Вы находитесь на странице: 1из 242

G .

IO Z V IC H
I . GOLDBERG
G.YANKOVSKY
ГОСУДАРСТВЕННЫ Е ЦЕНТРАЛЬНЫ Е КУРСЫ
ЗАОЧНОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫ М ЯЗЫКАМ
«ИН-ЯЗ»

Г.О.ИОЗВИЧ, И. И. ГОЛЬДБЕРГ, Г. Н. ЯНКОВСКИЙ

АНГЛИИСКИИ
язык
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ II КУРСА

Издание пятое, доработанное

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОСВЕЩЕНИЕ» 1984


ББК 81.2Англ
И75

Иозвич Г. О. и др.
И75 Английский язык: Учеб. пособие для И курса/Г. О. Иозвич,
И. И Гольдберг, Г. Н. Янковский. —5-е изд., дораб. —М : Просве­
щение, 1984, —239 с. —В надзйг.: Г ос. центр, курсы заоч. обучения
иностр. яз. «ИН-ЯЗ».
У чебное пособи е по английскому языку предназначено для II курса. Оно содержит
9 уроков и рассчитано на второй семестр обучения. В пособи е, помимо грамматических
и лексических объяснений и текстов, включены лексико-грамматические упражнения, клю­
чи для самоконтроля, а также справочный материал и словарь.

м 4309021500-743
И ------------------------- заказное ББК 81.2Англ
103(03)—84 4 И (Англ.)

© Государс гвенные центральные курсы заочного обучения «ИН-ЯЗ», 1984 г., с изменениями.
ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее учебное пособие предназначается для студентов второго


курса (второго семестра).
В пособии вводится и закрепляется около 300 новых слов и сло­
восочетаний, а к концу второго курса общий запас лексики должен
составлять около 2100 слов и словосочетаний.
Пособие ставит своей целью дать учащимся возможность изучить
заочно английский язык в соответствии с требованиями программы
Госкурсов «ИН-ЯЗ» для второго курса.

Структура пособия

Пособие состоит из 9 уроков. Урок включает объяснение по грам­


матике, лексике и фонетике с упражнениями; поурочный словарь с
пояснениями; текст, пояснения к тексту; упражнения к уроку по грам­
матике, лексике и для развития навыков устной речи.
После каждых трех уроков дается контрольная работа в двух
вариантах. Контрольные работы построены на материале предшествую­
щих трех уроков.
В конце пособия имеются ключ к упражнениям для самоконтроля,
справочный материал, англо-русский словарь и предметный указатель.
Д ля развития навыков устной речи к пособию прилагается комплект
долгоиграющих пластинок, на которых записаны фонетические упраж­
нения, стихи, диалоги и отрывки из текстов уроков.
Проработка каждого урока рассчитана на одну неделю. Все посо­
бие рассчитано приблизительно на 120—140 часов самостоятельных
занятий по полтора-два часа в день. Одна неделя отводится на по­
вторение материала и выполнение контрольной работы (вариант А).
Контрольная работа (вариант В) выполняется только по требованию
преподавателя в случае неудовлетворительного выполнения первого
варианта А.

Методические указания

Д ля приобретения прочных знаний и выработки навыков самосгоя-


тельной работы над языком необходимо изучать материал каждого
урока в той последовательности, в которой он дается в пособии:
1. Проработать правила и объяснения и выполнить упражнения для
закрепления вводимого материала.
2. Прочитать вслух новые слова и словосочетания к тексту, про­
веряя правильность произношения по транскрипции. Выполнить упраж­
нения на новые слова.

1 3
3. Прочитать вслух фонетические упражнения, добиваясь беглости
(см. указания по работе с грампластинкой).
4. Прочитать текст сначала про себя, затем вслух, познакомиться
с пояснениями к тексту (см. указания по работе над лексикой).
5. Отработать чтение текста, записанного на грампластинку.
6. Выполнить упражнения к уроку в той последовательности, в ко­
торой они даются, сверяя выполнение с ключом в конце пособия.
7. Упражнения (Assignments) к каждому уроку, отмеченные знач­
ком *, обязательно выполняются письменно в домашней тетради, ко­
торая присылается на проверку вместе с очередной контрольной рабо­
той (вариант А).
Занятия нужно проводить ежедневно, не допуская перерывов. За­
нимаясь ежедневно по полтора-два часа, можно добиться гораздо
лучших результатов, чем при занятиях по пять-шесть часов в день,
но с большими перерывами. За время перерывов многое забывается,
и приходится заново прорабатывать ранее пройденный материал.

Работа над произношением


Материал по фонетике является повторительным. Он содержит
сведения по фонетике для самостоятельной работы над произноше­
нием. Упражнения направлены на тренировку звуков и чтение слов
и словосочетаний, на произнесение трудных сочетаний звуков на
стыке слов, на тренировку в слитном чтении. Упражнения и отрывки
текстов, диалоги, стихи, записанные на грампластинки, помечены в
пособии знаком (• ).
При работе с грампластинкой рекомендуется;
1. Ознакомиться с фонетическими упражнениями урока по книге.
2. Прослушать фонетическое упражнение, следя по книге.
3. Повторить несколько раз фонетическое упражнение вслух за
диктором во время пауз, которые следуют за записью слов и пред­
ложений, сначала следя по книге, а затем без книги.
4. Добиться правильного звучания и беглости, повторяя фонетиче­
ские упражнения вслух за диктором. Ознакомиться с текстом урока
по книге.
5. Прослушать текст, записанный на пластинку, следя по книге.
6. Повторить текст вслух за диктором, следя по книге, а затем
без книги.
7. Читать текст по книге вслух без пластинки, следя за правиль­
ностью произношения, ритма и интонации.
8. Заучить наизусть отработанные отрывки текстов, диалоги и стихи,
записанные на пластинку.
Д ля закрепления произносительных навыков рекомендуется при
заучивании новых слов к текстам повторять их вслух, обращая вни­
мание на их произношение, читать выполненные упражнения по грам­
матике и лексике вслух и периодически вновь прослушивать записи
ранее пройденных уроков.
4
Работа над грамматикой

Грамматический материал урока нужно изучить, прежде чем при­


ступить к чтению текста и к работе над лексикой и произношением.
Необходимо прочитать объяснения, внимательно проанализировать
примеры, иллюстрирующие данное правило, и выполнить устные и
письменные упражнения для его закрепления. Очень полезно рассказать
себе новое правило вслух и составить два-три примера на это правило.
Письменные упражнения необходимо проверить по ключу в конце
учебника. Допущенные ошибки нужно проанализировать и исправить.
Если ошибок много, повторите правило, составьте дополнительно
два-три примера. Через день-два выполните это упражнение вновь и
снова сверьте его с ключом. Перед изучением текста урока найдите
в нем примеры на пройденные правила и выпишите их в тетрадь.
При выполнении упражнений не следует заглядывать в ключ, пока
задание не выполнено полностью самостоятельно.
Выполненные и проверенные упражнения рекомендуется прочитать
вслух. Это поможет запомнить правильные конструкции и даст допол­
нительную тренировку в устной речи.
Примечание: Упражнения на употребление времен, артиклей
и предлогов представляют собой связный текст и имеют за­
головки. Предложения в них пронумерованы, чтобы облегчить
проверку по ключу.

Работа над лексикой


Работа над лексикой состоит в изучении формы, значения и упо­
требления новых слов и словосочетаний. Д ля лучшего запоминания
их следует выписывать в особую тетрадь-словарь поурочно или в ал­
фавитном порядке. Все новые слова нужно записывать с транскрипцией.
Рекомендуется разделить страницу на две половины. На левой запи­
сывать английские слова и словосочетания, а на правой —их перевод
на русский язык. Новые слова и словосочетания полезно иллюстри­
ровать примерами, выписывая их из поурочного словаря или текста
урока.
Изучение новых слов к уроку идет параллельно с работой над
произношением. Выписав все слова к тексту урока, необходимо на­
учиться правильно их произносить и заучить их. Так как новые слова
лучше запоминаются в контексте, все примеры, которые даются в
поурочном словаре, также следует прочитать вслух и постараться их
запомнить. Полезно для лучшего запоминания слов перевести русское
значение на английский язык устно и проверить себя по записям
в левой стороне тетради.
После этого следует выполнить предтекстовое упражнение на за­
крепление новых слов, а затем перейти к работе над фонетическими
упражнениями и к работе над текстом.
Текст является центром каждого урока, так как он содержит но­
вый грамматический и лексический материал. Сначала нужно прочитать

5
текст до конца про себя, стараясь понять общее его содержание,
познакомиться с пояснениями к тексту. Затем следует приступить к
чтению текста вслух. Отрабатывая правильное чтение, особое внима­
ние нужно уделить отрывкам, записанным на грампластинки (см. Работа
над произношением).
Необходимо научиться слушать самого себя, следя за правильным
произнесением каждого слова, за словесным и фразовым ударением
и мелодикой предложения.
После того как техника чтения отработана, следует приступить к
выполнению послетекстовых упражнений, которые закрепляют и акти­
визируют лексический и грамматический материал урока. Одним из
упражнений является письменный перевод отрывка текста на русский
язык. Цель перевода состоит в правильной передаче содержания ино­
странного текста средствами родного языка. Д ля этого необходимо:
1. Прочитать весь отрывок текста до конца.
2. Добиться полного понимания каждого предложения, т. е. найти
главные его члены, понять все слова в их счязи.
3. Не переводить предложение слово за словом, а дочитать его
до конца и затем перевести на русский язык по смыслу.
4. При пользовании словарем не следует ограничиваться первым
значением непонятного слова. Необходимо выбрать из всех значений
то, которое наиболее подходит для правильной передачи понятия
в данном тексте.
Закончив перевод, необходимо прочесть его вслух и проверить,
говорят ли так по-русски. Если перевод звучит плохо, надо поста­
раться найти соответствующие русские выражения и обороты.
Выполненный перевод нужно проверить по ключу и исправить
смысловые ошибки. В таких случаях необходимо еще раз прочитать
соответствующие предложения, проверить значение слов по словарю
и проанализировать связь между словами в предложении. В заклю­
чение работы над текстом следует добиться полного понимания его
без словаря.
После выполнения всех лексических и грамматических упражнении
рекомендуется прочитать текст еще раз, не прибегая к словарю.
Пониманию текста способствует выполнение таких упражнений,
как ответы на вопросы по тексту урока, и упражнения по развитию
навыков устной речи.
Рекомендуется также делать обратные переводы. Упражнение на
обратный перевод заключается в следующем:
1. Перевести несколько отдельных предложений или небольшой
отрывок английского текста письменно на русский язык.
2. Перевести свой русский перевод снова на английский язык,
не глядя в текст.
3. Сверить свой перевод с оригиналом и исправить все ошибки.
4. Проанализировать, на какое грамматическое правило были до­
пущены ошибки. Повторить соответствующее правило по пособию.
Упражнение на обратный перевод помогает активизировать и за­
крепить лексический и грамматический материал урока.
в Авторы
Lesson One The First Lesson

REVIEW OF SOUNDS
• * T a b le I
SHORT VOWELS

[I] [e ] [ae] [ o ] [u] [A ]


lit red can long put co m e
m in u te tw enty capital not p ush su ch
city fence traffic top loo k to n
visit bell n atio n al clock foo t ru n

i b l e II
LONG VOWELS

[i:] [a:] [o:] [u:]


m ept large b road two b u rn t
lead p art w all so o n first
street car for u n io n circu lar
p eople star po rt rev o lu tio n w orld

EXERCISE 1
Practise the sounds by pronouncing each word from 3 to 5 times (see
Tables I and II).

§ 1. ГЛАГОЛ
1. ЛИЧНЫЕ И НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

В английском языке, так же как и в русском, глагол разделяется


на личные, т. е. спрягаемые формы (Finite Forms ['fainait 'fo:mz]),
и на неличные, т. е. неспрягаемые формы (Nonfmite Forms ['nDn'fainait
'fo:mz]).
Глагол в личной форме выполняет функцию сказуемого в предло­
жении. Он обладает формами: лица, числа, времени, наклонения.

* Материал, записанный на грампластинки, обозначен в учебнике знаком •

7
Bob goes to school every morning. Боб ходит в школу каждое утро.
They are reading the newspaper now. Они сейчас читают газету.
We shall go to the cinema on Sunday. Мы пойдем в кино в воскресенье.
Don’t make so much noise, children! Не шумите так сильно, дети!

Неличные формы глагола не имеют форм лица, числа и накло­


нения. Они не могут самостоятельно выступать в качестве сказуемого
в предложении.
К неличным формам относятся: инфинитив, причастие I и И и
герундий.

Инфинитив Причастие I Причастие II Герундий


Infinitive Participle I Participle i l Gerund

to write writing written writing


to ask asking asked ?sking

Неличные формы глагола могут выступать в различных синтакси­


ческих функциях в предложении.

То skate is very pleasant. Кататься на коньках очень приятно


(инфинитив — подлежащее).
He thought of skating on Sunday. Он думал о том, чтобы покататься
на коньках в воскресенье (герундий —
дополнение).
We watched the bright-red setting sun. Мы наблюдали ярко-красное захо­
дящ ее солнце (причастие 1 — определе­
ние).
The girl saw a broken doll on the floor. Девочка увидела сломанную куклу на
полу (причастие И — определение).

2. ОСНОВНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

В современном английском языке три основные формы глагола:


инфинитив (the Infinitive), простое прошедшее время (The Past Indefinite)
и причастие II, причастие прошедшего времени (The Past Participle).

I форма II форма 111 форма


Инфинитив П рош едш ее время Причастие прош едш его времени
Infinitive Past Indefinite Tense Past Participle

to write wrote written

Формы I и III служат для построения различных глагольных форм.


По способу образования основных форм все английские глаголы
делятся на правильные и неправильные.
8
Правильные глаголы (Regular Verbs) ['regjula ' V 9 ; b z ] ) образуют формы
прошедшего времени и причастия И с помощью окончания -ed. Этот
способ является продуктивным. Число правильных глаголов составляет
громадное большинство и все время пополняется новыми глаголами.

Например:
to screen—screened — экранизировать
to televise—televised — Передавать по телевизору
to wire—wired — телеграфировать
to radio—radioed — радировать

Неправильные глаголы (Irregular Verbs [I'regjuta 'va.bz]) образуют


формы прошедшего времени и причастия II различными способами;
1) путем изменения корневого гласного (drink - drank - drunk); 2) путем
прибавления к основе суффикса -t (burn - burnt - burnt); 3) путем
изменения корневого гласного и прибавления суффикса -t (keep - kept -
kept).
У ряда глаголов три основные формы совпадают: cut - cut - cut;
set - set - set.
Два глагола to be и to go образуют свои формы от разных корней
(супплетивные глаголы).
Неправильные глаголы являются наиболее употребительными, и
поэтому их необходимо твердо знать.

§ 2. КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ

Грамматическое время (tense)—это категория глагола, которая по­


казывает, в какой отрезок времени (time) в прошедшем, настоящем или
будущем происходит данное действие.
В современном английском языке различают четыре группы вре­
менных форм;
1. Неопределенные (Indefinite Tenses)
2. Длительные (Continuous Tenses)
3. Перфектные (Perfect Tenses)
4. Перфектно-длительные (Perfect Continuous Tenses).
Первая группа (Indefinite Tenses) имеет чисто временные значения.
Времена длительные указывают на характер протекания действия в
прошедшем, настоящем или будущем времени. Времена перфектные
указывают на завершенность действия.
Каждая из этих групп имеет четыре времени; настоящее (Present
Tense), прошедшее (Past Tense), будущее (Future Tense) и будущее в
прошедшем (Future-in-the-Past Tense).
Будущее в прошедшем указывает на то, что действие является
будущим по отношению к какому-то моменту в прошлом. Оно упо­
требляется в придаточных дополнительных предложениях в соответ­
ствии с правилом согласования времен.
9
Таким образом в системе английского глагола в изъявительном
наклонении имеется шестнадцать временных форм.

§ 3. ПЕРЕХОДНЫЕ И НЕПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ

В английском языке, как и в русском, знаменательные глаголы


делятся на переходные (Transitive Verbs ['traensitiv 'va:bz]) и на непе­
реходные (Intransitive Verbs [in'traensitiv 'va:bz]).
1. Переходные глаголы выражают действие, переходящее непосред­
ственно на другой предмет (одушевленный или неодушевленный).
Предмет, на который переходит действие глагола, является в пред­
ложении дополнением.
I see a dog. Я вижу собаку.
Не writes books. Он пиш ет книги.

Переходные глаголы могут употребляться в страдательном залоге.


2. Непереходные глаголы не выражают действия, переходящего на
дополнение. К ним относятся глаголы, выражающие:
а) состояние —be, live, sleep, love;
б) движение —go, come, arrive, travel;
в) положение в пространстве —lie, sit и ряд других.
Непереходные глаголы характеризуют действие или состояние
самого деятеля (субъекта). Они не принимают после себя прямое
дополнение.
Не . always sleeps well. Он всегда хорошо спит.
Nina came in time yesterday. Нина пришла вчера вовремя.
The old woman sa t'in the corner. Старая женщина сидела в углу.

В английском языке есть много глаголов, которые употребляются


и в переходном, и в непереходном значениях.
В переходном значении эти глаголы могут употребляться в страда­
тельном залоге. Например:
to еп ^ открывать (переходный)
открываться (непереходный)
to beein < начинать (переходный)
ъ начинаться (непереходный)
to burn < сжигать (переходный)
гореть (непереходный)

M other opened the window. Мать открыла окно.


The Museum of the Revolution opens at 11 Музей Революции открывается в 11 часов.
o’clock.
He begins his studies at 9 o’clock every day. Он начинает свои занятия в 9 часов каж­
дый день.
The lecture begins at 5. Лекция начинается в 5.
My sister burnt her old letters. Моя сестра сожгла свои старые письма.
Dry wood burns well. Сухие дрова хорошо горят.

•10
УПРАЖНЕНИЕ I

В данных ниже предложениях найдите предложения со сказуемым,


выраженным переходным глаголом в действительном залоге. Подчеркните
прямое дополнение одной чертой.
1. Ann comes home from school at one o’clock. 2. She always prepares
her homework in the afternoon. 3. Ann studies English three times a week.
4. Yesterday Ann went to the Zoo together with her mother. 5. She saw
many wild animals there. 6. Ann described many of the wild animals
in her composition the next day. 7. A nn got a good mark for her composition.
8. She wrote the composition so well that the teacher read it to the
whole class.

§ 4. КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА

Залог —это грамматическая категория, обозначающая отношение


между подлежащим и сказуемым.
В английском языке два залога: действительный (Active Voice)
и страдательный (Passive Voice).

I. ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

Действительный залог показывает, что подлежащее (лицо или пред­


мет) производит действие, обозначенное сказуемым.
Не painted this picture last summer. Он написал эту картину прошлым летом.
The five-pointed ruby star on the top Пятиконечная рубиновая звезда на­
symbolizes peace and unity of the five верху (башни) символизирует мир и един­
continents. ство пяти континентов.
(Из текста урока 1.)

2. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

Страдательный залог показывает, что подлежащее (лицо или пред­


мет) подвергается действию, обозначенному сказуемым.

The picture was painted (by him) last summer. Картина была написана (им) прошлым
летом.

При изменении действительного залога в страдательный подлежа­


щее из субъекта действия становится объектом действия. Дополнение
в предложении со сказуемым в действительном залоге превращается
в подлежащее пассивной конструкции. Сказуемое в пассивной кон­
струкции согласуется в лице и числе с новым подлежащим.
11
Действительный залог Страдательный залог
Подлежащее — субъект действия Подлежащее — объект действия
1. The teacher corrects our exercises at Our exercises are corrected by the teacher
home. at home.
Учитель исправляет наши упражне'- Наши упражнения исправляются учи­
ния дома. телем дома.
2 . Магу wrote these letters yesterday. These letters were written by Mary yester­
day.
Мэри написала эти письма вчера. Эти письма были написаны Мэри
вчера.
3. The professor will examine the stu­ The students of our group will be examined
dents of our group tomorrow. by the professor tomorrow.
Профессор будет экзаменовать студен­ Студенты нашей группы будут экза­
тов нашей группы завтра. меноваться у профессора завтра (будут
проэкзаменованы завтра).

Страдательный залог употребляется тогда, когда наше внимание


сосредоточено на объекте действия, а деятель или неизвестен, или
не привлекает нашего внимания. Слово, выражающее деятеля, высту­
пает в предложении в функции косвенного дополнения с предлогом
by или with, выражающим отношение творительного падежа.

It was done by him. Это было сделано им.


The square was decorated with flags. Площадь была украшена флагами.

Косвенное дополнение, выраженное личным местоимением с предло­


гом by, часто опускается.
The task was finished. Задание закончили (завершили).

§ 5. ОБРАЗОВАНИЕ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГРУППЫ INDEFINITE


В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ (PASSIVE VOICE)

Present Indefinite Past Indefinite Future Indefinite


Tense Tense Tense

I am asked. I (he, she, it) was asked. I shall be asked.


He (she, it) is asked. He (she, it) will be asked.
We (you, they) are asked. We (you, they) were asked. We shall be asked.
You (they) will be asked.

Страдательный залог образуется при помощи вспомогательного


глагола be в соответствующем времени и смыслового глагола в форме
причастия И (причастия прошедшего времени). Глагол be показывает,
в каком времени стоит глагол. Он согласуется с подлежащим в лице
и числе.
12
Все временные формы страдательного залога являются аналитиче­
скими формами. Сказуемое, выраженное глаголом в страдательном
залоге, является простым глагольным сказуемым.
В вопросительной форме вспомогательный глагол стоит перед под­
лежащим.

A m I asked? Was he asked? Shall I be asked?

В отрицательной форме отрицание not ставится после вспомогатель­


ного глагола.
1 am not asked. Не was not asked. They will not be asked.

УПРАЖНЕНИЕ 2
Поставьте предложения в вопросительной и отрицательной форме.
1. His lessons are begun at 9 o’clock. 2. Our exercises are correcte
by the teacher at home. 3. The glass was broken by my brother last
night. 4. These letters were written by Mary yesterday. 5. The students
of our group will be examined by the professor tomorrow. 6. The square
will be decorated with flags on Sunday.

УПРАЖНЕНИЕ 3
Напишите следующие предложения в страдательном залоге, не из­
меняя времени. Подлежащим сделайте выделенные слова.
1. Ann writes compositions very well. 2. In her last composition Mar
described the monuments of the city. 3. The next day the teacher read
the composition to the whole class. 4. Peter painted the Kremlin. 5. Ann
will invite Mary to the birthday party. 6. He rang the bell loudly.
7. Peter will buy this book tomorrow. 8. Columbus discovered America
in 1492. 9. Peter I founded St. Petersburg in 1703.

§ 6. УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ С ИМЕНАМИ


СОБСТВЕННЫМИ

L Имя собственное является индивидуальным названием отдельного


лица или предмета, оно называет какое-либо единичное лицо, страну,
город, место или континент и употребляется без артикля.
Peter, Shakespeare, Byron, Pushkin
England, Great Britain, France, Norway, Turkey, Poland
Moscow, London, Chicago, New York
Norfolk, Sussex (графства в Англии), California, South Dakota (Штаты в США)
Europe, Asia, Africa, Latin America, Australia

2. Название стран, состоящие из нарицательных имен существитель


ных, употребляются с определенным артиклем.
13
the Union of Soviet Socialist Republics СССР
(the USSR)
the Russian Soviet Federative Socialist РСФСР
Republic (the RSFSR)
the United States of America (the USA) США
the United Kingdom of Great Britain Соединенное Королевство Великобри­
and Northern Ireland тании и Северной Ирландии

3. Названия следующих стран, областей и городов употребляютс


с определенным артиклем:
the Argentine [61 'ci:d3 3 ntain] Аргентина
the Caucasus [бэ 'ko.kasos] Кавказ
(the) Congo [бэ 'кэддои] Конго*
the Crimea [бэ кгш'пиэ] Крым
the Hague [бэ 'heio] Г aara
the Lebanon [бэ ЧеЬэпэп] Ливан
the Netherlands [Sa'nedstends] Нидерланды
the R uhr [бэ 'ru:r] Pyp
the Sudan [бэ su:'da:n] Судан
the Transvaal [бэ 'traenzval] Трансвааль
the Ukraine [бэ 'ju;'krein] Украина
the Urals [бэ ^иэгэк] Урал

4. Названия каналов, рек, морей и океанов употребляются с опре­


деленным артиклем:
the Kara-Kum Canal, the Moscow Canal, the Suez Canal.
the Moskva River, the Ob, the Volga, the Thames, the Hudson River.
the Baltic Sea, the Blapk Sea, the Pacific Ocean.

Иногда слова sea и ocean могут быть опущены, но определенный


артикль перед названием морей и океанов сохраняется и в этом слу­
чае (the Baltic, the Atlantic, the Pacific).
The Caspian is very stormy in winter. Каспийское море очень бурное зимой.

5. Словосочетания, состоящие из нарицательного существительного


и имени собственного, употребляются без артикля, если нарицательное
существительное является званием, ученой степенью, чином, титулом
или общепринятой формой обращения:
Captain Evans, Lord Byron, Academician Vavilov, Judge Medina, Prince Yuri Dolgoruki,
Doctor Smith, Professor Sweet, Lady Hamilton, Miss Blake, Mr. Forbes, Comrade Volodin, etc.

6. Имена собственные употребляются с определенным артиклем, когда


им предшествует определение, наделяющее лицо или предмет присущими
ему чертами:
the well-known Academician Pavlov известный академик Павлов
the famous Vladimir Monomakh знаменитый Владимир Мономах
the restless Shelley беспокойный Шелли
the great Shakespeare великий Шекспир

* Конго — название страны, может употребляться как с артиклем, так и без него.
14
7. Названия улиц и площадей употребляются без артикля:
Chaikovsky Street, Fleet Street, Broadway, Forty-Second Street, Seventh Avenue, Trafalgar
Square, Times Square, Red Square, Pushkin Square.

8. Определенный артикль употребляется перед названием некоторых


уникальных строений и сооружений:
the Kremlin Кремль

9. Определенный артикль употребляется перед названием памятни


ков, музеев, галерей, публичных библиотек, театров, высших учебных
заведений:
the Nelson Monument памятник Нельсону (в Лондоне)
the Trajan ['treid 3 nj Column колонна императора Траяна (в Риме)
the Hermitage Эрмитаж (музей в Ленинграде)
the British Museum Британский музей
the Tower Тауэр (музей в Лондоне)
the Tretyakov Gallery Третьяковская галерея
the Louvre Лув* (музей в Париже)
the Lenin Library Библиотека имени В. И. Ленина (в Москве)
the Bolshoi Theatre Больш ой театр (в Москве)
the Moscow Art Theatre Московский Художественный театр
the USSR Academy of Sciences Академия наук СССР
the Academy of Medical Sciences Академия медицинских наук
the Kuibyshev Building Institute Строительный институт имени Куйбышева
(в Москве)

10. Римские цифры, указанные после имени собственного, читаются


как порядковые числительные с определенным артиклем:
Peter I-P e ter the First, Henry IV—Henry the Fourth, Elisabeth II-E lisabeth the Second.

§ 7. УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ ПЕРЕД ИМЕНАМИ


СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ В ФУНКЦИИ ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложением называется особый вид определения, которое ставится
после определяемого слова и обозначает то же лицо или тот же
предмет, что и существительное (или местоимение), к которому оно
относится, поясняя или уточняя его.
1. Существительное в функции приложения употребляется без ар­
тикля, когда оно обозначает чин, звание или титул и следует за по­
ясняемым им именем собственным.
Kutuzov, Commander-in-chief of the Кутузов, Главнокомандующий русской
Russian Army, was wounded several times. армией, был ранен несколько раз.

2. Существительное в функции приложения употребляется с опре­


деленным артиклем, когда оно обозначает хорошо известное лицо или
произведение искусства.
15
Shakespeare, the great English writer, Шекспир, великий английский писа­
died in 1616. тель, умер в 1616 году.
“All Moscow,” wrote Emile Verhaeren, «Вся Москва, —писал Эмиль Верхарн,
the famous Belgian poet, “appears to me like a знаменитый бельгийский поэт, — кажется
giant outdoor museum.” мне гигантским музеем под открытым не­
бом». (Пример из текста урока L )
“Hamlet,” the immortal tragedy by «Гамлет», бессмертная трагедия Шекс­
Shakespeare, was written in 1601. пира, была написана в 1601 году.

3. Существительное в функции приложения употребляется с неоп


ределенным артиклем, когда оно указывает, что поясняемое им су­
ществительное является одним из данного класса.
I want to introduce you to Peter, a great Я хочу познакомить вас с Петром,
friend of mine. одним из моих больших друзей.
My friend Boris, a history teacher, told Мой друг Борис, преподаватель исто­
me many interesting things about the Kremlin. рии, рассказал мне много интересного о
Кремле.
In 1712 Peter I moved the capital to St. В 1712 году Петр I перенес столицу в
Petersburg, a strategic point on the Baltic Sea. Санкт-Петербург, стратегический пункт на
Балтийском море. (Пример из текста уро­
ка 1.)

Если существительное в функции приложения стоит во множествен­


ном числе, то артикль не употребляется.

I want to introduce you to Peter and Я хочу познакомить вас с Петром и Вик­
Victor, great friends of mine. тором, моими большими друзьями.
Peter and Victor, history teachers, told Петя и Виктор, учителя истории, рас­
me many interesting things about the Kremlin. сказали мне много интересного о Кремле.

УПРАЖНЕНИЕ 4

Объясните наличие или отсутствие артикля в следующих предло­


жениях (см. § 6,7).
1. The Black Sea lies between the USSR and X Turkey. 2. X Mary
called up X Professor Petrov. 3. The Hudson River flows through the
state of X New York. 4. X Pushkin is my favourite writer. 5. The brick
wall around the Kremlin was built in the 15th century during the reign
of Ivan III (the third), X Grand Duke of X Moscow. 6. X Gorky, the
great Soviet writer, died in 1936. 7. X Gorky Street is one of the main
streets of X Moscow. 8. The Moskva River runs into the Oka River.
9. Every morning they took a walk from X Trafalgar Square along X
Piccadilly to X Hyde Park. 10. “X David Copperfield”, a novel by X
Charles Dickens, is well known to Russian readers. 11. The Tretyakov
Gallery is visited by thousands of people every week. 12. X Doctor A.
and X Doctor В., X delegates to the conference of the Academy of
Medical Sciences, visited the Museum of the Revolution yesterday.
16
§ 8. СУБСТАНТИВИРОВАННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
В английском языке имеются некоторые имена црилагательные, ко­
торые могут употребляться в значении имен существительных (суб­
стантивированные прилагательные). В предложении субстантивирован­
ные прилагательные выполняют синтаксические функции существитель­
ного (подлежащего, дополнения и др.). Субстантивированные прила­
гательные подразделяются на частично субстантивированные (Partially
Substantivized Adjectives) и полностью субстантивированные прилага­
тельные (Wholly Substantivized Adjectives).

ЧАСТИЧНО СУБСТАНТИВИРОВАННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ


К частично субстантивированным прилагательным относятся:
1. Прилагательные, обозначающие группу лиц, обладающих одним
и тем же признаком. Обозначая имя существительное во множествен­
ном числе, они не принимают окончания множественного числа -s.
Частично субстантивированные прилагательные не употребляются в
притяжательном падеже. Они имеют при себе определенный артикль.
the great великие (люди) the rich богатые
the young молодые the old старые
the poor бедные the weak слабые
the sick больные the dumb немые
This is a special book printed for the Это специальная книга, напечатанная
blind. для слепых.
In capitalist countries the houses of the В капиталистических странах дома
poor are situated in the worst districts of the бедных расположены в самых плохих райо­
city. нах города.

Для обозначения одного лица употребляется сочетание прилага­


тельного со словами man, woman, person. Артикль в этом случае
употребляется определенный или неопределенный, в зависимости от
контекста:
the (a) poor man бедный человек (бедняк)
the (an) old woman старая женщина (старуха)
the (a) wise person мудрый человек (мудрец)
the (a) great man великий человек

Yesterday we met a blind man in the Вчера мы встретили слепого (человека)


street. The blind man lives in the house next на улице. Слепой живет в соседнем доме.
to ours.

К этой же группе относятся некоторые субстантивированные при­


частия настоящего и прошедшего времени:
the unemployed безработные
the dying умирающие
the wounded раненые

The wounded were given the necessary Раненым оказали необходимую по-
help. мощь.

17
2. Прилагательные, обозначающие названия наций и оканчиваю
щиеся на -sh и -ch:
the English англичане the Dutch голландцы
the Irish ирландцы the Scotch шотландцы
the French французы

Если имеется в виду один человек или отдельные представители


наций, то к данному прилагательному прибавляется man, woman, men,
women;
an Englishman англичанин two Englishmen два англичанина
a Frenchwoman француженка three Frenchwomen три француженки

On his left he had an old Englishman. Слева от него сидел (находился) ста­
The Englishman did not pay any attention to рый англичанин. Англичанин не обращал
George. никакого внимания на Джорджа.

В английском языке имена прилагательные, образовавшиеся от


имен собственных, в отличие от русского языка, пишутся с заглавной
буквы:

Russian engineers русские инженеры


European scientists европейские ученые
Soviet specialists советские специалисты
Egyptian-Sudanese frontier египетско-суданская граница (и т. п.)

УПРАЖНЕНИЕ 5

Подчеркните все субстантивированные прилагательные и переведите


предложения устно на русский язьпс.
1. Only the rich live in comfortable flats in capitalist countries. 2. This
is a new house for the blind. 3. The brave are not afraid of danger.
4. The wounded were taken to the hospital. 5. In capitalist countries the
poor are often without elementary rights. 6. The young man came just
in time. 7: The English are proud of Shakespeare. 8. The old Dutchman
was unemployed.

§ 9. КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ В ФУНКЦИИ


ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Числительные, как и прилагательные, могут субстантивироваться,


т. е. переходить в имена существительные. При субстантивации они
приобретают признаки имен существительных: могут определяться
прилагательными, принимать определенный артикль и форму множе­
ственного числа. Например:
18
The guests entered the hall in twos and Гости входили в зал по два и по три
threes. человека.
The boy made a few eights on the ice. Мальчик сделал несколько восьмерок
на льду.
Here are our two best eights. Вот наши две лучшие восьмерки (в греб­
ном спорте).
The number of new scientific magazines Число вновь выходящих в этом году
coming out this year is measured in tens. научных журналов измеряется десятками.
There were hundreds of people in the На площади были сотни людей.
square.

Существительные hundreds, thousands, millions имеют значение


неопределенно-большого количества. Следующие за ним существи­
тельные обычно употребляются с предлогом of.
On May 1 hundreds of thousands of Soviet Первого мая сотни тысяч сЪветских
people march across Red Square. людей проходят по Красной площади.

УПРАЖНЕНИЕ 6
Подчеркните числительные и переведите предложения устно на
русский язык.

1. The new building of Moscow University has hundreds of lecture


halls. 2. Thousands of people come to Moscow every day. 3. Hundreds
of thousands of hectares of new Jand are irrigated by the Kara-Kum Canal.
4. The nearest star is millions and millions of kilometres from the earth.
5. Thousands of new factories are built by the young every year.

§ 10. УКАЗАНИЯ ПО ПЕРЕВОДУ. «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ


ПЕРЕВОДЧИКА»

В английском и русском языках существуют слова, имеющие сход­


ную форму, но не совпадающие по своему значению. Это так назы­
ваемые «ложные друзья переводчика». Под этим термином имеются
в виду слова латинского или греческого происхождения, имеющие
сходное написание, но различное значение в обоих языках. Например,
originally в английском языке означает первоначально, а не «ориги­
нально».
Moscow was built outward from its heart Москва строилась вширь от своего
and centre, the Kremlin, which was originally сердца и центра, Кремля, который был
an island. первоначально островом.

Practically —почти, фактически, а не «практично»; actual —действитель­


ный, реальный, а не «актуальный». Поэтому в тех случаях, когда при
переводе на русский язык значение какого-либо слова не подходит
по смыслу ко всему предложению, следует пользоваться словарем.
19
УПРАЖНЕНИЕ 7
Переведите устно на русский язык следующие предложения.

1. The speaker told us a few actual facts. 2. The poor woman had
practically nothing to eat the whole day. 3. This school was originally
very small. 4. The Kremlin was originally a fortress. 5. The actual weight
of this bell is more than 200 kilogrammes. 6. The old man was so thin
that he weighed practically nothing.

§ 11. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ. ПРЕФИКС RE-

Глагольный префикс re- означает повторность действия или воз­


вращение в прежнее состояние. Ц этом значении он имеет самостоя­
тельное ударение и часто соответствует русскому префиксу пере-.
Глаголы с префиксом ге- часто пишутся через дефис.
to name называть, давагь имя to rename переименован»
to tell рассказать to retell перескаипь
to write писать to rewrite персписа 1ь
to read чишть to reread меречипнь
to join вступить to re-join вновь не i у 11и 11>

УПРАЖНЕНИЕ 8
Переведите устно следующие предложения на русский язык, обращая
внимание на перевод глаголов с префиксом ге-.
1. Peter rewrote his composition last night. 2. The clerk re-addressed
the letter. 3. This question was reconsidered yesterday. 4. The old man
recounted his cows. 5. George repacked his bag once more. 6. Some of
the attempts to remake Nature were successful.

WORDS AND WORD COMBINATIONS

anniversary ^aeni'vaisari] n годовщина.


w. comb. The Anniversary of the Great October Socialist Revolution.—
Годовщина Великой Октябрьской социалистической револю­
ции.
avenue ['aevanju:] п амер. широкая улица, проспект
burn [Ьэ;п] v {past, р. р. burnt [ba;nt]) гореть, сжигать
w. comb. to burn down сгореть (сжигать) дотла
е. g. During the fire the wooden house burnt down.—Во время по­
жара деревянный дом сгорел дотла,
bury ['ben] v хоронить
celebration [,seli'brei|эп] п празднование
е. g. Many delegates arrived in Moscow for the Great October Socialist
Revolution celebration. —В Москву приехало много делегатов
20
на празднование Великой Октябрьской социалистической
революции.
н>. comb. a celebration meeting торжественное собрание
е. g. Last night we had a celebration meeting at the University.—
Вчера вечером у нас было торжественное собрание в уни­
верситете,
chime [tfaim] п набор колоколов
w. comb. Kremlin Chimes Кремлевские куранты
chime [tjaim] v выбивать (часы, мелодию)
е. g. The clock chimed midnight. —Чась; пробили полночь.
syn. to strike [straik] (past, p . p. struck [strAk]) бить, звонить
e. g. The clock struck two. —Часы пробили два (часа),
delegate ['deligit] n делегат
e. g. He is a delegate to the conference. —Он делегат конференции
(съезда)
deputy ['depjuti] n депутат
entrance ['entrans] n вход (в —to)
e. g. This is the main entrance to the K rem lin.—Это главный вход
в Кремль,
fence [fens] п забор, изгородь, ограда
foot [fut] п основание, подножье
w. comb. at the foot of у подножья
e. g. The village was situated at the foot of the m ountain.—Деревня
была расположена у подножья горы,
fortress ['foitris] п крепость
found [faund] v закладывать (основание), основывать
grandstand ['graend'staend] п трибуна, место для зрителей
historic [his'torik] а исторический (имеющий важное историческое
значение)
н>. comb, historic monument исторический памятник
е. g. There are a great many historic monuments in Kiev. —В Киеве
множество исторических памятников,
initiative [I'nijiativ] п инициатива
w. comb, on the initiative of по инициативе (кого-л.)
e. g. The club was built on the initiative of the workers of our
factory. —Клуб был построен по инициативе рабочих нашей
фабрики,
link [ligk] п звено, связь
link [ligk] v соединять, связывать
w. comb, to be linked to быть связанным с
е. g. This writer is closely linked to his people.—Этот писатель тесно
связан со своим народом,
mechanism ['mekanizm] п механизм, устройство
mount [maunt] v устанавливать, монтировать
Muscovite ['nusksvait] п москвич(ка)
originally [э'гк!зэпэ 11] adv первоначально
е. g. Moscow University originally occupied one building. —Московский
университет первоначально занимал одно здание.
21
part [pa;t] n часть
w. comb, for the most part большей частью
e. g. For the most part he is right. —Большей частью он прав,
rapidly ['raepidli] adv быстро
syn, quickly
ant. slowly медленно
e. g. All Socialist countries have rapidly developing industries.-Bee
социалистические страны обладают быстро развивающимися
отраслями промышленности.
The town of Tselinograd is quickly growing into a big city.—
Целиноград быстро превращается (вырастает) в большой
город.
restore [ri'sto;] v восстанавливать, реставрировать
seat [si;t] п местонахождение, местопребывание
w. comb, the seat of the Government местопребывание правительства
symbolize ['simbalaiz] v символизировать
tower [Чаиэ] n башня
tunnel ['Uni] n туннель
unity ['ju.niti] уединение, единство
weight [weit] n гиря

Geographical and Proper Names

The Union of Soviet Socialist Republics [5э 'ju.njan ov 'souviet


'soujalist ri'pAbliks] Союз Советских Социалистических Республик
The USSR [бэ 'ju : 'es 'es 'a :] СССР
The Russian Soviet Federative Socialist Republic [Йэ 'гл{эп 'souviet
'fedorativ 'soufalist ri'pAbhk] Российская Советская Федеративная Социа­
листическая Республика
The RSFSR [Si 'a; 'es 'e f 'es 'a;] РСФСР
The Lenin Mausoleum [5э 'lenin ,mo:s3'li:om] Мавзолей Ленина
The Kremlin [5э 'kremlin] Кремль
St. Petersburg [seint 'pi;tozbo:g] Санкт-Петербург
Rome [roum] Рим
Tatars ['taitaz] татары
Prince [pnns] Yuri Dolgoruki князь Юрий Долгорукий

УПРАЖНЕНИЕ 9

Переведите на английский язы к данные в скобках слова.


Используйте слова и выражения к тексту урока.

1. Red Square is а (историческое место) where on May 1, 1918, th


workers of Moscow came as masters of the city. 2. Thousands of people
march across Red Square during (годовщина Великой Октябрьской со­
циалистической революции). 3. The mechanism of the giant Kremlin Clock
22
in the Spassky Tower (был установлен) in 1625. 4. The (трибуны) in
Red Square are filled with (тысячи людей) during holiday demonstrations.
5. The Kremlin (символизирует) the link between the historic past and
the present and future of the capital. 6. The heart of the capital (свя­
зано с) its districts by many new bridges across the Moskva River.
7. Borodinsky Bridge was reconstructed a few years ago (по инициативе)
of the Moscow Soviet. 8. Thousands of cars pass through the long (тун­
нель) under Mayakovsky Square every day. 9. The Spassky (башня) is
the main (вход в) the Kremlin. 10. Red Square was (первоначально)
a place where highways leading to Moscow met. 11. Moscow became
(крепостью) in the middle of the 12th century when Yuri Dolgoruki,
Prince of Suzdal, built (деревянную ограду) around it. 12. We spent two
hours in the Kremlin but the time passed (быстро).

• Practise the Following for Pronunciation

M oscow-the capital of the Soviet Union ['m 3skou-6a'kaspitl - av бэ


'souviet'* ju;njon]
the heroes of the Revolution [6o 'hiorouz sv 33,revo'lu: Jon]
a historic monument [э his'torik 'monjumant]

delegates ['deligits] natipnal ['naejnl]


concentric [kon'sentrikl famous ['feimas]
tower [Чаиэ] anniversary [,aeni'v9:s9ri]
structure ['strAktj э ] whenever [wen'eva]
nation ['neijan] symbolizes ['simbalaiziz]

• Consonant Combinations
burnw down aroundw the p re se n t-d a y
wasw the inw the putw the
ofw the o u t^ to asw the
a n d ^ th e o ld ^ to w e r a t^ th e

TEXT

• MOSCOW - THE CAPITAL OF THE SOVIET UNION

Moscow was founded in 11471 by Prince Yuri Dolgoruki. His father


was the famous Vladimir Monomakh, Prince of Kiev. Prince Yuri built
a fortress where the Moskva River and the Neglinnaya River meet. This
became an important trading post and then the capital of the rapidly
growing principality of Moscow. It was burnt down by the Tatars several
times.
In 1712 Peter I moved the capital to St. Petersburg, a strategic point
on the Baltic Sea, but Moscow continued to be the most typical Russian
city. It became the capital again after the Great October Socialist Revolution.

23
On the initiative of V. I. Lenin, in 1918, the Soviet Government moved
from Petrograd to the Kremlin, and Moscow became the capital of the
first socialist state in the world.
• Moscow is one of the largest cities in the world and is the capita
of both the USSR (the Union of Soviet Socialist Republics) and the
RSFSR 2 (the Russian Soviet Federative Socialist Republic). Like Kiev and
Rome it is situated on seven hills. Moscow was built outward from its
heart and centre, the K rem lins which was originally an island. The map
of the city today looks like a wheel with broad spokes leading out to
concentric avenues 4
The first circle was originally a wooden fence around the Kremlin,
built in 1156. The city steadily pushed outs and other walls which are
the sites o f several present-day circular boulevards,6 closed it in. The new
boulevards are extraordinarily wide for the most part. For example,
Chaikovsky Street, which is part of the В-Circle Boulevard, can easily
hold twenty cars abreast. Tunnels are found in places with extraordinarily
heavy traffic.
Moscow is one of the most beautiful cities in the world. It has a
dramatic past, made real and magnificent by the Kremlin and other
monuments.? It is not only the seat of the Government. Here are such
institutions as the Academy of Sciences, Moscow University arfcl the
Lenin Library. Here are the Bolshoi Theatre, the Moscow Art Theatre,
the Kremlin Palace of Congresses and other well-known theatres. Moscow
is also an important industrial and transport centre. A large part of the
industrial production of the country comes from the factories of Moscow.
It is one of the most important railway centres. Here, too, is a terminus®
of the Moscow Canal. The Canal plays a large role in transport, making
Moscow an important port deep inside the country.
The most magnificent sights in Moscow are the Kremlin, Red Square
and the Lenin Mausoleum, which millions of people visit every year.
A part of the Kremlin Wall is a pantheon where the great people of
the Soviet State-Dzerzhinsky, Kalinin, Sverdlov and others are buried.
The most magnificent structure of the Kremlin is the Spassky Tower
with its ruby star which shines from the tower at night. •
This is a very old tower. In fact, it is over 470 years old. It was built
in 1491 as the Frolovsky Tower and about 300 years ago was rename^
the Spassky Tower. It is 71 metres high. The Spassky Tower is one of
the twenty towers of the Moscow Kremlin. The brick wall around the
Kremlin is two kilometres long.
“All Moscow,” wrote Emile Verhaeren, the famous Belgian poet,
“appears to me like a giant outdoor museum, and the most perfect, the
most unique and the most magnificent sight in this museum, is the
Kremlin.”
The Spassky Gate at the foot of the Spassky Tower has always been
the main entrance to the Kremlin. Today whenever there is a session
of the Supreme Soviet of the USSR it is opened for deputies from all
the 15 republics-workers, collective farmers, scientists, writers, engineers,
24
artists, etc. It is also used by delegates to national conferences of all
kinds that are held in the Kremlin.
The five-pointed ruby star on the top symbolizes peace and the unity
of the five continents. Such stars were mounted and litw on five of the
Kremlin towers in 1937 for the twentieth anniversary of the Great October
Socialist Revolution. They weigh from 1 to 1.5 (one point five) tons each,
and their rays are 3 metres 75 centimetres long. The stars, lighted with
5,000-kilowatt lampsw mounted inside, are particularly beautiful at night.
The clock in the Tower is known to everybody as “Kremlyovskiye
Kuranty” (Kremlin Chimes) and was first mounted in 1851-1852. The
mechanism occupies three storeys-the 7th, 8th, and 9th -an d the clock
has four faces-one on each wall of the Tower. The hour-hand is 2.97
metres long, the m inute-hand-3.28 metres. The clock is operated by three
weights of between 160 and 224 kilograms each, and the striking mechanism
is linked to nine bells which chime every quarter of an hour, and also
with another very large bell which strikes the hour.
When the Kremlin was stormed during the Great October Socialist
Revolution, the Spassky Tower was hit and the clock was put out of
order. The clock was restored in 1919 on the initiative of V. I. Lenin.
The Spassky Tower is not only a historic monument. Its history is
closely linked to the present times. Twice a y ear-in autum n, during the
Great October Socialist Revolution celebration, and on May 1-Red Square
is the scene of magnificent demonstrations and Soviet Army parades, the
place where Muscovites come with music, banners and flowers. They pass
the Mausoleum ^nd the grandstands along the Kremlin Wall. These
grandstands are filled with Muscovites and visitors from the Union R e­
publics and foreign countries. Hundreds of thousands of Soviet people
report their achievements to the leaders of the Party and Government.

