener la unión de todo el
estado bajo una misma bandera. Esa ambigua solución según una gran cantidad de políticos
parece muchas veces una respuesta a los problemas nacionalistas que llevan produciéndose
en Bélgica desde hace décadas.

3. La romanización.
Desde el primer momento en que se comenzó la expansión (siglo V a.c.) de la Republica y
posteriormente del Imperio Romano surgió el problema de mantener cohesionados una gran
cantidad de pueblos conquistados que no mantenían ningún nexo de unión entre si (ni
cultura, lengua, religiones…) lo cual dificultaba enormemente las tareas de comercio.

Los conquistadores de estos nuevos territorios idearon un complejo proceso de


colonización que por diversas causas resultó mas efectivo que los métodos utilizados
posteriormente en las colonias americanas, fue el sistema de ‘’romanización’’ de los
pueblos. Este sistema dividido en distintas fases tenía como elemento principal y más
importante la integración y oficialidad del latín. Este método pretendía eliminar
progresivamente las lenguas autóctonas y que sus antiguos hablantes tuvieran como única
lengua el latín, mas tarde las diferentes fases de la ‘’romanización’’ también incluirían las
costumbres, religiones, tecnologías, legislaciones, etc. importadas de Roma. Con esto se
pretendía que al existir una homogeneidad casi completa en todos los territorios
pertenecientes a la gran urbe los habitantes autóctonos de las distintas regiones se sintieran
afines entre todos ellos, así el sentimiento de rebeldía hacia los invasores habría
desaparecido.

Este es uno de los mayores casos de represión y substitución lingüística de la historia, tal
como nos cuenta un texto descubierto recientemente en lengua ibera pero ya con mucha
influencia del latín, en el mismo se narra el miedo que siente el creador del texto al pensar
que su lengua y cultura están siendo poco a poco eliminadas y que es muy probable que ya
nadie recuerde la lengua del pueblo que le vio nacer.

EXPANSIÓN NAZI A TRAVÉS DE LA IDEA DE ESPACIO VITAL Y EL


PANGERMANISMO.

Uno de los motores que provocaron la Segunda Guerra Mundial fue el sentimiento de
fracaso alemán provocado por la derrota en la Gran Guerra. Esta depresión durante años de
la sociedad alemana impulsó un movimiento pangermanista de identidad que culminó con
la creación del partido político que gobernó Alemania de 1933 a 1945, fue el Partido
Nacionalsocialista Alemán de Trabajadores (el NSDAP, Nationalsozialistische Deutsche
Arbeiterpartei) con Adolf Hitler a la cabeza.

Una de las excusas mas repetidas para le expansión de Alemania era la teoría del ’’espacio
vital’’. Según las ideas nazis, estas invasiones no eran más que una reconquista de sus
territorios que les habían robado ya que en dicha regiones había una gran cantidad de
germanos parlantes que no estaban integrados en su espacio vital concreto, que era el
alemán. La identidad germana de los habitantes en la antigua Dánzig y algunas regiones
limítrofes con Alemania propiciaron el pangermanismo que estimulo a los soldados del III
Reich a continuar su expansión imperialista.

LENGUAS CONSTRUIDAS.

1. La necesidad.

En el mundo existen más de 40 lenguas construidas, es decir lenguas creadas artificialmente


para la nacionalización de la comunicación humana mediante lenguas perfeccionadas o
como motivos estéticos, artísticos o lúdicos. Lo que impulsa muchas personas a aprender
una lengua artificial es el sentimiento de no pertenecer a la cultura que les rodea, a la
sociedad. Una lengua construida no tiene una fronteras establecidas, no se le atribuye
ningún carácter imperialista y en contadas ocasiones se crea una cultura entorno de la
lengua completamente al margen de los nacionalismos independentistas, tal como es el caso
del idioma Klingon, creado para una mítica serie de televisión como idioma materno de
unos alienígenas espaciales de raza klingon. Esta creación de un idioma artificial para una
serie televisiva puede parecer ilógico, pero la necesidad de dotar a los personajes de un
carácter propio se hace mas fuerte aportándoles un idioma común a todos ellos, con
diferentes ramas de la misma lengua tal como si fuera una lengua natural. Dicha lengua
tiene unas características formales y culturales que les alejan de las humanas. Existen
muchísimas personas que se identifican con el mundo ‘’kinglones’’ por sentirse que no
encajan en este mundo que no les gusta o no se sienten cómodos, se juntan anualmente en
convenciones en las cuales pueden hablar el Clinton, hablar de hechos relacionados con la
serie de ficción e incluso realizar ceremonias de bautizos, comunión y bodas klingon. El
echo de que sea un idioma ‘’extraterrestre’’ hace que sus parlantes ‘’humanos’’ no sientan
recelos hacia personas de distintas razas ya que todos forman parte de una misma cultura.

