Вы находитесь на странице: 1из 719

К. Н.

К А Ч А Л О В А
Е. Е. И З Р А И Л Е В И Ч

ПРАКТИЧЕСКАЯ
ГРАММАТИКА
АНГЛИЙСКОГО
Я 3 Ы JCA
К А Ч А Л О Б А К. Н.
И З Р А И Л Е В И Ч Е. Е.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

8-е издан ие, переработ анное и дополненное К. II. К ача ло во й

ВНЕШТОРГИЗДАТ
М О С КВА - 1957

scan: The Stainless Steel Cat


ПРЕДИСЛОВИЕ

В настоящем издаиии учебник подвергся переработке и расш ире­


нию. Многие разделы пересмотрены, а некоторые написаны почти или
даж е полностью заново. К таким разделам относятся: артикль, после­
довательность времен, сослагательное наклонение, общие све­
дения о неличных формах глагола, инфинитив, причастие, наре­
чие, придаточные предложения подлежащие, придаточные допол­
нительные предложения. В другие разделы такж е внесены большие
или меньшие изменения и довольно значительные дополнения. В конце
учебника приводятся списки наиболее употребительных предлогов,
союзов и наречий, а также алфавитный указатель слов и сочетаний,
анализируемых в учебнике. Увеличено количество упражнений, а также
введены некоторые новые типы упражнений, как, например, к разделам
об артикле, о словообразовании и некоторым другим.
Особое внимание было уделено переработке раздела об артикле, кото­
рый является одним из самых трудных разделов в английской грамма­
тике. Была сделана попытка связать систему английских артиклей
с некоторыми русскими местоимениями, сопоставляемыми с артиклями
по своим значениям и функциям в предложении. Многолетний опыт
подтверж дает, что такой способ объяснения употребления артиклей
значительно облегчает учащимся усвоение этой трудной темы.
Больш ое внимание было такж е уделено переработке раздела о
наречии, которому, как правило, уделяется недостаточно внимания
в имеющихся учебниках грамматики. Н есмотря на то, что материал
этого раздела прост, поскольку наречие не имеет никаких граммати­
ческих категорий, усвоение этого раздела представляет трудности
для учащихся. Хотя во многих случаях эти трудности можно скорее
отнести к лексике, чем к грамматике, нам каж ется .методически
оправданным отразить их в практическом учебнике грамматики.
Как известно, в английском языке вопрос сослагательного накло­
нения является крайне сложным и по этому вопросу не сущ ествует
единого мнения как в научной литературе, так и в учебных грамма-
1* 3
тиках. В предыдущем издании раздел С ослагат ельное н а кло н ен и е не
отражал, как справедливо отмечала критика, полной картины форм,
выражающих значения сослагательного наклонения. В настоящем изда­
нии все эти формы даются в определенной системе. К этому р аз­
делу имеется методическое примечание о порядке прохождения
форм сослагательного наклонения. Рекомендуется не проходить
сослагательное наклонение как одну грамматическую тему, а относить р а з­
личные способы выражения сослагательного наклонения к соответ­
ствующим типам предложений, в которых они употребляются, перенося,
таким образом, прохождение сослагательного наклонения из морфоло­
гии в синтаксис. Раздел же Сослагат ельное н а клонение рекомендуется
проходить после того, как усвоены все случаи его употребления.
Такое прохождение сослагательного наклонения представляется нам на
основании многолетней практики методически наиболее целесообразным.
Просьба ко всем лицам, пользующимся данным учебником, особенно
к преподавателям английского языка, сообщить свои критические за­
мечания по адресу: г. Москва, Оружейный пер., дом 2 5 — а,
В / О «Внеш торгиздат».
МОРФОЛ ОГ ИЯ

ЧАСТИ РЕЧИ
Все слова делятся на разряды, называемые частями речи. Слова
относятся к той или иной части речи в зависимости от следующих
признаков: 1) своего значения, 2) функции в предложении, 3) форм
словообразования (суффиксов) и 4) форм словоизменения (граммати­
ческих окончаний).
В английском языке формы словообразования и словоизменения
очень часто не являются признаками, отличающими одну часть речи
от другой, поскольку огромное количество английских слов не имеет
характерных суффиксов, указывающих на их принадлежность к той
или иной части речи, а количество грамматических окончаний крайне
ограничено.
Различаются следующие части речи:

1) Имя существительное (the Noun)


2) Имя прилагательное (the Adjective)
3) Имя числительное (the Numeral)
4) Местоимение (the Pronoun)
5) Глагол (the Verb)
6) Наречие (the Adverb)
7) Предлог (the Preposition)
8) Союз (the Conjunction)
9) Междометие (the Interjection)

Существительное, прилагательное, числительное, местоимение,


глагол и наречие являются з н а м е н а т е л ь н ы м и (самостоятель­
ными) частями речи. Они обозначают предметы, их качества, дей­
ствия и т. п. и являются членами предложения. Предлоги и союзы
являются с л у ж е б н ы м и частями речи. Они показывают различные
отношения между членами предложения или предложениями, но сами
не являются членами предложения.
Междометия не относятся ни к знаменательным, ни к служебным
частям речи, поскольку они отличаются своим значением и функцией
в предложении как от тех, так и от других.
5
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (THE NOUN)
ОБЩ ИЕ СВЕДЕНИЯ

§ 1. 1. Именем существительным называется часть речи, которая


обозначает предмет. Предметом в грамматике называют все то, о чем
можно спросить: who is this? кто эт о? или what is this? кто эт о?
Например: who is this? кто эт о? — a man человек, a girl девочка,
an engineer инж енер; what is this? что эт о?— a house дом, wheat
пшеница, darkness темнота, work работа.
2. Имена существительные обычно сопровождаются артиклями
или другими определителями и часто сочетаются с предлогами.
Артикли и другие определители, а также предлоги являются при­
знаками существительного: a table, the table ст ол; th is book эта
книга; m y pencil мой карандаш ; in th e room в комнате; w ith
sugar с сахаром .
3. Имена существительные имеют два числа: е д и н с т в е н н о е
и м н о ж е с т в е н н о е : a table (ед. ч.) стол, tables (мн. ч.) стблы;
a book (ед. ч.) книга, books (мн. ч.) книги.
4. Имена существительные имеют два падежа: о б щ и й и п р и ­
т я ж а т е л ь н ы й : worker (общий падеж), worker’s (притяжательный
падеж); father (общий падеж), father’s (притяжательный падеж).
5. Род имен существительных в английском языке определяется
не формой слова, а его значением. Имена существительные, обозна­
чающие о д у ш е в л е н н ы е предметы, бывают м у ж с к о г о или
ж е н с к о г о рода, в зависимости от обозначаемого ими пола: a man
(мужской род) муж чина, a woman (женский род) ж енщина. Имена
существительные, обозначающие н е о д у ш е в л е н н ы е предметы,
относятся к с р е д н е м у роду: a chair ст ул, water вода, a window
окно.
6. Имена существительные бывают п р о с т ы е , п р о и з в о д н ы е
и с л о ж и ы е.
К п р о с т ы м именам существительным относятся существитель­
ные, не имеющие в своем составе ни префиксов, ни суффиксов:
ship корабль, town город, book книга, wheat пшеница.
К п р о и з в о д н ы м именам существительным относятся сущ ест­
вительные, имеющие в своем составе суффиксы или префиксы, или
одновременно и те и другие: darkness темнота, m isprint опечатка,
unem ploym ent безработица.
К наиболее характерным суффиксам производных существитель­
ных относятся:

-age: passage проход, m arriage брак


-ance, -ence: resistance сопротивление, difference разница
-dom : freedom свобода, wisdom мудрость
-er: worker рабочий, w riter писатель
-hood: childhood детство, neighbourhood соседство
-ion: restriction ограничение, connection связь
-m ent: developm ent развитие, governm ent правительство
6
-ness: happiness счастье, kindness любезность
-ship: leadership руководство, friendship дружба
-ty: safety безопасность, certainty уверенность
-ure: departure отъезд, pleasure удовольствие
Существительные почти не имеют характерных префиксов. Пре­
фиксы существительных в основном совпадают с префиксами глаго­
лов и прилагательных, так как они встречаются главным образом
в существительных, образованных от этих частей речи: reconstruc­
tion реконст рукция, disarmament разоруж ение, uneasiness беспо­
койство, inequality неравенство.
К с л о ж н ы м именам существительным относятся существитель­
ные, образованные из соединения двух слов в одно. Они пишутся
слитно или через дефис (черточку): bedroom спальня, newspaper
газета, dining-room ст оловая. Некоторые сложные существитель­
ные состоят из двух слов с предлогом между ними: commander-in-
chief главнокомандую щ ий, mother-in-law свекровь, теща.
(См. приложение 1 — стр. 573)
7. Имена существительные могут употребляться в предложении
в функции:
а) п о д л е ж а щ е г о :
The train leaves at six o’clock. Поезд отходит в шесть часов.
б) и м е н н о й ч а с т и с о с т а в н о г о с к а з у е м о г о :
Не is a teacher. Он преподаватель.
в) д о п о л н е н и я (прямого, беспредложного косвенного и пред­
ложного косвенного):
I’ve received a telegram. Я получил телеграмму.
We’ve sent the buyers a let- Мы послали покупателям пись-
ter. мо.
I’ll speak to the manager. Я поговорю с заведующим.
г) о п р е д е л е н и я :
This is th e manager’s room. Это комната заведующего.
д) о б с т о я т е л ь с т в а :
There is a hospital in th e village. - В деревне имеется больница.

СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СОБСТВЕННЫЕ И НАРИЦАТЕЛЬНЫЕ

§ 2. Имена существительные делятся на с о б с т в е н н ы е (P ro p ­


er Nouns) и н а р и ц а т е л ь н ы е (Common Nouns).
1. С о б с т в е н н ы е имена существительные обозначают предметы
и явления, единственные в своем роде: the Volga В олга, the Cau­
casus К авказ, London Лондон, the French Revolution Ф ранцузская
револю ция. К собственным именам существительным относятся также
личные имена: Peter Петр, John Smith Дж он Смит,
г
В английском языке к собственным именам существительным
относятся также названия дней и месяцев: Sunday воскресенье, May
май.
Собственные имена существительные пишутся с прописной буквы.
Если собственное имя существительное представляет собой соче­
тание нескольких слов, то все слова, за исключением артиклей,
предлогов и союзов, пишутся с прописной буквы: the Union of
Soviet Socialist Republics Союз Советских Социалист ических Рес­
публик, the Atlantic Ocean Ат лант ический Океан, the United
Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Соединенное К оро­
левст во Великобрит ании и Северной И рландии.
2. Н а р и ц а т е л ь н ы е имена существительные представляют
собой общее название для всех однородных предметов: a boy м а л ь ­
чик, a country страна, a house дом, a river река.
К нарицательным именам существительным относятся:
а) имена существительные, обозначающие о т д е л ь н ы е пред­
меты — a book книга, books книги, a boy м альчик, boys м а л ь ­
чики, — а также имена существительные, обозначающие г р у п п ы
л и ц или ж и в о т н ы х , рассматриваемые как одно целое (существи­
тельные собирательные — Collective Nouns) — a family сем ья, fam i­
lies семьи, a crowd т олпа, crowds толпы, a herd стадо, herds
стада;
б) имена существительные, обозначающие различные в е щ е с т в а
(существительные вещественные — Material Nouns): water вода, steel
ст аль, wool шерсть;
в) имена существительные, обозначающие п р и з н а к и , д е й ­
ствия, с о с т о я ния , ч у в с т в а , явления, науки, и с к у с ­
с т в а и т. п. (существительные отвлеченные—Abstract Nouns): honesty
честность, bravery храброст ь, darkness темнота, love любовь,
work работа, sleep сон, winter зим а, history ист ория, music м у ­
зыка.

Существительные исчисляемые и неисчисляемые


§ 3. Имена существительные нарицательные можно разделить
на две группы: 1) и с ч и с л я е м ы е существительные и 2) н е и с ч и ­
с л я е м ы е существительные.
1. К и с ч и с л я е м ы м существительным относятся названия пред­
метов, которые м о ж н о пересчитать. Они употребляются как
в е д и н с т в е н н о м , так и во м н о ж е с т в е н н о м числе:
I have bought a book.1 Я купил книгу.
I have bought two books. Я купил две книги.
There is a library in this На этой улице имеется библио­
street. тека.
There are very many libraries В Москве очень много библио­
in Moscow. тек.
2. К н е и с ч и с л я е м ы м существительным относятся названия
предметов, которые н е л ь з я пересчитать. К ним принадлежат сущ е­
ствительные вещественные и отвлеченные. Существительные неис­
числяемые употребляются только в е д и н с т в е н н о м числе:
Coal is produced in many dis- Уголь добывается во многих
tricts of our country. районах нашей страны.
Knowledge is power. Знание — сила.
§ 4. В английском языке, как и в русском, некоторые существи­
тельные вещественные могут употребляться для обозначения пред­
мета или предметов, состоящих из данного вещества или материала;
в этом случае они переходят в исчисляемые существительные:
Не carried a brick (two bricks) Он нес кирпич (два кирпича)
in each hand. в каждой руке.
Ср.: Our house is built of Наш дом построен из кирпича.
brick.
The boy threw a stone (two Мальчик бросил камень (два
stones) into the water. камня) в воду.
Ср.: The ground was as hard Земля была тверда, как камень.
as stone.
Существительные вещественные могут употребляться, как и в
русском языке, для обозначения разных сортов и видов вещества.
В этом случае они также переходят в исчисляемые существительные:
It is a good wine. Это хорошее вино.
Не prefers Caucasian wines to Он предпочитает кавказские
Crimean wines. вина крымским.
We export lubricating oils. Мы экспортируем смазочные
масла.
§ 5. Существительные отвлеченные переходят в исчисляемые
существительные, когда их значение конкретизируется:
Не made a speech yesterday. Он произнес вчера речь.
His speeches are always inter­ Его речи всегда интересны.
esting.
Ср.: Animals do not possess Животные не обладают даром
the power of speech. речи.
There are very many amusements В Парке Культуры и Отдыха
in the Park of Culture and Rest. очень много развлечений.
Ср.: He does that for am use­ Он делает это ради развлече­
ment. ния.

ЧИСЛО (NUMBER)

§ 6. В английском языке, как и в русском, два числа: е д и н ­


ственное и множественное.
Форма единственного числа служит для обозначения одного
предмета: a table стоя, а реп перо. Форма множественного числа
служит для обозначения двух или более предметов: tables столы,
pens перья.
9
О бразование м нож ественного числа имен сущ ествительны х
§ 7. Имена существительные образуют множественное число
путем прибавления к форме единственного числа окончания -s, ко*
торое произносится как [z] после з в о н к и х согласных и после
г л а с н ы х и как [s] после г л у х и х согласных:
room комната rooms [rumz]
pencil карандаш pencils ['pensilz]
shoe ботинок shoes [1u:z]
chair стул chairs [tjeaz]
book книга books jbuks]
map карта maps [maeps]

§ 8. Имена существительные, оканчивающиеся в единственном


числе на -ss, -х, -sh ,-c h , т. е. оканчивающиеся на свистящий или ши­
пящий звук, образуют множественное число путем прибавления
окончания -es к форме единственного числа. Окончание -es произно­
сится как [iz]:
class класс classes [rkla;siz]
box коробка boxes ['boksiz]
dish блюдо dishes I'dijiz]
inch дюйм inches fintjiz]

П р и м е ч а н и е . Как [iz] произносится также окончание множествен­


ного числа имен существительных, оканчивающихся в единственном числе
на немое е с предш ествую щ ей буквой s, с, z, g, т. е. оканчивающихся
на свистящий или шипящий звук:
horse лош адь • horses ['ho:siz]
place место places ['pleisiz]
prize приз prizes fpraiziz]
judge судья judges ['dsAdjiz]

§ 9. Имена существительные, оканчивающиеся в единственном


числе на -у с предшествующей с о г л а с н о й , образуют множест­
венное число путем прибавления окончания -es, причем у меняется
на I:
city город cities
arm y армия armies
factory фабрика factories

Если же перед у стоит г л а с н а я , то множественное число об­


разуется по общему правилу путем прибавления -s. В этом случае
у не меняется на i:
day день days
boy мальчик boys
toy игрушка toys
key ключ keys
10
§ 10. Имена существительные, оканчивающиеся в единственном
числе на -о, образуют множественное число путем прибавления -es;
cargo груз cargoes
hero герой heroes
tom ato помидор tomatoes
Существительные piano пианино и photo фотография образуют
множественное число по общему .правилу, принимая окончание -s:
pianos, photos.
§ 11. Имена существительные, оканчивающиеся в единственном
числе на -{, образуют множественное число путем изменения f на v
и прибавления окончания -es:
.leaf лист leaves; wolf волк wolves
Имена существительные, оканчивающиеся на -fe, образуют мно­
жественное число путем изменения f на v и прибавления оконча­
ния -s:
knife нож knives; wife жена wives

Однако некоторые существительные, оканчивающиеся на -f и -fe,


образуют множественное число только путем прибавления оконча­
ния -s:
chief начальник chiefs
handkerchief платок handkerchiefs
roof крыша roofs
safe сейф safes

Существительное wharf пристань имеет две формы множествен­


ного числа: wharfs, wharves.

Особые случаи образования множественного числа


имен существительных
§ 12. Некоторые имена существительные образуют множествен­
ное число не путем прибавления окончания -s, а путем изменения
корневых гласных:
Единственное число М нож ественное число
man [maen] мужчина men [men]
woman ['wuman] женщина women ['wimin]
foot [fut] нога • feet [fi:t]
tooth [tu:S] зуб teeth [ti:0J
goose [gu:s] гусь geese [gi:s]
mouse [maus] мышь mice [mais]
§ 13. Существительное ox [oks] бык принимает во множествен­
ном числе окончание -en: oxen f'oksan]. Существительное child
[tjaild] ребенок имеет во множественном числе форму children
['tjildranj.
11
§ 14. Некоторые имена существительные, заимствованные из
греческого и латинского языков, сохранили форму множественного
числа, которую они имеют в этих языках:
Единственное число М нож ественное число
datum ['deitam] данная величина data [rdeita]
addendum [a'dendsm] добавление addenda [a'denda]
erratum |Yreitam] ошибка (опечатка) errata fi'reita]
memorandum ['mema- меморандум memoranda fmem s-
'raendam] 'rasnda]
phenomenon [fi'nominan] явление phenomena [fi'no-
mina]
basis ['beisis] базис bases ['beisi :z]
crisis ['kraisis] кризис crises f'kraisi:z|
§ 15. Существительное penny пенс имеет форму множествен­
ного числа репсе, когда речь идет о денежной сумме. Когда же
имеются в виду отдельные монеты, то употребляется форма pennies:
It costs eighteen pence. Это стоит восемнадцать пенсов.
Pennies are made of bronze. Пенсы (т. e. монеты в один пенс)
делаются из бронзы.
§ 16. Существительное sheep овца имеет одну и ту же форму
для единственного и множественного числа:
This collective farm has a g rea t Этот колхоз имеет большое ко-
n um ber of sheep. личество овец.
§ 17. Существительные dozen дюж ина и score двадцать имеют
одну и ту же форму для единственного и множественного числа,
если они стоят после числительных: two dozen eggs две дюжины
яиц; th re e score (of) years шестьдесят, лет.
Когда эти существительные не сопровождаются числительными,
они образуют множественное число по общему правилу путем до­
бавления окончания -s:
Pack the books in dozens, please. Упакуйте книги дюжинами, по­
жалуйста.
Scores of people were present Десятки людей присутствовали
at the meeting. на собрании.
§ 18. Существительные w orks завод и m eans средство имеют
одну и ту же форму для единственного и множественного числа:
A new glass w orks has been Возле деревни построен новый
built near the village. стекольный завод.
There are tw o b rick w orks За городом находятся два кир­
outside the town. пичных завода.
He found a m eans of helping Он нашел средство помочь им.
them.
Are there any o th er m eans of Есть ли другие средства по­
helping them? мочь им?
12
И р и м с ч а н и я: !. Существительные gate ворот а, sledge сани, watch,
clock часы употребляю тся как в единственном, так и во множественном
числе, в отличие от русского языка, в котором соответствую щ ие сущ е­
ствительные употребляются только во множественном числе:
The gate is open. Ворота открыты.
All the gates were closed. Все ворота были закрыты.
M y watch (clock) is slow . Мои часы отстают.
He has two w atches (clocks). У него двое часов.

2. Существительные export и import употребляю тся как в единствен­


ном, так и во множественном числе, в то время как в русском языке слова
экспорт и им порт употребляю тся только в единственном числе.
Export и import употребляю тся в ф орме м н о ж е с т в е н н о г о
числа — exports, imports, — когда речь идет о количестве или стоимости
вывезенных или ввезенных товаров:
S oviet exports to China as w ell Советский экспорт в Китай так
as S oviet imports from that ж е, как и советский импорт
country have greatly increased. из этой страны, значительно уве­
личился.

Когда им еется в виду процесс вывоза или ввоза, то употребляются


формы е д и н с т в е н н о г о числа — export и import:
That organization is e n g a g e d in Эта организация занимается экс-
the export and import of differ- портом (вывозом) и импортом
ent m achines. (ввозом) различных машин.

Образование множественного числа сложных имен


существительных
§ 19. Сложные существительные, которые пишутся слитно, обра­
зуют множественное число по правилу, которому подчиняется вто­
рое слово, входящее в их состав:
schoolboy школьник schoolboys
housewife домашняя хозяйка housewives
postman почтальон postmen

В сложных именах существительных, которые пишутся через де*


фис, форму множественного числа обычно принимает основное в смы­
словом отношении слово:
custom-house таможня custom-houses
hotel-keeper хозяин гостиницы hotel-keepers
mother-in-law теща, свекровь mothers-in-law
passer-by прохожий passers-by

Если первым словом сложного существительного является слово


m an или wom an, то оба слова принимают форму множественного
числа:
man-servant слуга men-servants
woman-doctor женщина-врач women-doctors
13
Имена существительные, употребляющиеся только
в единственном числе
§ 20. В английском языке, как и в русском, имена существитель­
ные неисчисляемые, т. е. существительные вещественные и отвлеченные
обычно употребляются только в единственном числе: sugar сахар,
Iron ж елезо, love любовь, friendship дружба.
§ 21. Существительные advice совет, советы, information и н­
ф орм ация, сообщения, сведения, progress у с п е х , у с п е х и , know l­
edge знание, знания употребляются только в единственном числе,
между тем как в русском языке соответствующие существительные
могут употребляться как в единственном, так и во множественном
числе:
Не gave me some good advice. Он дал мне несколько хороших
советов.
We have very little inform ation У нас очень мало сведений по
on this subject. этому вопросу.
I am satisfied with your prog- Я удовлетворен вашими успе-
ress. хами.
§ 22. Существительное news новость, новости употребляется
со значением единственного числа, хотя и имеет форму множествен­
ного числа:
What is the news? Какие новости?
§ 23. Названия наук, оканчивающиеся на -ics (mathematics, phys­
ics, phonetics и т. п.), употребляются со значением единственного
числа, хотя и имеют форму множественного числа:
Phonetics is a branch of linguis- Фонетика — отдел лингвистики,
tics.
M athematics forms the basis of Математика составляет основу
many other sciences. многих других наук.
§ 24. Существительные m oney деньги и hair волосы употреб­
ляются только в единственном числе, между тем как в русском
языке соответствующие существительные употребляются только
во множественном числе:
This money belongs to him. Эти деньги принадлежат ему.
Her hair is dark. У нее темные волосы.
П р и м е ч а н и е . Сущ ествительное h air употребляется как в единствен­
ном, так и во множественном числе (в качестве сущ ествительного исчис­
ляемого) со значением: a h a ir волосок, h a ir s волоски.

§ 25. Существительное vacation каникулы употребляется только


в единственном числе, между тем как в русском языке соответствую­
щее существительное употребляется только во множественном числе:
Our summer vacation lasts two Наши летние каникулы продол-
months. жаются два месяца.
14
Существительное vacation употребляется по множественном числе
только тогда, когда перед ним стоит числительное:
We have tw o vacations a year. Каникулы у нас бывают два
раза в год.
§ 26. Существительное fruit фрукты употребляется, в отличие
от русского языка, в единственном числе:
F ru it is cheap in summer. Фрукты дешевы летом.
We eat a great deal of fruit. Мы едим много фруктов.
Однако для обозначения различных видов фруктов употребляется
множественное число fruits:
On the table there are apples, На столе яблоки, сливы и дру-
plums and other fruits. гие фрукты (виды фруктов).

Имена существительные, употребляющиеся только


во множественном числе
§ 27. В английском языке, как и в русском, названия многих
парных предметов употребляются только во множественном числе:
scissors ножницы, trousers брюки, spectacles очки, scales весы,
tongs щипцы:
These scissors are very sharp. Эти ножницы очень острые.
Your trousers are too long. Ваши брюки слишком длинные.
Where are my spectacles? Где мои очки?
§ 28. В английском языке существительные goods товар, то­
вары, clothes одеж да, stairs лест ница, arms оруж ие, riches бо­
гатство, богатства, proceeds выручка употребляются, в отличие
от русского языка, только во множественном числе:
These goods have arrived from Этот товар (Эти товары) при-
Leningrad. был (и) из Ленинграда.
His clothes were wet as he had Его одежда была мокрая, так
been caught in the rain. ■ как он попал под дождь.
The stairs are steep. Лестница крутая.
The arms were old. Оружие было старое.
The proceeds on the sale of the Выручка от продажи товара
goods have been transferred переведена в Москву,
to Moscow.
§ 29. В английском языке существительные wages заработ ная
п ла т а и contents содерж ание употребляются, как правило, во
множественном числе, между тем как в русском языке соответствую­
щие существительные употребляются только в единственном числе:
His wages are high. Его заработная плата высокая.
The contents of the letter have Содержание письма не изме-
not been changed. нено.
15
§ 30. Существительные potatoes карт оф ель, onions л у к , carrots
морковь, oats овес употребляются, в отличие от русского языка,
во множественном числе:
Potatoes are very cheap in Картофель очень дешевый
autumn. осенью.
Carrots are very healthy. Морковь очень полезна.
Spanish onions are sweet. Испанский лук сладкий.
Oats are used as fodder for Овес используется в качестве
horses. корма для лошадей.
Однако эти существительные могут употребляться и в единствен­
ном числе: a potato карт ош ка (одна штука карт оф еля), an onion
луковица, a carrot м орковка (один кореш ок моркови).
§ 31. Существительное people лю ди употребляется со значением
множественного числа:
There were very many people Там было очень много народу
there. (много людей).
Существительное people в значении народ, нация, употребляется
как в единственном, так и во множественном числе, принимая во
множественном числе форму peoples:
The Russian people is invincible. Русский народ непобедим.
Under the leadership of the Com- Под руководством коммунисти-
munist Party the peoples of ческой партии народы СССР
the U.S.S.R.have built up построили социализм,
socialism.
П А Д Е Ж (CA SE)

§ 32. В современном английском языке имеется только два па­


дежа: о б щ и й падеж (The Common Case), не имеющий специальных
окончаний, и п р и т я ж а т е л ь н ы й падеж (the Possessive Case),
имеющий окончание -’s.
Общий падеж (The Common Case)
§ 33. Когда существительное в общем падеже употребляется
без предлога, его отношение к другим словам определяется исклю­
чительно м е с т о м , занимаемым им в предложении. Существительное,
стоящее п е р е д сказуемым, является п о д л е ж а щ и м и соответ­
ствует в русском языке существительному в и м е н и т е л ь н о м
падеже. Существительное, стоящее п о с л е сказуемого, является
п р я м ы м д о п о л н е н и е м и чаще всего соответствует в русском
языке существительному в в и н и т е л ь н о м падеже без предлога *):
The student recognized the Студент узнал преподавателя,
teacher.
The teacher recognized the stu- Преподаватель узнал студен-
dent. та.
*) Стр. 207.
16
Между сказуемым и существительным, являющимся прямым до­
полнением, может стоять другое существительное в общем падеже
без предлога, обозначающее лицо. Такое существительное является
к о с в е н н ы м д о п о л н е н и е м и соответствует в русском языке
существительному в д а т е л ь н о м падеже без предлога:
The teacher showed th e students Преподаватель показал студен-
а diagram. там диаграмму.
§ 34. В некоторых случаях существительные в общем падеже
с предлогами of, to, by, w ith выражают отношения, передаваемые
русскими косвенными падежами б е з п р е д л о г о в . Эти предлоги
не имеют в таких случаях самостоятельного значения и не переводятся
на русский язык отдельными словами.
1. Когда существительное с предлогом о! употребляется в функ­
ции определения к предшествующему существительному, оно соот­
ветствует в русском языке существительному в р о д и т е л ь н о м
падеже (на вопрос кого? чего?):
The leg of th e tab le is broken. Ножка стола сломана.
He showed me the house of his Он показал мне дом своего
friend. друга.
П р и м е ч а н и е . С ледует иметь в виду, что русский родительный
падеж сущ ествительного передается в английском языке сущ ествитель­
ным с предлогом о? только в том случае, если он выражает отн ош ен и е
к другом у сущ ествительном у. П редлог of в соответствую щ ем английском
предложении всегда стоит, таким образом , м еж ду двумя с у ще с т в и-
те льными:
Ножка стола сломана. The leg of the table is broken.
Дайте мне стакан воды. G iv e me a glass of water.
Другие отнош ения, выражаемые родительным падеж ом в русском
языке, передаю тся в английском языке другими способам и, как, например:
Мальчик старш е девочки. The boy is older than the girl.
Я не брал карандаша. I did not take the pencil.

2. Когда существительное с предлогом to употребляется в функ­


ции предложного косвенного дополнения, обозначая лицо, к кото­
рому обращено действие, оно соответствует в русском языке суще­
ствительному в д а т е л ь н о м падеже (на вопрос к о м у? чему?):
Не gave a magazine to his Он дал журнал своему прия-
friend. телю.
I showed the book to the teacher. Я показал книгу преподава-
телю.
П р и м е ч а н и е . С ущ ествительном у в дательном падеж е м ож ет также
соответствовать в английском языке сущ ествительное б ез предлога; в этом
случае оно занимает м есто меж ду глаголом и прямым дополнением (§ 33):
Н е gave his friend a m agazine.
I sh o w e d the teacher the book.

3. Когда существительное с предлогом by употребляется в функ­


ции предложного косвенного дополнения, обозначая действующее
17
лицо или действующую силу после глаголов в форме страдатель­
ного залога, оно соответствует в русском языке существительному
в т в о р и т е л ь н о м падеже (на вопрос к ем ? чем?):
The cup was broken by Peter. Чашка была разбита Петром.
This engine is driven by elee- Этот мотор приводится в дви-
tricity. жение электричеством.
4. Когда существительное с предлогом with употребляется
в функции предложного косвенного дополнения, обозначая предмет,
при помощи которого совершается действие, оно также-соответ­
ствует в русском языке существительному в т в о р и т е л ь н о м
падеже:
I cannot write with this pen. Я не могу писать этим пером.
I opened the tin with a knife. Я открыл банку ножом.

§ 35. Существительные в общем падеже употребляются .также


с л ю б ы м и предлогами и выражают отношения, которые в русском
языке чаще всего передаются косвенными падежами с предлогами *):
This letter is for the teacher. Это письмо для преподавателя.
I quite agree with the doctor. Я вполне согласен с доктором.
1 have received a letter from Я получил письмо от заведую -
th e m anager. щего.

Притяжательный падеж (The Possessive Case)


§ 36. Существительное в притяжательном падеже служит опре­
делением к другому существительному и отвечает на вопрос whose?
чей?, обозначая принадлежность предмета. В форме притяжатель­
ного падежа употребляются существительные о д у ш е в л е н н ы е .
Существительные неодушевленные, за некоторыми исключениями,
о которых сказано ниже, в притяжательном падеже не употреб­
ляются.
1. Притяжательный падеж существительных в е д и н с т в е н ­
н о м числе образуется путем прибавления к существительному
окончания -’s (т. е. знака апострофа и буквы s), которое произно­
сится [z], [s] или [iz] согласно тем же правилам, которым подчи­
няется произношение окончания -s множественного числа имен су­
ществительных (стр. 10):
the girl’s hat [<3э 'ga:lz 'hast] шляпа девушки
Jack’s friend ['dgseks 'frendj друг Джека
the horse’s leg [<3э 'ho:siz 'leg] нога лошади
2. Притяжательный падеж существительных во м н о ж е с т в е н ­
н о м числе обозначается одним только знаком апострофа: the boys’
books книги м альчиков; the workers’ tools инструменты рабочих.

*) Стр. 208.
18
Если существительное во множественном числе не имеет окон­
чания -s, то притяжательный падеж образуется, как и в единствен­
ном числе, путем прибавления окончания -’s: the children’s toys
игрушка детей; the workmen’s tools инструменты рабочих.
3. Притяжательный падеж сложных существительных образуется
путем прибавления окончания -’s к последнему слову, входящему
в состав существительного:
the commander-in-chief’s order приказ главнокомандующего
my brother-in-law’s library библиотека моего зятя
4. Когда д в а л и ц а или более являются обладателями одного
и того же предмета, окончание притяжательного падежа приба­
вляется к последнему существительному:
Peter and Helen’s flat is large. Квартира Петра и Елены боль-
шая.
§ 37. Существительное в притяжательном падеже стоит п е р е д
существительным, определением которого оно является. Оно соот­
ветствует в русском языке существительному в р о д и т е л ь н о м
падеже или п р и т я ж а т е л ь н о м у п р и л а г а т е л ь н о - м у :
the stu d en t’s dictionary словарь студента
the children’s mother мать детей
Kate’s friends Катины друзья
Когда существительное, определяемое существительным в при­
тяжательном падеже, имеет при себе другие определения, то суще­
ствительное в притяжательном падеже стоит п е р е д ними:
th e student’s new dictionary новый словарь студента
Kate’s best friends лучшие Катины друзья
§ 38. Существительное, определяемое существительным в при­
тяжательном падеже, употребляется б е з а р т и к л я , поскольку
существительное в притяжательном падеже само является опреде­
лителем и поэтому исключает употребление артикля перед суще­
ствительным, к которому оно относится (стр. 23). В приведенных
выше примерах the student’s dictionary и the children’s mother артикль
относится к существительному в притяжательном падеже, а не к су­
ществительному, стоящему после него. В примере Kate’s friends
артикль отсутствует, так как Kate является существительным соб­
ственным, перед которым артикль не употребляется.
§ 39. Наряду с существительным в притяжательном падеже
для выражения принадлежности употребляется существительное
с предлогом of, также соответствующее в русском языке родитель­
ному падежу (§ 34):
m y friend’s father = the father отец моего друга
of my friend
the teacher’s question = the вопрос преподавателя
question of the teacher
2* 19
§ 40. Так как форма притяжательного падежа существительных
во 'множественном числе с окончанием -S не отличается в произно­
шении от формы единственного числа (the b oy’s [boiz] books книги
м альчика, the bo y s’ [boiz] books книги м альчиков), то вместо при­
тяжательного падежа существительных во множественном числе
для ясности обычно употребляют существительное с предлогом of.
Так, вместо Where have you put the workers’ tools? говорят: Where
have you put the tools of the workers?
§ 41. Два существительных в притяжательном падеже редко
следуют одно за другим: второе существительное в притяжательном
падеже заменяется существительным с предлогом of. Так, вместо
Не, is my sister’s husband’s father. Он отец м уж а м оей сестры —
следует сказать: Не is the father of my sister’s husband.
§ 42. В притяжательном падеже могут стоять также группы
слов. При этом окончание притяжательного падежа -’s принимает
последнее слово группы:
My elder brother Peter’s son is Сын моего старшего брата Пет-
very ill. ра очень болен.
В таких случаях, однако, употребление существительного с пред­
логом of является предпочтительным: The son of my elder brother
Peter is very ill.
§ 43. Слова house дом, office контора, shop м агазин часто
опускаются после существительных в притяжательном падеже в пред­
ложных оборотах, выполняющих функцию обстоятельства места:
I dined at my friend’s Я обедал у своего друга,
(имеется в виду: at my friend’s
house).
She went to the baker’s Она пошла в булочную,
(имеется в виду: to the baker’s
shop).
§ 44. Кроме существительных одушевленных, форму притяжа­
тельного падежа имеют:
1. Существительные, обозначающие с т р а н ы , г о р о д а и с у д а ,
а также существительные world, country, city, ship:
Moscow is the Soviet Union’s Москва самый крупный научный
greatest scientific and cultural и культурный центр Совет-
centre. ского Союза.
Moscow’s theatres are the best Московские театры лучшие в
in the world. мире.
The “Neva’s” cargo consisted Груз п/х «Нева» состоял из
of wheat and barley. пшеницы и ячменя.
The U.S.S.R. has the world’s СССР имеет самые большие
largest deposits of oil. месторождения нефти в мире.
The Bolshoi Theatre is our Большой театр — лучший опер-
country’s best opera house. ный театр нашей страны.
The ship’s crew stood on deck. Команда судна стояла на палубе.
20
2. Существительные, обозначающие время:
Не had a m o n th ’s holiday last У него был месячный отпуск
summer. прошлым летом.
П р и м е ч а н и е . Кроме сущ ествительных, в притяжательном падеж е
употребляю тся также некоторые наречия и местоимения, как, например:
to-day’s new spaper сего д н яш няя газет а, yesterday’s conversation вче­
раш ний разговор, som ebody’s dog чья-то собака, nobody’s book н и к о м у
не принадлеж ащ а я книга.

§ 45. Притяжательный падеж употребляется также в некоторых


устойчивых сочетаниях: for o rd e r’s sake порядка ради; for old
a c q u ain tan ce’s sake ради старого знакомст ва; a t a sto n e’s th ro w
в двух ш агах и др.

РОД (GENDER)

§ 46. В русском языке существительные имеют специальные


окончания, по которым их можно отнести к мужскому, женскому и
среднему роду. В английском языке существительные таких окон­
чаний не имеют.
1. В английском языке существительные о д у ш е в л е н н ы е
делятся на существительные м у ж с к о г о рода и на существитель­
ные ж е н с к о г о рода в зависимости от обозначаемого ими пола.
Вместо существительных, обозначающих лица мужского пола,
употребляется местоимение he:
— Where is y o u r b ro th e r? — Где ваш брат?
— Не is in the library. — Он в библиотеке.

Вместо существительных, обозначающих лица женского пола, упо­


требляется местоимение she:
— Where is your sister? — Где ваша сестра?
— She is at home. — Она дома.

2. Существительные, обозначающие н е о д у ш е в л е н н ы е пред­


меты, относятся к с р е д н е м у роду. Вместо них употребляется
местоимение it:
— Where is m y dictio n ary ? — Где мой словарь?
— It is on the shelf. — Он на полке.

3. Существительные, обозначающие ж и в о т н ы х , относятся,


так же как и существительные неодушевленные, к с р е д н е м у
роду, когда пол животного для говорящего безразличен или неиз­
вестен, и вместо них употребляется местоимение it:
— Where is the dog? — Где собака?
— It is in the garden, — Она в саду.
Когда же хотят указать пол животного, то соответственно упо­
требляется he или she:
This is my dog. He is four Это моя собака. Ей четыре года,
years old.
§ 47. Ряд имен существительных, обозначающих живые суще­
ства, может относиться как к мужскому, так и к женскому роду:
pupil ученик, ученица; friend прият ель, прият ельница; teacher
учит ель, учит ельница; cousin двоюродный брат, двоюродная се­
стра; neighbour сосед, соседка; servant слуга, служ анка; wolf
волк, волчица и др. *). Когда хотят указать, к какому полу отно­
сится данное лицо или животное, то к существительному приба­
вляется слово, указывающее на пол: a boy-friend прият ель, a girl­
friend прият ельница, a he-cousin двоюродный брат, a she-cousin
двоюродная сестра, a m an-servant слуга, a wom an-servant с лу ­
ж анка, a he-wolf волк, a she-wolf волчица.
| 48. Ряд имен существительных женского рода образуется от
соответствующих существительных мужского рода путем прибавле­
ния суффикса -ess:
a c to r**) актер actress актриса
host хозяин hostess хозяйка
poet поэт poetess поэтесса
lion лев lioness львица
tiger **) тигр tigress тигрица
§ 49. Название страны, когда она рассматривается как полити­
ческая единица, часто относится к женскому роду и заменяется ме­
стоимением she:
England has an unfavourable Англия имеет пассивный торго-
balance of trade. The value вый баланс.Стоимость ее
of her imports is greater than импорта большестоимости ее
the value of her exports. экспорта.
§ 50. Существительное ship судно, корабль обычно относится
к женскому роду и заменяется местоимением she:
The ship left the port in the Судно вышло из порта утром,
morning. She has a cargo of Оно имеет на борту груз
coal on board. угля.

ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ

§ 51. Выше было указано, что существительное в притяжатель­


ном падеже служит определением к другому, следующему за ним
существительному: the manager’s signature подпись заведующего;
the captain’s cabin капит анская кают а (кают а капитана). О д­
*) С р . с ру сск им и с у щ е ств ите л ьн ы м и ; врач, и н ж е н е р , друг.
*'*) В этом слове при прибавлении с уффикса -e ss опускается гласная по­
следнего слога.
22
нако существительное может служить определением к другому су­
ществительному и тогда, когда оно стоит перед ним и в общем
падеже, т. е. без в с я к о г о и з м е н е н и я с в о е й ф о р м ы . Такое
существительное переводится на русский язык прилагательным или
.существительным в одном из косвенных падежей:
an iron bridge железный мост
сапе sugar тростниковый сахар
sugar сапе сахарный тростник
life insurance страхование жизни
a paym ent agreement соглашение о платежах
the cotton market рынок хлопка
tin trade торговля оловом
Во многих случаях существительному предшествует не одно,
а два или более существительных в функции определения. При пере­
воде на русский язык одни определения могут переводиться при­
лагательными, а другие — существительными в одном из косвенных
падежей:
home market prices цены внутреннего рынка
meat price decrease уменьшение цены на мясо
cotton yarn production figures цифры производства хлопчато­
бумажной пряжи
Существительное в функции определения обычно стоит в форме
е д и н с т в е н н о г о числа и в том случае, когда ему предшествует
числительное:
the five-year plan пятилетний план
a ten-year old girl десятилетняя девочка
a ten-pound note банкнота в десять фунтов

О П РЕДЕЛ И ТЕ Л И СУ Щ ЕС ТВИ ТЕЛ ЬН О ГО (DETERM INATIVES)

§ 52. В большинстве случаев имена существительные в англий­


ском языке сопровождаются особыми словами, которые называются
определителями. Определители служат формальным признаком су­
ществительного. Они взаимно исключают друг друга, т. е. наличие
одного определителя исключает возможность употребления другого.
Наиболее распространенными определителями существительных
служат классифицирующий и индивидуализирующий артикли — а(ап),
the. Артикль не имеет самостоятельного значения и очень часто не
переводится на русский язык (стр, 27):
There is a lamp on the table. На столе лампа.
The director has just come.Директор только что пришел.
§ 53. Другие определители имеют самостоятельное значение и
выполняют функцию определения к существительному. К ним отно­
сятся:
23
1. Притяжательные местоимения my мой, his его, her ее, its
его, ее, our наш, y o u r ваш, their их:
Where is my pencil? Где мой карандаш?
Your text-book is on the table. Ваш учебник на столе.

Притяжательные местоимения иногда переводятся на русский


язык местоимениями свой, свои:
I gave him my dictionary. Я дал ему свой словарь.

В некоторых случаях, однако, притяжательные местоимения не


переводятся на русский язык (стр. 91):
Не lives with his mother. Он живет с матерью.
She put on her coat and went Она надела пальто и вышла,
out.

2. Существительные в притяжательном падеже:

Peter’s father is a doctor. Отец Петра — врач.


My wife’s father lives in Le- Отец моей жены живет в Ле-
ningrad. нинграде.

3. Указательные местоимения this этот, these эти, that тот,


those те:
This house is very old. Этот дом очень старый.
I’ll take those books. Я возьму те книги.

4. Неопределенные местоимения much, many много, little, few


м а ло , some со значением некоторый, некоторые, а также со зна­
чением несколько, некоторое количест во, any со значением л ю ­
бой, а также со значением какой-нибудь, сколько-нибудь, each,
every каждый, either и тот и другой, neither ни тот ни дру­
гой:

There were many students at На собрании было много сту-


the meeting. дентов.
Some people do not like meat. Некоторые люди не любят
мяса.
Come at any time. Приходите в любое время.
Не goes there every day. Он ходит туда каждый день.

Some со значением несколько, некоторое количест во и any со


значением какие-нибудь, сколько-нибудь часто не переводятся на
русский язык (стр. 108):

Give me some money, please. Дайте мне денег, пожалуйста.


Have you any books on radio? Есть ли у вас книги по радио?
24
5. Вопросительные местоимения what? ка ко й ? which? кото­
ры й? whose? чей ?:
What books have you read? Какие книги вы читали?
On which floor do you live? На каком (котором) этаже вы
живете?
Whose pencil is this? Чей это карандаш?
К определителям можно отнести также вопросительный оборот
what kind of? к а к о й ? какого рода?:
What kind of book is this? Какая это книга?
What kind of man is he? Какой он человек? (Что он за
человек?)
П р и м е ч а н и е . Поскольку сущ ествительное может иметь при себе
только один определитель/ такие русские сочетания, как м ногие м ои
друзья, ка ж д а я ваш а ош ибка, некот орые его за м е ч а н и я и т. п., нельзя
переводить m any my friends, each your m istake, som e his remarks. В этих
случаях после первого местоимения ставится предлог о! со значением и з:
many of my friends, each of your m istakes, som e of his remarks.

§ 54. Определители стоят перед существительными, которые они


сопровождают. Если же имеются другие словак определяющие су­
ществительное, то они стоят между определителем и существи­
тельным:
Pushkin created the Russian Пушкин создал русский лите-
literary language. ратурный язык.
His first scientific work was а Его первая научная работа име-
great success. ла большой успех.
П р и м е ч а н и е . Учащиеся часто допускают ошибки, помещ ая сущ е­
ствительное в притяжательном падеж е или притяжательное местоимение
после других определений,не учитывая, что они, как определители, должны
стоять перед другими словами, определяющими сущ ествительное, незави­
симо от порядка слов в соответствую щ ем русском предложении:
My first impression w as favour- М ое первое (Первое мое) впечат-
аЫе, ление было благоприятное.
Repin’s best pictures are in the Л учш ие картины Репина нахо-
T retiakov G allery. дятся в Третьяковской галерее.
I didn’t hear Peter’s last words. Я не слышал последних слов
Петра.

АРТИКЛЬ (THE ARTICLE)


ОБЩ ИЕ СВЕДЕНИЯ

§ 1. Как было указано выше, артикль является самым распро­


страненным определителем существительного. В русском языке ар­
тикль отсутствует.
В отличие от всех других определителей, которые относятся к
разряду местоимений или существительных (в притяжательном па­
деже), артикль не является самостоятельной частью речи.
25
В английском языке имеется два артикля: к л а с с и ф и ц и р у ю ­
щ и й (the Classifying A rticle)— а (ап) и и н д и в и д у а л и з и р у ю ­
щ и й (the Individualizing Article) — the *).
Артикль выполняет две функции: 1) он, как и всякий определи­
тель, является признаком существительного, т. е. указывает, что
слово, при котором он стоит, принадлежит к разряду существитель­
ных и 2) он указывает, обозначает ли существительное предмет, не
выделенный из класса однородных предметов, еще неизвестный со­
беседнику или читателю (классифицирующий артикль), или оно обо­
значает предмет, выделенный из класса однородных предметов, из­
вестный собеседнику или читателю (индивидуализирующий артикль).
Употребление артиклей прежде всего зависит от того, каким
является имя существительное — собственным или нарицательным,
и, если оно является нарицательным, принадлежит ли оно к группе
существительных исчисляемых или неисчисляемых. Поэтому употре­
бление артиклей удобно рассматривать по категориям существитель­
ных, которые они сопровождают.
К л а с с и ф и ц и р у ю щ и й артикль имеет две формы — а и ап.
Он произошел от числительного one один и поэтому преимущест­
венно употребляется с исчисляемыми существительными в е д и н ­
ственном числе. Таким образом, классифицирующий артикль
является также признаком числа существительного:
Give me a pencil. Дайте мне карандаш.
There is a telephone in this В этой комнате есть телефон,
room.

Индивидуализирующий артикль — the — произошел от


указательного местоимения that тот и употребляется как с исчи­
сляемыми существительными в единственном и множественном числе,
так и с неисчисляемыми существительными:

The window is open. Окно открыто.


The new spapers are on the Газеты на столе,
table.
The water is cold. , Вода холодная.

Артикль, как правило, не употребляется с именами существи­


тельными собственными:
Paris is the capital of France. Париж — столица Франции.
Her name is Helen. Ее зовут Еленой.

*) В традиционной английской грамматике артикль а (ап) носит название


неопределенного артикля (the Indefinite A rticle), а артикль th e — определенного
артикля (the D efinite A rticle). Эти термины, однако, вводят учащ ихся в заблуж ­
дение, поскольку во многих случаях они не соответствуют значениям, выражае­
мым артиклями. Принятые в данном учебнике термины «классифицирующий
артикль» и «индивидуализирующий артикль» более точно, как нам представляется,
отражают значения, выражаемые артиклями.
26
В отличие от большинства других определителей, артикль часто
не переводится на русский язык:
Не is a doctor. Он — врач.
Close the door. Закройте дверь.
Однако во многих случаях значение артикля может быть пере­
дано в русском языке особыми словами:
A boy is w aiting foryou. Какой-то мальчик ждет вас.
Here is the book you want to Вот та книга, которую вы хо-
read. тите прочесть.
Параллельно с артиклем рассматривается определитель — неопре­
деленное местоимение some (any), поскольку оно в некоторых слу­
чаях близко по значению к классифицирующему артиклю — I read
it in some book. Я прочел это в какой-т о книге, а в некоторых
случаях является как бы множественным числом от классифици­
рующего артикля — There are some cigarettes in this box. В этой
коробке есть папиросы. Местоимение some (any) часто не пере­
водится на русский язык (стр. 108).
Параллельно с артиклем также рассматриваются определители —
притяжательные местоимения, поскольку они в некоторых случаях
в значительной степени утрачивают свое лексическое значение и
близки по значению к индивидуализирующему артиклю (стр. 91).
Они в таких случаях также часто не переводятся на русский язык:
Не put his hand in his pocket. Он по ло ж и л р уку в карм ан.
Таким образом, как артикль, так и неопределенное местоимение
some (any), а в некоторых случаях и притяжательные местоимения
относятся к группе определителей, которые часто не переводятся
на русский язык и, следовательно, употребление которых предста­
вляет трудность для учащихся'*).

ПРОИЗНОШЕНИЕ АРТИКЛЕЙ
§ 2. Артикли являются , неударными словами и произносятся
слитно с тем словом, перед которым они стоят.
Форма классифицирующего артикля а [э] **) употребляется пе­
ред словами, начинающимися с согласного звука: a table [э 'teibl]
ст ол, a book [з Ъик] книга. Вторая форма классифицирующего
артикля ап [эп] **) употребляется перед словами, начинающимися
с гласного звука: an arm [эп 'а :т ] рука, an egg [ап'ед] яйцо, an old
man [эп 'ould 'тэгп] старик.
Индивидуализирующий артикль the **) произносится: 1) [Зэ] перед
словами, начинающимися с согласного звука: the table [5э 'teiblj,
*) Употребление других определителей не вызывает никаких затруднений
у учащ ихся, так как они всегда переводятся на русский язык особыми словами:
This book is very interesting. Э т а к н и га очень инт ересная. Не com es here
every day. О н п р и хо д и т сю да к а ж д ы й день.
**) Артикли а, ап и the изолированно, т. е. б ез сущ ествительного, произно­
сятся как [ei], [жп] и [Si:]:
The article a [ei] is used...
The article the [oi:] is used...
27
th e book [<fe 'buk] и 2) [cfi:] перед словами, начинающимися с глас­
ного звука: th e arm [cfi: th e egg [di:'egj, the old man [di:
'ould 'm sn j.
П р и м e ч а и и я: 1. П еред словами, начинающимися с буквы и, упо­
требляется артикль а, когда и читается как [ju:], поскольку первый звук
в таких словах [jj является согласным, и артикль ап, когда и читается как
[л]: a union [о ’jumjon] союз, an um brella [эп л т 'Ь геЬ ] зонт ик.
Артикль the перед такими словами произносится соответственно [5э]
и [3i:J: the union [дэ 'ju:njam], the um brella [Si: Am'brelo],
2. П еред словами, начинающимися с буквы h, употребляется артикль
ап, когда h не читается, поскольку первый звук в таких словах является
гласным, и артикль а, когда h читается: an hour [эп 'аиэ] час, a hunter
[о 'Ьлш э] о хо т н и к . Артикль th e перед такими словами произносится
соответственно [5i:J и [оэ]: the hour [Si: 'аиэ], the hunter [Ээ ЪлШэ].

МЕСТО АРТИКЛЯ

§ 3. А р т и к л ь , как и другие определители, ставится п е р е д


существительным. Когда перед существительным стоят определе­
ния, то артикль ставится п е р е д ними:
I am w riting a letter. Я пишу письмо.
I am w riting a business letter. Я пишу деловое письмо.

Только в отдельных случаях артикль ставится п о с л е слов, опре­


деляющих существительное, а именно:

1. Артикль а (ап) ставится:


а) п о с л е w h at в восклицательных предложениях:
W hat an interesting book! Какая интересная книга!

б) п о с л е such, quite, ra th e r:
It is such an interesting book! Это такая интересная книга!
Не is quite an old man. Он совсем старый человек.
It is ra th e r a complicated ques- Это довольно сложный вопрос,
tion.

Артикль а (ап) может употребляться также п е р е д ra th e r:


It is a ra th e r complicated question.

в) п о с л е прилагательных с предшествующим so и too:


It is not so sim ple a problem Это не такая простая проблема,
as it seems. как кажется.
It is too u rg en t a m atter to Это слишком срочный вопрос,
postpone. чтобы его можно было отло­
жить.
28
2. Артикль the ставится п о с л е местоимений all и both:
All the students of our group Все слушатели нашей группы
attended the meeting. были на собрании.
I have sent both the letters by Я отправил оба письма воздуш-
air mail. ной почтой.

употребление артикля и м естоим ений som e и any


С ИМЕНАМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ НАРИЦАТЕЛЬНЫМИ

Употребление артикля и местоимений s o m e и a n y с именами


существительными исчисляемыми
Выражение в русском языке значений, передаваемых артиклем,
местоимениями s o m e , a n y , а также притяжательными местоимениями
перед именами существительными исчисляемыми *)

Существительные § 4 . В английском языке перед исчисляе-


в единственном числе мым существительным в единственном числе
всегда стоит классифицирующий или индиви­
дуализирующий артикль, если, конечно, по смыслу не требуется
какой-нибудь другой определитель (стр. 23). Исчисляемое существи­
тельное в единственном числе не может употребляться в предложе­
нии без определителя **):
Give me a pencil. Дайте мне карандаш.
I have a dictionary. У меня есть словарь.
The pen is bad. Перо плохое.
The door is open. Дверь открыта.

В русском языке существительное не нуждается в сопроводи*


тельном слове — определителе. Однако во многих случаях перед
русским исчисляемым существительным в единственном числе можно
по смыслу поставить одно из следующих слов: какой-то, какой-
нибудь, один, лю бой, всякий, каж дый или этот, тот. Например:
1. Посмотрите! Там остановилась машина. Машина очень кра­
сивая и ли : Посмотрите! Там остановилась какая-то машина. Эта
машина очень красивая.
2. Есть ли у вас интересная книга? и ли : Есть ли у вас какая-
нибудь интересная книга?
3. Я вчера купил очень интересную книгу или : Я вчера купил
одну очень интересную книгу.

*) Этот раздел помещ ен до разделов об употреблении классифицирующ его


и индивидуализирующ его артиклей, поскольку нам представляется более целе­
сообразным объяснять учащ имся употребление артикля после того, как они о з­
накомятся с выражением в русском языке значений, передаваемы х артиклем.
**) Некоторые случаи употребления исчисляем ого сущ ествительного в един­
ственном числе б ез определителя отмечены в разделе О т сут ст вие а р т и кля .
Рассм отрение других случаев, обусловленных чисто стилистическими соображ е­
ниями, не входит в задачи данного учебника.
29
4. Ребенок может понять это или : Любой (всякий, каж ды й)
ребенок может понять это.
5. Вот книга, которую вы хотите прочесть или: Вот та книга,
которую вы хотите прочесть.
Как видно из примеров, смысл предложений не изменяется от
постановки перед существительными одного из перечисленных слов,
хотя их смысл совершенно ясен и без наличия этих слов. Употребле­
ние в русском языке перед существительным одного из перечислен­
ных слов соответствует в английском языке употреблению перед
существительным одного из артиклей.
В тех случаях, когда перед русским существительным можно по
смыслу поставить одно из слов какой-то, какой-нибудь, один,
лю бой, всякий, каж дый, перед соответствующим существи­
тельным в английском предложении стоит классифицирующий ар­
тикль а (ап).
В тех случаях, когда перед русским существительным можно
по смыслу поставить слово этот или тот, перед соответствующим
существительным в английском предложении стоит индивидуали­
зирующий артикль the:

1. Посмотрите! Там останови­ Look! A car has stopped there.


лась (какая-то) машина. The car is very beautiful.
(Эта) машина очень краси­
вая.
2. Есть ли у вас (какая-ни­ Have you an interesting book?
будь ) интересная книга?
3. Посмотрите! 'Гам стоит (ка­ Look! A boy is standing there.
кой-то) мальчик. (Этот) The boy is holding a little
мальчик держит (какой-то) flag. Look how he is waving
флажок. Посмотрите, как он the flag.
машет (этим) флажком.
4. Я вчера купил (одну) очень I bought a very interesting book
интересную книгу. yesterday.
5. Вы видели здесь (одного) Did you see- a boy here a few
мальчика несколько минут minutes ago?
тому назад?
— Да,я видел здесь (какого- — Yes, I saw a boy here. The
то) мальчика. (Этот) маль­ boy ran upstairs.
чик побежал наверх.
6. (Любой, всякий, каж ды й) A child can understand it.
ребенок может понять это.
7. Вот (та) книга, которую вы Here is the book you want to
хотите прочесть. read.

П р и м е ч а н и е . Следует иметь в виду, что иногда перед русским


существительным можно но смыслу поставить как местоимение тот, так
и лю бой, всякий , т акой. В этом случае перед английским сущ ествитель­
ным стиит к л а с с и ф и ц и р у ю щ и й артикль:
30
1. (Тот, всякий) человек, кото­ A man w ho works hard ach ieves
рый упорно трудится, дости­ very much.
гает очень многого.
2. Только (тот, такой) студент, O nly a student w ho works sys­
который работает систематиче­ tem atically can master a foreign
ски, может овладеть иностран­ langu age in a short tim e.
ным языком в короткий срок.

Таким образом, хотя в русском языке артикли, как таковые, и


отсутствуют, значения, передаваемые артиклями, могут быть в боль­
шом количестве случаев выражены особыми словами, которые можно
рассматривать как определители существительного — эквиваленты
артикля в русском языке. Разница между английским и русским
языком заключается в следующем: в английском языке употребле­
ние перед существительным артикля обязательно, а в русском языке
употребление слов-эквивалентов артикля перед существительным не
обязательно, поскольку как наличие, так и отсутствие этих слов
не изменяет смысла предложения.
Учащимся следует освоиться с возможностью постановки слов-
эквивалентов артикля перед русским существительным, поскольку
эти слова позволяют им определять, какой артикль следовало бы
употребить перед соответствующим существительным в английском
предложении.
П р и м е ч а н и е . Во многих случаях русские предлож ения звучат
одинаково хор ош о как при наличии перед существительными слов-экви­
валентов артикля, так и б е з этих слов:
1. Я вчера купил очень интересную книгу = Я вчера купил одну
очень интересную книгу. 2. Вот книга, которую вы хотите прочесть
= Вот та книга, которую вы хотите прочесть.
В некоторых случаях русские предложения звучат лучше при наличии
слов-эквивалентов артикля: 1. Кто принес э т о ? — Маленький мальчик
лучш е: Кто принес это? — Какой-то м аленьки й мальчик. 2. Мне об этом
говорил человек, который долго жил на Урале лучш е: Мне об этом
говорил один человек, который долго жил на Урале.
В некоторы х ж е случаях наличие слов-эквивалентов артикля, по
смыслу возм ож н о, но является лишним и делает русск ое предложение
менее естественны м. Так, например, предложения К огда я ш ел домой,
я вст рет ил какую-то женщину. Эта женщина несла какую-то боль­
шую корзину. Эта корзина бы ла, п о -ви д и м о м у, очень т яж е ла я — менее
естественны, чем предлож ения К о гд а я ш ел домой, я вст рет ил ( какую-то)
женщину. Женщина н есла больш ую корзину. Корзина бы ла, по-види­
м о м у , очень т яж елая.
Учащ иеся сначала испытывают затруднения в постановке перед рус­
скими существительными слов-эквивалентов артикля и иногда делают
неправильный выбор этих слов, т. е. испытывают затруднения, которых
они никогда не имеют в русской речи или письме. Это происходит по­
тому, что они, не чувствуя необходим ости в употреблении этих слов
перед русскими существительными, никогда не задумывались над их
наличием или отсутствием. Однако они очень скоро осваиваются с этим
видом упражнения и легко производят выбор т р ебуем ого по смыслу
слова. Затруднения, которые учащ иеся сначала испытывают в выборе
слов-эквивалентов артикля в русском языке, показывают, насколько им
трудно б ез такой предварительной подготовки, даю щ ей им опорную
точку в родном языке, освоиться с выбором артикля в чуждом им англий­
ском языке.
Ч ерез слова-эквиваленты артикля в русском языке учащ иеся осваи­
ваются с точкой зрения, с которой англичане рассматривают предмет
31
при выборе того или иного артикля и, таким образом , оказываются в
больш ой степени подготовленными к теоретическим объяснениям упо­
требления артикля.

§ б. В некоторых случаях, однако, перед русским существитель­


ным н е л ь з я поставить ни одного из перечисленных слов-эквива­
лентов артикля. В этих случаях перед соответствующим существи­
тельным в английском предложении стоит к л а с с и ф и ц и р у ю щ и й
артикль:
Он — врач. Не is a doctor.
Я люблю писать пером, а он I like to write with a pen, and
любит писать карандашом. he likes to write with a pencil.
§ 6. В некоторых случаях перед русским существительным можно
по смыслу поставить притяжательное местоимение свой, хотя оно
часто является лишним, а во многих случаях постановка этого
местоимения даже делает русское предложение неестественным.
В этих случаях перед соответствующим существительным в англий­
ском предложении стоит одно из п р и т я ж а т е л ь н ы х м е с т о и м е ­
ний, а не артикль:
Я говорил жене (своей жене) I told my wife about it.
об ЭТОМ.
Он провел отпуск (свой от­ Не spent his leave in the
пуск) в Крыму. Crimea.
Он положил руку (свою руку) He put his hand in his pocket.
в карман (свой карман).

§ 7. Таким образом, в отношении исчисляемых существительных


в единственном числе можно установить следующие соответствия
в русском и английском языках:
1. Если перед русским существительным можно по смыслу по­
ставить одно из слов какой-то, какой-нибудь, один, лю бой, вся­
кий, каждый, то перед соответствующим существительным в
английском предложении стоит к л а с с и ф и ц и р у ю щ и й артикль.
2. Если перед русским существительным можно по смыслу по­
ставить слово этот или тот, то перед соответствующим сущ е­
ствительным в английском предложении стоит и н д и в и д у а л и з и ­
р у ю щ и й артикль.
3. Если перед русским существительным можно по смыслу по­
ставить притяжательное местоимение свой, то перед соответствую­
щим существительным в английском предложении стоит п р и т я ­
жа те л ь но е местоимение.
4. Если перед русским существительным н е л ь з я по смыслу
поставить ни одного из слов-эквивалентов артикля, ни притяжа­
тельного местоимения, перед соответствующим существительным'
в английском предложении стоит к л а с с и ф и ц и р у ю щ и й артикль.
Примечание. В тех случаях, когда наличие перед русским
сущ ествительным слов этот, тот, какой-т о, лю бой, всякий, каж дый, один
является обязательным, т. е. эти слова не могут быть опущены б е з на-
32
руш ения смысла предложения, перед соответствую щ им английским сущ е­
ствительным стоит соответствен но одно из местоим ений this, that, some,
any, every, each или числительное one, а не артикль:
Эта кн и га интересная, а эта (та) This book is interesting, and that
книга неинтересная. book is not interesting.
В каком ж урнале вы читали In w h ich m agazin e did you read
об этом? — Я не помню, в about it? — 1 don’t rem em ber,
каком-то английском ж ур­ in so m e E n g lish m a g a z in e .
нале.
Вы м ож ете взять любую книгу; You may lake any book; they are
они все интересные. ail in terestin g.
Я разговаривал об этом с каж­ I spoke about it to each first year
дым студентом первого курса. student.
Вы дали мне одну книгу. Где You have g iv e n me one book.
другие? W here are th e others?