Notes

1. В 1147 году Москва впервые упоминается в летописи. С XIII ве­


ка Москва —центр княжества, в XIV веке —центр Великого княжества
Московского, со второй половины XV века —столица единого Россий­
ского государева. После перенесения в 1712 году столицы России в
Петербург Москва сохранила значение второй столицы. С 12 марта
1918 года, после переезда Советского правительства из Петро­
града, Москва стала столицей, первого в мире социалистического
государства.
Русскому существительному «Москва» соответствуют два англий­
ских слова;
1) Moscow ['m oskou] —Москва (название города, столицы СССР);
2) the Moskva [d o 'tm s k v a ;], the Moskva River —Москва-река.
Существительное москвич(ка) передается словом Muscovite [ ' itia s -
kovait]. Слово Muscovite произошло от Muscovy ['mAskovi] —Московское
государство. Первоначально Muscovite означало «русский».
2. both ... and —сложный союз «и ... и», «как ... так и». Например:
25
Moscow is the capital of both the USSR and Москва — столица как СССР, так и
the RSFSR. РСФСР. (Москва - столица и СССР, и
РСФСР).

3. Moscow was built outward from its heart and centre, the Kremlin.—
Москва строилась вширь (дословно: наружу) от своего сердца и центра,
Кремля.
4. The map of the city today looks like a wheel with broad spokes
leading out to concentric avenues.—Карта города в настоящее время
(сегодня) похожа на колесо с широкими спицами, с расходящимися
от центра широкими улицами.
5. The city steadily pushed out —Город неуклонно расширялся
6. boulevard ['bu:lva:] —бульвар (зд. широкая улица, обсаженная де­
ревьями, проспект); present-day circular boulevards, closed it in —тепереш­
ние кольцевые проспекты замкнули его (город)
7. It has a dramatic past, made real and magnificent by the Kremlin
and other monuments. —У нее драматическое прошлое, которое становит­
ся реальным и величественным благодаря Кремлю и другим памят­
никам.
8. terminus ['te.-minas] —конец, конечная станция (железнодорожная,
трамвайная, автобусная) или конец воздушной трассы
9. pantheon ['paenGian] —пантеон (здание для захоронения, увекове­
чения памяти знаменитых государственных деятелей, деятелей науки
и искусства. Здесь взято в значении места захоронения.)
10. Such stars were mounted and lit —Такие звезды были установ­
лены и зажжены; The stars, lighted with 5,000-kilowatt ['kilowot] lamps —
Звезды, освещенные лампами в 5000 киловатт
(Глагол to light [lait] зажигать, освещать имеет параллельные формы:
past, р . р . lit [lit], lighted ['laitid]. Формы эти взаимозаменяемы, но в
Past Indefinite обычно употребляется форма lit. Например: Не lit а
candle.—Он зажег свечу. Реже —Не lighted a candle. Перевод тот же:
Он зажег свечу.
Lighted, в отличие от lit, часто употребляется в функции определения.
Например: Не took the lighted candle and went into the dark room .—
Он в з я л зажженную свечу и пош ел в темную комнату.)

ORAL EXERCISES ON THE TEXT OF LESSON 1

1. Read the text of the lesson aloud.


2. Translate the text of the lesson into Russian orally.
3. Answer th^ following questions.
1. W hen was Moscow founded? 2. Bywhom was Moscow founded?
3. W hen did Yuri Dolgoruki build a fortress? 4. What is the map of the
city of Moscow like? 5. W hat was built during the last few years in
places with heavy traffic? 6. How much does each ruby star weigh and
what is the size of each star? 7. What institutions is Moscow famous
for? 8. W hich are the most magnificent sights in Moscow? 9. W hen was
the Spassky Tower built? 10. How high is the Spassky Tower? 11. Do all
the Kremlin Towers have ruby stars? 12. How many points has each
ruby star? 13. What does the five-pointed ruby star symbolize? 14. W hen
were the ruby stars first lit? 15. What is the main entrance to the Kremlin?
16. When was the Spassky Clock put out of order? 17. On whose initiative
was the Spassky Clock restored?

ASSIGNMENTS (LESSON 1)

Do the following exercises and then check yourself using the keys on
pages 180-183.
I*. 1Translate the following word combinations into Russian:
I. heavy traffic; 2. Kiev is situated on seven hills; 3. the capital was
moved to Moscow in 1918; 4. the first circle was originally a wooden
fence; 5. both the Academy of Sciences and Moscow University are well
known all over the world; 6. Moscow University was founded by Lom o­
nosov; 7. for the most part; 8. for example; 9. present-day circular boulevards;
10. ar* important port deep inside the country; 11. in fact; 12. 71 metres
high; 13. twice a year; 14. at the foot of the tower; 15. the Kremlin
Palace of Congresses.
II. Translate into Russian the text of the lesson beginning with the
words: ‘T h e Spassky Gate at the foot of the Spassky Tower ...” and
ending with the words: “... are particularly beautiful at night.”
III*. Change the following sentences from Active to Passive. Do not
change the tense.

1. In 1703 Peter I founded a fortress on the Neva River. 2. In 1851


they mounted the clock in the Spassky Tower. 3. On the initiative of
V. I. Lenin the old watchmaker changed the musical chime of the Spassky
Clock. 4. The old watchmaker restored the clock in the Spassky Tower.
5. All Soviet people celebrate the anniversary of the Great October Socialist
Revolution every year. 6. On the initiative of the Moscow Soviet workers
and engineers built several tunnels in the places with heavy traffic. 7. The
Moscow workers finished the first line of the Moscow Metro in 1935.
8. Many Trade-Union delegations will visit the historic places of Leningrad
next summer.

IV*. Change the following sentences from Passive to Active. Do not change
the tense.

1. Red Square is visited by thousands of people during May Da


celebrations. 2. The buildings of Moscow are decorated with red flags
during revolutionary holidays. 3. The ruby stars on the Kremlin Towers are

* Упражнения, отмеченные звездочкой (*), подлежат обязательной присылке с очеред


ной контрольной работой (вариант А).

27
known to everybody. 4. The stars were first mounted by the workers in
1937 for the twentieth anniversary of the Great October Socialist Revolution.
5. The trading post of Moscow was known to Novgorod merchants
(купцы) in old times. Different goods were brought to Moscow by them.
6. A new tunnel under this square will be finished by our brigade next month.

V*. Write questions on the following sentences. Introduce each question


by one of the following words:
a) Who ..., What ... , When ... , Where ...
and a general question (5 questions in all)
A n old watchmaker restored the clock in the Kremlin in 1919.
b) What ..., When ... , Where ...
and a general question (4 questions in all)
The clock was mounted in the Spassky Tower in 1851.

VI*. Translate into English using substantivized adjectives (see § 8).


1. Бедные не могут жить в хороших районах города в капиталист
ческих странах. 2. Только богатые принимают участие в политической
жизни в США. 3. В городе Горьком старые и молодые работали в
Кремле и восстановили древние башни и стены этого сооружения.
4. Она позаботилась о больных.

VII*. Fill in the definite or indefinirte article where required (see § 6, 7).
a) 1. My friend Victor, ... engineer, came to see» me last night.
He came together with his son, ... boy of eight. 2. ... Danube is
... large river in ... centre of ... Europe. 3. ... Caspian Sea and ... Baltic Sea
are connected by ... Volga-Baltic Canal. 4.... Thames flows through ... London.
5. Three Siberian rivers ... Ob, ... Lena and ... Yenisei flow into ... Arctic
Ocean. 6. For many years ... Captain Ivanov lived on ... bank of ... Volga
River. 7. ... Trafalgar Square is situated in ... heart o f ... London. 8. ... North
Dakota is one of ... states of ... USA. 9. Last year they visited ... house
where Rembrandt, ... great Dutch artist, was born. 10. ... New York is
situated at ... mouth o f ... Hudson River. 11. Many bridges cross ... Moskva
River. 12. Near ... Spassky Tower is an 18th century building. 13. It was built
by M. Kazakov, ... famous Russian architect, and now houses (в нем поме­
щается) ... Government of ... USSR.
b) 1. One o f... two remaining old Moskva bridges is ... Borodinsky Bridge.
2. It was built in 1912 in honour o f ... Patriotic War of 1812. 3. ... bridge was
reconstructed ... few years ago on ... initiative of ... Moscow Soviet, and
its width was doubled. 4. To the left o f ... bridge is ... Kiev Railway Station,
... terminus of ... Moscow—Kiev line. 5. It is one of ... main railway lines
leading to ... South of ... Soviet Union. 6. It links ... Moscow and
... Kiev, ... capital of ... Ukraine. 7. In 1954 ... monument symbolizing ...
friendship of... Russian and ... Ukrainian peoples was laid i n ... square facing ...
railway station to mark ... unity o f ... Ukraine and ... Russia.
28
VIII. Fill in the blanks with prepositions or adverbs where required.
1. Red Square is the scene ... many historic events. 2. ... 1917
the final battles ... the Moscow proletariat... Soviet power were fo u g h t... Red
Square. 3. The fighters who lost their lives are buried ... a common grave ... the
foot ... the Kremlin Wall. 4. ... holidays, hundreds ... thousands ... working
people come ... the square ... a broad stream ... Gorky Street and Manage Square.
5. They march ... Red Square. 6. They pass the Mausoleum and are greeted ...
the Party and Government leaders. 7. The history ... Red Square is closely
linked ... the developm ent... Moscow. 8. The square was a trading p o s t... old
times. 9. It was originally the point where highways leading ... Moscow met.
10. The Spassky Tower is the main entrance ... the Kremlin. 11. It rises ...
Red Square ... the left ... the Mausoleum. 12. The clock ... the Tower
whose chimes are heard ... midnight ... Radio Moscow was mounted ... the
Spassky Tower ... 1851. 13. ... 1917 ... the October Revolution, the clock
was put ........ order. 14. Some time later ... the initiative ... V. I. Lenin it
was restored and its musical chimes were changed.

IX. Fill in the blanks with suitable words chosen from the list below.
1. Moscow is the ... of the Soviet Government. 2. On November 7
the Soviet people celebrate the ... of the Great October Socialist Revolution.
3. Millions of people take part in these ... . 4. Demonstrations of working
people in Red Square show the ... of the Soviet people. 5. Every year hundreds
of thousands of Soviet people march across this ... square. 6. The Moscow
Kremlin has twenty ... . 7. ... of all the Soviet Republics take part in the work
of the Sessions of the Supreme Soviet of the USSR. 8. The clock was ... in
1917. 9. There are several ... to the Kremlin. 10. Moscow is growing ... .
11. The 128-kilometre Moscow Canal ... the Moskva River to the Volga.
12. This canal makes Moscow an important ... deep inside the country.
13. Thousands o f ... come to Moscow every year. 14. The striking mechanism
of the clock was ... in 1919. 15. The five-pointed ruby stars on the Kremlin
tow ers... the unity of five continents.
(anniversary, celebrations, delegates, symbolize, deputies, entrances, historic,
links, port, put out o f order, rapidly, restored, seat, tower, unity)
X*. Translate into English using cardinal numerals as nouns (see § 9).
1. Тысячи людей приняли участие в демонстрации в день Первого
мая. 2. Миллионы учатся в школах и университетах Советского Союза.
3. Сотни рабочих работают на нашей фабрике. 4. Тысячи людей в нашей
стране работают и учатся. 5. Сотни студентов присутствовали на его
лекции вчера.
XI*. Translate into English using the Passive construction.
1. Этот маленький город у подножья горы был сожжен во время
Великой Отечественной войны. 2. Стены и башни Кремля в Горьком
были восстановлены несколько лет тому назад. 3. Рубиновые звезды
Кремля были установлены на башнях по инициативе Советского прави­
29
тельства. 4. Трибуны вдоль Кремлевской стены заполняются москвичами
во время празднований годовщины Октябрьской революции и Первого
мая.
XII*. Use a word or word combination from the text in place of the
words and expressions in bold type. Translate your sentences into Russian
orally.
1. Moscow is the main city of the USSR. 2. Kiev stands on the
bank of the Dnieper. 3. The Kremlin is the heart of Moscow. 4. There are
щапу broad avenues in Moscow. 5. Many important conferences take place
in the Kremlin every year. 6. In 1917, during the October Revolution the
clock was broken. 7. Two years later the clock was repaired. 8. The Kremlin
has four gates. 9. About 300 years ago the паще of the Frolovsky Tower
was changed.

XIII*. Translate the following sentences into English.


1. Москва была основана в 1147 году. 2. Она стала столицей посл
Великой Октябрьской социалистической революции. 3. Кремль —центр
Москвы и местопребывание Советского правительства. 4. Кремль перво­
начально был островом. 5. Москва —один из самых больших городов
мира, он быстро растет. 6. Она расположена на семи холмах. 7. В Москве
много широких улиц, больших площадей и парков. 8. В Москве также
имеется много заводов. 9. Москва является важным железнодорожным
центром и портом в глубине страны. 10. Тысячи делегатов различных
конференций посещают Москву каждый год. 11. Самые интересные исто­
рические памятники в Москве —Кремль и Красная площадь. 12. Спасские
ворота являются главным входом в Кремль. 13. Депутаты Верховного
Совета СССР приезжают в Москву на сессии. 14. Сессии Верховного
Совета проходят в Кремлевском Дворце съездов. 15. Москва является
политическим, промышленным и научным центром страны. 16. В 1947 го­
ду все советские люди праздновали 800-летнюю годовщину Москвы.
Lesson Two The Second Lesson

§ 12. УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕН INDEFINITE В


СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ (КРАТКИЙ ОБЗОР)
Времена Indefinite в страдательном залоге употребляются в тех же
случаях, что и в действительном залоге, а именно:
1. Для выражения обычных, регулярно повторяющихся действий.
Every year hundreds of new houses are В нашем городе каждый год строятся
built in our city. сотни новых домов.
Last year lectures on biology were always В прош лом году лекции по биологии
held on Monday. всегда проводились по понедельникам.
The session of the Georgaphical Society Заседание географического общества
will be held as usual at 9 a.m. tomorrow. состоится, как обычно, завтра в 9 часов утра.

2. Для выражения ряда последовательных действий.


The little girl Is washed, dressed and taken Каждое утро маленькую девочку умы­
to the kindergarten every morning. вают, одевают и отводят в детский сад.
During the conference all the delegates Во время конференции всех делегатов
were brought to the sessions by special buses привозили на специальных автобусах на
and after each session were taken back to the заседания, а после каждого заседания их
hotel by the same buses. отвозили обратно в гостиницу теми же
автобусами
Next year the new building of the Univer­ В будущем году будет закончено новое
sity will be finished, a new department will be здание университета, откроется новый
opened and hundreds of new students will be факультет и будут приняты согни новых
accepted. студентов.

3. Для выражения общеизвестного факта, являющегося неопровер


жимой истиной.
The coast of the Caucasus is washed by the Побережье Кавказа омывается Черным
Black Sea. морем.
“The Merchant of Venice” was written by «Венецианский купец» был написан
Shakespeare in 1596. Шекспиром в 1596 г.
In the future, atomic energy will be used on В будущем атомная энергия будет
a wide scale in all branches of industry. широко применяться во всех отраслях про­
мышленности.

УПРАЖНЕНИЕ 1

Используйте перевод примеров из § 12 для обратного перевода на


английский язык.
31
УПРАЖНЕНИЕ 2

Раскройте скобки и поставьте глагол в указанном времени в страда­


тельном залоге.
a) Present Indefinite Passive Voice
1. Many different goods (to bring) to the Leningrad Port every summer.
2. The streets of Moscow (to light up) with thousands of lamps. 3. New
comfortable apartment houses (to build) in Leningrad every year. 4. Many
interesting books for children (to write) by Soviet writers.

b) Past Indefinite Tense Passive Voice


1. The capital (to move) to Moscow in 1918. 2. The new Metro line (to
finish) a month ago. 3. The fortress on the Neva (to found) in 1703.
4. This book (to write) by a progressive English writer a year ago.

c) Future Indefinite Tense Passive Voice


1. New embankments (to build) in Leningrad in the near future! 2. O
school (to move) to a new building next year. 3. These pictures (to see) in
the museum by Muscovites next week. 4. This letter (to take) to the post-
office and (to post) by Mary in half an hour.

§ 13. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СТРАДАТЕЛЬНОГО


ЗАЛОГА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В английском языке страдательный залог распространен шире, чем


в русском. В русском языке только прямое дополнение при сказуемом,
выраженном переходным глаголом, может быть подлежащим пассивной
конструкции.
Активная конструкция Пассивная конструкция
Мать дала девочке грушу. Груша была дана девочке.

В английском языке подлежащим пассивной конструкции может


быть не только прямое дополнение при сказуемом, выраженном пере­
ходным глагом, но и беспредложное косвенное дополнение при переход­
ном глаголе в активной конструкции. Активной конструкции—Mother
gave Annie an apple —соответствуют две пассивные конструкции:

1. An apple was given to Annie.


2. Annie was given an apple.

В русском языке второй вариант совершенно невозможен, он обычно


переводится на русский язык неопределенно-личным предложением:
Анне дали яблоко.
32
Подлежащим пассивной конструкции в английском языке может быть
предложное дополнение при ряде глаголов. Наиболее часто употреб­
ляются в таких конструкциях глаголы: to laugh (at), to listen (to), to look
(at, after, for), to speak (to, of, about), to talk (to, of, about), to send
(for) и ряд других.
Активная конструкция Пассивная конструкция
We looked for him everywhere last night. Не was looked for everywhere last night.
Мы искали его повсюду вчера вечером. Его искали повсюду вчера вечером.
(Неопределенно-личное предложение.)
They take care of the child. The child is taken care of.
Они заботятся о ребенке. О ребенке заботятся.
They did not listen to the boy. The boy was not listened to.
Они не слушали мальчика. Мальчика не слушали.
They laughed at the boy because he The boy was laughed at because he could
could not skate. not skate.
Они смеялись над мальчиком, .потому Над мальчиком смеялись, потому что
что он не умел кататься на коньках. он не умел кататься на коньках.
They talked about this news yesterday. This news was talked about yesterday.
Они говорили об этой новости вчера. Об этой новости говорилось вчера.
She looks after the children well. The children are well looked after.
Она хорошо смотрит за детьми. За детьми хорошо смотря!.
They sent for the doctor. The doctor was sent for.
Они послали за доктором. За доктором послали.

В активной конструкции предлог стоит перед дополнением, в


пассивной конструкции он стоит после глагола, отрываясь от дополне­
ния, которое становится подлежащим.
Пассивные конструкции этого типа соответствуют неопределенно-
личным предложениям в русском языке со сказуемым в действительном
залоге.

УПРАЖНЕНИЕ 3

Напишите следующие предложения в страдательном залоге. Где ука­


зано, дайте два варианта.
1. The teacher gave Peter a good mark for his composition (2).
2. Peter told the teacher everything (2). 3.* Clouds covered the sky.
4. The children laughed at the funny story. 5. Father sent for Peter.

§ 14. ПЕРЕВОД ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ


ЯЗЫК
Пассивные конструкции можно перевести ка русский язык тремя
способами:
1. глаголами в страдательном залоге;
2. глаголами на -ся в действительном залоге;
33
2—278
3. кеопределекко-личкым предложением со сказуемым в действи
тельном залоге.
Способ перевода зависит от типа пассивной конструкции.

Пассивная конструкция Способ перевода


1 -й тнп (подлежащим является
прямое дополнение активной
конструкции):
1. These letters were posted Эти письма были отправ­ страдательный залог
yesterday. лены вчера.
Эти письма отправили неопределенно-личное
вчера. предложение
2. These letters will be Эти письма будут отправ­ страдательный залог
posted tomorrow. лены завтра.
Эти письма отправят неопределенно-личное
завтра. предложение
3. The letters are posted Письма отправляются Глагол на -ся в действи
every morning. каждое утро. тельном залоге
(\Примеры из текста урока Т.)
4. The clock is operated by Часы приводятся в дейст­ глагол на -ся в действи­
three weights. вие тремя гирями. тельном залоге
5. Moscow was built out­ Москва строилась вширь глагол на -ся в действи­
ward from its heart and centre, от своего сердца и центра, тельном залоге
the Kremlin. Кремля.
Москву строили вширь неопределенно-личное
от ее сердца и центра, предложение
Кремля.

2 -й тнп (подлежащим является


беспредложное дополнение актив­
ной конструкции):

1. The girl was given a new Девочке подарили новую


toy. игрушку.
2. Boris will be offered in­ Борису предложат инте­
teresting work when he gradu­ ресную работу после того,
ates from the University. как он закончит универси­
тет. неопределенно-личное
3. Nick was shown the Нику показали достопри­ предложение
sights of Moscow. мечательности Москвы.
4. Goncharov was given Гончарову дали ключ.
the key. (Пример из текста урока 2.)

3-й тип (подлежащ им является


предложное дополнение):

1 . Не is often waited for. Его часто ждут.


2. The picture was looked На картину смотрели с
at with great interest. большим интересом. неопределенно-личное
3. The floor manager was Послали за дежурным по предложение
sent for because they didn’t этажу, потому что они не
know where to go. знали, куда идти. (Пример
из текста урока 2.)

34
Как можно увидеть из примеров, первый тип пассивных конструкций
можно переводить всеми тремя способами. Выбор того или иного
варианта перевода будет зависеть от всего контекста и от стиля переводи­
мого отрывка. Во втором и третьем типах возможен только один способ
перевода —неопределенно-личным предложением.
Поскольку в русском языке пассивные конструкции встречаются
значительно реже, чем в английском, в тех случаях, когда в английском
предложении при сказуемом в страдательном залоге указан деятель,
следует при переводе на русский язык пассив заменить активом.
Например:
This article was read by all the students of Все студенты нашей группы прочитали
our group. эту статью.
This newspaper is brought by the postman Почтальон приносит эту газету рано
early in the morning. утром.

Эти предложения звучат более естественно, чем пассивные конст­


рукции: «Эта статья была прочитана всеми студентами нашей группы»;
«Газета приносится почтальоном рано утром».
При переводе на русский язык не следует стремиться к тому, чтобы
передать как можно ближе к оригиналу грамматическую конструкцию.
Нужно выбрать наиболее точный по смыслу вариант, но одновременно
следить за тем, чтобы это был наиболее свойственный русскому
языку оборот.

УПРАЖНЕНИЕ 4
Переведите устно на русский язык.

1. The meeting was addressed by a well-known writer. 2. The qld


woman was shown the way to the Metro station. 3. We are asked to do
this work as soon as possible. 4. On their way to the theatre they were
joined by one of their friends. 5. We were offered some interesting books.
6. The pupils were allowed to come into the hall.

§ 15. УПОТРЕБЛЕНИЕ PRESENT INDEFINITE


ДЛЯ ОБОЗНАЧЕНИЯ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ

1. Present Indefinite употребляется для выражения действий, которые


произойдут в близком будущем и которые заранее обусловлены, главным
образом, с глаголами, обозначающими движение. В русском языке
в таких случаях также употребляется настоящее время.
We leave for the Crimea tomorrow. Мы уезжаем в Крым завтра.
Next Sunday we go to the theatre. В следующее воскресенье мы идем в
театр.
My friend arrives in Moscow next week. Мой друг приезжает в Москву на сле­
дующей неделе.
The session begins at 9 o’clock tomorrow. Заседание начинается в 9 часов *am ,
(Из текста урока 2.)

2* 35
2. Present Indefinite употребляется для выражения будущего деисши
н обстоятельственных придаточных предложениях времени и условия
после союзов: if —если; in case—если, в случае если; unless —если
юлько не; provided (that) или on condition (that)—при условии; when —
когда; until или till —до тех пор пока; after —после, после того как;
before —прежде чем; as soon as —как ю лько; as long as —пока, до тех пор
пока; directly —немедленно и др.
В русском языке в таких случаях употребляется будущее время.
I shall talk to her when (as soon as) she Я noiOBopio с ней, коиш (как только)
comes. она прилег.
I shall talk to her if (in case) she comes Я поговорю с ней, если (в случае если)
early. она прилег рано.
We shall go to the country on Sunday if Мы поедем ta ю род в воскресенье,
(provided) the weather is fine. если погода будег хорошая.
I shall give you my raincoat on condition Я дам вам свой плащ при условии, что
you return it tomorrow morning. вы вернете его завтра утром.
I shall let you know directly (as soon Я сообщу вам, как только (немед­
as) he comes. ленно как) он прилет
If you come before 9 o’clock, I’ll introduce Если вы приедете до девяти часов, я
you to Professor Sidorov. познакомлю вас с профессором Сидоровым.
(И i текста урока 2.)

УПРАЖНЕНИЕ 5

Раскройте скобки и поставьте глагол в Present Indefinite. Переведите


предложения устно на русский я?ык.

1. The delegation (to arrive) in Leningrad on Saturday. 2. The examination


session (to begin) tomorrow. 3 I understand that Comrade Petrov (to
leave) for Kiev tomorrow night. 4. She will stay at home if she (to feel) ill.
5. We shall go for a walk after we (to finish) our task. 6. 1 shall see you when
I (to come) to Kiev. 7. Mary will take you to the museum as soon as Mother
(to return) home. 8. He will not finish his work this week in case he (to fall) ill.
9. She will go to the south provided she (to receive) her vacation.
10. Dinner will be served before the clock (to strike) four. 11. They will write
an answer on condition that they (to receive) all the necessary information.

§ 16. УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ С НАЗВАНИЯМИ ГОРОДОВ


И СТРАН ПРИ НАЛИЧИИ ОГРАНИЧИВАЮЩЕГО
ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Определенный артикль употребляется с названиями городов и


стран, когда нужно показать, что речь идет о городе или стране в
определенный отрезок времени или в определенную эпоху.
16
Призеры из текста урока 2:
“The new Moscow,” said Goncharov. «Новая Москва», — сказал Гончаров
(т. е. Москва наших дней, Москва сегодняш ­
него дня).
All round him was the Moscow he had Вокруг него была та Москва, о которой
read about. он раньше читал.

§ 17. ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ В НЕКОТОРЫХ УСТОЙЧИВЫХ


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЯХ
Словосочетания, состоящие из одноименных существительных,
которые следуют одно за другим и связаны предлогом, приобретают
значение наречия. Они употребляются без артикля. В предложении они
обычно выполняют функцию обстоятельства образа действия. Например:
arm in arm под руку week by week неделя за неделей
hand in hand рука об руку shoulder to плечом к плечу
face to face лицом к лицу shoulder
Irom time to time время от времени mile after mile миля за милей
from day to day со дня на день

УПРАЖНЕНИЕ 6
Переведите устно следующие предложения на русский язык, обращая
внимание на перевод одноименных существительных.

1. The children ran about the house from room to room turning on
the lights. 2. They went hand in hand across the square. 3. The manager
who met them at the door was smiling from ear to ear. 4. After a short face
to face conversation with the inspector, the singer left the town on Saturday
night. 5. Theory and practice go side by side. 6. It was an eye to eye talk.

§ 18. АМЕРИКАНСКАЯ ЛЕКСИКА


Между английским языком, на котором говорят англичане в Вели­
кобритании, и английским языком, используемым американцами в США,
имеются некоторые расхождения в области лексики, произношения
и написания отдельных слов. Наиболее значительные расхождения
наблюдаются в области лексики. Ниже приводятся американизмы,
встречающиеся в тексте урока 2.
в Англии в США
lorry (motor-lorry) truck грузовой автомобиль
petrol gas (gasoline) бензин
pavement sidewalk тротуар
flat apartment квартира
block of flats apartment house многоквартирный дом
lift elevator лифт
railway railroad железная дорога

37
Различия в грамматике между этими двумя вариантами английского
языка весьма незначительны. Так, например, для выражения будущего
времени (Future Indefinite) англичане чаще всего употребляют вспомо­
гательный глагол shall для 1-го лица единственного и множественного
числа и глагол will для всех остальных лиц единственного и множест­
венного числа; в США will в основном употребляется со всеми лицами
единственного и множественного числа. Имеются также другие незначи­
тельные случаи расхождений.
Произношение американцев также имеет свои особенности. К основ­
ным фонетическим особенностям американского варианта произношения
можно отнести употребление звука [ае] вместо [а:]; произнесение звука [а]
вместо [о]; вместо звука [ju:] после начальных [t, d, п] и звуков [s, z] про­
износится fu], и некоторые другие различия, в силу которых английское
и американское произношение некоторых слов не совпадает. Например:

Правописание Произношение
английское американское
class, chance [kla.s], [tja:ns] [klaes], [tjsens]
hot, stop [hot], [stop] [hat], [stap]
suit, duty [sju:t], I'djuiti] [sut], ['duti]

Орфография американского варианта в некоторых случаях отличается


от орфографии английского варианта. Так, например, окончание -our
(honour, harbour, labour) в США пишется -or (honor, harbor, labor);
вместо английского окончания -re (theatre, centre) в США пишется -er:
(theater, center). В английском языке пишутся две буквы 11 в словах
traveller, woollen, skillful; в США эти слова пишутся с одним 1:
traveler, woolen, skilful. Имеется также ряд "других незначительных
расхождений.

§ 19, СЛОВООБРАЗОВАНИЕ. СЛОВОСЛОЖЕНИЕ


В современном английском языке словосложение является продук­
тивным способом словообразования и охватывает все части речи.
Рассмотрим некоторые случаи словосложения, встречающиеся в тексте:
1. Сложные существительные
По своей структуре сложные существительные могут состоять из
различных элементов. Сложные существительные имеют, как правило,
одно ударение на лервом элементе.
а) Основа существительного + основа существительного:
'pen-knife, 'airplane, 'airport, 'door-bell, 'sidewalk, 'dressmaker, 'railway,
'sunshine, 'lampshade.
б) Прилагательное + основа существительного:
'blackboard, 'highway.

38
Некоторые сложные существительные имеют второстепенное ударение
на втором элементе: 'grand'mother; 'grand'father и др. Отдельные слож­
ные существительные имеют два главных ударения: 'ice'cream , 'gas-
'stove, 'good-'will (добрая воля), 'countryside.
2. Сложные прилагательные
В тексте встречаются сложные прилагательные, состоящие из
основы имени существительного + основа причастия прошедшего времени:

'glass-'topped — с застекленным верхом; 'fence-'enclosed — огороженный забором; 'sun­


l it —освещенный (залитый) солнцем.

Сложные прилагательные, как правило, имеют два главных ударения.

Орфография сложных слов


Орфография сложных слов в современном английском языке не­
устойчива. Одни и те же слова в различных словарях пишутся по-разному.
Например: громкоговоритель —loud speaker, loud-speaker, loudspeaker;
авиалиния —air-line, air line, airline. По-разному пишутся однотипные
слова. Например: учебник —text-book —одно слово; справочник —refe­
rence book —пишется раздельно.

УПРАЖНЕНИЕ 7

Переведите следующие сложные слова на русский язык:


teaspoon, blacksmith, school-room, heavyweight, frost-bitten, armchair,
night-school, hand-knitted, snow-covered, sunburnt, grandparents,
grandstand.

УПРАЖНЕНИЕ 8

Сгруппируйте слова из упражнения 7 по структурным типам.

WORDS AND WORD COMBINATIONS

ancient ['einfsnt] а древний


arrow ['aerou] n стрела
call [ko:l] v заходить (за кем-л.—for)
e.g. “Will you call for me tomorrow at seven?” she asked M ary.—
«Ты зайдешь за мной завтра в семь?» —спросила она Мери,
countryside ['kAntn'said] п (сельская) местность
delight [di'lait] v восхищать
w. comb. to be delighted восхищаться
39
e.g. I am delighted to meet (to see) you.—Очень рал познакомиться
с вами.
embankment [im'baerjkmont] п набережная
flat [flaet] а плоский; низменный, ровный
e.g. The countryside was flat. —Местность была низменной,
hide [haid] v (past hid [hid], p. p. hidden ['hldn]) прятать(ся); скры­
ваться)
e.g. He tried to hide his feelings.—Он пытался скрыть свои чувства.
The old woman hid the wounded from the enem y.—Старая
женщина спрятала раненых от врага,
including [in'klurdig] prep включая, в том числе
e.g. There are four of us in the family including two children.—
Нас четверо в семье, включая двух детей,
lampshade ['laempjeid] п абажур
lead [li:d] v {past, p . p. led [led]) вести
w. comb, to lead the way вести за собой, идти впереди
е. g. She led the way into a small building.—Она повела их в
небольшое здание,
lean [li;n] v {past, p . p. leaned fli.nd] or leant [lent]) наклоняться
(над —over)
level [levl] n уровень
tog Itog] n бревно; attr. бревенчатый
marble ['ma;bl] n мрамор; attr. мраморный
push [puj] v толкать; продвигать(ся); проталкивать(ся)
ant. to pull тянуть; дергать
e. g. You push the box and I’ll pull it.—Ты толкай ящик, а я
буду тянуть его.
(to) shake hands (with) w. comb. —пожать руку, обменяться рукопожа­
тием
е. g. They shook hands. —Они поздоровались за руку.
They both shook hands with Nick and left.—Они оба пожали
Нику руку и ушли. (Они оба обменялись рукопожатием с
Ником и ушли.)
recite [ri'sait] v декламировать
session ['sejon] n заседание
sidewalk ['saidwork] n амер. тротуар
space [speis] n пространство, место
e. g. This big wardrobe occupies too much space.—Этот большой
гардероб занимает слишком много места,
step [step] п шаг; ступенька
е. g. Не couldn’t walk a step further.—Он не мог сделать ни шагу
дальше.
Не cut* some steps in the ice.—Он вырубил во льду несколько
ступенек,
step (рр) v шагать, ступать
е. g. Не stepped into the boat. —Он шагнул (вошел) в лодку,
vast [va;st] а обширный; громадный
syn great, large, big
40
ant. small, little
e. g. There are vast coal fields in Siberia. —В Сибири находятся
обширные угольные районы,
wave [weiv| v махать (платком, рукой), сделать знак рукой
е. g. She waved to him from the balcony. —Она помахала ему (рукой)
с балкона.
welcome ['welkom] int добро пожаловать!
е. g. Welcome to the C rim ea!—Добро пожаловать в Крым!
welcome v приветствовать
е. g. The delegation was welcomed by the President of the Academy
of Sciences.—Делегацию приветствовал президент Академии
наук.

Proper Names

Mitchell Wilson ['mitjol 'wilsn] Митчелл Уилсон


Dr. Rennet ['d^kto 'rem t| Доктор Реннет
Napoleon [no'pouljon] Наполеон

УПРАЖНЕНИЕ 9

Переведите на английский язык данные в скобках слова. Исполь­


зуйте слова и выражения к тексту урока.
1. The sun (было скрыто) by the clouds. 2. Не was walking wi
quick (шагами). 3. She (шагнула) out of the kitchen into the sun-lit
yard. 4. He ran down the (мраморным ступенькам). 5. Victor introduced
his friend to Max and they (поздоровались за руку). 6. Mary liked to
walk along the (набережной) of the Neva in spring. 7. There was a caf6 on
the (плоской) roof of the tall building of the Moskva Hotel. 8. There were
five people in the room (включая) Nick. 9. In the evening he worked by the
light of a table-lamp with a green (абажуром). 10. There is enough (места)
in the rOom to put another bookshelf. II. “(Добро пожаловать) home!”
Mother said to her son who came for his vacation. 12. The demonstration
marched across (обширную) Red Square. 13. Mary (помахала рукой)
to her mother from the balcony. 14. Last year we lived in a small
(бревенчатом доме) on the bank of tiie Oka. 15. "Did Uncle Jim (заходил за
мной) yesterday, Mother?” he asked. 16. (Толкни) the door and it will open.

• Practise the Following for Pronunciation

airplane ['caplein] airport ['eapoit]


delegation f/deh'gei^n] intersection [,int3'sek$an]
level [1evl| militiaman [г т 'Ц э т э п ]
suddenly [ ' s A d n l f J wondered ['wAndod]
41
Welcome to Moscow! f'welkam t3 moskou]
the rest of the world [<to 'rest 3v бэ V s:Id ]
they shook hands [5ei 'Juk ^ haendz]
crowded with people ['kraudid wi6 'pi:pi]
balcony ['baelkanij; diplomatically [,dipb'maetik9li]

• Consonant Combinations

walkedw down the firstw thing for a shortw time


and w they andw then atw the man
ofw the onw the abovew the

TEXT

• WELCOME TO MOSCOW!

• Nick stood for a moment outside the airplane, alone on th


high landing stage in the sunshine.
Down below him, in front of the white buildings, was a fence-enclosed
space crowded with hundreds of people. He looked down into the crowd and as
he slowly walked down the steps, he saw Goncharov, who was leaning over
the fence in front of him. Goncharov waved and smiled and then turned
to a man next to him, who also looked up and smiled.
He pushed towards Goncharov. They shook hands.
‘W elcom e to Moscow!” Goncharov said in English.
“I’m glad to be here,” Nick said in Russian, delighted by the gay
feeling within him. “What shall we do about the customs?”
“Everything will be taken care of,” Goncharov smiled. “Do you understand
my Russian?”
“You speak it very Well,” said Nick seriously.
Goncharov introduced his friend. “Kiryaev—Academy of Sciences.” They
shook hands.
“I’m delighted to see you, Dr. Rennet. We know your work very well,”
he said in English. “I’m surprised that ,you didn’t all come together.
The rest of the delegation is already here two days now.”
“Delegation?” Nick said. He looked at the man, and then laughed.
“I’d forgotten that I was a delegation until just this moment. How many
Americans will there be?”
“Five including you. You are all in the same hotel—the Moskva—and
your rooms will be next to each other. Come.”
A long black car waited with open doors. They all got in, and the car
moved away.
Outside the airport, the countryside was flat, with young trees. The road
led to a highway with one white arrow pointing back. It read1 АЭРОПОРТ,
and another pointing to Moscow—МОСКВА.
“To Moscow, to Moscow!” said Nick reciting Chekhov.
“W e’ll be there in about half an hour,” Goncharov said.
42
Nick looked out of the window at Russia all around him, at the broad
highway, at the trucks and cars moving along, and wondered why a
highway seemed to him such a fantastic thing in the Soviet Union.
He was on the Moon, only it looked very like the rest of the world,
He opened the window for some fresh air, but he got the smell of Russian gas.
‘W hat was the first thing you noticed about New York?” he asked
Goncharov,
“The smells,” said Goncharov. “Your petrol smells different from ours;
everything smells different, even the cooking. I stepped out of the plane dying
for a breath of fresh air2 and wherever I went there was a new smell—not a bad
one, nor a good one,” he added diplomatically. “It was just different, but
that was enough. It took me a long time to get used3 to them, and then
after that, of course, I smelled nothing—just fresh air. I never smelled
America again. You don’t mind my saying so?”4
“Not at all,” said Nick. •
^ T h e y drove through the flat sun-lit countryside. Then to the left,
a spire ro s e o n a square white tower. It was the University, but all around
was still the vast countryside. Then suddenly they saw six-, eight- and
ten-storey buildings.
“The new Moscow,” said Goncharov.
“W hen were all these houses built?” asked Nick.
“Two months ago, little villages stood here, log houses from before
Napoleon. Two months from now people will move in.”
Many houses were already finished. Children played on sidewalks that
were even newer than the houses. On the street level were stores.6 Nick
translated the neon signs6—Furniture, Dressmaker, Food Stores, Restaurants.
The highway crossed a broad boulevard, and there were new houses all along
it. Buses appeared on the road, glass-topped, and crowded with people. In the
apartment windows were curtains, lam pshades,^plants/M ile after mile, the
newly, built city followed the highway. Suddenly to his left the University
appeared and then fell behind. For a short time there were vast open fields.
Then a different kind of city appeared, older, lower, darker. The car passed
over a railway bridge, along a wide boulevard. Now all round him, the houses,
the people, was the Moscow he had read about, very different from the
other newer city. The autnmnhile and truck traffic grew heavier. The sidewalks
were crowded.
And the streets wqre spotless. A street intersection, with seven streams of
traffic, was regulated by a single militiaman.
Suddenly a narrow river appeared, then another river with a stone
embankment and there—behind a line of trees along the embankment,
stood the ancient red brick walls of the Kremlin, and above the walls
and tree-tops stood white towers and yellow palaces. A low white long
18th-century building hid the Kremlin for a moment and then it reappeared,
and then the car moved into heavy traffic. The streets were black with
people. The car stopped before a tall building.
“We are here,” said Goncharov.
“Where?”
“The Moskva.”
43
They entered the marble hall. A stream o( people pushed Nick,
Goncharov, and the Academy man into the elevator. The elevator operator
was a short woman. Nick thought: ‘T hey’re all Russian! I’m really
here!”
The elevator stopped. They were on the fifth floor. The floor manager7 was
sent for because they didn’t know where to go. Then Goncharov led the way.
At a desk Goncharov was given the key to the suite which consisted of two
rooms, a bath and a balcony facing a broad busy street. Nick was looking
around at the blue lampshade, at the blue curtains, at the television set and
the piano.
“You are probably tired now and want to rest,” said Goncharov.
“Tomorrow morning the automobile will call for-you and take you to the
first session.”
'T h e session begins tomorrow at 9 o’clock,” said Kiryaev. “If you
come before 9 o’clock, I’ll irltroduce you to Professor Sidorov. Again
welcome to Moscow!”
They both shook hands with Nick and left.
From “Meeiin% at a Far Meridian”
by Mitchell Wilson
(adapted)

Notes

1. It read —Она гласила


2. dying for a breath of fresh air —до смерти хотелось глотнуть
свежего воздуха
(Здесь tc d i e -си л ьн о желать, хотеть—разг. выражение. В этом значе­
нии to die обычно употребляется в формах Continuous. Например:
I am dying for a glass* of hot te a .—Мне до смерти хочется выпить
стакан горючего чая.
We were dying to go to the cinema last night, but we couldn’t get any
tickets.—Нам до смерти (очень сильно) хотелось пойти в кино вчера
вечером, но мы не смогли достать билеты.)
3. to gei used (to) —привыкнуть (к) (Слово used в этом сочетании
читается purst]. После пего употребляется существительное, местоиме­
ние или герундий. Например:
Не got used to the smell of Russian gas.—Он привык к запаху
русского бензина.
Nick got used to it.—Ник привык к этому.
They got used to walking. -- Они привыкли ходить пешком.
4. You don’t mind my saying so? —Вы не возражаете, что я так говорю?
(Глагол mind Vpe6yeT после себя дополнения, выраженного герундием.
Инфинитив после этого глагола не употребляется.)
5. On the street level ['levl] were stores. —Магазины были на одном
уровне с улицей.
6. neon signs ['ш:эп 'sainz] —неоновые вывески
7. the floor manager ['maenid 33 ] —дежурный(ая) по этажу в гостинице
44
ORAL EXERCISES ON THE TEXT OF LESSON 2

1. Read the text of the lesson aloud.


2. Translate the text of the lesson into Russian orally.
3. Answer the following questions.
I. What did Dr. Rennet do when he saw Goncharov? 2. Why did
Dr. Rennet look at the man when he mentioned the word “delegation’'?
3. What was the first thing Dr. Rennet noticed about Moscow? 4. What was the
new Moscow like? 5. Why did Nick have to thanslate the neon signs?
6. What did Goncharov tell Nick about the old log houses they saw on their
way from the airport to the city? 7. What was Dr. Rennet?

4. Arrange the following into pairs of synonyms:


in front of, shop, wall, apartment, buildings, broad, car, strike, fence, flat,
structure, wide, automobile, before, store, chime.
5. Arrange the following into pairs of antonyms:
below, high, front, slowly, sad, low, above, back, pull, quickly, giad,
outside, forget, broad, open, finish, bad, light, inside, narrow, close, begin,
good, heavy, remember, push.

ASSIGNMENT (LESSON 2)

Do the following exercises and then check yourself using the keys on
pages 183-186.
I*. Translate the following word combinations into Russian:
I. buses were glass-topped; 2. The traffic grew heavier; 3. mile after mile;
4. the Kremlin appeared fora short time; 5. the sidewalks were crowded;
6. the newly built city; 7. fence-enclosed space; 8. the car will call for you;
9. the streets were spotless; 10. the flat sunlit countryside; 11. a broad busy street;
12. your rooms will be next to each other; 13. they shook hands; 14.1 was dying
for a breath of fresh air; 15. everything will be taken care of; 16. the rest of the
delegation; 17. he led the way; 18. the blue lampshade; 19. the elevator
operator; 20. a single militiaman; 21. a stone embankment; 22. vast open
fields.

II. Translate into Russian the text of the lesson beginning with the words:
“Outside the airport, the countryside was flat...” and ending with the words: “Not
at all,” said Nick.”
III*. Translate the following sentences into Russian paying special attention
to the Passive Voice.
1. An interesting report was published by our institute last week. 2. Ne
methods of work are discussed every week. 3. I was told this morning that
the book was published in Leningrad last year. 4. The book will be used by
many of our specialists. 5. Yesterday the librarian was ordered to buy 10 copies
of this book for our library. 6. His joke was laughed at by the young people.
45
7. Excellent models of modern machines were shown at the exhibition.
8. The delegates were shown excellent models of modern machines at the
exhibition. 9 .1 was introduced to this scientist last Monday. 10. The lecture was
listened to with great interest.

IV * write questions on the following sentence, each introduced by one of


the following words: Who By whom ..., Where ..., When ... and one
general question (5 questions in all).
Nick will be taken to the first session by Goncharov on Friday.

V*. Change from Active to Passive.


1. Snow covered the earth. 2. They looked for the little girl every­
where. 3. My father gave me a watch as a birthday present (2). 4. They
talk much about this film. 5. The teacher explained a new grammar rule
to the children. 6. Peter did not listen to the teacher. 7. The manager
offered him an interesting job (2). 8. The postman asked for the address.
9. They do not allow passengers to smoke in the Metro. 10. They told us
some interesting news (2). 11. Goncharov showed Rennet the sights of
Moscow (2). 12. Rennet asked Goncharov many questions about Moscow (2).

VI*. Change from Passive to Active.


1. Great attention is devoted by the Soviet Government to science.
2. The capital was moved to St. Petersburg by Peter I in 1712. 3. In
1918 the capital was moved again to Moscow by the Soviet Government.
4. Many historic monuments in Leningrad will be restored by the Soviet
Government next year. 5. The Kremlin will be visited by thousands of
people next summer. 6. Nick will be met by Goncharov and his friend
at the airport.