2.1. Una facilitador: El Esperanto.

El Esperanto surge de la mano del doctor polaco Zamenhof como una necesidad a las
disputas de su ciudad, en la cual convivían más de cuatro idiomas y todos los habitantes
odiaban a los que no compartían su lengua. Según palabras del mismo inventos el
Esperanto es ‘’fundado sobre un idioma neutral para eliminar las barreras entre los pueblos
y hacer que la gente se acostumbre a ver al resto de los humanos solamente como personas
y como hermanos. ’’ Pretendía ser un idioma universal usado por toda la población como
segunda lengua, es decir: convertir a todo el mundo en bilingües, ya que el aprendizaje de
esta lengua no discrimina a la lengua vernácula de cada hablante, es por lo tanto en si
mismo un idioma para comunicarse con personas que no hablan el mismo idioma y que en
consecuencia no goza de la supremacía político-económico-militar que es lo que
condiciona las modas lingüísticas.

Es un idioma sencillo de aprender, por este motivo el esperanto fue perseguido por los
regímenes totalitarios. En primer lugar, llegar a conseguir una comunicación fluida y
profunda en algún otro idioma, cuesta mucho esfuerzo, tiempo y dinero; el poder puede
estar seguro de que únicamente una minoría de las clases privilegiadas podrá comunicarse
con los extranjeros. Si de esta manera todo el mundo es capaz de comunicarse entre ellos
con una lengua neutral se creara un sentimiento de identidad mundial que en ocasiones
muchos gobiernos del mundo no desean.

Además el Esperanto hace que el pensamiento sea mucho más despierto, preciso, crítico y
creativo. A esto hemos de añadirle que la "cultura" esperantista es básicamente solidaria y
universal, una gran parte de sus libros, poesías y canciones hablan de paz, solidaridad,
unidad entre las personas...

Al hablar del Esperanto nos resulta imposible no compararlo con el latín de la Edad Media.
Durante esta época, cualquier persona culta podía viajara otro país y escuchar clases
universitarias, asistir a oficios religiosos, hacer pactos políticos sin intérpretes y realizar sus
negocios. Lamentablemente, el latín es un idioma muy difícil de aprender, lo cual lo
limitaba a las clases superiores; y es también un idioma poco flexible a diferencia del
Esperanto.

2.2. Un dificultador: La Neolengua.

En muchas ocasiones a lo largo de la historia los gobiernos dictatoriales han negado el


acceso a la educación de sus propios habitantes, es una manera muy sencilla de controlar a
la población: cuando la gente no tiene cultura se cuestiona muy poco o nada las cosas que
les rodea, de esta manera son mas sumisos. La Neolengua es un idioma ficticio creado por
George Orwell para su distópica novela 1984, lo que pretende dicha lengua es substituir al
idioma materno para limitar el uso del pensamiento de los ‘’miembros del partido’’. El
vocabulario se reduce al mínimo, hasta tal punto que palabras como malo se convierten en
nobueno y terrible se convierte en doblemásnobueno. De hecho, un buen hablante de
neolengua es aquel que necesita menos variedad de palabras para expresar una idea. << La
destrucción de las palabras es hermoso>> según dice uno de los personajes de la novela
encargados de la creación de un nuevo diccionario de Neolengua, si no existen palabras
para hablar sobre cuestiones políticas, filosóficas, éticas, etc., resulta mucho mas difícil
hablar de aquello de lo que no se puede expresar (a excepción de los proletarios que no
tienen que aprender dicha lengua ya que no se les considera humanos).
La idea de Neolengua como forma de hablar para controlar y definir el pensamiento de la
población con intereses políticos y económicos ha sido y sigue siendo un tema de
actualidad y de interés moral. Si en la Alemania Nazi se hubiera informado a los Judíos que
iban a ser asesinados en vez de otorgarles un ‘’trato especial’’, o que hubieran sido
confinados en malsanos guetos en vez de en ‘’territorios autónomos hebreos’’ seguramente
habrían respondido de una manera diferente frente al holocausto que se estaba produciendo.
Pero no solo en los sistemas totalitarios se emplean estas ‘’sublenguas’’ burocráticas y
administrativas, sino que también en países democráticos como España, en que a los
parados sin empleo se les llama demandantes de servicios previos al empleo, o cómo el
lenguaje utilizado por el Gobierno de los Estados Unidos que conduce a situaciones
idénticas a los fines que persigue la Neolengua de Orwell, haciendo que en numerosas
ocasiones sea imposible exponer puntos de vista opuestos a la política estadounidense.
En conclusión la Neolengua a diferencia del Esperanto dificulta la expresión humana y
tiene una cultura insolidaria hacia los extranjeros, es bélica y discriminatoria, a pesar de
todo es un vínculo de identidad de los miembros del partido.