Существительные § 8. В английском языке перед исчисляе-


во множественном мым существительным во множественном
числс 0
числе может стоять индивидуализирующим
артикль, местоимение some (any) или определитель может отсут­
ствовать. Классифицирующий артикль не употребляется перед суще-,
ствительным во множественном числе, поскольку он до некоторой
степени сохранил значение числительного one один, от которого он
произошел:
The pencils are red. Карандаши красные.
There are some pictures in this В этой книге есть иллюстрации,
book.
They are doctors. Они — врачи.
В русском языке существительное во множественном числе,
как и существительное в единственном числе, не нуждается в со­
проводительном слове — определителе. Однако в некоторых слу­
чаях перед русским существительным во множественном числе
можно по смыслу поставить одно из слов: несколько, некоторое
количест во, какие-т о, какие-нибудь. В некоторых же случаях
постановка этих слов логически невозможна. В тех случаях, когда
перед русским существительным можно по смыслу поставить одно
из перечисленных слов, перед соответствующим существительным
в английском предложении стоит местоимение some (any). В тех
случаях, когда перед русским существительным н е л ь з я поставить
ни одного из этих слов, перед соответствующим существительным
в английском предложении о п р е д е л и т е л ь о т с у т с т в у е т :
1. Я вчера купил яблоки (не- I bought some apples yester-
сколько, некоторое коли- day.
чество яблок).
Я люблю яблоки. I like apples.
2. Кто там стоит? — Там стоят Who is standing there? — Some
дети (несколько детей, ка- children are standing there,
кие-то дети).
Даже дети могут понять Even children can understand
это. : it.
33
Есть ли у вас книги по рус­ Have you any books on Rus­
ской истории (какие-ни- sian history?
будь книги по русской
истории)?
Я люблю читать книги по I like to read books on Rus­
русской истории. sian history.
§ 9. В некоторых случаях перед русским существительным
во множественном числе можно по смыслу поставить слово все
в значении любые, всякие. В этих случаях перед соответствую­
щим существительным в английском предложении о п р е д е л и т е л ь
также о т с у т с т в у е т :
Растения (Все, всякие, любые Plants require water.
растения) нуждаются в воде.
Дети (Все дети) любят играть. Children like to play.
§ 10. В некоторых случаях перед русским существительным
во множественном числе можно по смыслу поставить слово эти
или те. В этих случаях перед соответствующим существительным
в английском предложении стоит индивидуализирующий артикль
(как и при возможности постановки слов этот, тот перед сущ е­
ствительным в единственном числе — см. § 7):
Он показал мне вчера очень много Yesterday he showed me very
снимков Ленинграда. (Эти) many pictures of Leningrad.
снимки были очень хорошие. The pictures were very good.
Я купил два журнала вчера. 1 bought two magazines yester­
(Эти) ж урналы очень инте­ day. The m agazines are very
ресные. interesting.
П р и м е ч а н и е . С ледует иметь в виду, что иногда перед русским
существительным во м нож ественном числе можно по смыслу поставить
как м естоим ение те, так и все, т акие. В этом случае перед английским
существительным определитель о т с у т с т в у е т (ср. с примечанием на
стр. 30— 31):
(Те, все) люди, которые упорно People w ho work hard ach ieve
трудятся, достигаю т очень very much.
многого.
Только (те, такие) студенты, O nly students w ho work system ­
которые работаю т системати­ atically can master a foreign
чески, могут овладеть иност­ langu age in a short time.
ранным языком в короткий срок.

§ 11. В некоторых случаях перед русским существительным


во множественном числе можно по смыслу поставить притяжательное
местоимение свои. В этих случаях перед соответствующим сущ е­
ствительным в английском предложении стоит притяжательное ме­
стоимение (как и при возможности постановки местоимения свой
перед существительным в единственном числе — см. § 7):
Он поехал с дочерьми (своими Не went to the south with his
дочерьми) на юг. daughters.
Он положил руки (свои руки) Не put his hands in his pock­
в карманы (свои карманы), ets.
34
§ 12. Таким образом, в отношении существительных во множе­
ственном числе можно установить следующие соответствия в рус­
ском и английском языках:
1. Если перед русским существительным можно по смыслу по­
ставить одно из слов: несколько, некоторое количест во, какие-то,
какие-нибудь, то перед соответствующим существительным в ан­
глийском предложении употребляется м е с т о и м е н и е some (any).
2. Если перед русским существительным можно по смыслу по­
ставить слово эти или те, то перед соответствующим существи­
тельным в английском предложении употребляется и н д и в и д у а ­
л и з и р у ю щ и й артикль.
3. Если перед русским существительным можно по смыслу по­
ставить притяжательное местоимение свои, то перед соответствую­
щим существительным в английском предложении употребляется
п р и тяжат е ль ное местоимение.
4. Если перед русским существительным можно по смыслу по­
ставить слово все в значении любые, всякие или н е л ь з я поста­
вить ни одного из перечисленных слов, то перед соответствующим
существительным в английском предложении о п р е д е л и т е л ь о т ­
сутствует.
Следовательно, при помощи установленных соответствий в ан­
глийском и русском языках как в отношении существительных
в единственном числе, так и в отношении существительных во мно­
жественном числе, можно определить, следует ли употребить
перед английским исчисляемым существительным классифицирую­
щий или индивидуализирующий артикль, местоимение some (any),
притяжательное местоимение или не следует употреблять никакого
определителя *).

Употребление классифицирующего артикля и местоимений s o m e и a n y


с исчисляемыми существительными
§ 13. Как было уже указано, классифицирующий артикль а (ап)
произошел от числительного one один и употребляется поэтому тольк о
с и с ч и с л я е м ы м и существительными в е д и н с т в е н н о м числе.
Классифицирующий артикль указывает на то, что предмет, об о­
значенный существительным, принадлежит к какому-нибудь классу
предметов, но не выделяет его из однородных предметов. Таким
образом, он имеет, как показывает его название, классифицирующее
значение. Существительное с классифицирующим артиклем пред­
ставляет собой название предмета вообще, а не название опреде­
ленного предмета. Так, a house вызывает представление о доме
вообще, т. е. о жилом здании или строении, но не представление
об определенном доме; a book вызывает представление о книге
вообще, т. е. о печатном произведении, но не об определенной книге;
a student вызывает представление о студенте вообще, т. е. об уча­
щемся высшего учебного заведения, но не об определенном лице
*) Случаи, когда нельзя установить необходим ость употребления индивидуа»
лизирующ его артикля перед английским существительным при помощи указан»
ных соответствий, будут оговорены ниже.
35
и т. д. Часто значение классифицирующего артикля можно выра­
зить в русском языке такими словами, как один, какой-то, какой-
нибудь, всякий, лю бой, каждый. Во многих случаях, однако,
в русском языке нет необходимости передавать значение классифи­
цирующего артикля особыми словами.
С луча и у п о т р е б л е н и я кла сси ф и ц и р ую щ его а р т и к л я
§ 14. 1. Существительное употребляется с классифицирующим'
артиклем, когда речь идет об о д н о м к а к о м - н и б у д ь лице или
предмете, еще н е и з в е с т н о м собеседнику или читателю, упоми­
наемом впервые. Артикль а (ап) в этом случае имеет некоторый оттенок
количественного значения, приближаясь к числительному one один:
Не bought a book yesterday. Он купил (одну, какую-то)
книгу вчера.
Show me а шар of Europe. Покажите мне (какую-нибудь)
карту Европы.
When I entered the room, Когда я вошел в комнату,
I saw a m an standing at the я увидел (одного, какого-то)
window. человека, стоящего у окна.
It happened in a sm all town Это случилось в (одном, каком-
in Siberia. то) небольшом городе в
Сибири/
В этом случае, как видно из примеров, перед соответствующим
существительным в русском предложении можно по смыслу поста­
вить одно из слов: какой-то, какой-нибудь, один.
Существительное употребляется с классифицирующим артиклем
после оборота th e re is, поскольку такой оборот вводит предмет,
еще неизвестный собеседнику:
There is a telephone in this room. В этой комнате есть телефон.
Существительное также поэтому обычно употребляется с клас­
сифицирующим артиклем после глагола to have:
I have a d ictionary. У меня есть словарь.
Примечание. Распространенной ош ибкой учащ ихся является
употребление числительного one вместо артикля а (ап) при обозначении
лица или предмета, ещ е неизвестного собеседн ику или читателю, по­
скольку в этом случае в русском языке часто употребляется один со зна­
чением какой-т о, некий:
Один человек рассказал мне А шая (а не: one man) told me
об этом. about it.
Я прочел это в одном журнале. I read it in a magazine (а не: one
m agazine).
Во м н о ж е с т в е н н о м числе для выражения н е о п р е д е л е н ­
н о г о количества употребляется неопределенное местоимение som e
в у т в е р д и т е л ь н ы х предложениях и any в в о п р о с и т е л ь ­
н ы х и о т р и ц а т е л ь н ы х предложениях:
Не has sent me some m aga- Он прислал мне журналы (не-
zines from Leningrad. сколько журналов) из Ленин­
града.
36
Has he sent you any maga- Прислал ли он вам журналы
zines from Leningrad? (какие-нибудь журналы) из
Ленинграда?
Не hasn’t sent me any maga- Он не прислал мне журналов
zines from Leningrad. (никаких журналов) из Ленин­
града.
There are some pencils in the В коробке есть карандаши (не-
box. сколько карандашей).
Are there any pencils in the Есть ли карандаши (какие-ни-
box? будь карандаши) в коробке?
There aren’t any pencils in the В коробке нет карандашей (ни-
box. каких карандашей).
В этом случае, как видно из примеров, перед соответствующим
существительным в русском предложении можно по смыслу поста­
вить одно из слов: несколько, некоторое количест во, какие-то,
какие-нибудь и никакие.
П р и м е ч а н и е . У потребление som e и any в этих случаях пред­
ставляет трудность для учащихся, поскольку в русском языке н еоп р еде­
ленное количество часто не выражается такими словами, как несколько,
некот орое количест во, какие-т о, какие-нибудь, н и к а к и е, соответствую ­
щими som e и any в английском языке. В английском ж е языке слова,
выражающие неопределенное количество, н е м о г у т б ы т ь о п у щ е н ы .
Если в приведенных примерах There are som e p en cils in the box и Has
h e sent y o u a n y m agazines from Leningrad? опустить som e или any, to
речь будет идти не о неопределенном количестве предм етов, а о пред­
метах одного класса, противопоставленных предметам д р у го го класса.
Так, предлож ение There are p encils in the box означает, что в коробке
имею тся именно карандаши, а не перья, конверты и т. п.; вопрос Has
he sent y o u m agazin es from Leningrad? имеет в виду выяснить, были ли
присланы именно журналы, а не книги, газеты и т. п.

2. Существительное употребляется с классифицирующим артик­


лем, когда имеется в виду л ю б о й представитель данного класса
лиц или предметов:
A child can understand it. Ребенок (Любой, всякий, каж­
дый ребенок) может понять
это.
A square has four sides. Квадрат (Любой, всякий, каж ­
дый квадрат) имеет четыре
стороны.
В этом случае, как видно из примеров, перед соответствующим
существительным в русском предложении можно по смыслу поста­
вить одно из слов: лю бой, всякий, каждый.
Во м н о ж е с т в е н н о м числе артикль отсутствует и не заме­
няется другим определителем:
Children can understand it.
Squares have four sides.
3. Существительное употребляется с классифицирующим артик­
лем, когда оно обозначает, к е м или ч е м является лицо или пред­
37
мет, о котором говорится в предложении. Такое существительное
служит в предложении:
а) и м е н н о й ч а с т ь ю с о с т а в н о г о с к а з у е м о г о :
Му brother is ап engineer. Мой брат — инженер,
ffis sister has become a doctor. Его сестра стала врачом.
This is a dictionary. Это — словарь.
б) п р и л о ж е н и е м :
My friend, a h isto ry teacher, Мой приятель, преподаватель
has been awarded the Order истории, награжден орденом
of Lenin. Ленина.
Comrade A., a student at our Товарищ А., студент нашего
Institute, took the first place института, занял первое место
in the chess tournament. в шахматном турнире.
В этом случае перед соответствующим существительным в русском
предложении нельзя поставить ни одного из слов-эквивалентов артикля.
Во м н о ж е с т в е н н о м числе артикль отсутствует и не заме­
няется другим определителем:
They are engineers.
Comrade A. and Comrade B„ students at our Institute,
took the first place in the chess tournament.
П р и м е ч а н и е . С ледует иметь в виду, что перед существительным,
служащим именной частью ск азуем ого или приложением, мож ет стоять
и индивидуализирующий артикль, когда речь идет о лице или предмете
(лицах или предметах), выделенном из всех лиц или предметов данного класса:
Com rade Ivanov, the inventor of Товарищ Иванов, изобретатель
this m achine, is an old friend этой машины, мой старый
of m ine. приятель.
These are the books you w ere Вот книги, которые вы искали,
looking for.
П еред существительным, служащим приложением, индивидуализиру­
ющий артикль употребляется и в том случае, когда приложение относится
к сущ ествительному, обозначаю щ ему лицо, пользую щ ееся широкой изве-
C T H o C T b jo :
Pushkin, the great Russian poet, Пушкин, великий русский поэт,
w as born in 1799. родился в 1799 году.

4. Существительное употребляется с классифицирующим артиклем,


когда речь идет о лице или предмете именно д а н н о г о к л а с с а
в отличие от лиц или предметов д р у г о г о к л а с с а :
I wear a cap in summer and Летом я ношу кепку (именно
a h a t in autumn. кепку, а не другой головной
убор), а осенью шляпу (именно
шляпу, а не другой головной
убор).
When I write, I always use a pen. Когда я пишу, я всегда поль­
зуюсь пером (именно пером,
а не карандашом).
38
В этом случае перед соответствующим существительным в рус­
ском предложении нельзя поставить ни одного из слов-эквивалентов
артикля.
Во м н о ж е с т в е н н о м числе артикль отсутствует и не заме­
няется другим определителем:
We wear caps in summer and hats in autumn.
When we write, we always use pens.
§ 15. В некоторых случаях классифицирующий артикль пол­
ностью сохраняет значение числительного one один:
I shall come in ап hour. Я приду через (один) час.
Не did not say a word. Он не сказал ни (одного) слова.
1 have bought a pound of sugar. Я купил (один) фунт сахару.
The price of this com m odity is Цена этого товара пять шил-
five shillings a kilogram. лингов за (один) килограмм.
Классифицирующий артикль употребляется наряду с числительным
One перед hundred сто, thousand тысяча, million м и лли о н , score
двадцать, dozen дюж ина:
Не has won a (one) thousand Он выиграл тысячу рублей,
roubles.
The case weighs a (one) hund- Ящик весит сто фунтов,
red pounds.
§ 16. Классифицирующий артикль также употребляется*):
1. Перед исчисляемым существительным в единственном числе,
стоящим после what в значении какой, что за в восклицательных
предложениях:
What a clever man! Какой (Что за) умный человек!
What a fine building! Какое (Что за) прекрасное зда­
ние!
П р и м е ч а н и я : 1. П ер ед исчисляемыми существительными во мно­
жественном числе и перед неисчисляемыми существительными артикль
отсутствует:
W hat b e a u tifu l p ic tu r e s ! Какие прекрасные картины!
W hat lu ck ! Какое счастье!
2. В вопросительных предлож ениях после w hat в значении какой
артикль отсутствует:
W h a t b o o k did you buy yesterday? Какую книгу вы купили вчера?

2. Перед исчисляемым существительным в единственном числе,


стоящим после such такой, quite совсем и rather довольно:
She is such a clever woman! Она такая умная женщина!
She is quite a young girl. Она совсем молодая девушка.
It is rather a long story. Это довольно длинный рассказ.
*) Употребление классифицирующ его артикля в случаях, указанных в этом
параграфе, подчиняется общим правилам употребления классифицирующ его
артикля, независимо от наличия перед существительным перечисленных слов.
Эти случаи выделены только из методических соображений.
39
П р и м е ч а н и е . П еред исчисляемыми существительными во множест­
венном числе и перед неисчисляемыми существительными артикль отсут­
ствует:
These are such interesting books! Это такие интересные книги!
I don’t like such cold weather. Я не люблю такую холодную погоду.
3. Перед исчисляемым существительным в единственном числе,
определяемым прилагательным с предшествующим so т ак или too
слиш ком:
It is not so simple a problem Это не такая простая проблема,
as it seems. как кажется.
It is too urgent a matter to Это слишком срочный вопрос,
postpone. чтобы его можно было от­
ложить.
Обороты такого типа с исчисляемым существительным во множе­
ственном числе и с неисчисляемым существительным не встречаются.
С водка случаев у п о т р е б л ен и я к ла сси ф и ц и р ую щ его а р т и к л я

1. Когда речь идет о Show me a map of Покажите мне карту


каком -нибудь Europe. Европы.
о д н о м лице или
предмете, еще н е-
и з в е с т н о м со­
беседнику или чи­
тателю, упомина­
емом впервые
2. Когда имеется в A child can under­ Ребенок может по­
виду л ю б ой пред­ stand it. нять это.
ставитель данного
класса лиц или
предметов
3. Когда существи­ My brother is an Мой брат инженер.
тельное обознача­ engineer.
ет, к е м или ч е м
является лицо или
предмет, о кото­
ром говорится в
предложении
4. Когда речь идет I wear a cap in sum­ Летом я ношу кепку,
о лице или пред­ mer and a hat in а осенью шляпу.
мете именно д а н ­ autumn.
ного класса в
отличие от лиц или
предметов д р у ­
гого класса
5. Со значением чи­ I have bought a kilo­ Я купил килограмм
слительного one gram of sugar. сахару.

40
Употребление индивидуализирующего артикля с исчисляемыми
существительными

§ 17. Как было уже указано, индивидуализирующий артикль the


произошел от указательного местоимения that тот и употребляется
с и с ч и с л я в м . ы м и существительными как в е д и н с т в е н н о м ,
так и во м н о ж е с т в е н н о м числе. Индивидуализирующий артикль
указывает, что лицо или предмет, обозначенный существительным,
является индивидуально-определенным, т. е. выделенным из всех лиц
или предметов данного класса. Таким образом, он имеет, как пока­
зывает его название, индивидуализирующее значение. Так, the house
вызывает представление о совершенно определенном доме, который
или имеет особые признаки, отличающие его от всех других домов,
или известен собеседнику, или упоминался раньше; the students
вызывает представление о совершенно определенных лицах или из­
вестных собеседнику, или упоминавшихся раньше и т. д. Значение
индивидуализирующего артикля можно часто передать в русском
языке словами этот, эти, тот, те. Во многих случаях, однако,
в русском языке нет необходимости передавать значение индивиду­
ализирующего артикля особыми словами.

С л у ч а и у п о т р еб л е н и я и н д и в и д у а ли зи р у ю щ е го а р т и к л я

§ 18. 1. Существительное употребляется с индивидуализиру­


ющим артиклем, когда указан и н д и в и д у а л ь н ы й п р и з н а к ,
отличающий лицо или предмет, обозначенный существительным, от
других лиц или предметов того же класса, т. е. когда при сущ е­
ствительном имеется индивидуализирующее определение (стр. 47).
Это определение может быть выражено: 1) определительным при­
даточным предложением, 2) причастным оборотом, 3) предложным
оборотом (существительным с предлогом):

Show me the telegram which Покажите мне телеграмму, ко­


you received from Leningrad торую вы получили из Ленин­
yesterday. града вчера.
The man sitting near Com­ Человек, сидящий около тов. Д.,
rade D. is my English teacher. мой преподаватель англий­
ского языка.
The pictures in this book are Иллюстрации в этой книге очень
very good. хорошие.

П р и м е ч а н и е . Н еобходи м ость употребления индивидуализирую щ его


артикля путем постановки слов этот, тот перед соответствующ им сущ е­
ствительным в русском предложении можно установить только в том
случае, когда определение выражено определительным придаточным пред­
ложением: П окаж ит е м н е т у т е л е г р а м м у , ко т о р ую вы п о л у ч и л и
вчера. При определении, выраженном причастным оборотом, это возможно
установить, заменив причастный оборот определительным придаточным
предложением: Человек, си д ящ и й о ко ло тов. Д ., м ой преподават ель
а н гли й ско го язы ка — Т о т ч е л о в е к , который сидит о ко ло тов. Д ., м о й
преподават ель а н гл и й с к о го язы ка. При определении, выраженном предлож-
41
ным оборотом, нельзя установить необходим ость употребления индивидуа­
лизирующ его артикля путем постановки слов этот, тот перед соответ­
ствующим существительным в русском предложении, но индивидуализи­
рующ ая роль такого определения и так очевидна: И лл ю с т р а ц и и в этой
к н и ге (т. е. т е иллю ст рации, которые н а хо д я т ся в этой кн и ге)
очень хорош ие.
2. Существительное употребляется с индивидуализирующим ар­
тиклем, когда из ситуации или контекста ясно, к а к о е и м е н н о
лицо или предмет имеется в виду. В этом случае индивидуальный
признак не указан, поскольку в этом нет необходимости:
Where is the key? Где ключ?
(Собеседнику должно быть ясно, о каком именно ключе идет
речь, иначе говорящий не мог бы в данном случае употребить
индивидуализирующий артикль. Если же собеседник почему-либо
не понял, о каком ключе идет речь, говорящий всегда может указать
индивидуальный признак, по которому можно отличить данный
ключ от других: The key I gave you yesterday. К лю ч, к о ­
т о р ы й я д а л в а м вч ер а . The key of my room. К лю ч о т м о е й
к о м н а т ы и т. п.)

Please give me the telegram. Дайте мне телеграмму, пожа­


луйста.
(Речь идет о телеграмме, которая лежит на столе, или о теле­
грамме, полученной в тот день и т. п.)

Put your book on th e shelf. Положите вашу книгу на полку.


(Речь идет о полке, которая висит в комнате, или о полке, на
которой всегда лежит данная книга, и т. п.)

П р и м е ч а н и е . Если в этом случае в русском языке при соответ­


ствующ ем сущ ествительном можно по смыслу поставить местоимение
свой, то вместо артикля t h e употребляется притяжательное местоимение
(стр. 91):

Положите эго в карман (свой Put it into y o u r p o c k e t (а не: the


карман). pocket).

3. Существительное употребляется с индивидуализирующим


артиклем, когда лицо или предмет, названный ранее, с н о в а у п о ­
м и н а е т с я в беседе или тексте. В этом случае индивидуальный
признак не указан, но он ясен из всего содержания речи или из
контекста:
I bought a hat yesterday. The Я купил шляпу вчера. (Эта)
hat is very pretty. шляпа очень красивая.
[Здесь имеется в виду: The hat that I bought yesterday. (Та)
ш ляп а , которую я к уп и л вчера.]
42
When I entered the room 1 saw Когда я вошел в комнату, я
a girl. The girl was quite увидел девушку. (Эта) девуш-
young. ка была совсем молоденькая.

[Здесь имеется в виду: The girl that I saw when I entered the
room. (Та) девушка, которую я уви д ел, когда вош ел в комнат у.\

Once there lived an old doctor В одном маленьком городе жил


in a small town. The doctor когда-то старый доктор,
was known to everybody in (Этот) доктор был известен в
the town as a very kind man. (этом) городе как очен-
добрый человек.

Это правило, однако, нельзя применять механически. Существи­


тельное, снова упоминаемое в беседе или тексте, - может употреб­
ляться и с классифицирующим артиклем:

At the port we saw a steamer В порту мы увидели пароход,


which was being loaded with который грузили зерном. Это
grain. It was a steamer of был пароход водоизмещением
6,000 tons. в 6000 тонн.

В этом примере существительное steamer употреблено во второй


раз с классифицирующим артиклем, поскольку оно обозначает не
данный пароход, а тип парохода, к которому он принадлежит
(a steamer of 6,000 tons).
П р и м е ч а н и е . Указанные в пп. 1, 2 и 3 случаи употребления сущ е­
ствительного с индивидуализирующим артиклем можно обобщ ить сл еду­
ющим образом: сущ ествительное употребляется с индивидуализирующим
артиклем, когда оно обозначает лицо или предмет, который им еет и н д и ­
в и д у а л ь н ы й п р и з н а к , отличающий его от всех лиц или предметов
того ж е класса. Этот признак мож ет быть как указан, так и не указан.

4. Существительное употребляется с индивидуализирующим


артиклем, когда лицо или предмет является е д и н с т в е н н ы м
в м и р е или е д и н с т в е н н ы м в д а н н ы х у с л о в и я х :

The earth is millions of kilo- Земля находится на расстоянии


meters from the sun. миллионов километров от
солнца.

(The earth и the sun — предметы, единственные в мире.)

D uring a storm the captain Во время бури капитан должен


must be on deck. находиться на палубе.
(The captain является лицом, единственным в данных условиях,
т. е. на пароходе, поскольку на пароходе может быть только один
капитан. Сравните: A sailor must carry out the captain’s orders.
М ат рос долж ен выполнять приказания капит ана.)
43
The director of an office usu- Директор учреждения обычно
ally signs all im portant docu- подписывает все важные до-
ments. кументы.
(The director является лицом, единственным в данных условиях,
т. е. в учреждении, поскольку в учреждении может быть только
один директор.)

T he lock of a safe must be Замок сейфа должен быть очень


very strong. крепким.

(The lock является предметом, единственным в данных условиях,


т. е. в сейфе, поскольку сейф имеет только один замок.)
П р и м е ч а н и е . Следует иметь в виду, что такие сущ ествительные,
как captain, director, lock не всегда, разум еется, употребляю тся с индиви­
дуализирующ им артиклем. Когда лицо или предмет, обозначенный ими,
выступает в условиях, в которых он н е я в л я е т с я е д и н с т в е н н ы м
в с в о е м р о д е, он может обозначаться существительным с классифи­
цирующим артиклем. Так, например, в предложении W hen w e arrived at
the port, w e saw a captain w ho w as sm oking a pipe. К о гд а м ы п р и ех а л и
в порт , м ы у в и д е л и к ап и т ан а, кот оры й к у р и л т р у б к у сущ ествительное
captain употреблено с классифицирующим артиклем, поскольку оно обозна­
чает лицо, не являющ ееся единственным в данных условиях, т. е. в порту.
Аналогичное употребление сущ ествительных director н lock с классифици­
рующим артиклем мы имеем в следую щ их предложениях: I spoke on
this question to a director at the m eetin g of directors. Я р а з го в а р и в а л
no эт о м у воп росу с о д н и м д и р ек т о р о м на совещ ании ди рект оров, i saw
a good lock in a shop yesterday. Я вчера ви д ел хорош и й з а м о к в одн ом
м а га зи н е .

Индивидуализирующий артикль употребляется также с суще­


ствительным во м н о ж е с т в е н н о м числе, когда речь идет о в с е х
предметах данного класса, существующих в мире или в данных
условиях:

Lake Baikal is the deepest of Озеро Байкал — самое глубокое


all the lakes in the world. из всех озер в мире.
Give me a list of the students. Дайте мне список студентов
(т. е. всех студентов данного
учебного заведения, курса,
данной группы и т. п.).
The students at our Institute Студенты нашего института
learn foreign languages. изучают иностранные языки
(речь идет о всех студен­
тах).
H o:
He teaches English to students Он преподает английский язык
at our Institute. студентам нашего института
(т. е. не всем студентам,
а некоторым из них).
44
П р и м е ч а н и е . В этом случае нельзя установить необходим ость
употребления индивидуализирую щ его артикля путем постановки слова
эт от или т от перед соответствую щ им существительным в русском
предложении.

Употребление индивидуализирую щ его артикля перед сущ ествительным,


обозначающ им лицо или предмет, единственный в мире, не представляет
трудности для учащ ихся. У потребление ж е индивидуализирую щ его артикля
перед сущ ествительным, обозначающ им лицо или предмет, единственный
в данных условиях — самый трудный для учащ ихся случай употребления
индивидуализирующего артикля. При объяснении понятия «единственный
в данных условиях» следует приводить больш ое количество примеров на
материале русского языка: П р о т о к о л с о б р а н и я вс егд а подписы вает ся
п р е д с е д а т е л е м и с е к р е т а р е м . К р ы ш к а с у н д у к а д о л ж н а плот но
закры ват ься . С т в о л д у б а покры т т олст ой корой и т. п.

§ 19. Индивидуализирующий артикль также употребляется


с о б о б щ а ю щ и м значением:

1. Перед существительными в единственном числе для


обозначения ц е л о г о к л а с с а предметов:

T he pine grows in northern Сосна растет в северных стра­


countries. нах.

The African elephant is taller Африканский слон выше индий­


than the Indian. ского.

2. Перед п р и л а г а т е л ь н ы м и и п р и ч а с т и я м и , употреб­
ляющимися в значении существительных во м н о ж е с т в е н н о м
числе (стр. 72):

There are special schools for нашей стране есть спе­


the blind in our country. циальные школы для сле­
пых.

The wounded were taken to Раненых отвезли в больницу.


the hospital.

П р и м е ч а н и е . И ндивидуализирующ ий артикль употр ебляется в неко­


торых случаях перед прилагательными и наречиями в сравнительной сте­
пени со следующ им значением (стр. 551):

The sooner you com e back the Чем скорее вы вернетесь, тем
better. лучше.
45
СвоЪка случаев упот ребления индивидуализирую щ его арт икля

I. С и н д и в и д у ! л и з и р у ю щ и м знач
1. Когда указан и н- Show me the telegram Покажите мне теле­
дивидуальный you received from грамму, которую
признак, отли­ Leningrad yester­ вы получили из
чающий лицо или day. Ленинграда вчера.
предмет, обозна­
ченный существи­
тельным, от всех
лиц или предметов
того же класса
2. Когда из ситуации Please close the win­ Закройте окно, по­
или контекста ясно, dow. жалуйста.
какое и ме н н о
лицо или предмет
имеется в виду
3. Когда лицо или I bought a hat yester­ Я купил шляпу вчера.
предмет, назван­ day. The hat is Шляпа очень кра­
ный ранее, с н о в а very pretty. сивая.
упоминается в
беседе или тексте
4. Когда лицо или The earth moves Земля вращается во­
предмет является round the sun. круг солнца.
е д и н с т в е н н ы и During a storm the Во время бури капи­
в м и р е или е д и н- captain must be on тан должен нахо­
с твенныи в дан­ deck. диться на палубе.
ных у с л о в и я х
И. С о б о б щ а ю 1 и м значением:
1. Перед существи­ The pine grows in Сосна растет в север­
тельным в е д и н ­ northern countries. ных странах.
с т в е н н о м числе
2. Перед п р и л а г а- There are special scho­ В нашей стране есть
тельными и при­ ols for the blind специальные школы
ч а с т и я м и , упо­ in our country. для слепых.
требляющимися в
значении существи­
тельных

Употребление артикля с исчисляемыми существительными,


имеющими при себе определение
§ 20. Употребление артикля с существительным, имеющим при
себе определение, зависит от характера определения.
1. Когда определение выражено определительным п р и д а т о ч ­
н ы м п р е д л о ж е н и е м , п р и ч а с т н ы м о б о р о т о м или и р е д-
46
л о ж н ы м о б о р о т о м , существительное в единственном числе
может употребляться с классифицирующим или индивидуализирую­
щим артиклем, а существительное во множественном числе с инди­
видуализирующим артиклем, без артикля или с местоимениями some,
any в зависимости от того, является ли определение и н д и в и д у а ­
л и з и р у ю щ и м , к л а с с и ф и ц и р у ю щ и м или о п и с а т е л ь н ы м .
а) И н д и в и д у а л и з и р у ю щ е е определение служит индиви­
дуальным признаком, отлич'ающим данное лицо или предмет (лица
или предметы) от всех других лиц или предметов того же класса.
11ри наличии и н д и в и д у а л и з и р у ю щ е г о определения существи­
тельное, как в единственном, так и во множественном числе, упо­
требляется с и н д и в и д у а л и з и р у ю щ и м артиклем:
I liked the film that I saw Мне понравился фильм, который
yesterday. я видел вчера.
That is the man who came here Вот тот человек, который при-
yesterday. ходил сюда вчера.
The cases unloaded from the Ящики, выгруженные с п/х
S. S. “P sk ov” have been «Псков», помещены на склад,
placed in a warehouse.
The telegram brought by the Телеграмма, принесенная секре-
secretary was very important. тарем, была оченьважной.
The walls of my room are Стены моей комнаты покрашены
painted blue. в голубой цвет.
I have lost the key of m y room. Я потерял ключ от своей ком­
наты.
The apples on that tree are Яблоки на этом дереве совсем
quite ripe. . спелые.
П р и м е ч а н и е . Учащ иеся иногда допускаю т ошибки, употребляя
перед сущ ествительным, имеющим при себ е индивидуализирую щ ее опре­
деление, выраженное придаточным предлож ением, местоим ение that (those)
вместо артикля the, поскольку в соответствую щ ем русском предложении
такому сущ ествительном у часто предш ествует м естоим ение тот (те):
Вот тот студент, о котором я вам H ere is the student (а не: that
говорил. student) I told you about.
Вот те книги, которые я получил Here are the books (а не: those
вчера из Ленинграда. books) 1 received from Leningrad
yesterday.

б) К л а с с и ф и ц и р у ю щ е е определение служит признаком, по


которому лицо или предмет (лица или предметы) причисляется
к какому-нибудь классу лиц или предметов. При наличии к л а с с и ­
ф и ц и р у ю щ е г о определения существительное в е д и н с т в е н ­
н о м числе употребляется с к л а с с и ф и ц и р у ю щ и м артиклем, а
во м н о ж е с т в е н н о м числе — б е з а р т и к л я :
A letter which is written in Письмо, которое написано каран-
pencil is difficult to read. дашом, трудно читать.
A vessel built for the trans- Судно, построенное для пере-
portation of oil is called а возки нефти, называется тан-
tanker. кером.
47
Rectangles with equal sides are Прямоугольники с равными сто-
called squares. ронами называются квадра­
тами.
в) О п и с а т е л ь н о е определение служит либо для описания
лица или предмета, либо для сообщения о нем дополнительных све­
дений. Определение в этом случае не в л и я е т на в ы б о р а р т и к л я ,
и существительное в единственном числе употребляется с класси­
фицирующим или индивидуализирующим артиклем, а существитель­
ное во множественном числе — с индивидуализирующим артиклем
или с местоимениями som e, any на основании о б щ и х п р а в и л ,
независимо от наличия определения:
1 have a wonderful clock, which У меня есть замечательные часы,
is one hundred years old. которым сто лет.
We went to the lake, which Мы пошли к озеру, которое
was very storm y that day. было очень бурным в этот
день.
I spoke to the sellers, who Я говорил с продавцами, кото­
promised to ship the goods рые обещали отгрузить товар
at once. немедленно.
We have received a letter con­ Мы получили письмо, содержа­
taining interesting informa­ щее интересные сведения
tion on the state of the rubber о состоянии рынка каучука.
market.
In his lecture the professor stat­ В своей лекции профессор при­
ed some figures clearly il­ вел цифры, ярко иллюстри­
lustrating the striking deve­ рующие поразительное разви­
lopment of our industry. тие нашей промышленности.
They have sold a cargo of Они продали груз руды весом
6.000 tons of ore. в 6000 тонн.
They sent us a cheque for Они послали нам чек на 3000 руб­
3.000 roubles. лей.
We have ordered some engines Мы заказали несколько моторов,
of 2,000 H. P. each. каждый мощностью в 2000 ло­
шадиных сил.
2. Когда определение выражено п р и л а г а т е л ь н ы м в п о л о ­
ж и т е л ь н о й или с р а в н и т е л ь н о й степени, его присутствие
не в л и я е т на выбор артикля. Существительное в единственном
числе употребляется с классифицирующим или индивидуализирую­
щим артиклем, а существительное во множественном числе с инди­
видуализирующим артиклем или с местоимениями some, any на
основании о б щ и х п р а в и л , независимо от наличия прилага­
тельного:
Give me a red pencil. Дайте мне красный карандаш.
I cannot find the red pencil Я не могу найти красный каран­
which you gave me yesterday. даш, который вы мне дали
вчера.
48
We stopped before a big house. Мы остановились перед боль­
шим домом.
The big house at the end of Большой дом в конце улицы---
the street is the town library. городская библиотека.
I want a b igger tru n k . Мне нужен больший чемодан.
Buy me some larg e r envelopes. Купите мне конверты большего
размера.
I have only small envelopes left; У меня остались только малень­
I have used up th e larg e r кие конверты; я использовал
envelopes you gave' me. конверты большего размера,
которые вы мне дали.
П р и м е ч а н и е . В отдел ьны х сл у ч аях пр и л а г ат ел ьн о е в п о л о ж и т е л ь ­
ной и срав н и те л ьн о й степени м о ж е т и г р ат ь роль ин дивид уализирую щ его
о пр е д е л ен и я, т. е. м о ж е т у к а з ы в а т ь на индивидуальный признак лица или
предм ета:
G ive me th e r e d p e n cil. Д а й т е мне красный каранд аш .
З д е с ь красны й к а р а н д а ш п р о т и в о п о с т а в л я е т с я другим, не красны м
к а р а н д а ш а м , из к о т о р ы х е г о надо в ы б ра ть, и таким о б р а зо м п р и л а г ат ел ь­
ное красны й указы в а ет на индивид у ал ьн ы й признак, о тли чаю щ и й этот
к а р а н д а ш от других, среди к о т о р ы х он н а х о д и т с я — Д айт е м не т о т
к а р а н д а ш , кот оры й красного цвет а.

I’ll take th e s m a l l e r c a p . Я в о зь м у м е н ь ш у ю чаш ку.


З д е сь меньш ая ч а ш к а п р о т и в о п о с т а в л я е т с я второй ч а ш к е б о л ь ш е ю
р а зм ер а и таким о б р а зо м п р и л а г а т е л ь н о е м с я ь ч ш я у к аз ы в а ет на индиви­
дуальны й признак, отли чаю щ и й эту ч а ш к у от в т о р о й — Я во зьм у т у
ч а ш к у , кот орая меньш е.

3. Когда определение выражено п р и л а г а т е л ь к ы м в п р е ­


в о с х о д н о й с т е п е н и , существительное употребляется с и н д и-
в и д у а л и з и р у ю щ и м артиклем, поскольку такое определение
является индивидуализирующим:
Moscow has the best under­ Москва имеет лучшее метро
ground in the world. в мире.
The highest m ountains are in Самые высокие горы находятся
Asia. в Азии.
This is the most interesting Это самая интересная книга,
book I have ever read on this которую я когда-либо читал
subject. по этому вопросу.

4. Когда определение выражено одним из слов: sam e тот же


самый, одинаковый, next, following следующ ий, la st последний,
v e r y , тот самый, only единственный существительное упо­
требляется с и н д и в и д у а л и з и р у ю щ и м артиклем, поскольку
такое определение является индивидуализирующим:

In capitalist countries women do В капиталистических странах


not get the same wages as женщины не получают о дина-
men. новой зарплаты с мужчинами.
3 Качалова» Израилевич ' 49
She said that they were very busy Она сказала, что они очень за-
but that they would have more няты, но что у них будет
time the following week. больше времени на следую­
щей неделе.
I found him in th e last c arriag e Я нашел его в последнем ва-
of the train. гоне поезда.
You are the very person 1 need. Вы тот самый человек, который
мне нужен.
This is the only book I have Это единственная книга, которая
on this question. у меня есть по этому вопросу.
П р и м е ч а н и е . N e x t в значении будущ ий употребляется б ез артикля
в сочетаниях n e x t w e e k на будущ ей неделе, n e x t m on th в буд ущ ем
м есяце, n e x t y e a r в б уд ущ ем году и т. д. L a st в значении прош лы й
употребляется б ез артикля в сочетаниях la s t w e e k на прош лой неделе,
la s t m on th в п р о ш ло м м есяце, la s t y e a r в п р о ш ло м году и т. д.
С ледует обратить внимание на то, что в- таких сочетаниях, в отличие
от русского языка, отсутствует предлог.

5. Когда определение выражено п о р я д к о в ы м ч и с л и т е л ь -


н ы м, существительное употребляется с и н д и в и д у а л и з и р у ю ­
щ и м артиклем, поскольку такое определение является индивидуали­
зирующим:
The office is on the second floor. Контора находится на втором
этаже.
I took a seat in the third row. Я занял место в третьем ряду.
Однако существительное употребляется с к л а с с и ф и ц и р у ю ­
щ и м артиклем, когда порядковое числительное имеет значение
другой, еще один:
We must charter a second ves- Мы должны зафрахтовать вто-
sel. рое (другое, еще одно) судно.
A third man entered the room. Третий (еще один) человек во­
шел в комнату.
6. Когда определение выражено к о л и ч е с т в е н н ы м ч и с л и ­
т е л ь н ы м, существительное употребляется как б е з а р т и к л я ,
так и с и н д и в и д у а л и з и р у ю щ и м артиклем:
Two m en entered the roem. Два человека вошли в комнату.
We have chartered three steam- Мы зафрахтовали три парохода,
ers.
Show me the three books Com- Покажите мне те три книги,
rade A. gave you yesterday. которые тов. А. дал вам вчера.
Trade between the Soviet Union Торговля между Советским Сою-
and Chjna is steadily growing. зом и Китаем неуклонно рас-
The exchange of goods be- тет. Товарооборот между
tween the two countries great- этими двумя странами значи-
ly increased in 1955. тельно увеличился в 1955 году.
| the two переводится словами эти (те) два, оба, the three —
эти (те) три, th e four — эти (те) четыре и т. д.]
50
Употребление артикля и местоимений s o m e и a n y
с именами существительными неисчисляемыми
Употребление артикля и местоимений s o m e и a n y с именами существитель­
ными вещественными

§ 21. Существительные в е щ е с т в е н н ы е могут употребляться


б е з а р т и к л я, с местоимениями some, any и с и н д и в и д у а л и ­
з и р у ю щ и м артиклем.
§ 22. Существительные в е щ е с т в е н н ы е употребляются б е з
артикля:
1. Когда речь идет о веществе как таковом:
Water is necessary for life. Вода необходима для жизни.
Many ships with grain, coal, oil Много судов с зерном, углем,
and other cargoes come to нефтью и другими грузами
Moscow along the Moscow прибывает в Москву по ка­
Canal. налу имени Москвы.
Salt can be obtained from sea Соль можно добывать из мор­
water. ской воды.
I like m ilk. Я люблю молоко.

2. Когда одно вещество п р о т и в о п о с т а в л я е т с я другому


веществу. Другое вещество может не быть упомянуто, а только
подразумеваться:
Which do you prefer: tea or cof­ Что вы предпочитаете: чай или
fee? кофе?
This steamer burns oil (and not Этот пароход употребляет нефть
coal). в качестве горючего (а не
уголь).

§ 23. Существительные вещественные употребляются с место­


имениями some и any, когда речь идет о каком-то н е о п р е д е л е н ­
н о м к о л и ч е с т в е , к а к о й - т о ч а с т и вещества. Some упо­
требляется в у т в е р д и т е л ь н ы х предложениях со значением
некоторое количество, сколько-нибудь, a a n y в в о п р о с и т е л ь ­
н ы х со значением сколько-нибудь, а также в о т р и ц а т е л ь н ы х
со значением нисколько. Some и any в этом случае не переводятся
на русский язык отдельными словами:
I have bought some butter. Я купил масла.
Bring me som e water. Принесите мне воды.
Isn’t there any sugar in the Разве в сахарнице нет сахару?
sugar basin?
There isn’t any ink in the ink­ В чернильнице нет чернил
pot.
3* 51
П р и м е ч а н и е . У по тр е бл ен ие som e и a n y п р е д с та в л я ет т р удн о с ть
для учащихся, п о с к о л ь к у в р у с ск о м язы ке значение н е о п р е д е л е н н о го к оли­
че ства пе р ед с у щ е ст в и те л ь н ы м и в ещ ественн ы м и , как правило, не в ы р а ж а е т ­
ся о т дел ь ны м и словами, с о о тв е тс тв у ю щ и м и som e и any. В н е к о т о р ы х слу­
чаях неопределенное к ол иче с тв о в е щ е с т в а в р у с ск о м язы ке в ы р а ж а е т с я
ф о р м о й р о д и те л ь н о г о надежа:
К упите х л е б а . Buy some b r e a d .
Он налил в о д ы в стакан. Н е p o u t e d som e water into the
glass.
Вы купили с ы р у ? H a v e you b o u g h t any cheese?
Н е о п р е д е л е н н о е к о л и че с тв о в е щ е с т в а , однако, ча с то не в ы р а ж а е т с я
ф о р м о й р о д и т е л ь н о г о падеж а:
Есть ли в о д а в бутылке? Is t h e r e any w ater in the b ottle ?
У меня ест ь х л е б и с ы р. I h a v e som e bread a nd som e
cheese.
В англи йском язы ке слова, вы раж аю щ и е н е о п р е д е л е н н о е к о л ичеств о ,
не м о гу т бы ть опущены. Если в пр едл о ж ен ии Buy so m e b r e a d опус ти ть
s o m e , то р е чь б у д е т идти не о н ео пр еделенн о м к оличестве, а об одном
в е щ е с т в е , п р о т и в о п о с т а в л я е м о м дру г о м у вещ еству. Buy b r e a d о зн ач ае т
К у т и т е х л е б , т. е. именно хлеб, а не что-нибудь д руг ое.
А н алогичн о, если о п у с ти ть a n y в в опрос е Is t h e re any w a te r in th e
bo ttle?, то из м е н и тс я смысл в опроса. Is t h e r e w a t e r in the b o ttle ? о з н ач ае т
В б у т ы л к е вода?, т. е. вода ли там или к ак а я -н и б у д ь другая ж и д к о с т ь
(ср." у п отреб л ени е s o m e и a n y пе р ед и с чи сл яемы м и с у щ е с т в и т е л ь н ы м и —
примеч. на стр. 37).

§ 24. ССуществительные вещественные употребляются с и н д и ­


в и д у а л и з и р у ю щ и м артиклем, когда речь идет об о п р е д е ­
л е н н о м количестве данного вещества, а именно:
) . Когда из ситуации или контекста ясно, о к а к о м и м е н н о
количестве вещества идет речь. В этом случае говорящий имеет
в виду в с е количество вещества, имеющееся в данной обстановке
(cp. § 18, n. 2):
Pass me th e bread, please. Передайте мне хлеб, пожалуй­
ста. (Речь идет о хлебе, на­
ходящемся на столе. Ср.:
Pass me some bread, please.
Передайте мне хлеба.)
Bring th e m ilk from the kitchen. Принесите молоко из кухни.
(Речь идет о всем молоке,
находящемся на кухне. Ср.:
Bring me some milk from the
kitchen. Принесите мне мо­
лока из кухни.)
The meat was quite cold. Мясо было совсем холодное.
(Имеется в виду мясо, подан­
ное к столу.)
We shall ship the ore next week. Мы отгрузим руду на следую­
щей неделе. (Речь идет об
определенном количестве ру­
ды, предназначенном к от­
грузке.)
т
2. Когда некоторое количество вещества, уже названное ранее,
с н о в а у п о м и н а е т с я в беседе или тексте (ср. § 18, п. 3):
I bought some cheese and some Я купил сыру и масла. Сыр был
b u tte r. The cheese was not не очень хороший, но масло
very good, but the butter was было превосходное.
excellent.
The waiter brought me some tea Официант принес' мне чаю и
and some m ilk. I drank the молока. Я выпил чай, но не
tea but did not drink the milk. выпил молоко.
3. Перед названием вещества, имеющим при себе о п р е д е л е ­
ние, служащее для в ы д е л е н и я определенного количества из всего
вещества данного рода, существующего в природе, т. е. и н д и в и ­
д у а л и з и р у ю щ е е определение (ср. § 18, п.1):
The ore discovered by the ex­ Руда, найденная экспедицией,
pedition is of a high quality. высокого качества.
The steel used in the construc­ Сталь, использованная в строи­
tion of this bridge was pro­ тельстве этого моста, была
duced at the M agnitogorsk выплавлена на Магнитогор­
plant. ском заводе.
The water in this river is very Вода в этой реке очень холод­
cold. ная.
§ 25. Если определение служит признаком, по которому данное
вещество выделяется в о с о б ы й в и д . или с о р т вещества, т. е.
если определение является классифицирующим, то существительное
употребляется б е з а р т и к л я (ср. § 20. п. 16):
Silk which is used for the avi­ Шелк, который используется в
ation industry must be of авиационной промышленно­
the' highest quality. сти, должен быть самого вы­
сокого качества.
Butter which is made of boiled Масло, которое делается из ки­
cream tastes good. пяченых сливок, приятно на
вкус.
Water from a well is always Вода из колодца всегда холод­
cold. ная.
§ 26. Если определение служит для о п и с а н и я вещества или
сообщения о нем д о п о л н и т е л ь н ы х с в е д е н и й , т. е. если
определение является описательным, то существительное вещест­
венное может употребляться без артикля, с индивидуализирующим
артиклем или с местоимениями some и any на основании о б щ и х
п р а в и л , независимо от наличия определения (ср. § 20, п.1в):
Bulgaria exports tobacco, which Болгария экспортирует табак,
is one of the staple agricul­ который является одним из
tural products of the coun­ основных сельскохозяйствен-
try. , ных продуктов страны.
53
At eight o’clock we finished dis­ В восемь часов мы кончили
charging the cotton, which разгружать хлопок, который
was immediately taken to the был немедленно отвезен на
factory. фабрику.
I have bought some silk, which Я купил шелк, который я хочу
I want to give my mother подарить матери на платье.
for a dress.

§ 27. Если определение выражено п р и л а г а т е л ь н ы м в п р е ­


в о с х о д н о й с т е п е н и , то существительное употребляется с и н д и ­
в и д у а л и з и р у ю щ и м артиклем (ср. § 20, п. 3):
This is the best wine 1 have Это лучшее вино, которое я
ever drunk. когда-либо пил.

§ 28. Если определение выражено п р и л а г а т е л ь н ы м в п о ­


л о ж и т е л ь н о й или с р а в н и т е л ь н о й с т е п е н и , то сущ естви­
тельное может употребляться без артикля, с индивидуализирующим
артиклем или с местоимениями some и any на основании о б щ и х
п р а в и л , независимо от наличия прилагательного (ср. § 20, п. 2):

I like cold milk. Я люблю холодное молоко.


1 drank th e cold milk she Я выпил холодное молоко, ко-
brought me. торое она мне принесла.
Give me some cold milk. Дайте мне холодного молока.
I usually drink sweeter tea. Я обычно пью более сладкий
чай.
Which is the sweeter wine? Какое вино более сладкое?
I want som e warmer water. Мне нужна более теплая вода.

П р и м е ч а н и е . Употребление артикля с именами существительными,


которые, обозначая различные сорта или виды вещества, превратились
в исчисляемые существительные (стр. 9), подчиняется общим правилам
употребления артикля с исчисляемыми существительными:
It is a very good wine. Это очень хорошее вине.
I prefer Caucasian wines to Cri­ Я предпочитаю кавказские вина
mean wines. крымским.
This is an oil w h ich is used for Это масло, которое используется
lubricating sm all bearings. для смазки небольших пвдшип-
ников.
The S oviet U n ion exports lubricat­ Советский Союз экспортирует сма­
ing oils. зочные масла.

Употребление артикля и местоимений s o m e и a n y


с именами существительными отвлеченными

§ 29. Существительные о т в л е ч е н н ы е — названия признаков,


действий, состояний, чувств, явлений, наук, искусств и т. п. — могут
употребляться б е з а р т и к л я , с и н д и в и д у а л и з и р у ю щ и м
артиклем, с местоимениями some и any, а иногда также с к л а с ­
с и ф и ц и р у ю щ и м артиклем.
«
§ 30. Существительные отвлеченные употребляются без
а р т и к л я , когда они выражают отвлеченные понятия в о б щ е м
смысле:
Labour in the USSR is a mat- Труд в СССР — дело чести
ter о! honour.
Knowledge is power. Знание — сила.
1 like m usic. Я люблю музыку.
I shall do it with pleasure. Я это сделаю с удовольствием.
She teaches g e o g ra p h y at shool. Она преподает географию в
школе.
§ 31. Существительные отвлеченные употребляются с и н д и в и ­
д у а л и з и р у ю щ и м артиклем, когда они имеют при себе о п р е д е ­
л е н и е , служащее для того, чтобы отнести данный признак, состоя­
ние, чувство и т. п. к какому-либо лицу или предмету:
The honour of our country is Честь нашей родины нам очень
very dear to us. дорога.
To the joy of his friends he К радости своих друзей, он
recovered very quickly. очень быстро выздоровел.
We study the geography of our Мы изучаем географию нашей
country. страны.
I like the music of this ballet. Мне нравится музыка этого ба­
лета.
§ 32. Существительные отвлеченные употребляются с место­
имениями some и any, когда речь идет о. н е о п р е д е л е н н о й
степени качества, степени проявления чувства и т. п. Some упо­
требляется в у т в е р д и т е л ь н ы х предложениях со значением
некоторый, a any в в о п р о с и т е л ь н ы х предложениях со значе­
нием какой-нибудь и в о т р и ц а т е л ь н ы х — со значением никакой:
The news caused some excite­ Эта новость вызвала некоторое
ment. волнение.
There is some difference be­ Между этими двумя образцами
tween these two samples. имеется некоторая разница.
He did not show a n y fear. Он не проявил никакого страха.
Is there any hope that he will Есть ли какая-нибудь надежда
recover? на то, что он выздоровеет?
§ 33. Существительные отвлеченные могут употребляться
с к л а с с и ф и ц и р у ю щ и м артиклем, когда речь идет о проявлении
какого-нибудь качества или чувства в к о н к р е т н о м случае. Суще­
ствительное обычно имеет тогда при себе определение. Классифи­
цирующий артикль в этом случае имеет значение a kind of, such
такого рода, т акой:
Не showed a patience (a kind Он проявил терпение (такого
of patience, such patience) that рода, такое терпение), которо­
I had never expected of him. го я от него никогда не ожидал.
Ср.: You must learn patience. Вы должны учиться терпению.
55
He opened the letter with an Он открыл письмо с волнением
excitem ent (a kind of excite­ (такого рода, таким волне­
ment, such excitement) that he нием), которого он не мог
could not conceal. скрыть.
Ср.: This telegram caused Эта телеграмма вызвала волне­
excitem ent. ние.
The Soviet troops displayed a Советские войска проявили
, courage (such courage) which храбрость (такую Храбр'ость),
amazed the whole world. которая поразила весь мир.
С рл Courage was his main Храбрость была его основным
quality. качеством.
H e spoke with an enthusiasm Он говорил с энтузиазмом (та­
(such enthusiasm) which in­ ким энтузиазмом), который
spired us all. нас всех воодушевил.
Ср.: He spoke about his work Он говорил о своей работе с
with enthusiasm. энтузиазмом.
There was an unusual warmth В его словах была необычная
in his words (a warmth that теплота, (теплота, которая бы­
was unusual to him). ла для него необычна).
Ср.: He spoke with warmth Он говорил с теплотой о своем
about his friend. друге.
П р и м е ч а н и е . Употребление артикля с сущ ествительными отвле­
ченными, которые употреблены в конкретном значении в качестве сущ ест­
вительных исчисляемых (стр. 9), подчиняется общ им правилам употреб­
ления артикля с исчисляемыми существительными:
T his is a str ik in g th o u g h t. Это поразительная мысль.
T h e t h o u g h t of g o in g to his n ative Мысль о п оездк е в родной город
tow n filled him w ith excitem en t. приводила его в волнение.
T h e th o u g h t s w h ich he expressed Мысли, которые он высказал по
on the subject are very inter­ этом у вопросу, очень интерес­
esting. ные.
О днако некоторые отвлеченные сущ ествительны е, как p e r m is s io n
разреш ен ие, a d v ic e совет, советы, in fo r m a tio n свед ения, сообщ ений и
други е, у п о т р е б л е н и е в конкретном значении, остаю тся неисчисляемыми
и не употребляю тся с классифицирующ им артиклем:^
Н е r ec eiv e d p e r m is s io n to visit Он получил 'разреш ение посетить
. that plant. этот завод.
Н е sent us im p o r ta n t in fo r m a tio n Он прислал нам важные сведения
on the state of the m arket. о положении рынка.
H e readily g iv e s a d v ic e to e v e r y - Он охотно дает советы каж дому,
body w ho asks him for it. кто к нему обращ ается.

О ТСУТСТВИЕ АРТИ КЛ Я П Е Р Е Д ИМЕНАМИ СУЩ ЕС ТВИ ТЕЛ ЬН Ы М И


н а р и ц а т е л ь н ы м и — и с ч и с л я е м ы м и и н е и с ч и с л я е м ы м и *)

§ 34. Артикль отсутствует перед существительным, имеющим


при себе какой-нибудь другой определитель (стр. 23): My room
is large. М о я ком нат а больш ая. This book is interesting. Эт а
книга инт ересная. I want some matches. М не нужны еп т ки .
*) Важ нейш ие случаи отсутствия артикля были разобраны при рассмотрении
употребления артикля с различными категориями сущ ествительных. В данном
56
Однако артикль может отсутствовать также перед существи­
тельным, не имеющим при себе никакого другого определителя:
1. Артикль отсутствует перед и с ч и с л я е м ы м существитель­
ным в е д и н с т в е н н о м ч и с л е , когда существительное обозна­
чает должность или звание, которые являются е д и н с т в е н н ы м и
в данных условиях. Артикль отсутствует перед таким существи­
тельным в том случае, когда оно употребляется в роли и м е н н о й
ч а с т и с о с т а в н о г о с к а з у е м о г о , п р и л о ж е н и я или когда
оно стоит после глаголов to elect избирать, to appoint назначать,
to make сделат ь и т. п.:
My brother is chief of this Мой брат — начальник этой экс-
expedition. педиции.
We’ll discuss the m atter with Мы обсудим этот вопрос с то-
Comrade Petrov, dean of our варищем Петровым,деканом
faculty. нашего факультета.
Не has been appointed captain Он назначен капитаном п/х
of the S. S. “Minsk". «Минск».
П р и м е ч а н и е . Когда такие сущ ествительные употреблены в .функ­
ции п о д л е ж а щ е г о или д о п о л н е н и я , перед ними ставигс i индиви­
дуализирующ ий артикль:
T h e d e a n of o u r fa c u lty spoke Декан наш его факультета высту-
at the m eetin g yesterd ay. пал вчера на собрании.
The letter w as sig n e d by t h e cap- Письмо было подписано капита-
ta in of th e S. S. “M in sk ”. ном н/х «Минск».

2. Артикль отсутствует перед и с ч и с л я е м ы м существитель­


ным во м н о ж е с т в е н н о м ч и с л е , когда в единственном числе
в аналогичных случаях следовало бы употребить классифицирующий
артикль, а именно:
а) Перед существительным, обозначающим л ю б ы х представи­
телей данного класса лиц или предметов:
Squares have four sides. Квадраты имеют четыре сто­
роны.
Boys like to play football. Мальчики любят играть в футбол.
б) Перед существительным, обозначающим, к е м или ч е м
являются лица или предметы, указанные в предложении, и выпол­
няющим. функцию и м е н н о й ч а с т и с к а з у е м о г о и л и п р и л о ­
жения: "
Both his sons are students at Оба его сына — студенты Мо.-
the Moscow .University, сковского университета.
The test was carried out by Com- Испытание было проведено
rade A. and Comrade B., assist- тов. А. и тов. Б., ассистентами
ants to Professor Ivanov. профессора Иванова.
разделе изложены как упомянутые, так и некоторые дополнительные случаи от­
сутствия артикля. Рассм отрение случаев отсутствия артикля перед исчисляемыми
существительными, обусловленных чисто стилистическими соображениями, не
входит в задачи данного учебника,
57
в) Когда речь идет о лицах или предметах и м е н н о д а н н о г о
класса, в отличие от лиц или предметов д р у г и х классов:
They packed the goods in bags Они упаковали товары в мешки,
and not in boxes. а не в ящики.
This plant is engaged in the Этот завод занимается произ­
manufacture of pumps. водством насосов.
г) Перед существительным, стоящим после what в восклица­
тельных предложениях и после such, quite, rather:
What fine buildingsl Какие прекрасные здания!
These ate such interesting Это такие интересные книги!
books!
They are quite young girls. Они совсем молодые девушки.
These are rather good ciga­ Это довольно хорошие папи­
rettes. росы.
П р и м е ч а н и е . Следует иметь в виду, что классифицирующему ар­
тиклю перед существительным в единственном числе не всегда соответ­
ствует отсутствие артикля во множественном числе. Если артикль в един­
ственном числе употреблен с оттенком количественного значения, то во
множественном числе существительное должно употребляться с место­
имением some или any или другим определителем, выражающим коли­
чество (стр. 36):
f I want a match. Мне нужна спичка.
11 want som e matches. Мне нужны спички.
(1 have received an important letter. Я получил важное письмо.
| I have received som e important Я получил важные письма.
I letters.
( There is an easy-chair in that room. В той комнате имеется кресло.
< There are many easy-chairs in В той комнате имеется много
I that room. кресел.
3. Артикль отсутствует перед н е и с ч и с л я е м ы м существи­
тельным, т. е. существительным, обозначающим вещество или
отвлеченное понятие в о б щ е м с м ы с л е :
Our country is very rich in oil Наша страна очень богата
and coal. нефтью и углем.
Knowledge is power. Знание — сила.
§ 35. Артикль отсутствует перед существительными в газет­
ных и журнальных заголовках, объявлениях, телеграммах и т. п.
Артикль в этих случаях намеренно опускается из стилистических
соображений или соображений экономии, несмотря на то, что по
смыслу его следовало бы употребить:
Arrival ©f Polish Trade Dele­ Прибытие Польской торговой
gation делегации.
(заголовок заметки, статьи
в газете или журнале).
Have sent you cheque 5,000 Послали вам чек на 5000 фун­
pounds. Please ship goods тов. Просим немедленно от­
immediately грузить товар.
(телеграмма).
68
УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ С ИМЕНАМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ
СОБСТВЕННЫМИ

§ 36. Как общее правило, имена существительные с о б с т в е н ­


ные употребляются б е з а р т и к л я . Являясь названиями предме­
тов, единственных в своем роде, или личными именами, они сами
по себе выделяют определенное лицо или предмет, не нуждаясь
в артикле:
Moscow Москва Europe Европа
Peter Петр John Smith Джон Смит

§ 37. Когда перед существительным собственным стоит нари­


цательное существительное, обозначающее звание *), или существи
тельное, служащее принятой формой обращения *), то артикль
также не употребляется:
Professor Pavlov профессор Павлов
General Ivanov генерал Иванов
Comrade Petrov товарищ Петров
Doctor Brown доктор Браун
Mr.**) White мистер Уайт
§ 38. Нарицательное существительное, служащее обращением,
рассматривается как существительное собственное и употребляется
без артикля:
Good morning, captain! Доброе утро, капитан!
May I ask you a question, pro- Разрешите задать вам вопрос,
fessor? профессор?
Porter, take this trunk to the Носильщик, снесите, пожалуй -
cuslom-house, please. ста, этот чемодан в таможню.
Come here, child. Иди сюда, дитя.
§ 39. Названия членовсемьи — father, mother, uncle и т. д.,
когда они употребляются членами той же семьи, рассматриваются
как существительные собственные и не сопровождаются артиклем.
В этом случае они пишутся с прописной буквы:
I’ll ask Father about it. Я спрошу отца об этом.
§ 40. В некоторых случаях перед существительными собствен­
ными употребляется и н д и в и д у а л и з и р у ю щ и й артикль:
I. Перед фамилиями, употребленными во м н о ж е с т в е н н о м
числе для обозначения членов одной и той же семьи:
The Petrovs arrived from Lenin- Петровы приехали вчера из
grad yesterday. Ленинграда,
The Browns have left London. Брауны уехали из Лондона.
*) Такие слова, предшествующие существительным собственным, пишутся
с прописной буквы.
**) Mr. — Mister. Пишется только в сокращенной форме.
59
2. Перед названиями с т р а н , о к е а н о в , м о р е й , з а л и - в о в
и другими географическими названиями, представляющими собой
сочетание существительного н а р и ц а т е л ь н о г о с предшеству-
ющим определяющим словом:
the Soviet Union Советский Союз
the B ritish Em pire Британская империя
the United States Соединенные Штаты
the Pacific Ocean Тихий Океан
the A tlantic Ocean Атлантический Океан
the M editerranean Sea Средиземное море
the Baltic Sea Балтийское море
the Persian Gulf Персидский залив
the Sahara Desert Пустыня Сахара
the B ritish Channel Английский канал (Ламанш)
Индивидуализирующий артикль сохраняется перед названиями
океанов и морей и в тех случаях, когда слова Ocean и Sea опущены,
например: the Pacific, the Atlantic, the M editerranean, the Baltic.
П р и м е ч а н и е . Когда ж е географ ическое название представляет
собой сочетание сущ ествительного с о б с т в е н н о г о с предш ествую щ им
определяю щ им словом, то артикль не употребляется:
Eastern Europe Восточная Европа
Central Asia Центральная Азия
N orth A m erica Северная Америка
South A m erica Ю жная Америка
Northern Ireland Северная Ирландия
South Africa Ю жная Африка

3. Перед следующими названиями с т р а н , м е с т н о с т е й и


городов:
the Ukraine . Украина the Netherlands Нидерланды
the Crimea Крым (Голландия)
the Caucasus Кавказ the Argentine Аргентина
the Transvaal Трансвааль - (но: Argentina)
the Congo Конго the Hague Гаага
4. Перед названиями р е к :
the Volga Волга the Neva Нева
the M ississippi Миссисипи the Thames Темза-
5. Перед, названиями г о р н ы х х р е б т о в :
the Alps . Альпы the Apennines Апеннины
Названия отдельных горных вершин, однако, 'употребляются без
артикля:
Elbrus Эльбрус
M ontblanc Монблан
Everest Эверест
6. Перед названиями г р у п п о с т р о в о в :
the W est Indies Вест-Индия
1 the Azores Азорские острова
60
7. Перед названиями судов: the “Sovneft”, the “Pskov”, the
“T itanic”.
8. Перед названиями г о с т и н и ц : the “M etropoP, the “Savoy”.
9. Перед названиями английских и американских га­
з е т и ж у р н а л о в : The Daily W orker, The Tim ber Trade.

УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ В НЕКОТОРЫХ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЯХ

§ 4 1 . К л а с с и ф и ц и р у ю щ и й артикль употребляется в ряде


сочетаний, к числу которых относятся:
A lot of, a great deal of, a good in a loud (low ) voice громким
deal of, a great number of, (тихим) голосом
a good many, a great many on a large (sm all) scale в боль­
много шом (малом) масштабе
a few несколько it is a pity жаль
a little немного to be in a hurry спешить
all of a sudden внезапно to be in a position быть в со­
as a result of в результате ч.-л. стоянии
as a matter of fact фактически, to be at a loss быть в затруд­
на самом деле нении
at a tim e одновременно, за один to have a good time хорошо
раз провести время
at a time when в то время to have a mind намереваться
когда to have a headache испытывать
at a speed of со скоростью головную боль
for a short (long) time в те­ to have a cold быть просту­
чение короткого (долгого) женным
времени, на короткий (долгий) to go for a walk пойти гулять
срок to take a seat сесть

§ 42. И н д и в и д у а л и з и р у ю щ и й артикль употребляется


в ряде сочетаний, к числу которых относятся:
in the morning утром the other day на днях
in the evening вечером What is the time? Который час?
in the afternoon днем, после to go to the theatre (the
полудня cinema, the pictures) ходить
in the night ночью в театр, (кино)
in the country за городом, to play the piano, the violin
в деревне играть на пианино, на скрипке
on the rig h t (left) справа (слева) to tell the time сказать кото­
on the one (other) hand с одной рый час
(другой) стороны to tell the truth говорить
on the whole в целом, в общем правду
the day before y e ste rd ay по­ to pass the time проводить
завчера время
the day after to-morrow после­ to run the risk подвергаться
завтра риску
61
§ 43. А р т и к л ь отсутствует в ряде сочетаний, к числу
которых относятся:
at night ночыо in tim e вовремя
at dinner (breakfast, supper) in debt в долгу
за обедом (завтраком, ужи­ in demand в спросе
ном) in sigh t в поле зрения
at home дома in fact в действительности
at school в школе (на занятиях) in conclusion в заключение
at work за работой on board a ship на борту судна
at sunset при заходе солнца on deck на палубе
at first sight с первого взгляда on demand по требованию
at'peace в мире on credit в кредит
at table за столом (т. е. за on sale в продаже
обедом, завтраком, ужином)
at war в состоянии войны
by tram (train, boat, bus и т. д.) day after day день за днем
трамваем (поездом, парохо­ day and night днем и ночыо
дом, автобусом и т. д.) to be in town быть в городе
by air воздушным путем (в значении: не в отъезде, не
by water водным путем за городом)
by sea морем to be in bed лежать в постели
by land сухопутным путем
by day днем to go to bed ложиться спать
by post (air mail) по почте (воз­ to go to school ходить в школу
душной почтой) (учиться)
by heart наизусть to go to town поехать в город
by chance случайно (в значении: поехать в бли­
by mistake но ошибке жайший город из окрестно­
by name по имени стей)
В сочетаниях с предлогами from . . . to:
from morning to (till) night from time to time время от
с утра до вечера времени
from day to day со дня на день from head to foot с головы до
from shop to shop из магазина ног
в магазин
Артикль не употребляется также во многих сочетаниях перед
существительным, являющимся дополнением к глаголу и выражающим
с ним единое понятие: to have dinner *) (breakfast, lunch, supper)
обедать (завт ракат ь, уж инат ь); to take part участ воват ь; to
take place происходит ь; to take care заботиться; to shake hands
обмениват ься рукопож ат ием ; to drop (cast) anchor бросать якорь;
to lose sight терять из виду; to declare war объявлят ь войну; to
pass judgem ent выносить судебное реш ение и др.

*) Н о: W e had a good (bad) dinner, breakfast и т. д.


62
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (THE ADJECTIVE)

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

§ 1. 1. Именем прилагательным называется часть речи, которая


обозначает признак предмета и отвечает на вопрос what когой?
Например: red красный, good хороший, interesting интермаый,
Russian русский,
2. Имена прилагательные в английском языке не изменяются ни
по родам, ни по числам, ни по падежам: a young man молодой
человек, a young woman м олодая женщина, young people м оло­
дые люди, with a young man с молодым человеком. Имена при­
лагательные в английском языке могут изменяться только по сте­
пеням сравнения: long, longer, longest длинный, длиннее, самый
длинный.
3. Имена прилагательные бывают п р о с т ы е , п р о и з в о д н ы е
и сложные.
К п р о с т ы м именам прилагательным относятся прилагательные,
не имеющие в своем составе ни префиксов, ни суффиксов: big боль­
шой, short короткий, black черный, red красный.
К п р о и з в о д н ы м именам прилагательным относятся прилага­
тельные, имеющие в своем составе суффиксы или префиксы, или
одновременно и те и другие: natural естественный, incorrect непра­
вильный, unnatural неестественный.
К наиболее характерным суффиксам прилагательных относятся:

-able, -ible: eatable съедобный, accessible доступный


-al: formal формальный, central центральный
-an t, -ent: im portant важный, different различный
-ary , -ory: elem entary элементарный, contradictory противоречивый
-ful: useful полезный, doubtful сомнительный
-ic: patriotic патриотический, heroic героический
-ive: com parative сравнительный, progressive прогрессивный
-less: helpless беспомощный, useless бесполезный
-ous: famous знаменитый, dangerous опасный
-у: d irty грязный, rainy дождливый

К наиболее распространенным префиксам прилагательных отно­


сятся префиксы с отрицательным значением:

un-: unhappy несчастный, unequal неравный


in-: incomplete неполный, indifferent безразличный

К с л о ж н ы м именам прилагательным относятся прилагательные,


образованные из соединения двух слов в одно: dark-blue темно-
синий, snow-white белоснежный.
(См. приложение 1 — стр. 573)
63
4. В предложении имена прилагательные употребляются в функ­
ции о п р е д е л е н и я и в функции и м е н н о й ч а с т и с о с т а в н о г о
сказуемого:
The large box is on the table Большая коробка на столе.
(определение).
The box is la rg e (именная часть Коробка большая,
составного сказуемого).
5. Некоторые английские прилагательные употребляются, как
правило, только в функции именной части сказуемого. К таким при­
лагательным относятся: ill больной, well здоровый, glad довольный,
sorry огорченный, alone одинокий, afraid испуганный, alive ж ивой,
asleep спящ ий, awake бодрствующий и другие *):
The child is ill. Ребенок болен.
I am quite well. Я совершенно здоров.
She was asleep when I came Она спала, когда я вернулся
home **). домой.
6. Некоторые прилагательные в сочетании с глаголом-связкой соот­
ветствуют в русском языке глаголам: to be late опаздывать, to be
tired уст ават ь, to be afraid бояться, to be present присут ст во­
вать, to be absent отсутствовать, to be ill болеть, to be angry
сердиться, to be asleep спать, to be awake бодрствовать, не
спать, to be sorry ж алет ь, to be fond лю бит ь, to be proud гор­
диться, to be aware осознавать и другие:
He was late for dinner. Он опоздал к обеду.
I was tired after my work. Я устал после работы.
She is afraid of dogs. Она боится собак.
He is angry with me. Он сердится на меня.
II р и м с ч а н и е. В английском языке относительных прилагательных
меньш е, чем в русском. О собенн о мало в английском языке относитель­
ных прилагательных, обозначаю щ их материал (w ood en деревянны й , w oolen
ш ерст яной). Значения, передаваемы е в русском языке относительными
прилагательными, очень часто выражаются в английском языке сущ естви­
тельными (в общ ем падеж е) в функции определения (стр. 22): a stone
hou se к а м е н н ы й д о м , an iron brid ge ж е л е з н ы й м ост , a paper b ag б у ­
м а ж н ы й м еш ок, a w inter day з и м н и й день, a town library г о р о д с к а я
б и б л и о т е к а , a party card п а р т и й н ы й б и лет , the London m useum s л о н ­
д о н с к и е м у з е и , the Leningrad underground л е н и н г р а д с к и й м ет р о п о л и ­
т ен и т.’ д.

*) Все эти прилагательные выражают состояние, в котором находится


лицо. В некоторых грамматиках они выделены в отдельную часть речи — С л о в а
ка т его р и и сост ояни я.
**) Поскольку зги прилагательные не могут стоять п ер ед существительным
в функции определения, такие сочетания, как an ill child, an asleep man, an
afraid boy и т. д. невош ож ны . В этом случае пользую тся другими словами:
a sick child больн ой р еб ен о к , a sle ep in g man спящ ий ч ел овек, a frigh ten ed boy
испуган н ы й м а л ьч и к и т. д,
64
Значения, передаваемы е русскими притяжательными прилагательными,
выражаются в английском языке существительными в притяжательном
падеж е (стр. 19): M o th e r ’s room м ам ина ко м на т а , F a th e r ’s library па­
пина библиот ека , U n c le ’s garden дядин сад, P e te r ’s friends петины
д р узья и т. д.

СТЕПЕНИ СРАВН ЕН ИЯ (DEG REES O F COM PARISON)

§ 2. В английском языке, как и в русском, имена прилагатель­


ные образуют две степени сравнения: с р а в н и т е л ь н у ю (the Com­
parative Degree) и п р е в о с х о д н у ю (the Superlative Degree).
Имена прилагательные в п о л о ж и т е л ь н о й степени (the Positive
Degree) обозначают качество предмета без сравнения с этим каче­
ством в других предметах:
The Dnieper is a long river Днепр — длинная река.
(long — положительная сте­
пень).
The Volga is longer than the Волга длиннее Днепра.
Dnieper (longer — сравнитель­
ная степень).
The Volga is the longest river Волга — самая длинная река в
in Europe (longest — превос- Европе,
ходная степень).

§ 3. С р а в н и т е л ь н а я степень о д н о с л о ж н ы х прилагатель­
ных образуется путем прибавления к форме прилагательного впо­
ложительной степени суффикса -ег*), а п р е в о с х о д н а я степень —
путем прибавления суффикса- est**) (простые формы степеней срав­
нения):

Положительная Сравнительная Превосходная


степень степень степень

sharp острый sharper более острый, sh arp est самый острый,


острее острейш ий
cold холодный cold er более холодный, c o ld e s t самый холод­
холоднее ный, холодней­
ший
deep глубокий d eep er более глубокий, d e e p e st самый глубо­
глубж е кий, глубочай­
ший
strong* i:*) сильный strong­ более сильный,, strong­ самый сильный,
e r 4’**) сильнее est***) . сильнейший

*) Суффикс -ег произносится [э] перед словами, начинающимися с соглас­


ного звука, и [эг] перед словами, начинающимися с гласного звука: a larger box
[o'k:d53 rboks], a larger apple [a'kcdgar '.aplj.
*'*) Суффикс -e s t произносится [ist],
***) [strog, strorjga, stroggist].
65
§ 4; По этому же способу образуются степени сравнения дву­
сложных прилагательных, оканчивающихся на -у, а также и неко­
торых других двусложных прилагательных:

П оложительная Сравнительная П ревосходная


степень степень степень

busy занятый bu sier более занятый b u siest самый заня­


тый
easy легкий e a sier более легкий, e a siest самый легкий,
легче легчайший
dirty грязный dirtier более грязный, d ir tie st самый грязный,
грязнее грязнейш ий
clev er умный c le v er e r более умный, c le v e r e st самый умный,
умнее умнейший
p olite вежливый p oliter более вежли­ p o litest самый вежли­
вый, вежливее вый
sev ere строгий s e v e r e r более строгий, sev erest самый строгий,
строже строжайш ий
sim ple простой sim pler более простой, sim p lest самый простой,
проще простейш ий

§ 5. При образовании степеней сравнения посредством суффик­


сов -ег и -est соблюдаются следующие правила орфографии:
1. Если прилагательное оканчивается на немое е, то при при­
бавлении -ег и -est немое е опускается:
large большой larg-er larg-est
brave храбрый brav-er brav-est
ripe зрелый rip-er rip-est
2. Если прилагательное оканчивается на с о г л а с н у ю , перед
которой стоит о д н а г л а с н а я , то в сравнительной и превосходной
степени конечная согласная у д в а и в а е т с я :
big большой bigger biggest
hot горячий hotter hottest
thin тонкий thinner thinnest
wet мокрый wetter wettest
3. Если прилагательное оканчивается на -у с предшествующей
с о г л а с н о й , то в сравнительной и превосходной степени у пере­
ходит в I:
busy занятый busier busiest
easy легкий easier easiest
d irty грязный d irtier dirtiest
dry сухой drier driest
Если перед у стоит г л а с н а я , то у остается без изменения:
gay веселый gayer gayest
66
§ 6. С р а в н и т е л ь н а я степень большинства д в у с л о ж н ы х
прилагательных, а также прилагательных, состоящих из т р е х или
б о л е е слогов, образуется при помощи слова more, а п р е в о с ­
х о д н а я — при помощи слова most. Эти слова ставятся перед
прилагательным в форме положительной степени (сложные формы
степеней сравнения):

П оложительная Сравнительная Превосходная


степень степень степень

active активный more более актив­ most самый актив­


active ный, активнее active ный
fam ous знаменитый more более знам е­ most самый знам е­
fam ous нитый famous нитый
difficult трудный more более труд­ most самый труд­
difficult ный, труднее difficult ный, трудней­
ший
com fort­ удобный more более удоб­ most самый удоб-
able com fort­ ный, удобнее com fortable ный
able
interesting интересный more более инте­ most самый инте­
interesting ресный, инте­ interesting ресный, инте­
реснее > реснейш ий

§ 7. Существительное, определяемое прилагательным в п р е в о с ­


х о д н о й степени, употребляется с и н д и в и д у а л и з и р у ю щ и м
артиклем. Артикль сохраняется перед превосходной степенью и в том
случае, когда существительное не упомянуто:
This is the shortest way to the Это самая короткая дорога
station. к вокзалу.
This is the m ost interesting Это самый интересный рассказ
story in this book. в этой книге.
The Moscow underground is the Московское метро лучшее в
best in the world. мире.
П р и м е ч а н и я : 1. Most употребляется перед прилагательным не
только для образования превосходной степени, но и со значением крайне,
весьма. В этом случае сущ ествительное в единственном числе упо­
требляется с классифицирующим артиклем, а во множественном числе —
б ез артикля:
This is a m ost interesting book. Это крайне интересная книга.
С равнит е:
This is the m ost interesting book. Это самая интересная книга.
T hese are most in terestin g books. Это крайне интересные книги.
С равнит е:
T hese are the most interesting Э то самые интересные книги.
books.
2. Most употребляется также перед существительным со значением
больш инст во, бо льш а я часть :
Most young people are fond of Большинство молодых людей лю-
sports. бит спорт.
67
После m o st с этим значением употребляется предлог o f, когда сущ е­
ствительное, к которому оно относится, им еет при себ е индивидуализи­
рующий артикль, указательное или притяжательное местоим ение, т. е.
когда оно обозначает определенную группу предметов или определенное
количество чего-нибудь:

M o st o f m y fr ie n d s liv e in Большинство моих друзей живет


M oscow . в М оскве.
M o st o f t h e s e b o o k s h ave b een Больш ая часть этих книг издана
published in M oscow . в М оскве.
W here did you spend your sum m er Где вы провели ваш летний от­
holidays? — I spent m o s t o f th e п у с к ? — Я провел больш ую часть
tim e in the Crimea. времени в Крыму.

§ 8. Некоторые д в у с л о ж н ы е прилагательные имеют как


п р о с т ы е , так и с л о ж н ы е формы степеней сравнения, как, напри­
мер: clever умный — cleverer или m ore clever, умнее, cleverest или
m ost clever самый умный; lucky счастливый — luckier или m ore
lucky счастливее, luckiest или m ost lucky самый счастливый.
П р и м е ч а н и я : 1. О братите внимание на то, что русские прилага­
тельные, как и английские, имеют простые и сложные формы степеней
сравнения, причем в русском языке больш инство прилагательных имеют
параллельные простые и сложные формы: дли н н ее — б о л ее дли нны й , д л и н ­
нейш ий — сам ы й дли нны й ; гл у б ж е — б о л ее гл у б о к и й , гл уб о ч а й ш и й —
сам ы й гл у б о к и й .
2. Следует иметь в виду, что прилагательные в сравнительной степени,
всегда переводятся на русский язык прилагательными в сложной форме
сравнительной степени, когда они стоят п е р е д существительным: a h ig h ­
er price б о л ее вы со к а я цена, a low er quality б о л ее н и зк о е качест во,
a cheaper dress б о л ее деш евое плат ье. При отсутствии у соответствую ­
щ его русского прилагательного сложной формы сравнительной степени,
такие прилагательные переводятся простой формой: a larger box больш ий
ящ и к, a sm aller trunk м ен ьш и й ч ем одан , a better m achine л у ч ш а я м а ­
ш ина, a w orse exam ple х у д ш и й п ри м ер.

§ 9. Степени сравнения некоторых прилагательных в английском


языке, как и соответствующих прилагательных в русском языке,
образуются от д р у г о г о к о р н я :

П оложительная Сравнительная П ревосходная


степень степень степень

good хорош ий better лучший, лучше best самый лучший,


(наи)лучший
bad плохой w orse худш ий, хуж е worst самый плохой,
(наи)худший
little мало less меньш е least наименьший,
малейший
m uch, m any много more больш е most наибольший

П р и м е ч а н и я : 1. Слову м еньш е соответствует в английском языке:


a) l e s s — в том случае, когда м еньш е является сравнительной степенью
68
от м а л о и б) sm aller — в том случае, когда меньш е является сравни­
тельной степенью от маленький-.
У меня меньше времени, чем I have less tim e than he.
у него.
М оя комната меньше вашей. M y room is sm aller than yours.
2. Слову больш е соответствует в английском языке: a) more — в том
случае, когда больш е является сравнительной степенью от м ного, и
б) bigger или larger — в том случае, когда больш е является сравнитель-
, ной степенью от больш ой:
У меня больше времени, чем 1 have more tim e than he.
у него.
Моя комната больше вашей. My room is larger than yours.

§ 10. Прилагательное far имеет две формы сравнительной и пре­


восходной степени:

Положительная
Сравнительная степень П ревосходная степень
степень

far дальний, farther более дальний, farthest 1 самый дальний,


далекий более далекий furthest J самый далекий
[ 1. более дальний

fur,her 2. л а д н е й ш и й , до-
^ бавочный

При обозначении расстояния farther, farthest и further, furthest


употребляются параллельно:
1 found him in the farthest Я его нашел в самом дальнем
(furthest) corner, of the park. углу парка.
Как указано в таблице, further также имеет значение дальней­
ший, добавочный:
I have obtained further infor- Я получил дальнейшие (доба-
m ation on this m atter. вочные) сведения по этому
делу.
Please send the books back Пожалуйста, отошлите книга
without further delay. без дальнейшей задержки.
§ 11. После прилагательных в сравнительной степени упо­
требляется союз than, соответствующий русскому союзу чём:
Moscow is larger than Lenin- Москва больше, чем Ленинград
grad. (Москва больше Ленинграда).
This book is more interesting Эта книга интереснее, чем та
than that one. (Эта книга интереснее той).
•В русском языке после прилагательных в сравнительной степени
вместо союза чем со следующим за ним существительным (или
69
местоимением) в именительном падеже может стоять существитель­
ное (или местоимение) вродительном падеже: Волга длиннее, чем
Днепр. = Волга длиннее Днепра.При переводе таких предложений
с русского языка на английский всегда употребляется союз than:
The Volga is longer than the Dnieper.
§ 12. Прилагательные в сравнительной степени superior высший,
выше, лучший, лучш е (по качеству) и Inferior худший, хуж е (по
качеству) заимствованы из латинского языка. Они оканчиваются
на -or, а не на -ег, и после них вместо than употребляется to. Они
не имеют ни положительной, ни превосходной степени:
These samples are superior Эти образцы по качеству лучше
(inferior) to those. (хуже) тех образцов.
§ 13. Для усиления с р а в н и т е л ь н о й степени употребляются
слова much, far, a great deal со значением намного, гораздо , зна­
чительно:
The Dnieper is much longer Днепр гораздо (намного) длин-
than the Thames. нее Темзы.
This book is far more inter- Эта книга значительно (гораздо)
esting than that one. интереснее той.
Your room is a great deal bet- Ваша комната гораздо лучше
ter than mine. моей.
Примечание. Русском у сочетанию гораздо больш е в значении
гораздо больш ее количест во соответствует в английском языке m u ch
m o r e перед н е и с ч и с л я е м ы м и сущ ествительными и m any m ore
перед и с ч и с л я е м ы м и сущ ествительными:
У него г о р а з д о б о л ь ш е свобод- Н е has m uch m o r e free tim e
иого времени, чем у меня. than I.
У меня г о р а з д о б о л ь ш е книг, чем I h a v e m a n y m o r e books than h e.
у него.

§ 14. Для усиления с р а в н и т е л ь н о й степени также упо­


требляются слова still или (реже) yet со значением еще:
Не is still (yet) taller than his Он еще выше своего брата,
brother.
This story is still (yet) more Этот рассказ еще интереснее,
interesting.
§ 15. После прилагательных в п р е в о с х о д н о й степени часто
стоит существительное с предлогом, чаще всего с предлогом of
(со значением из):
M ayakovsky is the m ost tal- Маяковский — талантливейший
ented of the Soviet poets. из советских поэтов.
He is the youngest of .m y Он самый молодой из моих
friends. Друзей.
The Soviet Union is the largest Советский Союз самая большая
country in the world. страна в мире.
70
Й р и м е ч а н и е . В русском языке после прилагательных в превос­
ходной степени часто стоит сущ ествительное в родительном надеж е без
пр еддега. О днако в этом случае вместо такого сущ ествительного можно
по смыслу употребить сущ ествительное с предлогом в или на: Он луч­
ший студент нашего института (или: в нашем институте). Киев —
един из красивейших городов нашей страны (или: в нашей стране).
Батуми— один из крупнейших портов Черного моря (пт: на Черном море).
В соответствую щ ем английском предложении возмож ен только второй
вариант, т. е. возмож но употребление сущ ествительного с одним из пред­
логов at, in, on (но не с предлогом of, выражающим значение русского
родительного падеж а б е з предлога — стр. 17): Не is the best student at
our Institute (а не: of our Institute). K iev is one of the m ost beautiful
cities in our country (а не: of our country). Batumi is one of the b ig g est
ports оя the Black Sea (а не: of the B lack Sea).

§ 16. После прилагательных в п р е в о с х о д н о й степени часто


употребляется также определительное придаточное предложение,
которое вводится относительным местоимением that который. Место-
имение that, однако, часто опускается:
This is the most Interesting book Это самая интересная книга, ко-
(that) I have ever read. торую я когда-либо читал.
§ 17. Для усиления п р е в о с х о д н о й степени употребляются by
far, (реже) far или much:
The deposits of oil in the Soviet Залежи нефти в Советском Союзе
Union are by far (far) the гораздо богаче всех других
richest in the world. в мире.
This sample is much the best. Этот образец намного (гораздо)
лучше других.
§ 18. Для выражения м е н ь ш е й или с а м о й м а л о й степени
качества в предмете по сравнению с другими предметами употреб­
ляются соответственно слова less менее и least наименее, которые
ставятся перед прилагательным в форме положительной степени:
pleasant приятный, less pleasant менее приятный, least pleasant
наименее приятный; comfortable удобный, less comfortable менее
удобный , least comfortable наименее удобный.
§ 19. При сравнении двух предметов о д и н а к о в о г о качества
прилагательное в п о л о ж и т е л ь н о й степени ставится между as . . .
as со значением такой ж е ... как, так ж е ... как:
Не is as young as my brother. Он такой же молодой (так же
молод), как мой брат.
My dictionary is as good as Мой словарь такой же хороший,
yours. как ваш.
В о т р и ц а т е л ь н ы х предложениях первое as часто заменяется so:
Не is not so (as) young as my Он не так молод, как мой брат,
brother.
My dictionary is not so (as) Мой словарь не такой хороший,
good as yours. как ваш.
71
П р и м е ч а н и я : 1. Сочетания типа as short (sim ple, interesting и т. д.)
as possible соответствую т в русском языке сочетаниям к а к м ож но короче
(прощ е, инт ереснее и т. л.):
The letter must b e as short as П исьмо должно быть как можно
possible. короче.
2. после сочетаний в два р а з а ,- в т ри
Р усская сравнительная степень
р аза и т. д. п ередаетсяв английском языке прилагательным в положи-
тельной степени, стоящ им м еж ду as.. as:
Ваш а комната в два раза больше Your room is tw ice as large as
моей. m ine.
Этот ящик в три раза тяжелее This b ox is three tim es as heavy
того. as that.
У него в два раза больше книг, H e has tw ice as many books as I.
чем у меня.
Сегодня мы погрузили в три раза To-day w e h ave load ed three tim es
больше пшеницы, чем вчера. as much w h eat as yesterday.
Когда второй объ ек т сравнения не упомянут, то as после прилага­
тельного не употребляется:
Э тот сорт в два раза дороже. This grade is tw ice as expensive.
Он в два раза старше. Н е is tw ice as o ld .
С ледует обратить внимание на перевод следую щ и х сочетаний:
Я заплатил за книгу в два раза 1 paid half as much for the book
меньше, чем за словарь. as for th e dictionary.
У меня в два раза меньше ан­ I h ave hall as m any E nglish books
глийских книг, чем у вас. as you have.
Он в два раза моложе меня. He is half my age. -
М оя комната в два раза меньше M y room is half the size of yours.
вашей.
М ой чемодан в два раза легче My trunk is half the w eight of
ваш его. yours.

УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В ЗНАЧЕНИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

§ 20. Некоторые имена прилагательные могут, как и в русском


языке, употребляться в значении с у щ е с т в и т е л ь н ы х . .Они упо­
требляются со значением м н о ж е с т в е н н о г о числа, обозначая
в с е х л и ц или г р у п п у л иц, обладающих данным признаком, но
не принимают окончания -s. Они употребляются с индивидуализи­
рующим артиклем:

There are special schools for th e В нашей стране существуют


blind and th e deaf and dum b специальные школы для сле­
in our country. пых и для глухонемых.
Imm ediate help was rendered to Больным была оказана немед­
th e sick. ленная помощь.

П р и м е ч а н и е . Для обозначения одного лица или н е с к о л ь к и х


отдельных лип, обладаю щ их данным признаком, употребляется сочетание
прилагательного с одним из сущ ествительных: man, men; woman, women;
person, persons; people и т. д.: a blind man слепой; a blind wom an с л е ­
пая; tw o blind .persons двое сл еп ы х; a poor man бед н як; tw o poor men
два бедняка.
72
§ 21. Прилагательные с индивидуализирующим артиклем могут
также употребляться в значении существительных, обозначающих
о т в л е ч е н н ы е п о н я т и я : the beautiful прекрасное, the useful
полезное, the unknow неизвестное, the unexpected неожиданное.
§ 22. Прилагательные, обозначающие н а ц и о н а л ь н о с т ь , могут
употребляться в значении существительных, обозначающих л и ц а
данной национальности:
1. Прилагательные, оканчивающиеся на -an, -ian (R ussian*) рус­
ский, Germ an немецкий и т. д.), в значении существительных упо­
требляются как в единственном, так и во множественном числе. Во
множественном числе они принимают окончание -S:
a Russian русский two Russians двое русских
a Bulgarian болгарин three Bulgarians три болгарина
a German немец two Germans два немца
an Indian индиец two Indians два индийца
a Norwegian норвежец two Norwegians два норвежца
an American американец two Americans два американца
a Belgian бельгиец two Belgians два бельгийца
Во множественном числе они могут употребляться для обозна­
чения данной н а ц и и в ц е л о м . В этом случае перед ними стоит
индивидуализирующий артикль:
the Russians русские the Bulgarians болгары
the Indians индийцы the Germans немцы
the Norwegians норвежцы the Belgians бельгийцы
2. Прилагательные, оканчивающиеся на -se и -ss (Chinese китай­
ский, Swiss швейцарский и т. д.), употребляясь как существитель­
ные, Имеют значение как единственного, так и множественного числа.
Во множественном числе они не принимают окончания- ‘■s. Они могут
также употребляться для обозначения данной н а ц и и в ц е л о м .
В этом случае перед ними стоит индивидуализирующий артикль:
a Chinese ■tw o Chinese the Chinese
китаец два китайца китайцы -
a Japanese two Japanese the Japanese
японец два японца японцы
a Portuguese two Portuguese the Portuguese
португалец два португальца португальцы
a Swiss two Swiss the Swiss
швейцарец два швейцарца швейцарцы

3. Прилагательные, оканчивающиеся на -sh и -ch (English ан­


глийский, French французский и т. д.), употребляясь как суще-
*) Прилагательные, обозначаю щ ие национальность, пиш утся с прописной
буквы.
НИЩ Ш Ш ВШ ®

ствительные, имеют значение только м н о ж е с т в е н н о г о числа, но


не принимают окончания -s. Они употребляются для обозначения
данной н а ц и и в ц е л о м . Перед ними в этом случае стоит индиви­
дуализирующий артикль: the French французы, the English англи­
чане, the Scotch шотландцы, the Dutch голландцы, the Spanish
испанцы.
П р и м е ч а н и е . Когда речь идет не о нации в целом, а об ее
отдельных представителях, употребляю тся сложные сущ ествительны е,
образованные из данного прилагательного и сущ ествительны х man, woman,
men, women:
an Englishm an an E n glish w om an tw o E nglish m en
англичанин англичанка два англичанина
a F renchm an a F ren ch w om an three F ren ch w om en
француз француженка три француженки
a Scotchm an a S cotch w om an tw o Scotch m en
ш отландец ш отландка два ш отландца
a D utchm an a D u tch w om an tw o D u tch m en
голландец голландка два голландца
H o: a Spaniard испанец, испанка; tw o Spaniards два испанца, две
испанки.

МЕСТО ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В ПРЕДЛОЖЕНИИ

§ 23. Имя прилагательное в функции о п р е д е л е н и я стоит перед


существительным, к которому оно относится, а в функции и м е н ­
н о й ч а с т и с о с т а в н о г о с к а з у е м о г о — после глагола-связки:
1 have bought a red pencil. Я купил красный карандаш.
The pencil is red. Карандаш красный.

Когда существительное определяется двумя или более прилага­


тельными, те из них, которые более тесно связаны по смыслу с су­
ществительным, ставятся ближе к нему (как и в русском языкё):
It was a cold autumn day. Был холодный осенний день.
Не is a clever young man. Он умный молодой человек.
She put on a new black woollen Она надела новое черное шер-
dress. стяное платье.

§ 24. Некоторые прилагательные, оканчивающиеся на -able, -1Ые,


могут стоять как п е р е д существительным, так и п о с л е него:
These are the only available Это единственные данные, кото-
figures ( = the only figures рые имеются в „наличии,
available).
§ 25. Прилагательное enough может стоять как п е р е д суще,
ствительным, так и п о с л е него:
We have enough tim e = W e У нас достаточно времени,
have time enough.
74
§ 26. Когда прилагательное относится к местоимениям, произ­
водным от som e, any, по, every, оно стоит п о с л е них:

Tell me som ething interesting. Расскажите мне что-нибудь ин­


тересное.
Is there anything new in the Есть ли что-нибудь нового в га­
newspapers to-day? зетах сегодня?
No, there is nothing special. Нет, ничего особенного нет.

§ 27. Когда прилагательное в функции определения имеет при


себе пояснительные слова, оно может стоять только п о с л е опре­
деляемого существительного. В русском языке прилагательное с пояс­
нительными словами может стоять как после определяемого суще­
ствительного, так и перед ним:
Не brought me the material Он принес мне материал, необ­
necessary for m y work. ходимый для моей ра­
боты {или: необходимый
для моей работы мате­
риал).
Near the quay stood a steamer Около набережной стоял паро­
ready to sail off. ход, готовый к отплытию
{или: готовый к отплытию
пароход).
N ear the platform stood some Около перрона стояли грузо­
lorries ready to take the goods вики, готовые отвезти товар
to a warehouse. на склад.
When I entered the room I saw Когда я вошел в комнату, я
Comrade A. busy packing увидел тов. А., занятого упа­
books. ковкой книг.

П р и м е ч а н и е . S некоторых случаях прилагательное с относящимися


к нему словами переводится на русский язык определительным придаточ­
ным предложением:

The b e y ,unable te fulfil the task Мальчик, который бы л не в со­


alojie, asked his father te h»lj» стоянии выполнить сам зада­
him . ние, попросил отца помочь ему.
He js the enly person, able and Он — единственный человек, кото­
w illing to help me. рый может и хочет помочь
мне.
Here are some stories worth read­ Вот несколько рассказов, которые
ing. стоит прочитать.
He gave me a list of goods liable Он дал мне список товаров, кото­
to duty. рые подлежат обложению
пошлиной.
These ar? the only figures available Это единственные данные, кото­
on this question. рые имеются по этому в0.
просу,
75
ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ (THE NUMERAL)

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

§ 1. 1. Именем числительным называется часть речи, которая


обозначает количество или порядок предметов при счете.
Имена числительные делятся на к о л и ч е с т в е н н ы е (Cardinal
Numerals) и п о р я д к о в ы е (O rdinal Numerals).
К о л и ч е с т в е н н ы е числительные обозначают количество пред­
метов и отвечают на вопрос how many? с ко лько ? Например: one
один, two два, three три и т. д.
П о р я д к о в ы е числительные обозначают .порядок предметов и
отвечают на вопрос which? кот оры й? Например: first первый,
second второй, third т ретий и т. д.
2. Имена числительные бывают п р о с т ы е , п р о и з в о д н ы е и
составные.
К п р о с т ы м именам числительным относятся one один, two два,
three три, hundred сто, thousand тысяча, first первый, second
второй и т. д.
К производным именам числительным относятся чи­
слительные, имеющие в своем составе суффиксы -teen, -ty,
-th: fourteen четырнадцать, seventy семьдесят, tenth деся­
тый и т. д.
К с о с т а в н ы м именам числительным относятся числительные,
состоящие из двух или более слов: four hundred четыреста, six
hundred and tw enty five шестьсот двадцать пять, three thousand
five hundred and seventy two три тысячи, пятьсот семьдесят
два и т. д.

3. В предложении числительное может служить:


1) Подлежащим:
Three were absent from the Трое отсутствовали на лекции,
lecture.
2) Дополнением:
How many books did you take Сколько книг вы взяли в биб-
from the library? — I took лиотеке?— Я взял три.
three.
3) Определением:
The second lesson begins at Второй урок начинается в один-
eleven o’clock. надцать часов,
4) Именной частью составного сказуемого:
Five tim es five is twenty-five. Пятью пять — двадцать пять.
76
§ 2. КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (CARDINAL NUMERALS)

1— 12 13— 19 20— 90 100 и далее

1 one 13 thirteen 20 tw enty 100 a (one) hundred


2 tw o 14 fourteen 21 tw en ty-on e 10-1 a (one) hundred and one
3 three 15 fifteen 22 tw en ty-tw o 102 a (one) hundred and two
4 four 16 sixteen и т. Д. и т. Д.
,5 five 17 se v e n tee n 30 thirty 200 tw o hundred
6 six 18 e ig h te e n 40 forty 300 three hundred
7 se v e n 19 n in eteen 50 fifty 400 four hundred и т. д.
8 eigh t 60 sixty 1.000 a (one) thousand
9 nine 70 sev en ty 1.001 a (one) thousand and one
10 ten 80 eigh ty 1,250 a (one) thousand tw o hun­
11 e le v en 90 ninety dred and fifty
12 tw e lv e 2.000 tw o thousand
2.001 tw o thousand and one
2,235 tw o thousand tw o hundred
and thirty-five
3.000 three thousand
4.000 four thousand
100.000 a (one) hundred thousand
1.000.000 a (one) m illion
1.000.000.000 a (one) m illiard (в
Англии): a (one) billion
(в СШ А)

1. Числительные от 13 до 19 включительно образуются от со­


ответствующих числительных первого десятка прибавлением суф­
фикса -teen: four — fourteen, six — sixteen. При этом числительные
th re e и five видоизменяются: th re e — thirteen, five — fifteen.
Числительные, оканчивающиеся на -teen, имеют ударение как
на первом, так и на втором слоге: thirteen ['0a:'ti:n], fourteen ['b:'ti:n],
fifteen ['fifti:n]. Когда такие числительные служат определением
существительного, они имеют ударение на первом слоге: fifteen
[rfifti:n] books, sixteen ['siksti:n] chairs.
2. Числительные, обозначающие д е с я т к и , образуются от со­
ответствующих числительных первого десятка прибавлением суф­
фикса -ty: six — sixty, seven — seventy. При этом числительные two,
three, four и five видоизменяются: two — twenty, three — thirty,
four — forty, five — fifty.
Числительные, обозначающие десятки, имеют ударение на первом
слоге: forty [rfo:ti], fifty ['fifti], sixty ['siksti],
3. Между десятками и следующими за ними единицами ставится
дефис (черточка): twenty-one, thirty-five, forty-seven и т. д.
4. Перед числительными hundred, thousand, million ставится
неопределенный артикль а или числительное one: a (one) hundred,
a (one) thousand.
В. Числительные hundred, thousand и million не принимают
окончания -s, когда перед ними стоит другое числительное: two
hundred, three thousand, four million,
77
Hundred, thousand и million могут, однако, принимать окон­
чание -s, когда они выражают неопределенное количество сотен,
тысяч, миллионов. В этом случае они являются существительными и
следующее за ними существительное употребляется с предлогом of:
Hundreds of students were pre- Сотни студентов присутство-
sent at the meeting. вали на собрании.
Thousands of people greeted Тысячи людей приветствовали
the Soviet representatives. советских представителей.
П р и м е ч а н и е . Числительное m illion мож ет принимать окончание -s
такж е и тогда, когда перед ним стоит tw o, three и т. д. (если после него
не следую т другие числительные). В этом случае после m illion упо­
требляется сущ ествительное с предлогом of: tw o m illion s of books два
миллиона книг.

6. В составных числительных в пределах каждых трех разрядов


перед десятками (а если их нет, то перед единицами) ставится
союз and:
375 three hundred and seventy-five
305 three hundred and five
2,075. two thousand and seventy-five
2,005 two thousand and five,
1,225,375 one million two hundred and twenty-five thousand three
hundred and seventy-five

7. При обозначении количественных числительных цифрами каждые


три разряда (справа налево) отделяются запятой: 3,734; 2,720,000.
П р и м е ч а н и я : 1. Р усский родительный падеж сущ ествительных
после количественных числительных не следует переводить сущ ествитель­
ным с предлогом of (частая ош ибка учащихся): двести с о л д а т tw o
hundred soldiers, т ри т ысячи л ю д е й three thousand people.
2. Р усск ое сущ ествительное в единственном числе после составных
числительных, оканчивающихся на один (одна, одно), сл ед ует переводить
на английский язык сущ ествительным во множ ественном числе: двадцат ь
один д е н ь tw en ty one days, т рист а пят ьдесят одна к н и г а three hundred
and fifty-on e books.
3. Сочетания два м о и х брат а, шесть ва ш и х к н и г, т рое его друзей
и т. п. переводятся на английский язык two of my brothers, six of your
books, three of his friends (а не: tw o my brothers, six your books, three his
friends-— частая ош ибка учащ ихся).

§ 3 . Д е н е ж н ы е с у м м ы в Англии и США обозначаются сле­


дующим образом:
1. Английская денежная единица pound фунт или pound sterling
фунт стерлингов обозначается сокращенно знаком £ (от латинского
слова libra фунт), стоящим перед числом: £ , 1 (читается: one pound
или one pound sterling); £ , 25 (читается: twenty-five pounds или
twenty-five pounds sterling *).

*) Слово s t e r lin g является прилагательным, означающим чистый, у с т а н о вл е н ­


ной пробы, и стоит после сущ ествительного pound(s). П оэтом у 25 ф унт ов стер-
78
Денежная единица shilling ш иллинг (1/20 фунта) обозначается
сокращенно буквой s., стоящей после числа: Is. (читается: one shilling);
12s. (читается: twelve shillings). Шиллинги (при отсутствии пенсов)
могут обозначаться также наклонной чертой и тире, стоящими после
числа: 12/—, 1 8/—.
Денежная единица penny пенс (1/12 шиллинга) обозначается
сокращенно буквой d. (от латинского слова denarius динарий),
стоящей после числа: Id. (читается: one penny); 6d. (читается:
sixpence). Пенсы (при отсутствии шиллингов) могут обозначаться
также тире и наклонной чертой, стоящими перед числом: —/1, —/8.
При обозначении количества пенсов словами числительное со
словом репсе пишется слитно: twopence, threepence, sevenpence,
elevenpence.
П р и м е ч а н и е . С ледует обратить внимание на произнош ение tw o­
pen ce [Члрэпв], th reep en ce j'OripansJ и halfpenny -['heipni].

Суммы, состоящие из шиллингов и пенсов, обозначаются сле­


дующим образом: 2s. 6d. или 2/6 (читается: two shillings and sixpence
или two and six).
Суммы, состоящие из фунтов, шиллингов и пенсов, обозначаются
различными способами: £ 25 12s. 8d.; £ 25.12.8; £ 25/12/8;
2 5 :1 2 :8 ; £ 25— 12—8; (читается: twenty-five pounds twelve
shillings and eightpence или twenty-five pounds twelve and eight).
2. Американская денежная единица dollar доллар обозначается
сокращенно знаком $, стоящим перед числом: $1 (читается: one
dollar); $25 (читается: twenty-five dollars). Иногда за числом, обо­
значающим количество долларов, следуют точка и два нуля (если
центы отсутствуют): $1.00; $25.00.
Денежная единица cent цент (1/100 доллара) сокращенно обо­
значается знаком (I: 1ф (читается: one cent); 65(р (читается:
sixty-five cents). Встречается также следующее обозначение центов:
$.12, $.50.
Суммы в долларах и центах обозначаются следующим образом:
$25.01 (читается: twenty-five dollars and one cent); $34.10 (чи­
тается: thirty-four dollars and ten cents); $3,350.55 (читается: three
thousand three hundred and fifty dollars and fifty-five cents).
§ 4. В Англии каждая цифра номера телефона называется от­
дельно: 1235 — one two three five. Цифра 0 читается [ои].
Когда первые две или последние две цифры номера телефона
одинаковые, употребляется слово double двойной: 6634 — double six
three four; 3466 — three four double six; 6666 — double six double six.
Когда же средние две цифры одинаковые, слово double не упо­
требляется: 3446 — three four four six. Номера 1000, 2000, 3000 и т. д.
читаются one thousand, two thousand, three thousand и т. д.

л и н г в е следует переводить 25 pounds sterling, а не 25 pounds of sterlings (частая


ош ибка учащ ихся, вызываемая тем, что в русском языке слово с т ер ли н г является
сущ ествительны м, имеющим форму множ ественного числа).
79
§ 5. ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (ORDINAL NUMERALS)

1-й-—12-й 13-й— 19-й 20-й— 90-й 100-й и далее

1st first 13th thirteenth 20th tw en tieth 100th hundredth


2nd se c o n d 14th fourteenth 21st tw enty-first 101st hundred and
3rd third 15th fifteenth 22rid tw e n ty -sec - first
4th fourth 16th sixteen th ond и т. д. 102nd hundred and
5th fifth 17th se v e n tee n th 30th thirtieth se c o n d и т. д.
6th sixth 18th e ig h tee n th 40th fortieth 200th tw o hu nd redth
7th se v e n th 19th n in eteen th 50th fiftieth 201st tw o hundred
8th eigh th 60th sixtieth and first и т. д.
9th ninth 70th se v e n tie th 300th three hundredth
10th tenth 80th e ig h tie th 400th four hu nd redth
11th ele v en th 90th n in etieth и т, Д.
12th tw elfth 1,000th thousandth
1,001st thousand and
first
1,002nd thousand and
se c o n d и т. д.
1,000,000th m illionth

1. Существительное, определяемое порядковым числительным,


употребляется с и н д и в и д у а л и з и р у ю щ и м артиклем. Артикль
сохраняется перед порядковым числительным и в том случае, когда
существительное не упомянуто:
February is the second month Февраль — второй месяц года,
of the year.
Your second composition is bet- Ваше второе сочинение лучше
ter than- the first. первого.

Перед порядковым числительным может, однако, стоять и к л а с ­


с и ф и ц и р у ю щ и й артикль. В этом случае числительное приобре­
тает значение другой, еще один :
We have sent them a second Мы послали им вторую (еще
telegram . одну) телеграмму.
A third man entered the room. Третий (еще один) человек во­
шел в комнату.

2. Порядковые числительные, за исключением первых трех (first,


second, third)-, образуются от соответствующих количественных
числительных прибавлением суффикса -th: fourth, sixth, seventh.
При этом в числительных five и twelve буквы ve меняются на f —
fifth [fifб], twelfth [twelf.0]; к числительному eight прибавляется
только буква h — eighth [eitg]; в числительном nine опускается
буква е — ninth [nainfij; в числительных, обозначающих десятки,
конечная буква у меняется на ie: tw enty — twentieth |'twentii:0]-,
th irty — thirtieth ['0o:tii:0]; forty — fortieth ['fo:tii:0j и т. д.
80
3. При образовании с о с т а в н ы х порядковых числительных
последний разряд выражается порядковым числительным, а предше­
ствующие разряды количественными числительными (как и в русском
языке): tw enty-first двадцать первый, hundred and tw enty-first сто
двадцать первый, two thousand three hundred and forty-eighth две
тысячи триста сорок восьмой.
§ 6. При обозначении номеров глав, страниц, параграфов, частей
книг, актов пьес и т. п. порядковые числительные часто заменяются
количественными числительными, следующими за существительными,
к которым они относятся, в отличие от русского языка, в котором
в подобных случаях обычно употребляются порядковые числительные.
Существительные в этих случаях употребляются без артикля:
the first part = part one первая часть
the fifth chapter = chapter five пятая глава
the ninth paragraph = paragraph nine девятый параграф
the tw enty-first page = page twenty- двадцать первая
one страница
Количественные числительные употребляются также при обозна­
чении номеров домов, комнат, трамваев, размеров обуви и предметов
одежды (в русском языке при таких обозначениях возможно упо­
требление как порядковых, так и количественных числительных).
Существительные в этих случаях употребляются без артикля и часто
пишутся с прописной буквы. Знак № не ставится:
The lecture will take place in Лекция состоится в пятнздца-
Classroom 15 (читается: class- той аудитории (в аудитории
room fifteen). № 15).
Не lives in Flat 10 (читается: Он живет в квартире № 10.
flat ten).
You must read Lesson 5 (чи- Вы должны прочесть пятый
тается: lesson five) once more. урок еще раз.
Open the book at page 10 (чи-Откройте книгу на десятой
тается: page ten). странице.

§ 7 . Х р о н о л о г и ч е с к и е д а т ы . Годы, в отличие от рус­


ского языка, обозначаются количественными числительными сле­
дующим образом:
1900 — nineteen hundred 1900 г. — тысяча девятисотый
год
1904 — nineteen four 1904 г. — тысяча девятьсот чет-
(в официальном языке: вертый год
nineteen hundred and four)
1915 — nineteen fifteen (nineteen 1915 г. — тысяча девятьсот пят-
hundred and fifteen) надцатый год
1949 — nineteen forty-nine (nine- 1949 г . —-тысяча девятьсот co­
teen hundred and forty-nine) рок девятый год
4 Качалова, Израилевич 81
Слово year после обозначения года не употребляется, но иногда
употребляется перед ним — in the year nineteen fifteen.
Даты обозначаются порядковыми числительными:

15th May, 1948 \The fifteenth of May, nineteen


May 15th, 1948 | forty-eight или:
May 16, 1948 J May the fifteenth, nineteen forty-eight.

§ 8. ДРОБНЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (FRACTIONAL NUMERALS)

Простые дроби Д есятичны е дроби


(Com m on F ractions) (D e cim a l F raction s)

у a (one) half 0.1 — читается: n ou gh t *) point one или point one

a (one) third 0.01 — читается: n ou gh t point n ou ght on e или


poin t n ou gh t one
2
-g- tw o thirds 2.35 — читается: tw o point three fiv e
X | a (on e) quarter 32.305 — читается: three tw o (или th irty-tw o)
4 \ a (on e) fourth point three nou gh t five
A i th ree quarters или:
4 1 th ree fourths
-g- a (one) fifth

tw o fifths
5
-5- one sixth
D
5
— fiv e sixths
6
1у on e and a half

2 t wo and a (on e) third


О

1. В п р о с т ы х дробях числитель выражается количественным


числительным, а знаменатель — порядковым числительным: -i— a (one)
third, -g- — a (one) fifth, — — an (one) eighth. Однако у читается;
a (one) half (а не: one second), — a (one) quarter (реже: a fourth).
Когда числитель больше единицы, знаменатель принимает окон-
2 3 5
чание -s: у — two thirds; -g— three fifths, -6- — five sixths.

*) В А мерике 0 читается zero.


82
2. Существительное, следующее за дробью, стоит в единственном
2 3
числе: у ton (читается: two thirds oi a ton); kilom etre (читается:
three quarters of a kilom etre); у ton (читается: half a ton *).
3. Существительное, к которому относится смешанное число,
употребляется во множественном числе: 2 у tons (читается: two and
a half tons или two tons and a half); 4 у tons (читается: four and
a third tons или four tons and a third).
При чтении смешанного числа, целое число которого равно еди­
нице, существительное употребляется во множественном числе, когда
оно читается после смешанного числа. Когда же существительное
читается между единицей и дробью, оно употребляется в единствен­
ном числе: 1 у hours (читается: one and a half hours или one (an)
hour and a half); 1 у pounds (читается: one and a third pounds или
one (a) pound and a third).
4. В д е с я т и ч н ы х дробях целое число отделяется от дроби
точкой **). При чтении десятичных дробей каждая цифра читается
отдельно. Точка, отделяющая целое число от дроби, читается point.
Нуль читается nought. Если целое число равно нулю, то оно часто
не читается: 0.25 — nought point two five или point two five;
14.105 — one four (или fourteen) point one nought five.
Существительное, следующее за десятичной дробью, стоит
в единственном числе, когда целое число равно нулю: 0.25 ton
(читается: nought point two five of a ton). В других случаях суще­
ствительное стоит во множественном числе: 1.25 tons (читается: one
point two five tons); 23.76 tons (читается: two three point seven six
tons или tw enty-three point seven six tons).
§ 9 . П р о ц е н т ы обозначаются следующим образом: 2% или
2 per cent. ***) или 2 р. с. (читается: two per cent.). Дробные доли
3 3
одного процента обозначаются следующим образом: у % , или у per
о
cent., или -g- р. с. (читается: three eighths per cent, или three eighths
of one per cent.); y % , или у per cent., или у p. с. (читается: a half
per cent, или a half of one per cent.); 0.2% . или 0.2 per cent., или
0.2 p. с. (читается: nought point two per cent, или nought point
two of one per cent.).
*) С ледует обратить внимание на отсутствие артикля перед half и на от­
сутствие предлога of п ер ед существительным.
**) В русском обозначении десятичны х дробей целое число отделяется ох
дроби запятой.
***) Per cent, (сокращ енно р. с.), как и р усск ое слово процент , происходит
от латинского pro cen tum за сто. В русском языке эти два слова слились в одно,
которое стало существительным и употребляется как в единственном, так и во
м нож ественном числе. В английском языке cent не принимает окончания -s.
4* 83
МЕСТОИМЕНИЕ (THE PRONOUN)
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

§ 1. 1. Местоимением называется часть речи, которая употреб­


ляется вместо имени существительного или прилагательного:
Pushkin is the greatest Russian Пушкин — величайший русский
poet. Не was born in 1799 поэт. Он родился в 1799 году,
(местоимение he заменяет су­
ществительное Pushkin).
The day was warm. Such days День был теплый. Такие дни
are rare in O ctober редки в октябре.
(местоимение such заменяет
прилагательное warm).
2. Одни местоимения имеют отдельные формы для единственного
и множественного числа, напр.: this (ед. ч.) этот, these (мн. ч.) эти,,
that (ед. ч.) тот, those (мн. ч.) те. Другие местоимения имеют
одну и ту же форму для единственного и множественного числа,
напр.: all весь, все, w hich который, которые. Третьи местоимения
имеют значение только одного числа: единственного — each каж дый,
som ebody кто-то, или множественного — both оба, many многие.
3. Одни местоимения имеют, как и имена существительные,
формы общего падежа и притяжательного падежа, напр.: som ebody
(общий падеж), som ebody’s (притяжательный падеж), each other
(общий падеж), each other’s ' (притяжательный падеж). Другие
местоимения имеют формы именительного падежа и объектного
падежа, напр.: I (именительный падеж) я , т е (объектный падеж)
м ен я, м не; w ho (именительный падеж) кто, whom (объектный
падеж) кого. Большинство местоимений, однако, не имеет падежных
форм, напр.: each, every каж дый, both оба, all все, всё, what
что, какой.
4. Личные и притяжательные местоимения имеют в 3-м лице
отдельные формы для мужского, женского и среднего рода. Так,
личное местоимение he он и притяжательное местоимение his его
заменяют существительные, обозначающие существа мужского пола.
Личное местоимение she она и притяжательное местоимение her ее
заменяют существительные, обозначающие существа женского пола.
Личное местоимение it он, она, оно и притяжательное местоимение
its его, ее заменяют существительные, обозначающие неодушевлен­
ные предметы. Поскольку в английском языке имена существитель­
ные не имеют особых родовых окончаний, местоимения he, she, it,
his, her, its являются единственными внешними показателями рода
существительных, которые они заменяют. Другие английские место­
имения не имеют отдельных форм, обозначающих род, и одна и та
же форма местоимения может заменять существительные, обозна­
чающие как существа мужского или женского пола, так и неоду­
шевленные предметы: this этот, эта, это; which который, к о ­
т орая, которое и др.
84
б. Местоимения могут употребляться в предложении в функции:
а) п о д л е ж а щ е г о :
Не is a doctor. Он — врач.
б) и м е н н о й ч а с т и с к а з у е м о г о :
The red pencil is mine. Красный карандаш мой.
в) д о п о л н е н и я (прямого, беспредложного косвенного и пред­
ложного косвенного):
I have not seen him. Я его не видел.
Show me the letter. Покажите мне это письмо.
I didn’t speak to them. Я не говорил с ними.
г) о п р е д е л е н и я :
I cannot find my pencil. Я не могу найти свой карандаш.
6. Местоимения, употребляющиеся в функции подлежащего,
именной части сказуемого и дополнения, являются м е с т о и м е ­
н и я м и - с у щ е с т в и т е л ь н ы м и , так как они выполняют синтакси­
ческие функции существительного. Местоимения же, употребляю­
щиеся в функции определения, являются м е с т о и м е н и я м и -
п р и л а г а т е л ь н ы м и , так как они выполняют синтаксические
функции прилагательного.
7. Многие местоимения в одних случаях выступают в качестве
местоимений-существительных, а в других — в качестве местоимений-
прилагательных:
This is an English book Это английская книга,
(местоимение-существитель­
ное; служит подлежащим).
I’ll take this book Я возьму эту книгу,
(местоимение-прилагательное;
служит определением).
Не has read ail there is on this Он прочитал все, что имеется
subject по этому вопросу,
(местоимение-существитель­
ное; служит дополнением).
It rained all day yesterday Вчера весь день шел дождь,
(местоимение - прилагательное;
служит определением).
8. Большинство местоимений-прилагательных, являясь опреде­
лениями существительных, одновременно являются их определителями
и исключают поэтому употребление артикля перед существитель­
ными, к которым они относятся (стр. 23):
This book is interesting. Эта книга интересная.
My room is very light. Моя комната очень светлая.
Each student has a dictionary. У каждого студента есть сло­
варь.
Which book is yours? Какая книга ваша?
85
9. Местоимения делятся на следующие группы: личные, при­
тяжательные, возвратные, взаимные, указательные, вопросительные,
относительные и неопределенные.

ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PERSONAL PRONOUNS)

§ 2. Л и ч н ы е м е с т о и м е н и я всегда являются местоимениями-


существительными. Они имеют формы двух падежей: и м е н и т е л ь ­
н о г о падежа (the N om inative Case) и о б ъ е к т н о г о падежа (the
Objective Case):

Лицо Именительный падеж О бъектны й падеж

Ед и н с т в е н н о е ч и ело

1-е I я те меня, мне


2-е
( he OH him его, ему
3-е •j she она her ее, ей
lit OH, она оно it его, е е, ему, ей

Мн о ж е с т в е н н о е чи с ло

1-е we мы us нас, нам


2-е you вы you вас, вам
3-е they они them их, им

§ 3. Личные местоимения в и м е н и т е л ь н о м падеже выпол­


няют функцию подлежащего и именной части составного сказуемого:
I saw that picture Я видел эту картину,
(подлежащее).
It is I (he, we и т. д.) Это я (он, мы и т. д.).
(именная часть сказуемого).
П р и м е ч а н и е . В разговорной речи в функции именной части со­
ставного ск азуем ого встречается такж е личное местоим ение в объектном
падеж е: It’s me (him, us). О собен н о часто уп отр ебл я ется It’s me.

Местоимение I всегда пишется с прописной буквы. Когда место-


имение I употребляется в предложении рядом с другими личными
местоимениями (или существительными), то I ставится после них:
You and Г (или: he and I) must Вы и я (или: он и я) должны
be there at seven o’clock. быть там в семь часов.
My brother and I will help you. Мой брат и я поможем вам.
Местоимение he он заменяет существительное, обозначающее
существо мужского пола:
P e te r is an engineer. He works Петр — инженер. Он работает
at a factory. на фабрике.
86
Местоимение she она заменяет существительное, обозначающее
существо женского пола:
Where is Helen? — She is in the Где Елена? — Она в саду,
garden.
Местоимение it заменяет существительное, обозначающее н е о д у ­
ш е в л е н н ы й п р е д м е т , и соответствует русским местоимениям
он, она или оно в зависимости от рода существительного в русском
языке:
f The pencil is black. Карандаш черный.
\ It is black. Он черный.
( The book is on the shelf. Книга на полке.
I It is on the shelf. Она на полке.
/ The window is open. Окно открыто.
\ It is open. Оно открыто.

Местоимение it употребляется также по отношению к животным,


когда их пол для говорящего неизвестен или безразличен:
/ The cat is under the table. Кошка под столом.
\ It is under the table. Она под столом.

Местоимение th e y они заменяет как о д у ш е в л е н н о е суще­


ствительное, так и н е о д у ш е в л е н н о е :
/ The students are in the corridor. Студенты в коридоре.
\ They are in the corridor. Они ь коридоре.
/ The docum ents are on the table. Документы на столе.
\ They are on the table. Они на столе.

Местоимение you вы представляет собой форму множественного


числа, но может относиться как ко многим лицам, так и к одному
лицу в значении местоимения 2-го лица единственного числа:
Children, where are you? Дети, где вы?
Mary, where are you? Мария, где вы (ты)?

Местоимение 2-го лица единственного числа thou (thee), соответ­


ствующее русскому местоимению ты (тебя, тебе), не употребляется
ни в современной литературной прозе, ни в бытовой речи и встре­
чается лишь в поэзии и в прозе, написанной в возвышенном стиле.
§ 4. Личные местоимения в о б ъ е к т н о м падеже выполняют
функцию прямого дополнения, чаще всего соответствуя в русском
языке местоимению в в и н и т е л ь н о м падеже (отвечающему на
вопрос кого ? что ?) *), или функцию беспредложного косвенного до-

*) Стр. 207.
87
полпенни, соответствуя в русском языке местоимению в д а т е л ь н о м
падеже без предлога (отвечающему на вопрос кому?):
Не saw me in the street Он видел меня на улице.
(прямое дополнение).
I met them at the station Я встретил их на вокзале.
(прямое дополнение).
Не showed her the picture Он показал ей картину,
(беспредложное косвенное
дополнение).

§ 5. Когда местоимение в объектном падеже с предлогом to


употребляется в функции предложного косвенного дополнения, обо­
значая лицо, к которому обращено действие, оно также соответ­
ствует в русском языке местоимению в д а т е л ь н о м падеже без
предлога:
Не showed the picture to her Он показал картину ей, а не
and not to me. мне.

§ 6. Когда местоимение в объектном падеже с предлогом by


употребляется в функции предложного косвенного дополнения, обо­
значая действующее лицо или действующую силу после глаголов
в форме страдательного залога, оно соответствует в русском языке
местоимению в т в о р и т е л ь н о м падеже без предлога (отвечаю­
щему на вопрос кем ? чем г):
The article was translated by her Статья была переведена ею, а
and not by them . не ими.

§ 7. Когда местоимение в объектном падеже с предлогом with


употребляется в функции предложного косвенного дополнения, обо­
значая предмет, при помощи которого совершается действие, оно
также соответствует в русском языке местоимению в т в о р л т е л ь ­
н о м падеже без предлога:
This pen is bad. I cannot write Это перо плохое. Я не могу пи-
with it. сать им.

§ 8. Местоимение в объектном падеже употребляется с л ю ­


б ы м и предлогами, являясь предложным косвенным дополнением и
чаще всего соответствует в русском языке местоимениям в к о с ­
венных падежах с предлогами:*)
This letter is for you. Это письмо для вас.
I have read about it. Я читал об этом.
I quite agree with him. Я совершенно согласен с ним.
I have received a letter from her. Я получил от нее письмо.

*) Стр. 208.
88
ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (POSSESSIVE PRONOUNS)

§ 9. Личным местоимениям соответствуют п р и т я ж а т е л ь н ы е


местоимения, выражающие принадлежность и отвечающие на вопрос
whose? чей? Притяжательные местоимения имеют две формы: одну,
служащую местоимением-прилагательным, и другую, служащую
местоимением-существительным.

§ 10. ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ-ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

Личные
Лицо П ритяжательные местоимения
местоимения

Единственное число

1-е I my мой, моя, м ое, мои


2-е — —
( he his его
3-е < she h er ее
I it its его, ее

Множественное число

1-е we our наш, наша, наш е, наши


2-е you your ваш, ваша, ваш е, ваши
3-е they their их

Притяжательное местоимение в этой форме в с е г д а стоит


п е р е д с у щ е с т в и т е л ь н ы м , к которому оно относится. Являясь
определителем существительного, оно исключает употребление
артикля перед этим существительным (стр. 23):
My pencil is on the table. Мой карандаш на столе.
He gave me his address. Он дал мне свой адрес.
Если существительному предшествуют другие определения, то
притяжательное местоимение, как всякий определитель, ставится
перед ними:
Where is m y red pencil? Где мой красный карандаш?
His elder brother lives in Lenin­ Его старший брат живет в
grad. Ленинграде.
Притяжательное местоимение, как и артикль, ставится п о с л е
all и both:
All my pencils are in that box. Все мои карандаши в этой ко­
робке.
Both his brothers live there. Оба его брата живут там.
П р и м е ч а н и е . В русском языке местоимения е го и а х употр еб­
ляются как в качестве личных, так и притяжательных местоимений. М есто­
имениям его и и х в значении личных м естоим ений (на вопрос ко го ? что?)
89
соответствую т личные местоим ения him и them, а местоимениям его и и х
в значении притяжательных местоимений (на вопрос чей?) соответствую т
притяжательные местоимения his и their:
Я видел его (личное м естоим ение). I saw him.
Э то его часы (притяж ательное ме­ This is his w atch.
стоимение).
Я видел их (личное местоим ение). 1 saw them.
Э то их дом (притяж ательное ме­ This is their house,
стоимение).