VII*. Translate the following sentences into English using the Passive
Voice.
1. В 1703 году Петр I основал крерость на берегу Невы. 2. В 1712 год
столица была перенесена в Санкт-Петербург, и город начал быстро
расти. 3. Город был большей частью построен на островах. 4. По ини­
циативе Петра I в 1724 году была основана Академия наук для развития
науки в России. 5. В 1934 году по инициативе Советского правительства
Академия наук была переведена в Москву. 6. Город на Неве был
переименован в Ленинград в 1924 году. 7. Все городские часы в
Москве приводятся в действие электричеством. 8. Часы на Спасской
башне приводятся в- действие тремя тяжелыми гирями. 9. Спасские
часы были восстановлены в 1919 году. 10. Ника отвезли в гостиницу
«Москва» в большом автомобиле. 11. «Мы обо всем побеспокоимся»,—
добавил Гончаров. i2. Вам покажут исторические памятники в воскре­
сенье (2). 13. В Москве будет построено много новых жилых домов в
будущем году. 14. Киряев был представлен доктору Реннету Гончаровым.
46
VIII. Fill in the definite or indefinite article where required.
1. Goncharov met Nick at ... airport. 2. They shook hands and went to ...
black automobile. 3.... doors o f ... automobile were open. 4. They p u t... luggage
into ... long automobile. 5. ... car moved towards V.* highway leading to ...
Moscow. 6. Nick looked out of ... window of ... car. 7. ... sun was shining
brightly in ... sky. 8. ... mile after ... mile he drove down ... road and saw ...
trucks and ... cars moving along ... same highway. 9. He looked at ... new
tall apartment houses that were on both sides o f ... road. 10, This was ..* new
Moscow that he had read about in ... newspapers. 11. In twenty minutes Nick
saw ... magnificent structures of ... Kremlin. 12. Then ... car stopped.
13. It stopped in front of ... huge building. 14. “...Moskva Hotel,” said
Goncharov.
IX. Fill in the blanks with prepositions or adverbs where required.
1. Dr. Rennet stepped ........ the airplane and stopped ... a moment
... the landing-stage. 2. Then suddenly ... the right he saw Goncharov ... the
crowd 3. Nick quickly walked ... the steps. 4. There were hundreds ...
people ... the fence-enclosed space. 5. He pushed his way ... the crowd ...
Goncharov. 6. They shook hands and Goncharov led him ... a black automobile.
7. “Your luggage will be taken care ...,” he added. 8. They drove ;.. the flat
countryside. 9. Nick lo o k e d .......the window and thought that it looked ... the
r e s t... the world. 10. Only the smell ... the Russian gas was different... theirs.
11. He could not get used ... i t .;. a long time. 12.... half an hour their car stopped
... the tall building ... the Moskva Hotel.

X*. Make questions to which the following could be answers.


1. Goncharov met Nick at the airport (3 questions). 2. Dr. R ennet came
to Moscow by airplane (4 questions). 3. Goncharov introduced Kiryaev
(4 questions). 4. Five people were included in the delegation (2 questions).
XI*. Replace the infinitives in brackets by the Future Indefinite or the
Present Indefinite.
1. Where (you to go) when the lecture (to be over)? 2. Wait here,
in case I (to need) you. 3. We (to stay) at home till it (to be) time
to go to the airport. 4. It (to be) five o’clock before we (to get) to the Hotel
Minsk. 5. I (to wait) on condition you (to prepare) the material not later than
tomorrow. 6. If you (not to know) the way to the theatre, I (to call) for you. 7. He
(to do) the work as soon as he (to come) home.

XII. Fill in the blanks with suitable words or word combinations from the
list below. Use the proper grammatical form in each case.
1. Sheremetyevo ... is situated near Moscow. 2. The ... around Moscow
is extraordinarily beautiful in May. 3. The airport was situated on a ... plain.
4. Dr. Rennet ... with Kiryaev and said: “I ... to see you.” 5. On their way
from the airport the delegates did not see the sun because it ... by the
clouds. 6. The foreign delegates ... when they saw the size of the new Moscow.
47
7. Ann ... the way to the elevator and we went up to the fifth floor. 8. Before the
Great October Socialist Revolution there were many ... in the countryside
around Moscow. 9. It rained all night and the water was on a ... with the
banks of the river. 10. He looked at the people on the sidewalks as they ...
little flags which said: “... home to our heroes.” 11. She ... the door open.
12. I moved to the telephone to make arrangements, but Alex ... at my arm.
13. “I’m delighted to see you,” he said and took ... forward. 14. The boat was
lost to sight in the ... stormy ocean. 15. I saw Boris at the club and ... him as
usual. 16. The delegation consisted of ten scientists ... Victor. 17. Tomorrow I
... you as soonas I get the tickets. 18. The camp was built in an o p en ... in a forest.
(vast, to be delighted, to push, airport, to he hidden, to be surprised
countryside, to shake hands, flat, level, log housest to callfor, welcome, to welcome,
space, a step, to wave, to pull, including, to lead)

XIII*. Analyse the structure of the following compound words. Arrange


them in three groups according to the structural types of the compounds.
Translate them into Russian (see § 19):
toyshop, goldsmith, airship, bluebell, tongue-tied, gas-stove, cigarette-
holder, moonlit, headache, toothbrush, wallpaper, air-cooled, heart-broken,
ill-spoken, new-comer, blacksmith, new-built.

XIV*. Use a word or word combination from the text in place of the words
in bold type. Translate your sentences into Russian orally.
1. Dr. Rennet was glad to see G oncb^ov at the airport. 2. He pushed
towards the Russian scientists who gifeeted him warmly. 3. We made our
way through the crowd in the marble hall. 4. Dr. Rennet shook Goncharov and
Kiryaev by the hand. 5. The other delegates aie already here. 6. On the
street level were shops. 7. Your gas smells different. 8. They walked along
the crowded pavement. 9. Bright lamps above the fence made a ring of light
round the dark place in which the house stood.

XV*. Translate into English.


1. «Добро пожаловать в Москву», —сказал Гончаров по-английски.
2. Доктор Реннет и Гончаров сели в автомобиль и поехали по шоссе.
3. Доктор Реннет увидел по обеим сторонам дороги новые пяти-,
шести- и двенадцатиэтажные дома. 4. По дороге в гостиницу Гончаров
и Реннет говорили о научной конференции. 5. Доктор Реннет был одним
из членов американской делегации. 6. Американская делегация остано­
вилась в гостинице «Москва». 7. Номер Реннета в гостинице был на пятом
этаже. 8. Окна его номера выходили на широкую, заполненную людьми
улицу. 9. Номер состоял из двух комнат и отдельной ванной комнаты.
10. Гончарову дали ключ, и он поднялся в лифте вместе с доктором
Реннетом на пятый этаж. 11. «За'втра утром автомобиль заедет за вами
и отвезет вас в Академию наук на первое заседание конференции»,—
сказал Г ончаров.
Lesson Three The Third Lesson

§ 20. ИНТОНАЦИЯ
• (INTONATION)
В английском языке, как и в русском, различаются две основные
речевые мелодии: нисходящая, или падающая (Tune I), и восходящая,
или повышающаяся (Tune И).

+ Не lives in Moscow.

• Do you speak English?

• Are you glad?


J
УПОТРЕБЛЕНИЕ МЕЛОДИИ 1 И II
• (THE USE OF TUNE I AND TUNE II)

• Tune I
С мелодией I произносятся:
1. Простые утвердительные предложения, выражающие законченное
высказывание.
• It was a 'broad ousy %street.

2. Специальные вопросы.
Ф 'What did you'see in \ Moscow?

3. Приказания и высказывания.
♦ 'Open the % window.
# 'Such a 'fine Л day!

• T u n e II
С мелодией И произносятся:
1. Общие вопросы.
# 'Do you 'live in / Leningrad?

49
2. Просьбы.
ф 'May I 'ask you a J question?

3. Высказывания, подразумевающие сомнение, неуверенность, без­


различие.
ф I 'think it is not so-* bad.
ф He must be-"ill. (Сомнение.)
ф 'Don’t be so'angry a s bout it —He стоит сердиться из-за этого.

4. Распространенная группа подлежащего, какое-либо обстоятель­


ство, стоящее в начале предложения и не представляющее собой
законченное высказывание.

ф In the morning I he got 'up -ч. early.


ф A 'lot of 'happy ^ children I were 'playing in the -ч park.

5. Предложения, содержащие перечисление.


{Ф In the / picture 11 can 'see a J house, a s garden and a \ girl under a tree.

• EXERCISE 7*

Learn the dialogues by heart and recite them.

• DIALOGUES

- Ex %cuse me, I 'can you 'tell me the 'way to the 'Bolshoi


> Theatre?
- O f^ course, I 'walk 'down 'Gorky Street to 'Karl Marx -"Avenue I
and 'then 'turn 'left to'* Sverdlov Square.
- % Thank you. 'Is it 'far from s here?
- \ No,it will 'take you t only 'twenty > minutes.
- 'Is there a 'trolley-bus 'going in 'that di / rection?
- I think ^ so, I but Pm not j sure. There is an in'quiry 'office
at the % corner; 'ask the 'woman % there. She will 'give you t all the
inform ation you Л want.
- Thank you very % much.

* * *

- 'Will you 'please ^ tell me I if there is a 'trolley-bus from 'here


to the Luzhni'ki s Stadium?
- % Yes, there % is.
- 'W here is the >i stop?
- On the 'other side of the street, I near the corner.
- Maybe the s Metro’s s better. 'Can I 'get 'there by s Metro?

* На пластинке упражнение 8.

50
- % Yes, of -n course.'T hat’s'probably t even faster.
- 'How 'long does it 'take by % Metro?
- %Why, 'only 'ten minutes or so.
- 'Thanks very % much.
- You’re % welcome.

§ 21. НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ МЕСТОИМЕНИЕ ONE


1. Неопределенное местоимение one употребляется как местоимение-
существительное. Оно выполняет функцию подлежащего в предложении.
Английские предложения с неопределенным местоимением one в ка­
честве подлежащего соответствуют в русском языке неопределенно-
личным предложениям или же предложениям с подлежащим «каждый»,
«всякий» (человек), «нщето» и т. п.
One never knows what may happen.
Никогда не знаешь, что может случиться.
Никто никогда не знает, что может случиться.

2. One в роли подлежащего часто употребляется с модальными


глаголами can, may, must, ought, should. На русский язык такие соче­
тания переводятся: «можно», «надо», «нужно», «следует».
How can one do it? Как это можно сделать?
One ought to take an interest in it. Следует заинтересоваться этим.
One may find slums quite near the main Трущобы можно найти в непосредст­
street. венной близости от главной улицы. (Из
текста урока 3.)

3. One, как и существительное, имеет форму общего и притяжа­


тельного падежей: one—one’s.
One must do one’s duty. Каждый должен выполнять свой
долг.

4. Если в предложении есть неопределенное местоимение one и в


таком предложении требуется по смыслу притяжательное местоимение,
то вместо него употребляется только форма one’s.
One must take care of one’s health. Каж ды й должен заботиться о своем
здоровье.
One has to do one’s best. К аж дый должен сделать все возмож­
ное (все от него зависящее).

5. Если в предложении с неопределенным местоимением one в


функции подлежащего требуется по смыслу возвратное местоимение,
то употребляется форма oneself, которая имеет обобщающее значен
There are things one can’t do for oneself. Есть вещи, которые нельзя сделать
для самого себя.
One might wear the articles oneself. Человек может и сам носить эти
вещи.

51
УПРАЖНЕНИЕ I

Переведите устно следующие предложения на русский язык.

1. At the University you will hive a laboratory of which one can


only dream. 2. One must never lose hope. 3. One is always glad to
meet one’s old friends. 4. One never doubfs statements like this. 5 One
must do one’s hair in the morning.

§ 22. ПОЛНОСТЬЮ СУБСТАНТИВИРОВАННЫЕ


ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
Полностью субстантивированные прилагательные в ом и чи е от час­
тично субстантивированных прилагательных (§9) обладают всеми грам­
матическими свойствами имени существительного (они имеют форму
притяжательного падежа и числа; они M o r y i уиогребляться с неопре­
деленным и определенным артиклями; полностью субстантивированные
прилагательные могут выступать в предложении в функции подлежащего,
дополнения, определения и др.).
1. К полностью субстантивированным прилагательным относятс
следующие прилагательные, имеющие форму множественного числа
(-* ):

a native уроженец, l yi c Mc u natives уроженцы, lyjeMHi.i


a proletarian цроле 1арии proletarians npojieiapiui
a relative роде I вен ни к relatives родечвенники
a savage Ликфь savages дикари
a European европеец LiuDpcans европейцы
a criminal преступник criminals преступники
a liberal либерал liberals либералы
a radical радикал radicals радикалы
a conservative консерватор conservatives консерватры
a weekly еженедельник weeklies еженедельники

Примеры:

Columbus and his sailors were the first Колумб и его Mai росы были мерными
Europeans in America. европейцами, попавшими в Америку.
There they saw strange natives with red Они увидели 1ам сфанны х lyjeMUeB с
skin whom they considered savages. красной кожей, коюрых они считали
дикарями.
He is a native of Cuba. Он уроженец Кубы.
Last year we spent a whole month in a В прошлом ю ду мы провели целый
relative's house on the Oka. месяц на Оке в доме наш ею родственника.
My friend has few relatives. У моего /ipyia мало родственников.

2. К згой же группе относятся названия национальностей, оканчи


вающиеся на -an, -ian;
52
a Russian русский Russians русские
a Bulgarian болгарин Bulgarians болгары
a Rumanian румын Rumanians румыны
a German немец Germans немцы
a Norwegian норвежец Norwegians норвежцы
an Italian итальянец Italians итальянцы
an Indian индеец Indians индейцы
an American американец Americans американцы
a Cuban кубинец Cubans кубинцы
a Korean кореец Koreans корейцы
и т. д.

Примеры:
The Indians have no political rights in the Индейцы не имеют полиш чес^их прав
United States of America. в Соединенных Штатах Америки.
The travellers came up to the Indians’ Путешественники подошли к деревне
village. индейцев.
The only Italians I know in Levenford Единственные ш альянцы , которых я
are those ice-cream merchants. знаю в Ливенфорде, это юрговцы моро­
женым.

3. Прилагательные, обозначающие название национальностей, окан


чивающиеся на -se, -ss. Они имеют одну и ту же форму в единст­
венном и множественном числе:
a Swiss швейцарец five Swiss п яi te швейцарцев
a Portuguese пор?угалец live Portuguese пя!ь португальцев
a Japanese японец five Japanese пни» японцев
a Chinese китаец five Chinese п яi ь китайцев

The Swiss live in a small republic in Швейцарцы живу! в маленькой ресиуб-


Central Europe. лике Центральной Европы.

4. Субстантивированные прилагательные, обозначающие названия


предметов в собирательном значении. Они употребляются с опреде­
ленным артиклем или без артикля, в зависимости от ситуации. Глагол-
сказуемое согласуется с ними во множественном числе:
sweets сладости greens зелень (овощи)
movables движимость valuables драгоценности
eatables пища, съестные
припасы
Children like sweets. Дети любят спадосш .
Greens are sold in special shops. Зелень п род аек я н специальных мага­
зинах.
The valu9 bles were packed in a steel box. Драгоценности были упакованы в
си л ьн о й ящик.

УПРАЖНЕНИЕ 2
Подчеркните все субстантивированные прилагательные и переведите
предложения устно на русский язык.
1. Ann has many relatives in Moscow. 2. The Italians and the Cubans
live on different continents. 3. My sister likes greens in her soup. 4. These
sweets are not tasty. 5. Some Norwegians live beyond the Arctic Circle.
6. We bought two weeklies.
53
§ 23. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА

В английском языке встречаются слова, заимствованные из других


языков. Некоторые из них встречаются в ряде других языков, т. е.
имеют интернациональный характер. Интернациональные слова наибо­
лее часто встречаются в области науки, техники, культуры, экономики
и политики.
Наибольшее количество интернациональных слов заимствовано из
древних языков —латинского и греческого. Однако в разные истори­
ческие периоды отдельные национальные языки давали большое коли­
чество слов, вошедших в интернациональную лексику и используемых
в различных областях общественной жизни.
После Великой Октябрьской социалистической революции русский
язык дал ряд интернациональных слов, которые выражают понятия,
характерные для нашей социалистической действительности;
Soviet — Совет, kolkhoz — колхоз, komsomol — комсомол,

а также характеризующие природу нашей страны;


steppe — степь, tundra — тундра, taiga — тайга и др.

В уроках 1, 2, 3 мы можем выделить следующие интернациональ­


ные слова;
delegation — делегация; identical - идентичный, fantastic — фантастический; auto­
mobile — автомобиль; diplomatically — дипломатично; senate — сенат; senator — сенатор;
tubercular — туберкулезный и т. п.

§ 24. СЛОВА NATION, MAGAZINE.


УКАЗАНИЯ ПО ПЕРЕВОДУ

В тексте этого урока мы встречаемся со словом nation. В этом


контексте оно является «ложным другом переводчика», так как озна­
чает не «нация», «народ», а выступает в своем втором значении —
«государство», «страна».

It is a disgrace to the nation and the world. Это позор для страны и всего мира.
...a couple of miles from the nation’s capital. ...всего в двух милях от столицы
страны.

Слово magazine в английском языке имеет три значения; 1) жур­


нал; 2) склад военных припасов и 3) технический термин «магазин»,
т. е. коробка, трубка и т. п. для вкладывания нескольких однородных
патронов в скорострельном оружии. Ни одно из этих значений не
соответствует русскому «магазин», «лавка».
54
WORDS AND WORD COMBINATIONS

beyond [bi'jond] prep вне, сверх, выше


w. comb, it is beyond me это выше моего понимания
е. g. This book is beyond me. —Эта книга слишком трудна для меня.
It is beyond all doubt. —Это вне всякого сомнения,
crime [kraim] п преступление
w. comb, to commit a crime совершить преступление
e. g. The crime was committed at a small railway station two miles
south of K endal.—Преступление было совершено на малень­
кой железнодорожной станции в двух милях к югу от Кендела.
der. criminal ['krimml] а преступный, уголовный; п преступник
е. g. Не passed his examination in criminal law. —Он сдал экзамен
по уголовному праву.
Smike was a dangerous criminal. —Смайк был опасным пре­
ступником.
death-rate [;de0reit] п смертность; процент смертности
ant. birth-rate ['Ьэ:0гей] рождаемость
е. g. The death-rate among young boys in England who drive tractors
is very high. —В Англии очень высокий процент смертности
среди юношей, которые водят тракторы.
The birth-rate in many countries is growing. —Рождаемость во
многих странах растет,
discussion [dis'kAjon] п обсуждение
w. comb, to be under discussion обсуждаться
e. g. The question is still under discussion. —Вопрос все еще обсуж­
дается.
disgrace [dls'greis] n позор (для кого-л. —to)
е. g. It is a disgrace to the whole family.—Это позор для всей
семьи.
fly-specked ['flaispekt] а засиженный мухами
е. g. There was a small lamp on the table with an old fly-specked
lam pshade.—На столе была маленькая лампа со старым,
засиженным мухами абажуром,
guide [gaid] п проводник, экскурсовод, гид
indignant [in'dignant] а негодующий, возмущенный
comb, to be indignant негодовать, возмущаться,
e. g. The American correspondent was indignant when he saw the*
dirty, crowded houses where the poor of Washington live.—Аме­
риканский корреспондент был возмущен, когда увидел грязные,
переполненные* людьми дома, где живут бедняки Вашинг­
тона.
lawn [1э*.п] п лужайка, газон
misery [ 'mizori] п нищета, бедность, убогость
е. g. Before the October Revolution many Russian workers and peasants
lived in misery.—До Октябрьской революции многие русские
рабочие и крестьяне жили в нищете (бедности).
der. miserable ['mizorobl] а жалкий, несчастный, убогий
55
e. g. The poor old man was miserable from cold and hunger. —Бедный
старик был несчастен из-за холода и голода,
nation f'neijon] п народ, нация; страна, государство
е. g. It is a disgrace to the nation and the world.—Это по юр для
страны и всего мира,
national ['naejonol] а национальный, народный; государственный
е. g. The national debt of Great Britain grows bigger every year. —
Государственный долг Великобритании расгег с каждым го­
дом.
native ['neitivj п уроженец, туземец
never mind ['nevo 'maindj ничего, пустяки; не обратцайге внимания,
не беда
е. g. Му watch stopped last night. What shall I do?—Never mind!
Ill fix it.—Мои часы остановились. Чго мне делать?—
Не беда! Я починю их.
syn. don’t trouble; it doesn’t matter
path (pa:Gj n (pi [pa:ftz|) тропинка, дорожка; ipoua
e. g. He walked quickly along a narrow path through the woods.—
Он быстро шел но узкой фонинке через лес.
poverty ['povoti] п бедно:гь
protect from [pro'tektj v защищать, предохраняп> (от ч е т-л . —from)
е. g. She wears dark spectacles to protect her eyes from the bright
light.- О н а носиi темные очки, чтобы защ ити* глаза о?
яркого света.
cler. protection [pro'tekjonj п защ ш а
е. g. The sun is bright. Take your dark glasses to have protection
from the bright light.—Солнце св ен п ярко. Возьмите 1емные
очки, чтобы имен* тащи i v от яркою свега.
publish ['p^blijj г издавать (книгу, журнал), публиковать
queue [kju:| п очередь, «хвост»
syn. line
w. comb, to form a queue образовать очередь
to stand in a queue сю ять в очереди
e. g. A queue quickly formed in front of the cinema. —Перед кино­
театром быстро образовалась очередь.
People stood in a queue for the bus. -Л ю д и стояли в очереди
на автобус.
ragged ['negid] а одетый в лохмотья; оборванный
е. g. A ragged beggar sang a song in the yard.—Оборванный нищий
пел песню во дворе,
rate [reit] п норма, темн; скорость
w. comb, at the rate of со скоростью
e. g. We are building at the rate of hundreds of new houses every
year.—Темн нашего строительства —сотни новых домов каж­
дый год.
shrug [|гдд] v пожать плечами
е. g. Не shrugged in answer. —В ответ он пожал плечами.
56
slum (slAmJ n трущоба (обыкновенно употребляется во мн. числе —
slums)
stroll [stroulj v iipoi уливап>си, броди lb
der. stroll п прогулка
stroller п гуляющий
е. g. They strolled along Gorky Street.—Они прогуливались по ули­
це Г орького.
In the evening they went out for a stroll.—Вечером они вы­
шли на прогулку.
There were many strollers in the park on that day. —В этот
день в парке было много гуляющих,
tablet ['taeblit] п дощечка с надписью

Geographical and Proper Names

the Capitol [5o 'kacpitlj Капитолий


Washington ['wr>fintr>n| Вашингтон
Indian ['indjon] n индеец (Северной и Южной Америки)
Carl Marzani ['ka;l ma:'zamj Карл Марзани
Mark [ma:kj Марк
Dave [deiv] Дейв (уменьшительное o r David ['deivid])

УПРАЖНЕНИЕ 3
Переведите на английский язык данные в скобках слова.
Используйте слова и выражения к тексту урока.

1. His words are (выше) my understanding. 2. These dirty walls are


(позор) to the club. 3. In a small room there was а (засиженная мухами)
picture on the wall. 4. A young (экскурсовод) led the way to the Pushkin
monument. 5. It was very hot and the children stood in а (очереди)
to buy some ice-cream. 6. The crowd4(прогуливалась) along the (тропин­
кам) of the park. 7. One can see (оборванных) children in the slum
district of New York. 8. Do what I tell you; (неважно) what Jimmy
tells you. 9. Though he (был возмущен) he did not leave the birthday
party. 10- One holds an umbrella over one’s head (чтобы защитить)
oneself from rain. 11. The old man carried a stick (чтобы защитить)
himself from the dogs. 12. An article about the (преступлениях, совер­
шенных) by young Americans has been recently published by an American
magazine. 13. The number of crimes committed in the USA is growing
at a very high (темпом). 14. (Бедность и нищета) of the American
unemployed is a disgrace to the nation. 15. Indians are the (уроженцы)
of America. 16. His report was (на обсуждении) at the session that
morning.
57
Practise the Following for Pronunciation

magazine [,maeg3'zi:n] calendars ['kaelind9z]


nation ['nei^n] national ['пае(эпэ1]
democracy [di'mokrasi] sight-seeing [ saitsi:ig]

Consonant Combinations

atw the side one oughtw not onw the walls


in w the slums

TEXT

WASHINGTON SLUMS

W hen travelling in Washington,! one’s first impression of the city with


its tree-lined streets is that it is a quiet provincial town. There are many
visitors in Washington. One can see special guides taking them sight­
seeing and showing them historic and public buildings, the White Housed
the Capitol, з the National Gallery, etc. All of these places are, of course,
kept very clean. They have large lawns and parks and marble tablets with
inscriptions about “American Democracy”. In this same district one can
see the magnificent houses of the rich.
As one strolls along the paths of the parks, he does not realize that
only a little distance away there are actual slums, where the poor live.
Most visitors, however, never even see the other side of the American
capital, the real Washington. But when one visits the city, it is this real
Washington, the city behind the marble and the flowers that one ought
to take an interest in. Behind this show-window of marble and flowers
one can see crime and poverty and the misery of thousands of families.
In an article, “Washington-Disgrace”, published in February, 1950, in
an American magazine, one of the senators writes that every year Washington
turns the eyes of four million visitors upon its marble and flowers, but
it does not "dare to show them the d irt-th e shame and disgrace and to
tell them about the criminals in this city and the crimes committed in
the capital of the United States. What is the capital city like? One finds
slums quite near the main street, where women carry sticks to protect
themselves from rats.
W hat are the slums of Washington like? One can find as many as
twelve people living in some of these dark, stinky rooms. Sometimes these
people are not even relatives. Pale ragged children are seen in the dirty*
crowded yards.
The US Public Health Service* has found that the tubercular death-
rate in these Washington slums is twice as high as in other parts of
the city.
58
A year before when a slum clearance bills was under discussion in
the Senate, a group of senators decided to have a look at the slums
nearby.
“It stinks to the heavens,”6 exclaimed one senator while walking in
the slum section of the town.
“How people live here is beyond me,” said another.
‘O ne ought not to live here at all, it is a disgrace to the nation
and the world,” was what another senator exclaimed.
The senators were indignant, but no steps were taken. The slums
are still there. That was in 1950.
In 1958 the American writer Carl Marzani in his novel “The Survivor”?
describes the slums again. He tells his readers how his heroes, Mark and
Dave, step inside a small dirty house that serves Negroes, though the
Negro customers are not allowed indoors. Indians, who are natives of the
country, are not allowed indoors either. They form a queue outside and
get their bottles of beer through a window at the side and drink their
beer standing outside, even in bad weather, sometimes in the rain with
umbrellas.
Mark looks at the fly-specked calendars on the walls and shrugs. He
is ashamed that such a terrible picture of the South could be only a
couple of miles from the nation’s capital. Then he thinks, never' mind
these slums, what about the slums right on Capitol Hill?
In March 1961 the National Committee of the Democratic Party published
a report which says that there are 22,000,000 Americans living in slums
and it will take a hundred years to clear the slums away if the work
continues at the present rate.
And now we come to 1969. So, almost ten years later, the Soviet
journalist D. Kraminov, writing in November, 1969 (“Oktyabr” No. 11,
1969) after a trip through the United States of America, says that the
capital city, Washington, still has the same slums. He writes that three
fourth of the population of the city consists of Negroes living in dirty
buildings of five and six storeys.
Notes
1. When travelling in Washington —Когда путешествуешь по Вашинг­
тону
2. the White House —Белый дом (официальная резиденция прези­
дента США)
3. the Capitol —Капитолий (здание конгресса США в Вашингтоне)
4. the US Public Health Service —ведомство народного здравоохра­
нения в США
5. a slum clearance bill —законопроект о расчистке трущоб
6. to stink to the heavens —издавать ужасное зловоние (Сравните
со словами Клавдия в трагедии Шекспира «Гамлет». “Oh, my offence
is rank, it smells to heaven!” Hamlet, act III, scene 3 —0 , мерзок грех
мой, к небу он смердит! (перевод М. Лозинского)
7. “The Survivor” [бэ ssi'vaiva] —«Уцелевший» (заглавие романа
Карла Марзани)
59
Jokes
A Hollywood Apartment

It was one of those Hollywood apartments. You know, one of those


apartments where if you are in the living-room and want to go to the
kitchen or the bathroom you just stand where you are.

Papering the Rooms

“My paper-hanger* put paper** on over the old paper.”


“Why didn’t he take the old paper off?”
“If he took the old paper off, the house would collapse.”
A Leaky Roof

“Your roof must be leaking. Does the roof always leak?”***


“No, only when it rains.”

ORAL EXERCISES ON THE TEXT OF LESSON 3

1. Read the text of the lesson aloud.


2. Translate the text of the lesson into Russian orally.
3. The following is a list of international words. Find their English
equivalents in the text:

провинциальный, национальный, галерея, демократия, интерес, се­


натор, публиковать, миллион, дискуссия, группа, сенат, календарь,
комитет.

4» Answer the following questions.


1. What is the first impression of Washington? 2. What are the living
conditions like in the Washington slums? 3. How far are the slums from
the Capitol? 4. Why are the slums never shown to tourists? 5. What did
the National Committee of the Democratic Party say in its report about
the American slums? 6. What is the tubercular death-rate in the Washington
slums?

ASSIGNMENTS (LESSON 3)

Do the following exercises and then check yourself using the keys on
pages 187—189.
I*. Translate the following word combinations into Russian:
1. death-rate; 2. to be under discussion; 3. show-window; 4. twice as
high; 5. to step inside; 6. it is beyond me; 7. ragged children; 8. sight-

* paper-hanger ['peipo'haetp] п о б о и щ а х
** paper ['peipa] n обои; v оклеивать обоями
*** to leak [li: k] v протекать

60
.seeing; <>. never mind; 10.the first impression of the city; Ц. poverty
and misery; 12. at the present rate; 13. tree-lined streets; 14. to have a
look at; twice as much; 15. to take an interest in, fly-specked calendar;
16. customer; 17.to shrug; 18. to publish a report.

IJ. Translate into Russian the text of the lesson beginning with the
words: “In 1958 the American writer Carl Marzani...” and ending with the
words: “...at the present rate.”

III. Fill in the blankswith the definite or indefinite article where


required.
1. ... streets of Washington are full of ... tourists. 2. ... special guides
show them ... various historic buildings, ... White House, Capitol, ...
National Gallery. 3. But ... guides do not dare to show their visitors ...
slums that are ... few minutes of walk from ... centre of ... city. 4. ...
visitors never see ... dirt of ... slums and ... misery and poverty of
thousands of American families. 5. ... group of serfotors spoke about ...
slum s... few years ago but no ... steps were taken.
IV*. Translate the following sentences into Russian, paying attention to the
substantivized adjectives.
1. Bread is the only food of the poor. 2. There are special libraries for
the blind. 3. The Scotch live in the North of Great Britain. 4. The doctor
heals the sick. 5. The Bulgarians and the Rumanians are good neighbours.
6. We had twelve magazines on our list; they were all weeklies. 7. The
wounded were carried away. 8. The Dutch think that Coster, a native of
Holland, was the man who first printed a book. 9. In the Union of
South Africa the natives of the land live in special reservations.

V*. Translate into English using the indefinite pronoun “one” as subject.
1. ТрущоЗы можн • наЙ1 и лаже в цен i ре Ваш инпона. 2. Там можно
увидеть бедность и нищету тысяч американских семей. 3. Находят, что
трущобы в Ныо-Йорке даже хуже, чем трущобы в Вашингтоне. 4. Там
можно увидеть оборванных детей, играющих в грязных дворах.
5. В Нью-Йорке можно увидеть людей, спящих на тротуарах. 6. Нужно
всегда держать свое слово. 7. Когда не знают грамматики, часто де­
лают ошибки.

VI. Fill in the blanks with prepositions (or adverbs) where required.
1. Last week I read .. one ... the magazines an article ... the n
apartment houses ... Moscow. 2. 1 took a great interest ... them. 3. 1 decided
to have a look ... then). 4. I went ... Lomonosov Avenue ... Sunday.
5. I spoke ... one *... the people who lived ... these new apartment houses.
6. My new friend invited me ... his one-room apartment. 7. It was ... the
sixth floor. 8. The kitchen was ... the left, the bathroom ... the middle,
and a bedroom ... a wall closet ... the right. 9. There were large windows ...
61
the apartment. 10. The whole apartment was full ... light and fresh air.
11. ... the street level there were stores, barber shops, and restaurants.

VII. Translate the words and phrases given in brackets and fill in th
blanks.
1. There are (трущобы) in every capitalist city. 2. There is (бедность
и нищета) everywhere. 3. The tubercular (смертность) is very high in the
slums. 4. One can find many (оборванных детей) there, but the (экскур­
соводы) never show the slums to the tourists. 5. W hen the American
senators saw the slums, they (были возмущены). 6. “How people live here
is (выше моего понимания),” said one senator. 7. “Now I understand
why there are so many (преступлений) in our country,” he added. 8. The
second senator only (пожал плечами). 9. This is а (позор) to the nation.
10. The houses in 'th e slums are so bad that they hardly (защищают)
the poor from the cold winds in winter. 11. “I didn’t understand what
you told me over the phone yesterday, Mary.” “(He беда^ you will some
day,” she said.

VIII*. Make up questions to which the following could be answers.


1. The tubercular death-rate is very high in the Washington slums
(3 questions).
2. In 1950 an American writer published an article about the Washington
slums (7 questions).

IX*. Change from Active to Passive.


1. Last year this magazine published a lot of interesting articles about
the natives of Cuba. 2. My sister washed the fly-specked window in the
kitchen yesterday. 3. This small store sells goods to the Indians. 4. Special
guides show the historic m onuments of Washington to tourists (2).
5. A progressive journalist called the Washington slums a disgrace to the
nation. 6. The indignant journalist will write a book on the poverty and
misery of the poor in the Washington slums.

X*. Use a word or word combination from the text in place of


the words and expressions given in bold type. Translate your statements into
Russian (orally).
1. The bill was discussed a year ago. 2. I cannot understand how
people live here. 3. “It is a shame to the country and the world,”
a third senator cried out. 4. A group of senators made up their minds
to see the slums nearby. 5. Every year the city draws the attention
of four million visitors. 6. The tubercular death-rate in these Washington
slums is twice as high as in other sections of the city. 7. The tourists
walked up and down the garden paths. 8. The Negroes and Indians
formed a line to get their bottles of beer. 9. They stood in the line
twenty minutes before they got their beer.
62
XI*. Translate the following sentences into English using the Passive
Voice.
1. Тысячи людей посещают Вашингтон каждый год. 2. Все исто­
рические и общественные здания в Вашингтоне содержатся очень
чисто. 3. Вашингтонские трущобы никогда никому не показывают.
4. Туристы никогда не видят бедность и нищету трущоб. 5. Один из
сенаторов написал большую статью о мужчинах и женщинах, которые
живут в трущобах.

XII. The following statements are not true to fact. Correct them according
to the text of Lesson 3.
1. Well-dressed children are seen in the dirty crowded yards. 2. The senators
were indifferent when they saw the slums. 3. How people live here is
quite clear to me. 4. The calendar in the small room was spotless.
5. The Negroes get their bottles of beer in a small room.
XIII. Translate the following sentences into English.
1. Каждый год Вашингтон посещают тысячи людей. 2. Специальны
гиды показывают им исторические памятники города. 3. Туристы посе­
щают парки, национальную галерею, здание конгресса и другие истори­
ческие места. 4. Улицы в центре города чистые, широкие, с высокими
деревьями по обейм сторонам. 5. Но туристы никогда не видят вашинг­
тонские трущобы. 6. Трущобы можно найти недалеко от центра
столицы. 7. В старых домах вашингтонских трущоб можно увидеть
грязные комнаты, набитые людьми. 8. Смертность очень высока в этой
части американской столицы. 9. Многие журналы публиковали статьи
об американских трущобах несколько лет тому назад. 10. Но трущобы
существуют и сейчас.

TEST PAPER NO. 1 (А)

Send in Test Paper 1 (A) only after the material of Lessons 1 to


3 has been studied thoroughly and all the assignments checked with
the keys.
I. Translate into Russian the text of Lesson 2, beginning with the
words: “The elevator stopped” and ending with the words: “They both
shook hands with Nick and left.”
II. Answer the following questions.
1. What makes Moscow an important port? 2. What was originally the
name of the Spassky Tower? (Lesson 1) 3. Why was the floor manager
sent for? (Lesson 2) 4. Why is the tubercular death-rate in the Washington
slums twice as high as in other parts of the city? (Lesson 3)
63
HI. Write questions on the following sentences each introduced by one
of the following words: a) Who What Where ..., When ... and one
general question.
In the evening Nick went to the Bolshoi Theatre.
b) What ..., When..., Whom ... and one general question.
In the evening Gorky Street was crowded with people.

IV. Translate the following sentences into English using the Passive
Voice.
1. Президент Академии наук приветствовал делегацию. 2. Делегаты
конференции обсудили его доклад на заседании. 3. О его докладе
много говорят. 4. Г ончаров показал доктору Реннету прекрасное здание
Московского университета (два варианта). 5. Все знают часы на Спасской
башне. 6. Механизм этих часов занимает три этажа. 7. Три тяжелые
гири приводят часы в действие.

V. Fill in the blanks with prepositions (or adverbs) where required.


Underline the inserted prepositions and put the mark X where no preposition
or adverb is required.
1. Gorky Street is the main street ... Moscow. 2. It leads ... the ancient
walls ... the Kremlin ... the Byelorussky Station. 3. the Revolution present-
day Gorky Street was called Tverskaya. 4. Only old-tfmers (старожилы)
remember ihe meat and fish shops which occupied the low houses .., Okhotny
Ryad, long since replaced ... the tall modern Moskva Hotel and other
public buildings

VI. Insert the Present, Past or Future Indefinite of the verbs in brackets
(Active or Passive).
In 1960 Mitchell Wilson, the progressive American writer, (to spend)
a few months in the Soviet Union. His stay in Moscow (to give) the writer
much material for his book “Meeting at a Far Meridian”. In this novel the
life and creative work of scientists both in the Soviet Union and the USA
(to show) by the author.
The main hero of the novel, Nicholas Rennet, an atomic scientist,
(to ask) by the government in 1959 to help produce atomic bombs.
He (not + to want) to do it and the offer (to refuse) by him. Dr.
Rennet (to arrive) in Moscow in the summer of 1960 and (to take
part) in a scientific conference of physicists. He (to meet) at the airport by
Goncharov. Goncharov said, “In half an hour we (to ' e) at the Hotel
Moskva. When you (to come) to the hotel you (to meet) the rest of the
delegation.”

VII. Translate the following into Russian:


a) 1. The Indians, the natives of North America, have no righ
to live in big cities. 2. The Irish speak differently from the English.
64
b) 1. It is good for one to hear oneself criticized. 2. Why must one look
after oneself when crossing the street?

VIII. The following statements are not true to fact. Correct them
according to the text of Lesson 2.
1. Dr. Rennet stood for a moment on the low platform. 2. p a a lev
with him Nick saw the white building of the airport. 3. Behind the white
building was a fence-enclosed space. 4. A black car waited with closed doors.
5. Buses appeared on the road without any people. 6. “You speak Russian
very badly,” said Nick lightly.

IX. Translate the following sentences into English.


Ник спустился по мраморным ступенькам в вестибюль гостиницы.
Он подошел к Гончарову и поздоровался с ним за руку. Они вышли
из гостиницы «Москва» и пошли по широкому, заполненному людьми
тротуару. Ник и Гончаров пошли пешком по улице Горького на
Красную площадь. Было рано,, и на площади было много гуляющих.
Они прошли мимо Мавзолея и Спасской башни. Затем они спустились
к Москве-реке и пошли по набережной. Реннет задал Гончарову много
вопросов о старой Москве. Гончаров показал Реннету исторические
памятники Москвы (последнее предложение напишите в страдательном
залоге в двух вариантах).

TEST PAPER NO. 1 (В)

Test Paper 1 (В) is sent in only at the request of the teacher.

I. Translate into Russian the text of Lesson 2 beginning with the words:
“The streets were black with people ...” and ending with the words:
“I’m really here.”

II. Answer the following questions.


1. Why did Dr. Rennet come to Moscow? 2. How did Goncharov
and Dr. Rennet get to the fifth floor? (Lesson 2) 3. Why do women carry
sticks in the Washington slums? (Lesson 3)
III. Write questions on the following sentence, each introduced by one of
the following words: Who ..., Where ..., When ..., How ... and one general
question (5 questions in all).
In the evening they walked hand in hand in Gorky Street.

IV. Translate the following sentences into English using the Passive Voice.
1. Юрий Долгорукий основал крепость на берегу Москвы-реки
в 1147 году. 2. Тысячи людей посещают Кремль каждую неделю.
3. Сенаторам показали трущобы Вашингтона (два варианта). 4. В вести­
бюле этой гостиницы продают газеты и журналы каждый день.
5. Делегаты будут обсуждать этот доклад в среду.

V. Fill in the blanks with prepositions or adverbs where required.


Put the mark X where no preposition or adverb is required.
1. The reconstruction ... Gorky Street continued ... the Great Patriotic
War. 2. Gorky Street is one ... the busiest avenues ... the capital. 3. Some time
ago a tunnel was built ... Mayakovsky Square where Gorky Street crosses the
В-Circle Boulevard. 4. Soon a magnificent 23-storey building will replace
some ... the old houses ... Gorky Street that are next ... the National Hotel.

VI. Insert the Present, Past or Future Indefinite of the verbs in brackets
(Active or Passive).
In March 1962 Moscow (to visit) by Mitchell Wilson again. He (to come)
to Moscow to discuss the production of a Soviet-American film. He (to meet)
many people and (to speak) to them about his book and the plans for the film.
These plans (to discuss) by many well-known Russian producers.
In an interview the author said: “The film (to base) on my novel
‘Meeting at a Far Meridian’. It (to help) Americans understand better the
life and people of the Soviet Union. It (to help) in the struggle for
peace all over the world.”

VII. Translate the following into Russian:


a) 1. The unemployed in many capitalist countries are brought to
poverty and misery. 2. The criminal was caught in the corner of a house.
b) 1. It is good for one to love one’s work. 2. When is it time for one
to choose a profession for oneself?

VIII. The following sentences are not true to fact. Correct them according
to the text of Lesson 2.
1. He stood for a moment inside the airplane. 2. He quickly walked do
the steps. 3. The automobile and truck traffic grew lighter.

IX. Translate the following sentences into English.


Площадь Пушкина расположена в центре Москвы, столицы Совет­
ского Союза. В столетнюю годовщину смерти Пушкина в 1937 году
Страстная площадь была переименована в площадь Пушкина. На пло­
щади находится памятник великому русскому поэту. У подножия памят­
ника всегда можно найти цветы, которые приносят почитатели (admirers)
знаменитого поэта.
Lesson Four The Fourth Lesson

• REVIEW OF SOUNDS
DIPHTHONGS
• Table I

[ei] [ai] [au] [ou]


say lie now go
lane time town coat
make write south road
base rice mouth stone

• T a b l e II

[ei-e] [ai-a:] [э :-о и -э ]


say-set hide-hard lost—low—lot
baby-bet height-heart w alk-w oke-w hat
m ain-m en kite-card saw -stone-spot

EXERCISE 1

Practise the sounds by pronouncing each word from 3 to 5 times.

EXERCISE 2

Read the poem and translate it orally into Russian.


Learn the poem by heart.

• POEM

THE SLAVE’S DREAM

Be'side the un'gathered rice he lay,


His 'sickle in his hand;
His 'breast was bare, his 'matted hair
Was 'buried in the sand.
67
A'gain in the 'mist and 'shadow of sleep
He 'saw his t native land.

'Wide, through the 'landscape of his dreams


The 'lordly 'Niger flowed;
Be'neath the 'palm-trees on the plain
Once 'more a king he strode;
And 'heard the 'tinkling cara vans
De'scend the 'm ountain road.

He 'saw 'once more his 'dark-eyed queen


A'mong her 'children-* stand;
They 'clasped his neck, they 'kissed his cheeks,
They 'held him by the hand -
A'tear 'burst from the 'sleeper’s lids,
And 'fell into the sand.
Henry Wadsworth Longfellow

WORDS

clasp [klarsp] v обнимать Niger ['naid 30 ] Нигер (река)


king [kig] n король queen [kwim] n королева
lid [lid] n веко sickle ['sikl] n серп
matted hair ['maetid 'hes] спутан­ stride [straid] v (strode [stroud],
ные волосы stridden ['stridn]) делать боль­
native land ['neitiv 'laend] родная шие шаги
страна

C o m p a r e the Or iginal with the R u s s ia n


T ranslation

СОН РАБА

В колосьях риса он лежал,


Сжимая серп рукой.
Ж есток был зной, в сухой песок
Упал он головой —
И вновь в тенях неясных снов
Пред ним был край родной.

Могучий Нигер протекал,


Сверкая сквозь туман,
В тени от пальм стоял он —царь,
Владыка этих стран.
Звеня бубенчиками, с гор
Спускался караван.

68
Он видит вновь свою жену,
Глядит в ее глаза.
И дети тут —целуют, льнут,
Звенят их голоса...
Скатилась тихо по щеке
Тяжелая слеза.
Г. В. Лонгфелло
перевод М. Касаткина

§ 25. ОБРАЗОВАНИЕ ФОРМ ГРУППЫ PERFECT

Глагольные формы группы Perfect выражают действие, закончив­


шееся (завершенное) к определенному моменту в настоящем, прошед­
шем или будущем. Соответственно различают формы: Present Perfect,
Past Perfect, Future Perfect.
Времена группы Perfect образуются с помощью вспомогательного
глагола to have в соответствующем времени и причастия II (при­
частия прошедшего времени) смыслового глагола.
Глаголы в формах Perfect могут употребляться как в действительном,
так и в страдательном залоге.

1. ОБРАЗОВАНИЕ ФОРМ PERFECT (ACTIVE VOICE)

Утвердительная форма

Present Perfect Past Perfect Future Perfect

I haveasked. I (he, she, it) had asked. I shall have asked.


He (she, it) has asked. He (she, it) will have asked.
W e shall have asked.
We (you, they) have asked. We (you, they) had asked. You (they) will have asked.

В вопросительной форме первый вспомогательный глагол стоит


перед подлежащим.
Have I asked? Had he asked? Shall we have asked? '

В отрицательной форме отрицание not ставится после первого вспо­


могательного глагола.
I have not asked. Не had not asked. They will not have asked.

2. ОБРАЗОВАНИЕ ФОРМ PERFECT (PASSIVE VOICE)

Времена группы Perfect в страдательном залоге (Passive Voice)


образуются при помощи вспомогательного глагола to be в соответствую­
щем времени и причастия II (причастия прошедшего времени) смысло­
вого глагола.
69
Утвердительная форма

Present Perfect Past Perfect Future Perfect

I have been asked.


He (she, it) has been asked.

We (you, they) have been


asked.

В вопросительной форме первый вспомогательный глагол стоит


перед подлежащим.
Have I been asked? Had he been asked? Shall we have been asked?

В отрицательной форме сохраняется прямой порядок слов, отрицание


not ставится после первого вспомогательного глагола.
I have not been asked. He had not been asked. They will not have been asked.

Глагол в форме Perfect выполняет в предложении функцию ска­


зуемого. Это простое сказуемое, выраженное глаголом в сложной
форме.
Глагол have является вспомогательным, он теряет свое лексическое
значение и на русский язык не переводится.

УПРАЖНЕНИЕ 1
Проспрягайте устно глагол to invite во временах Present, Past,
Future Perfect (Active и Passive) в утвердительной, вопросительной и
отрицательной формах.

3. СОКРАЩЕНИЯ, УПОТРЕБЛЯЕМЫЕ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ

В разговорном стиле речи употребляются следующие сокращенные


формы.
1. Present Perfect Tense
В утвердительной форме:
I’ve [aiv] asked, he’s [hi:z] asked, she’s [ji:z] asked, we’ve [wi:v] asked, you’ve [ju.v]
asked, they’ve [5eiv] asked.

В отрицательной форме:
I haven’t ['haevnt] asked, he (she, it) hasn’t ['haeznt] asked, we (you, they) haven’t ['haevnt]
asked.
2. Past Perfect Tense
70
В утвердительной форме:
I’d [aid] asked, he’d [hi:d] asked, she’d [Ji;d] asked, we’d [wi:d] asked, you’d [ju:d]
asked, they’d [5eid] asked.

В отрицательной форме:
I hadn’t ['haednt] asked, he (she, ii) hadn’t ['haednt] asked, (you, they) hadn’t ['haednt] asked.

3. Future Perfect Tense


В утвердительной форме:
I’ll [ail] have asked, he’ll [hi;l] have asked, she’ll [ji;l] have asked, it’ll ['itl] have asked,
we’ll [wi:l] have asked, you’ll [ju:l] have asked, they’ll [9eil] have asked.

