Вы находитесь на странице: 1из 2

Примерный список тем курсовых работ для 4 курса по специальности «Лингвистика

и межкультурная коммуникация».
1. Особенности залоговой системы САЛЯ (современного арабского литературного
языка).
2. Грамматическая категория времени в САЛЯ и РЯ ( на примере произведения…
3. Семантико-синтаксическая структура сложного предложения с придаточным
времени в САЛЯ.
4. Метафора в политическом дискурсе (на материале предвыборных публикаций
президентских кампаний Башара Асада и Мухаммеда Мурси).
5. Категория рода и категория гендера в САЛЯ и русском языке.
6. Гендерные стереотипы в русских, арабских и английских пословицах.
7. Отрицательные конструкции в САЛЯ, египетском и сирийском диалектах.
8. Сравнение как стилистическая категория в художественной прозе М.Нуайме.
(Исследование механизма функционирования сравнительных конструкций в
арабском языке на примере произведений М.Нуайме).
9. Оценочная лексика в языке арабской прессы.
10. Переводческие трансформации как понятие и явление.
11. Особенности высказываний с модальными глаголами в САЛЯ и РЯ. (Модальность
и модальные слова в АЛЯ).
12. Перевод газетных заголовков арабской прессы.
13. Пассивные конструкции в САЛЯ, РЯ и даргинском языках.
14. Перевод метафорических единиц на материале произведения Д.Х.Джебрана
«Сломанные крылья».
15. Особенности структуры и семантики простых и сложных предложений в
произведениях…..
16. Особенности формирования и структуры военной терминологии в САЛЯ.
17. Особенности семантики арабских юридических терминов в текстах
международного контрактного права.
18. Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной
арабской публицистике (на материале газет, радио и телевидения).
19. Повелительное наклонение в САЛЯ на примере…
20. Грамматические средства выражения, значения и употребление форм глаголов
настоящего и будущего времени.
21. Лингвостилистические особенности текста интервью на примере САЛЯ.
22. Структурно-семантические особенности ораторской речи на материале арабских
СМИ.
23. Обзор специфических особенностей лексики научно-технических текстов САЛЯ и
ее передача на РЯ.
24. Стилистические особенности журнального текста на примере современной
арабоязычной прессы .
25. Особенности арабоязычной патентной литературы.
26. Семантика падежных форм в САЛЯ и РЯ.
27. Части речи в арабском языке их грамматические категории
28. Типы синтаксических связей и словосочетаний в САЛЯ
29. Глагольные системы арабского и русского языков (сравнительное изучение\анализ)
30. Сравнительно-сопоставительные придаточные в арабском литературном языке
31. Придаточные времени в САЛЯ
32. Выражение категории времени в современном египетском диалекте
33. Сложные слова и устойчивые словосочетания изафетного типа в САЛЯ
34. Омонимия в САЛЯ
35. Специфика современной арабской публичной речи
36. Лингвистические особенности арабской публицистической статьи
37. Арабская пунктуация
38. Сложноподчиненные предложения с придаточными условными в САЛЯ и
египетском диалекте (на примере арабской художественной литературы)
39. Особенности условных конструкций в современных арабских диалектах
40. Выражение категории времени в САЛЯ
41. Средства выражения модальности в САЛЯ
42. Пассивные конструкции в САЛЯ и способы их передачи на русский язык
43. Категории времени, лица и наклонения глагола в САЛЯ
44. Сложноподчиненные предложения с придаточными определительными в САЛЯ и
способы их перевода на РЯ
45. Поэтическая лексика арабской лирики
46. Структурные модели простого предложения в САЛЯ
47. Артикль в САЛЯ и его переводческие соответствия в русском языке
48. Арабская публицистика и особенности ее перевода на РЯ
49. Грамматические особенности перевода газетных текстов (на примере САЛЯ)
50. Перевод информативных текстов (деловая корреспонденции, инструкции,
руководства, учебники, научные статьи, документы юридических и физических
лиц и т.д.)
51. Перевод междометий с АЛЯ на РЯ
52. Передача в переводе имен собственных и прозвищ (на примере АЛЯ)
53. Применение грамматических трансформаций при переводе с АЛЯ на РЯ
54. Сопоставление структуры и семантики арабских и русских глагольных сочетаний
при переводе
55. Специфика воспроизведени стилистических приемов при переводе арабоязычных
атрибутивных словосочетаний
56. Способы перевода арабских пассивных конструкций на русский язык
57. Средства выражения обязанности и необходимости и их перевод (на примере АЛЯ)
58. Причины переводческих ошибок и способы их преодоления (на примере АЛЯ)
59. Способы перевода реалий в художественном тексте (на примере АЛЯ)
60. Идиоматические выражения арабского языка и их передача при переводе на
русский язык
61. Особенности перевода поэзии (на примерах переводов стихотворений арабских
поэтов)
62. Передача стилистических особенностей оригинала при переводе художественного
текста (на примере АЛЯ)
63. «Непереводимое» в народных сказках и способы его преодоления (на примере
АЛЯ)
64. Имена собственные в оригинале и в переводе (на примере АЛЯ)

Вам также может понравиться