LAS LENGUAS DE ESPAÑA.

1. La represión.

El contexto de las lenguas en el territorio Español ha ido variando a lo largo de los siglos
desde las lenguas iberas pasando por el latín hasta llegar a lo que es hoy en día. La gran
cantidad de lenguas en nuestro territorio era considerado un símbolo de diversidad cultural
hasta el siglo XVI época en que poco a poco el castellano fue substituyendo a las demás
lenguas como idioma de prestigio, pero no fue hasta la firma de los Decretos de Nueva
Planta por el rey Felipe V de España en el que las lenguas del territorio (excepción
claramente del castellano) sufrirían su mayor golpe de la historia, esto conlleva la
aplicación de una sola lengua administrativa: el castellano,con la consiguiente anulación de
lenguas particulares usadas.
Pero no fueron solo los Decretos de Nueva Planta el único intento de persecución
lingüística en nuestro país, también el gobierno de la reina Isabel II, la dictadura de Primo
de Rivera o el reciente régimen franquista acosaron a la pluralidad de lenguas en nuestro
país.
El régimen del caudillo se basaba en potenciar un centralismo general del estado, en la
persecución de las otras lenguas minoritarias en beneficio de la lengua castellana y en el
papel del ejército como garantía del nuevo estado:
NOTA DE LA DELEGACIÓN PROVINCIAL DE PROPAGANDA DE FALANGE
ESPAÑOLA TRADICIONALISTA Y DE LAS J.O.N.S.
<< (…) Venimos obligados la retaguardia a desprendernos de aquellas funestas, viejas
y malas costumbres y adoptar otras nuevas (…). Para hacernos dignos de la Patria,
nuestra primera obligación es educarnos en esta Nueva España que se crea y ser ante todo
y sobre todo patriotas. Debemos, pues, enaltecer por todos los ámbitos, no solo de nuestro
suelo, sino del orbe, nuestros usos, nuestras costumbres netamente españolas, y
principalmente propagar la belleza de nuestro magnífico idioma castellano. Si eres
español, habla español. Si eres español, tu deber como tal es hacer que todos los españoles
Io hablen. >>

Este texto de la época nos demuestra el énfasis que pone el gobierno en resaltar la
utilización de un idioma para todos los usos públicos dejándose el minoritario ‘’para la mas
intima intimidad del hogar’’ obligando a todas las personas a identificarse obligatoriamente
con el castellano, llegando incluso a imponer multas de cárcel para los que infrinjan esta ley
idiomática tal como fue el caso del señor Joaquín Rivera Barnola, multado en el año 1937
con una sanción de doscientas cincuenta pesetas por haber efectuado una conversación
telefónica en ‘’dialecto catalán’’.

2. La actualidad.

Artículo 3 de la constitución española


1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen
el deber de conocerla y el derecho a usarla.
2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas
Comunidades Autónomas de acuerdo con sus estatutos.

3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio


cultural que será objeto de especial respeto y protección.

Hoy en día en España la situación de las lenguas dispone de una gran libertad de
expresión, publicación y cualquier hecho en general dentro de sus propios territorios.
Los idiomas reconocidos son:
1. Español / Castellano, oficial y hablado en todo el territorio.
2. Catalán / Valenciano, cooficial.
3. Euskera, cooficial.
4. Gallego, cooficial.
5. Asturiano, sin carácter oficial, objeto de protección según el Estatuto de Autonomía de
Asturias.
6. Leonés, sin carácter oficial, objeto de protección según el Estatuto de Autonomía de
Castilla y León.
7. Aragonés, lengua propia.
8. Aranés, cooficial.
A pesar de este gran avance en el reconocimiento de las lenguas menores, continúan
existiendo colectivos nacionalistas que reivindican la identidad de una lengua propia, este
es por ejemplo el caso del andaluz, el cual algunas personas reivindican que no se trata
simplemente de una forma diferente o ‘’mala manera’’ de hablar español sino que se trata
de un idioma propio y totalmente diferente del castellano.