В отрицательной форме:
I shan’t [Ja.nt] have asked, he (she, it) won’t [wount] have asked, we shan’t [[a:nt]
have asked, you (they) won’t [wount] have asked.

§ 26. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМЫ PRESENT PERFECT

Форма Present Perfect означает действие, совершенное в прошлом


и связанное с настоящим (с моментом речи).
Благодаря связи с настоящим (с моментом речи) форма Present
Perfect является в английском языке настоящим временем и обычно
употребляется в диалоге. Present Perfect не употребляется с наречиями
прошедшего времени: yesterday, last month (week, year, etc.), ago, just now.
На русский язык форма Present Perfect переводится глаголами
совершенного или несовершенного вида в прошедшем или настоящем
времени в зависимости от контекста. Например:
Have you already read this book?—Yes, I Вы уж е прочли эту книгу? —Да, я
have just read the first part. только что прочел первую часть (прошедшее
время совершенного вида).
Have you ever read this book in Вы читали эту книгу на английском
English?-No, I haven’t, Idon’t know English языке? —Я не читал ее на английском язы-
well enough. ке; я не знаю английский достаточно хоро­
шо (прошедшее время несовершенного
вида).
She has known him since childhood. Она знает его с детства (настоящее
время).

Форма Present Perfect может соответствовать русскому будущему


времени.
When I have written the article, I shall go Когда я напишу статью, я пойду в инс-
to the institute. титут (будущее время совершенного вида).

1) Форма Present Perfect употребляется, когда время совершени


действия не упоминается, но существует логическая связь между
законченным, завершенным действием или явлением и известным
положением, ситуацией, существующими в настоящее время. На
русский язык оно переводится глаголом в прошедшем времени.
71
I have broken my fountain-pen and I Я сломал свою авторучку и не могу пи­
can’t write the dictation. сать диктант. (Я сломал ручку в какой-то мо­
мент в прошлом, но результат действия свя­
зан с настоящим — я сейчас не могу писать
диктант.)
The window has been opened by Victor. Окно было открыто Виктором. (Окно
является открытым в момент речи.)
The Nile has kept its promise once more. Нил сдержал свое обещание еще раз.
(Результат этого обещания имеет место в мо-
менг речи.) (Из текста урока 4.)

2) Когда существует логическая связь между завершенным действием


и моментом высказывания и уточнено время совершения действия такими
наречиями неопределенного времени, как: ever —когда-либо, never —
никогда, sometimes —иногда, often—часто, seldom —редко, just —только
что, lately—в последнее время, yet —еще (not yet —еще не), already —
уже и др.
Наречия неопределенного времени обычно ставятся перед смысло­
вым глаголом. В сложных глагольных формах наречие ставится после
первого вспомогательного глагола.
В вопросительных предложениях эти наречия ставятся после
подлежащего.

Have you ever been to Leningrad? Были ли вы когда-нибудь в Ленинграде?


(Подразумевается: в своей жизни, которая
еще продолжается.)
This letter has just been brought by the Письмо только что принес почтальон
postman. (было принесено). (Письмо сейчас уже
здесь — результат действия в момент речи.)
The newspaper has not yet been brought Почтальон еше не принес газету. (От­
by the postman. рицательный результат — газеты еще нет
в момент речи.)
Has he already finished his homework? Он уже закончил домашнее задание?
What films have you seen lately? Какие фильмы вы видели в последнее
время?

3) Форма Present Perfect употребляется с обстоятельствами времени


указывающими на еще не истекший период времени: today —сегодня,
this week—на этой неделе, this month—в этом месяце, this year—в этом
году, this summer—этим летом и т. п. В русском переводе в этих случаях
Present Perfect соответствует прошедшему времени.

Have you seen any interesting films Вы видели какие-нибудь интересные


this month? фильмы в этом месяце? (Отрезок време­
ни —данный месяц — еще не истек.)
I haven’t taken any books from the Я не брал никаких книг из библиотеки
library this week. на этой неделе. (К моменту речи неделя еще
не закончилась.)
You haven’t read the newspaper today, Вы еще не прочитали сегодняшнюю га­
have you? зету. не так ли? (Говорящий спрашивает о
факте, относящемся к отрезку времени, ко­
торый еще не закончился.)

72
4) Inclusive Present Perfect

Форма Present Perfect может выражать действие, которое началось в


прошлом (до момента речи) и продолжается в момент речи. Эта форма на­
зывается “Inclusive Present Perfect” («включающий перфект»). В таких
случаях в предложении имеется указание на начало действия, выражен­
ное since —с, с тех пор как, или указание на весь период протекания
времени, выраженное сочетанием с предлогом for —for an hour (month,
years, etc.) —в течение часа (месяца, лет и т. п.).
Inclusive Present Perfect обычно употребляется с глаголами, которые
не употребляются в формах Continuous, такими, как:

to see — видеть, to hear — слышать, to hate — ненавидеть, to love — любить, to know —


знать, to understand — понимать и др.

Inclusive Present Perfect соответствует в русском языке настоящему


времени.

I haven’t heard from her since New Year Я не имею от нее известия с Нового года.
I have known Mary since childhood. Я знаю Мэри с детства.
We have been here for two hours. Мы (находимся) здесь уже два часа.
I have known him for five years. Я знаю его (знаком с ним) пять лет.

УПРАЖНЕНИЕ 2

Прочитайте вслух диалог и объясните употребление Present Perfect


в каждом отдельном случае.
- I have just taken a very nice book from the library.
- What is the title of the book?
- “Martin Eden” by Jack London.
- Have you already read it?
- Well, I have just read the first part but I haven’tfinished the whole
book yet.
- Have you ever read this book in English?
- No, I haven’t; I don’t know English well enough.
- Is that the only book you’ve taken this week from the library?
- Yes, it’s because I haven’t been there since last Monday.

73
§ 27. СОПОСТАВЛЕНИЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФОРМ PRESENT
PERFECT И PAST INDEFINITE

Действие, выраженное формой Past Indefinite, относится к закончен­


ному периоду времени в прошлом и не связано с моментом речи, в то
время как форма Present Perfect указывает на то, что действие или
событие связано с моментом речи.
1) Форма Past Indefinite употребляется с обстоятельственными словами:
yesterday, the other day, last week (month, year), two days (hours, weeks, etc.)
ago; at that time, in 1962, etc., которые подчеркивают, что действие
произошло в закончившийся период времени.
Со всеми этими обстоятельственными словами, выраженными или
подразумеваемыми, форма Present Perfect никогда не употребляется.
2) В вопросах, относящихся к прошедшему времени и начинающихся
с when, употребляется форма Past Indefinite, а не Present Perfect.

When did Victor arrive in Moscow? He arrived last Sunday.

Спрашивающего интересует время совершения действия.


Но он спросит:

Have you already seen Victor? Yes, I have,

Спрашивающего интересует факт, а не время совершения действия.


3) Имеется ряд выражений, в которых употребляется Past Indefinite
а не Present Perfect.

What did you say? Что вы сказали?


I did not hear your question. Я не слышал вашего вопроса.
Where did you buy this book (flowers, Где вы купили эту книгу (цветы, туфли
shoes, etc.)? и т. д.)?
What did you pay for that book (flowers, Сколько вы заплатили за эту книгу (цве­
shoes, etc.)? ты, туфли и т. д.)?

4) Past Indefinite может употребляться, когда в предложении имеют


ся наречия неопределенного времени или обстоятельственные слова,
обозначающие еще не истекший период времени, как today, this week
и т. д., и когда из ситуации в контексте следует, что действие относится
к прошедшему времени.

Father got up early today. Отец встал рано сегодня. (Говорящий


имеет в виду, что утро — уже истекшая часть
дня.)
I called on her this morning but she was Я зашел к ней сегоднягутром, но ее не
out. было дома.
He often went to the country in summer. Он часто ездил на дачу летом. (Лето,
очевидно, уже прошло.)
Nelly never missed lectures at the Uni­ Н елли никогда не пропускала лекций
versity. в университете (когда она училась).

74
УПРАЖНЕНИЕ 3

Поставьте глаголы, данные в инфинитиве, в Present Perfect или Past


Indefinite.
1. Не (to be) in Moscow for two years. 2. He (to come) to Moscow
two years ago. 3. When you (to come) to Moscow? 4. When you (to see)
him last? 5. I (to see) him last Sunday. 6. Bob (to know) Fred for five
years. 7. I (to work) at this homework for an hour and I am not yet ready.
Where you (to buy) this bookshelf? What you (to pay) for the shelf?

§ 28. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМЫ PRESENT PERFECT ДЛЯ


ОБОЗНАЧЕНИЯ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ

Present Perfect употребляется для обозначения будущего времени


в придаточных предложениях времени и условия после союзов after,
when, as soon as, till, until, if, in case, provided и т. п. (см. §15, п. 2).
В этих случаях форма Present Perfect обозначает будущее действие,
которое закончится к тому времени, когда наступит другое действие,
выраженное глаголом в форме Future Indefinite. В русском языке в таких
предложениях Present Perfect соответствует будущему времени совер­
шенного вида.

When I have written this article, I’ll go Когда я напишу эту статью, я пойду в
to the Institute. институт.
I’ll give him the newspaper as soon as Я дам ему газету, как только прочту ее.
I have read it.
After the power-station has been com­ После того как строительство электро­
pleted, it will supply electricity to many towns станции будет закончено, она даст электро­
and villages. энергию многим городам и селам.

УПРАЖНЕНИЕ 4

Поставьте вместо инфинитива Present Perfect. Переведите предложения


устно на русский язык.
1. We shall go on our vacation as soon as we (to receive) a telegram from
Mike. 2. The clerk in the hotel will give us the keys after we (to fill) in
the forms. 3. They will start for the station at eight o’clock if the rain
(to stop) by then. 4. I’ll send you a telegram in case Helen (to enter)
the University.

§ 29. УПОТРЕБЛЕНИЕ FUTURE PERFECT


1) Глаголы в Future Perfect (Active или Passive Voice) употребляются
в тех случаях, когда нужно показать, что речь идет о будущем действии,
которое должно закончиться до наступления другого будущего дейст­

75
вия или до определенного момента в будущем. Эта форма употребля­
ется сравнительно редко.
Future Perfect Tense употребляется в предложениях, в которых время
действия уточняется обстоятельственными словами: by the time —к тому
времени как, by Monday (Tuesday, etc.) —к понедельнику (вторнику
и т. п.), by the end of the week (month, year, etc.) —к концу недели
(месяца, года), by the 10th of July (August, September, etc.) —к 10 июля
(августа, сентября и т. п.), before —прежде чем, и т. п.
Глаголы в Future Perfect переводятся на русский язык глаголами
совершенного вида в будущем времени.
The pupils will have finished their com­ Ученики закончат свои сочинения к
positions by the end of this lesson. концу этого урока.
The builders will have done a great piece Строители выполнят большую рабо­
of work by the new year. ту к новому году.
This composition will have been finished Это сочинение будет закончено к тому
by the time the bell rings. времени, когда раздастся звонок.
By the first of September all our school К первому сентября все школьные зда­
buildings will have been repaired and got ready ния будут уже отремонтированы и подготов­
for the new school year. лены к новому учебному году.
By that time two cofferdams will have К этому времени будут построены две
been built and the main dam will have been перемычки и будет закончена главная пло­
completed. тина.

УПРАЖНЕНИЕ 5

Напишите глаголы, данные в скобках, в Future Perfect Active Voice.


1. If I remain in the library, I (to finish) the translation by 7 o’clock.
2. By 4 o’clock tomorrow Ann (to arrive) in Moscow. 3. You (to learn)
a number of interesting facts after you have spoken to Comrade Trunov.
4. The workers (to fulfil) the production plan by the 20th of July.

УПРАЖНЕНИЕ 6

Напишите глаголы, данные в скобках, в Future Perfect Passive Voice.


1. The school year begins on the 1st of September. All Soviet schools
(to repair) by that time. 2. All the school books for the new term (to
publish) by the first of August.

§ 30. ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

1) Как правило, притяжательный падеж в английском языке употреб


ляется с существительными или местоимениями, обозначающими
одушевленные существа (лицо, группу лиц или животное), причем все
сочетание в целом выражает владение и принадлежность. Слова,
76
обозначающие владельца (в прямом или переносном смысле), всегда
ставятся впереди предмета обладания.
Например:
the young girl’s pretty face хорошенькое лицо молодой девушки
Scrooge’s house дом мистера Скруджа
an eagle’s nest орлиное гнездо
It’s nobody’s business. Это никого не касается.

2) В притяжательном падеже может стоять целое словосочетание.


В таких случаях окончание притяжательного падежа -’s оформляет
последнее слово сочетания, которое может и не бйть существительным.
She will be back in a week or two’s Она вернется через неделю или две.
time.
It’s somebody else’s book. Эта книга кого-то другого.

3) Притяжательный падеж употребляется для обозначения совмест­


ного владения или авторства. В этом случае окончание -’s ставится
после последнего слова, обозначающего владельца или автора.
We have found John and Steve’s ball. Мы нашли мяч Джона и Стива.
Ilf and Petrov’s books are well known Книги Ильфа и Петрова известны со-
to the Soviet readers. ветским читателям.

4) Притяжательный падеж употребляется с существительными world,


country, city, ocean, river и др.

The Nile is one of the world’s longest Нил —одна из самых длинных рек в
rivers. мире.
... the country’s agricultural land area ... обрабатываемая земельная площадь
страны {Из текста урока 4.)

5) Названия стран и городов, когда имеется в виду самостоятель­


ная административная единица, а не территория, занимаемая данной
страной или городом, могут стоять в притяжательном падеже:
Moscow’s traffic уличное движение в Москве
Egypt’s modern Pyramid современная пирамида Египта

6) Артикль, стоящий перед существительным в притяжательном


падеже, относится только к этому существительному, а не к опреде­
ляемому им существительному.
Если существительным, стоящим в притяжательном падеже, явля­
ется имя собственное, то артикль не ставится перед ним.
Например:

We received Victor’s letter only yesterday.


Andrew’s article is very interesting.
The country’s largest and most famousuniversity is Moscow University.
The children’s marks are excellent this month.
7) Если существительное имеет несколько определений, то опре
деление, выраженное существительным в притяжательном падеже, ста­
вится на первом месте. Например:
Mr. Brown’s old faithful friend.
John Galsworthy’s best novel “The Man of Property” was published in 1906.

8) Существительные в притяжательном падеже переводятся на рус­


ский язык притяжательными прилагательными или существительными
в родительном падеже.
The sun’s rays make everything green in Солнечные лучи заставляют все зеле­
spring. неть весной (или: Лучи солнца заставляют
все зеленеть весной).
Vera’s new dress is made of dark-blue Верино новое платье сделано из темно­
wool. синей шерсти (или: Новое платье Веры сде­
лано из темно-синей шерсти).

УПРАЖНЕНИЕ 7
Напишите следующие предложения, используя форму притяжатель­
ного падежа. Переведите полученные предложения устно на русский
язык.
1. The daughter of our manager is a young girl. 2. The letter of
Victor was brought yesterday. 3. The rays of the sun are very hot in July.
4. The boy got his salary for the first week. 5. The longest tunnel in
the world has been built by Russian engineers in the Pamirs.

§ 31. ПРЕДЛОГИ TO И BY С ЧИСЛИТЕЛЬНЫМИ


1. Предлог to перед числительным указывает на предел в количе­
стве, числе, во времени. Например:
The savings-bank is closed from two to Сберегательная касса закрыта с двух до
three. трех.
She is punctual to the minute. Она точна до одной минуты.
The material needed for its construction Материалы, необходимые для ее стро-
will come to 40 million cubic metres. ительства, достигнут (дойдут до) 40 миллио­
нов кубических метров.

2. Предлог by перед числительным указывает на различие между


сравниваемыми величинами. Например:
The output of this factory increased by Выпуск продукции этой фабрики увели-
50 per cent. чился на 50%.
... increasing the country’s agricultural land ... увеличивая площ адь обраба-
area of 6,300,000 acres by nearly 30 per c e n t... тываемых земель страны, которая состав­
ляет 6 300 000 акров, почти на 30%...

WORDS AND WORD COMBINATIONS

agricultural ^aegri'kAltjural] а сельскохозяйственный, земледельческий


agriculture ['aegrikAltJa] n сельское хозяйство, земледелие
annual ['aenjual] а годовой; ежегодный; годичный
78
w. comb, annual phenomenon [й'пэгшпэп] ежегодное явление (природ *i)
annually ['senjuali] adv ежегодно
area ['еэгю] n площадь; район; пространство, территория
syn. territory ['tentsri]
w. comb, an agricultural (industrial, small, large, vast) area сельскохо­
зяйственный (промышленный, маленький, большой, обшир­
ный) район
е. g. There are vast forest areas in the USSR. —В СССР имеются
огромные территории, занятые лесами,
barren ['Ьаегэп] а бесплодный, неплодородный (о земле)
complete [kam'pliit]'v заканчивать, завершать
syn. to finish; to bring to an end
complete [kam'pliit] а полный, законченный
e. g. We bought a complete edition of Byron.—Мы купили полное
собрание сочинений Байрона,
completion [кэт'рН: }эп] п завершение, окончание
construction [kan'strAkjan] п строительство, стройка
construction job строительный объект
construction site строительный участок
create [kri:'eit] v создавать, творить
е. g. The Moscow Canal was created in a short period of tim e.—Канал
имени Москвы был создан в короткий отрезок времени,
dam [daem] п плотина, дамба
desert ['dezst] п пустыня
flood [fUd] п наводнение, паводок
force [fo;s] п сила
syn. strength [strerjG]
He knocked at the door with all his force.—Он со всей силы
постучал в дверь,
gift [gift] п подарок, дар
syn. present
grateful ['greitful] а благодарный
syn. thankful ['Oaegkful]
ant. ungrateful ['An'greltful] неблагодарный
The sick man was grateful to the doctor for his help.—Больной был
благодарен доктору за помощь,
harvest ['ha; vist] п жатва; уборка хлеба, урожай
height [halt] п высота
w. comb, at the height of в разгаре
e. g. At the height of the thunderstorm, the roof of our house began
to leak. —В разгаре грозы крыша нашего дома начала про­
текать.
hydroelectric ['haidroui'lektrik] а гидроэлектрический
inaugurate [I'noigjureit] v торжественно открывать (памятник, выставку
и т. п.)
increase [in'kri;s] v увеличивать(ся); возрастать
е. g. The number of workers at our factory has increased to 600. —
Количество рабочих на нашей фабрике возросло до 600.
79
layer ['leis] n слой, пласт
operation [,эрэ'ге 1}эп] n действие, работа
w. comb, to put into operation ввести в действие
e. g. T he clock was restored and put into operation in 1919.—Часы
были восстановлены и введены в действие в 1919 г.
power ['раиэ] п сила, мощность, энергия
power-station ['раиэДе1}эп] п элекстростанция
problem ['ргэЫ эт] п проблема; вопрос; задача
project ['prod3ekt] п йроект; новостройка; осуществляемое строительство
serve [s 9;v] v служить; быть полезным; обслуживать
der. service ['s9;vis] п служба; обслуживание
servant ['ssivsnt] п слуга, прислуга
solve [solv] v решать; разрешать проблему, задачу и т. п.
е. g. Our engineers solved this difficult problem long ago.—Наши
инженеры давно разрешили эту трудную проблему,
starvation [stai'veifsn] п голодание, голод
state [steit] v заявлять, утверждать
statement ['steitmsnt] п заявление, утверждение
stretch [stretj] v простираться, тянуться; вытягиваться
е. g. The vast field of wheat stretched before me. —Огромное поле
пшеницы простиралось передо мною,
strip [strip] п узкая полоска
supply [ss'plai] v снабжать (чем-л. —with); доставлять, давать; техн.
подавать, подводить (ток, воду, газ)
е. g. The construction is supplied with water and electric power.—
Строительство снабжается водой и электроэнергией,
supply [ss'plai] «.снабжение; техн. подача
technician [tek'nifsn] п техник

Geographical and Proper Names

Africa ['aefrika] Африка the Nile [5э 'nail] Нил


Aswan Dam ['aeswsn 'daem] Асу­ the White Nile [5э 'wait 'nail] Белый
анская плотина Нил
Cairo ['kaiarou] Каир the Blue Nile [5э 'blu: 'nail] Голу­
Cheops Pyramid ['kiiops 'piramid] бой Нил
пирамида Хеопса the Sudan [5э su:'da;n] Судан
Egyptfi:d3 ipt] Египет Uganda [jui'gaenda] Уганда
Ethiopia ^irBi'oupja] Эфиопия the Arab Republic of Egypt [бэ 'аегэЬ
Herodotus [he'rDdstss] Геродот п'рлЬЬк 9v'i;d3ipt] Арабская Рес­
Lake Tanganyika ['leik, taerjga'njiiks] публика Египет
озеро Танганьика
the M editerranean [5э 'medits-
'reinjsn] Средиземное море
80
УПРАЖНЕНИЕ 8

Переведите на английский язык данные в скобках слова.


Используйте слова и выражения к тексту урока.
1. The Kara-Kum Canal has restored a vast (площадь) of the (бе
плодной пустыни) for the (сельского хозяйства) of the Republic. 2. He
is very (благодарен) to you for your (подарок). 3. A thick forest (тя­
нется) along the Trans-Siberian railroad. 4. The furniture in the old house
was covered with a thick (слоем) of dust. 5. The natives in the jungle
of South America live in poverty and (голоде). 6. A group of American
senators made а (заявление) to the senate on the deathrate in Washington’s
slums. 7. (Наводнение) was not very dangerous. Only (узкие полоски)
of land on both sides of the river were under water. 8. A number of
vast man-made lakes have recently been (созданы) in many parts of our
country. 9. In half an hour the young (техник) started his bulldozer.
10. The (сила) of falling water puts (гидроэлектрические) power-stations
into operation. 11. The number of kindergartens in new districts of big
Soviet cities (увеличивается) every year. 12. A wooden box (служил)
him as a seat. 13. The construction of a new hydroelectric power-station
has recenty been (завершено) in Siberia. 14. The (плотина) will create
a man-made lake near this construction site.

TEXT

The following text is based on historical material taken from the magazine
“Science Digest” and the newspaper “Daily Worker” of 1961-4,,
It describes a great construction project in Africa carried out with the
help of the Soviet Union.
On the 15th of January, 1971, the Aswan High Dam was officially
inaugurated in a ceremony attended by Arab and Soviet leaders and
delegates from throughout the world.
The 364-feet high dam with the giant power-statipn has already given
Egypt plenty of electricity and two or three cropsa year. The A
peoples are already feeling the economic results of the great construction
job which symbolizes the friendship of the Soviet peoples and the Nations
of Africa.

EGYPT’S MODERN PYRAMID; ASWAN HIGH DAMi

Over two thousand years ago the Greek historian, Herodotus,2 wrote,
“Egypt is a gift of the Nile.” Others have since said, “If the Nile dries
up today, Egypt dies tomorrow.”
No one has ever doubted these statements, for 99 per cent of a
population of 26 million live on only 3^5 yper cent of the country’s land
area and this thin strip of rich soil str6tches for 600 miles along both
banks of the Mother of Rivers - a green strip of life in a barren desert.
Although the Pharaohs 4,000 years ago first tried to solve the probl
of the Nile, one of the world’slongest river, to give water to the land,

4 - 27# 81
it is only in recent years that the Arab Republic of Egypt has made a
plan to mobilize the forces of the great river to serve both agriculture
and industry. This is the biggest construction job in Africa and is known
as the Aswan Dam project.
Since it was begun on January 9, 1960, the construction of this “modern
pyramid” has moved well along on the Upper Nile, 400 miles to the
south of Cairo and about four miles to the south of the town of Aswan.
The Soviet specialists work and live in Sad-Al-Ali, the Arab name for
the Aswan High Dam.
The project is a vast construction job. The material needed for its
construction will come to 40 million cubic metres, or nearly 20 times more
than went into the Cheops Pyramids Egypt’s largest.
At the height of the construction, 6,000 workers, technicians, and engineers
will be needed. According to Herodotus, the Cheops Pyramid was built
by 100,000 men working hard for 30 years.
The dam will create a vast man-made lake* that will stretch nearly
300 miles on both sides of the Egyptian-Sudanese frontier. This vast lake
will cover the barren desert. It will restore one million acres of barren
land and restore another 100,000' acres of land now partly cultivated,
increasing the country’s agricultural land area of 6300,000 acres by nearly
30 per cent. After the Aswan power-station has been completed, it will
supply electricity to many towns and villages along the Nile.
Egypt hopes that the project will have paid for itself by the end of
the second year.
Since the beginning of construction work, 3,000 men, including 2,000
Egyptian and 65 Russian engineers apd technicians, working in 50-degree
temperatures under the hot sun, have blasted nearly 500,000 tons of granite
to make a canal. W hen the canal has been completed, it will turn the
waters of the Nile to a new course in preparation for building the dam.
W hen the dam has been completed, it will be 4,000 feet long and 200
feet wide at its base.
With 25 million tons of rock still facing them, the engineers expect
to increase their production from 2,000 tons a day to 16,000 tons a day
as they begin to use 88-ton excavators and 10,000 tons of other heavy
machinery, including trucks, cranes and bulldozers-all imported from the
Soviet Union.
To understand the importance of the High Dam, one must know
something about the Nile. The Nile is Africa’s longest river (about 6,500 km).
The N ile-actually two rivers: the White Nile and the Blue N ile-begins
at a height of 6,500 feet near lake Tanganyika in the heart of Africa,
flows for 4,000 miles through Uganda, Ethiopia, the Sudan, and Egypt,
and flows into the Mediterranean. Throughout history, the Nile has left
annually a thin layer of African top-soil on Egyptian lands.
So important is this annual phenomenon that the grateful people of
Egypt celebrate the “Festival of the Nile Flood” at Cairo when the river
reaches its highest point in mid-August. The governor of Cairo throws
into the river a document which states that “the Nile has kept its promise”
once more. If the flow is normal, there will be a good harvest. If not,
82
it may mean starvation for some. And if too high, it may mean floods.
One of the first steps of the Arab Renublic of Egypt was to indus­
trialize the country and develop its agriculture-the High Dam project was
the result. The High Dam will supply the power to drive Egyptian machinery.
It will give a regular supply of water, it will help to cultivate new lands.
The dam will prot£Gt vast areas from floods, and will make possible regular
navigation between Egypt and the Sudan for the first time.
A great part of the work of building roads, railways, water and electric
supply lines, has already been completed. About 3,400,000 cubic yards
of hard rock were excavated during 1961.
“So far as I know, such a volume of rock removals has never before
been done at any hydroelectric construction site in the world,” said one
of the Soviet engineers.
“More than 400 Soviet specialists have worked on the site since the
beginning of the work. The new date for the completion of the Aswan
High Dam is 1968. By that time two cofferdams will have been built,
a diversion canal will have been put into operation. W hen the main dam
has been completed the builders will go on to new work.”
* * *
We have just completed a short review of one of many engineering
projects in which Soviet specialists are helping the African peoples to
develop their national economy. The people o f ‘the Arab Republic of
Egypt will always be grateful to the peoples of the Soviet Union for
their help.
Notes
1. Aswan High Dam —высотная Асуанская плотина (ее строительство
осуществлялось с помощью Советского Союза)
2. the Greek historian Herodotus —греческий историк Геродот (около
484-425 гг. до н. э.; прозванный «отцом истории»)
3. the Cheops Pyramid [бэ 'ki:ops 'piramid] —пирамида Хеопса (третье
тысячелетие до н. э.; вы сота—146 м\ один из выдающихся памятников
мировой архитектуры)
4. man-made lake —искусственное море (Асуанское водохранилище
вмещает более 130 миллиардов кубометров воды. Слово sea —море
употребляется в английском языке только в отношении водоемов с
соленой водой. Здесь слово lake переводится принятым в русском
языке термином «море».)
5. a volume of rock removal —объем выемки грунта
Proverbs
1. While there is life there is hope. —Сравни: Век жиЬи, век надейся.
2. Many hands mafce light work.—Когда рук много, работа спорится.
A Joke
“I wish I were like a river!”
“What for?”
“To follow my course without leaving my bed.”
83
ORAL EXERCISES ON THE ГЕХТ OF LESSON 4

1. Read the text of the lesson aloud.


2. Translate the text of the lesson into Russian orally.
3. Answer the following questions.
1. What per cent of the Egyptian population lives on the thin stri
of rich soil along the Nile? 2. How many miles does this thin strip of
rich soil stretch along the great river? 3. When did the construction of
the Aswan High Dam begin? 4. Along what frontier will the man-made
lake stretch for nearly 300 miles? 5. Through what countries does the
Nile flow on its way to the Mediterranean? 6. When do the people of
Egypt celebrate the “Festival of the Nile Flood”? 7. What is stated in the
document which the governor of Cairo throws into the river during the
Festival? 8. What happens if the flow of the river is not normal?

ASSIGNMENTS (LESSON 4)

Do the following exercises and then check yourself using the keys on
pages 189—192.
I*. Translate the following word combinations into Russian:
I. rich soil; 2. a vast construction; 3. only in recent years; 4. a man-
made lake; 5. to solve the problem of the Nile; 6. to protect from floods;
7. a good harvest; 8- to make possible regular navigation; 9. a plan to
mobilize the forces of the Great River to serve both agriculture and
industry; 10. at the height of the construction.

II. Translate into Russian the text of the lesson beginning with the
words; “One of the first steps of (he Arab Republic of Egypt ...” and
ending with the words: "... the builders will go on to new work.”
III. Fill in the blanks with the definite or indefinite article where required.
1. ... people of ... Arab Republic of Egypt are pleased with ... completin
of ... Aswan Dam. 2. In that country, which has such ... favourable climate
and gets such ... vast quantities of ... warmth from ... sun, ... economic
development has always depended on ... supply of ... water. 3. It is
impossible to grow ... cotton (хлопок) without ... good water supply, and
... cotton is one of ... main agricultural products in ... Arab Republic of
Egypt. 4. Ninety-six per cent of ... land area of ... Republic is ... barren
desert. 5. When ... dam has been completed, ... cultivated area will be
greatly increased and it will be possible to cultivate ... lands of ... Upper
Nile ... whole year round instead of waiting for ... floods. 6. ... Aswan
Dam is one of ... world’s biggest power-stations. 7- With ... construction
of ... power-station ... supply of ... electric power will increase by almost
ten times. 8. ... dam will also make possible ... regular navigation between
... Egypt and ... Sudan.
84
ГУ*. Fill in the blanks with prepositions or adverbs where required.
1. The Volga power-station near Volgograd is one ... the biggest ...
the world. 2. It is not far ... where some ... the bitterest fighting took
place ... the battle ... the Volga. 3. The completion ... the Volga station
is an important step ... the achievement of complete electrification ... the
country. 4. Put ... operation a few years ago, the Volga station is already
supplying electric power ... Moscow and ... the Donetsk basin area. 5. The
Volga Dam, three miles long and ... a total height ........ 200 feet, has
created a vast, man-made lake stretching northwards ... Volgograd almost
... Saratov, ... the spot where the first spaceman, Gagarin, returned ...
Earth. 6. Its waters will bring new life ... thousands ... acres ... desert
area.

V*. Make questions to which the following could be answers.


1. This vast lake will cover the barren desert. (4 questions) 2. The
Nile reaches its highest point in mid-August. (5 questions)

VI*. Insert Present Perfect or Past Indefinite (Active or Passive Voice)


instead of the infinitives in brackets:
a) 1. W hen you (to see) him last?—I (to see) him a year ago.
2. I (not to be) to Kiev since my father (to die). 3. He (to change)
much since he (to leave) school. 4. Much progress (to make) in physics
in the last five years. 5. Two new schools (to build) in our district last
year. 6. Many new houses (to build) in our street recently. 7. Yesterday
my husband (to fix) the light in the kitchen. 8. The light in the kitchen
(to fix) today.
b) 1. Who (to speak) at the meeting last night? 2. Ivanov (to do),
Ann (to hear) his speech. 3. Comrade Ivanov (to make) several reports
on his work at the construction job this month. 4. Ann (to hear) Ivanov’s
speech, but she (to tell + not) me about it yet. 5. Mary (to come) a minute
ago and my sister (to cry): “Hello, Mary? Where (to be) you all this
time? I (to see + not) you since April.” 6. “I (to be) at special courses
in Kiev till June; and since then I (to live) in Moscow.” 7. “You (to
receive) my last letter which I (to write) you two weeks ago?” “No, I
(to have + not).”
VII*. Insert Future Indefinite or Present Perfect (Active or Passive Voice).
1. After the dam (to complete), the agricultural land in that region
(to increase) by 30 per cent. 2. The engineers (to leave) after they (to
finish) their work there. 3. The governor of Cairo (to throw) a document
into the Nile after the river (to keep) its promise.
VIII*. Put the adverbs in brackets in their correct places in the following
sentences (see § 2612]).
1. Soviet children have known capitalists (never-any). 2. Tanya ha
come back from the sanatorium (just). I have seen Tanya look so attractive
85
(never). She has not begun work (yet), she is on her vacation (still).
3. Have yo(u read “Martin Eden” by Jack London (ever)?-Yes, I have
read it twice (already). 4. A few hundred Egyptian workers have been
taught different professions (already). 5. No Egyptian has doubted that the
Nile will supply electricity (ever). 6. The review of this engineering project
has been completed (just). 7. Nearly 500,000 tons of granite have been
blasted at the Aswan construction job (already).

IX. Translate the words and phrases given in brackets into English.
1. For about half of its course the Nile flows through the (бесплод­
ные территории). 2. The power-station (закончена). 3. Very few people
live (в пустыне). 4. Soviet (техники) and engineers who took part in
(строительстве) of the Aswan Dam did everything possible (чтобы ввести
в действие) the power-station according to the plan. 5. The Soviet people
gave a helping hand to the Egyptians in the construction (такого важ­
ного строительного объекта). 6. (Ежегодные) celebrations of the “Festival
of the Nile Flood” are held in Cairo in mid-August.
X*. Replace the wof-phrase” by the noun in the Possessive Case.
Translate your sentences into Russian orally.
1. We can bring danger into the life of this girl. 2. We saw the
article of Professor Challenger on the table. 3. We saw the mother of
Ann and Mary in the street. 4. At any moment the plan may be discovered
and their effort of four-and-a-half months may be wasted. 5. The new
south-western district of Moscow begins at the Lenin Hills. 6. Do you
know any compositions of Mozart?
XI*. Change the infinitives in brackets to one of the following tenses:
Past Indefinite, Future Indefinite, Present Perfect or Future Perfect (Active
or Passive) according to the sense.
1. The Aswan High Dam (to be) two years old on January 9, 1962.
2. One of the Soviet correspondents (to go) to see the head of the Soviet
agency to get some information about the project. 3. “In these two years,”
the head of the agency (to say), “Soviet and Egyptian specialists (to do)
a great deal of work.” 4. Many miles of modern highway and railways
(to build) on and around the site. Water and power supply lines (to lay)
on the site. 5. A workers’ settlement called Sad-Al-Ali (to build) on the
left bank of the Nile. 6. Soon another settlement (to complete) on the
other side of the river. 7. Sad-Al-Ali (to become) a school for training
specialists. 8. Many workers and technicians (to train) by Soviet specialists
working on the project. 9. Here in the Soviet Union a new method of
building the body of the dam (to design) and (to test). 10. A large size
model qf the dam (to make).
XII. Use a word or word combination from the text in place of the
words and expressions in bold type.
1. No one has ever doubted these words. 2. The narrow piece
rich soil. 3. This rich top layer of the ground stretches for many hundreds
86
of miles. 4. The Pharaohs 4,000 years ago tried to work on the problem
of the Nile. 5. They have made a plan to mobilize the forces of the
great river to work for both agriculture and industry. 6. The canal, when
finished, will be 4,000 feet long. 7. Every year the Nile leaves a thin layer
of African soil on Egyptian lands. 8. The thankful people of Egypt celebrate
the “Festival of the Nile Flood” at Cairo every year. 9. The governor
of Cairo throws into the river a document which says that “the Nile
has kept its word” once more. 10. It may mean death caused by lack
of food for some. 11. The piece of ground on which the power-station
will be built is 400 km from Cairo. 12. If the flow is too high, it may
mean that there will be a great quantity of water in the places that are
usually dry. 13. The High Dam will give the power to drive Egyptian
machinery.

XIII. Translate the following into English.


1. Советские техники осмотрят машины после того, как они при­
будут на строительство. 2. Мы пойдем на плотину после того, как
приедет старший инжецер из Москвы. 3. Когда электростанция будет
построена, она даст электричество многим промышленным центрам
и городам.*
XIV. Fill in the blanks with suitable words or word combinations chosen
from the list below, make any necessary changes.
1. Dry steppes and ... cover the northern part of the African continent.
2. All this vast ... is called the Sahara. 3. Many brave men died of ...
while crossing the vast desert. 4. Progressive scientists mobilize the forces
of Nature to solve different ... . 5. This problem can’t be solved ... .
6. The ... of the head of the delegation was written down by correspondents
at the aerodrome. 7. He stated that he was ready ... his country. 8. Science
is a great ... in the world. 9. The speed of the car ... by 20 per cent.
10. This power-station w a s ... last week.
(agricultural problems, barren area, by force, deserts, force, to increase,
to put into operation, starvation, statement, to serve)

XV. Translate into English using the indefinite pronoun “one” as subject.
1. На строительстве Асуанской высотной плотины можно было
найти много советских специалистов. 2. Там можно было найти много
бульдозеров и экскаваторов из Советского Союза. 3. В Садд-аль-Али
можно было увидеть много домов, построенных для советских техни­
ков и рабочих. 4. В книге, написанной Геродотом, можно прочитать
много интересного о пирамидах Египта.

XVI*. Translate the following into English.


1. Нил —одна из самых длинных рек в мире. 2. Каждый год Нил
приносит слой африканской почвы на земли Египта. 3. Этот тонкий
верхний слой африканской почвы —настоящий дар природы. Эта бо­
87
гатая почва покрывает узкую полоску земли, которая тянется вдоль
берегов Нила. 4. Народ Египта ежегодно празднует праздник разлива
Нила. 5. Нил начинается на большой высоте в сердце Африки.
6. В середине августа разлив Нила достигает высшей точки. 7. Окон­
чание строительства Асуанской плотины создало огромное искусствен­
ное море, которое принесло воду в пустыню. 8. К этому времени
обрабатываемая плошадь увеличилась на 30 процентов.
Lesson Five The Fifth Lesson

§ 32. УДАРЕНИЕ В МНОГОСЛОЖНЫХ СЛОВАХ


(STRESS IN POLYSYLLABLES)

1. Главное и второстепенное ударение


• (Primary and Secondary Stress)

Многие английские слова, особенно те, которые имеют четыре и


более слогов, имеют два ударения; главное, обозначаемое знаком ['],
помещенным над ударным слогом, и второстепенное, менее сильное,
чем первое, обозначаемое знаком [/] внизу (на строке) перед ударным
слогом. Например:
ф revolution [,revd'lu:^n], pronunciation [prr>,n/vnsi'ei jon]

EXERCISE 1*

Read the following words aloud from 3 to 5 times, paying special


attention to the primary and secondary stresses:

• anniversary [,aeni'v3:sori] proletarian [,ргои1еЧбэпэп]


• delegation [/deli'geijonj intersection [^nts'sek^n]
• diplomatically [/diph'maetikali] examination [ig,zaemi'neij9n]
• academician [sAaeda'm i^n] assimilation [9,sim i'lei^n]

2. Два главных ударения в слове


• (Two Primary Stresses in One Word)

Некоторые слова в английском языке произносятся с двумя глав­


ными ударениями. К ним относятся;
a) числительные от тринадцати до девятнадцати:
Ф thirteen ['0o:4i:nj, fourteen [#fo:'ti:nJ, fifteen ['fif'ti.n], sixteen ['siks'ti:n], seventeen
['sevn'ti.n], eighteen ['ei'ti:nj, nineteen ['nain'ti;n].

b) сложные прилагательные:
Ф 'fence-'enclosed, 'tree-lopped, 'hard-'working, 'old-'fashioned, 'well-'tailored, 'blue-'eyed.

* Ha пластинке упражнение 15.

89
c) слова с некоторыми приставками: с приставкой re- [ri;] в смысле
повторения действия:
ф 're'write ['rii'rait], rename ['rir'neim], retell ['ri.'telj.

d) слова с приставкой un- [дп] со значением не:


• unknown ['лп'поип], untold ['An'tould], ungrateful ['An'grejtful], unprepared ['Anpn'pead],
unbutton ['лп'ЬлШ].

§ 33. ФРАЗОВОЕ УДАРЕНИЕ


(SENTENCE STRESS)
Фразовое ударение —это выделение одних слов в интонационной
группе среди других слов.
В неэмоциональной речи в английском предложении являются удар­
ными знаменательные слова. К ним относятся следующие части речи:
имена существительные, имена прилагательные, наречия, смысловые
глаголы, указательные и вопросительные местоимения, притяжательные
местоимения в абсолютной форме и числительные.
Ф I 'saw him 'yesterday. Не 'came with his 'father.
Ф 'What 'language do you 'speak?
Ф We shall 'come at 'six.
Ф That 'dictionary is 'yours.
Ф His 'wife is 'very 'ill.
Ф He is a 'friend of 'mine.

Служебные слова в обычной неэмфатической речи не несут фразо­


вое ударение. К ним относятся —вспомогательные глаголы, модаль­
ные глаголы, личные и притяжательные местоимения, предлоги, союзы,
частицы.
В некоторых случаях служебные слова являются ударными:
вспомогательные и модальные глаголы в начале предложения
(в общих вопросах), в кратких ответах на общие вопросы после не­
ударного подлежащего в сокращенных отрицательных формах.
Ф 'Has he 'left?-'Yes, he 'has.
• 'Is he at 'home?—'No, he 'isn’t.
ф I 'haven’t 'read the 'book yet.

EXERCISE 2*
a) Copy the sentences and indicate the sentence stress.
b) Indicate the tune. Read the sentences aloud.
• I have lived in Moscow for two years.
• Father had had dinner before we came.
• Have you already read this article?-Y es, I have.
• M other hasn’t come yet.

* На пластинке упражнение 16.

90
§ 34. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМЫ PAST PERFECT
Глагол в Past Perfect показывает, что данное действие или событие
предшествовало какому-то другому действию или событию в прошлом,
т. е. устанавливает последовательность совершения действия на основе
сопоставления двух или нескольких событий или действий, проис­
шедших в прошлом.
Mother told her children how she had Мать рассказала детям о том, как она
studied at school in her childhood. училась в школе в детстве.

В этом предложении оба действия: m other told и she had studied


относятся к прошлому, но глагол в Past Perfect показывает, что это
действие предшествовало действию, выраженному глаголом told. Мать
рассказывала детям о том, как она училась, когда сама была ребенком.
Yesterday Victor showed me the book Вчера Виктор показал мне. книгу, кото-
which had been written by him a tew years рая была написана им еще несколько лет
before. назад.

Оба действия относятся к прошлому, но действие, выраженное


формой Past Perfect Passive, предшествует действию, выраженному гла­
голом в форме Past Indefinite.
Форма Past Perfect употребляется:
1) Когда нужно показать, что данное действие или событие закон­
чилось к какому-то моменту в прошлом.
Определенный момент в прошлом может быть выражен обстоя­
тельственным оборотом с предлогом by (к).
By ten o’clock — к десяти часам, by the end of the week — к концу недели, by the
beginning of the last year — к началу прошлого года, by 1960 — к 1960 г., by that time —
к тому времени и т. д.
They had completed their work by 12 o’clock. Они закончили свою работу к 12 часам.
By the end of the year Victor had learned К концу года Виктор выучил много
many English words and expressions. английских слов и выражений.
This article had been translated into English Эта статья была переведена на англий-
by two o’clock. ский язык к 2 часам.

2) Когда нужно показать, что данное действие или событие пред­


шествовало какому-то другому действию или событию в прошлом.
Более позднее действие выражено глаголом в Past Indefinite.
The rain had stopped before we left the Дождь прекратился прежде, чем мы
house. вышли из дому.

Действие закончилось до начала другого действия в прошлом,


более позднее действие выражено Past Indefinite (we left the house).
All the assignments had been done by Victor Все задания были выполнены Вик-
before his mother came home. тором прежде, чем вернулась мать.
1 had gone a few steps when 1 heard my Я сделал несколько шагов, когда (я)
mother’s voice. услышал голос матери.
The clock had not yet struck eight when we Часы еще не пробили восемь (часов),
reached Red Square. когда мы дош ли до Красной площади.

91
Глагол в Past Perfect Tense в отрицательной форме показывает,
что действие еще не совершилось* до другого действия в прошлом
(отрицательный результат).
Во всех этих примерах глагол, выражающий предшествующее
действие или событие, ставится в форме Past Perfect, а глагол, выра­
жающий последующее действие, —в Past Indefinite.
3) Форма Past Perfect, так же как и Present Perfect, употребляетс
с наречиями неопределенного времени: already, often, always, never,
just, etc.
Taggart knew that the clown had never Таггарт знал, что Клоун никогда не на-
written a line in his life. писал ни одной строчки в своей жизни.
(Из текста урока 5.)

Примечание: Д ля выражения действий, которые следовали непо­


средственно одно за другим в прошлом, употребляется глагол в форме
Past Indefinite, а не в Past Perfect.
Taggart sat down, took out his pipe, Таггарт сел, вынув свою трубку,
lit it and began to think. зажег ее и начал думать.

На русский язык глаголы в Past Perfect обычно переводятся про­


шедш им временем глаголов совершенного вида. Различные оттенки
значения Past Perfect часто у!хэчняются словами: уже, еще не, прежде
чем, до того как, перед тем как, после того как и т. п.
I thought that you had lost my book. Я думал, что вы (уже) потеряли мою
книгу.
W hen we came to the theatre, the tickets Когда мы пришли в театр, все билеты
had all been sold out. были уж е проданы.
W hen I looked out of the window, I saw that Когда я выглянул в окно, я увидел,
the rain had not stopped. что дождь еще не прекратился.

УПРАЖНЕНИЕ 1
Поставьте глаголы, указанные в скобках в инфинитиве, в Past Perfect
(Active Voice). Переведите предложения на русский язык.
Yesterday I received a letter from Ann. She wrote that she (to enter)
the Kiev University. Ann (to plan) to spend her vacation in Moscow.
She (to be) very busy all last summer. She (to attend) special courses
before she took the entrance examinations.

УПРАЖНЕНИЕ 2
Поставьте глаголы, данные в скобках в инфинитиве, в Past Perfect
(Passive Voice). Переведите предложения на русский язык.
1. The plan of the fish canning factory in Murmansk (to fulfil) b
the 25th of August. 2. The report (to finish) just by the chairman of the
meeting when the representative of the Ministry entered the hall.
3. A statement (to publish) describing the work and living conditions of
the Murmansk workers and sailors by that time.
92
§ 35. АРТИКЛЬ ПРИ ОПИСАТЕЛЬНОМ ОПРЕДЕЛЕНИИ

Употребление артикля зависит о г характера определения к данному


существительному. По своему характеру определение, может быть:
1) описательным, классифицирующим (a descriptive attribute), или
2) ограничивающим, индивидуализирующим (a limiting attribute).
Описательное определение —это такое определение, которое сообща­
ет о лице или о предмете какие-либо дополнительные признаки, сужает
границы класса, к которому они относятся, но не выделяет их из
общего данного класса лиц или предметов.
В тех случаях, когда исчисляемое существительное имеет при себе
описательное определение, перед ним употребляется неопределенный
артикль. Например:
Andrew is an engineer. Андрей — инженер.
Andrew is an excellent Sovietengineer. Андрей — отличным советский ин­
женер.
T hisisabook. Э ю книга.
This is an interesting book. Эго интересная книга.
I had a conversation with him last night. Вчера вечером у меня был с ним раз­
говор.
I had a long conversation with him last night. Вчера вечером у меня был с ним длин­
ный разговор.