§ П. ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ-СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

Личные
Лицо П ритяжательные местоимения
местоимения

Единственное число

1-е I m ine мой, моя, м ое, мои


2-е — —
( he h is его
3-е ■! she hers ее
I it its е г о , ее

М ножественное число

1-е we ours наш , наш а, наш е, наш и


2-е you yours ваш, ваш а, ваш е, ваши
3-е th ey theirs их

После этой формы притяжательных местоимений существитель­


ные н и к о г д а не ставятся, поскольку сами притяжательные место­
имения употребляются вместо существительных. Эти местоимения
выполняют в предложении функцию подлежащего, дополнения или
именной части сказуемого:
This is not my pencil, mine is Это не мой карандаш, мой — си­
blue ний.
(подлежащее).
I have broken my pencil. Please Я сломал свой карандаш. По­
give me yours жалуйста, дайте мне ваш.
(прямое дополнение). ^
This book is mine Эта книга моя.
(именная часть сказуемого).
§ 12. Русское притяжательное местоимение свой может отно­
ситься ко в'сем трем лицам единственного и множественного числа:
я дал ему свою книгу, он (она) дал(а) мне свою книгу, мы дали
им свои книги и т. д.
В английском языке нет особой формы притяжательного место­
имения, соответствующей русскому местоимению свой, и оно пе­
реводится одним из притяжательных местоимений my, mine, his,
her, hers, your, yours и т. д. в зависимости от лица подлежащего:
90
Я сломал свое перо. I have broken шу реп.
Она потеряла свой карандаш. She has lost her pencil.
Они дали нам свои книги. They gave us their books.
У меня нет словаря. Можете 1 haven’t got a dictionary,
вы мне дать свой? Can you give me yours?
П р и м е ч а н и е . С ледует иметь в виду, что в английском языке при­
тяжательные местоимения-прилагательные употребляю тся значительно
чаще, чем в русском: местоимения m y , h is , h e r и г. д. употребляю тся и
в тех случаях, когда п ер ед соответствую щ им и русскими сущ ествитель­
ными местоим ение свой (свои) отсутств ует. Э то происходит потому, что
в некоторых случаях английские притяжательные местоимения в значи­
тельной степени утрачивают свое лексическое значение (чащ е всего перед
сущ ествительными, обозначаю щ ими части тела, предметы одеж ды , род­
ственные отнош ения) и приближаются по значению к индивидуализирую­
щ ем у артиклю. Учащ иеся в этих случаях часто ош ибоч но употребляю т
вм есто притяж ательного местоимения артикль the:
О н положил руку в карман. Н е put h is h an d into h is p o c k e t
(а не: the hand и the pocket).
Снимите пальто. Take off your coat (а не: the
coat).
Я говорил отцу об этом. I told my father (а не: the father)
abou t it.
Он провел отпуск в Крыму. Н е spent his leave (а не: th e lea v e)
in the Crimea.

ВОЗВРАТНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (REFLEXIVE PRONOUNS)

§ 13. В о з в р а т н ы е м е с т о и м е н и я образуются путем при­


бавления к притяжательным местоимениям my, our, your, личным
местоимениям him, her, it, them и неопределенному местоимению
one окончания self (к местоимениям единственного числа) и selves
(к местоимениям множественного числа):
Единственное М нож ествен ное
Лицо
число число

1-е m yself ourselves


2-е yourself yourselves
( him self
3-е < herself | th em selv es
\ itself
Н еопределенно-лич­ on eself
ная форма

В отличие от личных местоимений, 2-е лицо возвратных место­


имений имеет отдельные формы для единственного числа (yourself)
и множественного числа (yourselves):
Don’t hurt yourself, Peter! He ушибитесь (не ушибись),
Петр!
Don’t hurt yourselves, Com­ Не ушибитесь, товарищи!
rades!
91
§ 14. Возвратные местоимения стоят после многих глаголов и соот­
ветствуют в русском языке:
1. Частице -ся (-съ), которая присоединяется к глаголам для
того, чтобы придать им возвратное значение, показывая, что дей­
ствие переходит на само действующее лицо:
Не defended himself bravely. Он храбро защищался.
She hurt herself. Она ушиблась.
Be careful! Don’t cut yourself. Будьте осторожны! He порежь­
тесь.
Go and wash yourself, Mary. Пойдите и умойтесь, Мария.
При некоторых глаголах, как to wash умываться, to dress оде­
ваться, to shave бриться, to bathe купаться, to hide прят ат ься ,
возвратные местоимения часто опускаются:
I washed, dressed and shaved. Я помылся, оделся и побрился.
Hide behind the tree. Спрячьтесь за деревом.
Не likes to bathe in the sea. Он любит купаться в море.
П р и м е ч а н и е . С ледует иметь в виду, что многие английские гла­
голы с возвратными местоимениями соответствую т в русском языке гла­
голам на -с я , не имеющим чисто возвратного значения. К таким глаголам
относятся: to throw on eself бросаться, to find on eself очутиться, to am use
on eself развлекаться, to enjoy on eself наслаждаться и др.:
H e threw himself on the grass to Он бросился на траву, чтобы от-
rest a little. дохнуть немного.
A t last th ey found them selves on Н аконец они очутились на бер е-
th e shore of a b eau tifu l lake. гу красивого озера.

2. Возвратному местоимению себя (себе, собой):


Не bought himself a new coat. Он купил себе новое пальто.
She spoke very little of herself. Она очень мало говорила о себе.
I am not pleased with myself. Я недоволен собой.
Возвратное местоимение себя после некоторых русских глаго­
лов на английский язык не переводится. К таким глаголам отно­
сятся: чувствовать себя to feel, вести себя to behave и некото­
рые другие:
Он чувствует себя хорошо. Не feels well.
Он вел себя как ребенок. Не behaved like a child.
Примечание. С ледует иметь в виду, что р у сск о е местоим ение
себя (себе, собой) соответствует в английском языке одному из возврат­
ных местоимений m yself, yourself, him self и т. д. только в том случае,
если перед ним по смыслу м ож но поставить местоим ение сам (самого,
самому, самим, самом):
Я ничего не прош у для себя (для ' I d on ’t ask an yth in g for m yself,
самого себя).
Он недоволен собой (самим со- Не is not p leased w ith himself,
бой).
Он ничего не рассказывал нам о Н е d id n ’t te ll us anyth in g about
себе (о самом себе). him self.
92
Если ж е перед с е б я ( с о в о й ) по смыслу нельзя поставить местоиме­
ние с а м , то в английском языке употр ебляется не возвратное место-
имение, а личное местоим ение в объектн ом падеж е:
Я возьму вас с собой. , I shall take you w ith me (а не:
w ith m yself).
Она услышала ш аги за собой. S h e heard step s b eh in d her (а не:
b eh in d herself).
Он положил карту п ер ед собой. Н е put th e map before him (а не:
before him self).

§ 15. Возвратные местоимения употребляются также для уси­


ления значения существительного или местоимения, соответствуя
русскому местоимению сам (сама, само, сами). В этом случае они
могут стоять как в конце предложения, так и после слова, значе­
ние которого они усиливают *):
I saw it myself. 1
I m yself saw it. j Я сам это видел.
He did it himself. \
He himself did it. J Он сам это сделал.
You said it yourself. \
You yourself said it. / ' Вы сами это сказали.
They said so them selves. 1
They them selves said so. / Они сами это сказали.

ВЗАИМНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (RECIPROCAL PRONOUNS)

§ 16. К в з а и м н ы м м е с т о и м е н и я м относятся местоиме­


ния each other и one another друг друга, один другого.
Each other обычно относится к д в у м лицамилипредметам,
a one another к бо л ь ш е м у количеству. Однако это различие
часто не соблюдается:
They have known each other Они знают друг друга два
for two years. года.
They love each other. Они любят друг друга.
They looked at one another. Они посмотрели друг на друга.
Предлог, относящийся к each other или one another, ставится
п е р е д each или one: about each other друг о друге, for each
other друг д л я друга, with one another друг с другом (ср. место
предлога в английском и русском языках).
Местоимения each other и one another могут употребляться
в форме притяжательного падежа:
They looked into each other’s Они посмотрели друг другу в
eyes. глаза.
*) Возвратные местоимения в этом значении выделены в некоторых англий­
ских грамматиках в отдельную группу местоимений — У си лит ельны е м ест оим е­
н и я (Em phatic Pronouns).
93
П р и м е ч а н и е . В некоторы х случаях глагол с местоимением each
other (one another) соотв етств ует в русском языке глаголу на -с я , имею­
щ ем у взаимно-возврагное значение. О днако таким русским глаголам обычно
соответствую т в английском языке глаголы б е з местоимения each other
(one another):
T hey often see each other. Они часто видятся.
T hey n ever meet each other (или: Они никогда не встречаются.
T hey n e v e r meet).
They kissed each other (или: They Они поцеловались.
kissed).
T hey often quarrel. Они часто ссорятся.
T hey corresponded for a lon g tim e. Они д олго переписывались.

УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (DEMONSTRATIVE PRONOUNS)


§ 17. У к а з а т е л ь н ы е м е с т о и м е н и я имеют отдельные
формы для единственного числа — this этот, эта, это, that тот,
та, то — и множественного числа — these эти, those те.
Указательные местоимения употребляются как в качестве место­
имений-прилагательных, так и местоимений-существительных.
§ 18. 1. У к а з а т е л ь н о е м е с т о и м е н и е - п р и л а г а т е л ь ­
ное , являясь определителем существительного, исключает упо­
требление артикля перед существительным, к которому оно относится
(стр. 23). Когда существительному, к которому относится указатель­
ное местоимение, предшествуют другие определения, то указатель­
ное местоимение, как всякий определитель, ставится перед ними:
Не lives in that house. Он живет в том доме.
Не lives in- that white house. Он живет в том белом доме.
2. Местоимения this и these указывают на предметы, находя­
щиеся в н е п о с р е д с т в е н н о й б л и з о с т и к говорящему, в то
время как that и those указывают на б о л е е о т д а л е н н ы е
йредметы:
This pencil is mine. Этот карандаш мой. (Речь идет
о карандаше, который гово­
рящий держит в руке или ко-#
торый находится прямо перед
его глазами.)
That pencil is yours. Тот (этот) карандаш ваш. (Речь
идет о карандаше, не находя­
щемся в непосредственной
близости к говорящему.)
This young man is my brother. Этот молодой человек мой брат.
(Речь идет о человеке, близ­
ко стоящем к говорящему.)
Do you know that man? Знаете ли вы этого (того) че­
ловека? (Речь идет о чело­
веке, находящемся на некото­
ром расстоянии от говоряще­
го.)
94
These cigarettes are very good. Эти папиросы очень хорошие.
(Речь идет о папиросах, ко­
торые говорящий держит в
руке или которые находятся
к нему в непосредственной
близости.)
I like those flowers. Мне нравятся те (эти) цветы.
(Речь идет о цветах, не нахо­
дящихся в непосредственной
близости к говорящему.)
3. Местоимение this с существительным country употребляется
по отношению к стране, в которой находится говорящий или автор.
Поэтому, когда сочетание this country встречается в английской
газете, его следует переводить Англия, в американской газете —
США, в сообщении корреспондента из Голландии — Г олландия
и т. д.:
The exports of coal from this Экспорт угля из Англии умень-
country decreased last year шился в прошлом году.
(из статьи в английской га­
зете).
The imports of coal into this Импорт угля в Голландию
country decreased last year уменьшился в прошлом году,
(из сообщения корреспонден­
та из Голландии, опубликован­
ного в английской газете).
Если же речь идет о стране, в которой говорящий или автор
не находится, то перед существительным country употребляется
местоимение that. That country переводится на русский язык как
та страна, так и эта страна:
I was in Bulgaria last year. I liked Я был в Болгарии в прошлом
that country very much. году. Мне очень понравилась
эта страна.
То же относится и к сочетанию местоимения this с некоторыми
другими существительными. Так, например, this governm ent может
означать английское правительство, американское правитель­
ство и т. д. в зависимости от того, в какой стране находится гово­
рящий или автор. Аналогично, this market может означать англий­
ский рынок, американский рынок и т. д.
4. Местоимение this в сочетаниях, обозначающих время, упо­
требляется по отношению к м о м е н т у р е ч и или к т е к у щ е м у
п е р и о д у в р е м е н и , a that — по отношению к моменту или пе­
риоду времени в п р о ш л о м или б у д у щ е м :
It is only the beginning of May. Сейчас только начало мая. Вам
You can’t bathe at this time нельзя купаться в это время
of the year. года.
95
My brother will go to the Cau­ Мой брат поедет на Кавказ этим
casus this summer. летом (летом текущего года).
I spent the summer of 1966 in Я провел лето 1966 года на
the south. We had a lot of юге. Это (то) лето было
rain that summer. очень дождливое.
At that moment the door opened В этот (тот) момент дверь от­
and a man entered the room. крылась, и какой-то человек
вошел в комнату.
I am going to call on him at Я собираюсь зайти к нему в
five O’clock- I hope he will пять часов. Я надеюсь, что
come home by that time. он придет домой к этому вре­
мени.
П р и м е ч а н и е . Как было указано, местоимению this (th ese) с о о т ­
ветствует в русском языке м естоим ение этот (эт и). Однако в отличие
от this (these), р у сск о е местоим ение этот (эт и) употребляется не только
для указания на близкие предметы и для обозначения момента речи или
т ек ущ его периода времени. Оно употребляется и для указания на б ол ее
отдаленные предметы, на предметы, которых нет налицо, а также для
обозначения пр ош едш их или будущ и х моментов или периодов времени,
т. е. в тех случаях, когда в английском языке следовало бы употребить
местоим ение that (those). П оэтом у в одних случаях местоимению этот
(эт и) соотв етств ует в английском языке местоим ение this (these), а
в других — that (those):
Я п оед у на юг этим летом. I shall go to th e sou th this sum ­
mer.
Я обычно работаю в этой комна­ I usually work in this room.
те.
Вы видите белый дом в конце D o you se e th e w h ite hou se at the
улицы? М ой брат живет в этом end of th e street? M y brother
дом е. liv e s in that house.
Он вчера показывал мне свой н о­ H e sh ow ed me his n e w dictionary
вый словарь. Он купил этот yesterday. H e b ou gh t that d ic­
словарь в Л енинграде. tionary in Leningrad.
В этот момент я услышал шум A t that m om ent I heard a noise
в коридоре. in th e corridor.
П риходите в 5 часов. Я буд у дома C om e at fiv e o ’clock. I sh all be at
в это время. hom e at that tim e.

§ 19. После местоимений this и that часто употребляется место-


имение one во избежание повторения упомянутого ранее существи­
тельного:
Will you give me another book? Дайте мне другую книгу. Мне
1 don’t like this one. эта не нравится.
This book is mine, and that one Эта книга моя, а та ваша.
is yours.
После местоимений these и those местоимение ones, как правило,
не употребляется:
Will you give me some other Дайте мне другие книги. Мне
books? 1 don’t like these. эти не нравятся.
These books are mine, and those Это мои книги, а те ваши.
are yours.
96
§ 20. 1. У к а з а т е л ь н ы е м е с т о и м е н и я - с у щ е с т в и т е л ь ­
н ы е употребляются так же, как и соответствующие местоимения-
прилагательные, а именно: this и these употребляются, когда речь
идет о предметах, находящихся в н е п о с р е д с т в е н н о й б л и ­
з о с т и к говорящему, a that и those — когда речь идет о б о л е е
о т д а л е н н ы х предметах:
This is my dictionary and that Это мой словарь, а это (то)
is yours. ваш.
These are my magazines and Это мои журналы, а это (то)
those are yours. ваши.
Have you read this? Вы читали это?
I shall take these. Я возьму эти.
П р и м е ч а н и е . В русском языке указательное местоимение это
употребляется не только для указания на близкие предметы, но и для
указания на бол ее отдаленные предметы. П оэтом у в одних случаях^место-
имение это соответствует в английском языке местоимению this (при
указании на один предмет) или these (при указании на два или более
предмета), а в других случаях местоимению that (при указании на один
предмет) или those (при указании на два или бол ее п р едм ета— ср.
с примеч. к § 18):
Э т о — английский журнал. This (или: that) is an E nglish m ag­
azine.
Это — английские журналы. These (или: those).are E nglish m ag­
azines.

2. This часто употребляется по отношению к п о с л е д у ю щ е й


прямой речи, a that по отношению к п р е д ш е с т в у ю щ е й прямой
речи:
This is what she said: “I don’t Вот что она сказала: «Я не ду-
think he is rig h t.” маю, что он прав».
Но:
“1 dofc’t think he is rig h t.” That
is what she said.

That употребляется также по отношению к любому другому


п р е д ш е с т в у ю щ е м у высказыванию:
I refused to go there and that Я отказался пойти туда и это
made him very angry. его очень рассердило.
Не always answers his teacher’s Он всегда хорошо отвечает на
questions well; that shows вопросы своего преподавате-
that he works very hard at ля; это показывает, что он
home. очень усердно работает дома.

3. That употребляется во избежание повторения предшествую­


щего существительного в единственном числе (исчисляемого или
неисчисляемого), a those — существительного во множественном
числе, когда его следовало бы повторить с и н д и в и д у а л и з и ­
р у ю щ и м артиклем. That и those в таких случаях обычно пере-
97
водятся на русский язык теми существительными, которые они заме­
няют:
The price of tin is higher than Цена олова выше цены меди.
that of copper (th a t= th e price).
The butter that I bought yester­ Масло, которое я купил вчера,
day is better than that I лучше масла, которое я ку­
bought to-day(that= thebutter). пил сегодня.
At our factory there are a few На нашей фабрике имеется не­
machines sim ilar to those сколько машин, подобных ма­
described in this magazine шинам, описанным в этом
(those = the machines). журнале (подобных тем, кото­
рые описаны в этом журнале).

§ 21. В значении указательного местоимения употребляется также


местоимение it, которое в этом случае соответствует русскому ме-
стоимению это:
W hat is this (that)? — Что это?
It is a dictionary. — Это словарь.
Ho:
W hat are these (those)? (ког­ — Что это?
да речь идет о нескольких
предметах).
They are dictionaries (а не: Это словари.
it is dictionaries).
Как it так и this (that) соответствуют русскому указательному
местоимению это. Местоимение this (that) обычно сопровождается
указательным жестом, a it употребляется, когда такой жест неуме­
стен.
П р и м е ч а н и е . Если р усск ое местоим ение это указывает на лицо,
оно переводится на английский язык одним из личных местоимений,
когда в русском предлож ении по смыслу возмож но заменить это л и ч ­
н ы м м е с т о и м е н и е м . К огда ж е такая замена н е в о з м о ж н а , это
переводится на английский язык местоимением it:
Я познакомился с ним на ю ге. I m ade his acquain tan ce in the
Это (Он) очень энергичный и south. He is a very e n e rg e tic and
умный человек. c le v er man.
Н о:
К огда я вош ел в комнату, я уви­ W hen 1 en tered th e room I saw
дел, что кто-то сидит за с т о ­ som eon e sittin g at th e table.
лом. Это был тов. А. It w as C om rade A.

§ 22. К указательным местоимениям относятся также местоиме­


ния such и same.
Such употребляется в качестве местоимения-прилагательного со
значением такой, и в качестве местоимения-существительного со
значением таковой:
These are such interesting books! Это такие интересные книги!
Such was the agreement between Таково было соглашение между
the two parties. обеими сторонами.
98
Когда such определяет исчисляемое существительное в един­
ственном числе, то существительное употребляется с классифици­
рующим артиклем, который ставится после such (стр. 39):
It is such ап interesting book! Это такая интересная книга!

Sam e употребляется как в качестве местоимения-прилагатель­


ного, так и в качестве местоимения-существительного со значением
тот же самый, такой же. Перед sam e стоит индивидуализирую­
щий артикль:
Не read th e sam e story twice. Он прочел тот же самый рас­
сказ два раза.
She said th e sam e to me yester- Она вчера сказала мне то же
day. самое.

ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (INTERROGATIVE PRONOUNS)

§ 23. К вопросительным местоимениям относятся местоимения


w ho (w hom ), w hose, w h a t и w hich.
§ 24. W ho употребляется в двух падежах: именительном — w ho
кто и объектном — w hom кого. W ho и w hom употребляются по
отношению к лицам.
W ho употребляется в качестве местоимения-существительного
и выполняет в предложении функцию подлежащего (когда вопрос
относится к подлежащему) или именной части сказуемого (когда
вопрос относится к именной части сказуемого):
W ho came here yesterday? (под- Кто приходил сюда вчера?
лежащее).
W ho is that man? (именная Кто этот человек?
часть сказуемого).

Когда w ho является п о д л е ж а щ и м , глагол после w ho упо­


требляется в е д и н с т в е н н о м числе (как и глагол после кто в
русском языке):
W ho is there? Кто там?
W ho h as taken my pencil? Кто взял мой карандаш?

Когда w ho является и м е н н о й ч а с т ь ю с к а з у е м о г о , гла­


гол-связка согласуется в лице и числе с существительным или
местоимением, которым выражено подлежащее:
W ho is that boy (he)? Кто этот мальчик (он)?
W ho a re those boys (they)? Кто эти мальчики (они)?

W hom в функции прямого дополнения чаще всего соответ­


ствует в русском языке местоимению кто в в и н и т е л ь н о м
99
падеже — кого. В разговорной речи whom обычно заменяется фор­
мой who:
Who (whom ) did you meet Кого вы встретили там?
there?
Who (whom ) did you ask about Кого вы спрашивали об этом?
it?

Whom в сочетании с предлогами выполняет функцию предлож­


ного косвенного дополнения. То whom соответствует в русском
языке д а т е л ь н о м у падежу местоимения кто — ко м у, a by whom
соответствует т в о р и т е л ь н о м у падежу — кем :
То whom did you show the let- Кому вы показали письмо?
ter?
By whom is the letter signed? Кем подписано письмо?
Whom может употребляться с л ю б ы м и предлогами, чаще
всего соответствуя в русском языке местоимению кто в к о с в е н ­
ных п а д е ж а х с п р е д л о г а м и :
From whom did you receive От кого вы получили эту те­
the telegram ? леграмму?
Of whom are you speaking? О ком вы говорите?
With whom did you come yes­ С кем вы приходили вчера?
terday?
Предлог, относящийся к whom , обычно ставится п о с л е г л а ­
г о л а , а при наличии дополнения — п о с л е д о п о л н е н и я . В этом
случае вместо whom обычно употребляется форма who:
Who (w hom ) did you show the letter to?
Who (w hom ) is the letter signed by?
Who (w hom ) did you receive the telegram from?
Who (w hom ) are you speaking of?
W ho (w hom ) did you come with yesterday?
П р и м е ч а н и е . Когда вместо местоимения w h o m употреблена форма
w h o , предлог мож ет стоять только после глагола (или дополнения). П редлог
не мож ет стоять перед формой w h o .

§ 25. W hose чей употребляется в качестве местоимения-прила­


гательного. Являясь определителем существительного, whose исклю­
чает употребление артикля перед существительным (стр. 23). Место-
имение whose всегда стоит н е п о с р е д с т в е н н о п е р е д сущ е­
ствительным, к которому оно относится, в отличие от русского языка,
в котором местоимение чей может быть отделено от существитель­
ного другими словами:
Whose dictionary is that? Чей это словарь?
, j. - *, Г Чью книгу вы взяли?
Whose book did you take? ( Цью вы взяли книгу?
100
§ 26. W hat употребляется как в качестве местоимения-существи­
тельного, так и местоимения-прилагательного.
1. В качестве м е с т о и м е н и я - с у щ е с т в и т е л ь н о г о what
употребляется со значением что в функции подлежащего (когда во­
прос относится к подлежащему) или прямого дополнения (когда во­
прос относится к прямому дополнению) и со значением каков, какой
в функции именной части сказуемого (когда вопрос относится
к именной части сказуемого):
What has happened? Что случилось?
(подлежащее)
What have you brought? Что вы принесли?
(дополнение)
What is the population of that Каково население этого города?
town?
(именная часть сказуемого)
Когда what является п о д л е ж а щ и м , глагол после what упо­
требляется в е д и н с т в е н н о м числе (как и глагол после что
в русском языке):
What has happened? Что случилось?
What is lying on the table? Что лежит на столе?
Когда what является и м е н н о й ч а с т ь ю с к а з у е м о г о , гла­
гол-связка согласуется в лице и числе с существительным или
местоимением, которым выражено йодлежащее:
What is the price for wheat? Какая (какова) цена на пшеницу?
What are the prices for wheat Какие (каковы) цены на пшени-
and barley? цу и ячмень?
What are the results of the ex- Каковы результаты экзамена?
araination?
What может относиться также к лицам, когда вопрос имеет
целью выяснить профессию или должность лица. В этом случае
what переводится на русский язык местоимением кто:
What is he? — Не is an engineer. Кто он? — Он инженер.
What is your daughter? — She is Кто ваша дочь? — Она препода-
an English teacher. вательница английского языка.
П р и м е ч а н и е . Когда вопрос имеет целью выяснить фамилию лица,
то употребляется who: Who is h e ? — He is Petrov.

What в сочетании с предлогами выполняет функцию предлож­


ного косвенного дополнения.
By what и with what соответствуют в русском языке место­
имению что в т в о р и т е л ь н о м падеже — чем:
By what is this engine driven? Чем приводится в движение
этот мотор?
With what did you cut it? • Чем вы это разрезали?
101
What может употребляться с любыми предлогами, чаще всего
соответствуя в русском языке местоимению что в к о с в е н н ы х
падежах с предлогами:
About what was he speaking to О чем он с вами разговаривал?
you?
At what are you working? Над чем вы работаете?
Предлог, относящийся к what, обычно ставится п о с л е гла­
г о л а , а при наличии дополнения — п о с л е д о п о л н е н и я :
What are you working at?
What was he speaking to you about?
2. В качестве м е с т о и м е н и я - п р и л а г а т е л ь н о г о what упо­
требляется со значением какой. Являясь определителем существи­
тельного, what исключает употребление артикля перед существи­
тельным (стр. 23). Местоимение w hat всегда стоит н е п о с р е д ­
с т в е н н о п е р е д существительным, к которому оно относится,
в отличие от русского языка, в котором местоимение какой может
быть отделено от существительного другими словами:

W „a, question did he ask? {

П р и м е ч а н и е . What употр ебляется такж е в восклицательных пред­


ложениях со значением ка к о й , что за. В этом случае п ер ед исчисляемым
существительным в единственном числе после w hat ставится классифици­
рующий артикль. П ер ед исчисляемым сущ ествительным во множесгвеином
числе и п ер ед неисчисляемым существительным артикль отсутствует:
What a fine b u ild in g! Какое (Ч то за) красивое здание!
What fin e b u ild in gs! Какие красивые здания!
Whrft fine w eath er! Какая прекрасная погода!

§ 27. Местоимение which употребляется со значением который,


какой, кто, что, когда речь идет о в ы б о р е из о г р а н и ч е н ­
н о г о ч и с л а лиц или предметов. Which употребляется как по отно­
шению к одушевленным, так и неодушевленным предметам.
Which употребляется как в качестве местоимения-прилагатель­
ного, так и местоимения-существительного. Which в качестве место­
имения-прилагательного является определителем существительного
(стр. 23) и исключает поэтому употребление артикля перед сущ е­
ствительным, к которому оно относится:
Which chapter did you like Какая (которая) глава вам боль-
best? ше всего понравилась?
Which metal is heavier: copper Какой металл тяжелее: медь
or iron? или железо?
Which student in your group Какой студент в вашей группе
works hardest of all? работает усерднее всех?
102
Here are two books. Which Вот две книги. Которую (ка-
would you like? кую) вы хотели бы?
Which of you speaks French? Кто (который) из вас говорит
по-французски?
Which do you prefer to learn: Что вы предпочитаете изучать:
French or English? французский язык или англий­
ский?
П р и м е ч а н и е . Учащ иеся часто допускаю т ош ибки при переводе
на английский язык местоимений к а ко й , кт о, что. С ледует иметь в виду,
что когда речь идет о выборе из ограниченного числа лиц или предметов,
к а к о й , кт о и что соответствую т местоимению which. В других случаях
к а к о й и что соответствую т what, а кт о — who:
На каком этаж е вы ж ивете? O n which floor do you liv e ?
( Какие книги вы купили? What books did you buy?
( Кто из вас пойдет в театр? Which of you w ill g o to the
< theatre?
I Кто взял мой карандаш? Who has taken m y pencil?
( Что вы предпочитаете изу- Which do you prefer to learn:
чать: французский язык или F rench or E nglish ?
английский?
Что он вам сказал? What did he tell you?

ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (RELATIVE PRONOUNS)

§ 2 8 . О т н о с и т е л ь н ы е м е с т о и м е н и я служат для связи


придаточных предложений с главным. Они являются союзными сло­
вами, которые отличаются от союзов тем, что они не только связы­
вают придаточное предложение с главным, но и являются членами
придаточного предложения (стр. 460).
§ 29. Для связи придаточных предложений п о д л е ж а щ и х ,
с к а з у е м ы х и д о п о л н и т е л ь н ы х с главным употребляются
местоимения who кто (whom кого'), whose чей, what что, какой,
which который, какой, кто, что. Они являются, таким образом,
теми же вопросительными местоимениями, но употребленными не для
вопроса, а для связи предложений *):
Who has done it is unknown. Кто это сделал, неизвестно.
I do not know which of them Я не знаю, кто из них говорит
speaks French. по-французски.
That is not w hat I want. Это не то, что я хочу.
П р и м е ч а н и е . О тносительное местоим ение what часто переводится
на русский язык посредством то что.

§ 30. Для связи о п р е д е л и т е л ь н ы х придаточных предложе­


ний с главным употребляются местоимения w ho со значением ко-

*) В английских грамматиках такие относительные местоимения носят назва­


ние C onjunctive Pronouns.
103
торый (whom которого), whose которого, which и that со зна­
чением который, которого:
The man w ho is sitting next to Человек, который сидит рядом
Comrade A. is my English с тов. А., мой преподаватель
teacher. английского языка.
The watch that 1 lost was a very Часы, которые я потерял, были
good one. очень хорошие.
§ 31. Who который употребляется по отношению к л и ц а м
и выполняет в придаточном предложении функцию подлежащего:
The man w ho was here is a book­ Человек, который был здесь,
keeper. бухгалтер.
Форма whom которого также употребляется по отношению к
лицам и выполняет в придаточном предложении функцию прямого
дополнения:
There is the man whom we saw Вот тот человек, которого мы
in the park yesterday. вчера видели в парке.
§ 32. Which который, которого относится к н е о д у ш е в л е н ­
н ы м п р е д м е т а м и к ж и в о т н ы м и выполняет в придаточном
предложении функцию подлежащего или прямого дополнения:
The books w hich are on the Книги, которые лежат на столе,
table m ust be returned to the должны быть возвращены се­
library to-day (подлежащее). годня в библиотеку.
He showed me the letter which Он показал мне письмо, кото­
he had received from his broth­ рое он получил от своего
er (прямое дополнение). брата.
He showed me the skin of the Он показал мне шкуру волка,
wolf which he had killed (пря­ которого он убил.
мое дополнение).

§ 33. Which может относиться не к отдельному слову, а ко


в с е м у предшествующему п р е д л о ж е н и ю . Which в этом случае
соответствует русскому относительному место имению что в значе­
нии и это:
Не came to see me off, which Он пришел проводить меня, что
was very kind of him. ( = и это) было очень любезно
с его стороны.
I said nothing, which made him Я ничего не сказал, что ( = и это)
still more angry. еще больше его рассердило.

§ 34. Местоимение w hose которого употребляется по отноше­


нию к о д у ш е в л е н н ы м предметам и, в отличие от соответствую­
щего местоимения в русском языке, стоит п е р е д существительным,
к которому оно относится:
104
That is the girl w hose brother Это девушка, брат которой
came to see us the other day. приходил к нам на днях.
Da you know the man whose Знаете ли вы человека, дом
hOHse stands at the end of которого стоит на краю де­
the village? ревни?

Whose, однако, может иногда относиться и к неодушевленным


предметам, заменяя оборот of which, стоящий после существитель­
ного:
We saw a mountain w hose top Mы увидели гору, вершина
( = t h e top of which) was cov­ которой была покрыта сне­
ered with snow. гом.

§ 35. Местоимение that который относится как к о д у ш е в ­


л е н н ы м , так и к н е о д у ш е в л е н н ы м предметам.
That часто заменяет which и whom в и н д и в и д у а л и з и р у ­
ю щ и х и к л а с с и ф и ц и р у ю щ и х определительных придаточных
предложениях (стр. 641):
The article that (which) I trans­ Статья, которую я перевел вче­
lated yesterday was very easy. ра, была очень легкой.
These are the words that (which) Это слова, которые вы непра­
you mispronounce. вильно произносите.
Vessels that (which) are built for Суда, которые строятся для
the transportation of oil pro­ перевозки нефтепродуктов,
ducts are called tankers. называются танкерами.
The doctor that (whom) I visited Доктор, у которого я был вче­
yesterday is a specialist in ра, специалист по сердечным
diseases of the heart. болезням.
П р и м е ч а н и е . М естоимение who, служ ащ ее подлежащ им, редко
заменяется местоимением that:
The man w ho (that) has w ritten Человек, который написал эту ста­
this article is my friend. тью, мой приятель.

После существительных, определяемых п р и л а г а т е л ь н ы м и


в п р е в о с х о д н о й степени, п о р я д к о в ы м и числитель­
н ыми , а также all, any, only употребляется т о л ь к о местоиме­
ние that (а не which и whom):
This is the best dictionary that Это лучший словарь, который я
I have ever seen. когда-либо видел.
This is the first composition Это первое сочинение, которое
that he has w ritten in E ng­ он написал на английском
lish. языке.
Come at any time that is con­ Приходите в л.юбое время, ко­
venient to you. торое вам удобно.
I’ve read all the books that you Я прочел все книги, которые
gave me. вы мне дали.
105
В о п и с а т е л ь н ы х определительных предложениях that не
употребляется:
His article on this subject, which Его статья по этому вопросу, ко­
was published in 1956, was a торая была напечатана в 1966
great success. году, имела большой успех.
M y brother, whom I have not Мой брат, которого я не видел
seen for a year, has just re­ год, только что возвратился
turned to Moscow. в Москву.
§ 36. Whom и which в сочетании с предлогами выполняют
функцию предложного косвенного дополнения. Предлог может стоять
как п е р е д whom и w hich, так и п о с л е г л а г о л а , а при нали­
чии дополнения — п о с л е д о п о л н е н и я :
The msn about whom we were Человек, о котором мы говори­
talking yesterday (= w h o m we ли вчера, придет в пять ча­
were talking about yesterday) сов.
will come at five o’clock.
This is not the letter to which Это не то письмо, на которое
they refer (= w h ic h they refer они ссылаются.
to).
При употреблении относительного местоимения that (в индиви­
дуализирующих и классифицирующих определительных предложе­
ниях) предлог всегда стоит п о с л е глагола. Перед местоимением
that предлог стоять н е м о ж е т :
The man that we were talking about yesterday will come at
five o’clock.
This is not the letter that they refer to.
П р и м е ч а н и е . Глагол после относительного местоимения, служ а­
щ его подлеж ащ им, согл асуется в числе с тем словом в главном предло­
ж ении, к которому относится местоимение:
The student who is stan ding at С тудент, который стоит у окна,
th e w in d o w is my brother. мой брат.
The students w ho are stan ding at Студенты, которые стоят у окна,
the w in d o w are m y friends. мои друзья.
The book that (which) is ly in g on Книга, которая лежит на столе
th e tab le b e lo n g s to me. принадлежит мне.
The books that (which) are lyin g Книги, которые лежат на столе,
on th e table b elo n g to me. принадлежат мне.

§ 37. После such такой в качестве относительного местоимения


употребляется as; после same тот же самый, такой же упо­
требляется как as, так и that:
It is not such an interesting Это не такая интересная книга,
book as I thought. как я думал.
I had the same difficulty as У меня было то же самое за­
you had. труднение, что и у вас (ко­
торое было у вас).
This is the same book that I Это та же самая книга, которую
showed you yesterday. я вам вчера показывал.
106
§ 38. После существительного reason вместо относительного
местоимения употребляется наречие why:
That is the reason w hy he did it. Вот причина, по которой он это
сделал.

Случаи отсутствия относительных местоимений


§ 39. В и н д и в и д у а л и з и р у ю щ и х и к л а с с и ф и ц и р у ю ­
щ и х определительных предложениях (стр. 541) относительные место­
имения, являющиеся д о п о л н е н и е м в придаточном предложении,
обычно опускаются, в особенности в разговорной речи:
That is the man we met yesterday Это тот человек, которого мы
(==whom we met yesterday). встретили вчера.
Если при местоимении имеется предлог, то при пропуске место­
имения он ставится п о с л е глагола:
This is the book the professor Это книга, на которую профес-
referred to in his lecture cop ссылался в своей лекции.
( = to which the professor re­
ferred in his lecture).
Относительные местоимения, служащие п о д л е ж а щ и м прида­
точного предложения, н е м о г у т о п у с к а т ь с я :
The man w ho is sitting next to Человек, который сидит рядом
Comrade A. is my English с тов. А., мой преподаватель
teacher. английского языка.
В о п и с а т е л ь н ы х определительных предложениях (стр. 542)
относительные местоимения не опускаются:
Comrade Ivanov’s article, which Статья товарища Иванова, ко-
I read yesterday, is very inter- торую я прочел вчера, очень
esting. интересная.

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (INDEFINITE PRONOUNS)

§40. К н е о п р е д е л е н н ы м м е с т о и м е н и я м относятся место­


имения some, any, по (и их производные), none, much, many, little,
few, all, both, either, neither, each, every (и его производные),
other, one.

Местоимения so m e и any
§ 41. Some употребляется в у т в е р д и т е л ь н ы х предложениях,
a any в о т р и ц а т е л ь н ы х предложениях, о б щ и х в о п р о с а х * )
(прямых и косвенных) и у с л о в н ы х п р е д л о ж е н и я х . Они упо­
*) Стр. 504.
107
требляются как в качестве местоимений-прилагательных, так и ме­
стоимений-существительных.
1. Som e и any употребляются со значением несколько, какие-
то, какие-нибудь:
а) В качестве м е с т о и м е н и й - п р и л а г а т е л ь н ы х перед
существительными во м н о ж е с т в е н н о м числе. В этом случае
som e и a n y на русский язык часто не переводятся отдельными
словами:
Не asked me som e questions. Он задал мне несколько вопро­
сов.
Have you got any in terestin g Есть ли у вас (какие-нибудь)
books? интересные книги?
He asked whether I had any Он спросил, есть ли у меня
boo k s on radio. (какие-нибудь) книги по радио.
He did not make a n y m istakes Он не сделал (никаких) ошибок
in his dictation. в диктанте.
If there are any new m agazines Если в библиотеке есть (какие-
in the library, take some for нибудь) новые журналы, возь­
me. мите несколько журналов для
меня.
П р и м е ч а н и е . Some употребляется иногда и п ер ед исчисляемыми
существительными в единственном числе со значением какой-т о. В этом
случае местоимение some близко по значению к классифицирующ ему
артиклю:
I’ve read it in som e book (in a Я это читал в какой-то книге.
book).

б) В качестве м е с т о и м е н и й - с у щ е с т в и т е л ь н ы х вместо
существительных во м н о ж е с т в е н н о м числе:
The buyers wanted to get some Покупатели хотели получить
samples of our manufactures, образцы наших изделий, и мы
and we sent them som e. послали им несколько образ­
цов.
He asked me for some stamps, Он попросил у меня марок, но
but I hadn’t any. у меня не было марок.
I want some matches. Have you Мне нужны спички. Есть у вас
got an y ? спички?

2. Som e и a n y употребляются со значением некоторое количе­


ство, немного, сколько-нибудь:
а) В качестве м е с т о и м е н и й - п р и л а г а т е л ь н ы х перед н е ­
и с ч и с л я е м ы м и существительными. В этом случае som e и an y
на русский язык обычно не переводятся отдельными словами:
Give m e som e w ater, please. Дайте мне воды, пожалуйста.
Have you bought any su g a r? Купили ли вы сахару?
There isn’t an y ink in the inkpot. В чернильнице нет чернил.
108
б) В качестве м е с т о и м е н и й - с у щ е с т в и т е л ь н ы х вместо
н е и с ч и с л я е м ы х существительных:

I want some paper. Please give Мне нужна бумага. Дайте мне,
me some. пожалуйста, бумаги.
There is no ink in my inkpot. В моей чернильнице нет чернил.
Have you got any? У вас есть чернила?
Give me some hot water, please. Дайте мне горячей воды, по­
— I’m sorry, there isn’t any жалуйста. — К сожалению, в
in the kettle. чайнике нет горячей воды.

§ 42. Some (а не any) употребляется в с п е ц и а л ь н ы х вопро­


сах (стр. 504), а также в о б щ и х вопросах, в которых что-нибудь
п р е д л а г а е т с я или в ы р а ж а е т с я к а к а я - н и б у д ь п р о с ь б а :

Where can I get som e ciga­ Где я могу достать папирос?


rettes?
Why didn’t you buy some Почему вы не купили сыру?
cheese?
Won’t you have some tea? Не хотите ли вы чаю?
Can I have some cold water? Не могу ли я получить холод­
ной воды?

§ 43. Some употребляется также со значением некоторые в ка­


честве местоимения-прилагательного перед существительными во
м н о ж е с т в е н н о м числе и в качестве местоимения-существитель­
ного вместо существительных во м н о ж е с т в е н н о м числе:

Some trees remain green all the Некоторые деревья остаются


year round. зелеными круглый год.
Some people like strong tea, Некоторые люди любят крепкий
and some don’t. чай, а некоторые не любят
(а другие не любят).

Когда som e некоторые относится к определенной группе лиц


или предметов, т. е. когда перед существительным стоит артикль
the или притяжательное или указательное местоимение, после some
употребляется предлог of*):

Some of the first-year students Некоторые студенты первого


are taking the examination to­ курса сдают экзамен завтра.
morrow.
Some of m y friends speak two Некоторые из моих приятелей
foreign languages. (некоторые мои приятели) го­
ворят на двух иностранных
языках.

*) См. примечание на стр. 25.


109
§ 44. Some может употребляться перед н е и с ч и с л я е м ы м и
существительными со значением часть:
Some of the wheat was shipped Часть пшеницы была отгружена
yesterday. вчера.
Some of the sugar was packed Часть сахара была упакована
in bags. в мешках.
§ 45. Some со значением некоторые и со значением часть упо­
требляется как в у т в е р д и т е л ь н ы х , так и в в о п р о с и т е л ь ­
н ы х и о т р и ц а т е л ь н ы х предложениях:
Have you read some stories in Читали ли вы некоторые рас­
this book? сказы в этой книге?
I haven’t yet spoken about it to Я еще не разговаривал об этом
som e of the first- year stu­ с некоторыми студентами
dents. первого курса.
Did they ship some of the Отгрузили ли они часть пше­
wheat yesterday? ницы вчера?
§ 46. Some употребляется перед числительными (наряду с about)
со значением приблизительно:
There were som e fifty people Там было приблизительно пять­
there. десят человек (человек пять­
десят).
We waited som e tw enty m in­ Мы ждали приблизительно два­
utes. дцать минут (минут двадцать).
§ 47. Any употребляется в у т в е р д и т е л ь н ы х , в о п р о с и ­
т е л ь н ы х и о т р и ц а т е л ь н ы х предложениях со значением всякий,
любой перед и с ч и с л я е м ы м и существительными в е д и н с т в е н ­
н о м числе и н е и с ч и с л я е м ы м и существительными:
You can get this book at any Вы можете достать эту книгу
bookshop. в любом книжном магазине.
You may come at any tim e Вы можете придти в любое
that is convenient to you. время, которое вам удобно.
Can I get this book at any Я могу достать Эту книгу в лю­
bookshop? бом магазине?
You can’t get this book at any Вы не можете достать эту книгу
bookshop. в любом книжном магазине. *)

Местоимения, производные от so m e и any


§ 48. Som e и any в сочетании с one, body и thing образуют
неопределенные местоимения someone, som ebody кто-то, кто-
нибудь, anyone, anybody кто-нибудь, som ething что-то, что-

*) Э то предлож ение м ож ет такж е означать: В ы не м ож ет е дост ать эту


к н и г у ни в одном к н и ж н о м м а га зи н е .
110
нибудь, anything что-нибудь. Эти местоимения в с е г д а употреб­
ляются в качестве м е с т о и м е н и й - с у щ е с т в и т е л ь н ы х и с л у ж а т
в предложении подлежащим или дополнением.
1. Подобно som e и any, местоимения someone, som ebody и
som ething употребляются в у т в е р д и т е л ь н ы х предложениях,
a anyone, anybody и anything — в о т р и ц а т е л ь н ы х предложе­
ниях, о б щ и х в о п р о с а х (прямых и косвенных) и у с л о в н ы х
предложениях:
Som ebody (som eone) is knock- Кто-то стучит в дверь,
ing at the door.
Give me som ething to read. Дайте мне что-нибудь почитать.
There isn’t anybody (anyone) Там никого нет.
there.
There isn’t anything in the box. В коробке ничего нет.
Did you see anybody (anyone) Видели ли вы там кого-нибудь?
there?
Не asked the secretary whether Он спросил секретаря, не ждет
there was anybody (anyone) ли его кто-нибудь,
w aiting for him.
If anything happens, ring me up Если что-нибудь случится, по-
immediately. звоните мне немедленно по
телефону.
2. Когда эти местоимения служат п о д л е ж а щ и м , то глагол
ставится в е д и н с т в е н н о м числе (как и глагол после кто-то,
кто-нибудь, что-то, что-нибудь в русском языке):

Somebody has taken my book. Кто-то взял мою книгу.


Is there anybody there? Там есть кто-нибудь?

3. Someone, som ebody и som ething (а не anyone, anybody и


anything) употребляются, аналогично местоимению some, в с п е ц и ­
а л ь н ы х вопросах, а также в о б щ и х вопросах, в которых что-
нибудь п р е д л а г а е т с я или в ы р а ж а е т с я к а к а я - н и б у д ь
просьба:

Why didn’t you ask som ebody Почему вы не попросили кого-


to help you? нибудь помочь вам?
Will you have som ething to eat? He хотите ли чего-нибудь поесть?
Will som eone help me? Кто-нибудь поможет мне?

4. После местоимений som ebody и anybody не употребляется


предлог of. Сочетание кто-то из нас (вас, них, студентов и
т. д.) переводится на английский язык one of us (you, them, the
students и т. д.).
5. Anyone, anybody, anything могут употребляться, аналогич­
но местоимению a n y , со значением всякий, любой, как в у т в е р ­
д и т е л ь н ы х , так и в в о п р о с и т е л ь н ы х предложениях:
111
Anybody can do that. Всякий может это сделать.
You may play anything you like. Вы можете сыграть все, что вы
хотите (любую вещь, кото­
рую вы хотите).
May I play anything I like? М огу я сыграть все, что я хочу
(любую вещь, которую я хо­
чу)?
6. После местоимения anybody предлог of не употребляется.
Сочетание любой us нас (вас, них, студентов и т. д.) переводится
на английский язык any of us (you, them, the students и т. д.).
П р и м е ч а н и е . Some и any в сочетании с w here образую т наречия
som ewhere, anywhere где-т о, где-нибудь, к уд а -т о , к у д а -н и б уд ь (стр. 384):
■D id you g o anyw here yesterday г — Ходили ли вы куда-нибудь
вчера?
N o, I didn’t, but I shall g o — Н ет, я не ходил, но я пойду
som ew here to-m orrow .

Местоимения no и none
§ 49. Местоимение no употребляется в качестве местоимения-
прилагательного перед существительными в е д и н с т в е н н о м и
м н о ж е с т в е н н о м числе. No имеет то же значение, что not . . . а
(перед исчисляемыми существительными в единственном числе) и
not . . . any (перед исчисляемыми существительными во множест­
венном числе и перед неисчисляемыми существительными). При
наличии по глагол употребляется в у т в е р д и т е л ь н о й форме,
поскольку в английском предложении может быть т о л ь к о о д н о
отрицание (стр. 501):
I have no ticket. = 1 haven’t а У меня нет билета.
ticket.
I found no m istakes in your Я не нашел ошибок в вашем
translation. = I did not find переводе.
any m istakes in your tran s­
lation.
I have no tim e to help you to­ У меня нет времени помочь вам
day. = I haven’t an y tim e to сегодня.
help you to-day.
Перед исчисляемым существительным во м н о ж е с т в е н н о м
числе и перед н е и с ч и с л я е м ы м существительным в функции
п о д л е ж а щ е г о употребляется местоимение по (а не not any):
No steam ers have left the port Ни один пароход еще не выш ел.
yet. из порта.
No newspapers wrote about it. Ни одна газета не писала об
этом.
No information has been re­ От него не получено никаких
ceived from him. сведений.
112
Перед исчисляемым существительным в е д и н с т в е н н о м числе
в функции п о д л е ж а щ е г о употребляется not а или (реже) по:
Not a newspaper (No newspa- Ни одна газета не писала об
per) wrote about it. этом.
§ 50. No не употребляется в качестве меетоимения-существи-
тельного; вместо него употребляется местоимение попе, которое
заменяет как исчисляемое существительное в е д и н с т в е н н о м и
м н о ж е с т в е н н о м числе, так и н е и с ч и с л я е м о е существи­
тельное:
There is a telephone in his flat, В его квартире есть телефон,
but there is none in mine. а в моей нет.
1 bought a lot of books in Le- Я купил много книг в Ленин-
ningrad, but he bought none. граде, а он не купил ни
одной.
I’ll have some free tim e to- У меня будет свободное время
morrow, but to-day I have завтра, а сегодня у меня нет
none. свободного времени.

Местоимения, производные от по
§ 51. 1. No в сочетании с body, one и tiling образует отри­
цательные местоимения nobody, no one никто, и nothing нщто,
которые употребляются т о л ь к о в качестве м е с т о и м е н и й -
с у щ е с т в и т е л ь н ы х . Эти местоимения употребляются с гла­
голом в у т в е р д и т е л ь н о й форме, поскольку в английском
предложении может быть т о л ь к о о д н о отрицание (стр. 501).
Nobody равно по значению not . . . anybody, no one — not . . .
anyone и nothing — not . . . anything:
We saw nobody there. = j, Мы ншдаг0 не там>
We didn’t see anybody there. / A
We read nothing about it. = 1 л
We d id n ’t read an y th in g about it. } Мы ничего не читали об этом.

2. Not . . . anybody, not . . . anyone и not . . . anything упо­


требляются чаще, чем nobody, no one и nothing. В роли п о д л е ­
ж а щ е г о , однако, могут употребляться т о л ь к о nobody, no one
и nothing (стр. 503):
Nobody (по one) knew about it. Никто не знал об этом.
Nothing special happened yes- Ничего особенного неслучи-
terday. лось вчера.
3. Когда nobody и nothing служат п о д л е ж а щ и м , глагол
ставится в е д и н с т в е н н о м числе (как и глагол после никто, ни­
что в русском языке):
Nobody has told me about it. Никто не говорил мне об этом.
There is nothing in the box. В коробке ничего нет.
Б Качалова, Израилевич 113
4. После местоимений nobody и no one не употребляется
предлог of. Сочетание никто из нас (вас, них, студентов и т. д.)
переводится на английский язык none of us (you, them, the students
и т. д.). Когда речь идет о двух лицах, никто из нас (вас, них и т. д.)
переводится на английский язык neither of us (you, them и т. д.).
П р и м е ч а и и е. No в сочетании с наречием where образует наречие
nowhere нигде, никуда (стр. 385):
Where did you go? — Nowhere. Куда вы ходили? — Никуда.

Местоимения m u c h и m a n y
§ 52. Местоимения much и many употребляются как в каче­
стве местоимений-прилагательных, так и местоимений-существи­
тельных.
1. Much и many в качестве м е с т о и м е н и й - п р и л а г а т е л ь -
н ы х употребляются со значением много. Much употребляется перед
н е и с ч и с л я е м ы м и существительными, a many перед и с ч и с ­
л я е м ы м и:
I haven’t much work to do У меня не много работы сегодня,
to-day.
Do you spend much tim e on Много ли вы тратите времени
your home work? на домашние задания?
Has he many friends in Moscow? Много ли у него друзей в
Москве?
Many people attended the meet- Много народу присутствовало
ing. на собрании.
2. Much и many в качестве м е с т о и м е н и й - с у щ е с т в и ­
т е л ь н ы х употребляются со значением: much многое, значитель­
ная часть, many многие. После much и many в этом случае часто
употребляется предлог of:
Much of w hat you say is true. Многое из того, что вы гово­
рите, верно.
Much of the work was done Значительная часть работы была
before dinner. сделана до обеда.
Many of the third year students Многие слушатели третьего
will take part in th'is work. курса примут участие в этой
работе.
§ 53. Much и many употребляются главным образом в в о п р о ­
с и т е л ь н ы х и о т р и ц а т е л ь н ы х предложениях:
Have you much work to do to- Много ли у вас сегодня работы?
day?
I haven’t many French books. У меня мало французских книг.
В у т в е р д и т е л ь н ы х предложениях much и many употреб­
ляются только в тех случаях, когда они определяются словами
114
very, too, so, as, how или когда они'служ ат п о д л е ж а щ и м или
определением к подлежащему:
There are very many good il­ В этом журнале очень много
lustrations in this magazine. хороших иллюстраций.
He has so m any friends in Mos­ У него так много друзей в Мо­
cow! скве!
You spent too much time on Вы потратили слишком много
this translation. времени на этот перевод.
JV\any people attended the meet­ Много народу присутствовало
ing yesterday. на собрании вчера.
Much water has flowed under Много воды утекло с того вре­
the bridge since that time. мени.

В других случаях в у т в е р д и т е л ь н ы х предложениях вместо


much употребляются a lot (of), lots (of), plenty (of), a good deal (of),
a great deal (of). Вместо many употребляются a lot (of), lots (of),
plenty (of), a great many, a good many:
The Soviet Union exports a great Советский Союз экспортирует
deal of timber. много леса.
We have plenty of time. У нас много времени.
There are plenty of English В библиотеке много английских
books in the library. книг.
We saw a lot of people there. Мы видели там много народу,
П р и м е ч а н и е . Much также употребляется в качестве наречия
(стр. 392):
Не does not read very much. Он читает не очень много.

Местоимения little и f e w
§ 54. Местоимения little и few употребляются как в качестве
местоимений-прилагательных, так и местоимений-существительных.
1. Little и few в качестве м е с т о и м е н и й - п р и л а г а т е л ь ­
н ы х употребляются со значением мало. Little, подобно m uch,
употребляется перед н е и с ч и с л я е м ы м и существительными, а ме­
стоимение few, подобно many, — перед и с ч и с л я е м ы м и сущ е­
ствительными:
1 have very little time. У меня очень мало времени.
There is very little ink in the В чернильнице очень мало чер­
inkpot. нил.
He has few friends. У него мало друзей.
There were very few people Там было очень мало народу.
there.
В утвердительных предложениях little и few употребляются
очень редко и заменяются not much и not many в тех случаях,
когда они не определяются одним из слов very, too, so, as, how:
5* 115
I haven’t got m uch tim e (вместо: У меня мало времени.
I’ve got little time).
There isn ’t m uch water in the В колодце сегодня мало воды.
Well to-day (йместо: There is
little water in the well to-day).
There aren’t m any French books В нашей библиотеке мало фран-
in our library (вместо: There цузских книг,
are few French boo'ks in our
library).
Ho:
There are very few French books В нашей библиотеке очень мало
in our library. французских книг.
I have so little tim e to-day. У меня сегодня так мало вре­
мени.
П р и м е ч а н и е . L ittle употребляется также в качестве йрилагатель-
ftoro со значением маленький, небольшой и наречия со значением мало
(стр. 392):
I w ant the little box, notthe b ig Мне нужна маленькая коробка, а
ohe (Прилагательное). не большая.
You rest too little (наречие). Вы отдыхаете слишком мало.

2. Little в качестве м е с т о и м е н и я - с у щ е с т в й + б л ь н о г Ь
употребляется со значением м а л о , немногое, а местоимение few -
со значением немногие:
Little has been said about it. Об этом сказано мало.
Many people were invited but Много народу было приглашено,
few came. но немногие пришли.
§ 55. 1. Little и few могут употребляться с классифицирующим
артиклем — a little немного И й few немного, несколько:
Please give me a little water. Дайте мне, пожалуйста, немного
воды.
I have a few books on this sub- У меня есть несколько (не-
ject. много) книг по этому вопросу.
A little немного и a few немного, несколько употребляются
в смысле некот орое, х о т я и небольш ое Количество, в то время
как little и few м а л о употребляются в смысле недостаточно,
почти нет:
I’ve got a little tim e. У меня есть немного времени.
I’ve got little tim e. У меня мало (недостаточно) вре­
мени.
Нё has a few friends. У него есть несколько друзей.
Не has few friends. У него мало (почти нет) друзей.
П р и м е ч а н и е . Классифицирующий артикль перед little и few отно­
сится не К существительном у, определяемому этими МеС^ойМениями, а
К самим местЬймейиям, с которыми он составляет одно целое: a littlfe
немного, a few немного, несколько.
116
2. Little и few могут употребляться с индивидуализирующим
артиклем — th e little со значением то небольшое количество,
a the few со значением те несколько, те немногие:
Nearly the whole cargo of \^heat Почти весь груз пшеницы был
has been unloaded to-day. The разгружен сегодня. То не­
little that remains will be un­ большое количество, которое
loaded to-m orrow morning. остается, будет выгружено
завтра утром.
He has read the lew English Он прочел те несколько англий­
books he has. ских книг, которое у hero
имеются,
Gold is one of the few metals Золото — один из тех немногих
which are found in a virgin металлов, которые встреча-1
state. ются в самородном виде.

Местоимение a ll
§ 56. Местоимение all употребляется как в качестве местоиме­
ния-прилагательного, так и местоимения-существительного.
1. В качестве м е с т о и м е н и я - п р и л а г а т е л ь н о г о all упо­
требляется со значением все с и с ч и с л я е м ы м и существитель­
ными во м н о ж е с т в е н н о м числе и со значением весь, вся, всё
с н е и с . ч и с л я е м ы м и существительными. Артикль the, притяжа­
тельные и указательные местоимения ставятся п о с л е all:
All the students have passed the Все студенты выдержали экза­
examination. мен.
He spends all his free time in Он проводит все свое свобод­
the reading-room. ное время в читальне.
П р и м е ч а н и е. Перед исчисляемыми существительными в е д и н ­
с т в е н н о м числе вместо all обычно употребляется the whole:
The whole house was destroyed Весь дом был разрушен огнем,
by fire.
Со словами morning, day, night и другими обозначениями времени
употребляется как all, так и th e whole. All (the) morning* the whole morn­
ing; all (the) day, the whole day и т. д.

* All может определять существительное с индивидуализирующим


артиклем и без артикля. Вопрос об употреблении артикля решается
на основании о б щ и х п р а в и л употребления артикля, независимо
от наличия all:
I have read all the books you Я прочел все (все те) книги,
gave ftie. которые вы мне дали.
I have got all the information Я получил все (все те) сведе­
I want. ния, которые мне йужны.
All plants require water, Все (любые, всякие) растений
нуждаются в воде.
117
AH financial documents must Все (любые, всякие) финансо­
be signed by the Chief Ac­ вые документы должны быть
countant. подписаны главным бухгал­
тером.
2. В качестве м е с т о и м е н и ся у щ е с т в и т е л ь н о г о all упо-
требляется со значением все, всё:
All said the same thing. Все сказали одно и то же.
I know all. Я знаю всё.
All в значении все часто стоит после местоимений we, you, they
перед глаголом-сказуемым:
We all know it. Мы все знаем это.
They all went there. Они все пошли туда.
All, однако, стоит после глагола to be:
They are all here. Они все здесь.
We are all glad to see you. Мы все рады видеть вас.
Когда сказуемое выражено сложной глагольной формой или со­
четанием модального глагола с инфинитивом, то all стоит п о с л е
в с п о м о г а т е л ь н о г о или м о д а л ь н о г о г л а г о л а , а не после
местоимений we, you, they:
We have all read this article. Мы все читали эту статью.
We shall all be here to-night. Мы все будем здесь сегодня
вечером.
You must all go there. Вы все должны пойти туда.
Если имеется два вспомогательных глагола, all стоит после
п е р в о г о из них:
We have all been informed Нас всех известили об этом.
about it.
They have all been working Они все здесь работают с утра.
here since morning.
Однако в кратких ответах all стоит п е р е д вспомогательным
или модальным глаголом:
— Who is going there? Кто идет туда?
— We all are. Мы все.
— Who can do it? Кто может это сделать?
— We all can. Мы все.
(Ср. место наречий неопределенного времени — стр. 402).
АН также часто стоит после местоимений в объектном падеже ■
us, you, them:
Не invited us all. Он пригласил нас всех.
I know you all. Я знаю всех вас.
I’ll give tickets to them all. Я им всем дчм билеты.
118
Сочетания we all, us all равны по значению сочетанию all of us;
you al l — all of you; they all, them all — all of them:
We all know it. = All of us Мы все это знаем,
know it.
He knows us all. = He knows all Он знает нас всех. ,
of us.
You must all go there. = All of Вы все должны пойти туда.
you must go there.
I’ll see you all to-night. = I’ll Я увижу вас всех сегодня ве-
see all of you to-night. чером.
They all work here. = All of Они все здесь работают,
them work here.
I’ll see them all to-night. = I’ll Я увижу их всех сегодня ве-
see all of them to-night. чером.
Сочетания мы все трое, они все четверо и т. д. переводятся
на английский язык: All three of us, all four of them или: JVe all
three, they all four.
Вместо all в значении все чаще употребляется everybody или
everyone, а вместо all всё — everything.
Когда all в значении все является п о д л е ж а щ и м предложения,
глагол стоит во м н о ж е с т в е н н о м числе, в то время как после
everybody все глагол стоит в е д и н с т в е н н о м числе:
All were of the same opinion \
on this question. I Все были одного мнения по
Everybody was of the same | этому вопросу,
opinion on this question. J
После all в значении всё и everything всё глагол стоит в е д и н ­
с т в е н н о м числе:
All is ready. 1 0 ..
Everything is ready. } Bce rOTOBO-
П р и м е ч а н и я : 1. Русскому всё что соответствует в английском языке
all that или ev ery th in g ‘that, а не all (everything) what (распространен­
ная ошибка учащихся):
Это всё, что мне нужно. That’s all that I want.
Я рассказал ему всё, что я знал. I told him everything that I knew.
That, однако, обычно опускается:
Thai’s all I want. I told him everything I knew.
2. Следует иметь в виду, что всё в значении любое переводится на
английский язык посредством" anything (а не all или everything):
Он всегда готов сделать всё (лю- Не is always ready to do anything
бое) для вас. for you.
Возьмите всё, что вы хотите (лю- Take anything you like.
бое из того, что вы хотите).
Он делает всё, что хочет (любое Не does anything he likes,
из того, что хочет).
119
Местоимение both
§ 57. Местоимение both оба употребляется:
1. В качестве м е с т о и м е н и я - п р и л а г а т е л ь н о г о . Опреде­
ляемое существительное может употребляться как б е з а р т и к л я ,
так и с а р т и к л е м the, который ставится п о с л е both. Притя­
жательное или указательное местоимение также ставится п о с л е
both:
Both (the) brothers live in Оба брата живут в Москве.
Moscow.
Both щу daughters are m arried. Мои обе дочери замужем.
Both these steam ers were built Оба эти парохода были по-
in Leningrad. строены в Ленинграде.

2. В качестве м е с т о и м е н и я - с у щ е с т в и т е л ь н о г о :
Не gave me two magazines Он мне дал вчера два журнала;
yesterday; I have read both. я прочел оба.
Both часто стоит после местоимений we, you, they перед гла-
голом-сказуемьда:
We both participated in this Мы оба участвовали в этой pa-
work. боте.
They both graduated from the Они оба окончили университет
U niversity last year. в прошлом году.
Both, однако, стоит после глагола to be:
You are both right. Вы оба правы.
They were both there. Они оба были там.