EL CASO INTERNACIONAL DEL INGLES Y SU RIVALIDAD CON EL GIGANTE


CHINO.

Desde que las relaciones comerciales y militares se extendieron a todo el mundo la lengua
que mas fue utilizada era la imperialista, es decir la que tenía más colonias, comerciaba más
y tenia mas poder militar. En el siglo XVI era el castellano, en el XVII el francés y
posteriormente hasta nuestros días a sido el ingles, no obstante esta ultima esta dejando de
tener importancia últimamente siendo empujada por el chino.
Lo que empujó a la internacionalización del ingles fue primero el imperialismo jingoísta y
chovinista británico y posteriormente el gran poder militar y político de los Estados Unidos,
pero poco a poco y sin darnos casi ni cuenta el chino se esta expandiendo por todo el
mundo. La famosa frase ‘’made in China’’ puede leerse en casi cualquier producto que
cojamos, este echo no hubiera sido posible sin el actual sistema de globalización, lo que a
permitido que el comercio del sol naciente llegue hasta los rincones mas remotos de la
tierra.
En una época en que la exaltación nacionalista esta de ‘’moda’’ la rivalidad entre estas dos
lenguas substituye lentamente y condiciona nuestras actitudes: ‘’La lengua china lo trabaja
y la inglesa lo pone de moda’’. La celebración de Halloween en nuestro país o la manera de
vestir es una influencia directa anglosajona tal como se esta incorporando en nuestro país
las artes marciales y la medicina tradicional china… con el tiempo acabaremos adaptando
mas costumbres mas orientales.

UN ESTUDIO DE VIDA: LA MALLORCA OCCIDENTAL.

Los idiomas oficiales de las Islas Baleares son el catalán y el castellano, a pesar de esto en
el municipio mallorquín de Calviá la utilización del catalán en los ámbitos tanto privados
como públicos es increíblemente escasa.El castellano, el alemán y el inglés son los idiomas
más utilizados. Algunos núcleos de población como Magalluf o Paguera se han convertido
en lugares de amplia residencia de origen británico y germánico. Un importante número de
sus comercios están anunciados en inglés o alemán. Debido a estos hechos y de la
necesidad de canalizar las inquietudes de distintos colectivos y personas del municipio ante
la degradación del idioma, se creó la plataforma Calvià per la Llengua, dedicada a trabajar
a favor de la plena normalización de la lengua catalana, pero este echo resulta insultante
para algunos colectivos de mallorquines ‘’puros’’ que por generalidades fonéticas e
históricas consideran que el mallorquín es un idioma diferente al catalán.

En los territorios occidentales de la costa mallorquina la población descendiente de


mallorquines nativos es de forma demográfica ridículamente escasa, existen grandes
comunidades permanentes de habitantes alemanes e ingleses que buscan en la isla el
atractivo de ‘’sol y playa’’, mayoritariamente existen instalados inmigrantes nacionales
provenientes de Andalucía y Extremadura principalmente en busca de trabajo. La gran parte
de estos forasteros y extranjeros gracias a los veloces medios de comunicación (prensa,
radio, televisión e Internet) se mantienen informados de su tierra natal, celebran
públicamente sus celebraciones propias (como la feria del Rocío en la localidad de Santa
Ponsa) y se mantiene ajenos a la cultura del lugar donde residen, tal es el caso que hasta
una mayoría de sus hijos/hijas nacidos en la isla aprenden el catalán en las escuelas pero no
llegan a ponerlo en practica nunca. Este distanciamiento de la cultura del lugar viene dado
por un sentimiento de identidad con su propio pueblo dejado atrás en que a pesar de las
distancias esta rodeado de paisanos o compatriotas.
Se realizó en el lugar y de forma general una misma pregunta: ¿tiene conocimientos de la
lengua y cultura mallorquina? Más del 90% de los preguntados respondieron que no, al
preguntarles ¿por qué? contestaron que nunca se habían cuestionado ese tema ya que esa
cultura no les pertenecía.

¿LOS LIMITES DEL NACIONALISMO?