Определения excellent Soviet, interesting и long соответственно сужают


значение слов engineer, book и conversation, но не выделяют их из
всех других Soviet engineers, interesting books и long conversations.
Е с л и 1речь идет о двух или более представителях какого-либо
класса лиц или предметов, то в подобной ситуации существительное
употребляется без артикля. Например;
Victorand Boris are Soviet engineers, Викюр и Борис —советские инже­
неры.
Last week we had long conversations about На прошлой неделе у нас были длин-
our holidays. ные разговоры о нашем отпуске.

Описательное определение может быть выражено;


1. Прилагательным:
a tall woman высокая женщина
a beautiful flower красивый цветок

2. Существительным с предлогом.
Conan Doyle was a writer of detective Конан Дойль был автором детектив-
stories. ных рассказов.
Не found himself in a quiet corner of Он очутился в гихом углу маленького
the little park inMadison Square. парка на Мэдисон-сквер.

3. Причастным оборотом, который ставится после существительного.


Не was present at a lecture delivered to the Он присутствовал на лекции, прочи-
V*hole school. танной всей школе.
Bicket idly turned the pages of a paper Бикег лениво перевернул страницы
left by somebody on the seat. газеты, оставленной кем-то на сиденье.

93
4. Определительным придаточным предложением.
London is a city which was never planned. Лондон — город, который никогда* не
строился по плану.
The boy solved a problem that was not in the Мальчик решил задачу, которой не
text-book. было в учебнике.
Holland is a country where a large part of Г олландия — страна, где большая
the land area is lower than the level of the sea. часть территории расположена ниже уровня
моря.

§ 36. АРТИКЛЬ ПРИ ОГРАНИЧИВАЮЩЕМ ОПРЕДЕЛЕНИИ

Ограничивающее определение —это такое определение, которое


выделяет существительное внутри данного класса лиц или предметов.
Оно может быть выражено: прилагательным, существительным с пред­
логом (обычно с of), порядковым числительным, придаточным пред­
ложением.
Если имя существительное имеет при себе ограничивающее опре­
деление, то перед этим существительным употребляется определенный
артикль.
Take the green pencil but not the black one. Возьми зеленый карандаш, а не черный.
The second story is more interesting. Второй рассказ интереснее.
The name of Shakespeare is known all over Имя Шекспира известно во всем мире,
the world. 4
The book which I bought yesterday is Книга, которую я купил вчера, очень
very dull. скучная.

Неисчисляемые существительные, так же как и исчисляемые, при


наличии ограничивающего определения употребляются с определенным
артиклем.
Bring the water from the kitchen. Принесите воду из кухни.
Everyone must admire the beauty of а Каждый должен восхищаться красотой
mother’s love. материнской любви.

Ограничивающее определение может и не быть в предложении


но оно подразумевается, вытекает из ситуации в контексте.
“Yesterday I bought ten copies of the story «Вчера я купила десять экземпляров
“Conscience” by Galsworthy,” said Ann. рассказа «Совесть» Голсуорси», — сказала
Анна.
“Distribute these copies among the stu- «Распределите эти экземпляры среди
dents, ”said the teacher. студентов», - сказал учитель.

(The students, так какимеются в виду студенты той самой группы,


где учится Анна, the teacher —подразумевается определенный, тот самый
преподаватель, который руководит занятиями в данной группе.)
The air is exceptionally clean now. Воздух сейчас необыкновенно чист (в
данной местности в данный момент).

Ограничивающее определение может быть выражено:


1. Существительным с предлогом.
94
The air in this room is very close. В этой комнате очень спертый воздух.
There is the tree in whose shade I once Вот дерево, в тени которого я ког-
playeu. да-то играл.

2. Причастным оборотом, который ставится после определяемого


существительного.
The man painting the boat is a fisherman. Человек, красящий лодку, рыбак.
The girl reading by the window is my Девушка, читающая у окна, моя сестра,
sister.

3. Определительным придаточным предложением, имеющим ограни­


чивающий характер.
The man to whom we spoke is the chief Мужчина, с которым мы говорили, глав-
engineer. ный инженер.
I remember clearly the day when I first saw Я отчетливо помню день, когда я
you. впервые увидел вас.

4. Прилагательным, но только в том случае, если подразумевается


выбор.
Bring me the big book from my desk. Принеси мне большую книгу с моего
стола.

Очень важно уметь различать описательное определение и огра­


ничивающее, так как от этого зависит правильное употребление ар­
тиклей. Например:
London is the political centre of England. Лондон — политический центр Анг­
лии.

Лондон —столица, местонахождение правительства и парламента,


единственный политический центр страны, поэтому перед словом centre
стоит индивидуализирующий артикль the.
Yarmouth is a fishing centre of England. Ярмут —центр рыбной промышленно­
сти Англии.

Таких центров в Англии много, они разбросаны по побережью


страны, и Ярмут один из них. Неопределенный артикль а перед
словами fishing centre лишь указывает, к какому классу предметов
относится существительное centre.

УПРАЖНЕНИЕ 3

Используйте примеры из § 35,36 для обратного перевода.

§ 37. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ. СОКРАЩЕНИЯ


Сокращением называется продуктивный способ словообразования,
с помощью которого некоторая часть исходного слова сокращается
(опускается). Сокращенные слова употребляются в основном в раз­
говорном языке наряду с полными формами слов, от которых они
95
произошли. Сокращения слов в английском языке можно разбить
на три группы.
1) Сокращение начала слова (усечение), например:
bus = autobus — автобус; phone = telephone —телефон; plane = aeroplane — самолет (аэро­
план).

2) Сокращение в середине слова (стяжение):


e’er = ever - когда-либо; ne’er = never - никогда —обычно употребляе­
мые в поэзии;
ma’am = madam - госпожа —обычно употребляется в разговорном
языке.
3) Сокращение конца слова:
doc = doctor — доктор; photo = photograph — фотография; Zoo = Zoological Gardens — зоо­
логический сад; ad = advertisement —объявление; lab = laboratory —лаборатория; cinema =
* cinematograph — кино; specs = spectacles —очки; exam = examination — экзамен; prof =
= professor — профессор; Nick = Nicholas — Николай; Vic = Victoria — Виктория; Alec. =
= Alexander —Александр.

Например:
The doc has just arrived. Доктор только что прибыл.
The children went to the Zoo. Дети поехали в зоологический сад.
Yesterday I saw an ad in the newspaper Вчера я видел в газете объявление о
about a new English grammar. новой грамматике английского языка.
Не gets nothing for it but the ad. Он ничего не получает за это, кроме
рекламы. (Из текста урока 5.)

§ 38. РАЗЛИЧНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ HAVE GOT


1. Have got ** have —иметь
В разговорном языке широко применяется форма I’ve got (I have
got) как равнозначная I have (в смысле I own = I am in possession
of - я имею, у меня есть).
По форме I have got (I’ve got) Present Perfect, но по смыслу это
настоящее время. Оно часто употребляется с усеченной формой вспо­
могательного глагола have—’ve, ’s.
Когда have got выступает в значении I have, за ним следует до­
полнение: Не hasn’t got a minute.—У него нет ни минуты свободной.
Have you got someone to help you with your English? —У вас есть кто-
нибудь, кто поможет вам в занятиях английским языком?
W e’ve got no more ink left. У нас нет больше чернил.
I’ve got enough money to buy two books. У меня достаточно денег, чтобы купить
две книги.
How many children has she got? - She Сколько у нее детей? —У нее трое
has got three children. детей.

Конструкция have got не употребляется в будущем времени, в пер­


фектных временах и в повелительном наклонении.
При отсутствии прямого дополнения в кратком ответе сочетание
have got не может быть употреблено вместо have.
Have you got the book? — Yes, I have.

96
В отрицательных предложениях отрицание not ставится перед got.
В таких случаях обычно употребляется сокращенная, разговорная форма
haven’t, hasn’t.
No, I haven’t got anyone to help me.
No, he hasn’t got any more money.

Have got часто употребляется в значении «достать».


I have just got (I’ve just got) a new English Я только что достал новую грамматику
grammar. английского языка.

Форма прошедшего времени I had got (I’d got) употребляется крайне


редко (обычно только в косвенной речи по правилу согласования времен).

2. Have got to = must —быть должным


Форма have got to-f глагол в инфинитиве означает «быть обязан­
ным», «быть должным» (что-либо сделать) и наряду с формой have to
является эквивалентом модального глагола must.
I’ve got to catch the train. Я должен попасть на поезд.

She’s got to take her state examination. Она должна держать государственный
экзамен.
I have got to do it. Я должен сделать это.
She has got to come here. Она должна прийти сюда.

УПРАЖНЕНИЕ 4
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. I have got some more English books at home. 2. Have you go
anything else to say? 3. I haven’t got to listen to him. 4. She has got
to go to the doctor tomorrow. 5. What have you got in that package?
6. We haven’t got to be there early tomorrow.

WORDS AND WORD COMBINATIONS

ad [aed] сокр. разг. от advertisement


advertisement [sd'va.tismant] n объявление; реклама
care [кеэ] v (to) иметь желание, хотеть
e. g. I don’t care to go there. Я не хочу (у меня нет желания)
пойти туда.
certain ['sa;tn] a attr. определенный, некоторый; predic. уверенный
е. g. I felt a certain doubt about whether to call for him or not.—
Я чувствовал некоторую неуверенность; зайти за ним или нет.
w. comb, to be (feel) certain быть уверенным
syn. to be sure
e. g. They were (felt) certain that no one had seen them .—Они были
уверены, что их никто не видел,
change [tjeind 3 ] п перемена, изменение
w. comb, for a change для разнообразия
97
e. g. Let’s go to the cinema for a change.—Пойдемте в кино для
разнообразия,
chief [t|i:f] п начальник, шеф
clown [klaun ] п клоун
column ['кэ1эт] п зд. столбец, колонка (в книге, газете)
conscience ['кэп Jans] п совесть
w. comb, a fit of conscience зд. приступ сознательности
(to) do without w. comb, обходиться без кого-л., чего-л.
е. g. I can do without his help.—Я могу обойтись без его помощи,
fact [faekt] п факт; дело
w. comb, in fact на самом деле, в действительности
е. g. These facts are well known to everybody. —Эти факты всем
известны.
It was a large dam, in fact it was the biggest dam he had
ever seen. —Это была большая плотина, фактически это была
самая большая плотина, которую он когда-либо видел.
The fact is that he is not h ere.—Д ело в том, что его здесь
нет.
insult [in'sAlt] v оскорблять, наносить оскорбление
е. g. The word coward insulted the boy.—Слово «трус» оскорбило
мальчика,
liberty ['libati] n свобода
w. comb, at liberty свободный, на свободе
e. g. You are at liberty to do anything you like.—Вы свободны делать
все, что вам захочется,
nod [nod] (-dd-) v кивать головой (в знак согласия или приветствия)
е. g. Не nodded to me as he passed.—Он кивнул мне (головой), когда
проходил мимо.
Не nodded to show that he understood us. —Он кивнул (головой),
чтобы показать, что понял нас.
pipe [paip] п трубка (курительная)
sit [sit] v {past, p. p. sat) сидеть; sit back откидываться на спинку стула*
кресла и т. п.
stare [stea] v смотреть пристально (на —at)
е. g. The little boy stared at the elephant. —Маленький мальчик
пристально смотрел на слона,
suppose [sa'pouz] v предполагать, полагать; думать, допускать
syn. to think, to believe
e. g. I suppose he goes there very often. —Я полагаю (думаю), что
он часто туда ходит.
Will she com e?-I suppose (think, believe) so.—Она придет? —
Думаю, что да.
typewritten ['taip,ritn] а написанный на машинке
vagrancy ['veigrsnsi] п бродяжничество
vain [vein] а тщетный, напрасный
w. comb, in vain напрасно, тщетно
е. g. All our efforts to find him were in vain.—Все наши усилия
найти его были напрасны.
98
Proper Names

John Galsworthy ['d 3 on 'go:lzwa:di] Джон Голсуорси


Taggart ['taegat] Таггарт
Georgie Grebe [ ^ 30 ^ 31, 'gri:b] Джорджи Гриб

УПРАЖНЕНИЕ 5

Переведите на английский язык данные в скобках слова.


Используйте слова и выражения к тексту урока.
1. “I shall have cocoa instead of coffee (для разнообразия) today
Annie,” said Bob. 2. My (начальник) is very punctual. 3. The famous
(клоун) made the children laugh at his jokes. 4. There was а (столбец)
in the evening paper last night about the new problem in physics under
discussion now. 5. (Дело в том) that it was not a short column but a
whole article on the subject. 6. The students enjoyed (свободу) during
their winter holidays. 7. The chief of the office was a rude man and
often (оскорблял) poor Mr. Smith. 8. Mr. Smith (полагал) that his chief
had the right to be rude, because he was rich and young. 9. “(Вы сво­
бодны), Smith,” said the chief. 10. The fact is that we could hardly
(обойтись без) a good dictionary. 1 1 . (Некоторые люди) think that it is
easy to study a foreign language. 12 . I (пристально смотрел) at the strange
sign and could understand nothing. 13. The editor looked through the
(напечатанные на машинке) pages of the finished article. 14. We looked
and looked for his spectacles but all was (напрасно). 15. I saw Peter on
the other side of the street, (кивнул) and said “Hallo!”. 16. Certain (факты)
which were given in the lecture on Egypt were very interesting. 17. («Совесть»)
is one of the stories written by John Galsworthy. 18. My grandfather
always smoked а (трубка) after dinner.

• Practise the Following for Pronunciation

conscience ['konjans] insulted [in'sAltid]


a signed leader [э 'saind 'li:da] perhaps [pa'haeps]
nervous ['narvas] hungry ['hAggri]
typewritten ['taip, ntn] suppose [sa'pouz]
insult [in'sAltj in the open [in Sa 'oupan]
fraud [fin;d]
fraudulent ['frordjulant] probably ['probabli]
idol ['aidl] in vain [in'vein]
article ['artikl] for a change [fora't$eind 3 ]
certain ['sartn] listened with interest
protest ['proutest] ['lisnd wi9 'intrist]
99
• Consonant Combinations

signed w leader read w the thoughts


at w liberty what w they thought
Taggart ^ nodded of w the chief
laid w down in the future

TEXT

• CONSCIENCE

• Taggart sat up. His sleeping place was under the trees, and th
birds of Hyde Park were already singing. His watch had gone the way
of his other things during the iast three jjionths. He did not know the
time but it was probably a little after dawn. He was not grateful to the
birds; he would be hungry long before breakfast time. And where is he
to get his breakfast? But he listened to the birds with interest.
This was the first night he had passed in the open and, like all
beginners, he felt proud that he had achieved vagrancy in spite of the
law. Taggart lit his pipe and almost at once he began to think of the
daily problem of how to get a job and of why he had lost the one he
had.
Walking, three months ago, into the room of his chief at the office
of “The Conglomerated Journals Ltd.”,1 he had been greeted with;
“Good morning, Taggart. Georgie Grebe will give us an article for
the “Lighthouse”^ He won’t have time to write it, of course, 1 want you
just to write a column which he could sign- something “Grebeish” з
Taggart smiled. George Grebe!
“Has he ever written a line in his life, sir?”
“I don’t suppose so -b u t you know the sort of thing he WOULD
write;* he gets nothing for it but the Ad. He hasn’t got a minute; but
he’ll sign anything well done. Begin the Grebe article at once, will you?”
Taggart nodded, and drawing from his pocket some typewritten sheets
of paper, laid them on the table.
“Here is your signed leader,* sir; I’ve toned it ups too much perhaps.”
“I haven’t time to look at it; I’ve got to catch the train, Taggart.”
“Shall I tone it downs a little?”
“Yes, use your judgement. Sit here, and do it right now. Good-bye;
I’ll be back on Friday.”
The chief hurried away.
Taggart sat down to pencil7 the signed leader. •
“Good leader,” he thought, “it’s a pity nobody knows that I write
them.”

* he would write он написал бы

100
“George Grebe! What the deuces shall I write about?” There was
something beautifully simple about writing an article for a man who had
never written a line. “And just think that the public wants these articles
to read the thoughts of their idol, George Grebe.” Taggart smiled, then
felt a little nervous. George G rebe-fam ous clown probably he hadn’t any
thoughts? Of course George Grebe had thoughts! By writing his name he
became the author, didn’t he? Bosh э everybody did it!
Fraudulent! You may as well say that those signed leaders written for
the chief are fraudulent! The Public pays for the thoughts of the chief, and
they are the thoughts of the chief, since he signs them. And, yet, will the
Public pay if those leaders are signed “A. P. Taggart”? The thoughts will be
the sam e-very good thoughts. They ought to p ay -b u t-w ill they?
This Grebe article is a fraud. He lit his pipe again.
• On Friday the chief sent for Taggart.
“Good morning, Taggart. I’ve just come back. Look here, this leader
for tom orrow ,-it’s nothing but a string of statements. Where is MY style?”
“Well, sir, I thought, perhaps you’d like to put that in yourself, for a
change. The facts I’m sure are all right.”
The chief stared.
“My good fellow, do you suppose I’ve got time for that? Anybody could
have written this.* I can’t sign it as it stands. Tone it up.”
“I don’t know that I can I’m...” Taggart stopped.
The chief said kindly:
“Are you ill?”
“No.”
“Well, get on with it,10 then. How has the Grebe article turned out?”
“It hasn’t.”
“What do you mean?”
“The fact is, I can’t write it. I don’t want to write anyone else’s things
in the future.”
The chiefs face grew very red.
“I pay you to do certain work. If you don’t care to carry out my
instructions, we can do without you. What is the matter with you, Taggart?”
Taggart replied with a bitter smile:
“I’m suffering from a fit of conscience, sir. Isn’t it a matter of commercial
honesty?”11
The chief sat back in his chair and stared at him for quite twenty seconds.
“Well, ... I have never been so insulted! Good morning!** You are
at liberty.” -
Taggart laid down the sheets of paper, walked to the door and turned.
“Awfully sorry, sir; can’t help it.”
The chief nodded and Taggart went out.
For three months he had enjoyed liberty. For two months he had
carried on pretty well, but the last few weeks things grew bad indeed. -

* Anybody could have written this. Любой мог бы написать это.


** Good morning! Прощайте! (при расставании)

101
Yet, the more he thought, the more he felt that he had been right. He never
called himself a fool for his pains,12 though week by week he felt more certain
that his protest had been in vain. •
From “Conscience ” by John Galsworthy
(abridged)

Notes

1. “The Conglomerated Journals Ltd.” —журнально-газетное объеди­


нение, в котором работал Таггарт.
(Ltd. = limited —ограниченный; зд. с ограниченной ответственностью —
о промышленных, торговых и прочих акционерных обществах.
Акционерное общество представляет собой предприятие, принад­
лежащее не отдельному капиталисту, а группе капиталистов-пайщиков,
участвующих в формировании его капитала. Акционеры несут ограни­
ченную ответственность по обязательствам предприятия, т. е. отвечают
не всем своим имуществом, а лишь капиталом, вложенным в акции.)
2. “The Lighthouse” —«Маяк» (название журнала, в котором скрыта
тонкая насмешка автора. Журнал, печатающий фальсифицированный
материал, ни для кого не может служить путеводным маяком.)
3. something “Grebeish” ['g ri.b ij] —что-нибудь в стиле Гриба
4. signed leader—подписанная передовая статья
(Leader—профессиональный термин, употребляемый вместо leading
article —передовая статья.)
5. to tone up —усиливать (выражения, тон высказывания или статьи)
Tone it up. —Подправьте эту статью, усильте выражения, тон этой
статьи.
6. to tone down —смягчать выражения, краски (в статье, рассказе)
Shall I tone it down a little? —Мне несколько смягчить выражения
(в этой статье)?
7. to pencil (the leader) —редактировать (передовую) (Дословно: сделать
в передовой пометки, исправления карандашом.)
8. What the deuce [dju:s]! —Какого черта! (Deuce —в ругательствах и
восклицаниях.)
9. Bosh [Ьэ| ]! —Вздор, глупости! (в восклицаниях)
10. Well, get on with it, then. —Ну, тогда поработайте над передовицей.
to get on with —продвигать работу, работать
We have had enough rest and must get on with our work. —Мы достаточно
отдохнули и должны продолжить (продвинуть) нашу работу.
11. Isn’t it a matter of commercial honesty ['ontsti]? —Разве это не
значит вести нечестную игру?
12. Не never called himself a fool for his pains. —Он ни разу не назвал
себя дураком за все неприятности.

Proverbs

1. Honesty is the best policy. —Честность —лучшая политика.


2. Lost time is never found again. —Потерянного времени не воротишь.
102
3. After rain comes sunshine. —После ненастья солнышко.
4. Money spent on the brain is never spent in vain.—Деньги, истрачен­
ные на образование, никогда не пропадут.

ORAL EXERCISES ON THE TEXT OF LESSON 5

1. Read the text of the lesson aloud.


2. Translate the text of the lesson intoRussian orally.
3. Answer the following questions.

1. Where did Taggart spend his first night in the open? 2. Why did
Taggart wake up early in the morning? 3. How did he tell the time? 4. Why
couldn’t he use his watch? 5. What did he do after the birds had woken
him up? 6. Why did he think of the daily problem of how to get a job?
7. Why didn’t Taggart want to write an article for the famous clown? 8. What
did Taggart write for his chief? 9. Why had the chief not written the article
himself? 10. Why didn’t the chief like the article that Taggart had written for
him? 11. Why did the chiefs face grow red? 12. Why did the chief tell
Taggart that they could do without him?

4. Arrange the following into pairs of synonyms:


suppose, liberty, thankful, to lay, to be sure, grateful, to think, to look
attentively, a job, to *be certain, freedom, work, to put, to stare.

5. Arrange the following into pairs of antonyms:


to do without, famous, sunset, to need, unknown, dawn.

ASSIGNMENTS (LESSON 5)

Do the following exercises and then check yourself using the keys on
pages 192—194.
I. Translate the following sentences into Russian.

I. His watch had gone the way of his other things. 2. He was not
grateful to the birds. 3. This was the first night he had passed in the open.
4. Taggart lit his pipe and almost at once he began to think. 5. He had been
greeted with the words, “How do you do?” 6. By writing his name he became
the author, didn’t he? 7. For two months he had carried on pretty well.
8. He felt that his protest had been in vain.
II. Translate into Russian the text of the lesson beginning with the words:
“Good morning, Taggart ...” and ending with the words: “...some typewritten
sheets of paper, laid them on the table.”
III*. Fill in the blanks with the definite or indefinite article where
required (see § 35, 36).
a) 1. This is ... door through which we entered. 2. She has walked to ..
town many times. 3. They made him ... gift on his birthday. 4. That is ...
103
reason why I could not come. 5. This is ... month when everybody goes to
... country. 6. It was ... place where. ... strangers^ could lose their way.
7. She wrote to ... author of ... poem, whom she had never seen. 8. She said
th a t... beautiful flowers grew there. 9. Do you really need ... money? 10.... man
standing by ... fence is our new specialist. 11. He is ... young man who just
came from ... college.
b) 1. John Galsworthy, ... author of “Conscience”, was born in ... yea
1867. 2. He came from ... middle-class family; which he later described in
“... Forsyte Saga”. 3. He graduated fronl ... Oxford University. 4. Galsworthy
wrote ... novels, ... plays, and ... short stories. 5. His works give ... very
complete picture of ... English bourgeois society in ... twentieth century.
6. Galsworthy belonged to ... class he described, but still, he clearly saw ...
decline (упадок) of his class and showed it in ... books which he wrote.
7. Some of ... Galsworthy’s novels have been published many times in ...
Soviet Union. 8. Galsworthy read ... many books by ... Russian writers
in ... English translations. 9. He placed ... Russian realists first among ...
great authors o f ... time.
IV. Fill in the blanks with prepositions or adverbs where required.
1. Taggart was le ft... a job. 2. A few weeks ... the chief s e n t... him. 3. When
Taggart entered ... his room the chief told him he did not like the article he had
written ... George Grebe. 4. The chief asked him to tone it ... a little.
5. Taggart sat ..., lit his pipe, took a sheet ... paper and began to write.
6. Half an hour later he laid ... his pen and took his pipe ... of his
mouth, he could not even write one column ... their idol. 7. He took his hat
and went ... . 8. ... Friday the chief sent ... him. 9. He told Taggart that the
article was just a string ... statements. 10 Taggart shifted ... foot ... foot and
said, “Perhaps you would like to tone i t ... yourself,... a change, sir?” 11. The chief
asked Taggart, “What is the matter ... you?” 12. Taggart answered ... a bitter
smile that he was suffering ... a fit of conscience.
V4. Insert Past Indefinite or Past Perfect instead of the infinitive in
brackets (Active or Passive Voice).
1. Taggart (to begin) to write the article after the chief (to go)
the country. 2. Taggart (to do) nothing before the chief (to come) back to
London. 3. The chief (never + to insult) by any clerk before he (to send) for
Taggart. 4. After the latter (to hear) the news he (to leave) the office.
5. His job (to give) to another man by the time he (to achieve) vagrancy.
6. Taggart (to spend) the nights in Hyde Park which he (often + to visit)
as a boy.
VI*. Make 4 questions to which the following could be an answer.
The chief has already sent his secretary for Taggart.
VII*. Insert Past Indefinite, Present Perfect and Past Perfect of the verbs
in brackets (Active or Passive Voice) according to the sense.
1. My friend once (to ask) me. 2. “-you (ever + to read) any of Joh
Galsworthy’s novels?” 3. “Yes, I (to have), I (to read) many of his novels.”
104
4. “...his books (to translate) into Russian?” 5. “Oh, yes, they (to have).
Many of them (to publish) last year in the Russian language.” 6. John
Galsworthy’s novels (always, to be) very popular in the USSR.

VIII. The following statements are not true to fact, correct them according
to the text of the lesson.
1. The chief did not look at Taggart. 2. I’m enjoying a fit of conscience, sir.
3. 1 have never been treated with such honour. 4. He never called himself
a clever man.

IX*. Use a word or word combination from the text in place of the words
and expressions in bold type.
1. He had sold his watch together with his other things. 2. It was soon
after the sun rose. 3. He was not thankful to the birds. 4. He had spent the
first night outdoors. 5. He began to think of the daily task of how to get
work. 6. Taggart had been met with the words: “Good morning.” 7. I don’t
think so but you know the kind of things he wants. 8. He’ll write his name
under anything well done. 9. Start work on the Grebe article immediately.
10. I must take the train by 10 o’clock. 11. The chief looked at him steadily
with wide-open eyes. 12. The chief said friendly: “What is the matter with you?”
13. “Are you in bad health?” 14. “What is wrong with you, Taggart?” 1$. “If you
don’t want to do what you are told, we do not need you.” 16. Taggart bent
his head as a sign of agreement and left. 17. For three months he had been free.
18. For two months he had got on pretty well. 19. Week by week he felt
more sure that his protest had been useless.
X*. Insert Present Perfect or Future Indefinite instead of the infinitive
in brackets.
1. His friends (to come) to see him in case they (to receive) his letter.
2. Taggart (to begin) to write the article as soon as the chief (to leave)
for the country. 3. Taggart (to speak) to his friend about the Grebe article after
the chief (to arrive) in London. 4. Taggart (to be able) to pay for his flat
after he (to receive) his money. 5. She (not to be able) to continue her
journey as she (to lose) her ticket.
XI*. Insert Present Indefinite or Present Perfect instead of the infinitive
in brackets.
1. It (to be) cold today, the weather (to change) since yesterday 2. It
(not + to be) wise to drink this water, as it (not f to boil). 3. These (to be)
the best sweets I (ever+ to eat). 4. My sister (not + to eat) any meat since
the beginning of the year. 5. I cannot tell you anything about this book as
I (not+ to read) it. 6. 1 (not + to be) to the University for the last two weeks.
7. I (to be) ill since March.

XII. Translate the words and phrases given in brackets.


1. Taggart had sold his watch but he knew (как обходиться без них).
2. Не was not (благодарен) to the birds that (разбудили его). 3. He (разжег
105
свою трубку), and began to think (о своем руководителе). 4. Three months
ago walking into the room of his chief Taggart was told to write (два газетных
столбца) for George Grebe. 5. Taggart had written (много передовых
статей для своего руководителя). 6. This time he had to write an article for
Grebe (для разнообразия). 7. At first Taggart (решил) to write the article for
Grebe but then he refused to do it. 8. At first the chief (предположил, что
Таггарт болен). 9. Не asked Taggart in a kind voice (что с ним). 10. Taggart
answered that it was'(припадок сознательности). 11. The chief (пристально
посмотрел) at Taggart and said (что его никогда так не оскорбляли).
12. Не added that Taggart (был свободен). 13. The first two months he could
do without certain things including (свою трубку). 14. Taggart tried to get
a new job, (но все было напрасно). 15. “(Дело в том), Taggart, that I’m
going away right now,” said the chief.
XIII. Fill in the blanks with suitable words or word combinations from
the list below, make any necessary changes.
1. George and the three sisters ... at one another in silence. 2. He could
not ... a good dictionary. 3. He ... Ы could buy one at the big book-store
in Gorky Street. 4. The children went to Hyde Park.... 5. At first the c h ie f...
that Taggart was ill. 6. The poor unemployed man tried to find a job but all
his efforts were ... . 7. “Isn’t he ...” I said. “He did that to save twenty minutes.”
8. He walked over to the desk, picked up the ... letter and gave it to the boy.

(to suppose, in vain, fo r a change, a fool, to do without,


typewritten, to feel certain, to stare)

XIV*. Translate the following sentences into English.


1. Таггарт проснулся рано утром в Гайд-парке. 2. Это было вскоре
после рассвета, и птицы начали петь. 3. Таггарт был голоден, но он
слушал птиц с интересом. 4. Он не знал, который час, потому что он
продал свои часы. Они последовали за другими вещами. 5. Он разжег
трубку и начал думать, как найти работу. 6. Он думал о том, как он потерял
работу. 7. Он писал передовые статьи для своего начальника. 8. Три месяцу
тому назад начальник велел ему написать столбец для знаменитого
клоуна Джорджа Гриба. 9. Таггарт не захотел написать статью для
клоуна, который никогда не написал ни одной строчки. 10. Начальник
возмутился и сказал Таггарту: «Я никогда не был так оскорблен. Вы
свободны». 11. Три месяца Таггарт наслаждался свободой. 12. Он чувство­
вал, что он прав.
Lesson Six The Sixth Lesson

§ 39*. ЧЕРЕДОВАНИЕ МЕЛОДИЙ I И II В СЛОЖНЫХ


ПРЕДЛОЖЕНИЯХ

(THE USE OF TUNE I AND TUNE II IN


COMPLEX SENTENCES)
В сложноподчиненном предложении, в котором придаточное пред­
ложение следует за главным, оба предложения произносятся с мелодией I.
Например:
Ф I left for home as the studies were over
ai left 14 houm az da sUdiz wa:r 'ouve

В предложении, в котором за придаточным предложением следует


главное, придаточное предложение произносится с мелодией II, а
главное —с мелодией I.
ф As the studies were over, I left for home.
эг Зэ 'sUdiz wa:r 'ouva ai le ft ft houm

EXERCISE /**
Transcribe and intone the following sentences.
• You have been spoilt by the school education which you have got.
• I called at his small house where he lived with his mother.

§ 40. СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ


Сложноподчиненное предложение по структуре совпадает с русским
сложноподчиненным предложением.
В английском языке, как и в русском, в зависимости от того, роль
какого члена предложения выполняют придаточные предложения в
сложных предложениях, они подразделяются на:
1. придаточное подлежащее (the Subject Clause);

* На пластинке § 44.
** На пластинке упражнение 21.

107
2. придаточное сказуемое (the Predicative Clause);
3. придаточное дополнительное (the Object Clause);
4. придаточное определительное (the Attributive Clause);
5. придаточное обстоятельственное (the Adverbial Clause).
Таким образом, придаточные предложения классифицируются по
членам простого предложения, отвечают обычно на те же вопросы,
на какие отвечают члены простого предложения.

§ 41. ПРИДАТОЧНОЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНОЕ


ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Придаточное определительное предложение в сложном предложении


выполняет функцию определения к любому члену главного предложе­
ния, выраженному существительным или местоимением. Определитель­
ное предложение стоит непосредственно после определяемого слова и
присоединяется к главному предложению при помощи следующих союз­
ных слов: относительных местоимений —who, whom, which, that; отно­
сительных наречий —where, when.
Относительное местоимение what с определительными придаточ­
ными предложениями не употребляется.
Ann has found the book which I lost yesterday. The young rnan who has visited os twice
this week is a student of our group. I have seen the house where Gorky lived. The book that
you bought yesterday is very interesting. The day when I was to take the entrance exams
arrived at last. Ann brought the book which I gave her last night.

Когда придаточное определительное предложение относится к под­


лежащему, то сказуемое в придаточном предложении согласуется в лице
и числе с определяемым словом, т. е. с подлежащим главного предло­
жения.
The young man who is smoking a pipe on Молодой человек, который курит труб-
the balcony has just graduated from college. ку на балконе, только чго окончил колледж.
The young men who are smoking on the Молодые люди, которые курят на бал-
balcony have just graduated from college. коне, только что окончили колледж.

Союзное слово не только связывает придаточное предложение с


главным, но одновременно является и членом придаточного предложе­
ния. Относительные местоимения, выполняющие роль подлежащего,
не могут быть опущены. Например:
The boy who has brought the book is my brother. There was a strange smile on his
face which suddenly grew pale.

В этих предложениях относительные местоимения who и which


связывают придаточные предложения с главным и вместе с тем являют­
ся подлежащим придаточных предложений, и поэтому не могут быть
опущены.
В предложении I took the book which he bought and began to read it —
108
придаточное предложение относится к дополнению главного предложе­
ния book, и сокнное слово which может быть опущело, не нарушая
смысла всего высказывания. I took the book he bought and began to read it.
В этом случае имеет место бессоюзное подчинение.
The man that you met yesterday is an engineer = The man you met... The book which
I have put on the table is mine = The book I have put... The pen that I lost was not a good one =
The pen I lost...

На русский язык оба варианта переводятся одинаково.


Необособленное придаточное определительное предложение обычно
не отделяется запятыми.

УПРАЖНЕНИЕ 1

Перепишите предложения, подчеркнув определительные придаточ­


ные предложения. Переведите предложения на русский язы к:
Chandu liked to look at people who were nicely dressed. The leather
bag which Chandu had in his hand was brown. Chandu showed his
new clothes to the author, whom he liked and trusted. Chandu was
proud of his new clothes, which he thought were splendid. Have you
read any of the works of Mulk Raj Anand, about which so many people
talk now? Some of his stories that I recently read are very original.
I remember the days when Mulk Raj Anand visited Moscow.

§ 42. ПРИДАТОЧНОЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ


ВРЕМЕНИ

Придаточные обстоятельства времени указывают на то, что дей­


ствия главного и придаточного предложения совпадают во времени
или предшествуют одно другому. Они вводятся союзами: when, as,
after, before, till, as soon as и т. п.
After we had seen the new film, we went home. Read the leader as soon as the postman brings the
newspaper. When I woke in the morning, I went to the window and looked out.

В придаточных предложениях времени, относящихся к будущему,


глагол в форме Future Indefinite не употребляется, а заменяется формой
глагола Present Indefinite или Present Perfect. На русский язык глагол
придаточного предложения переводится будущим временем,
Anna will tell him the news as soon as he comes. Анна расскажет ему эту новость, как
только он придет.
The teacher will not be able to tell me his Учитель не сможет сказать мне свое
opinion about the composition until he has мнение о сочинении до тех пор, пока он
looked it through carefully. не просм олит его тщательно.

Когда обстоятельственные придаточные предложения стоят перед


главным предложением, они отделяются запятой.
109
УПРАЖНЕНИЕ 2

Подчеркните придаточные обстоятельственные предложения и пе­


реведите их на русский язык.
When the teacher came into the classroom, he did not see Chandu.
As soon as Chandu saw the well-dressed gentleman, he recognized the
doctor. Jack London went to the Klondike after he had suffered a lot from
hunger and unemployment. Chandu will call for you when he comes.
Victor will bring me the newspaper as soon as he gets it. I shall go home
after I finish my work. I’ll start for the Caucasus as soon as I have received
an answer from Victor.

§ 43. ПЕРЕВОД ПРЕПОЗИТИВНЫХ АТРИБУТИВНЫХ


СЛОВОСОЧЕТАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Важной особенностью современного английского языка является


употребление одного существительного перед другим в функции опре­
деления. В таких многочленных атрибутивных сочетаниях последнее
существительное является определяемым, а предшествующее является
его определением и переводится на русский язык прилагательным или
существительным в косвенном падеже. Например: export oil —экспорт­
ная нефть, oil export —экспорт нефти; passenger railway —пассажирская
железная дорога (линия), railway passenger—железнодорожный пас­
сажир.
Однако далеко не все английские атрибутивные группы могут быть
переданы в русском языке сочетанием «прилагательное + существи­
тельное». Очень часто, особенно в технической литературе, в функции
определения могут стоять подряд два, три и более существительных
в сочетании с именем прилагательным или числительным.
Д ля правильного установления значения многочленной атрибутив­
ной группы необходимо установить значение определяемого сущест­
вительного, т. е. последнего слова в сочетании. Затем нужно проана­
лизировать смысловые связи между членами словосочетания и устано­
вить, какие смысловые группы выявляются внутри него, и лишь после
этого можно приступить к переводу всей атрибутивной группы. Напри­
мер: street traffic —определяемое слово traffic, все сочетание означает:
уличное движение.
Street traffic control —определяемое слово control —управление, регу­
лирование. Все сочетание переводится —регулирование уличного
движения.
Street traffic control lights —определяемое слово lights —светофор,
световые сигналы. Все сочетание: световые сигналы для регулирования
уличного движения.
Для выяснения значения отдельных компонентов атрибутивной
гоуппы рекомендуется:
а) перевести определяемое существительное;
но
б) проанализировать смысловые связи между членами атрибутивной
группы;
в) установить связь между отдельными группами и перевести все
словосочетание, начиная с определяемого существительного и после­
довательно переводя каждую смысловую группу справа налево.
Например:
Chicago Fire Insurance Company.

Определяемое слово company —общество, компания; insurance —


страхование; fire—огонь, пожар.
Chicago —собственное имя, название города. Все сочетание озна­
чает: Общество страхования от огня (пожара) города Чикаго.
The nineteenth century English literature.

Определяемое слово literature —литература. Анализ предшествующей


атрибутивной группы справа налево показывает, что слово English по
смыслу сочетается со словом literature —английская литература. Следую­
щее слово century образует смысловую группу с предшествующим по­
рядковым числительным —the nineteenth century —девятнадцатое сто­
летие.
Все словосочетание означает: английская литература девятнадцатого
столетия.
The Left-wing Labour Party leaders.
Определяемое слово leaders; по словарю находим первое значение
этого слова —руководитель. Слово party —партия. Анализ оставшейся
группы показывает, что следующее слово labour по смыслу сочетается
с существительным party. Labour Party—лейбористская партия
(в Англии).
The Left-wing —левое крыло. Все словосочетание означает: руково­
дители левого крыла лейбористской партии.
Для обеспечения правильного понимания и точного перевода атри­
бутивных словосочетаний нужно исходить из смысла всего контекста.

§ 44. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ SUPERIOR, INFERIOR И ДР.


В современном английском языке сохранились имена прилагатель­
ные в сравнительной степени, заимствованные из латинского языка.
Например:
superior [sju'piaria] — высший; inferior [in'fiorm] — низший; senior ['siinja] — старший;
junior ['d3u:njd] — младший; prior ['praia] — предшествующий; posterior [pas'tiarm] — после-
•дующий.
Они оканчиваются на -or, а не на -ег и после них употреблябтся to, а не then.

Они не имеют ни положительной, ни превосходной степени.


This event is prior to the second World War. Это событие предшествовало второй
мировой войне.
His knowledge of the English language is Его знание английского языка хуже
inferior to yours. вашего.

Ill
§ 45. УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ
TOWN

Существительное town в сочетании с предлогом употребляется без


артикля в следующих случаях:
а) Когда речь идет о ближайшем к нам городе (в том случае,
когда мы живем в деревне) или когда речь идет о городе, в котором
мы сами проживаем. Обычно, когда центр противопоставляется окраине
или пригороду.
I’m going to spend Sunday in town. Я собираюсь провести воскресенье в
городе.
Не is in town somewhere. Он где-то в городе.
Chandu knew that I was seldom taken to Чанду знал, что меня редко берут в
town. город.

б) Когда существительное town (город) противопоставляется суще­


ствительному country (деревня).
Sometimes it is pleasant to spend a day in Иногда приятно провести день в дерев-
the country but not in town. не, а не в городе.

В тех случаях, когда существительное town употребляется в своем


обычном значении «любой город», то оно употребляется с определен­
ным или неопределенным артиклем, в зависимости от ситуации.
Например:
They arrived at Kustrin at ten o’clock in the Они прибыли в Кюстрин в 10 часов утра,
morning. It was a small town, and Peter did not Это был маленький город, и он не понравил-
like it. “It’s too small,” he said: “Let’s get out of ся Питеру. «Он слишком маленький, —ска-
the town and eat our lunch.” (E. Williams) зал он. —Давай выберемся из города и съе­
дим свой завтрак». (Э. Уильямс)

§ 46. ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ В ПРЕДЛОЖНЫХ ОБОРОТАХ,


УПОТРЕБЛЯЕМЫХ В ФУНКЦИИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ

Существительные school, college, market, prison, jail, court, hospital,


camp, bed, table, когда они рассматриваются как отвлеченные сущест­
вительные и означают состояние или род деятельности, связанные с
вышеуказанными местами (обычно с предлогами at, into, in, out,
to, from, after), употребляются без артикля. Например:
See me in my room after school. Зайдите ко мне в комнату после школы
(т. е. после занятий).
Не is still in hospital. Он все еще в больнице (т. е. на изле­
чении).
Herbert was a young man just out of college. Герберт был молодым человеком
прямо из колледжа (т. е. который только что
закончил курс обучения в колледже).

112
“Henry,” she asked, “can we have mineral «Генри, — спросила она, — можем мы
water at dinner?” себе позволить минеральную воду за обе­
дом?» (т.е. во время еды).
Fred was taken to hospital with severe Фред был доставлен в больницу с силь­
bums. ными ожогами (т. е. был доставлен для ле­
чения).

WORDS AND WORD COMBINATIONS

admire [sd'maia] v восхищаться, любоваться


ant to dislike не любить, питать отвращение
е. g. Everybody admired his courage. —Все восхищались его храб­
ростью.
apprentice [a'prentis] v отдавать в учение
ashamed [a'Seimd] a predic. пристыженный
w. comb. to be (feel) ashamed стыдиться (чего-л.—of)
e. g. The poor unemployed worker was ashamed of his ragged clothes. —
Бедный безработный стыдился своей оборванной одеж/лы.
despair [dis'pea] п отчаяние
ant. hope надежда
w. comb, to be in despair быть в отчаянии
syn. to lose all hope потерять надежду
e. g. Mary was in despair because she had broken her favourite doll. —
Мери была в отчаянии, потому что она разбила свою лю би­
мую куклу.
Не lost all hope as his mother was seriously ill. —Он потерял
всякую надежду, так к а к . его мать была серьезно больна,
dress up ['dres Чр] v нарядить(ся), разодеться
syn. to dress as
e. g. The little girl wanted some pieces of silk to dress up her doll. —
Маленькой девочке нужны были шелковые лоскутки, чтобы
нарядить куклу.
I knew at once that this wasn’t my brother, but a woman dressed
up in a man’s clothes. —Я сразу узнал, что это не был мой
брат, а была женщина, нарядившаяся (переодевшаяся) в
мужское платье.
Не was dressed as a clown. —Он был наряжен клоуном,
educated ['edju:keitid] а образованный
ant. uneducated ['An'edju:keitid] необразованный, неученый
е. g. There are many educated people in England who do not know
the names of modern poets and novelists. —В Англии есть
много образованных людей, которые не знают имен совре­
менных поэтов и писателей,
elder ['еШэ^У'старейшина; Н pi старые люди, старейшины
enthusiasm [m'ejurziaezm] п энтузиазм
envy ['envi] V завид^ва^.
е. g. We envted У°ш* trip to the Crimea. —Мы завидовали вашей
поездке в.-Крым.
5—278 ИЗ
exactly [ig'zaektli] adv точно; как раз
e. g. He came exactly at seven. —Он пришел точно в семь,
fear [йэ] п страх, боязнь
fear v бояться
syn. to be afraid (of)
good (at) [gud] а .способный к чему-л; способный что-то делать
е. g. She is good at tennis. —Она хорошо играет в теннис,
interrupt [ints'rApt] v прерывать, вмешиваться
landlord ['laendb:d] n владелец дома или квартиры, сдаваемой в наем;
хозяин
lane [lein] п узкая улица, переулок
lawyer [io:ja] п адвокат
е. g. Не is an educated lawyer. —Он образованный адвокат,
league [li:g] п лига, союз
w. comb. in league with в союзе с
е. g. These American officials were in league with the dangerous
criminals. —Эти американские чиновники были заодно с опас­
ными преступниками,
naked ['neikid] а голый, нагой
е. g. W hen Columbus first came to America, he found almost naked
natives there. —Когда Колумб впервые прибыл в Америку,
он нашел там почти голых туземцев,
perfection [pa'fekfan] п совершенство
w. comb. a model of perfection образец совершенства
rag [гаед] п тряпка; p i лохмотья
e.g. The old beggar was dressed in dirty rags. —Старый нищий был
одет в грязные лохмотья,
rage [reid 3] п ярость
syn. anger злость
ride [raid] v (past rode [roud]; p . p. ridden ['ridn]) ехать верхом;
ехать (в автобусе, трамвае, на велосипеде)
е. g. Every morning the workers of our factory ride in a bus to the place
of work. —Каждое утро рабочие нашей фабрики едут в авто­
бусе к месту работы.
Andrew likes to ride a bicycle. —Эндрю любит ездить на
велосипеде,
round [raundl п обход
w. comb, to do the round делать обход (клиентов, больных, поме­
щений и т. п.)
e.g. The night watchman does his rounds every hour.—Ночной сторож
делает обход каждый час.
rush [га}] v мчаться, бросаться (прочь —off, away)
е. g. We heard the bus and rushed to get seats. —Мы услыхали,
что подходит автобус, и помчались, чтобы занять места,
shorts [forts] n p l короткие брюки (шорты), трусики
splendid ['splendid] а великолепный, роскошный
syn. magnificent
е. g. There was a splendid (magnificent) building to the right. —Справа
114
находилось великолепное здание.
That’s splendid! —Это великолепно!
superior [sjui'piaria] а недосягаемый, стоящий выше, лучший
syn. better
e.g. This cloth is superior to th at.—Этот материал лучше того,
tool [tu:l] n рабочий (ручной) инструмент
willingly [ wiligli] adv охотно, с готовностью
ant. unwillingly ['An'wiligli] неохотно
e.g. I’ll do it willingly. —Я охотно это сделаю.

УПРАЖНЕНИЕ 3
Переведите на английский язык данные в скобках слова.
Используйте слова и выражения к тексту урока.
1. The children went to the circus and (восхищались) the jokes an
tricks of the famous clown. 2. The little boy (было стыдно) that he
had broken his father’s (инструменты). 3. The girl (была в отчаянии)
that she was late for the train. 4. This is (как раз) what I meant.
5. Yesterday John met a pretty little girl dressed in (лохмотья), playing
in a narrow (переулке) with some other ragged children. 6. My little son
can (ездить) a bicycle. 7. Vera is a doctor. Every morning she (делает обход)
of the sick in her district. 8. It is very convenient to wear (шорты)
in hot weather. 9. The tourists bought picture postcards showing the
(великолепные) historic monuments of Leningrad. 10. There were (голые
дети) lying in the sand on the bank of the river. 11. Last year my brother
graduated from the law department of Moscow University. He is а (адвокат)
now. 12. A spoiled boy (прервал) the conversation of his parents. 13. The old
woman (боялась) to cross the wide boulevard with hundreds of cars
(мчащихся) along. 14. Bob always felt (выше) to his little sister, because
he could ride a bicycle while she couldn’t. 15. Bob seemed (образцом
совершенства) to the girl. She (завидовала) his skill. 16. Andrew is a well
(образованный) lawyer. 17. She (охотно) helped her sister.