Когда сказуемое выражено сложной глагольной формой или с о ­


четанием модального глагола с инфинитивом, то both стоит ц о с л е
в с п о м о г а т е л ь н о г о или м о д а л ь н о г о г л а г о л а , а не после
местоимений we, you, they:
They have both gone to the Они оба уехали на Кавказ.
Caucasus.
We shall both be here to-night. Мы оба будем здесь сегодня
вечером.
We must both go there. Мы оба должны пойти туда.

Если имеется д в а вспомогательных глагола, both стоит после


п е р в о г о из них:
We have both been informed Нас обоих известили об этом,
about it.
They have both been working Они оба здесь работают с
here since morning. утра.
120
Однако в кратких ответах both стоит п е р е д вспомогательным
и модальным глаголом:
— Who is going there? — Кто идеттуда?
— We both are. — Мы оба,
— Who can do it? — Кто может это сделать?
— We both сап. — Мы оба.
(Ср. место местоимения all и наречий неопределенного времени —
стр. 402).
Both также часто стоит после местоимений в объектном па­
д е ж е — us, you, them:
Не invited us both. Он пригласил нас обоих.
I know you both. Я знаю вас обоих.
I’ll give the tickets to them Я дам билеты им обоим,
both.

Сочетания we both, us both равны по значению сочетанию both


oi us; you both — botH of you; they both, them both — both of
them :
We both know it. = Both of us Мы оба зйаем это.
know it.
He knows us both. = He knows Он знает нас обоих,
both of us.
You must both go there. == Both Вы оба должны пойти туда.
of you must go there.
I’ll see you both to-night. = Я увижу вас обоих сегодня ве-
Г11 see both of you to-night. чером.
They both work here. = Both Они оба здесь работают.
of them work here.
I’ll see them both to-night. = Я увижу их обоих сегодня Be*
I’ll see both of them to-night. чером.

Когда both является п о д л е ж а щ и м предложения, глагол стоит


во м н о ж е с т в е н н о м числе:
You have given me two examples; Вы дали мне два примера; оба
both are correct. правильны.

Both не употребляется в отрицательных предложениях. Предло­


жения Они оба не приш ли на собрание, Мы оба не зн а ли об
эт ом переводятся на английский язык: Neither of them came to the
m eeting. N either of us knew about it.
Примечание. С ледует обратить внимание на перевод сою за
both . . . and как , . . так и, и . . . их
Both Peter and Mary w ere there. Как П етр, так иМария были там.
T he coat is both good and cheap. Пальто и хор ош ее, ид еш евое.
121
Местоимения either и neither
8 58. Местоимение either относится к д в у м лицам или пред­
метам и употребляется со значением тот и л и другой, один из
двух, лю бой из двух. Either употребляется как в качестве место­
имения-прилагательного, так и местоимения-существительного.
1. В качестве местоимения-прилагательного either употребляется
перед и с ч и с л я е м ы м существительным в е д и н с т в е н н о м числе.
Являясь определителем существительного, either исключает упо­
требление артикля перед существительным, к которому оно отно­
сится (стр. 23):
You may go by either road. Можете идти по той или д ру­
гой дороге (по любой из двух).
Take either book. I don’t mind Возьмите одну из этих (двух)
which. книг. Мне безразлично какую.
2. Когда either употребляется в качестве местоимения-суще­
ствительного, за ним часто следует предлог of:
Here are two dictionaries; you Вот два словаря; вы можете
may take either (of them ). взять любой (из них).
3. Either употребляется также со значением и тот и другой,
оба, каж дый (из двух):
There were chairs on either side С той и другой (с каждой) сто-
of the table. роны стола стояли стулья.
There were many fine houses on На том и другом берегу реки
either bank of the river. было много красивых домов.
4. Когда either является подлежащим предложения, глагол ста­
вится в е д и н с т в е н н о м числе:
Either of the examples is cor- И тот и другой пример верен
rect. (оба примера верны).
§ 59. Местоимение neither ни тот, ни другой является отри­
цательной формой местоимения either:
We accepted neither offer. Мы не приняли ни того, ни
другого предложения.
Neither of the statements is true. Ни то, ни другое заявление не
является правильным.
П р и м е ч а н и я : 1. Either употребляется в отрицательных пр едлож е­
ниях в качестве наречия со значением т акж е (стр. 395):
1 h a v e n ’t seen him either. Я его такж е не видел.
2. Neither употребляется также в качестве наречия в обороте типа:
N either do I. Я тож е (стр. 287):
— Н е hasn’t seen this film yet. — Он ещ е не видел этот фильм.
- Neither h ave 1, — Я тоже,
122
3. Either . . . or и л и . . . и л и и neither . . . nor ни . ни являются
сою зам и (стр. 455):
Не is either in K iev or in O dessa Он находится теперь или в Киеве,
now . или в О дессе.
Neither my w ife nor I liked this Этот рассказ не понравился ни
story. моей ж ен е, ни мне.

Местоимения each и e v e r y
§ 60. Местоимение each каж дый употребляется по отношению
к о г р а н и ч е н н о м у ч и с л у лиц или предметов. Each употребляет­
ся как в качестве местоимения-прилагательного, так и местоимения-
существительного.
1. Each употребляется в качестве м е с т о и м е н и я - п р и л а ­
г а т е л ь н о г о перед и с ч и с л я е м ы м существительным в е д и н ­
с т в е н н о м числе. Являясь определителем существительного, each
исключает употребление артикля перед существительным, к кото­
рому оно относится (стр. 23):
There are new houses on each На каждой стороне улицы име-
side of the street. ются новые дома.
Each student in our group has Каждый студент нашей группы
a Russian-English dictionary. имеет русско-английский сло­
варь.
2. Когда each употребляется в качестве м е с т о и м е н и я - с у ­
щ е с т в и т е л ь н о г о , за ним часто следует предлог of:
There were four students in the В комнате было четыре сту-
room, and I gave a ticket to дента, и я дал билеткаждому
each (of them ). (из них).
Each of us received a ticket to Каждый из нас получил билет
the concert. на концерт.
П р и м е ч а н и е . Each в сочетании с местоимением other образует
взаимное местоим ение each other друг др уга (стр. 93):

They se e each other very often. Они часто видятся (видят друг
друга).

§ 61. Местоимение every каж дый, всякий, в отличие от each,


употребляется в том случае, когда не имеется в виду ограничен­
ное количество лиц или предметов. Every употребляется только
в качестве местоимения-прилагательного перед и с ч и с л я е м ы м
существительным в единственном числе. Являясь определителем
существительного, every исключает употребление артикля перед
существительным, к которому оно относится (стр. 23):
Every big plant in the U.S.S.R. Каждый большой завод в СССР
. has its polyclinic. имеет свою поликлинику.
I see him every day. Я вижу его каждый день.
123
Сочетание каж дый из нас (вас, них) не может быть переведено
на английский язык посредством every. В этом случае употребляется
местоимение eachs each of us (you, them).
П р и м е ч а н и е . В некоторы х случаях every переводится на р ус­
ский язык посредством все:

You h ave every opportunity to Вы им еете в с е возм ож ности до­


a ch iev e it. стигнуть этого.
W e h ave every reason to b e lie v e Мы им еем в с е основания верить
them . им.

| 62» Еуегу в сочетании с body, ope и thing образует место­


имения everybody, everyone каж дый, всякий, все и everything все.
Everybody, everyone и everything употребляются только в ка­
честве местоимения-существительного и служат подлежащим или
дополнением. Когда everybody, everyone и everything служат
в предложении подлежащим, глагол ставится в е д и н с т в е н н о м
числе:
Everybody (everyone) is here. Все здесь.
Everything is ready. Всё готово.
I saw everybody (everyone) Я видел всех там.
there.
Нё told me everything about it. Он рассказал мне всё об этом.
П р и м е ч а н и е . Every в сочетании с w here обрадует наречие every­
w here везде:
You can g e t this book everyw here. Вы м ож ете достать эту книгу
в езде.

Местоимение o th e r
§ 63. Местоимение other другой, другие употребляется как
в качестве местоимения-прилагательного, так и местоимения-суще­
ствительного.
1. В качестве м е с т о и м е н и я - п р и л а г а т е л ь н о г о other
употребляется перед существительными как в е д и н с т в е н н о м ,
так и во м н о ж е с т в е н н о м числе. Перед other, как перед вся­
ким прилагательным, определяющим существительное, может стоять
классифицирующий или индивидуализирующий артикль или отсут­
ствовать артикль, в соответствии с правилами употребления артик­
лей. Классифицирующий артикль ап пишется слитно с other, обра­
зуя местоимение another:
Give me another exam ple. Дайте мне другой пример.
The house is on the other side Дом находится на другой сто­
of the street. роне улицы.
Where are the other books that Где другие книги, которые я
I gave you? дал вам?
He has other intentions. У него другие намерения.
124
После other может употребляться неопределенное местоимение
one во избежание повторения ранее упомянутого существительного
(§ 64, п. 5):
This is not a very good example; Это не очень хороший пример;
I want another one. мне нужен другой.
П р и м е ч а н и е . М естоимение another также употребляется со зна­
чением еще с исчисляемыми сущ ествительными, перед которыми стоит
числительное (стр. 389):
Н е w ill stay here another three Он пробудет здесь* еще ТРЧ Дня.
days.
Give me another tw o books. Д айте мне еще две книги.

2. В качестве м е с т о и м е н и я - с у щ е с т в и т е л ь н о г о вместо
существительного в е д и н с т в е н н о м числе с классифицирующим
артикле^ употребляется another, а вместо существительного с ин­
дивидуализирующим артиклем — the other. При замене существи­
тельного во м н о ж е с т в е н н о м ч и с л е other принимает окощча-
ние -s — others — и употребляется с индивидуализирующим артиклем
или без артикля:
I have given you one example; Я вам дал один пример, теперь
now I shall give you another. я дам вам другой.
There is only one glove on the На столе только одна перчатка.
table. Where is the other? Где другая?
Here are only two magazines. Здесь только два журнала.
Where are the others? Где другие?
I took this book because there Я взял эту книгу, так как ще
were no others on this sub- было других по этому во-
ject. просу.
П р и м е ч а н и е . Other входит в состав взаимных местоимений each
other и one another д р у г д руга (стр. 93).

Местоимение o n e
§ 64. Местоимение one употребляется в качестве местоимения-
существительного.
I. One употребляется в функции подлежащего в предложениях,
соответствующих в русском языке неопределенно-личным предло­
жениям:
One never knows what his Никогда незнаешь, что он от-
answer may be. ветит. ■
One should be carefulwhen Следует бытьосторожным при
crossing the street. переходе через улицу.

One в функции подлежащего часто употребляется с глаголами


must, should, ought, can, may. В русском языке таким сочетаниям
соответствуют слова надо, нужно, следует , мож но:
125
One must observe .. - Нужно соблюдать . . .
One should take into considera­ Следует принять во внимание..
tion . . .
One can find . . . Можно найти . . .
One может употребляться в форме притяжательного падежа -
one’s:
One must always keep one’s Нужно всегда держать свое
word. слово.
2. One употребляется во избежание повторения ранее упомяну­
того и с ч и с л я е м о г о существительного в е д и н с т в е н н о м
числе *), когда его следовало бы повторить с к л а с с и ф и ц и ­
р у ю щ и м артиклем:
Take my pen. — Thank you, I’ve Возьмите мое перо. — Благо­
got one ( = a pen). дарю вас, у меня есть перо.
I haven’t got a dictionary. I must У меня нет словаря. Я должен
buy one ( = a dictionary). купить словарь.
3. One употребляется во избежание повторения ранее упомяну­
того исчисляемого существительного в е д и н с т в е н н о м числе, а
ones — существительного во м н о ж е с т в е н н о м числе, когда его
следовало бы повторить с и н д и в и д у а л и з и р у ю щ и м артиклем
при наличии индивидуализирующего определения. В этом случае пе­
ред one и ones стоит артикль the. The one имеет значение mom,
ma, mo, a the ones — me:
This book is more interesting Эта книга интереснее той, кото­
than the one we read last рую мы читали на прошлой
week. неделе.
These apples are sweeter than Эти яблоки слаще тех, которые
the ones I bought yesterday. я купил вчера.
4. One употребляется после прилагательных (в п о л о ж и т е л ь ­
н о й и с р а в н и т е л ь н о й степени) во избежание повторения ранее
упомянутого существительного в е д и н с т в е н н о м числе, а ones —
существительного во м н о ж е с т в е н н о м числе:
I have lost my fountain pen; Я потерял свою авторучку; я
I must buy a new one. должен купить новую,
This is a black pencil and that Это черный карандаш, а то
is a red one. красный.
The red .pencil is longer than Красный карандаш длиннее чер­
the black one. ного.
*) Для замены ранее упом янутого и с ч и с л я е м о г о сущ ествительного во
м н о ж е с т в е н н о м числе или н е и с ч и с л я е м о г о сущ ествительн ого упо­
требляется som e в утвердительных предлож ениях, a any в вопросительных и
отрицательных (§ 41, п.п. 16 и 26):
Take my stamps. — Thank you, I’ve Возьмите мои марки. — Благодарю
got some. вас, у меня есть марки,
126
These cases are too small; we Эти ящики слишком малы; нам
need some bigger ones. нужны ящики большего раз­
мера.
После прилагательных в п р е в о с х о д н о й степени местоимения
one и ones обычно не употребляются:
There are very many stories in В этой книге очень много рас-
this book. Which of them is сказов. Который из них луч-
the best (реже: the best one)? ший?
П р и м е ч а н и е . One не употребляется для замены предш ествую щ его
неисчисляем ого сущ ествительного. Неисчисляемые сущ ествительны е после
прилагательных ничем не заменяются:
I prefer cold milk to hot. Я предпочитаю холодное молоко
горячему.

5. One употребляется после местоимений this, that, which, an­


other, the other для замены ранее упомянутого исчисляемого суще­
ствительного в единственном числе:
This radio set is better than Этот радиоприемник лучше
that one. * того.
I don’t like this pen. Give me Мне не нравится это перо. Дай-
another one. те мне другое.
Here are two books. Which one Вот две книги. Которую вы бы
would you like? хотели?
После этих местоимений one, однако, может и не употребляться:
This radio set is better than that.
1 don’t like this pen. Give me another.
Here are two books. Which would you like?
Для замены существительного во множественном числе ones
может употребляться после which:
Here are some books. Which Вот несколько книг. Какие вы
ones would you like? бы хотели?

После these и those местоимение ones, как правило, не упо­


требляется:
These radio sets are better Эти радиоприемники лучше тех.
than those.

Ones, как правило, не употребляется также после other; для


замены существительного во множественном числе употребляется
форма others:
I like this реп, but I don’t like Мне нравится это перо, но мне
the others, не нравятся другие.
127
6. One иногда употребляется после the first, the next, the last:
January is the first month of Январь — первый месяц года,
the year, and December is а декабрь — последний,
the last one.
7. One не употребляется после притяжательных местоимений
m y, his, her, our, your, their, за которыми всегда должно следо­
вать существительное. Если же существительное не упоминается,
то притяжательное местоимение употребляется в форме местоиме-
ния-существительного mine, his, hers, oufs, yours, theirs (стр. 90):
This isn’t my pencil, mine is Это не мой карандаш, мой —
blue. синий.
8. One не употребляется после существительных в притяжатель­
ном падеже:
My fountain рел isn’t very good. Моя авторучка не очень хоро-
Kate’s is much better. шая. Катина гораздо лучше.

ГЛАГОЛ (THE VERB)


ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

§ 1. Глаголом называется часть речи, которая обозначает Дей­


ствие или состояние, представленное в виде действия:
My brother w orks at a factory. Мой брат работает на фабрике.
Не slept for six hours. Он спал шесть часов.
Глагол отвечает на вопросы: w hat does the person (thing) do?
что делает лицо' (предмет)?, what is done to the person (thing)?
что д ела ет ся с л и ц о м (предм ет ом )?
Глаголы бывают п р о с т ы е , п р о и з в о д н ы е , с л о ж н ы е и
со став ны е .
К п р о с т ы м глаголам относятся глаголы, не имеющие в своем
составе ни префиксов, ни суффиксов: to do делат ь, to run бе­
ж ать, to take брать.
К п р о и з в о д н ы м глаголам о*носятся глаголы, имеющие в своем
составе суффиксы или префиксы: to shorten укорачиват ь, to Unload
разгруж ат ь.
К наиболее характерным суффиксам глаголов относятся:
-en: to w iden расширять, to strengthen усиливать
-fy: to sim plify упрощать, to signify означать
-ize: to m obilize мобилизовать, to organize организовать
К наиболее распространенным префиксам глаголов относятся:
re-: to resell перепродавать, to reconstruct перестраивать
dis-: to disarm разоружать(-ся), to disappear исчезать
un-: to unload разгружать, to u n tie развязывать
128
К с л о ж н ы м глаголам относятся глаголы, образованные из со­
единения двух слов в одно: to whitewash белит ь, to broadcast
передавать по радио, to blackmail шантаж ировать и нек. др.
К с о с т а в н ы м глаголам относятся сочетания глаголов с наре­
чиями (стр. 384). В английском языке имеется очень большое коли­
чество составных глаголов, как, например: to come in входить, to
take off снимать, to go on продолж ат ь, to ring up звонить no
т елеф ону.
(См. приложение — стр. 573)

ЛИЧНЫЕ И НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

§ 2. Формы глагола делятся на л и ч н ы е (Finite Form s) и н а ­


л и ч н ы е (N on-Finite Form s или Verbals).
1. Л и ч н ы е формы глагола выражают лицо, число, наклонение,
время, залог. К личным формам относятся формы глагола в трех
лицах единственного и множественного числа в о в с е х в р е м е н а х
действительного и страдательного залога в изъяви­
т е л ь н о м и с о с л а г а т е л ь н о м н а к л о н е н и и . Они служат
в предложении с к а з у е м ы м и при них всегда имеется подлежащее
(как правило, местоимение или существительное), с которым глагол-
сказуемое согласуется в лице и числе:
She lives in Moscow. Она живет в Москве.
Не is w orking in the library. Он работает в библиотеке.
They were Invited to the con- Они были приглашены на кон-
cert. церт.
My sister was here in the morn- Моя сестра была здесь утром,
ing.

К личным формам глагола относится также форма п о в е л и ­


т е л ь н о г о н а к л о н е н и я , поскольку она служит сказуемым, при
котором подразумевается подлежащее you:
Close the window, please. Закройте окно, пожалуйста.
2. Н е л и ч н ы е ^ формы глагола — инфинитив (the Infinitive), ге­
рундий (the Gerund) и причастие (the Participle) выражают, в отли­
чие от личных форм, действие без указания лица, числа и наклоне­
ния. Они не могут выступать в предложении в роли сказуемого, а
выполняют различные другие функции (стр. 289):
1 have cortte here to speak to Я пришел сюда поговорить
you с вами.
(инфинитив в Функции обстоя­
тельства цели).
We discussed different methods of Мы обсуждали различные ме-
teaching foreign languages тоды преподавания инос.тран-
(герундий в функции опреде- ных языков,
ления).
129
The book lying on the table Книга, лежащая на столе, при-
belongs to Comrade А. надлежит товарищу A.
(причастие в функции опреде­
ления).
ОСНОВНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

§ 3. Английский глагол имеет три основные формы: первая


форма — и н ф и н и т и в (the Infinitive), .вторая форма — п р о ш е д ­
ш е е н е о п р е д е л е н н о е в р е м я (P ast Indefinite) и третья форма—
п р и ч а с т и е п р о ш е д ш е г о в р е м е н и (Past Participle). Они
служат для образования всех остальных глагольных форм, как про­
стых, так и сложных (в сочетании с вспомогательными глаголами).

ПРАВИЛЬНЫЕ И НЕПРАВИЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ (REGULAR AND IRREGULAR VERBS)*)

§ 4. По способу образования прошедшего неопределенного вре­


мени (Past Indefinite) и причастия прошедшего времени (Past P a rti­
ciple) глаголы делятся на две группы: п р а в и л ь н ы е и н е п р а ­
вильные.
П р а в и л ь н ы е глаголы образуют Past Indefinite и Past P a rti­
ciple путем прибавления к форме инфинитива окончания -ed. Таким
образом, у правильных глаголов формы Past Indefinite и Past P a rti­
ciple не отличаются друг от друга:
In fin itiv e P a s t In d e fin ite P a s t P articiple
to open opened opened
to work worked worked
to expect expected expected
Окончание -ed произносится:
а) после з в о н к и х согласных (кроме d) и г л а с н ы х — fd]:
lived [livd], inform ed [in'b:m d],
answered ['a:nsad], followed ['foloud]
б) после г л у х и х согласных (кроме t ) — [tj:
helped [helpt], asked fa:skt], finished [rfimjt]
в) после d и t — [id]:
intended [in'tendid], w aited ['weitid], wanted ['wontid]
При образовании Past Indefinite и Past Participle от правильных
глаголов соблюдаются следующие правила орфографии:
а) Глаголы, оканчивающиеся в инфинитиве на немое -е, теряют
эту гласную при прибавлении окончания -ed:
to live — lived, to hope — hoped, to die — died
*) В некоторых грамматиках приняты термины ст андарт ны е и нест андарт ­
ные гл а го лы (standard and non-standard verbs).
130
б) Глаголы, оканчивающиеся в инфинитиве на -у с предшествую­
щей с о г л а с н о й , меняют у на i:
to study — studied; to copy — copied
Если же перед у стоит г л а с н а я , то у сохраняемся:
to play — played, to stay — stayed
в) Е с л и о д н о с л о ж н ы й глагол в инфинитиве оканчивается на
о д н у согласную, перед которой стоит о д н а гласная, то конечная
согласная удваивается:
to stop — stopped, to ship — shipped, to nod — nodded
г) Д в у с л о ж н ы е и м н о г о с л о ж н ы е глаголы, оканчиваю­
щиеся на о д н у согласную, перед которой стоит о д н а гласная,
удваивают конечную согласную только в том случае, если ударе­
ние падает на п о с л е д н и й слог:
to equip [ik'wip] — equipped, to subm it [sab'mit] — subm itted,
to refer [ri'fa:] — referred
H o: to develop [di'velap] — developed, to order ['o:d3] — ordered
Если глагол оканчивается на 1, то 1 удваивается независимо от
того, падает ли ударение на последний слог или нет:
to travel ['traevl] — travelled
to cancel ['kasnsal] — cancelled
to compel [kem'pel] — compelled
По правилам орфографии, принятой в США, 1 удваивается только
в том случае, когда ударение падает на последний слог:
compelled [kam'peld]
Н о: traveled ['trsevld]%canceled ['ksensald]
К н е п р а в и л ь н ы м глаголам принадлежат глаголы, образую­
щие Past Indefinite и Past Participle не путем прибавления оконча­
ния -ed к форме инфинитива, а различными другими способами:
I n fin itiv e P a s t In d e fin ite P a s t P articiple
1. Путем изменения to begin began begun
корневых гласных to meet met met
формы инфинитива:
2. Путем изменения кор­ to speak spoke spoken
невых гласных и при­ to give gave given
бавления окончания
к форме инфинитива:
3. Путем изменения ко­ to send sent sent
нечных согласных to build built built
формы инфинитива:
131
У некоторых неправильных глаголов все три формы одинаковы:
to cut, cut, cut; to put, put, put.
Глаголы to be и to go обрадуют Past Indefinite от другого
корня: to be — was (were), been; to go — went, gone.
Количество неправильных глаголов невелико, но к ним относятся
многие самые употребительнее глаголы. Неправильные глаголы ре­
комендуется заучивать в трех основных формах (см. таблицу на
стр. 607).

СМЫСЛОВЫЕ (САМОСТОЯТЕЛЬНЫЕ), ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ И ПОЛУВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ


ГЛАГОЛЫ

§ 5. По своему значению и выполняемой в предложении функ­


ции глаголы делятся на с м ы с л о в ы е ( с а м о с т о я т е л ь н ы е ) ,
вспомогательные и полувспомогательные.
1. К с м ы с л о в ы м глаголам (Notional verbs) относятся глаголы,
которые имеют самостоятельное значение и употребляются в пред­
ложении в функции простого глагольного сказуемого:
Не speaks French. Он говорит по-французски.
They returned yesterday. Они вернулись вчера.
2. К в с п о м о г а т е л ь н ы м глаго/щм (A uxiliary Verbs) относятся
глаголы, которые не имеют самостоятельного значения и служат
для образования сложных глагольных форм (стр. 243). К ним относятся
глаголы to be, to have, to do, shall (should), will (would):
He is w riting a letter. Qp дищет рисьмо.
I have read the newspaper. Я прочел газету.
They do not know it. Они не знают этого.
I shall be here to-morrow. Я буду здесь завтра.
Не will go there. Он пойдет туда.
3. К п о л у в с п о м о г а т е л ь н ы м глаголам (Sem i-A uxiliary
Verbs) относятся:
а) Г л а г о л ы - с в я з к и (Link Verbs), которые служат для обра­
зования составного именного сказуемого (стр. 469).К ним относятся гла­
голы to be, to become, to grow, to get, to turn, to look и др.:
He is an engineer. Он — инженер.
The box was heavy. Ящик б цл тяжелый.
He became a doctor. Он стал врачом.
She looks ill. Она выглядит больной.
б) М о д а л ь н ы е глаголы (Modal Verbs), которые употреб­
ляются в сочетании с инфинитивом смыслового глагола. Они выра­
жают возможность, вероятность, необходимость, желательность со­
вершения действия, выраженного инфинитивом. К ним относятся
глаголы can, may, must, ought, need. Модальные глаголы в соче­
тании с инфинитивом смыслового глагола употребляются в предло­
жении в функции составного глагольного сказуемого:
132
He can read German. Он умеет читать по-немецки.
1 must do it at once. Я должен сделать это немед­
ленно.
Не may come soon. Он, может быть, скоро придет.
You ought to help him. Вам следует помочь ему.
You needn’t go there. Вам не нужно идти туда.
Модальные глаголы являются недостаточными глаголами (Defec­
tive Verbs), так как у них нет всех форм, которые имеют другие
глаголы (стр. 267).
§ 6. Некоторые английские глаголы употребляются как в каче­
стве смысловых глаголов, так и в качестве полувспомогательных.
Так, например, глагол to grow употребляется: а) как смысловой
глагол со значением расти. — Many flowers grow in our garden.
ij наш ем саду растет много цветов; б) как полувспомогательный
глагол (глагол-связка) для образования именного сказуемого со зна­
чением становиться — It grew dark. Стемнело.
Некоторые английские глаголы употребляются как в качестве
смысловых глаголов, так и в качестве вспомогательных и полувспомо­
гательных. Так, глагол to have употребляется: а) как смысловой
гдарсад c q значением иметь, обладать — Не h as a good library.
У него хорош ая библиотека-: б) как вспомогательный глагол для
образования времен группы Perfect — I have seen them. Я видел
и х ; в) как полувспомогательный глагол (модальный глагол) со зна­
чением долженствования — I have to go there. Я долж ен пойти
туда.
НАКЛОНЕНИЕ (MOOD)

§ 7. Формы наклонения показывают, как говорящий рассматри­


вает действие по отношению к действительности. В английском
языке имеются три наклонения.
1. И з ъ я в и т е л ь н о е наклонение (the Indicative Mood) пока­
зывает, что говорящий рассматривает действие как р е а л ь н ы й
ф а к т в настоящем, прошедшем или будущем:
Не reads the newspaper in the Он читает газету вечером,
evening.
I saw an interesting film yester- Я вчера видел интересный
day. фильм.
She will com e in the evening. Она придет вечером.
2. С о с л а г а т е л ь н о е наклонение (the Subjunctive Mood) по­
казывает, что говорящий рассматривает действие не как реальный
факт, а как п р е д п о л а г а е м о е или ж е л а т е л ь н о е :
Не suggested that the discussion Он предложил, чтобы обсужде-
of the question be postponed. ние вопроса было отложено.
If he were here, he would help Если бы он был здесь, он no­
us. мог бы нам.
133
3. П о в е л и т е л ь н о е наклонение (the Imperative Mood) выражает
побуждение к действию, т. е. п р и к а з а н и е , п р о с ь б у , с о в е т
и т. д. Повелительное наклонение имеет одну форму второго лица:
Open the window. Откройте окно.
Show me the letter, please. Покажите мне письмо, пожа­
луйста.
ЗАЛОГ (VOICE)

§ 8. Формы залога показывают, является ли подлежащее лицом


(или предметом), совершающим действие, или лицом (или предме­
том), подвергающимся действию.
В английском языке имеются два залога: д е й с т в и т е л ь н ы й залог
(the Active Voice) и с т р а д а т е л ь н ы й залог (the Passive Voice).
Когда подлежащее является лицом (или предметом), совершающим
действие, глагол употребляется в форме д е й с т в и т е л ь н о г о залога:
Popov invented the radio in 1895. Попов изобрел радио в 1895 году.
They will discuss the m atter at Они, обсудят этот вопрос на
the next meeting. ближайшем собрании.
Когда подлежащее является лицом (или предметом), подвергаю­
щимся действию со стороны другого лица или предмета, глагол
употребляется в форме с т р а д а т е л ь н о г о залога:
The radio was invented by Po- Радио было изобретено Попо-
pov in 1895. вым в 1895 году.
The matter will be discussed Этот вопрос будет обсужден
at the next meeting. на следующем собрании.

ЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА (FINITE FORMS OF THE VERB)


ЛИЦО И ЧИСЛО (PERSON AND NUMBER)
§ 9. Личные формы глагола употребляются в двух числах —
единственном и множественном — и в трех лицах — первом, втором
и третьем. Форма 2-го лица единственного числа вышла из упо­
требления в современной литературной прозе и бытовой речи;
вместо нее пользуются формой 2-го лица множественного числа.
В отличие от русского языка, в котором глагол изменяется по ли­
цам и числам, в английском языке формы лица и числа сохранились
лишь в немногих случаях. Так, глагол to be в настоящем времени
имеет отдельные формы для 1-го и 3-го лица единственного числа,
отличные от «формы множественного числа: I am, he is, we (you,
they) are. В прошедшем времени глагол to be имеет отдельные
формы для единственного и множественного числа: I (he) was, we
(you, they) were. В настоящем времени глагол to have имеет от­
дельную форму для 3-го лица единственного числа: Не (she, it) has.
В настоящем времени всех глаголов, кроме модальных, сохранилось
окончание -s, являющееся признаком 3-го лица единственного числа:
Не (she, it) writes.
134
Ввиду незначительного количества личных окончаний в англий­
ском глаголе, лицо и число выражаются подлежащим: в 1 - ми 2-м
лице — личным местоимением, а в 3-м лице — как местоимением, так
и существительным. Поэтому в английском языке личное место-
имение, выполняющее функцию подлежащего, никогда не опускается,
так как его отсутствие не дало бы возможности определить лицо
и число глагола. В русском языке личное местоимение в функции
подлежащего может опускаться, так как, помимо личных местоиме­
ний, лицо и число выражаются окончаниями самого глагола:

— What do you do after supper? — Что вы делаете после ужина?


— I read the newspaper. — (Я) читаю газету.
They say that they want to Они говорят, что хотят наве­
visit her. стить ее.

Однако одно личное местоимение (или существительное), как и


в русском языке, может служить общим подлежащим при двух или
нескольких глаголах, являющихся однородными сказуемыми. Такие
сказуемые соединяются сочинительным союзом или разделяются
запятыми:

Не left the house, took a taxi Он вышел из дому, взял такси


and drove to the station. и поехал на вокзал.

ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (THE INDICATIVE MOOD)

ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (THE ACTIVE VOICE)

ВРЕМ ЕНА ДЕЙ СТВИТЕЛЬНО ГО ЗАЛО ГА

§ 10. Д ля выражения времени совершения действия — настоящего,


прошедшего и будущего — английский глагол имеет своеобразную
систему глагольных времен. Глагольные времена (Tenses) делятся
на четыре группы:
1. Indefinite Tenses (неопределенные времена). Эта группа со­
стоит из Present Indefinite Tense (настоящего неопределенного вре­
мени), Past Indefinite Tense (прошедшего неопределенного времени)
и Future Indefinite Tense (будущего неопределенного времени).

P resent Indefinite Past Indefinite Future Indefinite

I w rite letters every I w rote a letter yes­ I shall w rite a letter


day. terday. to-m orrow.
Я пишу письма каждый Я писал (написал) письмо Я буду писать (напишу)
день. вчера. письмо завтра.

13$
Времена группы Indefinite употребляются, в отличие от времен
других групп, только для к о н с т а т а ц и и ф а к т а совершения
действия в настоящем, прошедшем и будущем, без указания на его
длительность, законченность и безотносительно к какому-либо д р у ­
гому действию или моменту. В русском языке, в зависимости
от смысла предложения, этим временам соответствуют вре­
мена глагола как н е с о в е р ш е н н о г о , так и с о в е р ш е н н о г о
вида.

2. Continuous Tenses (длительные времена). Эта группа состоит


из Present Continuous Tense (настоящего длительного времени),
Past Continuous Tense (прошедшего длительного времени) и Future
Continuous Tense (будущего длительного времени):

P resent C ontinuous Past C ontinuous F uture C ontinuous

I am w ritin g a letter I Was w riting a letter I Shall Be w riting a


(at the present m o­ at fiv e o’clock. letter at fiv e o ’clock.
ment).
Я пишу письмо (в на­ Я писал письмо в пять Я буду писать письмо
стоящ ий момент). часов. в пять часов.

Времена группы Continuous употребляются для выражения д л и ­


т е л ь н о г о действия, которое началось до определенного момента
в настоящем, прошедшем или будущем и которое всё еще совер­
шается, совершалось или будет совершаться в этот момент. Они
описывают действие в п р о ц е с с е е г о с о в е р ш е н и я , выражая,
таким образом, незаконченное длительное действие. В русском
языке этим временам соответствуют времена глагола н е с о в е р ­
ш е н н о г о вида.
П р и м е ч а н и е . С ледует иметь в виду, что некоторые глаголы не
могут выражать действие и состоян и е как процесс, соверш аю щ ийся
в определенный момент и, следовательно, не могут употребляться Во бреме­
нах группы C ontinuous. К таким глаголам отн осятся глаголы, выражающие
ч у в с т в а , в о с п р и я т и я п о с р е д с т в о м о р г а н о в ч у в с т в , ум ­
с т в е н н у ю д е я т е л ь н о с т ь , а также и некоторые други е. К числу
наиболее употребительны х из этих глаголов относя!тя : to (ove лю би т ь,
to like нравит ься, to hate ненавидет ь, to want xottiethu, to Wish, to de»
sire ж елат ь, to se e видеть, to hear слыш ать, to feel чувствоват ь, to
notice зам ечат ь, to know знат ь, to understand поним ат ь, to remember
пом нит ь, to torget забыват ь, to believe верит ь, to recognize узн а ва т ь,
to seem, to appear к азат ься, to possess обладат ь, to contain содерж ат ь ,
to consist состоять и другие.
Глагол to be употребляется в ф орм е C ontinuous как вспом о­
гательный глагол для образования P resent Continuous t P assive и Past
C ontinuous P assive: The h ou se Is being built. ДОМ cm pouttick. The hoiise
was being built. Д о м ст р о и лся. Глагол to have употр ебляется во вре­
менах C ontinuous только в сочетаний с некоторыми сущ ествительными,
с которыми он выражает еди ное понятие: Н е was having dinner w h en
I cam e. О н обедал, когд а я п р и ш ел .
136
3. Perfect Tenses (совершенные времена). Эта группа состоит из
Present Perfect Tense (настоящего совершенного времени), Past
Perfect Tense (прошедшего совершенного времени) и Future Perfect
Tense (будущего совершенного времени):

Present Perfect Past Perfect Future Perfect

I have written the letter. 1 had written the letter I shall have written
by five o ’clock. the letter by five
o’clock.
Я (уже) написал письмо Я (уж е) написал письмо Я (уж е) напишу письмо
(к настоящ ему мо­ к пяти часам. к пяти часам.
менту).

Времена группы Perfect выражают действие, с о в е р ш е н н о е


к о п р е д е л е н н о м у м о м е н т у в настоящем, прошедшем или
будущем. В русском языке, в зависимости от смысла предложения,
этим временам соответствуют времена глагола с о в е р ш е н н о г о
или н е с о в е р ш е н н о г о вида.
4. Perfect Continuous Tenses (совершенные длительные времена).
Эта группа состоит из Present Perfect Continuous Tense (настоящего
совершенного длительного времени), Past Perfect Continuous Tense
(прошедшего совершенного длительного времени) и Future Perfect
Continuous Tense (будущего совершенного длительного времени):

Present P erfect C ontinuous Past P erfect Continuous F uture P erfect Continuous

1 have been writing 1 had been w riting the I shall have been writ­
the letter for an hour. letter for an hour ing the letter for an
w h en he cam e. hour w h en he com es.
Я пишу письмо (уж е) Я писал письмо (уж е) Я буду писать письмо
час. час, когда он при­ (уж е) час, когда он
шел. придет.

Времена группы Perfect Continuous употребляются для выраже­


ния д л и т е л ь н о г о действия, начавшегося до определенного мо­
мента в настоящем, прошедшем или будущем и длившегося и з в е ­
с т н ы й п е р и о д в р е м е н и , включая этот момент- Кроме того,
времена этой группы могут также выражать длительное действие,
продолжавшееся известный период времени и закончившееся непо­
средственно перед определенным моментом в настоящем, прошед­
шем или будущем. В русском языке этим временам соответствуют
времена глагола н е с о в е р ш е н н о г о вида.
Таким образом, в изъявительном наклонении действительного за­
лога английский глагол имеет 12 глагольных времен для выражения
настоящего, прошедшего и будущ его времени.
137
Кроме этих форм, имеются четыре формы Future in the Past
(будущего времени в прошедшем), а именно: Future Inde­
finite in the Past (будущее неопределенное в прошедшем), Future
Continuous in the Past (будущее длительное в прошедшем), Future
Perfect in the Past (будущее совершенное в прошедшем) и Future
Perfect Continuous in the Past (будущее совершенное длительное
в прошедшем). Эти формы, в отличие от обычных форм будущего
времени, служат для выражения действия, которое является будущим
не по отношению к моменту речи, а по отношению к прошедшему
моменту, т. е. для выражения будущего действия, о котором речь
шла в прошлом.
Формы Future in the Past

Indefinite Continuous Perfect P erfect C ontinuous

1 said that
I 1 said that I 1 said that 1 should I said that I
should w rite
a should be writ­ have written should have
letter to him. ing a letter at 5 the letter by 5 been w riting the
o ’clock. o ’clock. letter for an hour
w h en he cam e.
Я сказал, что я Я сказал, что я Я сказал, что я Я сказал, что я
напишу ему пись­ буду писаты ш сь- (уж е) напишу (уж е) буду писать
мо. мо в пять ча­ письмо к пяти письмо час, ког­
сов. часам. да он придет.

§ 11. Из всех глагольных времен только два, аг именно Present


Indefinite и Past Indefinite являются п р о с т ы м и ’’формами, т. е.
образуются без вспомогательных глаголов (и то только в утвер­
дительной форме). Все остальные времена являются с л о ж ­
н ы м и формами, т. е. образуются с помощью вспомогательных
глаголов:
1. Future Indefinite (единственная сложная форма из группы
Indefinite) образуется с помощью вспомогательных глаголов shall
и will и формы инфинитива смыслового глагола.
2. Времена группы Continuous образуются с помощью вспомо­
гательного глагола to be и формы причастия настоящего времени
смыслового глагола.
3. Времена группы Perfect образуются с помощью вспомогатель­
ного глагола to have и формы причастия прошедшего времени смыс­
лового глагола.
4. Времена группы Perfect Continuous образуются с помощью
времен группы Perfect вспомогательного глагола to be и формы
причастия настоящего времени смыслового глагола.
5. Все формы Future in the Past образуются аналогично соответ­
ствующим формам Future с заменой shall и will формами should
и would.
138
Таблица времен глагола to w r i t e в изъявительном наклонении
действительного залога

Indefinite Continuous Perfect P erfect Continuous

P resen t I write 1 am writing I have w ritten1 h ave b een


w riting
Я пишу Я пишу Я написал (пи­ Я пишу
сал)

P a st I w rote 1 w as w riting Г had w ritten I had b een w riting


Я писал (напи­ Я писал Я написал (пи­ Я писал
сал) сал)

F u tu re I shall write 1 shall be 1 shall have I shall have b een


w riting written w riting
Я буду писать Я буду писать Я напишу Я буду писать
(напиш у)

F u tu re I should write I should be 1 should have I should h a v e b een


in the w riting written w riting
P a st Я' буд у писать Я буду писать Я напишу Я буд у писать
(напиш у)

ВРЕМЕНА ГРУППЫ INDEFINITE *)


The Present Indefinite Tense (Настоящее неопределенное время)
Образование Present Indefinite Tense
§ 12. 1. Present Indefinite совпадает с формой инфинитива (без,
частицы to) во всех лицах, кроме 3-го лица единственного числа,
принимающего окончание -s: to work — I (we, you, they) work, he
works.
Окончание -s 3-го лица единственного числа произносится после
з в о н к и х согласных и г л а с н ы х — [z], а после г л у х и х соглас­
ных— [s]: Не reads [ri:dz]. Не sees jsi:z]. Не works [ws:ks].
Глаголы, оканчивающиеся на ss, ch, sh, x (т. e. на шипящие
или свистящие согласные звуки), принимают в 3-м лице единст­
венного числа окончание -es, которое произносится [iz]: I pass — he
passes [rpa:siz]; I dress — he dresses ['dresiz]; I teach — he teaches
['ti:tfiz]; I wash — he washes ['wojiz]; I fix — he fixes ['fiksiz].
П р и м е ч а н и е . Как fiz] произносится такж е окончание 3-го лица
единственного числа глаголов, оканчивающихся на немое е с предш еству­
ющ ей буквой s, с или g: I rise — he rises ['raizizj; I p la c e — he p laces ppleisiz];
I c h a n g e — he c h a n g e s ['tjeind 3 iz].

Глаголы, оканчивающиеся на -у с предшествующей с о г л а с ­


ной, меняют в 3-м лице единственного числа у на i и принимают
окончание -es: I study — he studies ['sUdiz]; I copy — he copies ['kopiz].
'*) О бщ ую характеристику времен группы Indefinite см. на стр. 135.
189
Глаголы, оканчивающиеся иа -у с Предшествующей г л а с н о й ,
образуют 3-е лицо единственного числа по общему правилу, т. е.
путем прибавления -s: I play — he plays [pleiz]; I buy — he buys
[baiz].
Глаголы to go, to do принимают в 3-м лице единственного числа
окончание -es: Не goes [gouz], he does [dAzJ.
2. В о п р о с и т е л ь н а я форма образуется при помощи вспомо­
гательного глагола to do,® настоящем времени (do со всеми лицами,
кроме 3-го лица ед. ч., с которым употребляется does) и формы
инфинитива (без to) смыслового глагола, причем вспомогательный
глагол ставится перед подлежащим: Do I work? Does he (she)
work?
3. О т р и ц а т е л ь н а я форма образуется при помощи вспомо­
гательного глагола to do в настоящем времени (do и does), ча­
стицы not и формы инфинитива смыслового глагола (без to):
I do not work, he does not work.
4. В в о п р о с и т е л ь н о - о т р и ц а т е л ь н о й форме частица not
ставится непосредственно после подлежащего: Do I not W drk? Does
he not w ofk?
Утвердительная Вопросительная Отрицательная Вопросительно-отри­
форма форма форма цательная форма
t

I work D o I work? I do not work D o I not work?


Не (sh e, it) works D oes he (she, it) He (she, it) does D o es he (she, it) not
work? not w ork work?
W e work D o w e work? W e do not work D o w e not work?
You work D o you work? You do not work D o you not work?
Thfey work D o they work? T hey do Hot work D o they not work?

5. В разговорной речи употребляются следующие сокращения:

В отрицательной форме В вопросительно-отрицательной форме

1 don’t [dotint] 1 D o n ’t 1 \
He (she, it) d o e sn ’t fdAznt] D o e sn ’t he (she, it)
W e d on ’t [ work D o n ’t w e > work?
You d on ’t D o n ’t you
They d on ’t > D o n ’t they '

Употребление Present Indefinite Tense

§ 13. Present Indefinite употребляется:


1. Для выражения действия о б ы ч н о г о , п о с т о я н н о г о , с в о й ­
с т в е н н о г о лицу (или предмету), выраженному подлежащим, т, е,
действия^ происходящего в о о б щ е , а не в момент речи;
lid
The postman brings us the news­ Почтальон приносит нам газету
paper in the morning утром.
(обычное действие).
He lives in Moscow Он живет в Москве.
(постоянное действие).
He speaks French well Он хорошо говорит по-фран­
(действие, свойственное под­ цузски.
лежащему).
2. Для выражения действия, совершающегося в м о м е н т р е ч и
(вместо Present Continuous), с глаголами, не употребляющимися во
временах группы Contirtuous (to see, to hear, to recognize, to want,
to understand и др. — стр. 136):
I see a ship in the distance. Я вижу судно вдали.
Don’t talk so loudly, I hear you Не говорите так громко, я слы­
well. шу вас хорошо.
I don’t understand this sentence. Я не понимаю этого предложе­
ния.

3. Для выраженйя действия в б у д у щ е м (вместо Future Indefi­


nite) в обстоятельственных придаточных предложениях у с л о в и я и
в р е м е н и , которые вводятся союзами if если, unless е с л и т олько . . .
не, разве т олько, provided that при у с л о в и и если, w h e n * ) когда,
until* till до т е х пор пока . . . не, as soon as к а к т олько, as long as
пока, before преж де чем и т. д. (стр. 545, 554). В русском языке
в соответствующих придаточных предложениях употребляется буду­
щее время:
If he com es, I shall ask him Если он придет, я спрошу его
about it. об этом.
I shall go to bed when I finish Я лягу спать, когда кончу свою
my work. работу.
I shall stay here until he returns. Я останусь здесь, пока он не-
вернется.
We shall send you the documents Мы пошлем вам документы, как
as soon as we receive them только мы получим их из
from Leningrad. Ленинграда.
You will improve your pronun­ Вы улучшите свое произноше­
ciation if you read aloud every ние, если будете читать
day. вслух каждый день.
He can’t finish his work in time Он не может кончить свою ра­
unless she helps him. боту вовремя, если только
она не поможет ему (разве
только она поможет ему).
•*) С ледует hMfett* в виду, 1(то в йриДатдчных предложениях; дополнительных
(а также йодлёжащиХ и сказуемы х), которвш вводятся сою зом w lie n , будущ ее
время не зам еняется настоящим (стр. 526):
I don’t kn ow w h en I shall see him . Я не знак), когда я его увижу.
141
4. Для выражения действия в б у д у щ е м (как и настоящее время
в русском языке), когда речь идет о з а р а н е е н а м е ч е н н о м дей­
ствии. В этом значении особенно часто употребляются глаголы,
обозначающие движение: to leave уезж ат ь, to start от правлят ься,
to sail отплывать, to return возвращ ат ься, to arrive приезж ать,
прибывать, to go уходит ь, уезж ат ь, to com e приходит ь, при­
езж ать. В этом случае в английском предложении (как и в соот­
ветствующем русском) обычно имеется обстоятельство времени,
указывающее на будущее время:
Does your wile arrive on Mon- Ваша жена приезжает в поне-
day? дельник?
The train starts at ten o’clock. Поезд отходит в семь часов.
The steam er sails to-morrow. Пароход уходит завтра.
We begin our work at nine Мы завтра начинаем работу
o’clock to-m orrow. в девять часов.
С водка случа ев у п о т р е б л е н и я P re se n t In d efin ite

1. Действие о б ы ч ­ 1 get up at eight Я встаю в восемь ча­


ное , постоян­ o’clock. сов.
ное , свойст­ «
в е н н о е подлежа­
щему
2. Действие, проис­ I d o n ’t understand Я не понимаю этого
ходящее в мо­ this sentence. предложения.
м е н т р е ч и (вме­
сто Present Con­
tinuous)
3. Б у д у щ е е дей­ If he comes, I shall Если он придет, я
ствие в придаточ­ ask him about it. спрошу его об этом.
ных предложениях
усло.вия и в р е ­
мени
4. Б у д у щ е е дей­ The steamer sails to ­ Пароход уходит
ствие с глаголами morrow. завтра.
to leave, to start,
to sail, to arrive,
to return, to go,
to com e и др.

The Past Indefinite Tense (Прошедшее неопределенное время)


Образование Past Indefinite Tense
§ 14. 1. Past Indefinite п р а в и л ь н ы х глаголов образуется
путем прибавления во всех лицах окончания -ed к форме инфи­
нитива: to live — I lived; to work — I worked; to expect — I ex­
pected.
142
Окончание -ed произносится [d], [t] или [id] (стр. 130): lived
[livd], worked [wa:kt], expected [iks'pektid].
Past Indefinite н е п р а в и л ь н ы х глаголов образуется различ­
ными другими способами (стр. 131): to speak — I spoke; to begin —
I began; to sell — I sold; to l o s e - - 1 lost.
2. В о п р о с и т е л ь н а я форма как п р а в и л ь н ы х , так и н е ­
п р а в и л ь н ы х глаголов образуется при помощи вспомогательного
глагола to do в прошедшем времени (did) и формы инфинитива
смыслового глагола (без to), причем вспомогательный гла) ол ставится
перед подлежащим: Did I work? Did he work? Did 1 speak? Did he
speak?
3. О т р и ц а т е л ь н а я форма как п р а в и л ь н ы х , так и не ­
п р а в и л ь н ы х глаголов образуется при помощи вспомогательного
глагола to do в прошедшем времени (did), частицы not и формы
инфинитива смыслового глагола, причем not ставится после вспо­
могательного глагола: 1 did not work, he did not work. I did not
speak, he did not speak.
4. В в о п р о с и т е л ь н о - о т р и ц а т е л ь н о й форме частица
not ставится непосредственно после подлежащего. Did I not work?
Did you not work? Did he not work?

Вопросительно­
Утвердительная Вопросительная Отрицательная
отрицательная
форма форма форма
форма

I w orked D id I work? 1 did not work D id I riot work?


Не (she, it) w orked D id h e (s h e ,it) work? He (she, it) did not D id he (she, it) not
work work?
W e worked D id w e work? W e did not work D id w e not work?
You w orked D id you work? You did not work D id you not work?
They w orked D id they work? T hey did not work D id they not work?

5. В разговорной речи в отрицательной и вопросительно-отри­


цательной форме обычно употребляется сокращение didn’t [didnt]:
I didn’t work. Didn’t 1 work? He didn’t work. Didn’t he work? и т. д.

Употребление Past Indefinite Tense


§ 15. Past Indefinite служит для выражения действия, совер­
шившегося или совершавшегося в прошлом. Это время употреб­
ляется в п о в е с т в о в а н и и , т. е. при изложении событий, имев­
ших место в прошлом, а также в р а з г о в о р е о п р о ш е д ш и х
с о б ы т и я х . Past Indefinite переводится на русский язык прошед­
шим временем глагола как с о в е р ш е н н о г о , так и н е с о в е р ­
ш е н н о г о вида, в зависимости от смысла предложения.
Past Indefinite употребляется:
1. Для выражения прошедшего действия с такими обозначен
ниями времени, как yesterday вчера, last week на прош лой неделе,
143
an hour ago час т ом у назад, at six o ’clock в шесть часов, the
other day на дн ях, on Monday в понедельник, in 1917 в 1917 году,
during the war во вр е м я войны и т. п.:
I spoke to him yesterday. Я говорил с ним вчера.
I received a letter from him Я получил от него письмо на
last week. прошлой неделе.
He came at five o’clock. Он пришел в пять часов.
The goods arrived the other day. Товары прибыли на днях.
The negotiations ended on S at­ Переговоры закончились в суб­
urday. боту.
Время сорершения действия может быть выражено также п р и ­
даточным предложением:
I saw him when I was in Lenin­ Я видел его, когда был в Ленин­
grad. граде.
I spoke to him about it when Я поговорил с ним об этом,
we met in the dining room. когда мы встретились в сто­
ловой.
He called when I was at the Он заходил, когда я был в ин­
Institute. ституте.
Время совершения действия может, однако, и не быть указано
в предложении, а подразумеваться:
I bought this book in Leningrad. Я купил эту книгу в Ленинграде
(подразум евает ся: когда я
был в Ленинграде).
I recognized him with difficulty. Я узнал его с трудом (подра­
зумевает ся: когда мы встре­
тились).
2. Для выражения ряда прошедших действий, передаваемых
В той п о с л е д о в а т е л ь н о с т и , в к о т о р о й они п р о и с х о ­
дили:
Не came home, had dinner, read Он пришел домой, пообедал,
the newspaper and began to прочел газету и начал делать
do his lessons. уроки.
He left the hotel, took a taxi Он вышел из гостиницы, взял
and drove to the theatre. такси и поехал в театр.
The manager entered the office, Заведующий вошел в контору,
sat down at his desk, and сел за письменный стол и на­
began to look through the чал просматривать утреннюю
m orning mail. почту.
When I arrived at the railway Когда я приехал на вокзал, я
station, I went to the booking- пошел в кассу и купил билет.
office and b o u g h t a ticket.
3. Для выражения о б ы ч н о г о , повторявшегося прошед­
шего действия:
144
Last year I went to the theatre В прошлом году я ходил в театр
every week. каждую неделю.
Last w inter I often worked in Прошлой зимой я часто работал
the library. в библиотеке.
While she was in Moscow, she Когда она была в Москве, она
called on us every evening. навещала нас каждый вечер.
П р и м е ч а н и е . Для выражения п о в т о р я в ш е г о с я пр ош едш его
действия часто употребляется также сочетание used fju;gt] с инфинитивом
с частицей to, которое переводится на русский язык п р о в ед ш и м временем
н е с о в е р ш е н н о г о вида, часто с наречием обычно. Used также иногда
переводится посредством и м е л обы кновение:

W hile he was in L eningrad, he Когда он был в Ленинграде, он


used to write to me every писал мне (обычно писал мне)
w eek. каж дую неделю.
In my youth I used to go to the В молодости я обычно ездил (имел
sea every year. обыкновение ездить) к морю
каждый год.

Used употребляется не только для выражения повторявш ихся дей­


ствий, но и для выражения действий или состояний, которые '/продолжа­
лись д л и т е л ь н ы й п е р и о д в р е м е н и в прошлом (часто с глаго­
лами to be, to know, to live и др.):
H e used to be very strong in his Он был очень сильным в моло-
youth. дости.
I used to know that man. Я знал этого человека.
Не used to live in K iev. Он жил в Киеве.
Used употребляется только в прош едш ем времени.
Вопросительная и отрицательная формы обычно обра­
зую тся б ез вспомогательного глагола did:
Used you to take E nglish lessons Вы брали уроки английского языка
every day? каждый день? (
Не used not (usen’t, usedn’t) to Он (обычно) не обедал дома,
have dinner at hom e.
Вопросительная и отрицательная формы, однако, употребляю тся редко.
(П овторявш ееся пр ош едш ее действие выражается также сочетанием
would с инфинитивом — стр. 266).
С водка случаев уп о т р е б л е н и я P a st In d e fin ite

1. Действие, совер­ I met him yesterday. Я встретил его вчера.


шившееся в и с ­
текшем отрез­
к е времени
2. П о с л е д о в а т е л ь ­ Не left the hotel, took Он вышел из гости­
ные прошедшие a taxi and drove to ницы, взял такси и
действия the station. поехал на вокзал.
3. О б ы ч н о е , п о ­ Last year I went to В прошлом году я
вторявшееся the theatre every ходил в театр каж­
действие week. дую неделю.

6 Качалова, Израилевич 145


The Future Indefinite Tense (Б удущ ее неопределенное время)
Образование Future Indefinite Tense

§ 16. 1. Future Indefinite образуется при помощи вспомогатель­


ных глаголов shall и will и формы инфинитива смыслового ийагола
(без to). Shall употребляется с I -м лицом единственного и множе­
ственного числа, a will с остальными лицами *): I (we) shall work,
he (you, they) jvill work.
2. В в о п р о с и т е л ь н о й форме вспомогательный глагол ста­
вится перед подлежащим: Shall I (we) work? Will he (you, they) work?
3. О т р и ц а т е л ь н а я форма образуется при помощи отрица­
тельной частицы not, которая ставится после вспомогательного гла­
гола: I (we) shall not work, he (you, they) will not work.
4. В в о п р о с и т е л ь н о - о т р и ц а т е л ь н о й форме частица
not ставится непосредственно после подлежащего: Shall I (we) not
work? Will he (you, they) not work?

Вопросительно­
У твердительная Вопросительная О трицательная
отрицательная
форма форма ф орма форма

I sh all work Shall 1 work? 1 shall not work S h all I n ot work?


Не (sh e, it) w ill W ill he (sh e, it) H e (she, it) w ill not W ill he (sh e, it) not
w ork work? work w ork?
W e shall w ork . S h all w e work? W e shall not work S h all w e not work?
You w ill w ork W ill you work? You w ill n ot work W ill you not work?
T hey w ill work W ill th ey work? T hey w ill not w ork W ill th e y n o t work?

б. В разговорной речи обычно употребляются следующие со­


кращения:
В утвердительной В вопросительно-отрица­
В отрицательной ф орме
форме тельной форме

I’ll [ail] j I shan’t [Ja:nt] Shan’t I


H e’ll [hi:l] \ I’ll not W on’t he (sh e, it)
j He w o n ’t [wount]
S h e’ll № 1] work Shan’t w e 1 work?
\ H e’ll not
W e’ll [wi:l]
f She w o n ’t W on’t you
You’ll [ju:l]
\ S h e ’ll not
T h ey’ll [Seil] W on’t th e y
f It w o n ’t .
\ It’ll not worK
( W e sh an’t
( W e ’ll not
J You w on ’t
{ You’ll not
( T hey w o n ’t
\ T h ey’ll not

*) О б особен н остях употребления shall и w ill см. стр. 257, 264.


146
У потребление F u tu re Indefinite Tense
§ 17. Future Indefinite употребляется для выражения действия,
которое совершится или будет совершаться в будущем. Это время
может обозначать как о д н о к р а т н о е , так и п о в т о р я ю щ е е с я
действие. Future Indefinite переводится на русский язык будущим
временем глагола как с о в е р ш е н н о г о , так и н е с о в е р ш е н н о г о
вида, в зависимости от смысла предложения:
Не will *) return to Moscow in Онвернется в Москву через
a few days. . несколько дней.
We shall *) not see him till Мы не увидим его до поне-
M onday. дельника.
They will take English lessons Они будут **) брать уроки
twice a week. английского языка два раза
в неделю.

Future Indefinite не употребляется в придаточных предложениях


времени и условия. В этих случаях вместо Future Indefinite упо­
требляется Present Indefinite (стр. 141):
Не will send us a telegram as Он пошлет нам телеграмму, как
soon as the steamer arrives. только прибудет пароход.
If I receive a letter from him, Если я получу письмо от него,
I’ll let you know. я дам вам знать.
П р и м е ч а н и е . F uture Indefinite иногда выражает не будущ ее
дей стви е, а п р е д п о л а г а е м о е действие, отн осящ ееся к н а с т о я ­
щ е м у . В этом случае Future Indefinite приближается по значению
к сочетанию must с Indefinite Infinitive (стр. 279) и переводится на рус­
ский язык настоящ им временем в сочетании со словами долж но быть,
вероят но. В таком употреблении F uture Indefinite встречается в деловых
письмах, газетны х и журнальных статьях (ср. с примеч. на стр. 180):

You w ill recall that these facts Вы, должро быть, помните, что
w ere already m entioned in the эти факты упоминались в по-
last issue. следнем номере журнала.
You w ill expect that this question Вы, вероятно, ожидаете, что этот
has already b een settled. вопрос уж е разреш ен.

§ 18. Наряду с Future Indefinite будущее действие выражается


также посредством:
a) Present Continuous глагола to go в сочетании с инфинити­
вом другого глагола (стр. 152):
I am going to send him а Я пошлю (собираюсь послать)
. telegram. ему телеграмму.
Не is going to spend his sum- Он собирается провести свои
mer vacation in the Crimea. летние каникулы в Крыму.
*) О б употреблении shall и w ill см. стр. 257, 264.
**) О переводе буд у, будеш ь и т. д. на английский язык см. примеч. на
стр. 247.
6* 147
б) Present Continuous (стр. 151):
They are leaving for Leningrad Они уезжают в Ленинград се­
to-night. годня вечером.
He is taking his examination Он держит экзамен в пятницу.
on Friday.
в) Present Indefinite (стр. 142):
The steamer sails to-morrow. Пароход уходит завтра.
г) Future Continuous (стр. 161):
He will be m eeting us at the Он нас будет встречать (встре­
station. тит) на вокзале.
] shall be writing to him to­ Я буду писать (напишу) ему
morrow. завтра.

Такое выражение будущ его действия часто употребляется в раз­


говорной речи вместо Future Indefinite (особенно часто сочетание
Present Continuous глагола to go с инфинитивом).

С водка случа ев у п о т р е б л е н и я F u tu re In d efin ite

Действие, которое I shall return to M os­


Я вернусь в Москву
совершится или cow in a few days. через несколько
будет совершать­ дней.
ся в будущем He will take English Он будет брать уроки
lessons twice a week. английского языка
два раза в неделю.

The Future Indefinite in the Past Tense

(Б удущ ее неопределенное время в прошедшем)


Образование Future Indefinite in the Past Tense

§ 19. Future Indefinite in the Past образуется так же, как и


Future Indefinite (стр. 146), с той лишь разницей, что вместо shall
и will употребляются соответственно should и would:

Утвердительная форма О трицательная форма

1 should work I sh ould not work


Н е (sh e, it) w ould work He (sh e, it) w ould not work
W e should work W e should not work
You would work You w ou ld not w ork
They w ould work They w ou ld not work

148
В разговорной речи обычно употребляются следующие сокращения:
В утвердительной ф орме В отрицательной форме

I’d [aid] f I sh ouldn’t [Judnt]


\ I’d not
H e’d [hi:d]
f H e w ou ld n’t [w udnt]
Sh e’d fJi:d] \ H e’d not
work
W e’d [wi:d] f She w ou ld n ’t
\ S h e’d not
You’d [ju:d]
It w ou ld n ’t. work
T h e y ’d [Seid] .
/ W e sh ouldn’t
\ W e’d not
fY o u w ou ld n’t
\ You’d not
J They w ou ld n ’t
\ T hey’d not

Употребление Future Indefinite in the Past Tense


§ 20. Future Indefinite in the Past выражает действие, которое
является будущим по отношению к п р о ш е д ш е м у моменту,
в отличие от формы Future Indefinite, выражающей действие, кото­
рое является будущим по отношению к моменту речи. Future Indef­
inite in the' Past чаще всего употребляется поэтому в придаточ­
ных предложениях, когда сказуемое главного предложения выражено
глаголом в п р о ш е д ш е м времени (согласно правилу последова­
тельности времен — стр. 198). Future Indefinite in the Past, как
и Future Indefinite, переводится на русский язык будущим
временем глагола с о в е р ш е н н о г о или н е с о в е р ш е н н о г о
вида:
I said that I should go there the Я сказал, что пойду туда на
next day. следующий день.
. He knew that she would return Он знал, что она вернется на
next week. будущей неделе.
He asked them whether they Он спросил их, примут ли они
would take part in that work. участие в этой работе.
She said that she would take Она сказала, что будет брать
English lessons twice a week. уроки английского языка два
раза в неделю.

ВРЕМЕНА ГРУППЫ CONTINUOUS *)


The Present Continuous Tense (Настоящее длительное время)
Образование Present Continuous Tense
§ 21. 1. Present Continuous образуется при помощи вспомога­
тельного глагола to be в настоящем времени (am, is, are) и формы
*) О бщ ую характеристику времен группы Continuous см. на стр. 136.
149
причастия настоящего времени (Present Participle) смыслового гла­
гола: I am working, he is working, we are working.
2. В в о п р о с и т е л ь н о й форме вспомогательный глагол ста­
вится перед подлежащим: Am I working? Is he working? Are you
working?
3. О т р и ц а т е л ь н а я форма образуется при помощи частицы
not, которая ставится после вспомогательного глагола: I am not
working, he is not working, we are not w orking.
4. В в о п р о с и т е л ь н о - о т р и ц а т е л ь н о й форме частица not
ставится непосредственно после подлеж ащ его: Am I not working?
Is he not working? Are we not working?
Утвердительная Вопросительная О трицательная Вопросительно-от-
форма форма форма рицательная форма

I am w orking A m I w orking? I am^not w orking Am I not w orking?