En numerosas ocasiones se han considerado a los nacionalistas falazmente como personas


con argumentos estupidos e imaginativos, estas acusaciones vienen dadas por el echo de
defender su lengua y todo lo que le rodea, pero la gran mayoría de los nacionalistas tienen
una profunda mirada interior por luchar por aquello que piensan que les identifica, pero en
algunas ocasiones el si se llegaran a cumplir el deseo independentista nacionalista el mundo
acabaría fracturado en millones de estados.

En España todos los territorios en que se habla una lengua diferente al castellano
reivindican su independencia, incluyendo el andaluz y el canario. El catedrático de
lingüística de la Universidad Autónoma de Madrid, Juan Carlos Moreno Cabrera afirma
que ‘’nadie habla la lengua española’’, por lo tanto pronunciar diferente el español estándar
ya significaría hablar otro idioma. Esto afectaría incluso a la localidad castellana de
Valladolid dado que sus habitantes la pronuncian ‘’Valladoliz’’, esto convertiría a la
Península Ibérica en un territorio mucho más dividido que las antiguas Taifas.

En la efímera isla artificial de Isla de las Rosas se usó el esperanto como idioma oficial en
1968. Dado que el esperanto es la única lengua construida que posee una cultura propia
suficientemente desarrollada, y que ha creado una literatura de interés, formada tanto por
obras traducidas como originales hubiera tenido la isla el derecho de reivindicar un
nacionalismo independentista como las Islas Canarias. Cómo hemos visto anteriormente
existen una gran cantidad de lenguas construidas que podría darse el caso de que a lo largo
de los años también desarrollen una cultura suficientemente avanzada. Si se concentraran
un grupo de estos hablantes de algún idioma artificial en un territorio concreto ¿seria lógico
que pidieran su independencia alegando que son una nación? ¿O que los residentes
alemanes en Mallorca reclamen que sus urbanizaciones y campos de golf sean declarados
parte del estado Alemán?

Los limites del nacionalismo son muy confusos, si se concede la independencia a los
territorios de lengua catalana ( llamados por los independentistas ’’Países Catalanes’’)
alegando que son catalanes y no españoles, también seria valido que los mallorquines
reclamaran su independencia alegando que son mallorquines y no catalanes, se podría
continuar así hasta llegar incluso al independentismo de pequeños pueblos. Por eso cuando
se habla de identidad social no se habla solamente de la lengua, sino de todos los caracteres
que forman el propio ser del individuo que hace que se identifique con algún grupo de
personas que comparte algunas de sus características.
BIBLIOGRAFÍA DE ANTROPOLOGÍA: LENGUA E IDENTIDAD.

Azurmendi, María José (2003): Lengua e Identidad: A propósito de una publicación


reciente, UPV/EHU. Fac. de Psicología. Dpto. de Psicología Social y Metodología,
Donostia, P.P. 409-429.

Benet, Josep (1973): Catalunya sota el règim franquista, Edicions Catalanes de París,
París, P.P. 164-165.

Hobsbawm, Eric. J (1994): Identidad, Birkbeck College, Londres, P.P. 5-17

Marcos Martín, Francisco. A (2005): ‘’Cultura al margen: inmigración, lengua e identidad’’,


Revista de Occidente, nº287, P.P. 5-29.

Orwell, George (2009): 1984, Bokeet, Barcelona.

Robles Ávila, Sara (2002): ‘’Lengua en la cultura y cultura en la lengua’’, ASELE, Actas
XIII, P.P.720-730.

Rodríguez Barraza, Adriana (2008): Identidad Lingüística y nación cultural en J.G.Herder,


Biblioteca Nueva, Madrid.

Solé, Carlota (2000): Inmigración interior e inmigración exterior, Universitat Autònoma de


Barcelona, P.P. 211-224.

Tabouret-Keller, Andrée (1998) ‘’Language and identity’’, en: Coulmas, Florian (ed) The
Handbook of Sociolinguistics, London: Blackwell, P.P. 315-326.

Toledano Buendía, S. (2006). La neolengua de Orwell en la prensa actual. La literatura


profetiza la manipulación mediática del lenguaje. Revista Latina de Comunicación Social,
62.

Túson, Jesús (2008): Una imatge no val mes que mil paraules (contra els topics),
Empuries.

V.V.A.A. (1992): ‘’Aproximación empírica a la teoría de la identidad Etnolingüística en el


contexto catalán’’, Anuario de Psicología, 52, P.P. 79-93.

V.V.A.A. (2007): El Papel de la Lengua en la Construcción de la Identidad: Un estudio


cualitativo con una Muestra Multicultural, Universitat de Girona, Gerona, P.P. 1-20.

Вам также может понравиться