• Practise the Following for Pronunciation

lawyer [ 'b jo] carriage ['kaend3 ]


village ['vilid3 ] official [o'fijol]
naked ['neikid] reciting poetry [ri'saitig 'pouitri]
encouraged [m 'k A r^d ] a retired officer [э ri'taiod 'ofiso]
despair [dis'peo] turban [Чэ;Ьэп]
undoubtedly [An'dautidli] to feel superior [to 'fi:l sjui'piorio]
willingly ['wilirjli] waistcoat ['weiskout]
arithmetic [o'ri&motik] educated ['edjukeitid]
caste [ka; st] excited [ik'saitid]
a model of perfection [o'mDdl av admire [od'maio]
po'fekjon] cotton ['kDtn]
forehead ['forid]
115
5*
• Consonant Combinations

i i \ t he village atw the house withw the


d ia ^ th e round o f ^ th e village hadw left

TEXT

CHANDU THE BARBER BOY

Among the makers of modern India, Chandu, the barber boy of our
village, undoubtedly played a very important part.
1 knew Chandu ever since the days when he wore a piece of ra
in the middle of his naked body and when we played together in the
dirty village lanes. Chandu was about six months older than I, and he
always led in all matters and little games. And f willingly followed.
And when we grew up, he still seemed to me a model of perfection.
lie was not so good at arithmetic at school as I was, perhaps
because his lather apprenticed him early to the profession of the barber’s
caste1 and sent him out hair-cutting in the village, and he had no
time for the home tasks which our school master gave us.
My mother did not want me to play with Chandu. She said that
he was a low-caste barber’s son and that 1 ought to stay in my caste
and class. But I certainly didn’t feel superior to him. indeed, I was
always ashamed of the red caste mark which my mother put on my
forehead every morning, and of the cotton trousers, nice shoes and the
silk turban2 in which 1 dressed. And I enviecf '£ handu his pair of khaki
shorts which the retired officer3 had given him, a black waistcoat, with
buttons, and a round felt cap, which once belonged to the lawyer of our
village, and the small bag of tools which he carried with him on his
rounds. 1 envied Chandu the freedom of movement he enjoyed after his
father died of plague. He did the round of shaving and hair-cutting at the
houses of the high-caste people and the elders of the village in the morning,
bathed and dressed, and then rode to town, six miles away, at the back of
the carriage in which Lalla Hukam Chand, the lawyer of our village,
travelled to town.
But Chandu was kind to me. He knew that I was seldom taken
to town, and that J had to walk three miles to a secondary school,
while he had been completely free from classes as he had left school
after his father’s death. So he always brought me some gift or other from
the town- а paint brush, or white chalk, or a penknife.
# Chandu liked very much to describe the wonderful European styles
in clothes which he saw the Sahibs,* the lawyers, the officials and the
policemen wear at the District Court, where he had to wait for the journey
home at the back of Lalla Hukam Chand’s carriage. And once or twice he
told me a secret wish he had to buy himself clothes like those of Kalan Khan,

* Sahib ['sa;hib] сахиб, господин (инд.)

116
the doctor. He described to me the appearance of Kalan Khan, a young
man with hair parted on one side, and dressed in a starched shirt4 and
collar, and a bow tie, a black coat and striped trousers5 and a wonderful
raincoat and leather shoes. He said that the doctor always carried a beautiful
leather hand-bag in which he kept his shining instruments.
Then he asked my advice. He said: “I am a barber educated only
to the fifth class, I think I’ll look more important if I, too, wear a dress in
the style of Dr. Kalan Khan.” I agreed with his project and encouraged
him with the enthusiasm, which I felt for everything that my hero thought
or did.
And this is exactly what he decided to do.
One day I was excited to find Chandu at the door of my house in the
morning. He was dressed up in a white turban, a white raincoat (a little too big
for him, but yet very splendid), a pair of leather shoes and he had a leather
bag in his hand. He was ready to begin his round and had come to show me
how splendid he looked.
“Wonderful!” I said. “Wonderful!”
And he rushed off towards the house of the landlord, whom he shaved
every morning, myself following behind.
“Oh! Oh!” exclaimed Bijay Chand, the landlord. “The son of a pig!
A leather bag of cow-hide6 has been brought into our house, and besides,
a coat of the skin of some other animal, and those leather black shoes.
Get out! You son of a devil! I suppose you have no fear of anyone now
that7 your father is dead!”
“But I am wearing the clothes of a doctor, Sahib,” interrupted Chandu.
“Go away, you swine,”8 shouted the landlord angrily, “go away and
wear the~> clothes of your low caste, and don’t let me see you bring
any of your new ideas here.”
Chandu returned. His face grew red. He did not look at me because he
was so insulted before me whose hero he knew he was. And he rushed towards
the shop of the Sahukar9 of the village who kept a grocery store at the corner
of the lane.
Following him I got to the lane and saw the Sahukar standing and
shouting at Chandu:
“You little swine, why do you dress yourself as a clown, and wear the
clothes of the hospital people? Go, and come back in your own clothes!
Then I shall let you cut my hair!”
Chandu was in despair , and ran in a wild rage past me. I was in
despair too. I knew he hated me just because I belonged to a superior
caste, while I admired him more than ever.
“Go to Pandit Paramanand!” I shouted after him, “and he will help you.”
“Ho, so you are in league with him,” said Pandit Paramanand, coming
from the landlord’s home. “You boys have been spoilt by the school
education which you have got. It may be all right for you because you intend
to be an educated man, but what right has that low-caste boy to wear such
clothes? He has got to touch our beards, our heads and our hands. You
are a high-caste boy. And he is a low-caste devil!”
Chandu had heard this. He did not look back and rushed away.
117
My m other called me in and said it was time to eat and go to school.
She Spoke to me again angrily about my friendship with the barber boy.
But on my way back from school I called at the small house where he
lived with his mother. Chandu was not there.
“Where is Chandu, Mother?” I said.
“I don’t know, son. He got ready and went up to town. He said
he had earned some money shaving people on the road. You want to see him.
Very well, I will tell him when he comes. He has just gone up the road, I think!”
“All right, M other,” I said and went home. •
From “The Barber's Trade Union”
by Mulk Raj Anand

Notes

1. Caste [ka: st] —каста (замкнутая общественная группа людей в


Индии, объединенная единством наследственной профессии. Браки
заключаются лишь между членами одной касты. Хотя правительство
И ндии и признало равноправие каст, фактически система кастовых
различий в Индии сохраняется. В Индии до настоящего времени не­
которые лица носят красный значок на лбу, указывающий на принад­
лежность к высшей касте.)
2. а silk turban [Чэ;Ьэп] —шелковый тюрбан
3. a retired officer —офицер в отставке
4. a starched [sta.tft] shirt —крахмальная сорочка
5. striped [straipt] trousers —полосатые брюки
6. a leather-bag of cow-hide —чемоданчик (сакэояж) из коровьей кожи
(В Индии коровы считаются священными животными, их нельзя уби­
вать. Этим объясняется суеверный страх и возмущение Биджай Чанда
при виде чемодана из коровьей кожи, принесенного к нему в дом.)
7. Сочетание now that переводится на русский язык —«теперь, когда».
Заметьте, что дословный перевод с русского (now when) не употреб­
ляется. You have no fear of anyone now that your father is dead.—Ты
никого не боишься теперь, когда твой отец умер. (Теперь, когда твоего
отца нет в живых, ты никого не боишься.)
8. swine [swain] —свинья (свиньи —мн. число без изменения. Swine
в единственном числе употребляется в качестве бранного слова, а не
как название животного.)
9. the Sahukar [бэ sahu'ka:] —торговец, купец (инд.)

Proverbs

1. A bad workman quarrels with his tools.—У плохого мастера всегда


инструмент виноват. (Сравни; Мастер глуп —нож туп.)
2. Practice makes perfect. —Навык мастера ставит.
118
Jokes
At the Barber’s

I
“Are you the man who cut my hair the last time?”
“I don’t think so. I’ve only been here for six months.”

II
“Do you want your beard trimmed?”
“No J u s t cut a hole in it.”
“I get it. For ventilation.”
“No, my wife wants to see the tie she gave me for New Year.”

ORAL EXERCISES ON THE TEXT OF LESSON 6

1. Read the text of the lesson aloud.


2. Translate the text of the lesson into Russian orally.
3. Answer the following questions.
1. Where did Chandu play when he was a small boy? 2. Was Chandu
much older than his friend? 3. Why did Chandu’s friend always follow
him? 4. Why didn’t the other boy feel superior? 5. W hat did Chandu
wear when he was a small boy? 6. Why did the other boy envy Chandu?
7. How did Chandu usually travel to town? 8. What was Chandu by
profession? 9. How was the doctor dressed? 10. W hat did the doctor
always carry in his hand-bag? 11. Why was Chandu in despair when he
heard the words of Pandit Paramanand? 12. Why did Chandu leave school
§o early?
4. Arrange the following into pairs of antonyms:
naked, high, despair, free, to ride, educated, to be ashamed, unwillingly,
to earn, seldom, to walk, to spend, always, to dislike, dressed, busy, often,
village, low, never, tow n,4to be proud, to admire, uneducated, willingly,
hope.
5. Arrange the following into pairs of synonyms:
rage, superior to, instrument, to fear, anger, strength, gift, better than,
to dress up, to construct, force, to dress as, present, tool, to build, to
be afraid (of).

ASSIGNMENTS (LESSON 6)

Do the following exercises and then check yourself using the keys on
pages 194—197.
I. Translate the following word combinations into Russian.
1. undoubtedly played a very important part; 2. the dirty village lanes;
3. he always led in all matters; 4. a model of perfection; 5. I certainly
119
did not feel superior to him. 6. I envied Chandu the freedom of movement.
7. He was ready to begin his round. 8. I suppose you have no fear of
anyone now that your father is dead. 9. Chandu was in despair and ran
in a wild rage past me. 10. he had just gone up the road; 11. the elders
of the village; 12. you are in league with him; 13. You boys have been
spoiled by the school education. 14. this is exactly what he said.

II. Translate into Russian the text of the lesson beginning with the
words: “Chandu liked very much...” and ending with the words: “...that my
hero thought or did.”
III. Fill in the blanks with the definite or indefinite article where
required.
1. ... barber boy of ... village where we lived was my best friend.
2. Hewas ... very clever boy, and he had no ... fear in his heart. 3. He
was educated only to ... fifth class. 4. After his father died of ... plague,
Chandu had to leave ... school and begin to work as .:. barber of ... village.
5. 1..’ lawyer of ... village was kind to ... poor boy who wore ... piece
of ... rag in ... middle of his naked body. 6. He gave ... boy ... splendid
waistcoat with ... buttons and ... old felt cap. 7. ... retired officer who
lived in ... centre of ... village gave him ... pair of khaki shorts. 8. Chandu
looked splendid in his European clothes, with ... black leather hand-bag
in his hand. 9. B u t... elders did not l e t ... boy enter their homes.

IV. Fill in the blanks with prepositions or adverbs where required.


1. That day ... school I thought ... Chandu. 2. 1 envied his European
clothes and was ashamed ... my cotton trousers and silk turban. 3. I had
to wear these things because I belonged ... a superior caste, but 1 didn’t
feel superior ... Chandu. 4. ... my way back ... school I called ... his
small house ... the corner ... the village lane. 5. Chandu was not ... home.
6. He went ... early ... the morning. 7. He went ... a small town where
his cousin lived. 8. His cousin also belonged ... the barber’s caste. 9. Chandu
went to see him and speak ... him ... some important matters. 10. Chandu’s
mother told ... me he had earned some money ... town. 11. He shaved
people ... the road. 12. She was proud ... her son.

V*. Insert P resent Indefinite, Past Indefinite or Present Perfect of the


verbs in brackets (Active or Passive).
1. A new school (to open) in our village this month. 2. Many childr
(to go) to this school. 3. Besides many other subjects, the children (to
teach) to read, write and speak English. 4. I (to see + already) all the
teachers. 5. They (to graduate) from different pedagogical institutes last
year. 6. The teachers (to receive) a good education and (to become) good
specialists. 7. They (to devote) to their work and (to do) everything possible
to give the children a good education. 8. Many new schools (to build)
in our city this year.
120
VI*. Insert Present Indefinite, Past Indefinite, Present Perfect or Past
Perfect of the verbs in brackets (Active or Passive).
1. Up to only a few years ago many of the factories in India (to
belong) to British capitalists. 2. Young Indian workers and children (to
exploit) by them. 3. The Indian workers and peasants (to suffer) a lot
both from the native and foreign capitalists. 4. Now India (to become)
a free country. 5. Many factories (to belong) to the state now. 6. A delegation
of Soviet engineers (to visit) India some time ago. 7. They (to greet)
by Indian specialists. 8. At a conference, Soviet engineers (to speak) about
science and the great progress it (to make) in the Soviet Union.

VII*. Use a word combination from the text in place of the words and
expression in bold type.
1. He wore a small piece of cloth in the middle of his body which
had no clothes on. 2. We played together on the dirty narrow roads.
3. I gladly followed. 4. He had no time forthe home assignments which
our teacher gave us. 5. But I certainly didn’t feel higher in position.
6. I always felt unhappy about the red caste mark. 7. I envied Chandu
his pair of khaki trousers cut short above the knee. 8. A round felt cap
which had once been the property of the lawyer of our village. 9. He
went from place to place. 10. He always brought me some presents.
11. 1 agreed with his plan. 12. He had come to show me how magnificent
he looked. 13. And I ran rapidly towards the house of the landlord.
14. I think you are not afraid of anyone. 15. “Go away, you swine,”
cried out the landlord angrily. 16. He did not lo o t at me because his
feelings were hurt so much. 17. I looked with pleasure at him more than
ever. 18. Chandu lost all hope and ran in great anger past me.

VIII. Translate the words and phrases g«ven in brackets and fill in th
blanks.
1. Chandu ... a superior caste and he ... his khaki shorts (не принад­
лежал к, не стыдился). 2. Не had no time for his home tasks because ...
every morning (он делал обход). 3. I ... Chandu his freedom of movement
(завидовал). 4. Chandu ... the European styles in clothes (восхищался).
5. He was not proud of ... (своими лохмотьями), which he wore in the
middle of ... (своего голого тела). 6. But to me Chandu always seemed
... (образцом совершенства). 7. Every day Chandu ... at the back of the
carriage which ... (ездил в город; принадлежавший адвокату нашей
деревни). 8. Once Chandu came dressed up in a ... raincoat and a pair
of leather shoes (роскошный). 9. He began ... and went to the house of
Bijay Chand (свой обход). 10. But the landlord’s ... was so great that
he did not let Chandu into the house (страх). 11. Chandu ... towards the
house of his mother (бросился). 12. I ... followed him and ran to the
dirty ... where he lived (охотно, деревенскую улицу). 13. But when I
got there, 1 learnt ... that he had. already left the house (в отчаянии).
121
IX*. Translate the following into Russian noting:
a) The prepositional noun attributes
1. The long white cotton trousers; 2. He was a low-caste barber’s son;
3. his light khaki shorts; 4. the high-caste people; 5. His father taught
him early the profession of the barber’s caste.

b) the attributive clauses


1. a round felt cap, which had once belonged to th e lawyer of our
village; 2. I had known Chandu ever since the days when he wore a
piece of rag; 3. the house of the landlord whom he shaved every morning;
4. he was so insulted before me whose hero he knew he was; 5. the
Sahukar of the village who kept a grocery store at the corner of the lane;
6. at the small house where he lived with his mother.

c) the attributive clauses joined asyndetically


1. Retell the text I have read to you. 2. The girl I met in the street
is my sister. 3. The film I saw last night is very interesting. 4. The
raincoat Chandu wore was too big for him. 5. The man Chandu shaved
every day belonged to a superior caste.
X. Fill in the blanks with suitable words or word combinations from
the list below, make any necessary changes.
1. George ... out of the room and down the stairs. 2. I’ll let you
know ... when to come to the station. 3. John liked Celia because she
was clever and ... 4. He ... Bill’s ability as a lawyer. 5. A loud knock
at the door suddenly ... our conversation. 6. The doctor always ... in the
morning. 7. His sister ... tennis. 8. I never ... short distances if I can
help it.
(to admire, to be very good at, to do the round,
educated, exactly, to ride, to rush, to interrupt)

XI*. Translate the following into English.


1. Чанду, мальчик-парикмахер нашей деревни, принадлежал к ни
шей касте. 2. Он был очень беден и жил вместе с матерью в малень­
ком доме на грязной узкой улице. 3. Когда он был маленьким маль­
чиком, он носил лохмотья. 4. Это обычно была грязная тряпка, которую
он носил на голом теле. 5. Его товарищ, который принадлежал к
высшей касте, завидовал Чанду потому, что Чанду перестал ходить
в школу. 6. Чанду был беден, и он начал работать после того, как
оставил школу. 7. Каждое утро Чанду делал обход людей зысшей
касты нашей деревни. 8. Во время своих обходов он носил короткие
брюки цвета хаки и черную жилетку с пуговицами, которые ему пода­
рил (дал) адвокат нашей деревни (используйте страдательный оборот!).
9. Чанду каждый день ездил в город на запятках экипажа адвоката.
10. Наконец Чанду купил в городе европейское платье и кожаный
122
чемоданчик для инструментов. 11. Утром по дороге к дому богатого
хозяина Чанду пришел к двери своего приятеля. 12. Чанду казался
своему другу образцом совершенства. 13. Мальчики бросились к дому
хозяина. 14. Хозяин не пустил Чанду в дом. 15. Хозяин был полон страха,
потому что он увидел кожаный чемоданчик в руке Чанду.

ADDITIONAL TEXT

THE BARBER’S TRADE UNION

I saw Chandu that afternoon. “Come for a walk to the bazaar,”


he said. “I want to talk to you. I have earned a rupee1 shaving and
hair-cutting near the court this morning. I intend to teach these orthodox2
idiots a lesson. I am going on strike. I shall not go to their houses to
attend to them. I have bought a Japanese bicycle from the son of Lalla Hukam
Chand for five rupees, and I shall learn to ride it and I will go to town on
it every day. Won’t I look splendid, riding on a bicycle, with my overcoat,
my black shoes, and a white turban on my head, with my toolbag hanging
in front of the two-wheeled carriage?”
“Yes,” I agreed, very much excited. And then he said to me in
a confidential voice: “You wait for another day or two. I shall show you
something which will make you laugh as you have never laughed before.”
“Tell me now,” I asked him.
“No, you wait,” he said. “It is a secret that only a barber can know.
Now let me learn to ride this machine. You hold it while I get on it, and I think
it will be all right.”
“All right,” I said. And I held the bicycle for him but in a moment
I lost my grip3 and Chandu fell on the other side together with the machine.
We heard laughter from the shop of the Sahukar. There were several
peasants round the landlord there.
Chandu was ashamed and said to me, “You fool, you are no good!”
Then he looked at me, smiled and said: “We will see who had the last
I or they.”
“I will hold the machine tightly this time.”
“Break your bones, you swine,” came the landlord’s voice.
“Don’t you care!” Chandu said to me. And he mounted the bicycle
and said: “Let go!”
This time his feet had got into the right rhythm and he rode off for half
a mile. Then he repeated the trick.
I didn’t see Chandu the next day, as I was taken to see my aunts in Verka.
But on the third day he called for me and said:
“Now let me show you the joke I talked of the other day.” I followed
quickly.
“Look,” he said, “do you see the men in the Sahukar’s shop? Try
and see who is there.”
“Only the peasants sitting around waiting for the landlord,” I said.
“Look again, idiot,” he said, “and see. The landlord is there, his face
is dirtied by the white scum4 of hts unshaved beard.”
123
“На! На!” I roared with laughter, “a sick lion! He looks seedyf”
“Sh,” said Chandu. “Don’t make so much noise! But look at the Sahukar.
He Jgoks like a leper, with the brown tinge of tobacco on his walrus
moiistache5 which I once used to trim. Now you run pass the shop and call:
“Beavers, beavers!” They can’t say anything to you.”
I did so. The peasants who gathered round the shop burst out laughing
for they had noticed the unshaved beards on the elders’ faces, but they
had not dared to say anything.
“Catch him, catch him, the little devil,” shouted the Sahukar. “He is in
league with that barber boy, Chandu!”
But of course I had run away as quickly as I could.
The news about the barber boy’s strike spread, and you could hear
jokes about the unkempt beards of the elders of the village in every home.
Even those who were of high castes, even the members of the families
of the ejders, laughed at their miserable appearance. And it was said at
least that the landlord’s wife threatened to run away with somebody, because
being younger than her husband by twenty years, she stayed with him as long
as he kept himself in trim.6
Chandu did good business in town during these days and saved money.
He bought new clothes and tools for himself and gave me some presents.
He was threatened by the elders of the village to be sent to prison for his
tricks; his mother was ordered to force him to obey. But Chandu’s mother
had for the first time in her life touched the edge of prosperity,7 and she
told them all what she thought of them in a language even plainer than that
in which she had always spoken to them.
Then the village elders decided to ask the barber of Verka to come and
to attend to them; he was offered an anna8 instead of the two pice9 they
had usually paid to Chandu.
Chandu, however, had got a new idea into his head this time, newer than he
had ever thought of before. He decided to open a shop somewhere near the
bazaar, together with his cousin, the barber of Verka, and with Dhunoo and the
other barbers who lived at the distance of seven miles from his village.
He spoke about his new idea at a special meeting and convinced them all
that it was time that the elders of the village came to them to be shaved
rather than that they should dance attendance upon their lords and masters.
“Rajkot District Barber Brother’s Hairdressing and Shaving Saloon”
has been followed by many other active trade unions of working men in our
parts.
From "The Barber's Ttade Union"
by M ulk RajAnand

Notes
1. rupee ['ru:pi] л —рудия (денежная единица в Индии)
2. orthodox [^G adoks] —ортодоксальный, правоверный (строго при­
держивающийся определенного учения или убеждения)
3. I lost my grip—я выпустил из рук (не смог удержать)
124
4. the white scum [зклт] —дословно: белая пела; зд. белая щетина
(о жестких волосах давно небритого лица)
5. walrus moustache ['w;>.iros mas'la:{j —моржовые усы
6. as long as he kept himself in trim —пока он следил за собой
7. Chandu’s mother had for the first time in her life touched the edge
of prosperity. —Впервые в жизни мать Чанду поняла, что такое быть
зажиточной.
8. anna ['жпо] —анна (никелевая монета, равная --р уп и и )
9. pice [pais] —пайс (мелкая медная монета, равная —анны)

TEST PAPER NO. 2 (А)


Send in Test Paper 2 (A) only after the material of Lessons 4 -6 has
been studied thoroughly and all of the assignments checked with the keys.

I. Translate into Russian the text of Lesson 5 beginning with the words:
“The fact is, I can't write it...” and ending with the words: “You are at liberty.”

II. Answer the following questions.


1. What did Herodotus write about the Nile about two thousand years
ago? (Lesson 4) 2. Why did Taggart leave “The Conglomerated Journals
Ltd.”? (Lesson 5)

III. Fill in the blanks with prepositions or adverbs where required.


Underline the inserted words and put the mark X where no preposition or
adverb is necessary.
1. Taggart had to leave ... his job after the chief had said, “You are ...
liberty.” 2. Soon he couldn’t pay the rent and spent his first night ... Hyde
Park. 3. Taggart was proud that he had spent the night ... the open ;.v spite ...
the law. 4. “1 can do ... my watch ... some time,” Taggart thought. 5. He tried to
find a job but ... vain. 6. His chief did not send^:. him either. 7. Taggart’s
friend met him ... the street and said, “What is the matter ... you?”
8. “I think to become a clerk ... a change,” Taggart answered.

IV. Fill in the blanks with the definite or indefinite article where
required. Underline the inserted articles and put the mark X where no article
is necessary.

Bijay Chand, ... landlord, lived in ... very nice house, while Chandu
and his mother lived in ... small dirty house.fe. rich customers of ... barber
boy did not want to see him dressed in ... nice clothes. They said that he was
only ... low-caste boy. Chandu usually went to U houses of;., rich people of...
Village. They paid Chandu very little money for work which he did for them.
When the Sahukar of ... village drove Chandu out of ... shop, Chandu was
in ... despair. The other boy admired ... clothes which Chandu had bought
when he went to ... town.
125
V. Change the infinitives in brackets to one of the following tenses:
Present Perfect, Future Perfect, Past Indefinite, Future Indefinite (Active or
Passive) according to the sense.
Great changes (to take) place in Moscow lately. Many of the old
streets (to widen) and many new avenues and boulevards (to lay).
Among the public buildings that (to build) in 1961 is the magnificent
building of the Kremlin Palace of Congresses. A lot (to do) already but
after the plans for further development (to carry out) Moscow (to become) even
more beautiful. The construction of many new buildings (to complete)
by the end of next year.

VI. Change the infinitives in brackets to Past Perfect or Past Indefinite


according to the sense.
Bert (to wake) up early that morning. It (to be) two weeks after he
(to sell) his farm to Abe Mitchell and (to move) to his other place. He
(to know) Abe from his childhood. On that day Bert (to discover)
that he (to leave) his new pair of striped trousers in his old place.
He (to go) to Abe to take his trousers, but Abe (not + to give) him the trousers.

VII. Translate the following into Russian noting the prepositional attributes.
1. M other took her little one-year-old daughter to the doctor. 2. He spoke
in a characteristic lawyer’s manner. 3. It was a small brown restaurant
table. 4. Moscow city traffic is very heavy. 5. Vera bought very nice spring
flowers yesterday.

VIII. Translate the following sentences into English.

Чанду, бедный мальчик-парикмахер, был другом мальчика, который


принадлежал к высшей касте. Богатый мальчик завидовал Чанду,
потому что Чанду бросил школу. Чанду был не очень способен к
арифметике, но его маленький друг всегда восхищался им.
Каждое утро Чанду делал обход старейшин своей деревни и брил их.
Он стыдился своих лохмотьев и купил в городе европейское платье.
Чанду надел свое новое европейское платье и по дороге на работу
зашел за своим другом. Мальчик был в восторге, когда он увидел
Чанду. Но старейшинам не понравилась новая одежда мальчика-парик-
махера и они не впустили его. Никогда раньше Чанду так не оскорбля­
ли. Он был в отчаянии и убежал домой.

TEST PAPER NO. 2 (В)


Test Paper 2 (В) is sent in only at the request of the teacher.
I. Translate into Russian the text of Lesson 6 beginning with the words:
“Chandu had heard this...” and ending with the words: “All right, Mother,”
I said and went home.”
126
II. Answer the following questions.
1. Who helped the Egyptian workers (to) build the Aswan High Dam
(Lesson 4) 2. Why did Taggart spend the nightin the open? (Lesso

III. Fill in the blanks with prepositions or adverbs where required.


Underline the inserted words and put the mark X where no preposition or
adverb is necessary.
Harry Davis is unemployed: he has looked ... work everywhere. He is
ashamed ... himself, and is ready to do any k in d ... work. For the first time today
he has le ft... his house ... breakfast, there is no bread ... the house. He stops ...
the door. He admires ... the courage ... his wife. He looks ... her again
and goes.... He walks... the street He goes ... factory ... factory asking ... work.
Finally he comes ... a park ... the centre ... the town. He s i t s ....... a bench.
He cannot go ... home ... a cent ... hispocket. He is ... despair.

IV. Fill in the blanks with the definite or indefinite article where
required. Underline the inserted articles and put the mark X where no article
is necessary.
Chandu rushed towards ... shop of the Sahukar. W hen he heard
... cruel words of rich man he was in ... wild rage. He was ... clever young
boy and he had no ... fear o f ... elders. He was proud o f ... leather bag and ...
black leather shoes which he had bought in ... town. Chandu rushed away
to ... small house where he lived. He had ... dinner and rushed off to ... town.

V. Change the infinitives in brackets to one of the following tenses:


Present Indefinite, Past Indefinite or Present Perfect according to the sense.
Taggart (to be) excited. He (to get up), and (to sit) down again.
The man at the other table (to look) up at him. “You (to be) very much
excited today.” Taggart (to stare) at him. “I (to get) to write an article for
George Grebe. But it (just + to come) to my mind that it (to be) a dirty trick.
“Well, what you (to say), Jimmy? I (not to hear) you.” His friend (to shrug)
his shoulders. “My dear fellow, I (just+ to write) a racing article and I (not +
+ to be) on a racecourse* for years.”
VI. Change the infinitives in brackets to Past Perfect or Past Indefinite
according to the sense.
Taggart’s name was not well known. He (to be) too proud to ask for
recommendation from the “Conglomerated Journals”, he (can) never
explain why he (to leave) his job. He never (to mention) the fact that he
(to refuse) to write an article for George Grebe. He never (to say) a word
that (to insult) his chief. But he (to feel) that his protest (to be) in vain.
When asked why he (to leave) “The Conglomerated Journals” he always
(to answer): “Disagreement on a point of principle.”

* race-course бега
127
VII. Translate the following sentences into Russian, noting the prepositional
attributes.
1. Mary received a five-page letter from her girl-friend two days ago.
2. All his tools were put on the dust-covered dirty floor behind the door.
3. He smiled a good-humoured smile.

VIII. Translate the following sentences into English.


15 января 1971 года состоялась церемония торжественного открытия
Асуанской плотины. Асуанская плотина называется современной пирами­
дой. Д ля строительства Асуанской плотины потребовалось около 40 мил­
лионов кубометров материалов. Сейчас Асуанская электростанция снаб­
жает электричеством многие города и деревни Египта, а также египетс­
кую промышленность. Она приводит в движение машины новых фабрик
страны и защищает сельскохозяйственные площади от наводнений.
Lesson Seven The Seventh Lesson

REVIEW OF SOUNDS (DIPHTHONGS)

» Table I # Table
[10] l*>i I0)ua| ('a M] lia -i:J [иэ—u:]
ear air pure lire near-knee sure—shoe
near care fury tire beard - bee tourist—tool
beard bear curious shire tear—tea poor—pooi
beer pair cure hire

• T a b l e III

[!э-ео] [0 )U 3 -£ 3 ]
serious—area furious—parent
superior—various curious—variant
inferior—stare during—librarian

EXERCISE 1

a) Practise4the sounds by pronouncing each word from 3 to 5 times.


b) Transcribe all the words in Tables I, II, III.

§ 47. СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН

В системе глагольных времен в английском языке в сложно­


подчиненных предложениях действует правило согласования времен,
называемое также последовательностью времен (the Sequence of Tenses),
которое заключается в следующем:
Если в главном предложении сказуемое выражено глаюлом в про­
шедшем времени, то сказуемое придаточного предложения должно быть
выражено глаголом в форме одного из прошедших времен.
Это правило действует при следующих двух условиях:
а) Когда придаточное предложение является дополнительным.
б) Когда сказуемое главного предложения выражено глаголом в
одном из прошедших времен.

129
В русском языке правила согласования времен нет. Глагол прида­
точного предложения может стоять в любом времени в зависимости
от контекста. Сравните:
The boy said that he did not understand Мальчик сказал, что он не понимает
that rule. этого правила.

1. Д ля выражения действия, одновременного с действием, выражен­


ным глаголом главного предложения, употребляются времена:
Past Indefinite, Past Continuous. Например:
He said that his brother studied English. Он сказал, что его брат изучает англий­
ский язык.
Annie knew that Nick was waiting for her Анни знала, что Ник ждет ее звонка.
call.

При переводе на русский язык глагол придаточного предложения


стоит в настоящем времени, несмотря на то, что в главном предло­
жении сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени.
2. Д ля выражения действия, предшествующего действию, выражен­
ному сказуемым главного предложения, употребляется время Past Perfect.
Не said that his brother had studied English Он сказал, что его брат (уже) изучал анг-
in his childhood. лийский язык в детстве.
Не thought that Andrew had graduated Он думал, что Андрей уже окончил
from the University. университет.

В этих случаях при переводе на русский язык глагол придаточного


предложения будет стоять в прошедшем времени, а предшествие
будет выражено лексическими средствами или вытекать из контекста.

3. Д ля выражения действия, относящегося к будущему, в придаточ­


ном дополнительном предложении употребляется время Future-in-the-
Past:
Не said his brother wouldstudy English Он сказал, что его брат будет изучать
at the University. английский язык в университете.

На русский язык время Future-in-the-Past переводится будущим


временем.

П р и м ч а н и е : Правило согласования времен соблюдается в предложениях с не­


сколькими придаточными, причем время глагола во втором придаточном предложении
зависит только от времени глагола в первом придаточном предложении, которому оно
подчиняется. Н а п р и м е р : Не says that he learned that Ann worked (had worked) in a school. —
Он говорит, что он узнал, что Анна работает (работала) в школе.

УПРАЖНЕНИЕ 1

Переведите следующие предложения на русский язык, обращая вни­


мание на перевод глагольных форм в придаточном предложении.
1. Do you know when Moscow was founded? 2. Taggart asked his

130
chief whether the latter would like to do it himself. 3. George said
that he had taken all his examinations by the 22nd of June. 4. We were told
that there were millions of unemployed people in the United States.
5. We know that the Soviet school system trains specialists in all fields.
6. The author of the article wrote that foreign languages were taught at all
Soviet schools.

§ 48. ОБРАЗОВАНИЕ ФОРМЫ FUTURE-IN-THE-PAST


Форма Future-in-the-Past образуется с помощью вспомогательного
глагола should для 1-го лица единственного и множественного числа
и would для всех остальных лиц обоих чисел 4 -инфинитив смыслового
глагола без частицы to.
Annie thought that she would see Nick the Анни думала, что она увидит Ника на
next morning. следующий день.
I hoped that I should go to the institute the Я надеялся, что (я) пойду в институт на
next day but I fell ill. следующий день, но я заболел.

Формы Future-in-.the-Past переводятся на русский язык так же,


как и формы Future Indefinite, глаголами как совершенного, так и
несовершенного вида.
Nick thought that he would see Annie Ник думал, что он будет видеть Анни
every day. каждый день (несовершенный вид).
I hoped I should go to the concert on Я надеялся, что я пойду на концерт в
Sunday but 1 didn’t get a ticket. воскресенье, но я не достал билета (совер­
шенный вид).

Глагол в форме Future-in-the-Past может употребляться как в дейст­


вительном, так и в страдательном залоге. Форма страдательного залога
образуется по общему правилу: глагол to be во времени Future-in-the-
Past + Past Participle смыслового глагола:
The company promised that the land would be sold at the price of two dollars and a hair
per acre. (И з т е к с т а у р о к а 7 .)

УПРАЖНЕНИЕ 2

Откройте скобки, поставьте глаголы в форме Future-in-the-Paet


(Active or Passive) и переведите полученные предложения на русский
язык.
1. The barber-boy thought that the teacher (not + to notice) him.
2. Chandu did not think that the landlord (to send) him away. 3. Chandu’s
mother knew that sooner or later her boy (to become) a good barber.
4. “I thought I (to be caught) by the Sahukar,” said Chandu, “but I was
lucky to run away.” 5. The elders of the village threatened Chandu that
he (to be sent) to prison.
131
§ 49. СЛУЧАИ, КОГДА ПРАВИЛО СОГЛАСОВАНИЯ ВРЕМЕН
НЕ СОБЛЮДАЕТСЯ

1) Если в главном предложении сказуемое выражено глаголом


в одной из форм настоящего времени: Present Indefinite, Present Perfect
или в будушем времени —Future Indefinite, го в придаточном допол­
нительном предложении сказуемое может быть выражено глаголом
в любом времени, которое требуется по смыслу. Например:

{ know that he studies English. I know that he studied English. I know that he will study
English. He has told me that, he studies English every day. He has told me that he has studied
English quite a few years. He has told nie that he studied English last year. He has told me
that he will study English next year. He will tell you that he studies English (has studied
English for years: he studied English last year; he will study English next year).

В таких случаях нет различия в построении предложений и употреб­


лении времен в главном и придаточном предложениях в русском и
английском языках.
2) Когда в главном предложении сказуемое выражено глаголом
в одной из форм прошедшего времени, а 1 лагол придаточного допол­
нительного предложения выражает известный факт, общеизвестную
истину (a general truth), то он должен быть в Present Indefinite.
The teacher taught the children that the Earth turns round the Sun. Victor’s father explained
that the atom is not the smallest unit of matter.

3) Когда в главном предложении глагол стоит в прошедшем вре­


мени, а придаточное предложение является определительным, то в при­
даточном предложении глагол может стоять в любом времени в зави­
симости от контекста и от смысла всего высказывания.
Last year I read the same book which you are reading now (which you have read this
week, which you will rt?ad next month). Professor Orlov published an article on a problem which
attracts (attracted, will attract) the attention of the whole world.

4) Когда придаточное предложение начинается одним из союзов


сравнения: than, as well as, as much as и т. п., то сказуемое может быть
выражено глаголом в любом времени, в зависимости от смысла выска­
зывания.
Two years ago Victor worked more than he works now. He spoke English last year as well
as he speaks now.

УПРАЖНЕНИЕ 3

Переведите предложения из примеров данною параграфа на русский


язык, обращая внимание на перевод глагольных форм в придаточных
предложениях.
132
§ 50. ГЛАГОЛЫ RUN И READ В НОВОМ ЗНАЧЕНИИ

В тексте урока 7 глаголы run и read встречаются в новом значении.


Непереходный глагол run —бежать —становится переходным и приобре­
тает значение —управлять, вести дело.

Например:
. You and Behrman run the whole business. Вы с Берманом заправляете всей этой
лавочкой (делом).
This young engineer runs a big factory. Этот молодой инженер управляет боль­
шим заводом.
He settled down in a provincial town and Он поселился в провинциальном горо­
ran a small hotel for tourists. де и управлял небольш ой гостиницей для
туристов.

В этих примерах после глагола run стоит прямое дополнение.


В предложении:
A gold-lettered sign read... вывеска с золотыми буквами гласила...

Переходный глагол read —читать —стал непереходным и принял


значение —гласить; показывать.

Например:
What does the thermometer read? Что показывает термометр?

Возможность изменения глаголов в связи с переходностью и непе­


реходностью одного и того же глагола следует учитывать при переводе
на русский язык.

УПРАЖНЕНИЕ 4

Используйте примеры параграфа для обратного перевода.

§ 51. НАРЕЧИЯ, ОБРАЗОВАННЫЕ ОТ ОДНОГО КОРНЯ ПРИ


ПОМОЩИ СУФФИКСА -LY И БЕЗ СУФФИКСА

В современном английском языке существуют наречия, образован­


ные от одного прилагательного с суффиксом -1у или без суффикса.
Эти параллельные формы наречий отличаются одна от другой по
своему лексическому значению. Например:

hard усиленно hardly едва


near близко nearly почти, около
late поздно lately за последнее время
high высоко highly высоко, в высшей степени

133
Сравните:
Не works hard. Он м н о г о (усиленно) работает'
Не hardly works. Он едва работает.
Yesterday we came home very late. Вчера мы пришли домой очень поздно.
I have not seen him lately. Я его не видел за последнее время.
1 hey live quite near. Они живут совсем близко.
It is nearly ten o’clock. Почти (около) десяти часов.

Наречия high—highly имеют одинаковое значение —высоко, но отли­


чаются по стилистической окраске. High употребляется в прямом зна­
чении, в конкретном значении, highly —в абстрактном, отвлеченном зна­
чении. Сравните:
The airplane flew high in the sky. Самолет летел высоко в небе.
The engineer spoke highly about the Инженер высоко оценил проект (ото*
project. звался о проекте).

УПРАЖНЕНИЕ 5

Переведите на русский язы к.

1. Не came nearly every day. 2. It’s somewhere near here. 3. The rocke
flew high up into the sky. 4. Academician Vavilov was a highly educated
man. 5. They hardly knew what to do. 6. Better late than never. 7. I haven’t
read any interesting books lately. 8. The man pulled hard at my sleeve.

§ 52. ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ VERY КАК УСИЛЕНИЕ


СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО

Прилагательное very —самый, тот самый —используется для усиле­


ния существительного, подчеркивает его значительность. В этом зна­
чении very употребляется с определенным артиклем или местоимением.
Например:
This is the very book I need. Это га самая книга, которая мне нужна.
I was ready to leave the house but at that Я собирался выйти из дому, но в этот
very m oment Annie came in. самый момент вошла Анни.
The very name of the novel shows the Само название романа показывает жес-
crueltyofA m erican capital. токость американского капишла. (Из
текста урока 7).

УПРАЖНЕНИЕ 6

Переведите на русский язы к.


1. This is the very man who interrupted our conversation. 2. The Ci
is the very centre of London. 3. The very thought of his arrival gave us
much joy. 4. It was in that very room that he met her.
134
§ 53. БУКВЕННЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Буквенные сокращения образуются из начальных слов, входящих


в составные названия или термины. Они произносятся как сочетание
алфавитных названий каждой из этих букв, например: ВВС ['bi:'bi:'si:] —
British Broadcasting Corporation —Британская радиовещательная корпо­
рация. Сравните в русском языке: ВЦСПС (вэ-цэ-эс-пэ-эс).
P. and S. W. Land Office ['pi:and'es Земельное управление Тихоокеанской
'dAblju:'laend'ofis]—Pacific and South- и Юго-западной железной дороги.
Western Land Office..

Некоторые буквенные сокращения имеют слитное произношение,


т. е. образуют как бы обычное слово, состоящее из данных звуков.
Например:
NATO ['neitou] North Atlantic Treaty Organization — Организация Североатлантического
Договора (НАТО); UNESCO [ju:'neskou] —United Nations Educational Scientific and Cultural
Organization —Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и
культуры (ЮНЕСКО).

WORDS AND WORD COMBINATIONS

assistant [a'sistant] n помощник, ассистент, заместитель (кого-л. —


to smb.)
e.g. He was assistant to the chief of the pioneer cam p.—Он был
помощником начальника пионерского лагеря. ,
board [bo:d] п правление; совет
book-keeper ['buk,ki:pd] п бухгалтер
саге [кеэ] v питать интерес, интересоваться (кем-л., чем-л. —for)
e.g. I don’t care for moving pictures. —Меня не интересует кино.
Я безразличен к кино,
check [tjek] v сдерживать, приостанавливать
e.g. Не couldn’t check his rage.—Он не мог сдержать своей
ярости.
cheque [tJ ek] п банкозый чек
chief [tji.f] а главный
syn. main главный, основной
cruelty ['krualti] п жестокость
decent ['di:snt] а приличный, подходящий
drive [draiv] v (past drove [drouv], p. p. driven ['drivn]) преследовать,
гнать
eager [Ч:дэ] а полный сильного желания
syn. anxious ['aerjkfas]
w. comb, to be eager, to be anxious очень хотеть, сильно
желать (что-л.)
e.g. Не is eager to study English.—Он очень хочет изучать а н г л и й ­
ский язык.
135
He works hard at his English because he is anxious to know
the language well. —Он усиленно занимается английским язы­
ком, потому что он хочет его хорошо знать,
good [gud] п добро, польза
w. comb. What’s the good (of) какая польза (от); какой смысл
syn. What’s the use [ju.s]
e. g. Is it any good (use) trying?—Есть ли смысл пытаться?
go up ['gou Чр] v подниматься, расти ( о ценах)
е. g. The price of the land went up to 150 dollars per acre. - Цена
на землю поднялась до 150 долларов за акр.
lean [li:n] v (past, p. p. leaned [li:nd], leant [lent]) наклоняйся (вперед —
forward)
e. g. The man spoke French and John leaned forward to hear the
news better. — Человек говорил по-французски, и Джон на­
клонился вперед, чтобы лучше расслышать новость,
lie [lai] п ложь, неправда
ant. truth [tru:6] правда, истина
w. comb, to tell a lie (lies) лгать, говорить (сказать) неправду
lie [laL] v лгать, говорить неправду
е. g. Don’t lie to me! —He лгите мне!
living ['livig] n средства к жизни
w. comb, to make a living зарабатывать на жизнь
e. g. He is a skilled worker and makes a decent living.—Он квали­
фицированный рабочий и прилично зарабатывает на жизнь,
octopus ['oktapos] п осьминог, спрут
option ['opjon] п преимущественное право (покупки)
own [oun] v владеть, обладать
syn. to possess [pa'zes] владеть, обладать (чем-л.)
е. g. The Soviet Union possesses vast natural resources.—Советский
Союз обладает огромными естественными богатствами,
owner ['оипэ] п владелец, хозяин
plot [pbt] п участок земли
е. g. Smith is the owner of this plot.—С м и т—владелец этого участка
земли.
put off ['put 'эЦ v откладывать, переносить на другое время
е. g. The meeting was put off for a whole week.—Собрание отло­
жили на целую неделю,
reply [ri'plai] v отвечать
syn. to answer ['a:nsa] отвечать
e. g. He wrote to John twice, but John did not reply.—Он написал
Джону дважды, но тот не ответил,
settle ['setl] v поселиться; обосновать(ся)
е. g. We settled in a small house on the outskirts of Manchester. -
Мы поселились в маленьком домике на окраине Манчестера,
squeeze [skwi;z] v сдавливать, стискивать
slam [slaem] (-mm-) со стуком закрывать, захлопывать(ся) дверь и т. п.
thief [0i;f| п (pi thieves [0i:vz]) вор
use [ju:s] n польза, смысл

136
very ['veri] а самый, тог самый (§ 52)
willing ['will!}] а готовый (сделать что-л., помочь)
syn. eager (ready) (to help or to do)
e. g. He is willing to pay the price of 150 dollars per acre.—Он
готов уплатить цену в 150 долларов за акр.

Geographical and Proper Names

Frank Norris ['fraerjk 'noris] Фрэнк Osterman ['Dstomcm] Остерман


Норрис Derrick ['derik] Деррик
the State of California [бэ 'steit av Hooven ['hu:van] Хувен
,kaeli'f:>:np] Штат Калифорния S. Behrman ['es 'Ь э:тэп ] С. Берман
Bonneville ['bDnvil] Бонвиль Cyrus В. Ruggles ['sairas 'Ы:'глд1г]
Annixter ['acniksto] Анникстср Сайрус Б. Parr ji 5
Broderson['brodason] Бродерсон the Mercury [бэ 'maikjurri] Меркурий

УПРАЖНЕНИЕ 7

Переведите на английский язык данные в скобках слова. Исполь­


зуйте слова и выражения к тексту урока.
1. Магу (сильно хотелось) to see him as soon as possible. 2. The
chief was not in and he had to speak to his (помощником). 3. He is
a very (приличный) fellow and he never tells a lie. 4. The boy was very
angry at his friend’s words but he (сдержал) himself. 5. The (жестокость)
of the landowners in the southern states of the USA is well known to
everybody. 6. “I shall do it, Jenny,” he said and (сжал) her fingers.
7. Bob (очень хотел) to get tickets to the hockey match. 8. (Какой
смысл) of his going to the concert, he is absolutely deaf. 9. The prices
on food (поднялись) again in England this year. 10. M other (наклони­
лась вперед) and passed me the bread. 11. John had a big family and
could hardly (прилично заработать на жизнь), 12. Smith is the (владелец)
of a small (участка земли). 13. Mary fell seriously ill and had to (от­
ложить) her trip to the Caucasus. 14. Annie was (готова помочь) her
sister with her home task. 15. I (уже ответила) my mother’s letter.