Не (sh e, it) is Is he (sh e, it) He (sh e, it) is not Is he (sh e, it) not
w orking w ork in g? working w orking?
W e are w orking Are w e w orking? W e are not w orking Are w e not
w orking?
You are w orking A re you w orking? You are not Are you not
w orking w orking?
T hey are w orking Are th ey w o rk in g ? T hey are not Are th ey not
w orking w orking?

6. В разговорной речи обычно употребляются следующие сокра­


щения:
В утвердительной В отрицательной В вопросительно­
ф орме форме отрицательной форме

I’m [aim] I’m not


/ H e isn’t [iznt] Isn’t he
H e’s [hi:z]
| H e’s not
S h e ’s [Ji:z] A ren’t w e
| She isn’t
w orking?
It’s [its] w orking { S h e’s not
A ren’t you
W e’re [wia] f It isn’t
\ It’s not w orking A ren’t they
You’re [jus] f W e aren’t [<*:nt]
T hey’re [бею] j W e’re not
/Y o u aren’t
j You’re not
/ T hey aren’t
\ T h ey ’re not

Употребление Present Continuous Tense


'§ 22. Present Continuous употребляется:
1. Для выражения д л и т е л ь н о г о действия, совершающегося
в м о м е н т речи*) :
*) О глаголах, не употребляю щ ихся во временах группы Continuous, см о­
трите стр. IS 1).
150
He is reading a book. Он читает книгу (сейчас).
She is writing a letter. Она пишет письмо (сейчас).
Don’t make a noise, he is He шумите, он работает (сейчас),
working.
Наличие слов, обозначающих момент речи, как now сейчас>
теперь, at this moment в наст оящ ий момент , не обязательно,
поскольку сама форма времени указывает, что действие совершается
в момент речи. В русском языке совпадение действия с моментом
речи ясно либо из контекста, либо из употребления слов сейчас,
теперь, в наст оящ ий м омент и т. п.
2. Для выражения д л и т е л ь н о г о действия, совершающегося
в н а с т о я щ и й п е р и о д в р е м е н и , хотя и не обязательно в мо­
мент речи:
Не is w riting a new play. Он пишет новую пьесу.
That firm is carrying on nego- Эта фирма ведет переговоры
tiations for the purchase of ore. о покупке руды.
П р и м е ч а н и е . P resent C ontinuous следует противопоставить Present
Indefinite. В то время как Present C ontinuous выражает длительное
действие, совер ш аю щ ееся в м о м е н т р е ч и или в н а с т о я щ и й
п е р и о д в р е м е н и , Present Indefinite выражает действие, соверш аю ­
щ ееся о б ы ч н о , в о о б щ е :
I a in reading a new spaper. I read new spapers in the even in g.
Я читаю газету (сейчас). Я читаю газеты вечером.
It Is raining. It often rains in autumn. \
И дет дож дь (сейчас). 'О сенью часто идет дож дь.
Н е is w riting a n e w play. Не w rites plays.
Он пишет новую пьесу (в настоя- Он пишет пьесы (т. е. занимается
щий период времени). тем, что пишет пьесы).
I am reading a very interesting I often read historical novels,
historical novel.
Я читаю очень интересный исто- Я часто читаю исторические ро-
рический роман (в настоящий маны.
период времени).

3. Для выражения д л и т е л ь н о г о действия в б у д у щ е м


(вместо Future Continuous) в обстоятельственных придаточных пред­
ложениях у с л о в и я и в р е м е н и , которые вводятся союзами if,
when, w hile и т. д. (стр. 545, 554). В русском языке в соответ­
ствующих придаточных предложениях употребляется будущее время
глагола несовершенного вида:
И I am sleeping when he comes, Если я буду спать, когда он
wake me up, please. придет, разбудите меня, по­
жалуйста.
I shall be reading the newspaper Я буду читать газету, пока вы
w hile you are w riting your будете писать грамматические
gram m ar exercises. упражнения.
4. Для обозначения действия в будущем (как и настоящее время
в русском языке), когда выражается н а м е р е н и е совершить дей­
ствие или когда речь идет о з а р а н е е н а м е ч е н н о м действии.
151
В этом случае в английском предложении, как и в русском,
обычно имеется обстоятельство времени, указывающее на будущее
время:
We are going to the theatre Мы идем в театр сегодня ве­
to-night. чером.
She is leaving by the five Она уезжает пятичасовым
o’clock train. поездом.
He is taking his exam ination Он держит экзамен в пятницу.
on Friday.

P resen t Continuous гл а го л а to g o инфинитив

§ 23. 1. Наряду с Present Continuous для выражения действия


в б у д у щ е м очень часто употребляется глагол to go в форме
Present Continuous -f- инфинитив: 1 am going to work, 1 am going
to read. 1 am going в этом случае имеет значение собираюсь, нам е­
реваюсь:
I am going to learn French next Я собираюсь (намерен) изучать
year. , французский язык в будущем *
году.
Не is going to spend his sum- Он собирается провести летние
mer vacation in the Crimea. каникулы в Крыму.
We are going to send them а Мы собираемся послать им завтра
telegram to-morrow. телеграмму.

2. В некоторых случаях значение намерения отсутствует и соче­


тание Present Continuous глагола to go с инфинитивом имеет зна­
чение только будущ его времени и поэтому переводится на русский
язык глаголом в форме будущ его времени:
The concert is going to take Концерт состоится в нашем
place in our club. клубе.
We are going to have our У нас скоро будет экзамен по
English exam soon. английскому языку.
I am afraid that he is going to Я боюсь, что он на меня рас-
be angry with me. сердится.
The sea air is going to do you Морской воздух принесет вам
good. пользу.
Примечание. Present C ontinuous глагола to go обычно не
употребляется в сочетании с to go и to согае. В м есто Н е is g oin g to go
there. He .is g o in g to com e here — говорят: H e is going there. H e is coming
here или He intends to go there. He intends to com e here.

3. Инфинитив после Present Continuous глагола to go может


употребляться в страдательном залоге:
Не is going to be appointed Он будет назначен (его соби-
manager of that department. раются назначить) заведую­
щим этого отдела.
152
A new hydroelectric station Is В этом районе будут строить
going to be built in this (собираются строить) новую
district. гидроэлектростанцию.

С водка случаев уп о т р е б л е н и я P resen t C ontinuous

1. Длительное Не is reading a news­ Он читает газету в


действие, соверша­ paper in the li­ библиотеке (сей­
ющееся в м о м е н т brary. час).
речи
2. Длительное He is w riting a new Он пишет новую
действие, соверша­ play. пьесу.
ющееся в н а с т о я ­
щий период
времени
3. Б у д у щ е е д л и ­ If I am sleeping when Если я буду спать,
тельное дейст­ you come, wake me когда вы придете,
вие в придаточных up. разбудите меня.
предложениях у с-
ловия и вре­
мени
4. Б у д у щ е е дейст­ He is leaving Mos­ Он завтра уезжает
вие, когда выска­ cow to-morrow. из Москвы.
зывается н а м е р е ­
ние совершить
действие или когда
речь идет о з а р а ­
нее намечен­
н о м действии

The Past Continuous te n se (Прошедшее длительное время)


Образование Past Continuous Tense

§ 24. 1. Past Continuous образуется при помощи вспомогатель­


ного глагола to be в форме прошедшего времени (w as, were) и
формы причастия настоящего времени (Present Participle) смысло­
вого глагола: I was working, we were working.
2. В в о п р о с и т е л ь н о й форме вспомогательный глагол ста­
вится перед подлежащим: Was I working? Were you working?
3. О т р и ц а т е л ь н а я форма образуется при помощи частицы
not, которая ставится после вспомогательного глагола: I was not
working, we were not working.
4. В в о п р о с и т е л ь н о - о т р и ц а т е л ь н о й форме частица not
ставится непосредственно после подлежащего: Was I not working?
Were we not working?
153
Утвердительная Вопросительная О трицательная В опросительно-от­
форма форма форма рицательная форма

I w as w orking W as I w orking? I w as not w orking W as I not w orking?


Н е (sh e, it) w as W as he (sh e, it) He (sh e, it) w as not W as h e (sh e, it) not
w orking w orking? w orking w orking?
W e w ere w orking W ere w e w orking? W e w ere not W ere w e not
w orking w orking?
You w e re w orking W ere you w orking? You w ere not W ere you not
w orking w orking?
T hey w ere w orking W ere th ey w orking? They w ere not W ere th ey not
w orking w orking?

Употребление Past Continuous Tense

§ 25. Past Continuous выражает прошедшее действие в п р о ­


ц е с с е е г о с о в е р ш е н и я , т. е. н е з а к о н ч е н н о е д л и т е л ь ­
н о е действие. Оно переводится на русский язык прошедшим вре­
менем глагола н е с о в е р ш е н н о г о вида.
P ast Continuous употребляется:
1. Для выражения д л и т е л ь н о г о действия, начавшегося до
определенного момента в прошлом и в с ё е щ е с о в е р ш а в ш е ­
г о с я в этот момент. Момент совершения действия может быть
указан:
а) обозначениями времени, такими как at five o ’clock в пять
часов, at noon в полдень, at midnight в полночь, at that moment
в тот (этот) м омент и т. п.:
Не w as writing a letter at five Он писал письмо в пять часов
o’clock. (т. е. он начал писать письмо
до пяти часов и в пять часов
всё еще его писал).
It w as raining at noon. В полдень шел дождь.
W hat w as he doing at that mo- Что он делал в этот момент?
ment?

б) другим прошедшим действием, выраженным глаго­


лом в Past Indefinite:
Не was writing a letter when Он писал письмо, когда я во­
I entered the room. шел в комнату (т. е. начал
писать письмо до того, как
я вошел, и всё еще писал
в тот момент, когда я вошел).
It w as raining when 1 left the Шел дождь, когда я вышел из
house. дому.
W hat was he doing when you Что он делал, когда вы зашли
called on him? к нему?
154
He hurt his leg while he was Он ушиб ногу, когда играл
playing football. в футбол.
As I was com ing here I met Когда я шел сюда, я встретил
your brother. вашего брата. ,
П р и м е ч а н и е . С ледует иметь в виду, что с такими ж е обозн аче­
ниями момента соверш ения действия употребляется и Past Indefinite,
когда речь идет не о длительном действии:
Не finished his w ork at five Он кончил работу в п ять часов.
o’clock.
(Ср.: Н е was finishing his w ork at five o’clock. Он кончал работу
в пять часов.)

Н е signed the docum ents at three Он подписал документы в три


o’clock. часа.
(Ср.: Н е was signing the docum ents at three o’clock. Он подписывал
документы в три часа.)

1 went hom e a t seven o’clock. Я пошел домой в сем ь часов.


[Ср.: I was going hom e at seven o’clock. Я шел домой в семь часов
(т. е. был на пути к дому)]

She opened the w in d o w when I Она открыла окно, когда я вош ел


entered the room. в комнату.
(Ср.: She was opening the w in d o w when I entered the room. Она
от крывала окно, когда я вошел в комнату.)

W hat did you do When he cam e in? Что вы сделали, когда он вош ел?
(Ср.: W hat w ere you doing when he cam e in? Что вы делали, когда
он вошел?)

Как видно из приведенных примеров, Past Continuous может


употребляться как в главном, так и в придаточном предложении.
Момент совершения действия, выраженного P ast Continuous, не
всегда указан в том же предложении, а может быть упомянут и
в другом предложении. Это часто имеет место при описании обста­
новки, на фоне которой совершились какие-то действия:
It was evening. My wife was Был вечер. Моя жена читала
reading a book, and I was книгу, а я писал письмо.
writing a letter. Suddenly the Вдруг дверь открылась и во­
door opened, and my brother шел мой брат.
came in.
It was ten o’clock in the morning Было 10 часов утра, когда я
when I entered the office. Some вошел в контору. Несколько
visitors were waiting for the посетителей ждали заведую­
manager. The secretary was щего. Секретарь говорил
speaking to somebody on the с кем-то по телефону, а бух­
telephone, and the book-keeper галтер диктовал письмо сте­
was dictating a letter to the нографистке.
stenographer.
155
П р и м е ч а н и е . Past C ontinuous всегда переводится на русский язык
глаголом н е с о в е р ш е н н о г о вида. О днако следует иметь в виду, что
в русском языке п р ош едш ее время глаголов несовер ш енн ого вида мож ет
выражать как д л и т е л ь н о е действие, совер ш авш ееся в определенны й
момент в прош лом, так и о б ы ч н о е п о в т о р я в ш е е с я действие.
В первом случае оно соответствует Past Continuous, а во втором слу­
чае — Past Indefinite:

He was reading the new spaper


w h en I cam e in.
Не read(= used to read) the new spa-
per in the even in g.
He was w riting a letter w h en 1
entered the room.
H e w rote(= u sed to w rite) letters to
his m other every w eek .

2. Для выражения длительного действия, которое совершалось


в истекшем о т р е з к е времени, хотя и не обязательно непрерывно
в течение всего этого отрезка:
Не was w riting a play during Он писал пьесу летом,
the summer.
In June that firm was carrying В июне эта фирма вела перего-
оп negotiations for the pur- воры о покупке пшеницы,
chase of wheat.
§ 26. Past Continuous употребляется иногда наряду с Past Indef­
inite с такими обозначениями времени, как ail day long весь день,
all day yesterday вчера весь день, all the time всё врем я, the
w hole evening весь вечер, from five till eight с пят и до восьми
и т. п. При употреблении Past Continuous говорящий изображает
действие как п р о ц е с с , а при употреблении Past Indefinite он
лишь констатирует ф а к т совершения действия:
I was reading all day yesterday. \ CT ,
I read all day yesterday. j Я читал вчеРа весь день-
It w as raining the whole eve-
ning. Дож дь шел весь вечер.
It rained the whole evening.
I w as w orking in the library
from three till five. Я работал в ' библиотеке с трех
I worked in the library from до пяти.
three till five.
Однако, когда действие с такими обозначениями времени его
совершения является одним из двух или нескольких действий, с л е ­
д о в а в ш и х о д н о з а д р у г и м , употребляется только Past Indef­
inite:
I came home early, rested from Я пришел домой рано, отдыхал
five till six, and then worked от пяти до шести, а затем
the whole evening. работал весь вечер.
156
§ 27. Когда два длительных действия совершаются о д н о в р е ­
м е н н о , они оба выражаются или посредством Past Continuous или
посредством Past Indefinite. При употреблении Past Continuous го­
ворящий изображает действие как п р о ц е с с , а при употреблении
Past Indefinite он лишь констатирует ф а к т совершения действия:
While he was having his break­
fast, I was reading the news­
Пока он завтракал, я читал
paper. газету.
While he had his breakfast, I
read the newspaper.
While I was doing my home
work, he was resting. Пока я готовил уроки, он
While I did my home work, he отдыхал.
rested.
П р и м е ч а н и е . Past C ontinuous от глагола to g o — I w a s (he w a s
и т. д.) g o in g — в сочетании с инфинитивом употребляется для выраже­
ния и м ев ш егося в прош лом намерения соверш ить действие. I w a s g o in g
в этом случае им еет значение со би р а лся, н а м е р е ва л с я (ср. с употр ебле­
нием P resent Continuous от глагола to go — стр. 152):
I w a s g o in g to t e ll him about it, Я собирался рассказать ему об
but he interrupted m e. этом, но он прервал меня.
That is w hat I w a s g o in g to s a y . Это то, что я собирался сказать.

С водка случаев у п о т р е б л е н и я P a st C ontinuous

1. Д л и т е л ь н о е It was raining at five В пять часов шел


действие, совер­ o’clock. дождь.
шавшееся в опре­ It was raining when Шел дождь, когда я
деленный м о м е н т I left the house. вышел из дому.
в прошлом

2. Д л и т е л ь н о е In June that firm was В июне эта фирма


действие, совер­ carrying on nego­ вела переговоры о
шавшееся в опре­ tiations for the pur­ покупке пшеницы.
деленном о т р е з ­ chase of wheat.
к е времени, но не
происходившее не­
прерывно

The Future Continuous Tense (Будущ ее длительное время)


О б р а зо в а н и е F u tu r e C o n tin u o u s T en se

§ 2 8.1 .FutureC ontinuous образуется" при помощи вспомогатель­


ного глагола to be в форме будущего времени (shall be, will be)
и формы причастия настоящего времени (Present Participle) смысло­
вого глагола: I shall be working, he will be working.
157
2. В в о п р о с и т е л ь н о й форме первый вспомогательный глагол
ставится перед подлежащим: Shall 1 be working? Will he be work­
ing?
3. О т р и ц а т е л ь н а я форма образуется при помощи частицы
not, которая ставится после первого вспомогательного глагола: I
shall not be working, he will not be working.
4. В в о п р о с и т е л ь н о - о т р и ц а т е л ь н о й форме частица not
ставится непосредственно после подлежащего: Shall I not be work­
ing? Will he not be working?
У твердительная Вопросительная О трицательная В оп р оси тельно-от­
форма форма форма рицательная форма

I shall b e w orking Shall I be w orking? I shall not be w ork­ Shall I not be


ing w orking?
Не (she, it) w ill be Will he (she, it) be H e (sh e, it) w ill not W ill he (she, it) not
w ork in g w orking? b e w orking be w orking?
W e shall be Shall w e be W e shall not be Shall w e n ot be
w orking w orking? w orking w orking?
You w ill be W ill you be You w ill not be W ill you not be
w orking w orking? w orking w orking?
They w ill be W ill th e y be They w ill not be W ill th e y not be
w ork in g w orking? w orking w orking?

б. В разговорной речи употребляются те же сокращения, что и


в Future Indefinite (стр. 146): I’ll be working, h e ’ll be w orking; I
shan’t be working, I’ll not be working, he w on’t be working, h e’ll
not be working; shan’t I be w orking? w on’t he be w orking? и т. д.

Употребление Future Continuous Tense

§ 29. Future Continuous выражает будущ ее действие в п р о ­


ц е с с е его совершения, т. е. н е з а к о н ч е н н о е д л и т е л ь н о е
действие. Оно переводится на русский язык будущим временем гла­
гола н е с о в е р ш е н н о г о вида.
F uture Continuous употребляется:
1. Для выражения д л и т е л ь н о г о действия, которое начнется
до определенного момента в будущем и в с ё е щ е б у д е т с о в е р ­
ш а т ь с я в этот момент. Момент совершения действия может быть
указан:
а) обозначениями времени, такими как at five o ’clock в пят ь
часов, at noon в полдень, at midnight в полночь, at that moment
в этот м ом ент и т. п.:
I shall still be working at six Я еще буду работать в шесть
o’clock. часов.
Не can’t come at two o’clock Он не может придти завтра
to-morrow because h e’ll be в два часа, потому что он бу-
giving a lesson at that time. дет давать урок в это время.
158
б) д р у г и м б у д у щ и м д е й с т в и е м , выраженным глаголом
в Present Indefinite в придаточном предложении времени или усло­
вия (стр. 141):
When I come back, they will be Когда я вернусь, они будут
having supper. ужинать.
I shall be working when he re- Я буду работать, когда он вер-
turns. нется.
If you come after eleven o’clock, Если вы ^зидете после один-
I shall be sleeping.надцати часов, я буду спать.
П р и м е ч а н и е . С ледует иметь в виду, что с такими ж е обозначе­
ниями момента соверш ения действия употр ебляется Future Indefinite,
когда речь идет не о длительном действии (ср. с примечанием на стр. 155):

I shall finish my work at five Я кончу работу в пять часов,


o’clock.
(Ср.: I shall be finishing my w ork at five o’clock. Я б у д у к о н ч а т ь
работ у в пят ь часов.)

Н е w ill sign the docu m en ts at Он подпишет документы в три


three o’clock. часа.
(Ср.: Н е w ill be sign in g the docum ents at three o’clock. Он б уд ет ,
п о д п и с ы в а т ь документы, в т ри часа.)

W hat w ill you do when he comes? Что вы сделаете, когда он при­


дет?
(Ср.: W hat w ill you be doing when he comes? Что вы б у д е т е д е ­
л а т ь , к о гд а он придет ?)

Future Continuous не употребляется в придаточных предложе­


ниях времени и условия. В этих случаях вместо Future Continuous
употребляется Present Continuous (стр. 151):
If he is sleeping when you come, Если он будет спать, когда вы
wake him up. придете, разбудите его.
2. Для выражения д л и т е л ь н о г о действия, которое будет
совершаться в определенном о т р е з к е времени в, будущем, хотя
и не обязательно непрерывно в течение всего этого отрезка:
I shall be preparing for my ex- Я буду готовиться к экзамену
anim ation in May. в мае.
Не will be writing a play Он будет писать пьесу летом.
during the summer.
In June that firm will be car- В июне эта фирма будет вести
rying on negotiations for the переговоры о покупке пше-
purchase of wheat. ницы.

§ 30. Future Continuous употребляется иногда наряду с Future


Indefinite с такими обозначениями времени, как all day long весь
день, all day to-morrow завт ра весь день, all the tim e всё время,
the whole evening весь вечер, from five till six с пят и до шести

и т. п. При употреблении Future Continuous говорящий изображает
действие как п р о ц е с с , а при употреблении Future Indefinite он
лишь констатирует ф а к т совершения действия:
Не will be reading the whole
evening. Он будет читать весь вечер.
He will read the whole evening.
I shall be preparing for my ex­
amination all day to-morrow. Я буду готовиться к экзамену
I shall prepare for my exam ­ весь день завтра.
ination all day to-morrow.
They will be working in the
library from three till five. Они будут работать в библио­
They will work in the library теке от трех до пяти.
from three till five.
Однако; когда действие с такими обозначениями времени его
совершения является одним из двух или нескольких действий, с л е ­
д у ю щ и х о д н о за д р у г и м , употребляется только Future In­
definite:
I’ll come home early, I’ll rest Я приду домой рано, буду от-
from five till six, and then дыхать от пяти до шести, а
I’ll work the whole evening. затем буду работать весь ве­
чер.
§ 31. Когда два длительных действия совершаются о д н о в р е ­
м е н н о , оба действия могут выражаться либо временами группы
Continuous (Future Continuous в главном предложени и Present
Continuous в придаточном), либо временами группы Indefinite (Future
Indefinite в главном предложении и Present Indefinite в придаточ­
ном). При употреблении времен Continuous говорящий изображает
действие как п р о ц е с с , а при употреблении времен Indefinite он
лишь констатирует факт совершения действия:
While he is having his break­
fast, I shall be reading the
Пока он будет завтракать, я
newspaper.
буду читать газету.
W hile he has his breakfast
I shall read the newspaper.
While I am doing my home
work, he will be resting. Пока я буду готовить уроки, он
While I do my home work he будет отдыхать.
will rest.
П р и м е ч а н и е . С опоставление F ig u re C ontinuous с Past C ontinuous
показывает, что эти времена употребляю тся в аналогичных случаях с той
разницей, что F uture C ontinuous относит действие к буд ущ ем у, a Past Con­
tin u o u s— к прошлому:
( I shall b e working at six o ’clock.
t I was w orking at six o ’clock.
160
| I shall be working w h en you com e.
I I w as working w h en you cam e.
| I shall be preparing for my exam ination in May,
| I was preparing for my exam ination in May.
§ 32. Future Continuous употребляется также для выражения
действия н е д л и т е л ь н о г о характера. В этом значении Future
Continuous употребляется (вместо Future Indefinite), когда выра­
жается н а м е р е н и е совершить действие или когда речь идет
0 з а р а н е е н а м е ч е н н о м действии. В этом случае Future Contin­
uous переводится на русский язык будущим временем как глагола
н е с о в е р ш е - н н о г о , так и с о в е р ш е н н о г о вида:
Не will be m eeting us at the Он будет встречать (встретит)
station. нас на вокзале.
1 shall be writing to him to- Я буду писать (напишу) ему
morrow. завтра.
С водка случаев уп о т р е б л е н и я F u tu re C ontinuous

1. Длительное I shall still be work­ Я еще буду работать


действие, которое ing at five o’clock. в пять часов.
будет совершаться I shall be working Я буду работать,
в определенный when he returns. когда он вернется.
м о м е н т в буду­
щем
2. Длительное I shall be preparing Я буду готовиться к
действие, которое for my examination экзамену в мае.
будет совершаться in May.
в определенном о т-
р е з к е времени
3. Н е д л и т е л ь н о е He will be meeting Он будет встречать
действие (вместо us at the station. (встретит) нас на
Future Indefinite), вокзале.
когда выражается
н а м е р е н и е со­
вершить действие
или когда речь идет
о з а р а н е е на­
м е ч е н н о м дей­
ствии

The Future Continuous in the Past Tense


(Б удущ ее длительное время в прошедшем)
Образование Future Continuous in the Past Tense
§ 33. Future Continuous in the Past образуется так же, как и
Future Continuous (стр. 157), с той лишь разницей, что вместо shall
и will употребляются соответственно should и would:
161
Утвердительная форма О трицательная форма

I should b e w orking 1 sh ould not b e w orking


Н е (she, it) w o u ld b e w orking H e (she, it) w o u ld n ot b e w orking
W e should b e w orking W e should not b e w orking
You w ou ld be w orking You w ou ld not b e w orking
They w ould b e w orking T hey w ou ld not b e w orking

В разговорной речи употребляются те же сокращения, что и в


Future Indefinite in the Past (стр. 149): I’d be working, he’d be
working, I shouldn’t be working, I’d not be working, he wouldn’t
be working, h e ’d not be working и т. д.

Употребление Future Continuous in the Past Tense

§ 34. Future Continuous in the Past заменяет Future Continuous


в придаточных предложениях, когда сказуемое главного предложе­
ния выражено глаголом в п р о ш е д ш е м времени (согласно правилу
последовательности времен — стр. 198). Future Continuous in the
Past, как и Future Continuous, переводится на русский язык буду­
щим временем глагола н е с о в е р ш е н н о г о вида:
She said that she would be giv- Она сказала, что она будет да-
ing an English lesson at five вать урок английского языка
o’clock. в пять часов.
I thought that he would be - Я думал, что он будет рабо-
working when I returned. тать, когда я вернусь.

ВРЕМЕНА ГРУППЫ PERFECT *)

The Present Perfect Tense (Настоящее совершенное время)


Образование Present Perfect Tense
§ 35. 1. Present Perfect образуется при помощи вспомогатель­
ного глагола to have в форме настоящего времени (have, has) и
формы причастия прошедшего времени (P ast Participle) смыслового
глагола: I have worked, he has worked, we have worked.
2. В в о п р о с и т е л ь н о й форме вспомогательный глагол ста­
вится перед подлежащим: Have I worked? Has he worked? Have
we worked?
3. О т р и ц а т е л ь н а я форма образуется при помощи частицы
not, которая ставится после вспомогательного глагола: I have not
worked, he has not worked, we have not worked.
4. В в о п р о с и т е л ь н о - о т р и ц а т е л ь н о й форме частица not
ставится непосредственно после подлежащего: Have I not worked?
Has he not worked? Have we not worked?

*) О бщ ую характеристику времен группы P erfect см. на стр. 137.


162
Утвердительная Вопросительно­
Вопросительная О трицательная
отрицательная
форма форма форма
форма

I h a v e w orked H ave I w orked? I h a v e not worked H ave 1 not w orked?


Н е (she, it) has Has he (she, it) H e (she, it) has not Has he (she, it) not
w orked w orked? worked w orked?
W e h ave worked H ave w e w orked? W e h ave not H ave w e not
worked worked?
You h ave w orked H ave you worked? You have not H ave you not
w orked w orked?
T hey have worked H ave th ey w orked? T hey h a v e not H ave th ey not
w orked w orked?

5. В разговорной речи обычно употребляются следующие


сокращения:

В утвердительной В вопросительно­
В отрицательной ф орме
ф орме отрицательной форме

I’ve [aiv] / I h aven ’t [haevnth H aven ’t I


{ I’v e not
H e’s [hi:z] H asn’t he
/ H e hasn’t [haeznt] (she, it)
S h e’s [Ji:z] 1 H e’s not
H aven ’t w e worked?
It’s [its] f S h e hasn’t
w orked \ S h e ’s not H aven ’t you
W e’ve [wi:v]
H aven’t they
You’ve [ju:v] { !!,hr ; '
T hey’ve [9eiv] ( W e h aven ’t
{ W e’v e not
f You h aven ’t
I You’ve not
f T hey h a v e n ’t
I T hey’v e not

Употребление Present Perfect Tense


§ 36. 1. Present Perfect употребляется для выражения действия,
совершившегося к настоящему моменту, р е з у л ь т а т к о т о р о г о
и м е е т с я н а л и ц о в н а с т о я щ е м в р е м е н и . Оно может выра­
жать действие, совершившееся как непосредственно перед моментом
речи, так и в более отдаленное время в прошлом. При употреблении
Present Perfect говорящий обращает внимание собеседника н а р е-
з у л ь т а т , вытекающий из совершенного действия, а н е н а в р е м я
его совершения. Наличие результата связывает совершившееся дей­
ствие, выраженное Present Perfect, с настоящим.
Present Perfect переводится на русский язык прошедшим време­
нем глагола с о в е р ш е н н о г о вида, а иногда и н е с о в е р ш е н ­
н о г о в и д а , в зависимости от смысла предложения:
163
а) I have broken my pencil. Я сломал свой карандаш.
(Говорящий имеет в виду сообщить о конкретном результате
действия have broken, а именно, что карандаш сломан. Он мог бы
это также выразить предложением: My pencil is broken. М ой ка­
рандаш слом ан.)
б) Has the secretary come? Пришел ли секретарь?
(Говорящего интересует результат действия has come, т. е. он
хочет выяснить, здесь ли секретарь. Он мог бы поэтому также
выразить свой вопрос предложением: Is the secretary here? Здесь
л и секретарь?)

в) 1 have opened the window. Я открыл окно.


(Говорящий обращает внимание собеседника на результат дей­
ствия have opened, т. е. на то, что окно открыто. Он мог бы это
также выразить предложением: The window is open. Окно открыто.)

г) I have not written my exer- Я не написал упражнение,


cise.
(Говорящий обращает внимание на результат действия have not
w ritten, т. е. на то, что упражнение не написано, не готово. Он мог
бы это выразить также предложением: My exercise Is not written
[is not ready]. М ое упраж нение не написано [не готово].)

д ) My father has gone to Lenin- Мой отец уехал в Ленинград,


grad.
(Говорящий указывает на результат действия has gone, т. е. на
то, что отец сейчас находится в Ленинграде. Он мог бы это выра­
зить также предложением: My father is in Leningrad. М ой отец
в Ленинграде.)

е) We have built hundreds of Мы построили сотни новых школ


new schools in Moscow. в Москве.
(Говорящий обращает внимание на результат действия have built,
т. е. на то, что в Москве имеются сотни новых школ. Он мог бы
это также выразить предложением: There are hundreds of new
schools in Moscow. В М оскве им ею т ся сотни новых ш кол.)
2. В зависимости от значения глагола результат действия, вы­
раженного в Present Perfect, может и не быть конкретным, как
в приведенных примерах, а выражаться .иным образом:
a) I have not read that book. Я не читал этой книги.
, (Говорящий хочет сообщить, что книга им не прочитана, т. е.
что он не знает ее содержания. Он мог бы это выразить также
предложением: I don’t know the contents of that book. Я не знаю
содерж ания этой книги.)
164
6) They have informed me of Они известили меня о времени
the tim e of shipm ent of the • отгрузки товара,
goods.
(Говорящий хочет сообщить,что он извещен о времени отгрузки
товара, т. е. что оно ему известно. Он мог бы это также выразить
предложением: I know the tim e of shipment of the goods. Я знаю
врем я от грузки товара.)
Как видно из приведенных примеров, говорящий, вместо пред­
ложения с глаголом в Present Perfect, может также выразить свою
мысль предложением с глаголом в н а с т о я щ е м в р е м е н и , по­
скольку его целью является сообщить о результате совершившегося
действия, которое имеется налицо в настоящем.
3. Present Perfect употребляется для выражения как однократ­
ного действия, так и действия, повторявшегося несколько раз:
I have read that book twice. Я прочитал эту книгу дважды.
I have seen the film “Lenin inЯ видел фильм «Ленин в Ок-
O ctober” three times. тябре» три раза.
Примечание. У чащ иеся часто допускаю т ош ибки, употребляя
P resent P erfect вместо Past In defin ite и наоборот, поскольку оба времени
выражают п р ош ед ш ее действие, закончивш ееся до настоящ его момента,
и соответствую т в русском языке пр ош едш ем у времени глагола совер­
ш енного и несовер ш енн ого вида. О днако Past In defin ite и P resent P erfect
коренным образом отличаются д р уг от друга. Past Indefinite выражает
действие, совер ш и вш ееся в истекш ем отрезке времени, констатирует факт
соверш ения действия в прош лом. П оэтом у Past In defin ite употребляется
в повествовании, т. е. при излож ении событий, имевш их м есто в прош ­
лом, или в разговоре о прош едш их событиях. P resent P erfect выражает
действие, хотя и совер ш и вш ееся в прош лом, но с в я з а н н о е с н а ­
с т о я щ и м благодаря наличию его результата в настоящ ем времени.
П оэтом у P resent P erfect употребляется не в повествовании, а в разговоре
или сообщ ении, касающемся положения вещ ей в настоящ ее врсмл:

P resen t Perfect Past Indefinite

I have finished ray work and am I finished ray work and w ent
g o in g hom e now . hom e.
Я окончил свою работу и иду те­ Я окончил свою работу и уш ел
перь домой. домой.
The m anager has signed the letter. The m anager signed th e letter, and
Can you post it at once? I posted it at once.
Заведую щ ий подписал письмо. He Заведую щ ий подписал письмо, и я
мож ете ли вы отправить его не­ отправил его немедленно.
медленно?
— Has the steam er arrived? — Did the steam er arrive yesterday?
— N o, it hasn’t. — N o, it didn’t.
— П ароход прибыл? — П ароход прибыл вчера?
— Нет. — Нет.

165
§ 37. 1. Present Perfect часто употребляется без указания вре­
мени совершения действия, поскольку внимание говорящего сосре­
доточено не на времени совершения действия, а на самом факте
его совершения, на его результате в настоящем:
I have broken my реп. Я сломал свое перо.
Не has left Moscow. Он уехал из Москвы.
She has finished her work. Она окончила свою работу.
The manager has gone*). Заведующий ушел.
2. Present Perfect часто употребляется с наречиями неопреде­
ленного времени ever когда-либо, never никогда, often часто,
already уж е, yet еще, поскольку они не мешают сосредоточить
внимание на результате действия в настоящем:
I have never read that book. Я никогда не читал этой книги.
Не hasn’t finished his work yet. Он еще не окончил своей ра­
боты.
Have you ever been to the Cau- Были ли вы когда-нибудь на
casus? Кавказе?
I have already read this book. Я уже прочел эту книгу.
3. Present Perfect может употребляться также с обстоятель­
ственными словами, обозначающими еще не истекшие периоды вре­
мени— to-day сегодня, this week на этой неделе, this month
в эт ом м есяце, this year в эт ом году и т. п., поскольку они также
не мешают сосредоточить внимание на результате действия в на­
стоящем:
Have you read the newspaper Читали ли вы сегодня газету?
to-day?
Не has not received any letters Он не получал от нее писем на
from her this week. этой неделе.
П р и м е ч а н и е . С ледует иметь в виду, что ни отсутстви е впредло­
жении обозначения времени соверш ения действия, ни наличие наречий
неопределенного времени или обстоятельственны х слов, обозначаю щ их
неистекш ие периоды времени, не является безусловны м показателем не­
обходим ости употребления P resent Perfect.
Так, при отсутствии обозначения времени соверш ения действия упо­
требляется Past Indefinite, если действие относится к подразум еваем ом у
и стек ш ем у периоду времени:

S h e w ent to the theatre w ith her Она была в театре со своим бра-
brother. том.
T hey left in a hurry. Они поспеш но уехали.

*) Н аряду с Present P erfect от глагола to go — have (has) gone — часто


уп отр ебл яется форма am (is, are) gone (при отсутствии в предлож ении обстоя ­
тельственны х слов): — W here is h e? Г де о н ? — Не is gone ( = has gone). О н у ш е л
(его нет ). Аналогично, вместо Past P erfect от глагола to go — had gone упо­
требляется форма w as (w ere) gone: W hen I cam e there h e was already gone
( = had already gone). К огда я п р и ш ел т уда, он у ж е у ш е л (его у ж е не бы ло).
Значительно р еж е встречается форма am (is, are) come вм есто have (has)
com e, а такж е ф орма am (is, are) arrived вм есто have (has) arrived и
не к. др.
166
Past Indefinite мож ет такж е употр ебляться при наличии наречий
н еопределенного времени:

Suvorov n ev er lost a sin g le battle. Суворов никогда не проигрывал


ни одного сражения.
Did you ever speak to him on this Вы когда-нибудь говорили с ним
subject w h ile you w ere in Lenin­ на эту тему, когда были в Л е­
grad? нинграде?
W e often w ent for lon g w alks dur­ Л етом мы часто соверш али длин­
in g th e sum m er. ные прогулки.

Past Indefinite мож ет такж е употр ебляться и при наличии слов, обозн а­
чающих ещ е неистекш ие периоды времени, как to-day, this week, this
month и т. п., когда им еется в виду определенны й момент или определен­
ная часть дня, недели, месяца:

I got up early to-day. Я встал рано сегодн я (им еется в


виду истекш ая часть дня —
утро).
H e was late for th e lectu re to-day. Он опоздал на лекцию сегодн я
(им еется в виду истекш ий мо­
мент — начало лекции).
Г met him this m orning. Я встретил его сегодня утром
(утро уж е прошло).
I called on him this w eek , but he Я заходил к нему на этой неделе,
w as not at hom e. но его не было дома (имеется)
в виду какой-то день недели.

С другой стороны, P resent P erfect никогда не употр ебляется с такими


обозначениями прош едш их моментов или периодов времени как yesterday,
last week, an hour ago, at five o’clock и т. п., с которыми употребляется
Past Indefinite: Н е left M oscow yesterd ay. О н у е х а л вчера и з М осквы.
В вопросах, начинающихся с наречия when когда, всегда употребляется
Past In defin ite, а не P resent Perfect, поскольку вопрос задается о прош ед­
шем моменте или периоде времени: W hen did he leave M oscow ? К огда о я
у е х а л и з М осквы?

§ 38. С наречием lately (за) последнее врем я, и just только


что всегда употребляется Present Perfect:
I haven’t received any letters За последнее время я не полу­
from him lately. чал от него писем.
I have just seen him. Я только что видел его.

П р и м е ч а н и я : 1. С наречием recently в значении (за ) последнее


в р е м я употребляется P resent P erfect, а в значении н е д а в н о — Past Inde­
fin ite (стр. 391):

I haven’t read very m uch recent­ Я не очень много читал послед­


ly- н ее время.
I saw him recently. Я видел его недавно.

2. С наречием just now т о лько что употребляется Past Indefinite:

I saw him just now. Я только что видел его.

§ 39. Present Perfect употребляется с предлогом since с (с к а ­


кого-то прош лого м ом ент а до настоящего времени — стр. 440):
157
I haven’t heard from him since Я не и м е л от него известий с
June. июня.
Science in the U.S.S.R. has made Наука в СССР сделала огром-
enormous progress since 1917. 'ные успехи с 1917 года.
Present Perfect также употребляется с союзом since с т ех пор
как. В этом случае Present Perfect употребляется в г л а в н о м
предложении, а в п р и д а т о ч н о м предложении, начинающемся с
since, чаще всего употребляется Past Indefinite:
I have only received two letters Я получил от него только два
from him since I cam e back письма с тех пор, как воз-
from Leningrad. вратился из Ленинграда.
I haven’t heard from him since Я не получал от него известий
he left Moscow. с тех пор, как он уехал из
Москвы.
Present Perfect также употребляется с наречием since с т ех пор:
Не left Moscow in 1946, and Он уехал из Москвы в 1946 го-
I haven’t seen him since. ду, и я не видел его с тех
пор.
§ 40. Present Perfect употребляется в м е с т о Present Perfect
Continuous с глаголами, не употребляющимися во временах группы
Continuous (стр. 136). В этом случае Present Perfect переводится на
русский язык н а с т о я щ и м временем:
Не has been here since two Он (находится) здесь с двух
o’clock. часов.
I have known him for three Я знаю его три года,
years.
Present Perfect употребляется также с некоторыми глаголами
наряду с Present Perfect Continuous (стр. 183):
I have lived in Moscow for five Я живу в Москве пять лет.
years (или: I have been living
in Moscow for five years).
§ 4 1 . Present Perfect употребляется для выражения с о в е р ­
ш е н н о г о б у д у щ е г о действия (вместо Future Perfect) в обстоя­
тельственных придаточных предложениях в р е м е н и и у с л о в и я ,
которые вводятся союзами after, when, as soon as, until (till), if
и др. (стр., 545, 554). В этом случае Present Perfect переводится на
русский язык б у д у щ и м в р е м е н е м глагола с о в е р ш е н н о г о
вида:
I shall go to the country after Я поеду в деревню, после того
I have taken my examina- как сдам экзамены,
tions.
168
I’ll give you the book as soon Я дам вам эту книгу, как
as I have read it. только я прочту ее.
We shall start at five o’clock Мы отправимся в пять часов,
if it has stopped raining by если дождь прекратится к
then. этому времени.
П р и м е ч а н и е . С ледует, однако, иметь в виду, что в этом случае
наряду с P resent P erfect употребляется и P resent Indefinite: I shall go to
the country after I ’take my exam inations. I’ll g iv e you the book as soon
as I read it. W e shall start at fiv e o ’clock if it stops raining b y then.

С водка случа ев у п о т р е б л е н и я P re sen t P e rfe c t

1. Действие, р е ­ I have written the Я написал письмо;


зультат кото­ letter; here it is. вот оно.
рого имеется
налицо в на­
с т о я щ е м (в рус­
ском языке соот­
ветствует про­
шедшему вре­
мени)
2. В м е с т о Present I have known him Я знаю его три года.
Perfect Continuous for three years.
(в русском языке
соответствует н а-
стоящему вре­
мени)
3. Б у д у щ е е с о ­ After 1 have read the После того как я
в е р ш е н н о е дей­ book, I’ll give it to прочту эту книгу,
ствие в придаточ­ you. я дам ее вам,
ных предложениях
времени и ус­
л о в и я (в русском
языке соответ­
ствует буду­
щ е м у времени)

The Past Perfect Tense (Прошедшее совершенное время)


Образование Past Perfect Tense
§ 42. 1. Past Perfect образуется при помощи вспомогательного
глагола to have в форме прошедшего времени (had) и формы при­
частия прошедшего времени (Past Participle) смыслового глагола:
I had. worked, he had worked.
2. В в о п р о с и т е л ь н о й форме вспомогательный глагол ста­
вится перед подлежащим: Had I worked? Had he worked?
3. О т р и ц а т е л ь н а я форма образуется при помощи частицы
not, которая ставится после вспомогательного глагола: I had not
worked, he had not worked.
169
4. В в о п р о с и т е л ь н о - о т р и ц а т е л ь н о й форме отрицание
not ставится непосредственно после подлежащего: Had I not
worked? Had he not worked?

В опросительно­
Утвердительная Вопросительная Отрицательная отрицательная
форма форма форма форма

I had w orked H ad 1 w orked? 1 had not w orked Had I not w orked?


Н е (sh e, it) had H ad he (sh e, it) H e (sh e, it) had not Had he (sh e, it) not
w orked w orked? w orked w orked?
W e had w orked Had w e w orked? W e had not w orked H ad w e not
w orked?
You had w orked H ad you w orked? You had not w orked Had you n ot
worked?
They had w orked H ad th ey w orked? T hey had not Had th ey not
w orked w orked?

В разговорной речи употребляются следующие сокращения:

В вопросительно-отри­
В утвердительной ф орме В отрицательной форме
цательной форме

I’d [aid] I had n’t[hasdnt] H adn’t I


I’d not
H e’d [hi:d] H adn’t he
H e hadn’t
S h e ’d [Jitdj H e’d not
,, r w orked Sh e had n’t (sh e ’ lt} . w orked?
W e d [wi:d] H adn’t w e
S h e’d not
You’d [ju:d] It had n’t worked H adn’t you
W e hadn’t
T h ey’d [Seid] . H adn’t they
W e’d not
You had n’t
You’d not
T hey had n’t
T h ey’d not

Употребление Past Perfect Tense

§ 43. Past Perfect употребляется для выражения п р о ш е д ­


ш е г о действия, которое у ж е с о в е р ш и л о с ь д о о п р е д е л е н ­
н о г о м о м е н т а в п р о ш л о м . Past Perfect переводится на рус­
ский язык прошедшим временем глагола с о в е р ш е н н о г о , а иногда
и н е с о в е р ш е н н о г о вида, в зависимости от смысла предложе­
ния. Past Perfect представляет собой «предпрошедшее» время, по­
скольку оно выражает прошедшее действие по отношению к моМенту,
также являющемуся прошедшим. Этот момент может быть указан:
а) обозначениями времени, такими как by five o ’clock к пят и
часам , by Saturday к субботе, by the 15th of December к 15 де­
кабря, by the end of the year к концу года, by that tim e к т ом у
времени и т. п.:
170
We had translated the article Мы (уже) перевели статью к
by five o’clock. пяти часам.
By the end of the year he had К концу года он (уже) научил­
learnt to speak French. ся говорить по-французски.
They hadn’t finished their work Они (еще) не кончили свою ра­
by six o’clock. боту к шести часам.
We had shipped the goods by Мы (уже) отгрузили товар к
that time. тому времени.
That plant had fulfilled its Этот завод (уже) выполнил го­
yearly plan of production by довой производственный план
the 5th of December. к 5 декабря.
б) д р у г и м (более поздним) п р о ш е д ш и м д е й с т в и е м , вы­
раженным глаголом в Past Indefinite:
We had finished our work when Мы уже кончили свою работу,
he came. когда он прищел.
He told me that he had spoken Он сказал мне, что говорил об
to the manager about it. этом с директором.
He bought a new watch yester­ Он вчера купил новые часы,
day as he had lost his old так как потерял свои старые.
one.
We looked through the cata­ Мы просмотрели каталоги, ко­
logues which they had sent us. торые они нам прислали.
As we hadn’t received an ans­ Так как мы не получили ответа
wer to our letter, we sent на наше письмо, мы послали
them a telegram. им телеграмму.
They informed us that they had Они сообщили нам, что они за­
chartered the S.S. “M insk” фрахтовали пароход «Минск»
for the transportation of для перевозки товаров.
goods- *)
Глаголами в форме Past Perfect могут быть выражены два (или
более) предшествующих действия, причем одно из них может в свою
очередь предшествовать другому:
Не told me that he had bought Он сказал мне, что купил радио­
a radio set and (had) sent приемник и послал его отцу.
it to his father.
(Действие, выраженное глаголом had bought предшествует дей­
ствию, выраженному глаголом had sent.)
Как видно из приведенных примеров, Past Perfect может упо­
требляться как в главном, так и в придаточном предложении.
Момент, до которого совершилось действие, выраженное Past
Perfect, не всегда указан в том же предложении. Он может быть
упомянут и в другом предложении:

*) О б употреблении Past In defin ite вм есто Past P erfect для выражения дей­
ствия, соверш ивш егося д о д р угого п р ош едш его действия, смотрите стр. 197.
171
As I was going to the station, it Когда я шел на станцию, на­
began to rain. Fortunately, I чался дождь. К счастью, я
had taken an umbrella and взял с собой зонтик и надел
(had) put on a coat. пальто.
I received a letter from my broth­ Я получил вчера письмо от бра­
er yesterday. I had not heard та. Я долгое время не полу­
from him for a long time. чал от него известий.

§ 44. Когда два или более прошедших действия передаются


в той же последовательности, в какой они происходили, т. е. как
действия, следовавшйе одно за другим, они выражаются глаголами
в Past Indefinite, а не в Past Perfect, хотя каждое из них и пред­
шествовало другому:

Не arrived at the Leningrad Он приехал на Ленинградский


station, took a taxi and drove вокзал, взял такси и поехал
to the hotel. Then he went to в гостиницу. Затем он пошел
the telegraph office and sent на телеграф и послал теле­
his wife a telegram. грамму жене.
He came home late in the eve­ Он пришел домой поздно вече­
ning. He had supper, read ром. Он поужинал, прочитал
the newspaper and went to газету и лег спать.
bed.

Когда же последовательность действий п р е р ы в а е т с я упоми­


нанием о ранее совершившихся действиях, то такие ранее совер­
шившиеся действия выражаются глаголами в Past Perfect:

Не a rriv e d at the Leningrad Он прибыл на Ленинградский


station, took a taxi and drove вокзал, взял такси и поехал
to the hotel where he had re­ в гостиницу, в которой он
served a room. He unpacked забронировал комнату. Он
his things and w a n te d to go распаковал свои вещи и хо­
to the restaurant, but he re­ тел пойти в ресторан, но
m em bered that he had prom­ вспомнил, что он обещал
ised his wife to wire to her on жене телеграфировать ей по
his arrival in Moscow. So he прибытии в Москву. Поэто­
w e n t to the telegraph office му он пошел на телеграф и
and sen t her a telegram . послал ей телеграмму.

В этом примере глаголы arrived, took и drove обозначают цепь


действий, следовавших одно за другим. Они поэтому выражены
Past Indefinite. Эта цепь прерывается упоминанием о действии, со­
вершившемся ранее и выраженном поэтому Past Perfect (had re­
served). Далее восстанавливается цепь последовательных действий,
выраженных Past Indefinite (unpacked, wanted, remembered). Затем
эта цепь снова прерывается упоминанием о действии, совершившемся
ранее и выраженном поэтому Past Perfect (had promised), после
чего цепь снова восстанавливается (went, sent).
172
He came home late in the eve- Он пришел домой поздно. Он
ning. Не had visited the Mu- посетил Музей Революции
seum of the Revolution and had и был на концерте. Он no-
been to a concert. Не had sup- ужинал, прочел газету и,
per, rea d the newspaper and, чувствуя себя усталым,
feeling tired, w e n t to bed. лег спать.
В этом примере цепь последовательных действий came, had
supper, read, went to bed прерывается действиями, им предшество­
вавшими и выраженными поэтому Past Perfect в отдельном предло­
жении: Не had visited the Museum of the Revolution and had been to a
concert.
§ 45. Когда в повествовании встречается целый ряд предше­
ствующих действий, только несколько первых из них выражаются
глаголами в Past Perfect для того, чтобы отнести действие в «пред­
прошедший» план, а другие выражаются глаголами в Past Indefinite:
Yesterday I met Comrade D-, Вчера я встретил товарища Д.,
who told me that he had just который сказал мне, что он
returned to Moscow. He had путешествовал около двух
travelled for nearly two месяцев, был в различных го-
months, had been to different родах и видел много интерес-
towns and had seen very many ных вещей. Он провел три
interesting things. Не spent недели в Ленинграде, ходил
' three weeks in Leningrad, vis- в музеи, был в театре, посе-
ited the museums, went to щал различные лекции и осма-
the theatre, attended lectures тривал окрестности. Затем он
and went round the suburbs. поехал в Киев...
Then he went to K ie v ...
П р и м е ч а н и е . С ледует иметь в виду, что нельзя перейти к упо­
треблению Past Indefinite вместо Past P erfect в пределах одного и того ж е
предложения. Так, нельзя сказать: Не told me that he had travelled for
nearly tw o months, had been to different tow n s and saw (вместо: had seen)
many in terestin g things.

У п о т р е б л е н и е P a s t P e r f e c t e с л о ж н о -п о д ч и н ен н ы х п р е д л о ж е н и я х
с придат очны м предлож ением врем ени

§ 46. В сложно-подчиненном предложении с придаточным, начи­


нающимся с союза after п о сле того как, действие, выраженное
сказуемым придаточного предложения, предшествует действию, вы­
раженному сказуемым главного предложения, что очевидно из зна­
чения союза after. Поэтому в придаточном предложении употребляется
Past Perfect, а в главном — Past Indefinite. Однако и в придаточном
предложении часто употребляется Past Indefinite, а не Past Perfect.
Past Perfect употребляется для того, чтобы подчеркнуть, что
действие придаточного предложения уже совершилось до наступле­
ния действия главного предложзния. В соответствующем русском
предложении перед глаголом логически возможно поставить наречие
уж е:
173
After the sun had set, we decid- После того как солнце (уже)
ed to return home. село, мы решили вернуться
домой.
After they had counted the После того как они (уже) пе-
cases, they sent them to the ресчитали ящики, они отпра-
warehouse. вили их на склад.

Когда нет необходимости подчеркнуть предшествование одного


действия другому, то в придаточном (т. е. после after), употребляется
Past Indefinite. В этом случае употребление наречия у ж е в соот­
ветствующем русском предложении логически невозможно:
After he turned off the light, После того как он выключил
he left the room. свет, он вышел из комнаты.
After he signed the letter, he После того как он подписал
asked the secretary to send it письмо, он попросил секрета-
off. ря отослать его.
§ 47. В сложно-подчиненном предложении с придаточным, начи­
нающимся с союза when когда, действие, выраженное сказуемым
главного предложения, может предшествовать действию, выражен­
ному сказуемым придаточного, и, наоборот — действие, выраженное
сказуемым придаточного предложения, может предшествовать дей­
ствию, выраженному сказуемым главного.
1. Когда действие, выраженное сказуемым г л а в н о г о предло­
жения, п р е д ш е с т в у е т действию, выраженному сказуемым при­
даточного предложения, в главном предложении употребляется Past
Perfect, а в придаточном — Past Indefinite. В этом случае в соот­
ветствующем русском главном предложении перед глаголом стоит
наречие уж е:
They had gone to bed when Они уже легли спать, когда мы
we came. пришли.
We had shipped the goods when Мы уже отгрузили товары,
your telegram arrived. когда пришла ваша теле­
грамма.
Примечание. В английском языке употребление наречия already
у ж е с Past P erfect не обязательно, так как сама форма глагола показы­
вает, что действие уж е соверш илось до другого пр ош едш его действия.
Already употребляется с Past P erfect только в тех случаях, когда хотят
подчеркнуть факт соверш ения действия. Если ж е в русском предложении
было бы в этом случае опущ ено наречие у ж е — О ни л е г л и спать, когда
м ы п р и ш ли — то можно было бы понять, что они легли спать тогда,
когда мы пришли, а не до того, как мы пришли, т. е. что речь идет
о двух одновременных действиях, что соответствовало бы в английском
языке предлож ению с Past In defin ite как в главном, так и в придаточном
предложении: They went to bed w h en w e came.

Следует обратить внимание на употребление в таких предложе­


ниях Past Perfect в отрицательной форме. В этом случае Past P er­
fect выражает действие, которое еще н е у с п е л о с о в е р ш и т ь с я
Щ
до наступления другого прошедшего действия. В соответствующем
русском предложении перед глаголом стоит наречие еще:
They hadn’t gone to bed when Они еще не легли спать (не
we саше. успели лечь спать), когда мы
пришли.
We hadn’t shipped the goods Мы еще не отгрузили (не ус-
when your telegram arrived. пели отгрузить) товары, когда
пришла ваша телеграмма.
П р и м е ч а н и е . Если бы в русском предлож ении было в этом слу­
чае опущ ено наречие еще — О ни не л е г л и спать, когд а мы п р и ш ли — то
можно было бы понять, что они не легли спать тогда, когда мы пришли,
а не до того, как мы пришли, т. е. что речь- идет о двух одновременных
действиях, что соответствовало бы в английском языке предлож ению
с Past Indefinite как в главном, такив придаточном предложении: They
didn’t g o to bed w h en w e came (ср.с примеч. выше).

- 2. Когда действие п р и д а т о ч н о г о предложения п р е д ш е ­


с т в у е т действию главного, то в придаточном (т. е. после союза
w hen) часто употребляется Past Indefinite:
When he read the letter he put Когда он прочел письмо, он
it in his pocket. положил его в карман.
When the secretary received the Когда секретарь получил теле-
telegram, he im m ediately грамму, он немедленнопока-
showed it to the manager. зал ее директору.

Однако после when может также употребляться Past Perfect


для того, чтобы подчеркнуть, что действие придаточного предло­
жения уже совершилось до наступления действия главного предло­
жения. В соответствующем русском предложении перед глаголом
в придаточном предложении логически возможно поставить наречие
у ж е (ср. § 46):
1 remembered it when they had Я вспомнил это, когда они (уже)
gone. ушли.

§ 48. В сложно-подчиненном предложении с придаточным пред­


ложением, начинающимся с союза before преж де чем, до того
как, действие, выраженное сказуемым главного предложения, пред­
шествует действию, выраженному сказуемым придаточного, что
очевидно из значения союза before. Поэтому в главном предложении
употребляется Past Perfect, а в придаточном — Past Indefinite.
Однако и в главном предложении часто употребляется Past Indefi­
nite, а не Past Perfect. .
Past Perfect употребляется для того, чтобы подчеркнуть, что
действие главного предложения уже совершилось до наступления
действия придаточного предложения. В соответствующем русском
предложении перед глаголом логически возможно поставить наречие
уж е (ср. с § 46):
175
I had finished my work before Я (уже) окончил свою работу,
he returned. прежде чем он возвратился.
We had come to an agreem ent Мы (уже) пришли к соглашению
on the terms of payment be­ относительно условий плате­
fore you arrived. жа до того, как вы приехали.

Когда нет необходимости подчеркнуть, что одно действие пред­


шествовало другому, то как в главном, так и в придаточном пред­
ложении употребляется Past Indefinite. В этом случае употребление
наречия уж е в соответствующем русском предложении логически
невозможно:

I turned off the light before I Я потушил свет, прежде чем


left the room. вышел из комнаты.
He read the contract again be­ Он снова прочел контракт,
fore he signed it. прежде чем подписал его.

Иногда Past Perfect употребляется после союза before в при­


даточном предложении; при этом в главном предложении упо­
требляется Past Indefinite. В этом случае before переводится на
русский язык посредством еще преж де чем, еще до того как
(он у с п е л ...):

The manager returned before Заведующий возвратился еще


the typist had typed all the прежде, чем машинистка на­
letters. печатала все письма (еще до
того, как машинистка успела
напечатать все письма).
We reached the station before Мы пришли на станцию еще до
it had grow n dark. того, как стемнело (еще до
того, как успело стемнеть).

§ 49. В сложно-подчиненном предложении с придаточным пред­


ложением, начинающимся с союза until (till) п о к а ... не, до т е х пор
п о к а ... не, как в главном, так и в придаточном предложении упо­
требляется Past Indefinite:

I didn’t go to bed until they Я не лег спать, пока они не


returned. вернулись.
They worked in the garden until Они работали в саду, пока со­
it grew quite dark. всем не стемнело.

Однако в придаточном предложении (т. е. после until, till)


иногда употребляется Past Perfect для того, чтобы подчеркнуть,
что действие уже совершилось:

They stood on the shore until Они стояли на берегу до тех


the ship had disappeared. пор, пока пароход не скрыл­
ся из вида.
176
§ 50. Past Perfect употребляется в главном предложении, когда
придаточное начинается с союза when, который образует составной
союз вместе с наречием hardly (scarcely), стоящим в главном пред­
ложении — hardly (scarcely) . . . when едва (т олько) . . . как:

We had hardly (scarcely) gone Едва (только) мы легли спать,


to bed when somebody как кто-то постучал в дверь.
knocked at the door.
He had scarcely (hardly) en­ Едва (только) он вошел в дом,
tered the house when it began как пошел дождь.
to rain.

Past Perfect также употребляется в главном предложении, когда


придаточное начинается с союза than, который образует составной
союз вместе с наречием по sooner, стоящим в главном предложе­
нии — no sooner than едва (т олько) . . . как, не у с п е л . . . как:

Не had по sooner come than He успел он приехать (едва


he fell ill. только он приехал), как за­
болел.
The clock had no sooner struck Не успели часы пробить две­
tw elve than the door opened надцать, как дверь открылась
and Comrade D. came into the и товарищ Д. вошел в ком­
room. нату.

П р и м е ч а н и е . В книжной речи в предлож ениях такого типа очень


часто встречается обратный порядок слов: Hardly had w e gone to bed
when som ebod y knocked at the door. No sooner had he com e than he
fell ill (стр. 498).

У п от реблен и е P a st P e r fe c t д л я вы раж ен ия дейст вия,


с о вер ш а вш его ся в м о м ен т н а ст уп л ен и я д р у го го
п р о ш ед ш его д ей ст ви я

§ 51. Past Perfect может также выражать действие, начавшееся


до другого прошедшего действия и в с ё е щ е с о в е р ш а в ш е е с я
в момент его наступления. При этом всегда указан период времени,
в течение которого действие совершалось. В этом значении Past
Perfect употребляется вместо Past Perfect Continuous с глаголами,
не употребляющимися во временах группы Continuous (стр. 136):

Не had been ill for several days Он уже был болен (болел) в те­
when I called on him. чение нескольких дней, когда
я зашел к нему.
As I had known him for nearly Так как я знал его около де­
ten years, I was able to re­ сяти лет, я мог рекомендовать
commend him to them as a его им как очень опытного
very experienced teacher. преподавателя.
7 Качалова, Израилевич 177
Сводка случаев упот ребления Past P erfect

1. Действие, совер- I had translated Я (уже) перевел


шившееся д о о п ­ the article by five статью к пяти ча­
ределенного o’clock. сам.
м о м е н т а в прош­ They had shipped Они уже отгрузили
лом или д о д р у ­ the goods when товары, когда при­
гого прошед­ your telegram ar­ была ваша теле­
ш е г о действия rived. грамма.
2. Действие, начав­ He had been ill for Он уже был болен
шееся до другого several days when (болел) в течение
прошедшего дей­ I called on him. нескольких дней,
ствия и е щ е с о ­ когда я зашел к
вершавшееся нему.
в момент его на­
ступления

The Future Perfect Tense (Будущ ее совершенное время)


Образование Future Perfect Tense
§ 52. 1. Future Perfect образуется при помощи вспомогатель­
ного глагола to have в форме будущего времени (shall have, will
have) и формы причастия прошедшего времени (Past Participle) смы­
слового глагола: I shall have worked, he will have worked, we
shall have worked.
2. В в о п р о с и т е л ь н о й форме первый вспомогательный гла­
гол ставится перед подлежащим: Shall I have worked? Will he
have worked? Shall we have worked?
3. О т р и ц а т е л ь н а я форма образуется при помощи частицы not,
которая ставится после первого вспомогательного глагола: I shall not
have worked, he will not have worked, we shall not have worked.
4. В в о п р о с и т е л ь н о - о т р и ц а т е л ь н о й форме частица
not ставится непосредственно после подлежащего: Shall I not have
worked? Will he n o t have worked? Shall we not have worked?
Вопросительно­
Утвердительная Вопросительная О трицательная
отрицательная
форма форма форма
форма

1 shall h ave w orked Shall I have 1 shall not have Shall I not have
He (she, it) w ill have w orked? w orked w orked?
worked W ill h e (she, it) have He (she, it) w ill not W ill he (she, it) not
W e shall have worked? h ave worked h ave worked?
worked Shall w e have W e shall not have Shall w e not have
You w ill have w orked? w orked worked?
w orked W ill you have You will not have W ill you not have
They w ill have worked? worked w orked?
worked W ill th e y have They w ill not have W ill th e y not have
worked? worked worked?

178
5. В разговорной речи употребляются те же сокращения, что и
в Future Indefinite (стр.146): I'll have worked, he’ll have worked;
I shan’t have worked, I’ll not have worked; he w on’t have worked,
he’ll not have worked; shan’t I have worked? won’t he have worked?
и т. д.
Употребление Future P erfect Tense

§ 53. F uture Perfect употребляется для выражения будущего


действия, которое с о в е р ш и т с я д о о п р е д е л е н н о г о м о м е н ­
т а в б у д у щ е м . Future Perfect переводится на русский язык бу­
дущим временем глагола с о в е р ш е н н о г о вида. Момент, до
которого совершится действие, может быть указан:
а) обозначениями времени, такими как by five o’clock к пят и
часам, by Saturday к субботе, by the 15th of December к 15 де­
кабря, by the end of the year к концу года, by that tim e к тому
времени и т. п.:
We shall have translated the Мы (уже) переведем статью к
article by five o’clock. пяти часам.
That plant will have fulfilled Этот завод (уже) выполнит го-
its yearly plan of production довой производственный план
by the 5th December. к 5 декабря.