• Practise the Following for Pronunciation

stated ['steitid] thieves [0i;vz]


repeated [r!'pi;tld] whenever [wen'evaj
shining windows ['^ainig'windouz] representative [,repri'zent3tiv]
hello [ha'lou] railroad ['reilroudj
137
specialist f'spejslist] refused [ri'fjuizd]
book-keeper ['buk, ki.-рэ] option ['эр|эп]
banker ['Ьаедкэ] I’ll be only too glad to do it [ail bi'ounli
editor ['edits] 'tu: 'glaed ta>, du:it]
octopus ['oktspss] to make a decent living [ts 'meik
cruelty ['kruQlti] a'disnt iivig]

• Consonant Combinations

andw then; thatw land; saidw that; railroad w land

TEXT

• THE FARMERS TALK

The novel “The Octopus” was written in 1901 by the American writer
Frank Norris. In this novel the author describes how a big railroad company
in the State of California, which owns a vast area of land near Bonneville,
drove thousands of farmers off the land on which they and their families
lived. The company threw the farmers out of their homes and fought
those who wanted to defend their rights.
The very name of thp novel shows the cruelty of American capital,
which, like an octopus, squeezes the poor farmers to death. Some fifty
years have passed but the position of the small farmer has hardly changed
at all.
In 1956 an American specialist on agriculture said that of the
4,800,000 farm families in the United States 60 per cent produced only
10 per cent of the nation’s food. He also stated that about half of these
small farmers had jobs in town and the other half was underemployed.
He said that their farms were too small and too poor to make a decent
living.
The newspaper *Pravdaw (June 12, 1962) reported that in the Unites
States 1,443,000 farms (which is nearly 30 per cent of the total number)
had disappeared during the period 1950 to 1959.
Below is an extract from “The Octopus” in which Annixter, one of
the farmers who had settled near Bonneville many years before, comes
to speak to Mr. Cyrus B. Ruggles, assitant to S. Behrman, the banker
o f Bonneville. S. Behrman is one of the local political bosses.*

* * *

• In the centre of the best business block of the street was a three
storey building of brown stone with shining windows and gold-lettered signs.
One of these signs read, “Pacific and South-Western Railroad Office”,2
and another, much smaller, had the inscription “P. and S. W. Land Office”.
138
Annixter tied his horse to a tree in front of this building, walked
up to the second floor, and entered an office where a couple of clerks
and book-keepers sat at work. One of them welcomed him and came
forward.
“Hello!” said Annixter. “Is your boss in? Is Ruggles in?”
The book-keeper led Annixter to the private office in the next room,
where a man sat writing at a desk. Over his desk was a vast map of the
lands that the railroad owned.
Ruggles welcomed Annixter with a smile.
“I want to speak to you about that land of m in e -I mean of yours-
of the railroad’s,”з Annixter began at once. “I want to know when I can
buy it.”
‘W ell, Mr. Annixter,” saidK Ruggles, leaning forward, “the land is
practically yours. You have an option on it indefinitely.”
“I don’t care for your option! I want to own this land. Why do you
people put off selling it?* We know that this thing has lasted for over
eight years. W hen we first came here, Mr. Behrman assured us that the
land would be sold to us within a few months.”
“I’m sure I couldn’t tell you, Mr. Annixtej*.”
“Oh, what’s the good of lying, Ruggles?”
Ruggles’ face grew red, but he checked his answer and laughed instead.
“Well, when are you going to sell to me?”
“I’m only the representative of the General Office, Mr. Annixter,”
answered Ruggles. ‘W henever the directors are ready to take that matter
I’ll be only too glad to do it for you.”
“Look here, you are not talking to oldBroderson. What’s all this
talk in the Mercury about the price of land this winter?”
“I don’t own4he Mercury,” he said.
‘W ell, your company does.”
“If it does, I don’t know anything about it.”
Annixter knew that it was a lie.
“Oh, rot.te You know well that you and Behrman run the whole
business down here. Come on, Ruggles. What does S. Behrman pay the editor
of the Mercury6 for that three-inch ad of P. and S. W. in his paper?
Ten thousand a year, hey?”
“Oh, why not a hundred thousand,” replied the other willing to take
it as a joke.
Annixter didn’t reply. He drew his cheque-book from his inside pocket.
He wrote out a cheque and laid it on the desk in front of Ruggles.
But Ruggles refused to take it, saying that he would not touch it, that
he had no right to sell the land to him yet.
“I don’t understand you people,” exclaimed Annixter. ‘W e offered to
buy the land four years ago and you sang the same song. Why, the very
house I live in now stands on railroad land. I don’t want you to drive
me off the land at any moment when you may wish to have the land
back. Do you people think you can hold that land until it goes up to
thirty dollars, and then sell it to someone else, sell it over our heads??

139
The company promised to sell it to us for two and a half dollars. Ask
your boss-ask Behrman, he knows.”
“But you’ve an option —
“I tell you. I don’t want your option. I want to own my land. And
it is the same with Magnus Derrick and old Broderson and Osterman;
and all the farmers of the country.”
“Well ,” said Ruggles,.“we’re not selling NOW.”
“Why not?”8
“Because we’re not ready. Here’s your cheque.”
“You won’t take it?”
“No.”
“I’ll make it cash payment.”
“No.”
“Third and last time.”
“No.”
“Oh, go to the devil!” said Annixter rising and putting the cheque
into his pocket. “But never you mind, Mr. Ruggles; you and S. Behrman
and the whole lot of you thieves, you’ll wake this state of California up
one of these days by going just one little bit too far.”
Annixter stormed out of the room slamming the door behind him,
leaving Ruggles trembling with anger. •
(to be continued)
From 'The Octopus”
by Frank Norris

Notes

1. boss [bos] имеет два значения: 1) хозяин, предприниматель; босс;


2) американское —руководитель местной политической организации.
(В тексте это слово встречается в обоих значениях.)
2. The Pacific and South-Western Railroad Company—Тихоокеанская
и Юго-западная железная дорога (принадлежит одной из крупнейших
американских железнодорожных компаний, которая получила от пра­
вительства США за постройку Трансконтинентальной магистрали, по­
мимо полосы отчуждения, ряд земельных участков)
3. the railroad’s —of the railroad company (Применение притяжатель­
ного падежа к неодушевленному существительному —стилистический
прием, который придает высказыванию более эмоциональный характер.)
4. Why do you people put off selling it?—Почему вы все отклады­
ваете продажу земли? (Здесь слово people переводится словом все и
употребляется для усиления.)
5. Oh rot! (разг.) — Какой вздор! Какая ерунда!
6. the Mercury ['тэ:к щ п ] Меркурий (название газеты)
7. to sell something over one’s head —дословно: продавать что-либо
через чью-либо голову, продавать что-либо за спиной, без ведома.
8. Весь следующий диалог построен из неполных предложений.
В нем имеет место эллипс, который иногда допускается в небрежном
140
разговорном стиле речи. Э л л и п с- это сш л и аи ч еск и и прием, в кото­
ром опускается один или несколько членов предложения, которые
необходимы для логического или грамматического построения пред­
ложения. Например: “You won’t take it?”- uNo.” (вместо: “No, I won’t.”)
“Third and last time.” (вместо: I am asking you for the third and last
time.) Опущено подлежащее, сказуемое, а также определенный артикль
перед порядковым числительным.

Proverbs and Sayings


1. Never put off till tomorrow what you can do today.—Никогда не
откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
2. One law for the rich, and another for the poor.—Д ля бедных
один закон, а для богатых —другой.
3. Calm before the storm. —Затишье перед бурей.

Jokes
The INi vvspupir Business

Business is so good and the Editor has so many advertisements that


he has hardly any room for news. Last week he had to write an apology
for leaving out part of the news. He couldn’t get everything in, so right
on the front page he put a little notice. It read: “Owing to lack of room
and shortage of paper, several births and deaths have been put off until
next week.”
Л Bicycle or a Cow?

An American farmer went to town one day. He entered a store where


a salesman tried to sell him a bicycle. The farmer considered all his
arguments that were offered, and then he said, “1 think I’ll buy a cow
instead.”
“But,” said the salesman, ‘T hink what a fool you would look like
riding around on a cow.”
“Humph,” the farmer replied, “not half the fool I’d be if I tried to
milk a bicycle.”

ORAL EXERCISES ON THE TEXT

1. Read the text of the lesson aloud.


2. Translate the text of the lesson into Russian orally.
3. Answer the following questions.
1. What did Frank Norris describe in his novel “The Octopus”?
2. What does the very name of the novel show? 3. Has the position of
the small farmer in America changed over the last fifty years? 4. Why
is the position of the small farmer in America so bad? 5. Why can’t
the small farmer make a decent living in the USA? 6. Why were the
farmers eager to buy their plots of land? 7. Why did Annixter come to
141
the Land Office? 8. What did Annixter do with his horse? 9. Whom did
Annixter see when he entered the office? 10. Where did the book-keeper
lead Annixter? 11. How did Ruggles welcome Annixter? 12. What did the
Mercury write about the land near Bonneville? 13. Why didn’t Ruggles take
the cheque from Annixter? 14. At what price did the company promise
to sell the land to the farmers who had settled there many years before?

ASSIGNMENTS (LESSON 7)

Do the following exercises and check yourself using the key on pages
197-199.
I*. Translate the following sentences and word combinations into Russian:
1. produced only ten per cent of the nation’s food; 2. like an octopu
squeezes the poor farmers to death; 3. W hat’s the good of lying? 4. Everybody
knows that he is the chief representative of the railroad company. 5. The
farmers are eager to buy the plots of land which they occupy. 6. The
banker is one of the local political bosses. 7. Look here. 8. Why, the
very house I live in now stands on railroad land.

1П Translate into Russian the text of the lesson beginning with the
words: “In the centre of the best business block...” and ending with the
words: “But he checked his answer and laughed instead.”

IIP. Open the brackets and put the verb in the required tense (Active
or Passive), observing the rules of the sequence of tenses:
a) 1. Last week Annie (to tell) us how she (to spend) her holiday
in the Crimea. 2. She (to say) that she (to bathe) in the sea twice a
day, and that the water in the sea (to be) very warm. 3. W hen Annie
(to arrive) in Moscow, she (to see) her parents at the station. 4. They
(to come) to the station to meet her. 5. They (to be) happy to see her.
b) 1. Everybody knew that S. Behrman (to be) the chief representative
o f the railroad in Bonneville. 2. People (to say) that Behrman (to run)
all the business of the company. 3. W hen Annixter (to come) to see
Ruggles, he (to notice) that the latter (to dress) as when Annixter (first +
-I-to meet) him. 4. Ruggles (to say) that he (not + to touch) the cheque,
that nobody (to give) him the right to sell the land yet. 5. Annixter
(to know) that Ruggles (to lie) but he (to check) his answer. 6. Annixter
(to reply) that he (not + to go) home until Ruggles took the money.
7. Ruggles (to repeat) that the Company (to decide) to put off this matter.
8. Annixter (to say) that the farmers (to offer) to buy the land five years
before. 9. They (to be) eager to own the land. 10. The farmers (not + to
own) the land, they (to be) afraid that the Company (to throw) them out
o f their homes some day. 11. Annixter (to say) that he (to see) Behrman
before he left Bonneville.
142
IV*. Translate the following sentences into English (see § 50).
1. Товарищ Попов руководит (управляет) большим колхозом в
Крыму. 2. Он очень хорошо управлял машиной. 3. Они увидели таб­
личку, которая гласила: «Вход в музей». 4. Термометр показывает 5°С
ниже нуля.

V*. Translate into English the subordinate clauses given in brackets


(see § 49).
1. Nina has just told me (что она поедет в Ленинград на три дня).
2. Yesterday I read the poem (которую он будет декламировать на
вечере). 3. Last year we spent our vacation in the very place in the
Crimea (куда поедет моя сестра этим летом). 4. Не knew fewer English
words last year (чем он знает теперь). 5. Не read more English books
during his holidays (чем он обычно читает зимой). 6. Victor told his
little son (что советские самолеты являются лучшими в мире). 7. Last
night Helen spoke French at the lesson (так же хорошо, как она говорит
по-английски). 8. Не has just explained to us (почему он не придет
на лекцию).

VI4. Fill in the blanks with the definite or indefinite article where
required. Put the mark X where no article is required.
1. ... poor farmers of ... little town of Bonneville wanted to buy ...
land on which they lived. 2. They knew that ... railroad company would
throw them out of their homes some day. 3. S. Behrman was ... capitalist
and defended ... interests of his class. 4. Ruggles was one of ... as
to ... banker. 5. Frank Norris, ... author of “The Octopus” was born in ...
rich family. 6. He graduated from ... University of California. 7. He wrote
his novel in ... year 1901. 8. After ... few years Norris became ... journalist.
9. “The Octopus” is ... novel of ... social protest against ... monopoly
capital. 10. It describes ... cruelty of ... railroad company which drives ...
farmers to ... poverty and ... starvation.

VII*. Use a word or word combination from the text in place of the
words and expressions in bold type.

1. In thp novel “The Octopus” the author shows how a big railroad
company threw the farmers out of their homes. 2. The very name of the
novel shows the inhumanity of American capital. 3. The position of the
small farmers is almost the same. 4. He said that their farms were too
small and too poor to earn a living. 5. The farmers wanted to buy the
plots. 6. Before the farmers made their homes there the company had
promised that the price would be at about that rate. 7. Ruggles greeted
Annixter with a smile. 8- I am not eager to have your option. 9. Oh,
what’s the use of lying, Ruggles? 10. Ruggles’ face became red, but he
143
stopped talking and laughed instead. Ц. “The Mercury does not belong
to me,” he said. 12. Annixter knew that it was not the truth. 13. Annixter
kept silent. 14. Vou’ll wake this state of California up in the future by
going just one little bit too far.

VIII*. Put the adverbs in the brackets in their correct places in the
following sentences.
1. The position o f small farmers in America is so bad that they can ...
make a decent living. The farmers try ... to get jobs in town, (hard,
hardly) 2. Annixter saw his assistant ... in the night, as he had spent
much time in Bonneville. The life of the small farmers in the USA has
become worse .... (late, lately) 3. Annixter had made ... twenty miles
before he came home. The farmers thought that the whole business with
the railroad company had come ... its end. (near, nearly) 4. Last year
my friends spent their holidays ... in the mountains. They were ... satisfied
with their holidays, (high, highly)

IX. Translate the words and phrases given in brackets and fill in the
blanks.
1. The farmers Broderson and Derrick decided ... near Bonneville,
(поселиться) 2. The farmers had an option on their ... but they
(участки земли; очень хотелось стать их владельцами) 3. They wanted
... . (прилично зарабатывать на жизнь) 4. But the railroad company did
not want to sell the land yet, it ... selling it from year to year, (откла­
дывала) 5. The ... book-keeper had to do some very important work,
(главный) 6. His ... wanted to help him but the book-keeper ... his help,
(помощник, не интересовался) 7. The price of the land which ... by this
American railroad company ... twenty-seven dollars per acre, (владела, под­
нялась до) 8. Many of the farmers were poor, they had no money to pay
the ... and were afraid that they ... of their homes, (цену, будут выбро­
шены) 9. ... that the railroad company could throw the farmers out of
their homes made Annixter ... with anger, (одна только мысль; дрожать)

X. Fill in the blanks with suitable words or word combinations from


the list below, make necessary changes.
1. Bert sat down beside Abe and they ... out of town towards home.
2. She ... forward and shook hands with him. 3. The man ... behind the
door George had not noticed before. 4. The prices of the plots of land
in California ... 30 dollars per acre. 5. The old man replied, “... to me.”
6. He told me that his report ... till Friday. 7. The girl ... the boy’s
arm. 8. Big plots o f land ... by railroad companies in the USA.

(to disappear, to drive, to go up, to lean, to lie, to own, to put off,


to squeeze)
144
XI. The following statements are not true to fact. Correct them according
to the text of the lesson.
1. One of the journalists welcomed Annixter. 2. The farmers did not
want to buy the land. 3. Over Ruggles’ desk was a vast map of the lands
that did not belong to the railroad. 4. Ruggles could not hold back his
answer. 5. Annixter knew that Ruggles told him the truth. 6. The company
refused to sell it to us for two and a half dollars long ago. 7. I am greatly
interested in your option. 8. “Oh, why not a hundred thousand,” replied
the other willing to take it seriously. 9. Ruggles was willing to take the
cheque. Ю. But never you mind, Mr. Cyrus B. Ruggles; you and S. Behrman
and the whole lot of you honest people.

XU*. Translate the following sentences into English.


1. Анникстер вошел в контору на втором этаже. 2. На двери был
вывеска, которая гласила: «Земельная контора». 3. Он хотел погово­
рить с представителем железной дороги. 4. Рагглз управлял земельной
конторой в Бонвиле. 5. Анникстер сказал Рагглзу, что компания обещала
продать им землю. 6. Фермеры знали, что они должны защищать свои
права. 7. Они поняли, что компания выгонит их с их участков земли.
8. Анникстер сказал Рагглзу, что он заплатит за землю по два с по­
ловиной доллара за акр. 9. Он выписал чек и положил его наг стол.
10. Рагглз ответил, что он не притронется к нему (к чеку). И. Он
добавил, что компания отложила этот вопрос. 12. Анникстер хорошо
знал, почему компания отложила этот вопрос. 13. Берман, который
заправлял всем делом в Бонвиле, был уверен, что компания продаст
землю по более высокой цене. 14. Берман был уверен, что его по­
мощник Рагглз будет очень хорошо защищать интересы компании.
15. Анникстер задрожал от гнева и закричал, что железнодорожные
боссы и их представители, Берман и Рагглз, —воры.
Lesson Eight The Eighth Lesson

FABLE

THE 'ANTS AND T H E ^ GRASSHOPPER

By JEsop

• 'One 'cold winter’s tday some 'ants were 'looking at their tstore
house, in 'which they 'kept the s grain I they had 'gathered in ’n summer.l
Just ^ then I a grasshopper came up to them.l He 'looked very
'lean and % hungry, I and he 'begged them to 'give him tsomething
to eat. I But they asked him why he had tno 'grain of his
^ own.
V ‘Why.” said they, I “did you 'not 'gather ^ grain I in the % summer?”!
^ “Oh, I had 'n o ^ time,” he replied; I “I was 'always % singing.”!
'Then they 'laughed and % said, I “'If you 'chose to 'sing all the
s summer, I you may 'go and 'dance all the л winter.”! •

WORDS

^sop['i:s3p] Эзоп — древнегрече­ grain [grein] n зерно


ский баснописец
ant [aent] n муравей lean [li; n] а тощий, худой
grasshopper ['grai^hopa] n кузне­ store-house ['sto;haus] n склад; ам­
чик бар

EXERCISE 1

a) Read the table and translate it orally into Russian.


b) Learn the table by heart.

§ 54. ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ

Прямая речь (Direct Speech) передает дословно, без изменения


слова говорящего. Предложения, передающие прямую речь и вводящие
слова, образуют сложноподчиненное предложение.
В английском языке прямая речь отделяется от вводящих слов
запятой, но если текст длинный, то перед ним ставится двоеточие.
146
Прямая речь выделяется кавычками, которые, в отличие от русского
языка, ставятся над строчкой в начале и в конце предложения, а точка
ставится перед кавычками. Например:
“Well, Sir,” Taggart said, “I thought, perhaps you’d like to put that in yourself, for
a change.”

Косвенная речь (Indirect Speech) передает слова говорящего от имени


другого лица описательным путем. Она оформляется как придаточное
дополнительное предложение в составе сложноподчиненного предло­
жения. Вводящие слова образуют главное предложение.
Peter told his sister that he would be back soon. Ruggles told Annixter that he would not
touch the cheque.

§ 55. ПРАВИЛА ОБРАЩЕНИЯ ПРЯМОЙ РЕЧИ


В КОСВЕННУЮ
1. Косвенная речь, являясь придаточным дополнительным предло­
жением, требует соблюдения правила согласования времен (см. § 47).
Например:
Annixter told Ruggles that he had spoken to the farmers about it.
Behrman promised the farmers that the land would be sold to them within a few months.

2. Косвенная речь ведется от лица автора. Поэтому личные и при­


тяжательные местоимения изменяются по смыслу в соответствии с тем,
от чьего имени передается чужая речь:

вместо I или we употребляются: he, she, they;


вместо my или our употребляются: his, her, their;
вместо you употребляются: him, her, them и т. п.
Например:
“I have a letter for you, sir,” said the messenger to Annixter. The messenger told Annixter
that he had a letter for him.

3. Происходит замена указательных местоимений и наречий, обо­


значающих время и место действия, близкие к говорящему, на место­
имения и наречия, обозначающие время и место, более отдаленные.
В прямой речи В к о с ве н н о й р ечи
this 'ПОТ that тот, этот
these ЭТИ those те, эти
here здесь there 1ам
todiiy сегодня that day в этот день
tomorrow завтра the next day \
the following day/ на следующим день

yesterday вчера the day before накануне


the previous day
now теперь then тогда
next year в будущем году the next year в след'гюшем iv :-'
ago тому назад before раньше, до jjo i :>

6* 147
Например:

Direct Speech Indirect Speech


He said, “I shall stay at home tomorrow.” He said that he would stay at home
the following day.
Annie said, “I like this performance.” Annie said that she liked that performance
Mary replied, “I saw Annie yesterday.” Mary replied that she had seen Annie
the day before.
Victor said, “I shall go on an excursion next Victor said that he would go on an excur­
summer.” sion the next (the following) summer.
“Two months ago little villages stood here. Goncharov said that two months before
Two months from now people will move in,” said little villages had stood there and two months
Goncharov. later people would move in.

Замены обстоятельственных слов не происходит, если слова гово­


рящего передаются в косвенной речи в тот же период времени и в
той же обстановке, как и в прямой речи. Например:
A few minutes ago Annie said, “I shall go there today.”
В косвенной речи:
A few minutes ago Annie said that she would go there today.

4. При замене прямой речи косвенной опускаются междометия,


а эмоциональная окрашенность передается в косвенной речи лекси­
ческими средствами.
“Но, so you are in league with him,” said Pandit Paramanand, coming from the landlord’s
home.—Coming from the landlord’s home Pandit Paramanand shouted angrily that I was in
league with Chandu.
“Oh, rot! You know well that you and Behrman run the whole business down here.”—
Annixter swore and said that Ruggles and Behrman ran the whole business down there.

УПРАЖНЕНИЕ I

Используйте примеры для тренировки замены прямой речи косвен­


ной, а затем для замены косвенной речи прямой.

§ 56. ОБРАЩЕНИЕ В КОСВЕННУЮ РЕЧЬ


ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
Обращение повествовательного предложения из прямой речи в кос­
венную производится в соответствии с общими правилами.
Повествовательное предложение становится придаточным дополни­
тельным предложением, которое вводится союзом that или без союза.
Если прямая речь вводится глаголом to say + косвенное дополнение
с предлогом to, указывающим, к кому обращается говорящий, то в
косвенной речи этот глагол заменяется глаголом to tell с дополнением
без to. Сказуемое главного (вводящего) предложения может быть вы­
ражено также глаголами: add, reply, answer, explain, point out в зави­
симости от контекста.
148
I’m glad to be in Moscow,” Nick said to Nick told Goncharov that he was glad to be
Goncharov. in Moscow.
“We know your work very well,” Kiryaev Kiryaev told Nick that they knew his work
said to Nick. “The rest of the delegation arrived very well. Then he added that the rest of the dele­
yesterday.” gation had arrived the day before.

Глагол to say остается без изменения, если за ним не указано


лицо, к которому обращена речь:
Ann says: “Не will come in the evening.” Ann says that he will come in the eve­
ning.
Boris says: “Ann has taken my dictionary.” Boris says that Ann has taken his
dictionary.

§ 57. ЗАМЕНА ВРЕМЕН В ПРИДАТОЧНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ,


ПЕРЕДАЮЩЕМ КОСВЕННУЮ РЕЧЬ
В придаточном предложении, передающем косвенную речь, про­
исходит замена времен в соответствии с правилом согласования времен:
В прямой речи В косвенной речи
Present Indefinite Past Indefinite
Present Continuous Past Continuous
Present Perfect Past Perfect
Present Perfect Continuous Past Perfect Continuous
Past Indefinite Past Perfect
Past Continuous Past Perfect Continuous
Future Indefinite Future-in-the-Past
Future Perfect Future Perfect-in-the-Past

Например:
Direct Speech Indirect Speech
The farmer said, “I do this work every The farmer said that he did that work every
day.” day.
Derrick said to Annixter, “I am writing Derrick told Annixter that the was writing
a letter to the company.” a letter to the company.
Osterman said, “I have spoken to Ruggles Osterman said that he had spoken to Ruggles
about the price of the land.” about the price of the land.
The woman said, “I have been working The woman said that she had been working
on this farm since I960.” on that farm since I960.
Annixter said, “I went to Bonneville Annixter said that he had gone to Bonne­
yesterday.” ville the day before.
Hooven said, “I was working in the Hooven said that he had been working in
afternoon.” the afternoon.
Annixter said, “The money will be paid Annixter said that the money would be
at once.” paid at once.
Osterman said to Ruggles, “The farmers Osterman told Ruggles that the farmers
will have paid the money by Saturday.” would have paid the money by Saturday.

§ 58, ВРЕМЕНА, ОСТАЮЩИЕСЯ БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ ПРИ


ОБРАЩЕНИИ ПРЯМОЙ РЕЧИ В КОСВЕННУЮ
1. Времена Past Perfect и Past Perfect Continuous остаются без из
менения при обращении прямой речи в косвенную.
149
Direct Speech Indirect Speech
She said, “I had finished my letter by She said that she had finished her lette* by
5 o’clock.” 5 o’clock.
He said, “I had been sitting on the steps He said that the had been sitting on the
for nearly an hour when my mother called me.” steps for nearly an hour when his mother called
him.

2. Глаголы в Past Indefinite остаются без изменения при обраще


нии прямой речи в косвенную при указании точной даты прошедшего
события.
Direct Speech Indirect Speech
He said,“My son was born in 1970.” He said that his son was born in 1970.
The teacher said to the children, ‘T h e The teacher told the children that the
Great Patriotic War broke out in 1941.” Great Patriotic War broke out in 1941.

3. Глаголы must, should, ought to в косвенной речи остаются бе


изменения.
Direct Speech Indirect Speech
She said to him, “You must see the She told him that he must see the doctor,
doctor”
Jane said, “You shoutd (ought to) start Jane said, “You should (ought to) start
at once.” at once.”

УПРАЖНЕНИЕ 2

Используйте примеры к § 56, 57 для тренировки и закрепления


замены прямой речи косвенной, а затем для замены косвенной речи
прямой.

§ 59. ПРЕДЛОГ WITH С ГЛАГОЛАМИ, ВЫРАЖАЮЩИМИ


ЭМОЦИИ
Предлог with указывает на причину душевного переживания или
поведения. Например:
She was excited with the news. Она была взволнована новостью.
The boy was struck with surprise. Мальчик был поражен неожиданностью.
Nick trembled with anger. Ник дрожал от гнева.
Their faces were red with anger. Их лица покраснели от гнева.
Voices trembled with excitement. Голоса дрожали от возбуждения.
The girl trembled with fear. Девочка дрожала от страха.

УПРАЖНЕНИЕ 3
Переведите предложения на русский язык.
1. Her eyes were wide open with wonder. 2. The boys were almo
dead with fear. 3. The little girl cried with shame. 4. The captain’s face
was red with rage.
150
WORDS AND WORD COMBINATIONS

branch [braintj] n ветвь, ветка


breath [bre0] n дыхание, вздох
w. comb. tobe out of breath запыхаться, задыхаться
e. g. The old man was out of breath when he reached the fifth
floor. —Старик запыхался, когда поднялся на пятый этаж,
decorate ['dekoreit] v украшать, декорировать
envelope ['envlloup] п конверт
farm-hand ['fa.mhaend] п сельскохозяйственный рабочий
fix [fiks] v устанавливать, назначать (время, срок, цену)
е. g. The meeting was fixed for five o’clock. —Собрание было назна­
чено на пять часов,
give in v уступать, сдаваться (кому-л. —to smb.)
е. g. The farmers did not want to give in because they knew they
were right.—Фермеры не хотели сдаваться, потому что они
знали, что они правы.
Larry felt that he was wrong but he did not want to give in
D ave.—Ларри знал, что он неправ, но он не хотел уступить
Дейву.
hand (in) v вручать, передавать
е. g. The boy handed him a short note. —Мальчик передал ему
короткую записку.
The young engineer handed in his first project to the chief.—
Молодой инженер вручил свой первый проект начальнику,
messenger ['mesind33] п посыльный, курьер
musician [mju.-'zijsn] п музыкант
organize ['oigsnaizl v организовывать, устраивать
protection [ргэЧек [эп] п защита (от —from)
е. g. The dam was built a few years ago for the protection of fields
from floods. —Плотина была построена несколько лет назад
для защиты полей от наводнений,
ruin [ruin] п гибель, крах, разорение
ruin [ruin] v разорять, губить, разрушать
w. comb. to ruin oneself разориться
e. g. The old farmer was ruined by the company. —Старый ферм
был разорен компанией,
sale [sell] п продажа
w. comb, to be for (on) sale продаваться, поступать в продажу
е. g. There are new goods for sale in this store. —В этот магазин
поступили в продажу новые товары,
side [said] п сторона, край
w. comb, on either side по обе стороны
е. g. There were tall trees on either side of the street.—По обесто­
роны улицы были высокие деревья,
silence ['sailsns] п молчание; тишина
ant. noise [nDiz] п шум
spirits ['spirits] п pi настроение, душевное состояние
151
w. comb, to be in good (high) spirits быть в веселом (приподнятом)
настроении
to be in the best of spirits быть в наилучшем настроении
е. g. Не was in high spirits.—Он был в приподнятом настроении.
ant. to be in low spirits | быть в подавленном настроении
to be out of spirits |
е. g. Anna nodded sadly, she was out of spirits again. —Анна печально
кивнула, она была снова в подавленном настроении,
stand [staend] v (past, p. p. stood [stud]) выдерживать, терпеть
e. g. The temperature went down to 30 degrees below zero and she
could hardly stand the cold.—Температура опустилась до 30°
ниже нуля, и она с трудом могла выдержать холод.

УПРАЖНЕНИЕ 4
Переведите на английский язык данные в скобках слова. Исполь­
зуйте слова и выражения к тексту урока.
1. In all the big stores, prices (устанавливаются) beforehand. 2. Th
children (украсили) the room with flowers and green (ветками) on the
occasion of their mother’s birthday. 3. Father entered the room with a
blue (конвертом) in his hand. 4. Robert (передал) his mother a small
brown envelope with his wages. 5. A new expedition to the Antarctic
(была организована) by the Academy of Sciences two months ago. 6. The
fence was a good (защитой) from wolves. 7. His words were listened
to in complete (тиш ине)/ 8. Soviet people rapidly restored the towns and
villages that (были разрушены) during the war. 9. They walked fast to
the station and (запыхались). Ю. Mary did not enter the university that
summer and was (в подавленном настроении). Ц. She had a bad
headache that morning and couldn’t (выдержать) the noise and the (смех)
in the yard. 12. Her father was a good (музыкантом).

• Practise the Following for Pronunciation

to put off [ta 'put 'of| court [ko;t]


platform ['plaetfD;m] organization [,э:дэпаГге!\эп]
musician [mjui'zijan] protection [ргэЧек^эп]
laughter ['la;ft9] interrupted [,int3'rAptid]
cotton material ['kotn m a'tiarial] tentacles ['tentsklz]
group [gru:p] local agent ['loukal 'eid 3 snt]
messenger ['mesind33] store-house f'storhaus]
envelope ['enviloup] the Japanese lanterns [Йэ
watchword ['wotjwaid] ,d3aep3'ni:z 'laentanz]
tyranny ['tirani] the new harvest [бэ 'nju: 'ha;vist]
promised ['promist] colossal [ka'bsl]
clearly ['kliali]
dozen ['dAzn]
152
• Consonant Combinations

arrived w too; a tw the price; standw together; o n w their feet; in w the


courts. w w w

TEXT

• THE FARMERS FIGHT

The colossal store-house was finished. A crowd of men, Annixter’s


farm-hands, were working all about it. Some were hanging Japanese lanterns
from tree to tree and across the front of the store-house itself. Three
women were inside decorating the walls with long strips of red, white
and blue cotton material and with green branches. Two of the larger
branches were put on either side of the front door. Above the door they
hung a large sign with gold letters which read WELCOME. At the far
end of the store-house there was a small platform for the musicians.
A t last the great store-house was put in order for the dance. The sun set.
Annixter went to his house, had supper and after supper bathed and dressed
in his best clothes. Then he came out again to see if everything was in order.
For this one day Annixter had decided to put off all thoughts of business out of
his head.
A little after half past seven the first guest arrived at the new store-house.
The musicians arrived at the very last moment and went to their platform.
It was quite dark. The lamps and Japanese lanterns were lit. Soon the
whole place was flooded with light.
Outside there was a sound of voices. Guest after guest arrived in couples,
or in families, or in bigger groups of five and six. Hooven and his family
arrived too. He was dressed in an old suit too wide for him. But suddenly
there was a sensation. Osterman entered the store-house. He wore a black suit,
with a white shirt and shining black leather shoes.
The musicians began to play. Everybody was in the best of spirits.
The farmers of Bonneville and their families had gathered to celebrate
the new harvest. Gay lau&fiter interrupted the conversation. The crowd con­
tinued to increase. Now one could hear the music, the laughter and the gay
voices of the guests. The dance had begun. Heavy feet were moving over
the floor.
Suddenly Annixter felt someone pulling at the sleeve of his coat.
“Well, where did you come from?” he asked.
It was a messenger from Bonneville. He had just arrived from town, out
of breath. He told Annixter that he had a letter for him and handed him
a thick envelope of yellow paper. Annixter opened it. The envelope contained
other smaller envelopes for Magnus Derrick, Osterman, Broderson, Annixter
himself and for some of the other old farmers.
Magnus Derrick, who sat next to Annixter, opened his letter first.
“Read it, read it, Derrick,” shouted half a dozen voices. “No secrets, you
know.”
Magnus looked at the letter, then rose to his feet and read:
153
“Magnus Derrick,
“Bonneville Tulare Co, Cfll.1
“Dear Sir,—By regrade of October 1st, the price of the railroad land you
occupy, has been fixed at $ 27.00 per acre. The land is now for sale at the price to
anyone.
Yours truly,
“Cyrus B. Ruggles,
“Land Agent, P. and S.W.R.R.
“S. Behrman.
“Local Agent, P. and S.W.R.R.”
All the farmers read their letters in complete silence. At last old
Broderson said that the Company had promised to sell the land to him
and to all of them at the fixed price of two dollars and a half an acre.
• Then suddenly the storm broke. A dozen men were on their fee
their teeth set, their fists clenched, their faces red with anger.2 Voices
trembled with excitement.
“S. Behrman again,” said one of the farmers.
“He chose his moment well,” said Annixter. “He hits his hardest3
when we’re all here together having a good time.”
“Gentlemen, this is ruin.”
“W hat’s to be done now?”
“FIGHT! By God! Do you think we are going to stand this? Do you
think we can?”
“Fight! How fight?”
“I’ll fight this out till I’ve spent every cent of my money.”
“Where? In the courts that the company owns?”
“Do you think I am going to give in to this?” щ ^
“By God, gentlemen, law or no law, railroad or no railroad, I will not give in.”
“Nor I.”
“Nor I.”
“Nor I.”
“They can kill me—I’ll die fighting for my home before I give in to this.”
The farmers cried that they had contracts with the company and that the
company promised to sell the land to them first. And now the land was
for sale to anybody. This would be ruin.
More and more clearly the farmers understood what had really happened
to them. They now saw tha.t it would be impossible to stand the tyranny of
the railroad company any more. They told each other again and again that
to defend their rights they would have to fight, otherwise they would be
ruined.
Suddenly Osterman jumped to his feet.
“Organization,” shouted Osterman, “that must be our watchword. Now we
must stand together—now, now. Here’s the crisis, here’s the moment. Let us
organize a league! Not next week, not tomorrow, not in the morning, but
now, now, now, this very moment, before we go out of tfyat door. Everyone
of us here is to join it to create a vast organization united for the protection
of our rights and homes. Are you ready? It is now or never!”
And a league was organized.#
154
Epilogue

Now the day has come when the fight of the farmers and the railroad
came to an end. Yes, the Railroad had won. The farms had been caught by
the tentacles of the octopus. The octopus had killed Osterman, had killed
Broderson, had killed Hooven. It had ruined and killed Annixter. Men were
shot; hearts were broken, old women died for lack of food. Misery and disgrace
became their lot.*
From “The Octopus”
by Frank Norris

Notes

1. Tulare Co, Cal. = Tulare Country, California —округ Тулер, Кали­


форния
2. their teeth set, their fists clenched [klent(t], their faces red with anger —
зубы их были стиснуты, кулаки крепко сжаты, лица покраснели от гнева
(Для передачи эмоционально насыщенной сцены автор прибегает к
эллипсу. Опущен глагол-связка. Краткая форма предложения передает
напряжение и взволнованность этих людей.)
3. Не hits his hardest.—Он наносит самый сильный удар.

Proverbs and Sayings

1. Better die standing than live kneeling.—Лучше умереть стоя, чем


жить на коленях.
2. Between the hammer and the anvil ['aenvil]. —Между молотом и нако­
вальней.
3. То put a spoke in somebody’s wheel. —Вставлять палки в колеса.

Some Curious Pacts from the History of Railroads

Too Fast

Railroads, the Bavarian Royal College of Physicians said, would ruin


the health of people because the rapid motion would give the travellers
brain disease.
It is also interesting to note that even though the average speed of
railroad trains in those days was no more than 10 miles an hour some people
refused to believe that such speed was possible.

Dangerous Topic for Discussion

A school board in the USA refused to permit the schoolhouse to be


used for the discussion of such questions as whether or not railroads were

* lot [lot] n судьба, удел, участь

155
practical. The secretary wrote: “You are welcome to use the schoolhouse for
debating all proper questions, but such things as railroads are a device*
of Satan to lead immortal souls down to hell.”

Who Is the Fool?

Many American engineers called Westinghouse a fool because he insisted


that his air brake** could stop a train with wind.

ORAL EXERCISES ON THE TEXT OF LESSON 8

1. Read the text of the lesson aloud.


2. Translate the text into Russian orally.
3. Answer the following questions.
1. Who decorated the colossal store-house? 2. What was the store-house
decorated with? 3. Where were the two larger branches put? 4. Who
arrived at the very last moment? 5. Where were the musicians placed?
6. How did the guests arrive? 7. Why were the farmers in the store-house in
the best of spirits that evening? 8. Who came suddenly to see Annixter?
9. Did the farmers decide to give in to the company? 10. What was the new
price that the company fixed for the land? 11. Why did the new price for the
land mean ruin to the farmers? 12. What did Osterman propose to organize?

ASSIGNMENTS (LESSON 8)

Do the following exercises and then check yourself using the key on pages
199-201.

I. Translate the following word combinations into Russian:


I. were inside decorating the walls; 2. on either side of the front door;
3. at the far end of the store-house; 4. soon the whole place was flooded with
lights; 5. Gay laughter interrupted the conversation. 6. Annixter rose to his
feet and read; 7. Then suddenly the storm broke.

II. Translate into Russian the text of the lesson beginning with the
words: “More and more clearly the farmers understood ...” and ending with
the words: “And a league was organized.”

III*. Fill in the blanks with the definite or indefinite article where
required.
1. Frank Norris shows that it is very hard for ... small farmers in ... US
to make ... decent living. 2. ... railroad fixed ... higher price than it had
promised before. 3. Annixter received his letter from ... company at ... very
moment when he decided to put off alf thoughts of business out of his head.

* device [di'vais] n механизм, устройство, орудие


** brake [breik] n тормоз

156
4. He understood th a t... new price which was fixed by ... company was ... ruin.
5. Annixter and ... rest of ... farmers that were in ... store-house decided to
organize ... league. 6. They understood that they would have to fight for ...
land because ... very hpuses they lived in stood on railroad ground.
7. ... guest after ... guest joined ... league.
IV*. Change from direct speech into indirect speech.
1. Annixter said to Osterman, “I think the Railroad Company will
soon sell the land to us.” 2. When Annixter came home from Bonneville,
his farm-hand said: “A representative of the company has just arrived to see
you. He is in the store-house now.” 3. The representative said, “I want
to speak to you about your plot of land.” 4. Annixter answered, “I am
glad you have come to see me.” 5. The representative said to Annixter,
“The company has decided to sell the land to you at the price of 27 dollars
per acre.” 6. Annixter trembled with anger and said, “This is ruin.”
7. Then Annixter shouted, “I’ll fight for my home, I’ll not give in to the
company.”
V*. Change from indirect speech into direct speech.
1. Ruggles told Annixter that the company would not sell him the land.
2. The farmers said that they understood that they would have to fight against
the landowners. 3. The farmers shouted that they would not stand the cruelty
of the company. 4. They said that more and more clearly they understood
what had really happened to them. 5. Annixter said that he would come the
next day.

VI*. Insert the necessary forms of the verbs given in brackets.


1. The farmers knew that the railroad company (to throw) them out of their
homes. 2. They (to try) to organize a league to fight for their rights.
3. The company (to own) the courts and their representatives (to be sure)
that the railroad (to win). 4. Frank Norris (to describe) how the company
(to drive) the farmers off their land. 5. Annixter (to tell) the farmers that he
(to see) Ruggles many times but he (to refuse) to take the money for the
land. 6. He (to add) that a few days before he (to hear) in Bonneville that
the company (to fix) a new price which (to ruin) all of them.

VII*. Translate the following sentences into Russian.


1. Ann was dumb with fear. 2. Vera’s face was white with surprise.
3. Dave stood silent helpless with rage. 4. A -m om ent later I looked back
and almost cried out with astonishment. 5. I was beyond myself with joy.

VIII. The following statements are not true to fact. Correct them accordin
to the text of the lesson.
1. Three women were inside decorating the walls with long strips o
cotton material and with green lanterns. 2. Two of the larger branches were
put on one side of the front door. 3. He came out again to see if anything was
out of order. 4. Everybody was in a bad mood. 5. The musician took from
157
Annixter a thick envelope of yellow paper. 6. Magnus looked at the letter, then
sat down and read. 7. All the farmers read their letters while there was a loud
noise in the store-house. 8. Voices trembled with joy. 9. In the courts that
did not belong to the’ company farmers could not win.

IX*. Use a word or word combination from the text in place of the words
and expressions in bold type.
1. A crowd of men, Annixter’s farm-workers, were working at the store­
house. 2. At the far end of the place where goods were kept there was a small
platform for the musicians. 3. A little after half past seven the first guest
came to the new store-house. 4. Everybody was very gay. 5. Suddenly
Annixter felt someone touching the sleeve of his coat. 6. It was a boy who had
brought a letter from Bonneville. 7. He gave him a packet of yellow paper.
8. Magnus Derrick, who sat beside Annixter, opened his letter first.
9. Magnus looked at the letter, then got up and said: (10.) “The land is now
sold at the price to anyone.” 11. W e’re all here together enjoying the evening.
12. Gentlemen, we have lost everything. 13. In the courts that belong to the
company ... 14. Do you think I am going to stop fighting this? 15. Suddenly
Osterman rose to his feet. 16. And a league was founded.

X. Translate the words and phrases given in brackets into English.


1. At last the store-house (был приведен в порядок). 2. The musicia
came from Bonneville (в последний момент). 3. The colossal store-house
(был залит светом). 4. All the farmers (были в отличном настроении).
5. The farmers walked fast (и задыхались). 6. The letter was read (в полной
тишине). 7. The farmers learnt that their plots (продавались по новой цене).
8. Derrick (прервал разговор) to read his letter to the farmers. 9. (Смех был
слышен) at the far end of the colossal store-house. 10. (Законы) tell people
what they must do. 11. Men and women came to the store-house (маленькими
группами). i2. Can you (выдержать) this pain? 13. We must not (усту­
пить компании). 14. Every farmer must (вступить в лигу —присоеди­
ниться к лиге). 15. “(Я не собираюсь) to pay for the land a higher price,”
said Osterman.

XI. Fill in the blanks with suitable words or word combinations from
the list below. Make any necessary changes.
1. When the guests entered the ..., Annixter was there to welcome them.
2. This time we’ve got to ... . 3. I just went out to get a ... of air. 4. The note
was brought by ... . 5. The boy got a good mark at school and was in high ... .
6. Many factories and farms ... during World War II. 7. He was too w eak... a long
journey. 8. Smith worked so hard that he ... his health. 9. The ... of the land
at a higher price ruined the farmers completely. 10. The company ruined the
farmers under the ... of the law. 11. She strolled beside him in ... .
(breath, messenger, protection, sale, spirits, store-house,
to be ruined, to give in, to ruin, silence, to stand)
158
XII*. Translate the following sentences into English.
1. Все гости были в наилучшем настроении и тряслись от смеха.
2. Когда посыльный принес письмо, все остановились от удивления.
3. Было жарко, и лица фермеров были красными от жары. 4. Фермеры
были разорены. Лица их побледнели от ярости.

XIII*. Translate the following sentences into English.


1. Фермеры и их семьи собрались отпраздновать новый урожай.
2. Огромный амбар был украшен зелеными ветками. 3. Весь амбар был
залит светом. 4. Музыканты прибыли из Бонвиля в самую последнюю
минуту. 5. Музыканты начали играть, и молодые люди приняли участие
в танцах. 6. Все были в отличном настроении и хорошо проводили
время. 7. На этот день Анникстер реш ил не думать о делах.
8. Вдруг он увидел посыльного с письмом. 9. Письмо было от компании.
10. Анникстер вскрыл (открыл) конверт и прочитал письмо. 11. Все фер­
меры слушали Анникстера в полном молчании. 12 Они узнали, что цена
на землю была установлена в 27 долларов за акр. 13. Это значило, что
фермеры будут разорены. 14. «Мы не уступим, мы будем бороться»,—
кричали фермеры. 15. Они организовали союз (лигу), чтобы бороться
за свои права.
Lesson Nine The Ninth Lesson

§ 60. ИНТОНАЦИЯ ВВОДНЫХ СЛОВ И ПРЕДЛОЖЕНИЙ


• (INTONATION OF PARENTHESES)

Интонация вводных слов и предложений зависит от того, стоят ли


они в середине или в конце предложения и являются ли они распро­
страненными (длинными) или нераспространенными (короткими).
1. Короткие вводные предложения, такие, как he said, he asked
he replied, а также обращения —comrade, sir, madam, Annie, Nick, etc.,
стоящие в конце предложения, рассматриваются как конечные неудар­
ные слоги предшествующей интонационной группы. Например:

— • - \
„ , I • •
“Come in at once, she said. -------------------- -------------------- 1

“Why?” the boy asked. ____________________* * *

“Is Annie still here?” he asked.

Thank you, comrades.

% Is that you, Annie?

2. Короткие вводные предложения и слова делят интонационны


группы на две части, причем они рассматриваются как конечные
неударные слоги предшествующей группы. Например:

“The door,” she said, “is locked.”

3. Распространенное (длинное) вводное предложение обычно пред


ставляет собой самостоятельную интонационную группу, в которой удар­
ные слоги произносятся на уровне самого низкого слога предшествую­
щей интонационной группы, и создается впечатление, что эта вводная

160
группа имеет ту же мелодию, как и неударные слоги предшествующей
группы. Например:
# “May I stay a little longer?” the boy asked, looking at his mother.

# “You look very tired,” said Nick, moved by her faint voice.

EXERCISE 7*

Transcribe the following sentences and intone them on staves.


• “I expect,” he said, “you take no more exercise than I do, and probabl
you eat no less.” (Like all fat people he thought he ate nothing.) “Yet”—and
he smilied—“we aje different.” •

§ 61. ОБРАЩЕНИЕ В КОСВЕННУЮ РЕЧЬ СПЕЦИАЛЬНЫХ


ВОПРОСОВ

Прямой вопрос в косвенной речи передается дополнительным при­


даточным предложением и становится косвенным вопросом. Обращение
в косвенную речь специальных вопросов (начинающихся с вопроси­
тельных слов) производится по следующим правилам:
1. Опускаются кавычки, запятая или двоеточие и вопросительный
знак.
2. Происходит замена личных и притяжательных местоимений по
смыслу, так же как и при замене повествовательных предложений
косвенной речью.
3. Вопросительные слова: who, which, what, whose, where, when, why,
how many, how much, how long и,т. п. остаются без изменения. Они выпол­
няют функцию союзного слова, вводящего придаточное дополнительное
предложение.
4. В косвенных вопросах соблюдается прямой порядок слов, т. е.
глагол стоит в утвердительной форме и следует за подлежащим.
5. Если в вводящем предложении глагол стоит в одном из про­
шедших времен, то в косвенном вопросе происходит замена времен по
правилу согласования времен, так же как и при обращении повество­
вательных предложений в косвенную речь (см. § 56).