б) д р у г и м б у д у щ и м д е й с т в и е м , выраженным глаголом
в Present Indefinite, в придаточных предложениях времени и усло­
вия (стр. 141):

They will have shipped the Они уже отгрузят товар, когда
goods when ’ your telegram придет ваша телеграмма,
arrives.
The train will have left by the Поезд уже уйдет к тому вре-
tim e we get to the station. мени, как мы приедем на вок­
зал.
I shall have finished this work Я уже окончу эту работу, если
if you come at seven o’clock. вы придете в семь часов.
П р и м е ч а н и е . Сопоставление F uture P erfect с Past P erfect пока­
зывает, что эти времена употребляю тся в аналогичных случаях с той р а з­
ницей, что F u tu r e P erfect относит действие к буд ущ ем у, a Past P erfect —
к прошлому:

| W e shall have translated the article by fiv e o ’clock.


| W e had translated th e article by five o’clock.
I They w ill have shipped the go o d s w hen your telegram arrives.
\ They had shipped the good s w h en your telegram arrived.

Future Perfect не употребляется в придаточных предложениях


в р е м е н и и у с л о в и я . В этих случаях вместо Future Perfect упо­
требляется Present Perfect или Present Indefinite (стр. 168):
7* 179
We shall send them the docu­ Мы пошлем им документы,
ments after we have shipped после того как мы отгрузим
the goods (after we ship the товары.
goods.)
П р и м е ч а н и е . F uture P erfect иногда выражает не б у д у щ е е д е й ­
с т в и е^ п р е д п о л а г а е м о е действие, отн осящ ееся к п р о ш л о м у. В этом
случае F uture P erfect приближ ается по значению к сочетанию must с P er­
fect Infinitive (стр. 279) и переводится на русский язык прош едш им вре­
менем в сочетании со словами вероят на, д олж но быть. В таком упо­
треблении F uture P erfect часто встречается в деловых письм ах,'газетны х
и журнальных статьях (ср. с примеч. на стр. 147):

You w i l l have read in the n e w s­ Вы, должно быть, читали в га­


papers about th e conclu sion of зетах о заключении этого со­
this agreem en t. глаш ения.
The reader w ill have observed an Читатель, вероятно, заметил тен­
upw ard ten d en cy in w o o l prices денцию к повышению цен на
011 th e London m arket. ш ерсть на лондонском рынке.

С водка с л у ч а е в у п о т р е б л е н и я F u tu r e P e rfe c t

Будущее дейст­ They will h av e Они уже отгрузят


вие, которое с о ­ shipped the goods товар, когда при­
вершится до when your telegram дет ваша теле­
определенного arrives. грамма.
м о м е н т а в б уд у­
щем

The Future Perfect in the Past Tense

(Б удущ ее совершенное время в прошедшем)

Образование Future Perfect in the Past Tense

§ 54. Future Perfect in the Past образуется так же, как и


F uture Perfect (стр. 178), с той лишь разницей, что вместо shall и will
употребляются соответственно should и would:

Утвердительная форма О трицательная форма

I should have w orked I should not have w orked


Не (she, it) w ou ld have w orked He (she, it) w ould not have w orked
W e sh ould have w orked W e should not h ave w o ik e d
You w ould h ave worked You w ou ld not have w orked
They w ou ld have worked They w ou ld not have w orked

180
В разговорной речи употребляются те же сокращения, что и в
Future Indefinite in the Past (стр. 149): I’d have worked, he’d have
worked; I shouldn’t have worked, I’d not have worked, he wouldn’t
have worked, he’d not have worked и т. д.

Употребление Future Perfect in the Past Tense

§ 55. Future Perfect in the Past заменяет Future Perfect в прида­


точных предложениях, когда сказуемое главного предложения выра­
жено глаголом в п р о ш е д ш е м времени (согласно правилу последова­
тельности времен — стр. 198). Future Perfect in the Past, как и
Future Perfect, переводится на русский язык будущим временем
глагола с о в е р ш е н н о г о в и д а :

I said that I should have copied Я сказал, что я (уже) перепишу


the text by five o’clock. текст к пяти часам.
Не said that he would have Он сказал, что он (уже) сдаст
taken his exam inations by the экзамены к первому июля,
first of July.

ВРЕМЕНА ГРУППЫ PERFECT CONTINUOUS*)

The Present Perfect Continuous Tense


(Настоящее совершенное длительное время)
Образование Present Perfect Continuous Tense

§ 56. 1- Present Perfect Continuous образуется при помощи


вспомогательного глагола to be в форме Present Perfect (have been,
has been) и формы причастия настоящего времени (Present P a rti­
ciple) смыслового глагола: I have been working, he has been work­
ing, we have been working.
2. В в о п р о с и т е л ь н о й форме первый вспомогательный гла­
гол ставится перед подлежащим: Have I been working? Has he
been working? Have we been working?
3. О т р и ц а т е л ь н а я форма образуется при помощи частицы
not, которая ставится после первого вспомогательного глагола:
I have not been working, he has not been working, we have not
been w' -king.
4. В в о п р о с и т е л ь н о - о т р и ц а т е л ь н о й форме частица
not ставится непосредственно после подлежащего: Have I not been
working? Has he not been working? Have we not been working?

*) О бщ ую характеристику времен группы P erfect C ontinuous смотрите


на r rp. 137.
181
Утвердительная Вопросительная О трицательная Вопросительно-от­
форма форма форма рицательная форма

1 have b een w orking H ave I b een I have not been H ave I not been
He (she, it) has w orking? w orking working?
been w orking Has he (she, it) He (sh e, it) has not Has he (she, it) not
W e have been been working? been working b een working?
w orking H ave w e been W e h ave not been H ave w e not been
You have been w orking? w orking w orking?
w orking H ave you been You have not been H ave you not been
T hey have been w orking? w orking w orking?
w orking H ave they been They have not been H ave they not been
working? w orking w orking?

5. В разговорной речи употребляются те же сокращения, что


и в Present Perfect (стр. 163): I’ve been working, he’s been working,
I haven’t been working, I’ve not been working, he hasn’t been w ork­
ing, he’s not been working; haven’t I been working? hasn’t he been
working и т. д.

Употребление Present Perfect Continuous Tense

§ 57. Present Perfect Continuous употребляется для выражения


д л и т е л ь н о г о действия, которое началось в прошлом и е щ е
с о в е р ш а е т с я в н а с т о я щ е е в р е м я . При употреблении этого
времени всегда у к а з а н п е р и о д в р е м е н и , в течение которого
совершается действие. Таким образом, Present Perfect Continuous
употребляется с такими обозначениями времени, как for an hour
в течение часа, for a month в течение м есяц а , for a long time *)
в течение долгого времени, долго, давно, lately последнее
врем я, since yesterday со вчерашнего дня, since five o ’clock с пят и
часов и т. п., а также в вопросах, начинающихся с how long? к а к
д олго? и since when? с к а к и х пор? Present Perfect Continuous
переводится на русский язык глаголом в н а с т о я щ е м времени,
часто с наречием уж е:

1. I have been w aiting a long Я жду своего брата уже давно,


tim e for my brother.
2. 1 h a v e been reading the news- Я читаю газету с пяти часоз.
paper since five o’clock.
3. W hat have you been doing Что вы здесь делаете с раннего
here since early m orning? — I утра? — Я готовлюсь к экза-
have been preparing for my мену.
examination **).
*) For со значением в течение часто опускается (стр. 424).
**) Хотя в ответе и не указан период времени, в течение которого продол­
ж алось действие, в нем употреблено P resent P erfect Continuous, поскольку под­
разум евается период, упомянутый в вопросе (since early m erning).
182
4 .H ehasbeen living in Moscow Он живет в Москве уже пять
for five years. лет.
5. Не has been teaching English Он преподает английский язык
since 1930. с 1930 года.
6. I have been reading a lot Я много читаю последнее время,
lately.
7. How long has he been living Сколько времени он живет в
in Moscow? Москве?
8. Since when have you been С каких пор вы работаете на
working at this factory? этом заводе?
§ 58. Из приведенных примеров видно, что Present Perfect Con­
tinuous может выражать как действие, происходящее в момент
речи (примеры 1, 2, 3), так и действие о б ы ч н о е , п о с т о я н н о е ,
с в о й с т в е н н о е подлежащему, т. е. происходящее вообще (при­
меры 4, 5, 6, 7, 8). Если бы в приведенных примерах не б ы л о у к а ­
з а н о , как долго совершается действие, то вместо Present Perfect
Continuous следовало бы употребить Present Continuous (когда речь
идет о действии, совершающемся в момент речи — стр. 150) или
Present Indefinite (когда речь идет о действии обычном, постоян­
ном, свойственном подлежащему — стр. 140/
Д ействие, совер ш аю щ ееся в настоящ ее время

с указанием, как долго оно б ез указания, как долго оно


соверш ается соверш ается

1. 1 have been w aiting for my 1 am w aiting for my brother.


brother for a long time.
(действие в момент речи)

2. I have been reading the new spa­ 1 am reading the newspaper.


per since five o ’clock.
(действие в момент речи)

3. It has been raining sin ce m orning. It is raining.


(действие в момент речи)

4. Не has been living in M oscow He lives in M oscow.


for fiv e years.
(постоянное действие)

5. He has been teaching English He teaches English.


since 1930.
(действие, свойственное подлеж ащ ему)

§ 59. Когда речь идет о действии обычном, постоянном, свойствен­


ном подлежащему, т. е. происходящем вообще (а не в момент речи),
то при указании продолжительности действия наряду с Present Perfect
Continuous употребляется Present Perfect. Употребление Present Per-
183
feet Continuous подчеркивает длительность действия, в то время как
Present Perfect подчеркивает факт совершения действия:
Не has been living in Moscow = He has lived in Moscow for
for five years. ' five years.
Он живет в Москве (уже) пять лет.
Не has been teaching English = He has taught English since
since 1930. 1930.
Он преподает английский язык с 1930 года.
Не has been working at that = He has worked at that factory
factory since he came to Mos- since he came to Moscow,
cow.
Он работает на этом заводе с тех пор,
как он приехал в Москву.
§ 60. С глаголами, не употребляющимися во временах группы
Continuous (to be, to have, to know, to love и др. — стр. 136), вместо
Present Perfect Continuous употребляется Present Perfect. В этом
случае Present Perfect переводится на русский язык, как и Present
Perfect Continuous, н а с т о я щ и м временем:
She has been in Moscow for Она находится в Москве уже
two years. два года.
It has been very cold lately. Последнее время очень холодно.
How long have you known him? Как долго вы его знаете?
I have known him since my Я его знаю с детства,
childhood.

П р и м е ч а н и е . Учащ иеся иногда ош ибочно употребляю т P resent


C ontinuous и P resent Indefinite вместо P resent P erfect C ontinuous и P resent
P erfect, поскольку в разобранны х случаях эти формы соответствую т в рус­
ском языке о д н о й ф орм е, а именно настоящ ем у времени. С ледует иметь
в виду, что когда в предлож ении у к а з а н о , к а к д о л г о совер ш ается
дей стви е, русск ое н астоящ ее время соответствует P resen t P erfect C ontinu­
ous или P resent P erfect, а п р и о т с у т с т в и и такого указания — P resent
C ontinuous или P resent Indefinite:

Он ждет вас уж е давно. Не has been w aiting a long tim e


for you.
Он ждет вас. H e is w aiting for you.
Я знаю его два года. 1 have known him for tw o years.
Я знаю его. I know him.

§ 61. Present Perfect Continuous употребляется также для вы­


ражения д л и т е л ь н о г о действия, которое началось в прошлом
и закончилось непосредственно перед моментом
р е ч и . Период времени, в течение которого совершалось действие,
может быть как указан, так и не указан. В этих случаях Present
Perfect Continuous переводится на русский язык п р о ш е д ш и м
временем глагола н е с о в е р ш е н н о г о вида:
184
I feel tired as I have been w ork­ Я чувствую себя усталым, так
ing in the garden for several как я работал в саду несколь­
hours. ко часов.
Although the sun is shining, it Хотя светит солнце, всё еще
is still cold as it has been холодно, так как шел силь­
raining hard. ный дождь.

С водка случаев уп о т р е б ле н и я P resen t P e rfe c t C o ntinuous

1. Д л и т е л ь н о е I have been working Я работаю с десяти


действие, с о в е р ­ since ten o’clock. часов.
ш а ю щ е е с я в на­
с т о я щ е м , с ука­
занием к а к д о л г о
оно совершается
(в русском языке
соответствует на­
стоящему времени)
2. Д л и т е л ь н о е Although the sun is Хотя светит солнце,
действие, которое shining, it is still всё еще холодно,
началось в прош­ cold as it has been так как шел силь­
лом и з а к о н ч и ­ faining hard. ный дождь.
лось непосред­
ственно перед
м о м е н т ом р е ч и
(в русском языке
соответствует п р о ­
шедшему вре­
мени)

The Past Perfect Continuous Tense


(Прошедшее совершенное длительное время)
Образование Past Perfect Continuous Tense

§ 62. 1. Past Perfect Continuous образуется при помощи вспо­


могательного глагола to be в форме Past Perfect (had been) и
формы причастия настоящего времени (Present Participle) смысло­
вого глагола: I had been working, he had been working.
2. В в о п р о с и т е л ь н о й форме первый вспомогательный гла­
гол ставится перед подлежащим: Had I been w orking? Had he been
working?
3. О т р и ц а т е л ь н а я форма образуется при помощи частицы
not, которая ставится после первого вспомогательного глагола:
I had not been working, he had not been working.
185
4. В в о п р о с и т е л ь н о - о т р и ц а т е л ь н о й форме частица
not ставится непосредственно после подлежащего: Had 1 not been
w orking? Had he not been working?

Вопросительно­
Утвердительная Воиросительная О трицательная
отрицательная
форма форма форма
форма

I had b een w orking Had I been I had not been Had 1 not been
w orking? w orking w orking?
Не (she, it)h ad been Had he (she, it) H e (she, it) had not I lad he (she, it) not
w orking b een working? been w orking b e e n w orking?
W e had been Had w e been W e had not been [lad w e not been
w orking working? w orking w orking?
You had been Had you b een You had not been Had you not been
w orking working? w orking w orking?
T hey had been Had th ey been They had not been Had th ey not been
w orking w orking? w orking w orking?

5. В разговорной речи употребляются те же сокращения, что и


в Past Perfect (стр. 170): I’d been working, h e’d been working; I
hadn’t been working, I’d not been working; hadn’t I been working?
и т. д.
Употребление Past P erfect Continuous Tense

§ 63. Past Perfect Continuous употребляется для выражения д л и-


т е л ь н о г о прошедшего действия, начавшегося ранее другого про­
шедшего действия, выраженного Past Indefinite и е щ е п р о и с х о ­
д и в ш е г о в м о м е н т его наступления. Past Perfect Continuous
(как и Present Perfect Continuous) употребляется, когда у к а з а н
п е р и о д в р е м е н и , в течение которого действие уже соверша­
лось, т. е. с такими обозначениями времени, как for tw o hours
в течение двух часов, for three m onths в течение т рех м есяцев,
for a long tim e в течение долгого времени, долго, давно и т. п.
Past Perfect Continuous переводится на русский язык прошедшим
временем глагола н е с о в е р ш е н н о г о вида, часто с наречием уж е:
I had been working for a long Я (уже) долго работал, когда
tim e when m y brother came. пришел мой брат.
It had been raining for two Дождь шел (уже) два часа,
hours when I left home. когда я вышел из дому.
She had been sleeping for three Она спала (уже) три часа, когда
hours when we returned. мы возвратились.
His sister had been living in Его сестра жила в Москве (уже)
Moscow for three years when три года, когда началась
the war broke out. война.
Если бы в приведенных примерах н е б ы л о у к а з а н о , как
долго совершалось действие, то вместо Past Perfect Continuous сле­
довало бы употребить Past Continuous:
т
Длительное пр ош едш ее действие, начавш ееся ранее другого прош едш его
действия и ещ е происходивш ее в момент его наступления

с указанием, как долго оно б е з указания, как долго оно


соверш алось соверш алось

1. I had been working for a lo n g tim e 1 was working w h en my brother


w hen my brother c im e . came.
2. It had been raining for tw o hours It was raining when 1 left hom e.
w hen I left hom e.
3. Sh e had beeti sleeping for three S h e w as sleeping w hen w e returned.
hours w h en w e returned.
4. His sister had beea livin g in M os­ His sister was living in M oscow when
co w for th ree years w h en th e war the war broke out.
broke ouj.

П р и м е ч а н и е . Учащиеся иногда ош ибочно употребляют Past Con­


tinuous вместо Past Perfect C on tin u ou s поскольку в русском языке форма
прош едш его времени глаголов несоверш енного вида употребляется как
с указанием периода времени, в течение которого соверш алось действие,
так и б е з такого указания:
Я работал два часа, когда приш ел I had been working for tw o hours
мои брат. w hen my brother cam e.
Я работал, когда приш ел мой брат. I was working w hen my brother
cam e.

§ 64. С глаголами, не употребляющимися во временах группы


Continuous (to be, to have, to know, to love и д р .— стр. 136), вместо
Past Perfect Continuous употребляется Past Perfect (ср. с § 60):
I had been in Leningrad for a Я был в Ленинграде уже не­
few days when Comrade сколько дней, когда тов. Д.
D. called on me. зашел ко мне.
As I had known him for nearly Так как я знал его около деся­
ten years, I was able to recom­ ти лет, я мог рекомендовать
mend him to them as a very его как очень опытного пре­
experienced teacher. подавателя.

§ 65. Past Perfect Continuous употребляется также для выра­


жения д л и т е л ь н о г о прошедшего действия, которое з а к о н ч и ­
лось н е п о с р е д с т в е н н о п е р е д .моментом н а с т у п л е ­
н и я д р у г о г о п р о ш е д ш е г о д е й с т в и я . Период времени,
в течение которого совершалось действие, может быть как указан,
так и не указан:
Although the sun was shining, it Хотя; солнце светило, было еще
was still cold as it had beer, холодно, так как в течение
raining hard for two hours двух часов шел сильный
дождь.
He felt very .tired when he came Он чувствовал себя очень уста­
home as he had been playing лым, когда пришел домой, так
football. как играл в футбол.
187
Сводка случаев упот ребления P ast P erfect Continuous

1. Д л и т е л ь н о е про­ I had been w orking Я уже работал два


шедшее действие, for two hours, часа, когда пришел
совершавшее­ when my brother мой брат.
с я в м о м е н т на­ came.
ступления другого
прошедшего дейст­
вия, с у к а з а н и ­
ем, к а к д о л го
оно совершалось
2. Д л и т е л ь н о е He felt tired as he Он чувствовал себя
прошедшее дейст­ had been playing усталым, так как
вие, ' з а к о н ч и в ­ football for several играл в футбол в
шееся непо­ hours. течение нескольких
средственно часов.
п е р е д моментом
наступления д р у ­
гого прошедшего
действия

The Future Perfect Continuous Tense


(Б удущ ее совершенное длительное время)
Образование Future Perfect Continuous Tense
§ 66. 1. Future Perfect Continuous образуется при помощи вспо­
могательного глагола to be в форме Future Perfect (shall have been,
will have been) и формы причастия настоящего времени (Present
Participle) смыслового глагола: I shall have been working, he will
have been w orking, we shall have been working.
2. В в о п р о с и т е л ь н о й форме первый вспомогательный гла­
гол ставится перед подлежащим: Shall I have been working? Will
he have been w orking? Shall we have been working?
3. О т р и ц а т е л ь н а я форма образуется при помощи частицы not,
которая ставится после первого вспомогательного глагола: I shall
not have been working, he will not have been working, we shall
not have been working.
4. В в о п р о с и т е л ь н о - о т р и ц а т е л ь н о й форме частица
not ставится непосредственно после подлежащего: Shall I not have
been working? Will he not have been working? Shall we not
have been working?
Щ,
Употребление Future Perfect Continuous Tense

§ 67. Future Perfect Continuous употребляется для выражения


д л и т е л ь н о г о будущего действия, которое начнется ранее д ру­
гого будущего действия (или момента) и б у д е т е щ е с о в е р -
188
ш а т ь с я в м о м е н т е г о н а с т у п л е н и я . Как и другие вре­
мена этой группы, Future Perfect Continuous употребляется, когда
указан период времени, в течение которого действие будет совер­
шаться. Future Perfect Continuous переводится на русский язык
будущим временем глагола н е с о в е р ш е н н о г о вида. Эта форма
употребляется очень редко:
I shall begin to work at ten Я начну работать в десять ча-
o’clock in the morning. When сов утра. Когда вы вернетесь
you return home at five o’clock, домой в пять часов, я буду
I shall have been working уже работать семь часов,
for seven hours.
By the 1st of June, 1959, he К 1 июня 1969 г. он будет
will have been working at работать на фабрике уже
the factory for tw enty years. 20 лет.

The Future Perfect Continuous in the Past Tense


(Б удущ ее совершенное длительное время в прошедшем)
Образование Future Perfect Continuous in the Past Tense

§ 68. Future Perfect Continuous in the Past образуется так же,


как и Future Perfect Continuous, с той лишь разницей, что вместо
shall и will употребляются соответственно should и would: I should
have been working, he would have been working, we should have
been working, I should not have been working, he would not have
been working и т. д.
Употребление Future Perfect Continuous in the Past Tense
§ 69. Future Perfect Continuous in the Past заменяет Future Perfect
Continuous в придаточных предложениях, когда сказуемое главного
предложения выражено глаголом в п р о ш е д ш е м времени (согласно
правилу последовательности времен — стр. 198). Future Perfect Con­
tinuous in the Past, как и Future Perfect Continuous, переводится
на русский язык будущим временем глагола н е с о в е р ш е н н о г о
вида. Как и Future Perfect Continuous, эта форма употребляется
очень редко:
Не said that by the first of June Он сказал, что к первому июня
he would have been working он будет работать на этом
at that plant for tw enty years. заводе уже двадцать лет.

СВОДКА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИХ


ГЛАГОЛЬНЫХ ВРЕМЕН

§ 70. Все двенадцать английских глагольных времен переводятся


на русский язык тремя временами глагола несовершенного вида
(я п и ш у , я п и с а л , я б уд у п и с а т ь ) и двумя временами глагола
совершенного вида (я н а п и с а л , я н а п и ш у ). При помощи этих
пяти форм времен могут быть выражены все оттенки значений,
18Э
передаваемые английскими глагольными временами, с использова­
нием в некоторых случаях таких уточняющих слов, как сейчас,
уж е, еще и т. д.
I. Ф о р м ы н а с т о я щ е г о в р е м е н и
1) Present Indefinite — I write (§ 13)
I write letters to my father Я пишу отцу письма каждый
every day. день
(настоящее время).
I shall show you the letter Я покажу вам письмо, когда
when (if) 1 write it. (если) я напишу его
(будущее время совершенного
вида).
Your father will be very glad Ваш отец будет очень рад,
if (when) you write letters если (когда) вы будете
to him every week. писать ему письма каждую
неделю
(будущее время несовершен­
ного вида).
2) Present Continuous — I am writing (§ 22)
I am writing a letter. Я пишу письмо сейчас
(настоящее время).
He will be reading while I am Он будет читать, пока я буду
writing a letter. писать письмо
(будущее время несовершен­
ного вида).
3) Present Perfect — I have written (§§ 36, 40, 41)
I have written a letter to him. Я (уже) написал ему письмо
(прошедшее время совершен­
ного вида).
I have written to him twice. Я писал ему два раза
(прошедшее время несовершен­
ного вида).
I have known him for three Я знаю его три года
years. (настоящее время).
I shall show you the letter Я покажу вам письмо, после
after I have written it. того как я напишу его
(будущее время совершенного
вида).
4) Present Pesfect Continuous — I have Ьггп writing (§§ 57,61)
I have been writing for an Я пишу уже час
hour. (настоящее время).
I am tired as I have been writ­ Я устал, так как я писал сочи­
ing a composition. нение
(прошедшее время несовершен­
ного вида).
190
Как видно из приведенных примеров, все четыре формы настоя­
щего времени могут переводиться на русский язык н а с т о я щ и м
временем. Present Perfect и Present Perfect Continuous переводятся
и п р о ш е д ш и м временем, причем Present Perfect в большинстве
случаев переводится прошедшим временем, а не настоящим. Кроме
того, все формы настоящего времени могут переводиться на рус­
ский язык б у д у щ и м временем, когда они встречаются в п р и ­
д а т о ч н ы х п р е д л о ж е н и я х в р е м е н и или у с л о в и я .

II. Ф о р м ы прошедшего времени

1) Past Indefinite I wrote (§ 15)


I wrote a letter to my father Я вчера написал письмо отцу
yesterday. (прошедшее время совершен­
ного вида).
wrote to my father every Я писал отцу каждую неделю
week. (прошедшее время несовершен­
ного вида).

2) Past Continuous — I was writing (§ 25)


I was writing a letter when he Я писал письмо, когда он при­
came. шел
(прошедшее время н|совершен-
ного вида).

3) Past Perfect — I had written (§ 43)


He told me that he had written Он сказал мне, что написал
a letter to his father. отцу письмо
(прошедшее время совершен­
ного вида).
He told me that he had written Он сказал мне, что писал отцу
to his father every week. каждую неделю
(прошедшее время несовершен­
ного вида).

4) Past Perfect Continuous — I had been writing (§ 63)


I had been writing for an hour Я уже писал час, когда он
when he came. пришел
(прошедшее время несовершен­
ного вида).
Как видно из приведенных примеров, Past Indefinite и Past Per­
fect переводятся на русский язык прошедшим временем как со-
в е р ш е н н о г о , так и н е с о в е р ш е н н о г о вида, a Past Continuous
и Past Perfect Continuous — прошедшим временем н е с о в е р ш е н ­
н о г о вида. (О переводе на русский язык форм прошедшего времени
191
в п р и д а т о ч н ы х , зависящих от главного с глаголом-сказуемым
в п р о ш е д ш е м времени, смотрите стр. 199.)

III. Ф о р м ы б у д у щ е г о времени
1) Future Indefinite — I shall w rite (§ 17)

1 shall w rite a letter to my Я сегодня напишу письмо отцу


father to-day. (будущее время совершенного
вида).
I shall w rite letters to my Я б у д у писать письма отцу
father every week. каждую неделю
(будущее время несовершен­
ного вида).

2) Future Continuous — I shall be w riting (§ 29)


I shall be w riting a letter Я бу д у писать письмо, когда
when you come. вы придете
(будущее время несовершен­
ного вида).
3) Future Perfect — I shall have written (§ 53)
I shall have w ritten the letter Я уже напишу письмо, когда
when you come. вы придете
(будущее время совершенного
вида).
4) Future Perfect Continuous — I shall have been w riting (§ 67)
I shall have been w riting the Я уже б у д у писать письмо час,
letter for an hour when you когда вы придете
come. (будущее время несовершен­
ного вида).
Как видно из приведенных примеров, Future Indefinite переводится
на русский язык будущим временем глагола как с о в е р ш е н н о г о ,
так и н е с о в е р ш е н н о г о вида. Future Continuous и Future Perfect
Continuous — будущим временем н е с о в е р ш е н н о г о вида, a F u­
ture Perfect — будущим временем с о в е р ш е н н о г о вида.
(О переводе на русский язык Future in the Past смотрите стр. 201.)

СОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ВРЕМЕН


ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ

§ 71. Как было указано, в русском языке глаголы несовершен­


ного вида имеют три времени: настоящее, прошедшее и будущее
сложное (я ч и т а ю , я ч и т а л , я буду читать)-, глаголы совер­
шенного вида имеют два времени: прошедшее и будущее простое
(я п р о ч и т а л ,. я п р о ч и т а ю ). Каждое из этих времен выражает
192
различные оттенки значения и передается в английском языке не
одним, а несколькими глагольными временами. При переводе рус­
ских времен на английский язык следует определить, в каком зна­
чении данное время употреблено в русском предложении:

I. Н а с т о я щ е е время — я читаю.
1) Я читаю газеты каждый день 1 read newspapers every day
(обычное действие). (Present Indefinite).
2) Я читаю газету сейчас I am reading a newspaper
(длительное действие, со­ (Present Continuous).
вершающееся в момент ре­
чи).
3) Я читаю газету уже час I have been reading the news­
(длительное действие, со­ paper for an hour
вершающееся в момент ре­ (Present Perfect Continuous).
чи, с указанием, как долго
оно совершается).

II. П р о ш е д ш е е время — я читал, я прочитал.

1) Я читал (прочитал)эту книгу. I have read the book. I can tell


Я могу рассказать вам ее you its contents
содержание (Present Perfect).
(прошедшее действие, ре­
зультат которого налицо в
настоящем времени).
2) Я читал (прочитал) эту ста­ 1 read the article yesterday
тью вчера (Past Indefinite).
(действие, совершившееся в
истекшем отрезке времени).
3) Я читал (прочитал) эту ста­ 1 had read the article before
тью, до того как он пришел he саше
(действие, совершившееся (Past Perfect).
до определенного момента
в прошлом).
4) Я читал газету, когда он при­ I w as reading the newspaper
шел (длительное действие, when he came
совершавшееся в опреде­ (Past Continuous).
ленный момент в прошлом).
б) Я читал газету уже час, I had been reading the newspa­
когда он пришел per for an hour when he came
(длительное действие, со­ (Past Perfect Continuous).
вершавшееся в определен­
ный момент в прошлом, с
указанием, как долго оно
совершалось).
193
III. Б у д у щ е е времт — я б у д у читать, я прочитаю.
1) Я буду читать (прочитаю) I shall read the article to-m or­
эту статью завтра row
(действие, которое совер­ (Future Indefinite).
шится в будущем).
2) Я буду читать эту статью, I shall be reading the article
когда он придет when he comes
(длительное действие, ко­ (Future Continuous).
торое будет совершаться
в определенный момент в
будущем).
3) Я уже прочитаю эту статью, I shall have read the article
когда он придет when he comes
(действие,' которое совер­ (Future Perfect).
шится до определенного
момента в будущем).

Русское будущее время в придаточных предложениях в р е м е н и


и у с л о в и я выражается в английском языке формами настоящего
времени:
Когда (Если) я прочитаю эту When (If) I read the article, I
статью, я дам ее вам. shall give it to you
(Present Indefinite).
Если я бу д у читать, когда вы If I am reading when you come,
придете, не шумите, пожа­ don’t make a noise, please
луйста. (Present Continuous).
После того как я прочитаю After I have read the article, I
эту статью, я дам ее вам. shall give it to you
(Present Perfect).

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ВРЕМЕН (SEQUENCE OF TENSES)

§ 72. В английском языке наличие в главном предложении ска­


зуемого, выраженного глаголом в одной из форм прошедшего
времени, влечет за собой ограничение в употреблении времен в
придаточном предложении (преимущественно *в дополнительном).
Это грамматическое явление отсутствует в русском языке. Правило,
которому в этом случае подчиняется употребление времен в при­
даточном предложении, называется правилом последовательности
времен. Оно заключается в следующем:
Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в
одной из форм п р о ш е д ш е г о времени (обычно в Past Indefinite),
то глагол-сказуемое придаточного предложения не может употреб­
ляться в форме настоящего или будущего времени. В этом случае
глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в одной
из форм п р о ш е д ш е г о времени или б у д у щ е г о в п р о ш е д -
194
ш е м (Future in the P ast.)*) При выборе той или иной формы
следует прежде всего руководствоваться, является ли действие,
выраженное глаголом-сказуемым придаточного предложения, одно­
временным, предшествующим или последующим по отношению
к действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения.

Одновременное действие
§ 73. 1. Для выражения действия, о д н о в р е м е н н о г о с дей­
ствием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения,
глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past
Indefinite или в Past Continuous. В соответствующем русском при­
даточном предложении употребляется н а с т о я щ е е время:
I knew that Comrade Petrov Я знал, что тов. Петров живет
lived in Leningrad. в Ленинграде.
I thought that they were wait- Я думал, что они ж дут меня
Ing for me in the entrance в вестибюле,
hall.
[Если бы в главном предложении стояло настоящее время, то в
придаточном была бы употреблена форма Present Indefinite —
в первом случае и Present Continuous — во втором случае:
I know that Comrade Petrov lives in Leningrad. I think that they
are waiting for me in the entrance hall.]
2. Для выражения действия, о д н о в р е м е н н о г о с действием,
выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-
сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect
Continuous или в Past Perfect (с глаголами, не имеющими форм
Continuous), когда у к а з а н п е р и о д в р е м е н и , в течение кото­
рого действие уже совершается. В соответствующем русском при­
даточном предложении употребляется н а с т о я щ е е время:
I knew that Comrade Petrov Я знал, что тов. Петров живет
had been living in Leningrad в Ленинграде с 1946 года,
since 1946.
1 th o u g h t that they had b ;e n Я думал, что они ж д ут меня
w aitin g for me in the entrance в гестибюле уже полчаса,
hall for half an hour.
He sa!d that he had know n her Он сказал, что знает ее уже
for two years. два года.
*) Если ж е сказуем ое главного предложения выражено глаголом в одной из
форм н а с т о я щ е г о времени (обычно в Present Indefinite или Present Perfect)
или б у д у щ е г о времени (обычно в Future Indefinite), то глагол-сказуемое ири-
д «.точного предложения употребляется в л ю б о м времени, которое требуется
ко смыслу: Не knows that you are busy (w e r e bu sy, w ill be busy). Он знает,
что вы заняты (были заняты, будете заняты). Не has just said that he re­
c e iv e s (has received, received, will receive) letters from her. Он только что
сказал, что получает (получал, будет получать) от нее письма. Не w ill think
that you do (did, w ill do) it. Он подумает, что вы делаете (делали, будете
делать) это.
195
[Если бы в главном предложении стояло настоящее время, то в
придаточном предложении была бы употреблена форма Present
Perfect Continuous (в первом и во втором случае) и Present Perfect
(в третьем случае): I know that Comrade Petrov has been living in
Leningrad since 1946. I think that he has been w aiting for me
in the entrance hall for half an hour. He says that he has known
her for two years.]
Таким образом, если сказуемое главного предложения выражено
глаголом в п р о ш е д ш е м времени, в дополнительном придаточном
предложении все формы прошедшего времени — Past Indefinite,
Past Continuous, Past Perfect и Past Perfect Continuous — могут
служить для выражения действия, о д н о в р е м е н н о г о с дейст­
вием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения.

Предшествующее действие
§ 74. 1. Для выражения действия, п р е д ш е с т в у ю щ е г о дей­
ствию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения,
глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past
Perfect (стр. 170). В соответствующем русском придаточном пред­
ложении употребляется п р о ш е д ш е е время:
I w as sure that he had left Я был уверен, что он уехал
Moscow. из Москвы.
Не said that he had lost his Он сказал, что потерял свои
watch. часы.
2. Для выражения д л и т е л ь н о г о действия, непосредственно
п р е д ш е с т в у ю щ е г о действию, выраженному глаголом-сказуе­
мым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного пред­
ложения употребляется в Past Perfect Continuous (стр. 187).
В соответствующем русском придаточном предложении употреб­
ляется п р о ш е д ш е е время:
I knew that it had been rain- Я знал, что шел дождь, так как
ing as the roofswere wet. крыши былимокрые.
He said that he had just been Он сказал, что только что раз'1
speaking to her about it. говаривал с ней об этом.
П р и м е ч а н и е . У потребление Past P erfect и Past P erfect C ontinuous
в этом случае, т. е. для выражения п р е д ш е с т в у ю щ е г о действия,
обусловливается не правилом последовательности времен, а правилами
употребления этих глагольных времен. У потребление ж е Past P erfect и
Past P erfect C ontinuous для выражения о д н о в р е м е н н о г о действия
(см. выше) обусловливается правилом последовательности времен.
Таким образом , если ск азуем ое главного предлож ения выражено гла­
голом в п р о ш е д ш е м времени, Past P erfect и Past P erfect C ontinuous
в дополнительном придаточном предлож ении могут выражать: 1) о д н о ­
в р е м е н н о е действие (всегда с указанием продолж ительности действия),
2) п р е д ш е с т в у ю щ е е действие (как с указанием продолж ительности
действия, так и б е з такого указания). В первом случае Past P erfect и
Past Perfect C ontinuous соответствую т в русском языке настоящ ем у вре­
мени, а во втором случае — прош едш ем у времени. Следовательно, Past
196
P erfect и Past Perfect C ontinuous п р и у к а з а н и и п р о д о л ж и т е л ь ­
н о с т и д е й с т в и я могут выражать, в зависимости от общ его контекста,
как о д н о в р е м е н н о е, так ип р е д ш е с т в у ю щ е е действие и соот­
ветственно переводятся нарусский язык настоящим или прош едш им вре­
менем:
( 1) Я знал, что она болеет уже
kn ew that she had been ill for I два месяца.
tw o months. | 2) Я знал, что она болела два
1 месяца.
j 1) Он сказал, что дож дь идет уж е
H e said that it had been raining I около двух часов,
for about tw o hours. 2) Он сказал, что дож дь шел около
\ двух часов.

Б е з у к а з а н и я продолжительности действия Past P erfect и Past


P erfect C ontinuous выражают только п р е д ш е с т в у ю щ е е действие и,
таким образом , всегда переводятся на русский язык прош едш им вре­
менем:

I k n ew that she had been ill. Я знал, что она болела.


H e said that it had been raining. Он сказал, что шел дождь.

3. П р е д ш е с т в у ю щ е е действие может быть также выражено


Past Indefinite и Past Continuous:
1) Когда время совершения действия определено такими обозна­
чениями времени, как in 1945 в 1945 г., tw o years ago два года
тому назад, yesterday вчера и т. п.:
She said that he left Moscow Она сказала, что он уехал из
five years ago. Москвы пять лет тому назад.
I knew that Comrade Petrov Я знал, что тов. Петров был
was at home yesterday. дома вчера.
1 thought that you were work­ Я думал, что вы работали в
ing in the library at five библиотеке вчера в пять
o ’clock yesterday. часов.
П р и м е ч а н и е . Однако с такими обозначениями времени, как the
day before, three days before, tw o years before и т. п., выражающими
п р ош едш ее время по отнош ению к другом у прош едш ем у моменту, упо­
требляется Past Perfect:

She said that he had left M oscow Она сказала, что он уехал из
the day before. Москвы накануне.

2) Когда время совершения действия определено п р и д а т о ч -


н ы м п р е д л о ж е н и е м в р е м e н и:
I knew that he saw her when he Я знал, что он видел ее, когда
w as In Leningrad. был в Ленинграде.
She said that she w as working Она сказала, что она работала,
when I rang her up. когда я ей позвонил по теле­
фону.
I thought that she lived in Sara­ Я думал, что она жила в Сара­
tov till she entered Moscow тове, поТса не поступила в
University. Московский Университет.
197
I was sure that she w ent to Я был уверен, что она поехала
Leningrad after she received в Ленинград, после того как
the telegram from her father. получила телеграмму от отца.
П р и м е ч а н и е . С ледует, однако, иметь в в и д у , что когда время
соверш ения действия определено придаточным предлож ением времени,
начинающимся с союза since, всегда употребляется Past P erfect или Past
P erfect Continuous:

th ou gh t that he hadn’t seen Я думал, что он не видел ее


her since he returned from с тех пор, как вернулся из
Vladivostok. Владивостока.
l<new that he had been working Я знал, что он там работает
there since he graduated from с тех пор, как окончил Уни­
the University. верситет.

Последующ ее действие
§ 75. 1. Для выражения п о с л е д у ю щ е г о действия, т. е. дей­
ствия, которое является будущим по отношению к действию, выра­
женному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуе­
мое придаточного предложения употребляется в одной из форм
будущего в прошедшем (Future in the Past) *). В соответствующем
русском предложении употребляется б у д у щ е е время:
I hoped that I should find her Я надеялся, что застану ее
at home. дома.
Не was sure that they would Он был уверен, что они при-
arrive on Sunday. едут в воскресенье.
Не said that he would be work- Он сказал, что будет работать
ing at six o’clock. в шесть часов.
Не said that he would have Он сказал, что переведет ста-
translated the article by five тью к пяти часам,
o’clock.
Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в прошед­
шем времени, Future in the Past употребляется и в том случае,
когда время действия является будущим также и по отношению
к моменту речи:
Не said that he would return Он сказал, что вернется завтра,
to-morrow.
П р и м е ч а н и е . F uture in the Past употребляется такж е в предло­
ж ениях, формально не подчиненных другим предлож ениям, но логически
с ними связанных:

Не looked at the sky.Soon it Он посмотрел на небо. Скоро


would rain and he would have пойдет дож дь, и ему придется
to look for shelter. искать убеж ищ е.

2.В обстоятельственных придаточных предложениях в р е м е н и


и у с л о в и я вместо форм Future in the Past употребляются соот­
*) О б употреблении форм Future in the Past см. стр. 138.
198
ветствующие формы п р о ш е д ш е г о времени (ср. употребление
форм настоящего времени вместо форм будущего — стр. 141). В соот­
ветствующем русском придаточном предложении употребляется б у-
д у щ е е время:

I thought that he would discuss Я думал, что он будет обсу­


this question when the man­ ждать этот вопрос, когда
ager returned from Lenin­ директор вернется из Ле­
grad. нинграда.
He said that he would be read­ Он сказал, что будет читать
ing the newspaper while she газету, пока она будет пи­
was writing the letter. сать письмо.
He said that he would go home Он сказал, что пойдет домой,
after he had translated the после того, как переведет
article. статью.

СВОДКА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА НА РУССКИМ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИХ


ГЛАГОЛЬНЫХ ВРЕМЕН В ПРИДАТОЧНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ,
ЗАВИСЯЩЕМ ОТ ГЛАВНОГО С ГЛАГОЛОМ-СКАЗУЕМЫМ
В ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ

§ 76. Как было указано, в английском и русском языках сущ е­


ствует расхождение в употреблении времен в придаточном предло­
жении, зависящем от главного с глаголом-сказуемым в п р о ш е д ­
ш е м времени. Это расхождение следует учитывать при переводе
с английского языка на русский.

I. Перевод на русский язык форм прошедшего


времени:

а) в д о п о л н и т е л ь н о м придаточном предложении:

* Past Indefinite— I wrote (§ 73)


I said that Iwrote letters to my Я сказал, что пишу письма
father every week. отцу каждую неделю.

Past Continuous — I was writing (§ 73)


I said that I was writing a let- Я сказал, что пишу письмо
ter to my father. отцу.

Past Perfect — I had written (§ 74,73)


I said that I had written a let- Ясказал, что написал письмо
ter to my father. отцу.
I said that I had written let- Я сказал, что писал письма
ters to my father every week. отцу каждую неделю.
199
1. Я сказал, что он был дирек­
said that he had been dire­ тором этого завода в те­
ctor of the plant for ten чение десяти лет.
years. 2. Я сказал, что он является
директором этого завода
уже десять лет.
Past Perfect Continuous — I had been writing (§ 74,73).
I said that Ihad been writing Я сказал, что писал письмо
a letter to my father. отцу.
1. Я сказал, что писал письмо
I said that I had been writing час.
the letter for an hour. 2. Я сказал, что пишу письмо
уже час.
Как видно из примеров, в д о п о л н и т е л ь н о м придаточном
предложении все формы п р о ш е д ш е г о времени могут перево­
диться на русский язык н а с т о я щ и м временем. Past Perfect и
Past Perfect Continuous переводятся и п р о ш е д ш и м временем,
при чем Past Perfect в большинстве случаев переводится прошед­
шим временем, а не настоящим. Past Perfect переводится прошед­
шим временем глагола как с о в е р ш е н н о г о , так и н е с о в е р ­
ш е н н о г о вида, a Past Perfect C ontinuous—’Прошедшим временем
глагола н е с о в е р ш е н н о г о вида.
б) в о б с т о я т е л ь с т в е н н о м придаточном предложении в р е -
м е н и и у с л о в и я (§ 75, п. 2):
Past Indefinite — I wrote
I said that I should be glad Я сказал, что буду рад, если
if (when) they wrote to me. (когда) они напишут мне.
I said that I should be glad Я сказал, что буду рад, если
if (when) they wrote to me (когда) они будут писать
every week. мне каждую неделю.
Past Continuous — I was writing
He said that he would be read- Он сказал, что будет читать,
ing while I was writing the пока я б у д у писать письмо.
letter.
Past Perfect — I had written
I said that I should show them Я сказал, что покажу им пись­
the letter after I had writ­ мо, после того, как напишу
ten it. его.
Как видно из примеров, в придаточных предложениях в р е м е н и
и у с л о в и я все формы п р о ш е д ш е г о времени могут перево­
диться на русский язык б у д у щ и м временем. Past Indefinite — бу­
дущим временем глагола как н е с о в е р ш е н н о г о , так и с о в е р -
200
ш е й н о г о вида, Past Continuous - будущим временем глагола
н е с о в е р ш е н н о г о вида, Past Perfect — будущим временем гла­
гола с о в е р ш е н н о г о вида.
II. П е р е в о д на р у с с к и й я з ы к ф о р м б у д у щ е г о в п р о ­
ш е д ш е м —Fut ure in the Past ( §76, п. 1):
Future Indefinite in the Past — I should write
I said that I should write а Я сказал, что напишу письмо
letter to my father. отцу.
I said that I should write let- Я сказал, что б у д у писать
ters to my father every week. письма отцу каждую неделю.
Future Continuous in the Past — I should.be writing
I said that I should be writing Я сказал, что б у д у писать
a letter at five o’clock. письмо в 5 часов.
Future Perfect in the Past — I should have written
I said that I should have writ- Я сказал, что напишу письмо
ten the letter by five o’clock. к 5 часам.
Future Perfect Continuous in the Past — I should have been
w ritin g
I said that I should have been writ- Я сказал, что буду писать
ing the letter for an hour письмо уже час, когда он
when he came. ’ придет.
Формы Future in the Past выражают те же значения, что и
соответствующие им формы Future и поэтому переводятся на рус­
ский язык аналогично этим формам: Future Indefinite in the Past —■
будущим временем глагола как н е с о в е р ш е н н о г о , так и с о в е р ­
ш е н н о г о вида, Future Continuous и Future Perfect Continuous in
the Past — будущим временем глагола н е с о в е р ш е н н о г о вида, Fu­
ture Perfect i n %the Past — будущим временем глагола с о в е р ш е н ­
н о г о вида.

СОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКИХ ВРЕМЕН С АНГЛИЙСКИМИ


В ПРИДАТОЧНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ, ЗАВИСЯЩЕМ ОТ ГЛАВНОГО
С ГЛАГОЛОМ-СКАЗУЕМЫМ В ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ

§ 77. Расхождение в употреблении времен в русском и англий­


ском языках в д о п о л н и т е л ь н о м придаточном предложении, за­
висящем от главного с глаголом-сказуемым в п р о ш е д ш е м вре­
мени, следует также учитывать при переводе с русского языка на
английский:
1. Для выражения действия, о д н о в р е м е н н о г о с действием,
выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, в русском
языке в дополнительном придаточном предложении употребляется
н а с т о я щ е е время. В соответствующем английском предложении
употребляется одна из форм п р о ш е д ш е г о времени (§ 73):
201
Я был уверен, что он работает I was sure that he worked at
н а этом заводе. this plant.
Я думал, что он сидит в ко- I thought that he w as sitting
ридоре. in the corridor.
Она знала, что тов. Д. живет She knew that Comrade D. had
в Москве уже десять лет. been living in Moscow for
ten years.
Мы думали, что они знают We thought that they had
друг друга очень давно. known each other for a very
long time.
2. Для. выражения действия, п р е д ш е с т в у ю щ е г о действию,
выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, в русском
языке » дополнительном придаточном предложении употребляется
п р о ш е д ш е е время. В соответствующем английском предложении
употребляется Past Perfect, а иногда Past Perfect Continuous
(§ 74):
Я был уверен, что он работал I w as sure that he had worked
на этом заводе. at this plant.
Мы знали, что он жил в Ле- We knew that he had lived in
нинграде 10 лет. Leningrad for ten years.
О сказал, что только что шел Не said that it had just been
Дождь. raining.
П р и м е ч а н и е . С л е д у е т , однако, им е ть в виду, что п р о ш е д ш е е
в р ем я в ру сск ом дополн ител ьн о м придаточном предлож ении не в сегда
вы р аж ае т п р е д ш е с т в у ю щ е е дей с тв и е . В некоторых случаях п р о ш е д ш е е
в рем я у п о т р е б л я е т с я (наряду с наст оящ и м ) и дл я в ы р аж ен и я одн о вре ­
менного д е й с тв и я . В этом случае оно с о о тв е тс тв у е т в английском язы к е
Past Indefinite, а не Past Perfect:
Я думал, что эта дорога вела на I thought th at th e road led to the
станцию (что эта дорога ведет station,
на станцию).
Я заметил, что он был взволно- 1 noticed th at he was excited,
ван (что он взволнован).
3. Для выражения действия, являющегося б у д у щ и м по отно­
шению к действию, выраженному глаголом-сказуемым главного
предложения, в русском языке в дополнительном придаточном пред­
ложении употребляется форма б у д у щ е г о времени. В соответ­
ствующем английском предложении употребляется специальная форма
будущ его — Future in the Past (§ 75):
Он сказал, что примет уча- Не said that he would take
стие в этой работе. part in this work.
Мы знали, что они скоро вер- We knew that they would re-
нутся. turn soon.
§ 78. Следует также обратитьвнимание на расхождение в упо­
треблении времен в русском и английском языках в обстоятель­
ственных придаточных предложениях в р е м е н и и у с л о в и я. В таких
предложениях для выражения будущего действия в русском языке
употребляется форма б у д у щ е г о времени, в то время как в соот-
202
ветствующих английских предложениях употребляется одна из форм
п р о ш е д ш е г о времени (§ 75, п. 2):
Он сказал, что расскажет ей об Не said that he would tell her
этом, когда увидит ее. about it when he saw her.
Он сказал, что пойдет в кино Не said that he would go to the
после того, как кончит cinema after he had finished
свою работу. his work.

П О С Л ЕД О ВА ТЕЛ ЬН О С ТЬ ВРЕМ ЕН В СЛО Ж Н Ы Х П РЕД Л О Ж ЕН И ЯХ


С НЕСКОЛЬКИМИ ПРИДАТОЧНЫ М И
§ 79. Изложенное правило последовательности времен соблю­
дается и в тех случаях, когда придаточное предложение подчиняется
не главному, а другому придаточному предложению. Время, в кото­
ром стоит глагол-сказуемое придаточного предложения, подчиненно­
го другому придаточному предложению, зависит от времени, в ко­
тором стоит глагол-сказуемое этого другого придаточного предложе­
ния, а не от времени глагола-сказуемого главного предложения:
1. Не says (that) he heard Он говорит, что слышал вчера,
yesterday that Comrade Л. что тов. А. работает теперь
worked in the Ukraine now. на Украине.
Во втором придаточном предложении глагол стоит в Past Indef­
inite — worked, так как он выражает действие, одновременное с
действием, выраженным глаголом первого придаточного предложе­
ния — heard.
2. I am sure (that) she thought Я уверен, что она думала, что
that he would take part in он примет участие в экспеди-
the expedition. ции.
Во втором придаточном предложении глагол стоит в Future in
the Past — would take part, так как он выражает будущее дей­
ствие по отношению к действию, выраженному глаголом первого
придаточного предложения — thought.
3. I knew (that) he had told her Я знал, что он сказал ей, что
that he received letters from получает письма от брата
his brother every week, каждую неделю.
Во втором придаточном предложении глагол стоит в Past Indefi­
nite — received, так как он выражает действие, одновременной
с действием, выраженным глаголом первого придаточного предло­
жения — had told.
4. She said (that) Comrade А. Она сказала, что товарищ А.
had told her that he was говорил ей, что он пишет
writing a new play. новую пьесу.
Во втором придаточном предложении глагол стоит в Past Con­
tin u o u s — was w riting, так как он выражает длительное действие,
одновременное с действием, выраженным глаголом первого прида­
точного предложения — had told.
203
5. I thought (that) she k n ew Я думал, что она знает, что он
that he had tak en the first занял первое место в шах-
place in the chess tourna- матном турнире.
m en t
Во втором придаточном предложении глагол стоит в Past P er­
fect — had taken, так как он выражает действие, предшествующее
действию, выраженному глаголом первого придаточного предложе­
ния — knew.
6. 1 thought (that) he w ould Я думал, что он скажет ей, что
tell her that he intended to он намеревается поехать в
go to the Crimea, Крым.
f
Во втором придаточном предложении глагол стоит в Past Indef­
in ite — intended, так как он выражает действие, одновременное
с действием, выраженным глаголом первого придаточного предло­
жения— would tell (Future in the Past — would tell — рассматри­
вается как форма прошедшего времени).

§ 80, Употребление времен в придаточном предложении, подчи­


ненном причастному обороту, зависит от того, соответствует ли по
значению причастный оборот придаточному предложению с глаго­
лом-сказуемым в настоящем или прошедшем времени:
K now ing ( = As she know s) that Зная ( = Т а к как она знает), что
he is very busy, she does not он очень занят, она не хочет
want to ring him up. звонить ему по телефону.
K now ing (— As I knew ) that Зная ( = Т а к как я знал), что
he w orked at that office, I он работает в этом учрежде-
rang him up. нии, я позвонил ему по теле­
фону.

(О последовательности времен в сложных предложениях, вклю­


чающих условные предложения, смотрите стр. 564).

С Л У Ч А И О Т К Л О Н Е Н И Я О Т П Р А В И Л П ОС ЛЕДО ВА ТЕЛ ЬН О СТИ ВРЕМ ЕН

§ 81. Если глагол-сказуемое в д о п о л н и т е л ь н о м придаточ­


ном предложении выражает о б щ е и з в е с т н ы й факт, он может
быть выражен Present Indefinite и в том случае, когда глагол-ска­
зуемое главного предложения стоит в прошедшем времени:
The teacher told the children Учитель сказал детям, что вода
that water bolls at 100 de­ кипит при 100 градусах по
grees centigrade. Цельсию.
Galileo proved that the earth Галилей доказал, что земля дви­
m oves round the sun. жется вокруг солнца.
204
П р и м е ч а н и е , В этом случае, однако, в придаточном предлож ении
м ож ет с то я т ь и Pa st T ense согласно правилу п ос л ед ова т ел ьн ост и времен:
T h e t e a c h e r told th e c h il d r e n th a t w a t e r b o i l e d at 100 d e g r e e s c e n t i ­
g ra d e.

§ 82. Глаголы m ust, should и o u g h t употребляются в прида­


точном предложении независимо от того, в каком времени стоит
глагол-сказуемое главного предложения:
Не tells (told) us that we mustn’t Он говорит (сказал) нам, что
cross the road against the red мы не должны переходить
light. через улицу при красном
свете светофора.
He says (said) that I o u g h t to Он говорит (сказал), что мне
send her a telegram at once. следует послать ей немедлен­
но телеграмму.
I tell (to ld ) him that he should Я говорю (сказал) ему, что
consult a doctor. ему следует посоветоваться
с врачом.
§ 83. Форма Present сослагательного наклонения употребляется
независимо от того, в каком времени стоит глагол-сказуемое глав­
ного предложения:
It is (w as) necessary that he Необходимо (было необходимо),
send us the documents. чтобы он прислал нам доку­
менты.
§ 84. Глагол-сказуемое в о п р е д е л и т е л ь н ы х придаточных
предложениях-, а также в придаточных п р и ч и н н ы х и с р а в н и ­
т е л ь н ы х , может употребляться во временах Present и Future и
в том случае, когда глагол-сказуемое главного предложения стоит
в прошедшем времени:
M y brother told me about the Мой брат говорил мне о книге,
book which you are reading. которую вы читаете.
The goods w ere loaded on the Товары были погружены на п/х
S. S. “Pskov”, which will a r­ «Псков», который прибудет в
rive at Odessa in a few days. Одессу через несколько дней.
He w as not able to translate the Он не смог перевести эту
article because he does not статью, потому что он не знает
k n o w English well enough. достаточно хорошо англий­
ский язык.
He refused to go to the theatre Он отказался пойти в театр, так
as he will have an examina­ как у него будет экзамен по
tion in Political Economy in политической экономии через
a few days. несколько дней.
He w as once stronger than he Он когда-то был сильнее, чем
is now. сейчас.
It w as not so cold yesterday as Вчера не было так холодно,
it is to-day. как сегодня.
205
П ЕРЕХО ДНЫ Е И Н ЕПЕРЕХОДНЫ Е ГЛАГО ЛЫ
(T R A N S I T IV E A N D IN T R A N S IT IV E V E R B S)

§ 85. В английском языке, как и в русском, одни глаголы могут


иметь при себе прямое дополнение, т. е. выражать действие, которое
непосредственно переходит на какое-нибудь лицо или предмет, а
другие глаголы не могут иметь при себе прямого дополнения.
Глаголы, которые могут иметь при себе прямое дополнение,
называются п е р е х о д н ы м и :

I read newspapers in the evening. Я читаю газеты вечером.


Comrade A. invited me to the Товарищ А. пригласил меня на
concert. концерт.
He received a telegram yester­ Он вчера получил телеграмму.
day.
П р и м е ч а н и е . П ер ех о д н ы м и глаголами могут т ак ж е быть составны е
глаголы — to put on н ад ева т ь , to take off с н и м а т ь , to put off о т к л а ­
ды ват ь и др.:

Will you put on your coat? Вы на д е н е те пальто?


He took off his hat. Он снял шляпу.
They put off the meeting Они отложили собран ие до поне­
Monday. дельника.

Глаголы, которые не могут иметь при себе прямого дополнения,


называются н е п е р е х о д н ы м и:
I live in Moscow. Я живу в Москве.
Не works very hard. Он работает очень усердно.
My father arrived yesterday. Мой отец приехал вчера.

§ 86. В английском языке очень часто один и тот же глагол


может иметь как переходное, так и непереходное значение. В русском
языке такому глаголу соответствуют два разных глагола, которые
отличаются друг от друга наличием окончания -ся у непереходного
глагола:
А . открывать Не opened the door.
to ореп<^ (переходный) Он открыл дверь.
х-2. открываться The library opened at 10 o’clock.
(непереходный) Библиотека открылась в 10 часов.

Л. начинать I begin my work at nine o’clock.


to begiiv^ (переходный) Я начинаю свою работу в 9 часов.
-2. начинаться Our English lessons begin at nine
(непереходный) o’clock.
Наши уроки английского языка
начинаются в 9 часов.
206
Л. изменять Не has changed the end of his story,
to change^ (переходный) Он изменил конец своего рассказа.
х2. изменяться The weather has changed since
(непереходный) yesterday.
Погода изменилась со вчерашнего
дня.
Л. улучшать Не has improved his pronunciation.
to improve (переходный) Он улучшил свое произношение.
х 2. улучшаться His pronunciation has improved,
(непереходный) Его произношение улучшилось.
J1 р и м е ч а н и е. С ледует, однако, и м е ть в виду, что не в сегда один
и тот ж е английский глагол с о о т в е т с т в у е т в р у с ск ом язы к е как н е п е р е ­
х о д н о м у глаголу на - с я , так и параллельном у ему переход ном у глаголу
без -с я . Таким р у с ск и м глагол ам могут с о о т в е т с т в о в а т ь в английском
язы ке два р азны х глагола.
Так, например, ру сск им глаголам п о д н и м а т ь и п о д н и м а т ь с я с о о тв е т ­
ствую т в английском я зы к е два глагола — to raise и to rise, глаголам
у м е н ь ш а т ь и у м е н ь ш а т ь с я с о о тв е тс тв у ю т глаголы to re d u c e и to decline,
глаголам и з в и н я т ь и и з в и н я т ь с я — to excuse и to apologize.
С л е д у е т т а к ж е им е ть в Еиду, что в некоторы х случаях в английском
я зы к е нет глаголов, с о о т в е т с т в у ю щ и х русским н е пер ех од ны м глаголам
на - с я , х о т я е ст ь с о о т в е т с т в у ю щ и е переходны е глаголы. Так, например,
глаголам содерж ат ь, о т р а ж а т ь с о о тв е тс тв у ю т в английском язы к е гла­
голы to c on ta in, to reflect. О д н тк о в английском я зы к е нет глаголов, с о о т ­
в ет с тв у ю щ и х русским глаголам с о д е р ж а т ьс я и о т р а ж а т ь с я (стр. 225).
По этом у при изучении английских глаголов с л е д у е т учиты вать, с о о т в е т ­
ств уе т ли да нный глагол как глаголу на - с я , т ак и пар ал л е л ьн о м у е м у
глаголу б е з - с я , или т о ль к о одной из этих форм.
В некоторых случаях английскому глаголу, имеющему как пере­
ходное, так и непереходное значение, соответствуют в русском языке
совершенно различные глаголы:
Л. ронять Не dropped his pencil,
to drop-^ (переходный) Он уронил свой карандаш.
2. падать The apple dropped on the ground,
(непереходный) Яблоко упало на землю.
Л. выращивать This collective farm grows wheat,
to growc (переходный) Этот колхоз выращивает пшеницу.
х2. расти Beautiful flowers grow in the garden,
(непереходный) В саду растут красивые цветы.
§ 87. В английском языке имеется целый ряд переходных гла­
голов, которые соответствуют в русском языке непереходным гла­
голам: to follow (somebody, something) следовать (за квм-н., за
чем-н.), to approach (somebody, something) приближ ат ься (к кому-н.,
к чему-н.), to watch (somebody, something) следить (за кем-н., за
чем-н.), to help (somebody, something) помогать (кому-н., чему-н.)
и другие. Когда английский глагол имеет одно б е с п р е д л о ж н о е
дополнение (как глаголы, перечисленные выше), то оно выполняет
функцию прямого дополнения и, следовательно, глагол является
переходным:
207
Please follow me. Следуйте, пожалуйста, за мной.
Не approached th e house. Он приблизился к дому.
Не often helps me. Он часто помогает мне.
С другой стороны, в английском языке есть некоторые непере­
ходные глаголы, требующие предложного дополнения, которые соот-
ветствуют в русском языке переходным глаголам: to listen (to some­
body, to something) слушать (кого-н., что-н.), to wait (for some­
body, for something) ждать (кого-н., что-н., чего-н.) и некото­
рые другие:
Listen to me, please. Слуш айте меня, пожалуйста.
She is w aiting for her b ro th e r. Она ж дет брата.

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (THE PASSIVE VOICE)


§ 88. Если подлежащее обозначает лицо или предмет, совер­
шающий действие, то глагол-сказуемое употребляется в форме дей­
ствительного залога:
The sun a ttra c ts the planets. Солнце притягивает планеты.
Pushkin w ro te “Poltava” in 1828. Пушкин написал «Полтаву* в
1828 году.
Если же подлежащее обозначает лицо или предмет, подвергаю­
щийся действию со стороны другого лица или предмета, то глагол-
сказуемое употребляется в форме страдательного залога:
The planets a re a ttra c te d by Планеты притягиваются солн-
the sun. цем.
“Poltava’’ w as w ritte n by Push- «Полтава» была написана Г1уш-
kin in 1828. киным в 1828 году.
Как в английском языке, так и в русском переходные глаголы
употребляются в действительном и страдательном залоге. Непере­
ходные глаголы употребляются только в действительном залоге.
Однако в английском языке, в отличие от русского, многие непере­
ходные глаголы, требующие предложного дополнения, употребляются
также и в страдательном залоге (стр. 229).

О БРА ЗО В А Н И Е ВРЕМЕН С ТРА Д А ТЕЛ ЬН О ГО ЗАЛОГА

§ 89. Времена страдательного залога образуются при помощи


вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и
формы причастия прошедшего времени (Past Participle) смысло­
вого глагола. Таким образом, при спряжении глагола в страдатель­
ном залоге изменяется только глагол to be, смысловой же глагол
имеет во всех временах одну и ту же форму — Past Participle.
Следовательно, время, в котором стоит глагол в страдательном
залоге, определяется формой, в которой стоит вспомогательный
глагол to be;
208
....................... ..1
Indefinite Continuous Perfect |
i
j
1 am being I have been j
Present I am invited
invited invited 1

I w as being I had been


Past 1 was invited
invited in /ited

I shall be I shall have been


Future invited invited

Future in I should be I should have


— ■been invited
the Past invited

В страдательном залоге имеются только два времени группы


Continuous: Present Continuous и Past Continuous; форма Future
Continuous отсутствует. В страдательном залоге отсутствуют также
времена группы Perfect Continuous (см. таблицу на стр. 696).
При образовании в о п р о с и т е л ь н о й формы вспомогательный
глагол ставится перед подлежащим: Am I invited? Если вспомога­
тельный глагол употребляется б сложной форме (shall be, have been
и т. д.), то только первый вспомогательный глагол ставится перед
подлежащим: Shall I be invited? Have I been invited?
При образовании о т р и ц а т е л ь н о й формы частица not ста­
вится после вспомогательного глагола: I am not invited. Если вспо­
могательный глагол употреблен в сложной форме (shall be, have
been и т. д.), то частица not ставится после первого вспомогатель­
ного глагола: I shall not be invited, I have not been invited.

Д ЕЙ С ТВИ ТЕЛ ЬН Ы Е И С Т РА Д А Т Е Л ЬН Ы Е О БО РО ТЫ

§ 90. Предложение со сказуемым, выраженным глаголом в дей­


ствительном залоге, носит название д е й с т в и т е л ь н о г о о б о ­
р о т а , а предложение со сказуемым, выраженным глаголом в стра­
дательном залоге, носит название с т р а д а т е л ь н о г о о б о р о т а :
Дейст вит ельный оборот Страдательный оборот
Popov invented the radio in The radio was invented by Po-
1895. pov in 1895.
Попов изобрел радио в 1895 го- Радио было изобретено Попо-
ду. вым в 1895 году.
1. Сопоставление действительного оборота с параллельным ему
страдательным оборотом показывает следующее:
8 Качалова, И зраилевич '209
а) дополнение действительного оборота (the radio) становится
подлежащим в страдательном обороте;
б) глаголу в действительном залоге (invented) соответствует
глагол в страдательном залоге в том же времени (was invented);
в) подлежащее действительного оборота (Popov) становится
в страдательном обороте дополнением с предлогом by, соответ­
ствующим в русском языке дополнению в творительном падеже без
предлога (отвечающему на вопрос к ем ? чем?).
Дополнение с предлогом by очень часто отсутствует в страда­
тельном обороте: :
This bridge w as b uilt in 1956. Этот мост был построен в 1956 г.
2. После глагола в страдательном залоге употребляется также
дополнение с предлогом w ith для выражения орудия, при помощи
которого совершается действие (стр. 449):
The paper was cut w ith a knife. Бумага была разрезана ножом.
3. Сказуемому действительного оборота, выраженному сочета­
нием одного из модальных глаголов m ust, сап (could), m ay (m ight),
should, ought, to have, to be с инфинитивом действительного за­
лога, соответствует в страдательном обороте сочетание того же
модального глагола с инфинитивом страдательного залога *):
Дейст вит ельный оборот Страдательный оборот
We m ust finish our work as Our work m ust be finished as
soon as possible. soon as possible.
Мы должны закончить нашу ра- Наша работа должна быть за­
боту как можно скорее. кончена как можно скорее.
You сап buy this book in any This book can be b o u g h t in
bookshop. any bookshop.
Вы можете купить эту книгу Эту книгу можно купить в лю-
в любом книжном магазине. бом книжном магазине.
You o u g h t to tra n sla te this ar- This article o u g h t to be tra n s ­
tid e at once. lated at once.
Вам следует перевести эту ста- 3'iy статью следует перевести
тью немедленно. немедленно.
They are to deliver the goods The goods are to be delivered
by the end of the month. by the end of the month.
Они должны доставить товары Товары должны быть доставлены
к концу месяца. к концу месяца.

УП О ТРЕБЛ ЕН И Е С Т Р А Д А Т Е Л Ь Н Ы Х О Б О Р О Т О В

| 91, 1. Как и в русском языке, страдательный оборот, а не


действительный, употребляется, когда в ц е н т р е в н и м а н и я го­
ворящего находится л и ц о и л и п р е д м е т, к о т о р ы й п о д в е р ­
г а е т с я д е й с т в и ю , а не лицо или предмет, который совершает
♦) О пе р ев о д е на русский язык сочетаний м одальны х глаголов с инфинитивом
с т р а д а т е л ь н о г о зал о га смо т рит е с о о т в е т с т в у ю щ и е м одальные глаголы.
210
действие. В страдательном обороте название лица или предмета,
который подвергается действию, является подлежащим и стоит вз
первом месте, привлекая поэтому больше внимания, чем дополнение
в действительном обороте:
Дейст вит ельный оборот Страдательный оборот
Pushkin wrote ‘‘Poltava” in 1828. “Poltava” was written by Push­
kin in 1828.
Пушкин написал «Полтаву» в «Полтава» была написана Пуш ­
1 8 2 8 г. киным в 1828 г. (Поэма «11ол-
тава» находится в центре вни­
мания, т. е. является темой
разговора, предметом обсу­
ждения.)
The sun attracts the planets. The planets are attracted by the
sun.
Солнце притягивает планеты. I [лаиеты притягиваются солн­
цем. (В центре внимания го­
ворящего находятся планеты,
а не солнце, т. е. планеты
являются темой разговора.)

П р и м е ч а н и е . У ч а щ и е с я ча с то б е з нужды у п о т р еб л я ю т страда-
тел ьн ы е обороты в м е с т о д ейств итель ны х. С л ед у ет им е ть в виду, что с т р а ­
д а те л ьн ы е обор оты , м ехани чески у п от р еб л ен н ы е вместо действительны х,
звучат, как и с о о т в е т с т в у ю щ и е им с тр а д а те л ьн ы е о б оро т ы в русском
язы ке, н е ес т е с т в е н н о . Так, например, н е ес т е с т в е н н о у по т реб ит ь с т р а д а ­
тельн ы е обороты : An i n te r e s t in g bo ok w a s b o u g h t by m y wife y e sterd a y .
И н т е р е с н а я к н и г а б ы л а к у п л е н а вчера м о е й ж ен о й. F r e n c h boo ks are
take n by m y son from th e library . Ф р а н ц у з с к и е к н и г а б е р у т с я м о и м с ы н ом
в биб ли о т еке , — в м е с т о д е й с т в и т е л ь н ы х оборотов: Му wife b o u g h t an i n te r ­
e s tin g b ook y e ste r d a y . М о я ж е н а к у п и л а вчера и н т е р е с н у ю к н и г у . Му
son ta k e s F r e n c h b o o k s fro m She library. М о й сын б е р е т ф р а н ц у з с к и е
к н и ги в библиот еке.

2. Как и в русском языке, страдательные обороты употребляются


в тех случаях, когда лицо, совершающее действие, н е и з в е с т н о
или когда с ч и т а ю т н е н у ж н ы м е г о у п о м я н у т ь. Мысль,
выраженная таким страдательным оборотом, естественно, не может
быть выражена действительным оборотом, поскольку не указано
лицо, совершающее действие, которое могло бы служить подлежащим
действительного оборота. Такие страдательные обороты встречаются
значительно чаще, чем страдательные обороты с указанием лица,
совершающего действие, т. е. обороты с. дополнением с предлогом by:

About 500 million books are pub­ Около 600 миллионов книг из­
lished in Moscow annually. дается ежегодно в Москве.
Business letters are usually w rit­ Деловые письма обычно пишут­
ten on special forms. ся на специальных бланках.
The m atter will be discussed at Вопрос будет обсужден на сле­
the next meeting. дующем собрании.
8* 211
УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕН СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА

§ 92. Времена страдательного залога употребляются согласно


тем же правилам, что и соответствующие им формы действитель­
ного залога (см. употребление времен действительного залога):
Действительный за ло г Страдательный залог
Present Indefinite
We use cranes for lifting heavy Cranes are used for lifting heavy
weights. weights.
Мы применяем краны для подъ- Краны применяются для подъ­
ема тяжелых грузов. ема тяжелых грузов.
Past Indefinite
The customs officers examined Our luggage w as examined by
our luggage yesterday. the customs officers yesterday.
Таможенники осмотрели наш ба- Наш багаж был осмотрен та-
гаж вчера. моженниками вчера.
Future Indefinite
They will build the bridge next The bridge will be built next
year. year.
Они построят мост в будущем Мост будет построен в буду-
году. щем году.
Future Indefinite in the Past
He said that they would build He said that the bridge would
the bridge next year. be built next year.
Он сказал, что они построят Он сказал, что мост будет по­
мост в будущем году. строен в будущем году.
Present Continuous
They are discussing this question This question is being discussed
at the meeting. at the meeting.
Они обсуждают этот вопрос на Этот вопрос обсуждается на
собрании (сейчас). собрании (сейчас).
Past Continuous
They were discussing this This question w as being dls-
question when I entered the cussed when I entered the
room. room.
Они обсуждали этот вопрос, Этот вопрос обсуждался, когда
когда я вошел в комнату. я вошел в комнату.
Present Perfect
The typist lias just typed the The letter has just been typed,
letter.
Машинистка только что напе- Письмо только что напечатано,
чатала письмо.
т
Past Perfect
She showed me the article which She showed me the article which
her brother had translated. had been translated by her
brother.
Она показала мне статью, ко- Она показала мне статью, ко­
торую перевел ее брат. торая была переведена ее
братом.
Future Perfect
I shall have translated the ar- The article will have been trans-
ticle by six o’clock. lated by six o’clock.
Я (уже) переведу статью к ше- Статья будет (уже) переведена
сти часам. к шести часам.
Future Perfect in the Past
I said that I should have trans- I said that the article would
lated the article by six o’clock. have been translated by six
o’clock.
Я сказал, что я (уже) переведу Я сказал, что статья (уже) будет
статью к шести часам. переведена к шестичасам.
§ 93. Вместо формы Future Continuous, которая отсутствует
в страдательном залоге, употребляется Future Indefinite:
Come at 5 o’clock. The plan will Приходите в 5 часов. План бу-
be discussed at that time. дет обсуждаться в это время.
Вместо Present Perfect Continuous и Past Perfect Continuous, ко­
торые также отсутствуют в страдательном залоге, употребляются
соответственно Present Perfect и Past Perfect:
The plan has been discussed План обсуждается уже два часа,
for two hours.
The plan had been discussed План уже обсуждался два часа,
for two hours when he came. когда он пришел.
В этих случаях, однако, вместо страдательных оборотов с глаго­
лом в Future Indefinite, Present Perfect и Past Perfect обычно упо­
требляются действительные обороты с глаголом в Future Continuous,
Present Perfect Continuous и Past Perfect Continuous или предло­
жение перифразируется. Так, вместо The plan will be discussed at
that tim e говорят: They will be discussing the plan at that tim e
или: The discussion of the plan will be going on at that tim e, The
plan will be under discussion at that time. Вместо The plan has been
discussed for two hours говорят: They have been discussing the plan
for two hours или: The discussion of the plan has been going on for
two hours, The plan has been under discussion for two hours. Вместо
The plan had been discussed for two hours when he came говорят:
They had been discussing the plan for two hours when he came или:
213
The discussion of the plan had been going on for two hours when
he came, The plan had been under discussion for two hours when
he came.
Аналогично, вместо The m atter has been considered for a very
long time. Этот вопрос очень давно рассм ат ривает ся говорят:
They have been considering the m atter for a very long tim e или:
The consideration of the m atter has been going on for a very long
time. The m atter has been under consideration for a very long time.
Вместо The bridge had been built for two months when we came.
М ост ст роился уж е два м есяца, когда. мы п р и е х а ли говорят:
They had been building the bridge for two months when we came,
The construction of the bridge had been going on for two months
when we came, The bridge had been under construction for two months
when we came.
П p и м e ч а и и с. С ледует и м е т ь в виду, что и вместо сказуем ого, вы­
ра ж е н н о г о P r e s e n t C o n tin u o u s и P a s t C ontinuous P a s s iv e ,часто у п о т р е б л я е т с я
с ка зуе м о е, в ы р аж ен но е с о четаниям и тина t o be u n d e r discussion обеy -
ж д а т ь с я , t o b e u n d e r c o n sidera tion р а с с м а т р и в а т ь с я , t o be u n d e r re p air
р е м о н т и р о в а т ь с я , to b e u n d e r control кон т ри л и ров а т ьс я и т. н.
Так, вместо T h e ship is b e i n g r e p a i r e d говорят: T he ship is a n t l e r
r e p a i r . В м е ст о The qu e stio n w a s b e i n g d i s c u s s e d w hen they c am e гово­
рят: T h e q ue stion w a s u n d er d isc u s sio n w h e n th e y cam e и т. п.

| 94, Как и в действительном залоге, в обстоятельственных при­


даточных предложениях в р е м е н и , и у с л о в и я для выражения
будущего действия вместо форм будущего времени употребляются
формы н а с т о я щ е г о времени (стр. 141):

1 shall be very glad if your ar- Я буду очень рад, если ваша
tid e Is published in the news- статья будет напечатана в га-
рарег. зете.
The director will sign the Директор подпишет документы,
documents w hen they are когда они будут проверены,
checked.
A fter the goods have been После того как товары будут
exam ined we shall take them осмотрены, мы отвезем их на
to the warehouse. склад.

§ 95. Как и в действительном залоге, употребление времен


в придаточном предложении, зависящем от главного с глаголом-
сказуемым в п р о ш е д ш е м времени, подчиняется правилу после­
довательности времен (стр. 194):

I knew that very interesting ar­ Я знал, что в этом журнале пе­
ticles w ere published in this чатаются очень интересные
magazine. статьи.
He said that very important ques­ Он сказал, что на конференции
tions w ere being discussed обсуждаются очень важные
at the conference. вопросы.
214
I th o u g h t that we should be In­ Я думал, что нас пригласят на
vited to this lecture. эту лекцию.
He said that he w ould show us Он сказал, что покажет нам
the letter w hen it w as typed. письмо, когда оно будет на­
печатано на машинке.

Р А З Л И Ч Н Ы Е З Н А Ч Е Н И Я С О Ч Е Т А Н И Я Г Л А Г О Л А ТО B E
С P A S T P A R T IC IP L E

§ 96. Сочетание Present, Past и Future Indefinite глагола to be


с Past Participle может выражать:
1. Д е й с т в и е . В этом случае сочетание глагола to be с Past
Participle представляет собой одно из времен страдательного за­
л о га — Present Indefinite, Past Indefinite, Future Indefinite — и вы­
полняет функцию простого глагольного сказуемого.
2. С о с т о я н и е . В этом случае сочетание глагола to be с Past
Participle выполняет функцию составного сказуемого, в котором
глагол to be является глаголом-связкой, a Past Participle — именной
частью составного сказуемого.
B e -f-P a st P articiple, Be + P a st P articiple,
вы раж аю щ ее действие вы раж аю щ ее состояние
Financial documents a re signed The documents a re signed; you
by the director and the account­ may send them off.
ant.
Финансовые документы подпи­ Документы подписаны; вы мо­
сываются директором и бух­ жете их отправить.
галтером.
The pencil w as broken by my I could not write w it h th e pencil
son. as it w as broken.
Карандаш был сломан моим Я не мог писать карандашом,
сыном. так как он был сломан.
The steam er will be unloaded You m a y b e g in lo a d in g the goods
very quickly. at f iv e o ’c lo c k ; th e ste am e r
will a lr e a d y be unloaded.
Пароход будет разгружаться Вы можете начать грузить то ­
(будут разгружать) очень вары в пять часов; пароход
быстро. будет уже разгружен.
§ 97. Предложениям со сказуемым, выраженным глаголом в одном
из времен страдательного залога, соответствуют параллельные пред­
ложения со сказуемым, выраженным глаголом в той же форме
времени действительного залога:
П редлож ения с глаголом -ска- П редлож ения с глаголом -ска­
зуемы м в cm рад am е л ъном зуемы м в действительном
залоге залоге
Financial documents a re signed The director and the accountant
by the director and the ac­ sign financial documents.
countant.
215
The pencil was broken by my My son broke the pencil,
son.
The steamer will be unloaded They will unload the steamer
very quickly. very quickly.
Предложения с составным сказуемым не имеют параллельных
предложений со сказуемым, выраженным глаголом в той же форме
времени действительного залога, так как в таких предложениях
сказуемое выражает не действие, а с о с т о я н и е , в котором нахо­
дится лицо или предмет в результате произведенного над ним дей­
ствия. Past Participle в этом случае приближается по значению
к прилагательному.
Так, в предложении The documents are signed; you may send
them off сказуемое are signed выражает, в каком состоянии нахо­
дятся документы, а именно, что на- них имеются нужные подписи,
что они готовы. В этом предложении Past Participle signed можно
сопоставить #с прилагательным ready в предложении The documents
are ready. Документ ы готовы.
В предложении I couldn’t w rite with the pencil as it was bro­
ken сказуемое was broken выражает, каким был карандаш, в каком
он был состоянии, а именно, что он был негодный, плохой. (Ср. The
pencil was broken и The pencil was bad.) В предложении You may
begin loading the goods at five; the steamer will already be unload­
ed сказуемое will be unloaded выражает, в каком состоянии будет
пароход в пять часов, а именно, что он будет уже без груза, пустой.
(Ср. The steamer will be unloaded и The steamer will be em pty.)
[Сравните также: The door is dosed and the window is
open. Дверь закрыта, а окно открыто. The house is built, but
the fence is not ready yet. Д о м построен, но забор еще не
готов.]

СОПОСТАВЛЕНИЕ СОСТАВНОГО СКАЗУЕМОГО,


ВЫРАЖЕННОГО СОЧЕТАНИЕМ ТО B E + P A S T P A R T IC IP L E ,
С ВРЕМЕНАМИ ГРУППЫ P E R F E C T СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА

§ 98. Составное сказуемое am (is, are) -f- Past Participle и про­


стое сказуемое, выраженное Present Perfect Passive, переводятся
на русский язык кратким страдательным причастием б е з с в я з к и ;
The steamer is unloaded. 1 Папохол п ачгтп кен
The steamer has been unloaded. J p д P РУ
Разница между этими двумя предложениями заключается в сле­
дующем:
В первом предложении составное сказуемое (is unloaded) выра­
жает только с о с т о я н и е , в котором находится пароход в данный
момент, т. е. что он находится без груза. Во втором предложении
Present Perfect Passive (has been unloaded) выражает д е й с т в и е ,
произведенное над пароходом, а вместе с тем и с о с т о я н и е , в ко­
тором находится пароход в результате этого действия.
218
Поэтому русские предложения со сказуемым, выраженным крат­
ким страдательным причастием без связки, могут быть без ущерба
для смысла переведены на английский язык двумя способами:
Птпохол оачгоужен / The steamer is unloaded.
P Д P РУ | The steamer has been unloaded.
n f the steamer unloaded?
Разгружен ли пароход. j Has the steamer been unloaded?
т I The goods are packed.
Товары упакованы. j The goods have been packed.

Тпвяпы
овары HP ^пакованы
не упакованы. Ij The
The Soods are not
goods have notPacked,
been packed.
The letter is sent off.
Письмо отослано. The letter has been sent off.
Предложения же типа П ароход разгруж ен м ат росами, П аро­
хо д разгруж ен при помощ и кранов, К ем упакованы товары?
Письмо т олько что от ослано, в которых слова м ат росами, при
помощ и кранов, кем , т олько что подчеркивают, что сказуемое
выражает действие, следует переводить только посредством P re­
sent Perfect Passive: The steamer has been unloaded by the sailors.
The steamer has been, unloaded by means of cranes. By whom have
the goods been packed? The letter has just been sent off.
§ 99. Составное сказуемое was (were) 4 - Past Participle и про­
стое сказуемое, выраженное P a st Perfect Passive, переводятся на
русский язык кратким страдательным причастием со связкой был:
The steamer was unloaded when
the agent arrived at the port. Пароход был разгружен, когда
The steamer had been unloaded агент приехал в порт.
when the agent arrived at the port.
Разница между этими двумя предложениями такая же, как между
предложением с составным сказуемым am (is, are) -f- Past Participle
и предложением с простым сказуемым, выраженным Present Perfect
Passive, а именно:
В первом предложении составное сказуемое w as (w ere) -j- Past
Participle (was unloaded) выражает только с о с т о я н и е , в котором
находился пароход в указанный момент в прошлом, т. е. что в тот
момент, когда агент приехал в порт, пароход был без груза.
Во втором предложении Past Perfect Passive (had been unloaded)
выражает д е й с т в и е , произведенное над пароходом до указан­
ного момента в прошлом, а вместе с тем и с о с т о я н и е , в ко­
тором находился пароход в указанный момент в результате этого
действия.
Поэтому русские предложения со сказуемым, выраженным крат­
ким страдательным причастием со связкой был, могут быть пере­
ведены на английский язык двумя способами (при наличии указания
прошедшего момента, выраженного другим действием):
217
The steamer w as unloaded when
Пароход был разгруж ен , когда the agent arrived at the port.
агент приехал в ‘порт. The steamer had been unloaded
{ when the agent arrived at the port.
( The goods w ere packed when
Товары были упакованы , когда we returned.
мы вернулись. The goods had been packed when
we returned.
Предложения же типа П ароход бы л уж е разгруж ен матро­
сами, когда агент п р и е х а л в порт, Товары были т олько что
упакованы , когда мы вернулись, в которых слова мат росами,
т олько что подчеркивают, что сказуемое выражает действие, сле­
дует переводить только посредством Past perfect Passive: The steam ­
er had already been unloaded by the sailors when the agent ar­
rived at the port. The goods had just been packed when we returned.
§ 100. Составное сказуемое shall (w ill) be -j- Past Participle и
простое сказуемое, выраженное Future Perfect Passive, переводятся
на русский язык кратким страдательным причастием со связкой буду
(будеш ь, буд ет и т. д.):
The steamer will be unloaded
when the agent arrives at the
port. Пароход будет разгруж ен, когда
he steamer will h av e been un­ агент приедет в порт.
loaded when the agent arrives
at the port.
Аналогично разобранным случаям, составное сказуемое (will be
unloaded) выражает только с о с т о я н и е , в котором будет нахо­
диться пароход в момент приезда агента в порт, a Future Perfect
Passive (will have been unloaded) выражает д е й с т в и е , кото­
рое будет произведено над пароходом до приезда агента в порт,
а вместе с тем и с о с т о я н и е , в котором пароход будет находиться
в этот момент в результате этого действия.
Поэтому русские предложения со сказуемым, выраженным крат­
ким причастием со связкой б уд у (будеш ь, будет и т. д.), могут
быть переведены на английский язык двумя способами (при наличии
указания будущ его момента, выраженного другим действием):
The steamer will be unloaded
when the agent arrives at the
Пароход будет разгруж ен, когда port.
агент приедет в порт. The steamer will have been un­
loaded when the agent arrives
at the port.
The goods will be packed when
Товары б уд ут упакованы , когда we return.
мы вернемся. The goods will have been
packed when we return.
218
Предложение же типа П ароход у ж е будет разгруж ен м ат ро­
сами, когда агент приедет в порт, в котором слово м ат росами
подчеркивает, что сказуемое выражает действие, следует перево­
дить только посредством Future Perfect Passive: The steamer* will
have been unloaded by the sailors when the agent arrives at the
port.

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНЫХ ОБО РО ТОВ


НА Р У С С К И Й Я З Ы К

§ 101. Перевод английских страдательных оборотов на русский


язык иногда представляет трудность для учащихся. В английском
языке страдательный залог может быть выражен только одним спо­
собом (сочетанием глагола to be с Past Participle). В русском языке
английский страдательный залог может быть выражен тремя спосо­
бами:
а) при помощи глагола бы ть и краткой формы причастия стра­
дательного залога. (Этот способ аналогичен способу выражения
страдательного залога в английском языке.) Глагол быть в настоя­
щем времени не употребляется: дом п о с т р о е н , дом б ы л п о ­
с т р о е н , дом б уд ет п о с т р о е н ;
б) глаголом, оканчивающимся на -ся: дом с т р о и т с я , дом
с т р о и л с я , дом б уд ет с т р о и т ь с я ;
в) глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного
числа £ неопределенно-личным значением: дом с т р о я т , дом
с т р о и л и , дом б у д у т с т р о и т ь .
Иногда английский страдательный оборот можно перевести двумя
или даже всеми тремя способами, в зависимости от соответствую­
щего русского глагола и контекста:
1. Я был приглашен на кон­
I w as Invited to the concert. jj церт.
2. Меня пригласили на концерт.
1. Товары были осмотрены
вчера.
The goods w ere exam ined 2. Товары осм атривались вче­
yesterday. ра.
3. Товары осмотрели (осм а­
тривали) вчера.
§ 102. При переводе на русский язык следует различать, исходя
из контекста, является ли данное сочетание глагола to be с Past
Participle одним из времен страдательного залога или составным
сказуемым (§ 96). В то время как времена страдательного залога
могут переводиться на русский язык любым из трех способов, со­
ставное сказуемое может быть переведено только при помощи гла­
гола быть и краткой формы причастия страдательного залога:
219
В рем ена страдательного
за ло га Составное сказуемое

1. Пароходы
разгружаю т­
Ships are un­ ся при помо­ The ships are Пароходы раз-
loaded by щи кранов. unloaded and гружены и
means of 2. Пароходы can leave the могут выйти
cranes. разгружают port to-night. из порта се­
при помощи годня вече­
кранов. ром.
1. Пароходы
были разгру­
жены при по­
мощи кранов.
The ships were 2. Пароходы
The ships were Пароходы бы-
unloaded by разгружались
unloaded ли разгру-
means of при помощи
when he аг- жены, когда
cranes. кранов.
rived at the он приехал
3. Пароходы
port. в порт.
разгружали
(разгрузили)
при помощи
кранов.

§ 103. Перевод на русский язык страдательных оборотов


во всех временах:
P resen t In d e fin ite
Houses are built very 1. Дома строятся \ очень быстоо
quickly now. 2. Дома строят J теперь очень 0ЫСТР°-
Сравните перевод составного сказуемого:
This house is built of brick. Этот дом построен из кирпича.
P a s t Indefinite
The house w as built 1. Дом был построен ]
last year. 2. Дом построили в прошлом году.
3. Дом построен*)
С равн и т е перевод составного сказуемого:
The house was built, but there was Дом был построен, но вокруг него
n o fen ce a ro u n d it y e t. ещ е не бы ло заб ора.

F uture In d e fin ite


1. Дом будет построен
The house will be 2. Дом построят* в будущем
built next year. 3. Дом будет строиться году.
(буд ут строить)
*) См. примечание на стр. 222.
220
С равнит е перевод составного сказуемого:
The hou se w ill be b u ilt w h en w e Д ом б у д е т п о с т р о е н , когда мы воз-
return, but the fen ce w on ’t be ready. вратимся, но забор не бу д ет готов.

Future In d e fin ite in the P a st


1. будет no-
Не said that the строен
house would Он сказал, что 2 . построят будущем
be built next дом 3. будет стро­ году.
year. иться (будут
строить)
P resen t Continuous
1. Дом строится.
The house is being built. 2. Дом строят.
P a s t Continuous
The house w as being 1. Дом строился,
built when I ar­ 2. Дом строили, когда я приехал.
rived.
P resen t P e rfe c t
The house has (already) been 1. Дом (уже) построен.
built. 2. Дом (уже) построили.
P a s t P e rfe c t
The house had been 1. Дом (уже) был по­
прежде, чем я
built before I ar­ строен
приехал.
rived. 2. Дом (уже) построили I
Future P e rfe c t
The house will have 1. Дом (уже) будет no-
been built by Jan- строен к январю.
uary. 2. Дом (уже) построят )
Future P e rfe c t in the P a st
He said that the house would Он сказал, что дом (уже) будет
have been built by January. построен (построят) к январю.

ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК РУССКИХ ОБОРОТОВ,


ВЫРАЖАЮЩИХ ЗНАЧЕНИЕ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА
§ 104.
НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ
1. Товары осматриваются (осматривают).
а) Товары обычно осматри­ Goods are usually examined at
ваются (осматривают) на custom-houses
таможнях (Present Indefinite Passive).
(действие, происходящее
вообще, а не в момент речи).
221
б) Товары сейчас осматри­ The goods are being exam ined.
ваю тся (осм атриваю т). Вам You will have to wait half an
придется подождать полчаса hour
(действие, происходящее в (Present Continuous Passive.)
момент речи).
в) Товары осм атриваю тся (ос­ The goods have been exam ined
м атриваю т) уже 2 часа for two hours *)
(действие, происходящее в (Present Perfect Passive.)
настоящее время, с указа­
нием, как долго оно проис­
ходит).
2, Товары осмотрены.
а) Товары осмотрены. Они мо­ The goods are exam ined. They
гут быть погружены can be loaded
(состояние). (составное сказуемое).
б) Товары только что осм от­ The goods have just been ex a­
рены таможенниками m ined by the customs officers
(действие, результат кото­ (Present Perfect Passive).
рого имеется налицо в на­
стоящее время).
П p и м e ч а н и с. Р у с с к о е к р а т к о е с т р а д а т е л ь н о е причастие б е з связки
м ож ет в ы р аж ат ь т ак ж е действие, о т н о с я щ е е с я к и с т е к ш е м у периоду в р е ­
мени. В этом случае оно равно по зн ачению кратком у страдательному
причастию со с в я з к о й б ы л . Т ак ое причастие п е р е в о д и т с я на английский
язык п о с р ед ст в о м Pa st In de finite Passive;
Товары осмотрены (были осмот­ The goods were examined y e s t e r ­
рены) вчера. day.
М осковский у н и вер ситет основан M o s co w U n iv e rs ity was f o u n d e d by
( б ы л о с н о в а н ) Лом оносовым. Lomonosov,
Этот дом п о с т р о е н ( б ы л п о с т р о е н ) This house was built in th e n i n e ­
в д е в я т н а д ц а т о м веке. t e e n t h cen tury .

ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ

1, Товары осматривались (осм атривали).


а) Товары осматривались (ос­ The goods w ere exam ined yes­
матривали) вчера terday
(действие, совершавшееся в (Past Indefinite Passive).
истекшем отрезке времени),
б:- Товары осматривались The goods were being exam ­
(осм атривали), когда мы ined when we came
пришли (Past Continuous Passive).
(действие, совершавшееся
в определенный момент в
прошлом).

*) В этом случае г о р а зд о ч а щ е у п о т р е б л я е т с я де йс тв ите ль ны й о б о р о т иди


пре м о ж е н и е п е р и ф р а з и р у е т с я (стр. 213).
222
в) Товары осматривались (ос­ The goods had been exam ined
матривали) до того, как мы before we came
пришли (Past Perfect Passive).
(действие, совершавшееся
до какого-то другого дейст­
вия или момента в прошлом).
г) Товары осматривались (ос­ ■The goods had been exam ined
м атривали) уже два часа, for two hours when we came*)
когда мы пришли (Past Perfect Passive).
(действие, совершавшееся
в определенный момент в
прошлом, с указанием, как
долго оно совершалось).
2. Товары осмотрели.
а) Товары осмотрели; они мо­ The goods have been ex a­
гут быть погружены mined; they can be loaded
(совершившееся действие, ре­ (Present Perfect Passive).
зультат которого имеется на­
лицо в настоящее время).
б) Товары осмотрели вчера The goods w ere exam ined
(действие, совершившееся в yesterday
истекшем отрезке времени). (Past Indefinite Passive).
в) Товары осмотрели до того, The goods had been exam ined
как мы пришли before we came
(действие, совершившееся до (Past Perfect Passive).
другого действия или мо­
мента в прошлом).
3. Товары были осмотрены,
а) Так как товары были осм от­ As the goods w ere exam ined,
рены, таможенники разре­ the customs officers allowed
шили нам увезти их us to take them away
(состояние). (составное сказуемое).
б) Товары были осмотрены The goods w ere exam ined by
таможенниками вчера the customs officers yesterday
(действие, совершившееся (Past Indefinite Passive).
в истекшем отрезке вре­
мени).
в) Товары были осмотрены The goods had been exam ined
таможенниками до того, как by the customs officers before
мы пришли we came
(действие, совершившееся (Past Perfect Passive).
до другого действия или
момента в прошлом).

*) В этом случае г о р а зд о чащ е употребляется действительный о бор от или


п редлож ение п е р и ф р а з и р у е т с я (стр. 213).
'223
БУДУЩ ЕЕ ВРЕМЯ

1, Товары будут осматриваться (будут осматривать).


Товары будут осматривать­ The goods will be examined
ся (будут осматривать) to-morrow
завтра (Future Indefinite Passive).
(действие, которое будет со­
вершаться в будущем).

2. Товары будут осмотрены (осмотрят).


а) Товары будут осмотрены The goods will be examined
(осмотрят) завтра to-morrow
(действие, которое совер­ (Future Indefinite Passive).
шится в будущем).
б) Товары будут осмотрены The goods will have been ex­
(осмотрят) к 5 часам amined by five o’clock
(действие, которое уже со­ (Future Perfect Passive).
вершится к определенному
моменту в будущем).

Примечание. П е р е в о д на английский язык глаго­


л о в , о к а н ч и в а ю щ и х с я н а -ся.
В некоторых случаях перевод на английский язык глаголов, оканчи­
вающихся на -с я , представляет трудность для учащихся, поскольку такие
глаголы, в зависимости от передаваем ого ими в предлож ении значения,
могут переводиться на английский язык как глаголами в страдательном
залоге, так и глаголами в действительном залоге.
1. Глагол на -с я переводится на английский язык глаголом в с т р а ­
д а т е л ь н о м залоге, когда он имеет страдательное значение. Указанием
на то, что глагол на -с я имеет страдательное значение, служит наличие
дополнения в форме творительного падежа (без предлога), которое обозн а­
чает лицо, соверш аю щ ее действие. Если ж е такое дополнение отсутствует,
таким указанием служит возможность замены предлож ения с глаголом на
-с я неопределенно-личным предложением:
Финансовые документы подписы­ Financial docum ents are signed by
ваются директ ором . the manager.
Э тот вопрос обсуждался на прош­ This question was discussed at the
лом собрании (= Э т о т вопрос last m eeting.
о б суж дали на прош лом соора-
ниа).
Эти товары будут экспортиро­ These goods w ill be exported to
ваться в различные страны different countries.
( = Э т и товары будут экспор­
т ироват ь в различны е страны).

2. Глагол на -с я переводится на английский язык глаголом в д е й с т в и -


т е л ь н о м залоге, когда он не имеет страдательного значения, а выражает
процесс, происходящ ий с предметом, обозначенным подлежащим. В этом
случае предложение с глаголом на -с я н е м о ж е т быть заменено неопре­
деленно-личным предложением:
Направление ветра изменяется The direction of the w ind changes
очень часто, very often,
224
Глагол и зм ен яе т с я не имеет страдательного значения, поскольку дан­
ное предлож ение невозмож но заменить неопределенно-личным предлож е­
нием, Н ельзя сказать: Н а п р а влени е ветра и зм ен яю т очень часто. Глагол
изм ен яет ся выражает процесс, который происходит с ветром.
Он толкнул окно, и оно откры- Не
pushed the w ind ow and it
лось. opened.
Глагол от кры лось не имеет страдательного значения, поскольку дан­
ное предлож ение невозмож но заменить неопределенно-личным предлож е­
нием. Нельзя сказать: О н т о л к н у л о кно и его о т кр ы ли . Глагол от­
кры лось выражает процесс, который произош ел с окном.
Ваш е произнош ение будет улуч- Your pronunciation w ill improve
шаться, если вы буд ет е читать if you read aloud every day.
вслух каждый день.
Глагол будет у л у ч ш а т ь с я не имеет страдательного значения, по­
скольку данное предложение невозмож но заменить неопределенно-личным
предложением. Нельзя сказать: В аш е п р о и зн о ш ени е б уд ут улучш а т ь,
если вы будет е чит ать в с л у х каж ды й день. Глагол будет ул у ч ш а т ь с я
выражает процесс, который будет происходить с произнош ением данного
лица.

3. Следует иметь в виду, что один и тот ж е глагол на -см в одних


случаях мож ет не им«ть страдательного значения, а в других случаях
мож ет иметь его. Так, например, в приведенных выше предлож ениях гла­
голы и зм ен ят ь ся, от кры ват ься, у л уч ш а т ь с я не имеют страдательного
значения и поэтому переводятся на английский язык глаголами в дей стви ­
тельном залоге, но эти же глаголы в следую щ их предложениях имеют
страдательное значение и поэтому переводятся на английский язык гла­
голами в страдательном залоге:
Ж елезнодорож ное расписание из- The railway tim e table is changed
меняется два раза в год ( = Ж е - tw ice a year.
лезнодорож ное расписание и з­
м ен яю т два р аза в год).
Окна в нашей комнате откр ы - The w in d ow s in our room are
ваются три раза в день (— О кна opened three tim es a day.
в наш ей ком на т е от кры ваю т
т ри ра за в день).
Новые методы производства будут The new m ethods of production
улучшаться наш им и рабо- w ill be improved by our work-
чи м и . ers.
Таким образом, когда глаголы и зм енят ься, от кры ват ься, у л у ч ш а т ь с я
имеют страдательное значение, они соответствую т в английском языке
глаголам в форме страдательного залога — to be ch an ged , to be op en ed ,
to be im proved. Когда ж е глаголы и зм енят ься, от кры ват ься, у л у ч ш а т ь с я
не имеют страдательного значения, они соответствую т в английском языке
глаголам в форме действительного залога — to ch an ge, to open, to im prove.
4. С ледует иметь в виду, что некоторые глаголы на -см , такие как
содерж аться, от раж ат ься, за н и м а т ься, инт ересоват ься, у д и в л я т ь с я
и другие, не имеющ ие страдательного значения, не соответствую т в англий­
ском языке глаголам в форме действительного залога. Только параллельные
или переходны е глаголы (б е з -ся ) имеют соответствую щ ие глаголы в англий­
ском языке: содерж ать to соШгпп, от раж ат ь to reflect, за н и м а т ь to
en g a g e , инт ересоват ь to interest, у д и вл я т ь to surprise. Глаголы ж е содер­
ж ат ься, от раж ат ься, за н и м а т ься , инт ересоват ься, у д и в л я т ь с я пере­
водятся на английский язык сочетанием глагола-связки t o b e с Past Par­
ticiple от переходны х глаголов to contain, to rcflect, to e n g a g e , to interest,
to surprise. Такое сочетание to b e с Past Participle представляет собой
составное именное сказуем ое:
225
13 этой руде с о д е р ж и т с я очень V e ry m u c h iron is contained in
много ж ел е за. this ore.
Д е р ев о о т р а ж а л о с ь в воде. T h e tre e w a s r e f l e c t e d in t h e w a ter.
Эта ор ган и зац и я з а н и м а е т с я яро- This org a n iz atio n is e n g a g e d in th e
д а ж ей леса. sale of tim ber.
Я и н т е р е с у ю с ь этим вопросом. I a m i n t e r e s t e d in this q u e stion.
Я у д и в и л с я его неож и данном у I w a s s u r p r i s e d at his u n e x p e c t e d '
приезду. arrival.
(О п ерев о д е глаголов на - с я , им е ю щ и х возвратное и вза имно-возвратное
зн ачение, см от р и т е стр. 92, 94).

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СТРАДАТЕЛЬНЫ Х ОБОРОТОВ


В А Н Г Л И Й С К О М ЯЗЫ КЕ

| 105. В английском языке страдательные обороты гораздо более


распространены, чем в русском.
В русском языке только переходные глаголы употребляются
в страдательном залоге; при этом только п р я м о е дополнение дей­
ствительного оборота может стать подлежащим параллельного ему
страдательного оборота:
Товарищ Петров выполнил э ту Эта раб ота была выполнена
раб оту. товарищем Петровым.
В английском языке переходных глаголов больше чем в русском
(стр. 207); при этом не только прямое, но и б е с п р е д л о ж н о е
к о с в е н н о е дополнение может стать подлежащим параллельного
ему страдательного оборота. Кроме того, в английском языке и
многие непереходные глаголы, требующие предложного дополнения,
употребляются в страдательном залоге.

С традательны е обороты с переходными глаголами, требую щ ими


прямого и беспредлож ного косвенного дополнения
§ 106. В английском языке при наличии у переходных глаголов
двух дополнений — прямого и беспредложного косвенного — не
только прямое, но и б е с п р е д л о ж н о е к о с в е н н о е дополнение
(отвечающее на вопрос to whom? кому?) может стать подлежащим
страдательного оборота:
Дейст вит ельный оборот Страдательный оборот
Mv brother showed me a new I was shown a new dictionary
dictionary. (by my brother).
Если дополнение с предлогом by отсутствует, что часто бывает
в оборотах этого типа, то страдательные обороты переводятся на
русский язык неопределенно-личными оборотами: I was shown a new
dictionary. М не по к а за ли новый словарь. При наличии дополнения
с предлогом ь у страдательные обороты этого типа переводятся
соответствующими русскими действительными оборотами: I was shown
a new dictionary by ray brother. М ой брат по к а за л мне новый
' ', tp b .
Таким образом, если в английском действительном обороте гла­
гол-сказуемое имеет два дополнения — прямое и беспредложное
косвенное, то действительному обороту могут соответствовать два
параллельных страдательных оборота: один — с подлежащим, соот­
ветствующим прямому дополнению действительного оборота, а д ру­
го й — с подлежащим, соответствующим беспредложному косвен­
ному дополнению действительного оборота. Страдательный оборот
с подлежащим, соответствующим беспредложному косвенному допол­
нению, является более употребительным:
Дейст вит ельны й Страдательный
оборот оборот
Thev showed us a new 1. We were shown
film. a new film. Нам показали новый
Они показали нам но­ 2. A new film was фильм.
вый фильм. shown (to) us.
I gave him ап English 1. He was given an
magazine. English magazine.
ьм у дали англиискии
Я дал ему английский 2. An English maga­
журнал.
журнал. zine was given (to)
him.
П р и м е ч а н и е . П о сл е глагола в стр а д а те л ьн о м зал оге обы чно у п о ­
т р е б л я е т с я к осв енное дополнение е предлогом t o , хотя во зм ож но и
у п о т р еб л ен и е бесп р ед л о ж н о г о косвенного дополнения:

The letter w a s g iv e n to t h e m a ­ П исьмо дали з а в е д у ю щ е м у вчера


n a g e r (w as g iven th e m an a g er) вечером.
last n ig h t.
The docum ents w e r e s e n t to th e Документы послали покупателям
b u y ers (w ere sent the buyers) вчера.
y e s te r d a y .

К огда на дополнен ии делается ударение, оно всегда употребляется


с предлогом to:

T he l e tte r w a s g iv e n t o me (a nd П и сьм о было дано мне (а не ему).


n ot t o him).

§ 107. Беспредложное косвенное дополнение может стать под­


лежащим страдательного оборота не при всех глаголах. К числу
наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие
страдательные обороты, относятся:
to give Не w as given a ticket to the concert.
давать Ему дали билет на концерт.
to g ra n t They w ere g ran te d a loan.
давать, предоставлять Им был дан (предоставлен) заем.
(заем, субсидию)
to offer Не w as offered some interesting work.
предлагать Ему предложили интересную работу.
to pay They a re paid twice a month.
платить Им платят два раза в месяц.
227
to promise 1 w as prom ised this book.
обещать Мне обещали эту книгу.
to show We w ere shown some interesting
показывать diagrams.
Нам показали интересные диаграммы.
to tell We were told the news yesterday.
рассказывать, говорить Нам рассказали эту новость вчера.
to teach They are taught French at school.
преподавать Им преподают французский язык
в школе.

П р и м е ч а н и е . Если сказуемым действительного оборота служит


один из глаголов to explain, to dictate, to su g g est, to announce и т. д.,
после которых косвенное дополнение (отвечающ ее на вопрос to whom ?
к ом у?) употребляется только с предлогом to (стр. 494), то косвенное
дополнение не мож ет стать подлежащ им страдательного оборота. Так,
действительный оборот The teach er explained the rule to us. П реподава­
т ель объяснил н а м это п р а ви ло имеет только один параллельный ему
страдательный оборот, подлеж ащ ее которого соответствует прямому допол­
нению действительного оборота: The rule was exp lain ed to us. О борот же
W e w ere explained the rule невозможен.

§ 108. Перевод на русский язык страдательных оборотов


этого типа во всех временах:

Present Indefinite: We are often shown Нам часто показы­


new films. вают новые филь­
мы.
P ast Indefinite: We were shown a new 1. Нам по­ новый
film yesterday. казали
фильм
2. Нам по­
вчера.
казывали
Future Indefinite: We shall be shown Нам покажут новый
a new film. фильм.
Future Indefinite in She said that we Она сказала, что нам
the Past: should be shown a покажут новый
new film. фильм.
Present Continuous: We are being shown Нам показывают но­
a new film. вый фильм (сейчас).
P ast Continuous: We were being shown Нам показывали но­
a new film when he вый фильм, когда
came. он пришел.
Present Perfect: We have just been Нам только что
shown a new film. показали новый
фильм.
P ast P erfect: We had been shown Нам. показали новый
a new film before фильм, до того как
he came. он пришел.
228
Future Perfect: We shall have been Нам покажут новый
shown a new film фильм, до того как
before he leaves. он уйдет.
Future P erfect in the She said that we Она сказала, что нам
Past: should have been покажут новый
show n a new film фильм, до того как
before he left. он уйдет.

Страдательные обороты с непереходными глаголами,


требующими предложного косвенного дополнения
§ 109. В английском языке непереходные глаголы, требующие
предложного дополнения, могут употребляться в страдательном за­
логе. Предложное дополнение становится подлежащим страдатель­
ного оборота, причем предлог сохраняет свое место после глагола:
Дейст вит ельный оборот Страдательный оборот
They laughed at him. Не was laughed at.
Они смеялись над ним. Над ним смеялись.
We sent for the doctor. The doctor was sent for.
Мы послали за доктором. За доктором послали.
They listened to her w ith in­ She was listened to with in ­
terest. terest.
Они слушали ее с интересом. Ее слушали с интересом.
Если дополнение с предлогом by отсутствует, что очень часто
бывает в оборотах этого типа, то страдательные обороты перево­
дятся на русский язык неопределенно-личными оборотами: Не was
laughed at. Н ад нам см еялась. При наличии дополнения с пред­
логом ьу страдательные обороты этого типа переводятся соответ­
ствующими русскими действительными оборотами: Не was laughed
at by the boys. М альчики см еялись над ним.
§ 110. Предложное косвенное дополнение может стать подлежа­
щим страдательного оборота не при всех глаголах. К числу наиболее
употребительных глаголов, с которыми возможны такие страдатель­
ные обороты’ относятся:
to account for The late arrival of the steamer
объяснять что-нибудь is accounted for by a storm
on the sea.
Поздний приход парохода объяс­
няется бурей на море.
to argee upon The terms were agreed upon.
договориться о Об условиях договорились.
to arrive at We hope that an agreement will
достигать чего-нибудь be arrived at.
Мы надеемся, что будет достиг­
нуто соглашение.
229
to com m ent upon (on) This event is com m ented upon
комментировать что-нибудь in to-day’s newspapers.
Это событие комментируется
в сегодняшних газетах.
to depend on This man can be depended on.
полагаться на На этого человека можно поло­
житься.
to dispose of The goods w ere disposed of in
реализовать, ликвидировать что- a short time.
нибудь Товары были реализованы в ко­
роткий срок.
to insist on (upon) These terms w ere Insisted upon.
настаивать на На этих условиях настаивали.
to interfere w ith He w as never interfered w ith.
мешать чему-нибудь, кому-ни­ Ему никогда не мешали.
будь
to laugh a t Не was laughed at.
смеяться над Над ним смеялись.
to listen to Не w as listened to attentively.
слушать кого-нибудь, что-нибудь Его слушали внимательно.
to look after The children w ere looked after
заботиться о very well.
О детях очень хорошо заботи­
лись.
to look a t She w as looked a t with surprise.
смотреть на На нее посмотрели с удивлением.
to look into This m atter will be looked into
рассматривать что-нибудь in the near future.
Этот вопрос будет рассмотрен
в ближайшем будущем.
to o b je c t to His proposal w as objected to.
возражать против Против этого предложения воз­
ражали.
to provide for Payment in cash Is provided for
предусматривать что-нибудь by the contract.
Платеж наличными предусмот­
рен договором.
to refer to This book Is often referred to.
ссылаться на На эту книгу часто ссылаются.
to rely on This man can be relied on.
полагаться на На этого человека можно поло­
житься.
to speak of (ab o u t) The book Is very much spoken of.
говорить о Об этой книге очень много го­
ворят.
to send for The doctor will be sent for at
посылать за once.
Задоктором пошлют немедленно.
230
to w a it for I must go as I ant being w a it­
ждать кого-нибудь, что-нибудь ed for.
Я должен идти, так как меня
ждут.
§ I I I . Перевод на русский язы к страдательны х оборотов
этого типа во всех временах:
P resent Indefinite: Не is often sent for. З а ним часто посы ­
лаю т.
P ast Indefinite: He w as se n t for yes­ З а ним послали вче­
terday. ра/
Future Indefinite: He will be sent for З а ним пош лю т
to-morrow. завтра.
Future Indefinite in She said that he w ould Она сказала, что за
the Past: be sent for. ним пош лю т.
Present Continuous: He is being sent for. За ним посы лаю т
(сейчас).
Past Continuous: He w as being sent За ним посылали,
for when I cam e.' когда я пришел.
Present P erfect: He has j u s t been sent З а ним только что
for. послали.
Past P erfect: He had been sent for З а ним послали до
before I came. того, как я пришел.
Future P erfect: He will have been З а ним (уже) по­
sent for before you ш лю т до того, как
come. вы придете.
Future P erfect in the She said that he w ould Она сказала, что за
Past: have been sent for ним (уже) пош лю т
before you came. до того, как вы
придете.
П р и м е ч а н и е . Следует о б р а т и т ь внимание на пе рев од подобных
стр а да те л ьны х обо ротов в придаточных определ ител ьн ы х пре дл о ж ен иях.
В этом случае русский пр едлог с тав ится п е р ед относительны м м ес т о и м е ­
нием, в английском ж е я зы к е он с тоит после глагола:
T h e fig u res w h i c h h a v e j u s t b e e n Цифры, н а к о т о р ы е т о л ь к о ч т о
r e f e r r e d t o w e r e p u b l is h e d in с с ы л а л и с ь , были опубликованы
“P ravda” last w eek. в «Правде» на прошлой неделе.
T he terra s w h i c h w e r e i n s i s t e d Условия, на к о т о р ы х н астаивали ,
u p o n c ould n o t b e a ccep ted. не могли быть приняты.

В английском язы ке возмож ны причастны е обороты, за м е н я ю щ и е так и е


придаточные предлож ен ия. В этом случае причастны е обороты с л е д у е т
пе р ев о д и ть на ру сск ий язы к придаточными предлож ен иями:
The figures Just r efe r r e d to w ere Цифры, н а к о т о р ы е т ол ь к о что
p u b l is h e d 'i n “P r a v d a ” last w eek . с с ы л а л и с ь , были опуб ли кованы
в «Правде» на прошлой недел е.
The term s in sis te d u p on co u ld not Условия, на к о т о р ы х настаи­
be accepted. в а л и , не могли быть приняты.

§ 112. В английском языке в страдательном залоге могут упо­


требляться также некоторые глагольные сочетания, требующие пред­
ложного дополнения: to ta k e care of заботиться о, to lose sig h t of
231
терять из виду (кого-нибудь, что-нибудь), to put ati end to
полож ит ь конец (чему-нибудь), to make use of использоват ь
(кого-нибудь, что-нибудь), to take notice of замечать, обращать
внимание на и другие:
His child is taken good care of. О его ребенке хорошо заботятся,.
At last the ship w as lost sight of. Наконец, пароход скрылся из
виду.
This state of affairs will be put Этому положению вещей будет
an end to. положен конец.
This m aterial w as made use of. Этот материал был использован.
His words were not taken no­ На его слова не обратили вни­
tice of. мания.

П р и м е ч а н и е . Следует обратить внимание на употребление гла­


голов и глагольных сочетаний этого типа в неличных формах страдатель­
ного залога:

Не must be sent for im m ediately. За ним надо немедленно послать.


Не d oesn ’t want to be laughed at. Он не хочет, чтобы над ним см ея­
лись.
He likes to be listened to care­ Он любит, когда его слушают вни­
fully. мательно.
She d o esn ’t like being spoken of. Она не любит, когда о ней говорят.
He insisted on the matter being Он настаивал на том, чтобы этот
looked into im m ediately. вопрос был немедленно рас­
смотрен.
It w as a book very m uch spoken Это была книга, о которой очень
of. много говорили.
The book just referred to has been Книга, на которую только что ссы­
translated into Russian. лались, переведена на русский
язык.
His words should be taken notice На его слова следует обратить
of. внимание.
This m aterial can be made use of. Этот материал можно использовать.

Страдательные обороты с переходными глаголами,


соответствующими в русском языке непереходным глаголам
§ 113. Как было указано выше, в английском языке имеется ряд
глаголов, которые являются переходными, т. е. требуют прямого
дополнения, в то время как соответствующие русские глаголы
являются непереходными и требуют п р е д л о ж н о г о дополнения
(стр. 207). К таким глаголам относятся:
to affect (somebody, something) влиять (на кого-н., на что-н.)
to answer (something) отвечать (на что-н.)
to attend (something) присутствовать (на чем-н.)
to enjoy (something) получать удовольствие (от
чего-н.)
to follow (somebody, something) следовать (за кем-н., за чем-н.)
to influence (somebody, some­ влиять (на кого-н., на что-н.)
thing)
232
to' join (somebody, something) присоединяться (к кому-н.,
к чему-н.)
to need (somebody, something) нуждаться (в ком-н„ в чем-и.)
to watch (somebody, something) следить (за кем-н., за чем-н.)
Употребление этих глаголов в страдательных оборотах предста­
вляет трудность для учащихся, поскольку соответствующие рус­
ские глаголы, являясь непереходными, не могут употребляться в стра­
дательных оборотах. Страдательные обороты с такими глаголами
переводятся на русский язык соответствующими действительными
оборотами:
Д ейст вит ельны й оборот Страдательный оборот
A letter followed the telegram. The telegram was followed by
a letter.
За телеграммой последовало письмо.
A great number of students at- The lecture w as attended by
tended the lecture. a great number of students.
На лекции присутствовало большое количество студентов.
Heavy storms affected shipping. Shipping was affected by heavy
storms.
Сильные бури повлияли на судоходство.
При отсутствии дополнения с предлогом by такие страдательные
обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными обо­
ротами, которые начинаются с предложного дополнения:
Your help Is needed. В вашей помощи нуждаются.
The football match was watched За футбольным состязанием сле-
with interest.. дили с интересом.
§ 114. Некоторые английские переходные глаголы соответствуют
в русском языке непереходным глаголам, требующим к о с в е н н о г о
д о п о л н е н и я в д а т е л ь н о м п а д е ж е без предлога (на вопрос
к о м у? чему?). К таким глаголам относятся: to help, to assist, to
aid (somebody, something) помогать (кому-н., чему-н.), to hinder
(somebody, something) мешать, препятствовать (кому-н., чему-н.),
to threaten (somebody, something) угрож ать (кому-н., чему-н.),
to envy (somebody, something) завидовать (кому-н., чему-н.) и
другие. Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на
русский язык соответствующими действительными оборотами:
Дейот вит ельный оборот Страдательный оборот
His friends helped him. He w as helped by his friends.
Его приятели помогали (помогли) ему.
These circumstances hindered Their wort? was hindered by
their work. these circumstances.
Эти обстоятельства мешали (помешали) их работе.
233
При отсутствия дополнения с предлогом by такие страдательные
обороты переводятся неопределенно-личными оборотами, которые
начинаются с дополнения в дательном падеже:
Не w as helped in his work. Ему помогали (помогли) в его
работе.
Their work w as h in d ered . Их работе мешали (помешали).
П р и м е ч а н и е . Следует о бра ти ть внимание на пе р ев од страдательных
оборотов, р азобр анны х в §§ 113 и 114, в придаточных определительных
предложениях и на пе рев о д причастны х оборотов, за м ен яю щ и х такие при­
да точны е предл ож ен ия (ср, с при мечани ем на стр. 231 и см. стр. 355):

Ail th e t e x t-b o o k s w h i c h a r e
n e e d e d b y t h e s tu d e n ts c a n be Все учебники, в которых нуж­
go t in t h e In stitu te library. даются студенты (которые
All th e tex t-b o o k s n e e d e d b y t h e нужны студентам), можно по­
students can b e go t in th e In­ лучи ть в библиотеке института.
stitu te library.
The m e m b e r s of th e ex peditio n,
w h o w e r e a s s is te d b y t h e in­
h a b ita n ts of th e r e g io n , su c ­
c e e d e d in co lle ctin g ve ry m u c h Членам экспедиции, которым по­
v a lu a b le material. могали ж и т е л и района, уд а ­
T he m e m b e r s of th e ex peditio n, лось с о брать много ценного
a s s is te d b y th e in h a b ita n ts of материала.
th e r e g io n , s u c c e e d e d in col­
l e c tin g very m u c h v a lu a b le m a ­
terial.

СТРАДАТЕЛЬНЫ Е ОБО РО ТЫ С ФОРМАЛЬНЫМ ПОДЛЕЖ АЩ ИМ it


§ 115. Обороты, состоящие из местоимения it и глагола в стра­
дательном залоге — it is said, it w as said, it is reported, it w as
rep o rted и т. п., соответствуют в русском языке глаголам в 3-м лице
мн. ч. с неопределенно-личным значением: говорят, говорили, сооб­
щают, сообщ али к т. п. В таких оборотах it играет роль формаль­
ного подлежащего и не имеет самостоятельного значения:
It is rep o rted that the delegation Сообщ аю т, что делегация вы­
has left Moscow. ехала из Москвы.
It w as expected that he would Ожидали, что он скоро вер­
return soon. нется.
It is know n that there are rich Известно, что в этом районе
deposits of coal in that dis­ имеются богатые залежи угля.
trict.
В таких оборотах часто встречается сочетание модального гла­
гола с инфинитивом страдательного залога: it can be said м о ж н о
с к а за т ь , it should be m entioned с л е д у е т у п о м я н у т ь , it w as
to be expected н а д о б ы л о о ж и д а т ь и т. п.
При наличии as со значением к а к перед оборотами такого типа
it не употребляется: as Is rep o rted к а к сообщают, as w as believed
к а к п о ла га ли , as was to be expected как надо было ожидать.
234
В некоторых случаях опускается и глагол-связка to b e : as show n
in Table 5 к а к показано на т аблице 5, as stated below как у к а ­
зано ниж е, as m entioned above как упом ян ут о выше, as re p o rt­
ed in the last issue к а к сообщалось в последнем номере ж ур­
нала.
П р и м е ч а н и е , Слож но-подчиненны е пр е дл ож ен ия, в к о тор ы х глав­
ное предлож ен ие в ы р аж ен о с тр адател ьны м оборотом с it. часто з а м е н я ю т с я
простыми пр е д л о ж ен и ям и с оборотом «именительный п а д е ж с ин финити­
вом» (стр. 815):
It is r e p o r t e d t h a t t h e d e l e g a t i o n 1
h a s l e f t M oscow . IС ообщ аю т, что де л егац и я уехала
T h e delegation is r e p o r t e d t o ( из М осквы,
h a v e l e f t M oscow . J

ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (TH E IM PERATIVE M OOD)


§ 116. Глагол в повелительном наклонении выражает п о б у ж д е ­
н и е к д е й с т в и ю , т. е. приказание, просьбу, совет и т. п.
1. У т в е р д и т е л ь н а я форма повелительного наклонения совпа­
дает с формой инфинитива (без частицы to):
to rea d читать Read! Читайте! (Читай!)
to go идти Go! Идите! (Иди!)
2. О т р и ц а т е л ь н а я форма образуется при помощи вспомога­
тельного глагола do и отрицательной частицы not. Вместо do not
обычно употребляется сокращение don’t;
Don’t (do not) wait. He ждите.
Don’t (do n o t) open the window. He открывайте окна.
Don’t (do n o t) go. • He уходите.

Отрицательная форма повелительного наклонения глаголов to be


и to have также образуется при помощи глагола do:

Don’t be late. He опаздывайте.


Don’t h a v e anything to do with He имейте с ним ничего общего,
him.

3. Вспомогательный глагол do ставится перед утвердительной


формой повелительного наклонения для усиления просьбы:
Do com e to see us to-night. Непременно приходите к нам
сегодня вечером.
Do ta k e care oi yourself. Берегите себя, пожалуйста.

4. Для выражения побуждения к действию, обращенного к пер­


вому и третьему лицу, употребляется глагол let, соответствующее
личное местоимение в объектном падеже (или существительное
в общем падеже) и инфинитив без частицы to:
235
Let us (let’s) go there. Пойдемте туда.
Let him do it. Пусть (пускай) он сделает это.
Let them go there. Пусть они пойдут туда.
Let M ary fetch the dictionary. Пусть Мария сходит за слова;
рем.
Отрицательная форма образуется при помощи do not (don’t):
Don’t (do not) let him do it. Пусть он не делает этого.
Don’t (do not) let them go Пусть они не идут туда,
there.
Отрицательная форма также иногда образуется без глагола do:
Let’s not do it. He будем делать этого.
Let him not go there. Пусть он не ходит туда.
Примечание. Глагол to le t также употребляется как смысловой
глагол со значением разреш ат ь, пускат ь. Инфинитив, стоящ ий после
глагола to let, и в этом случае употребляется б ез частицы to:

I hope you w ill let me use your Я надею сь, что вы разреш ите мне
library. пользоваться ваш ей библиоте­
кой.
1 can’t let the children go for а Я не могу пустить детей гулять
walk to-day as it is too cold. сегодня, так как слишком х о ­
лодно.

СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (THE SUBJUNCTIVE MOOD)


§ 117. Сослагательное наклонение показывает, что говорящий
рассматривает действие не как реальный факт, а как п р е д п о л а ­
г а е м о е или ж е л а т е л ь н о е .
В русском языке имеется только одна форма сослагательного
наклонения — сочетание формы глагола прошедшего времени с части­
цей бы {пошел бы, с д е л а л бы и т. д.). В английском языке сосла­
гательное наклонение выражается различными формами. Их можно
разделить на три группы.

Первая группа
§ 118. К п е р в о й г р у п п е относятся: Present Subjunctive,
Past Subjunctive и Past Perfect Subjunctive *). В этой группе
существует лишь небольшое количество форм сослагательного
наклонения, отличных от форм изъявительного наклонения:
1) Present Subjunctive глагола to be имеет форму be для всех
лиц единственного и множественного числа: I be, he (she, it) be, we
be, you be, they be. **)
*) Другие формы — Present Continuous Subjunctive, Past Continuous Subjunc­
tiv e и т. д. — употребляю тся очень редко.
♦*) Форма" be также употребляется и для образования P resent Continuous
Subjunctive* и Present Subjunctive страдательного залога: 1 be w orking, he be
w orking; 1 be sent, he be sent и т. д.
236
Present Subjunctive.п а го л а to have имеет форму have для всех
лиц единственного и множественного числа и, таким образом, отли­
чается от Present Indefinite изъявительного наклонения только
в 3-м лице единственного числа: I have, he (she, it) have, we (you,
they) have.
Present Subjunctive всех других глаголов отличается от Present
Indefinite изъявительного наклонения только отсутствием оконча­
ния -s в 3-м лице единственного числа: I work, he (she, it) work,
we (you, they) work.
2) Past Subjunctive глагола to be имеет форму were для всех
лиц единственного и множественного лица и, таким образом, отли­
чается от Past Indefinite изъявительного наклонения в 1-м и 3-м лице
единственного числа: I were, he (she, it) w ere *), we (you, they)
were. Past Subjunctive всех других глаголов полностью совпадает
с формой Past Indefinite изъявительного наклонения: I worked, he
(she, it) worked, we (you, they) worked.
3) Past Perfect Subjunctive всех глаголов (включая глагол to be)
полностью совпадает с формой Past Perfect изъявительного накло­
нения: I had worked, he (she, it) had worked, we (you, they) had
worked. I had been, he (she, it) had been, we (you, they) had been.
Таблица форм сослагательного наклонения, отличных от форм
изъявительного наклонения

P resent S u bju nctive Past Subjunctive

глагол to be I be I were
he (she, it) be he (she, it) were
w e be
you be
th ey be

глагол to have he (she, it) have —

все другие he (sh e, it) work —


глаголы

Даже из этих немногих форм сослагательного наклонения, отлич­


ных от форм изъявительного наклонения, только форма were
является распространенной. Форма Present Subjunctive встречается
редко в современном английском языке.
§ 119. Present Subjunctive как глагола to be, так и всех дру­
гих глаголов употребляется:
1. В придаточных предложениях п о д л е ж а щ и х , начинающихся
с союза that после оборотов типа it is desirable ж елат ельно,
it is necessary необходимо, it is im portant важ но и т. д. (стр. 523):

*) Форма were также употребляется и для образования Past C ontinuous


S u bju nctive и Past Su bjunctive страдательного залога: I were working, he were
working; I were sent, he were sent и т. д.
237
If is desirable that he be wit- Желательно, чтобы он был сви-
ness in this case. детелем в этом деле.
It was necessary that he ta k e Было необходимо, чтобы он
measures immediately, принял меры немедленно.
2. В д о п о л н и т е л ь я ы х придаточных предложениях, завися­
щих от глаголов, выражающих п р и к а з а н и е , т р е б о в а н и е ,
п р е д л о ж е н и е — to order, to command приказывать, to demand
требовать, to suggest, to propose предлагат ь и др. (стр. 527):
Не ordered that the goods be Он приказал, чтобы товары были
sent by snip. посланы пароходом. •
They demanded that he subm it