* На пластинке упражнение 32.

161
6. Указательные местоимения this, these и наречия времени и места,
указывающие на близость, заменяются соответственно на наречия и место­
имения, обозначающие время и место, более отдаленные (см. § 55).
7. Глагол say, вводящий прямой вопрос, заменяется глаголом ask.
Например:

Direct Speech Indirect Speech


Mother said to her children, “Why do you Mother asked her children why they
laugh so loud?” laughed so loud.
She said, “Why do you not go to bed?” She asked why they did not go to bed.
He &aid to her, “Why have you chosen He asked her why she had chosen that
this language?” language.
He said to her, “How long will it take He asked her how long it would take her
you to learn it?” to learn it.

§ 62. ОБРАЩЕНИЕ В КОСВЕННУЮ РЕЧЬ


ОБЩИХ ЙОПРОСОВ

Общий вопрос в косвенной речи присоединяется к главному, вво­


дящему предложению посредством союзов whether или if, соответст­
вующих по значению частицё ли в русском языке.
Затем производятся остальные изменения по тем же правилам, как
и при обращении в косвенный вопрос специальных вопросов.
Необходимо обращать внимание на то, что, в отличие от русского
языка, в косвенных вопросах сохраняется прямой порядок слов и что
соблюдается правило согласования времен.
He asked me whether I had read that book. Он спросил меня, читал ли я эту книгу.

Если в прямой речи в ответе стоит No, то оно заменяется словами


отрицания. Например:
He said, “No!” заменяется на: he refused, he denied, he answered in the negative.

В тех случаях, когда в ответе стоит Yes, оно заменяется словами,


выражающими утверждение. Например:

He said, “Yes!” заменяется на: he agreed, he accepted, he answered in the affirmative.

Direct Speech Indirect Speech


Annixter said to Osterman, “Will you Annixter asked Osterman whether he
return frorp Bonneville tomorrow?” would return from Bonneville the following day.
Ruggles. said to Annixter, “Are you Ruggles asked Annixter whether he у as
writing a letter?” ' writing a letter.
John said to Nick, “Do you think it is right?” John asked Nick whether he thought it was
right.
John said to Nick, “Will you have fish for John asked Nick whether he would have.'
dinner?” fish for dinner.

162
Nick said, “No, I shall have some meat.” Nick answered in the negative (refused to
take fish) and added that he would have some
meat.
Mary said to Alicc, “Have you brought my Mary asked Alice whether she had brought
notes?” her notes.
Alice said, “Yes.” Alice (the latter) answered in the affirm­
ative.
He asked 4he boy, “Did you bring the en­ He asked the boy whether he had brought
velope?” the envelope.
The man asked Mary, “Did you assure The man asked Mary whether she had
Tom that I had not done it on purpose?” assured Tom that he had not done it on purpose

УПРАЖНЕНИЕ 1

Используйте примеры к § 61, 62 для тренировки и закрепления


обращения в косвенную речь вопросительных предложений, а затем
для замены косвенных вопросов прямыми.

§ 63. ПЕРЕДАЧА В КОСВЕННОЙ РЕЧИ ПОВЕЛИТЕЛЬНЫХ


ПРЕДЛОЖЕНИЙ
При обращении в косвенную речь приказания или просьбы произ­
водятся следующие изменения:
1. Глагол to say, вводящий прямую речь, заменяется одним из
следующих глаголов: tell, order, command, ask, beg и некоторыми дру­
гими, затем следует лицо, к которому обращена речь, выраженное
местоимением или существительным.
2. Опускаются знаки препинания и кавычки.
3. Опускаются обращения и междометия, употребляемые в прямой
речи.
4. Личные и притяжательные местоимения заменяются по смыслу
в соответствии с тем, от чьего имени передается чужая речь.
5. Повелительное наклонение заменяется инфинитивом. Отрицатель­
ная форма повелительного наклонения в косвенной речи заменяется
отрицательной формой инфинитива. Эта форма образуется с помощью
отрицания not, которое ставится перед инфинитивом. Например:
Direct Speech Indirect Speech
“Don’t cry!” her mother said. Her mother told her not to cry.
I said to him, “Go there at once!” 1 told him to go there at once.
I said to him, “Please go!” I begged (asked) him to go.
I said to her, “Please do not go!” I begged (asked) her not to go.

УПРАЖНЕНИЕ 2
Используйте примеры для тренировки и закрепления обращенид в
косвенную речь приказания или просьбы.
163
§ 64. ОТРИЦАНИЕ, ОТНОСЯЩЕЕСЯ К ОТДЕЛЬНОМУ ЧЛЕНУ
ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Отрицание может относиться ко всему предложению или к отдель­


ному члену предложения. В тех случаях, когда отрицание относится
ко всему предложению в целом, оно обычно ставится перед сказуемым.
Например:
Не never comes home late. They have never been there. This book his not been translated into
English.

Когда отрицание относится не ко всему предложению в целом, а


только к одному какому-нибудь члену предложения (дополнению,
обстоятельству, определению при подлежащем), то отрицание ставится
перед этим членом предложения, Например:

Не sits not a dozen yards away. Он сидит на расстоянии не более де­


сяти ярдов от меня.
I exp.ect you take no more exercise Я полагаю, вы мнимаетесь спортом
than I do. не более, чем я.

I made him promise never to say a word to Я заставил его пообещать, что он
me about his fatness. никогда не скаж ет мне ни слова о своей
полноте.

УПРАЖНЕНИЕ 3
\

Переведите следующие предложения на русский язык.


1. The steps were made not of stone but4>f wood. 2. It was a simple
problem but not for George. 3. Paul was led to a not very dark corner.

§ 65. СОЮЗ THAT И ОТНОСИТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ


WHAT

В русском языке союз «что» и относительное местоимение «что»


совпадают по форме. В английском языке русскому союзу «что»
соответствует союз that, а относительному местоимению «что» —место-
имение what.
That —союз, не может быть членом предложения и часто опускается.
What —местоимение, употребляется в синтаксической функции пря­
мого дополнения к глаголу и никогда не опускается.
Если в русском предложении на «что» можно поставить логическое
ударение и. оно может быть заменено по смыслу «что именно»,
«то, что», то слово «что» является местоимением и переводится на
английский язык местоимением what. Еспи этого сделать нельзя,
164
значит, слово «что» —союз и переводится на английский язык сло­
вом that. Например:
Я слыхал, что (что именно) вы сказали.
I heard what you said.
Она видела, что (то, что) я купила сегодня утром..
She has seen what I bought this morning.
Виктор говорит, что он прав.
Victor says that he is right (Victor says he is right).
Анна сказала, что она больна.
A nn said that she was ill (Ann said she was ill).

Примеры из текста урока 9:


And then he began to talk about his fatness И он начал говорить о своей полноте
... and what he had heard people say about и о том, что он слышал от людей о полноте,
fatness like his. подобной его.
He had just discovered that it was not Он только что обнаружил, что это было
English. не по-английски.

УПРАЖНЕНИЕ 4

Заполните пропуски словом “that” или “what”. Переведите предложе­


ния на русский язык.
1, Не said ... he would take care of everything. 2. He understood ... the com­
pany wanted. 3. The farmers said ... they would defend their rights.
4. It was early morning and they did not know ... to do first.

WORDS AND WORD COMBINATIONS

acquaintance [a'kweintans] n знакомство, знакомый


w. comb, to make the acquaintance of познакомиться с (кем.-л.)
syn. to get acquainted with smb.
e. g. When did you make the acquaintance of Helen?
When did you get acquainted with Helen?
addled ['aedld] n тухлое
advice [ad'vais] n совет (наставление) —неисчисляемое сущ.
е. g. She gave me important advice and I took it willingly. —Она дала
мне важный совет, и я охотно послушалась. Не gave his
friend much good advice. —Он дал своему другу много хоро­
ших советов,
advise [ad'vaiz] v советовать
syn. to give advice давать совет, советовать (кому.-л. —to)
e.g. If you don’t feel well I advise you to stay at hom e.—Если вы
себя плохо чувствуете, я советую вам остаться дома,
awful ['o.ful] а ужасный
syn. terrible
e.g. What awful handwriting! —Какой ужасный почерк!
fatness ['faetnis] n полнота
Hindu ['hin'du:] n индиец; а индийский
165
w. comb, (it) goes without saying само собой разумеется
leave smb. (smth.) alone оставлять кого-л. (что-л.) в покое
e.g. Leave him alone! —Оставьте его в покое!
lock [bk] v запирать(ся) на замок, на ключ
ant. to unlock отпирать(ся)
stranger ['streind39] n незнакомец, посторонний человек
swear [sw89] v (past swore [swd:], p. p. sworn [swo:n]) ругаться, божиться
various ['vearias] а различный, разный, разнообразный
syn. different
e. g. He reads various books. —Он читает разные книги.
We saw a lot of different things at the store.—Мы видели
много различных вещей в магазине.

Proper Names

Н. G. Wells ['eitj 'd3i: 'welz] Г .Д . Уэллс


Pyecraft ['paikra:ft] Пайкрафт
Formalyn ['fa: malm] Формалин
Bloomsbury ['bluim zbsri] Блумсбери

УПРАЖНЕНИЕ 5

Переведите на английский язык данные в скобках слова. Исполь­


зуйте слова и выражения к тексту урока.
1. Don’t give him any (совета), he won’t take it. 2. The docto
(посоветовал) him to go in for skiing and said it could do him a lot of
good. 3. The young people (познакомились) at the rest-home. 4. She
(познакомилась) of Bert at a birthday party. 5. The weather is (ужасная)
today, if you take my advice, you will stay at home. 6. (Само собой разумеется)
that I’ll stay at home and read in such awful weather. 7. Skiing is an
excellent remedy (от полноты). 8. He always (запирал) his dog carefully
when he left the house. 9. He (отпер) the street door and saw a complete
(незнакомца). 10. There were (разнообразные) flowers in their little garden.
1. One may find (различные) means of solving this problem.

• Practise the Following for Pronunciation

aquaintance [a'kweintans] fatness ['faetms]


awful ['э :ful] teacake ['ti;keik]
advice [ad'vais] prescription [prls'krip^n]
advise [ad'vaiz] various {'vearias]
address [a'dres] stranger ['streind^o]
complexion [kom 'plek^n] fortnight ['fD;tnait]
expect [ iks'pekt] naturally ['naetjrsli]
exercise ['eksasaiz] regularly ['regjulali]
• Consonant Combinations

ittered 'teacake; the 'fattest 'm an at ^ the 'club; and 'then;

TEXT
• I MAKE THE ACQUAINTANCE OF PYECRAFT

He sits not a dozen yards away. Poor old Pyecraft! The fattest man in
London. He sits at one of the little tables at the club by the fire, eating.
What is he eating?—A piece of hot buttered teacake.
Well, here’s the truth, the whole truth, and nothing but the truth!1
Pyecraft ... I made the acquaintance of Pyecraft in this very room.
I was a young, nervous new member of the club, a complete stranger, and
he saw it. I was sitting all alone, and |uddenly he came up to me, a great
fat man. He sat down on a chair c lo s e l y me and lit a cigar, and then
turned towards me and began to talk. He talked about various things and
then about my figure and complexion. I am thin and I suppose I am rather
dark. I am not ashamed of my Hindu great-grandmother, but I don’t want
strangers to tell me of it, and so I was against Pyecraft from the very beginning.
But he talked about me in order to get to himself.
“I expect,” he said, “you take no more exercise than I do, and probably
you eat no less.” (Like all fat people he thought he ate nothing.) “Yet”—and
he smiled—“we are different.”
And then he began to talk about his fatness and his fatness; all he did for his
fatness and all he was going to do for his fatness; what people had advised
him to do for his fatness and what he had heard people say about fatness
like his. He asked me what I had heard about prescriptions for fatness.
“I’d give anything to get thin,” he often said—“anything,” and stared at
me over his vast cheeks. I felt I could not stand it any longer.
Poor old Pyecraft! He has just called the waiter for another buttered
teacake!
A few days passed and I met Pyecraft at the club again.
“In the East, I’ve been t o l d ------ ” he said, then stopped and stared
at me.
I was quite suddenly angry with him and asked him who had told him
about my great-gfcmdmother’s prescriptions. He said it was from Pattison. He
asked me whether I could give him a prescription for fatness.
“My great-grandmother’s prescriptions,” I said, “are strange things.
My father himself used one—once.”
“Ah! ... But do you think------ ? Suppose------ suppose there is one
I need?”
“No, I can’t give you anything.”
He asked me why I didn’t want to help him.
But at last I gave in and that evening I took the strange old box
out of my safe, and turned the old papers over. I found the one that I needed
soon enough, and sat on the floor by my safe for some time looking at it.

167
• “Look here,” I said to Pyecraft next day, “So faras I know, this
is a prescription for loss of weight.” (“Ah!” said Pyecraft.) “And if you take
my advice, you’ll leave it alone.”
But Pyecraft asked me to let him try it. I made him promise never to say
a word to me about his fatness again whatever happened—never, and then I
handed him a little piece of yellow paper.
“It’s not tasty at all,” I said.
“No matter,” he said, and took it.
“But—but—” he said. He had just discovered that it wasn’tEnglish.
So I promised I would give him a translation.
I did my best. After that we didn’t speak for a fortnight. Whenever
he approached me I turned away. But at the end of the fortnight he was as
fat as ever.
“I must speak,” he said. “There’s something wrong. It’s done me no good.”
“W here is the prescription?”
He took it out of his pocket.
“Was the egg addled?”—I asked.
“No, was it supposed to be?”
“That,” I said, “goes without saying.”
For a month after that I saw Pyecraft regularly at the club and as fat as
ever.
And then suddenly I received a telegram from him.
“Mr. Formalyn!” said a messenger, and handed a telegram to me.
I opened it at once.

“FOR HEAVEN’S SAKE2 COME! PYECRAFT.”

I got Pyecraft’s address at the club. Pyecraft lived in the upper half
of a house in Bloomsbury, and I went there as soon as I had drunk
my coffee.
“Mr. Pyecraft?” said I at the front door.
They said he was ill and he had not been out for two days. I said he
expected me and they sent me up.
The housekeeper with an anxious face came out. I gave my name
and she let me in.
“Well?” said I, as we stood together in the hall.
“He said you were to come,” she said, and then added, “He’s locked in, sir.”
“Locked in?”
“Locked himself yesterday morning and hasn’t let anyone in since,
sir. And SWEARING all the time. Oh, m y ! ” 3
I stared at his door. “In there?” I said.
“Yes, sir.”
“W hat’s the matter?”
She shook her head sadly. “He keeps on asking for food, sir. I get him
what I can. Pork, he’s had, sweet pudding, sausages, no bread. Everything
like that. He is eating, sir, something awful.”
There came a loud voice from inside the door:
“Is this Formalyn?”

168
“Is that you, Pyecraft?” I shouted and knocked at the door.
“Tell her to go away.”
I did. Then I could hear strange sounds, almost like someone
moving in the dark.
“It’s all right,” I said, “she’s gone.”
But for a long time the door didn’t open. At last he unlocked the door.
Then Pyecraft’s voice said, “Come in.”
I opened the door. Naturally I expected to see Pyecraft. Well, you know,
he wasn’t there! •
(to be continued)
From “The Truth about Pyecraft”
by H. G. Wells

Notes

1. Here’s the truth, the whole truth, and nothing but the truth.—Кля­
нусь говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды. (Это офи­
циальная формула присяги, принятая в суде Великобритании и Соеди­
ненных Штатов Америки. Она произносится свидетелем, истцом или
ответчиком перед тем, как дать свои показания. В данном тексте это
выражение употребляется в ироническом смысле, чтобы подчеркнуть
комичность описываемых автором событий.)
2. For heaven’s sake! —Ради бога! (воскл.)
3. Oh, my! —восклицание, выражающее удивление

Proverbs and Sayings

1. Good advice is above price. —Хороший совет дороже всего.


2. Good counsel does no harm. —Хороший совет всегда пригодится.

Jokes
Too Fat

A.: I saw you making the acquaintance of that big fat man.
What’s his name?
B.: I don’t know—1 couldn’t get near enough to hear.

A Lost Balloon

Boy: Can you see anything in the sky through this telescope?
Ma n : Yes, my boy.
Boy: Then where’s the balloon I lost this morning?

An Iron Constitution

Ma n : What makes you so heavy, Herman?


Boy: My dad says I have an iron constitution (телосложение).

169
ORAL EXERCISES ON THE TEXT OF LESSON 9

1. Read the text of the lesson aloud.


2. Translate the text into Russian (orally).
3. Answer the following questions.
1. Where did Formalyn make the acquaintance of Pyecraft? 2. How did it
happen that Pyecraft began to talk about his fatness to a complete
stranger? 3. Why \yas Pyecraft eager to get thin? 4. What kind of prescription
did Formalyn give Pyecraft? 5. Where did Formalyn keep his great­
grandmother’s prescriptions? 6. Why did Formalyn have to translate the
prescription into Erfglish? 7. Did the medicine do Pyecraft any good at once?
8. Why did Formalyn receive a telegram from Pyecraft one day? 9? What
did Formalyn do after he had received a telegram from Pyecraft? 10. What
did the housekeeper tell Formalyn when he came to see Pyecraft?
4. Arrange the following in pairs of synonyms:
answer, different, to get acquainted with, advice, awful, never mind,
anxious, looked, terrible, to give advice, various, eager, stared, no matter,
reply, to make the acquaintance of.

5. Arrange the following in pairs of antonyms:


she nodded her consent, fat, lock, awful, more, order, to be different,
acquaintance, beautiful, ever, lean, unlock, disorder, stranger, less to be alike,
never, she shook her head sadly.

ASSIGNMENTS (LESSON 9)

Do the following exercises and then check yourself using the key on
pages 202-204.
I. Translate the following word combinations and sentences into Russian:
I. what people advised bim to do for his fatness; 2. I’d give anything to get
thin. 3. Suppose there is one I need. 4. But at last I gave in. 5. Look here,
so far as I know that is a prescription for loss of weight. 6 .1 made him promise
never to say a word to me about his fatness again, whatever happened.
7. But at the end of the fortnight he was as fat as ever. 8. I gave my name
and she let me in. 9. He’s locked in, sir. 10. He keeps on asking for food.
11. almost like someone moving in the dark; 12. But the door didn’t
open; 13. that goes without saying.

II. Translate into Russian the text of the lesson beginning with the words:
“Pyecraft—I made the acquaintance of ...” and ending with the words:
“We are different.”
III. Study the following constructions.
1. Victor and A nn got acquainted at the club last spring. 2. Victor g
acquainted with Ann at the club last spring. 3. Victor made the acquaintance
170
of Ann (of her) at the club last spring. 4. Victor made A nn’s (her) acquaintance
at the club last spring.
a) Change the following sentences so as to use construction (2).
1. Victor and Boris got acquainted after they had entered the University.
2. Where did you and that m'an get acquainted? 3. I don’t remember
exactly when my sister and Alexander (he) got acquainted. 4. How did Nick and
Vera (she) get acquainted in the Caucasus? 5. I remember well where she
and they got acquainted.
b) Change the following sentences so as to use construction (4).
1. When did Helen make the acquaintance of Victor? 2. I made the
acquaintance of him a short time ago. 3. How can I make the acquaintance of
Jenny (of her)? 4. Andrew did not make the acquaintance of John (of him)
last week.
IV. Fill in the blanks with prepositions or adverbs where required.
1. I came ... the club ... the afternoon. 2. Pyecraft saw ... once that
I was a complete stranger ... the club. 3. He came ....... me and invited me
to have tea ... him. 4. Thus we made the acquaintance ... each other.
5. Pyecraft talked ... his fatness, and what people had advised ... him to do ...
his fatness. 6. I was rather thin and could not stand fat people ... Pyecraft.
7. But he asked me again and again to help ... him to get thin. 8. Finally I gave ...
and promised to bring him one ... my great-grandmother’s prescriptions.
9 .1 came home and took my old b o x ...... the safe, and turned the old papers ....
10. I found the one that I needed, sat .......... my desk and translated
the prescription ... English. 11. It was a prescription ... loss ... weight.
12. The next day I handed i t ........Pyecraft.

V*. Change the following from direct speech into indirect speech.
1. The stranger said, “It’s fine a club.” 2. Pyecraft said to Formalyn
“Are you a complete stranger here?” 3. “I don’t know anybody here,”
replied Formalyn. 4. Pyecraft said to Formalyn, “Where have you come
from?” 5. Formalyn replied, “I have come quite a long distance!” 6. Pyecraft
said to Formalyn, “Won’t you have some tea?” 7. Formalyn said, “Yes.*
8. “What will you have for tea?” Pyecraft said to Formalyn. 9. Formalyn said
to Pyecraft, “I shall have a cup of tea and a teacake.” 10. Pyecraft said to the
waiter, “Bring two cups of tea and two teacakes.” 11. After tea Formalyn
said to Pyecraft, “I have never had such a tasty teacake.” 12. Pyecraft said
to Formalyn, “Please pass me a cigar.” 13. Pyecraft said to Formalyn,
“How many days will you stay in this town?” 14. Formalyn said to Pyecraft,
“I shall stay here a few days and I hope to have a good time.”

VI. The following statements are not true to fact. Correct them according
to the text of the lesson.
1. He sits next to me. 2. I did not get to know Pyecraft. 3. I wa
a young member of the club, known to everybody. 4. He spoke about few
171
things. 5. I was for Pyecraft from the very beginning. 6. “In the East, I’ve
been told,” he said, then stopped but did not look at me. 7. I don’t think
there is one I need. 8. A housekeeper with a gay- face came out.
VII. Translate the following sentences into Russian.
1. But as I think that not all the facts are known, I have decided to write
about them. 2. As to my poor Mary, not even you can tell me where she is now.
3. I knew that it was not you who did it.
VHP. Use a word or word combinatioii from the text in place of the words
and expressions in bold type.
1. I got to know Pyecraft in this very room. 2. I was not known to anyone
in the club. 3. He spoke about a number of things. 4. I did not like Pyecraft
from the very beginning. 5. ... what people had told him to do for his fatness.
6. Pyecraft looked fixedly at me over his vast cheeks. 7. And if you follow
my instructions, you’ll not touch it. 8. I gave him a little piece of yellow paper.
9. “That,” I said, “is quite obvious.” 10. A housekeeper with a troubled face came
out. 11. He’s shut in, sir. 12. He is eating, sir, something terrible.
IX. Translate the words given in brackets into English.
1. From the moment Formalyn saw Pyecraft he knew (в чем дело).
2. I don’t like this work. —(Ничего,) you will have to do it just the same.
3. (В чем было дело с) your son last week? I didn’t see him at school.
4. “Thank you for the gift, Helen,” Annie said. “How did you know?”
“(Пустяки), A nnie,” Helen said quickly.
X*. Fill in each blank with the correct word (that or what).
1. He sat a little to one side watching ... had just happened in the room.
2. He could see ... her trouble was great. 3. He did not think ... the matter
was so serious. 4. Annixter could not believe ... Ruggles would refuse to
take the cheque. 5. That’s just ... you promised not to ask. 6. Osterman
listened attentively to ... the governor was saying. 7. The farmers felt ... they
could not stand the cruelty of the railroad any more. 8. Everybody knew ...
Annixter was going to do.
XI*. Change from indirect speech into direct speech.
1. The teacher asked Annie how old she was. 2. The little boy asked
his m other to give him something to eat. 3. Annixter asked his farm­
hands whether they had decorated the store-house with green branches.
4. They answered in the affirmative. 5. The messenger begged Annixter to take
the envelope. 6. Pyecraft asked Formalyn whether he would do something
for him. 7. The latter answered in the negative. 8. The housekeeper asked
Pyecraft if he wanted ttf e^t. 9. Pyecraft answered in the affirmative.
10. Pyecraft ordered the housekeeper to bring him another meal.
XII*. Translate the following sentences into English.
1. Пайкрафт стал говорить о своей полноте и о том, что лю
советовали ему делать от (против) полноты. 2. Фермеры знали, что им
172
нужно делать. Они поняли, что они должны организовать союз, чтобы
защищать свои права. 3. Я знаю, что вы мне скажете. 4. Что с вами,
Пайкрафт? Почему вы не отпираете дверь? 5. Пустяки, я это сделаю в одну
минуту.
XIII Fill in the blanks with suitable words or word combinations from
the list below. Make any necessary changes.
1. It was in the spring that George firs! ... the three lovely sisters.
2. It goes without saying that I shall follow his ... . 3. “Don’t be disappointed,
Mr. Davis,” said my new ... . 4. The noise in the street was ... and he
locked the entrance door. 5. ... me ... I have a bad headache. 6. She advised
me to take from the library ... books on art. 7. This is the day when she ... me to
come to the club. 8. ... that the man who brought the letter is very honest.
(acquaintance, advice, awful, it goes without saying, to advise,
to leave alone, to make the acquaintance o f various)

XIV*. Translate the following sentences into English.


1. Мистер Формалин, молодой человек, познакомился в клубе с мис
тером Пайкрафтом. 2. Пайкрафт был очень толстый и всегда говорил
о своей полноте. 3. Он узнал от одного своего знакомого, что у Форма­
лина была индийская прабабушка (родом из Индии). 4. У Формалина бы­
ли разные индийские рецепты. 5. Пайкрафт попросил Формалина дать
ему рецепт для потери веса. 6. Сначала Формалин не хотел этого делать,
но наконец он уступил. 7. Он нашел в старой коробке рецепт для потери
веса. 8. Он перевел его на английский язык и вручил Пайкрафту перевод.
9. Он сказал: «Дорогой Пайкрафт, вот рецепт, но если вы послушаетесь
моего совета, вы оставите его в покое». 10. Пайкрафт поблагодарил
своего друга и обещал никогда больше не говорить о своей полноте,
что бы ни случилось. 11. Через две недели посыльный принес теле­
грамму Формалину. 12. Пайкрафт просил его приехать немедленно.
13. Экономка Пайкрафта не хотела впускать незнакомца. 14. Он назвал
себя; она отперла дверь и впустила его. 15. Экономка сказала ему, что
Пайкрафт заперся.

ADDITIONAL TEXT

THE TRUTH ABOUT PYECRAFT


(continued)
I never had such a shock in my life. There was his room in a state
of disorder, plates and dishes among the books and writing things, and several
chairs overturned, but Pyecraft...
“It’s all right, old m an,1 shut the door,” he said, and then I discovered him.
There he was under the ceiling in the corner by the door. His face was
anxious and angry. He again told me to shut the door.
I shut the door, and went and stood away from him and stared.
173
“If you fall down,” I said, “you’ll break your neck* Pyecraft.”
“I wish I could,”** he replied. “I’ll tell you.”
“How the deuce,” I interrupted, “are you holding on up there?”
And suddenly I understood that he was not holding on at all, that he was
floating up there just like a balloon. He began a struggle trying to come
down from the ceiling to me.
“It’s that prescription,” he said. “Your great grand...” but as he spoke,
he flew back to the ceiling again.
It was really a most extraordinary sight, that great, fat man upside
down and trying to get from the ceiling to the floor. “That prescription,”
he said. “Too successful.”
“How?”
“Loss of weight— almost complete.”
And then of course I understood. Somehow I was extremely delighted.
“Let me help you!” I said, and took his hand and pulled him down.
He kicked about trying to put his foot down on the floor. It was very like
holding a flag on a windy day.
“That table,” he said out of breath, pointing, “is very heavy. If you can
put me under it.”
I did, and there he floated about like a balloon, while I stood
talking to him.
I lit a cigar. “Tell me,” I said, “what happened.”
“I took it,” he said.
“How did it taste?”
“Oh, awful. I took a little first.”
“Yes?”
“And as I felt lighter and better after an hour, I decided to take it all.”
“My dear Pyecraft!”
“I held my nose,” he explained. “And then I kept on getting lighter
and lighter—and helpless, you know. What shall I do now?”
“There’s one thing,” I said, “that you mustn’t do. If you go out of doors,
you’ll go up and up.”
“I suppose it will pass sometime.”
I shook my head. “I don’t think so,” I said. And then he again kicked
the chairs and behaved very badly. He spoke of me and my great grandmother
in very bad language.
“I never asked you to take the prescription,” I said.
I sat down in the arm-chair and began to talk to him in a friendly
way. I pointed out to him that this was a trouble he had brought upon
himself. He had eaten too much. He became noisy and angry. He interrupted
me to ask what he was to do.
“I can’t sleep,” he said.
“This new situation is difficult indeed,” I replied. “Something must be done.
Say, an inverted bed. And you have to tell your housekeeper about it.”
“No, I won’t!” he said, but at last he agreed to that.

* you’ll break your neck вы свернете себе шею


** I wish I could. Как бы я хотел, чтобы я мог.

174
“You can have a library ladder in your room and all your meals
could be laid on the top of your bookcase,” I continued.
As we got on with the thing I found myself deeply interested. I called
the housekeeper and broke the news2 to her. Then I fixed up the inverted bed
and helped him in every way possible. I turned all his electric lights up instead
of down. The whole matter was very curious and interesting to me, and it was
delightful to think of Pyecraft like some great, fat fly, flying about near his
ceiling and never, never coming to the club any more.
Then I got an idea. I was sitting by the fire drinking his coffee, and
he was up in his favourite corner with a hammer in his hand trying
to fix a Turkey carpet3 to the ceiling.
“By Jove,4 Pyecraft!” I said. “All this is completely unnecessary. Lead
underclothes and the thing is done.”
Pyecraft got very excited.
“Buy sheet lead,” I said, “stamp it into discs. Sew them all over your
underclothes until you have enough. Have leadsoled boots, carry a bag of solid
lead, and the thing is done! Instead of being a prisoner here you may travel
again, Pyecraft.”
In his excitement he dropped the hammer he had in his hand within
an inch of my head. “By Jove!” he said, “I shall be able to come back to the
club again.”
He did. He does. There he sits behind me now, eating his third
buttered teacake and watching until I have finished the story. And no one
in the whole world knows—except his housekeeper and me—that he weighs
practically nothing.
From "The Truth about Pyecraft”
by H. G. Wells

Notes

1. Old man —старина, дружище (фамильярное обращение в раз­


говоре)
2. to break the news —осторожно сообщать, смягчать дурные вести
3. Turkey [Чэ:к 1] carpet —турецкий ковер
4. by Jove! —ей-богу; вот так гак! (Дословно: клянусь Ю питерам —
взято из римской мифологии.)

TEST PAPER NO. 3 (А)

Send in Test Paper 3 (A) only after the material of lessons 7, 8, 9


has been studied thoroughly and all of the assignments checked with the keys.
I. Translate into Russian the text of Lesson 9 beginning with the words:
“There came a loud voice from inside the door...” and ending with the words:
“Well, you know, he wasn’t there!”
175
II. Answer the following questions.
1. Why did Annixter storm out of Ruggles’ room? (Lesson 7) 2. Why
did one of the farmers say that they would not be able to defend their
rights in the courts? (Lesson 8) 3. What were Pyecraft’s orders from behind
the locked door? (Lesson 9)

III. Open the brackets and put the verb in the required tense. Observe
the rules of the sequence of tenses.
A t that time the farmers (to know) that the railroad company (to drive)
them off the land one day. They (to understand) that such (to be) the
nature of the railroad bosses. Annixter (to be) sure that Ruggles (to take)
the cheque. Annixter (to ask) Ruggles why the company (to refuse) to sell
the land at two and a half dollars per acre.

IV. Choose the word best suited to the context from the words given
in brackets.
1. He could ... pull off the sleeve of his shirt. He pulled ... at his sleeve,
(hard, hardly) 2. Hooven had to ride a long distance and he arrived ... for
the dance. Have you seen anything of him ...? (late, lately) 3. The boy was
praised by the teacher. Those birds fly.... (high, highly) 4. It’s q u ite .... He
was ... late for the lecture, (near, nearly)

V. Complete each of the following sentences by adding an object clause.


Observe the rules of the sequence of tenses.
1. Annixter asked Ruggles why ... 2. Ruggles answered that ...
3. W hen Formalyn made the acquaintance of Pyecraft, he didn’t expect th a t...
4. The housekeeper told Formalyn that ... 5. W hen Formalyn entered
Pyecraft’s room he saw that ...

VI. Fill in the blanks with prepositions or adverbs where required;


put the mark X where no preposition or adverb is necessary.
1. Formalyn and Pyecraft made the acquaintance ... each other ... the club.
2. Pyecraft, a very fat man, asked Formalyn to help ... him to get some
medicine ... fatness. 3. A t last Formalyn gave ... and promised to bring him
a Hindu prescription ... loss of weight. 4. That evening Formalyn took the
p rescription....... his safe and translated it ... English. 5. ... Tuesday he went
to the club again and handed it ... to Pyecraft.

VII. Change from direct speech into indirect speech.


1. I said, “I won’t give ypu the Hindu prescription.” Pyecraft asked me,
“Why are you angry with me?” “I don’t like when strangers talk about
my Hindu relatives,” I answered. “Let me try the Hindu prescription,”
begged Pyecraft. “I’ll bring it tomorrow,” I said at last.
2. The housekeeper said, “I have brought him various things this morning.
He has had sausages and pudding.” Then she added, “He is eating a lot, sir.”
176
3. “Shut the door,” said Pyecraft. “W hat is the matter with you?”
I said. “I took it,” he said, “How did it taste?” I asked. He answered, “Oh, it
awful. I took a little first.” “Oh, go on, Pyecraft!” I said.
VIII. Fill in the blanks with the definite or indefinite article where
required. Underline the inserted article and put the mark X where no article is
necessary.
1. Ruggles was assistant to ... chief representative o f ... railroad company.
2. He knew that ... position of ... farmers became worse from ... year to
... year. 3. But he did not care for ... farmers. 4.... company was eager to s e ll...
land a t ... higher price. 5. Nobody could do anything f o r ... farmers and the land
was sold a t ... higher price.
IX. Fill in each blank with the correct word (that or what). Underline
the inserted words.
1. Annixter saw ... everything was going all right. 2. Osterman could not
understand ... had happened to his farm-hand. 3. The housekeeper was
so afraid ... she could not speak for a whole minute. 4. He asked her ...
she thought about Pyecraft.

X. Translate the following sentences into English.


Берман обещал фермерам, что земля будет продана им но два с
половиной доллара за акр. Рагглз сказал, что он не возьмет чек
Анникстера. Анникстер задрожал от гнева, когда услыхал эти слова.
Фермеры знали, что железнодорожная компания владеет их домами.
Они понимали, что сама земля, на которой они живут и работают,
принадлежит компании. Это было ужасно для фермеров. Они не могли
больше выдержать этого и решили организовать союз, чтобы бороться
за свои права.

TEST PAPER NO. 3 (В)


Test Paper 3 (В) is sent in only at the request of the teacher.
I. Translate into Russian the text of Lesson 7 beginning with the words:
“Oh, why not a hundred thousand ...” and ending with the words: “... he
had no right to sell the land to him yet.”
II. Answer the following questions.
1. Why did Annixter come to see Mr. Ruggles? 2. Why did the
farmers tremble with anger after they had read their letters? 3. What
did Pyecraft usually speak about?
III. Open the brackets and put the verb in the required tense. Observe
the rules of the sequence of tenses.
The farmers (to know) that the company (to promise) to sell the land
at the price of two dollars per acre, but they (not + believe) them. Annficter
177
7-278
(to tell) Ruggles that the farmers of the state of California (to wake up)
one day. He (to ask) angrily why the railroad bosses (not + to keep) their
promise.

IV. Choose the word best suited to the context from the words given
in brackets.
1. Many American railroad companies drive their workmen too
The farm was a mile away from there, it would ... take half an hour
to get there, (hard, hardly) 2. How ... did you go? The farmers spoke ...
of Annixter. (high, highly) 3. They stayed very ... last night. We have not
seen him at the institute .... (late, lately) 4. The car ... hit him. The
end of the dance w as.... (near, nearly)

V. Complete each of the following sentences by adding an object clause


Observe the rules of the sequence of tenses.

1. My sister wrote in her letter that ... 2. W hen the American delegate
saw the Kremlin Palace of Congresses, he said that ... 3. Small farmers
in the USA know that ... 4. Annixter entered the land office and told
Ruggles t h a t ... 5. Pyecraft was sure th a t ...

VI. Fill in the blanks with prepositions or adverbs where required


Underline the inserted words and put the mark X where no preposition
or adverb is necessary.
1. Cyrus Ruggles, assistant ... the chief representative ... the railroad
company, had lived ... Bonneville ... many years. 2. W hen the farmers
were driven ... their land, he did not tremble ... anger, he hardly noticed
the cruelty ... his bosses. 3. The railroad company held the land until
it went ........ thirty dollars per acre and then it threw the farmers and
their families ........ their homes. 4. The owners ... the railroad became
richer ... year ... year. 5. They did not care ... the people who were
ruined ... them.

VII. Change the following from direct speech into indirect speech.
1. W hen I came home from the bookshop, my mother asked; “Wh
books have you bought? How much did you pay for them? Did you buy
any books by H. G. Wells?” Then my little sister asked: “Mary, may I
read these books too?” “Yes, of course, my dear,” I answered. ‘W hen
can you give them to me?” she said. “I shall give them to you in a
fortnight,” I said. 2. “Mary, don’t forget to go to the shop and buy a loaf
of bread,” said Mother. “And on the way step into the post-office and
get me an envelope and a stamp. I want to send a letter to Father.”
“I shall do it on my way home, M other,” I said.
178
VIII. Fill in the blanks with the definite or indefinite article where
required. Underline the inserted words and put the mark X where no
article is necessary.
1. Ruggles said that he would not take ... cheque from Annixter.
2. He knew that ... company would sell ... land at ... higher price. 3. That
is the reason why he answered in ... negative and refused to take ...
money when Annixter offered to make ... cash payment. 4. The farmers
were i n ... despair.
IX. Fill in each blank with the correct word (that or what).
1. Formalyn noticed ... Pyecraft was very fat. 2. He asked him ... h
could do for him. 3. They will tell you ... they want. 4. Annixter did
not notice ... the store-house was decorated with green branches.

X. Translate the following sentences into English.


Много лет назад Пайкрафт, очень полный человек, увидел незна­
комца в одном из лондонских клубов. Пайкрафт познакомился с не­
знакомцем. Он узнал, что имя незнакомца Формалин. Пайкрафт знал,
что Формалин получил от своей прабабушки несколько рецептов для
потери веса. Он попросил Формалина помочь ему. Он был уверен,
что Формалин это сделает. Сначала Формалин не хотел помочь ему,
но затем он уступил и сказал, что принесет рецепт на следующий
день. Формалин был уверен, что лекарство поможет Пайкрафту. После
того как Формалин отдал Пайкрафту рецепт, он в течение двух не­
дель не видел его в клубе. Он не знал, что случилось с Пайкрафтом.
Но потом он получил телеграмму. Пайкрафт просил его приехать
немедленно.
KEY ANSWERS TO ASSIGNMENTS

LESSON 1

I.
I. сильное уличное движение; 2. Киев расположен на семи хол­
мах; 3. столица была переведена в Москву в 1918 г.; 4. первое кольцо
(круг) было первоначально деревянной оградой; 5. и Академия наук,
и Московский университет известны во всем мире; 6. Московский
университет был основан М. В. Ломоносовым; 7. большей частью;
8. например; 9. современные кольцевые бульвары; Ю. важный порт,
находящийся в глубине страны; 11. фактически; 12. высотой в 71 метр;
13. два раза в год; 14. у подножия башни; 15. Кремлевский Дворец
съездов.

II.
Спасские ворота у подножия башни всегда были главным входом
в Кремль. Теперь (в настоящее время), когда бы ни происходила
сессия Верховного Совета СССР, они (ворота) открыты для депутатов всех
15 республик —рабочих, колхозников, ученых, писателей, инженеров, ху­
дожников и г. д. Ими также пользуются делегаты различных всесоюз­
ных конференций (совещаний), которые происходят в Кремле. Пяти­
конечная рубиновая звезда наверху символизирует мир и единство
пяти континентов. Такие звезды были установлены и зажжены на
пяти кремлевских башнях в 1937 году к двадцатой годовщине Вели­
кой Октябрьской социалистической революции. Они весят от одной
до полутора тонн каждая, а их лучи достигают 3 метров 75 санти­
метров в длину. Звезды, освещенные лампами в 5 ООО киловатт, уста­
новленными внутри них, особенно красивы ночью.
III.
1. In 1703 a fortress on the Neva River was founded by Peter I (i
1703). 2. The clock in the Spassky Tower was mounted in 1851. 3. On
the initiative of V. 1. Lenin the musical chime of the Spassky Clock was
changed by the old watchmaker. 4. The clock in the Spassky Tower was
restored by the old watchmaker. 5. The anniversary of the Great October
Socialist Revolution is celebrated by all Soviet people every year. 6. On
the initiative of the Moscow Soviet several tunnels were built (by workers
and engineers) in the places with heavy traffic. 7. The first line of the
Moscow Metro was finished (by the Moscow workers) in 1935. 8. Next
summer the historic places of Leningrad will be visited by many Trade-
Union delegations.
180
IV.
1. During May Day celebrations thousands of people visit Red Square.
2. During revolutionary holidays red flags decorate the buildings of Moscow.
3. Everybody knows the ruby stars... 4. The workers first mounted the
stars in 1937 for the twentieth anniversary of the Great October Socialist
Revolution. 5. Novgorod merchants knew the trading post of Moscow in
old times. They brought different goods to Moscow. 6. Our brigade will
finish a new tunnel under this square next month.

V.

a) 1. Who restored the clock ...? 2. What did an old watchmaker


restore in the Kremlin in 1919? 3. W hen did an old watchmaker restore the
clock...? 4. W here did an old watchmaker restore the clock in 1919?
5. Did an old watchmaker restore the clock in the Kremlin in 1919?
b) 1. What was mounted in the Spassky Tower in 1851? 2. W hen was
the clock mounted in the Spassky Tower? 3. W here was the clock mounted
in 1851? 4. Was the clock mounted in the Spassky Tower in 1851?

VI.
1. In capitalist countries the poor cannot live in good districts of th
town. 2. In the USA only the rich take part in political life. 3. In Gorki
(in the city of Gorki) the old and the young worked in the Kremlin and
restored the ancient towers and walls of this structure. 4. She took care
of the sick.

VII.

a) 1. An engineer; a boy. 2. The Danube; a large river in the centre of


X Europe. 3. the Caspian; the Baltic; the Volga-Baltic Canal. 4. the Thames;
X London. 5. the Ob; the Lena; the Yenisei, the Arctic. 6. X Captain
Ivanov; the bank of the Volga. 7. X Trafalgar Square; the heart of X
London. 8. X North Dakota; the states of the USA. 9. the house; the
great Dutch artist. 10. X New York; the mouth of the Hudson River. 11. the
Moskva River. 12. the Spassky Tower. 13. the famous Russian architect;
the Government of the USSR.
b) 1. the two; X Borodinsky Bridge. 2. the Patriotic War. 3. the bridge;
a few years; on the initiative of the Moscow Soviet. 4. the bridge; the
Kiev railway station; the terminus of the... line, 5. the main railway lines;
the South of the Soviet Union. 6. X Moscow; X Kiev; the capital of
the Ukraine. 7. a monument; the friendship of the Russian and the Ukranian
peoples; the square; the railway station; the unity of the Ukraine and
X Russia.
181
VIII.
1. of many ... events. 2. in 1917; of the ... proletariat for Soviet
Power; in Red Square. 3. are buried in a common grave; at the foot of.
4. on (during) holidays; hundreds of thousands of working people come
to; in a broad stream from. 5. across Red Square. 6. by the ... leaders.
7. of Red Square; linked to; of Moscow. 8. in old times. 9. leading to
M. 10. entrance to. 11. in Red Square; to the left of. 12. in the Tower;
at midnight; over Radio Moscow; mounted in the Spassky Tower in 1851.
13. In 1917 during the October Revolution; put out of order. 14. on the
initiative of.
IX.
1. seat. 2. anniversary. 3. celebrations. 4. unity. 5. historic. 6. towers.
7. deputies. 8. put out of order. 9. entrances. 10. rapidly. 11. links. 12. port.
13. delegates. 14. restored. 15. symbolize.

X.
1. Thousands of people took part in the demonstration on May 1 (on May
Day). 2. Millions study at schools and universities of the Soviet Union.
3. Hundreds of workers work at our factory. 4. Thousands of people in
our country work and study. 5. Hundreds of students were present at his
lecture yesterday.

XI.
1. This small town at the foot of the mountain was burnt down during
the Great Patriotic War. 2. The walls and towers of the Kremlin in Gorki were
restored a few (some) years ago. 3. The ruby stars of the Kremlin were
mounted on the towers on the initiative of the Soviet Government. 4. The
grandstands along the Kremlin wall are filled with delegates, deputies to
the Soviet and Muscovites during the celebrations of the October Revo­
lution and on May 1.

XII.
1. capital. 2. is situated. 3. centre. 4. wide boulevards. 5. are held.
6. was put out of order. 7. was restored. 8. entrances. 9. the Frolovsky
Tower was renamed.

XIII.
1. Moscow was founded in 1147. 2. It became the capital after the
Great October Socialist Revolution. 3. The Kremlin is the centre of Moscow
and the seat of the Soviet Government. 4. The Kremlin was originally an
island. 5. Moscow is one of the largest cities in the world, it is growing
rapidly. 6. It is situated* on seven hills. 7. There are many wide streets
(boulevards, avenues), large squares and parks-in Moscow. 8. There are
also many factories in Moscow. 9. Moscow is an important railway centre
182
and port deep inside the country. 10. Thousands of delegates to different
conferences visit Moscow every year. 11. The most interesting historic
monuments in Moscow are the Kremlin and Red Square. 12. The Spassky Gate
is the main entrance to the Kremlin. 13. The deputies to the Supreme
Soviet of the USSR come to Moscow to the sessions. 14. t h e sessions
of the Supreme Soviet are held in the Kremlin Palace of Congresses.
15. Moscow is the political, industrial and scientific centre of the country.
16. In 1947 all Soviet people celebrated the 800th anniversary of Moscow.

LESSON 2

I.
автобусы были со стеклянным верхом; уличное движение стало
более сильным (интенсивным); миля за милей; на короткое время
показался Кремль; Тротуары были заполнены людьми; вновь построен­
ный город; огороженное забором пространство; автомобиль заедет за
вами; улицы были без единого пятнышка (безукоризненно чистыми);
ровная, залитая солнцем местность; широкая оживленная улица; ваши
комнаты будут расположены (находиться) рядом; они пожали друг
другу руки (обменялись рукопожатием); мне досмерти (ужасно) хотелось
подышать свежим воздухом, обо всем позаботятся; остальные чЛены деле­
гации; он пошел впереди; голубой абажур; лифтер (лифтерша); один
милиционер; каменная набережная; огромные открытые поля.

И.
За аэропортом местность была низменной (ровной) с молодыми
деревьями. Дорога вела к шоссе с одной белой стрелкой, указывающей на­
зад. На ней было написано АЭРОПОРТ, и с другой (стрелкой), указы­
вающей к Москве —МОСКВА. «В Москву, в Москву!» —сказал Ник,
цитируя Чехова. «Мы будем там через полчаса», —сказал Гончаров.
Ник смотрел из окна на Россию вокруг него, на широкое шоссе, на
грузовики и автомобили, идущие по шоссе, и удивлялся, почему шоссе
казалось ему такой удивительной вещью в Советском Союзе. Он был
на Луне, но она была очень похожа (но это было очень похоже)
на весь остальной свет (мир). Он открыл окно, чтобы подышать свежим
воздухом, но почувствовал запах русского бензина.
«Что вы заметили в первую очередь в Нью-Йорке? (На что вы
обратили внимание в первую очередь в Нью-Йорке?)», —спросил он
Гончарова. «Запахи», —сказал Гончаров. «Ваш бензин пахнет иначе,
чем наш, все пахнет иначе, даже стряпня (еда). Я вышел из самолета,
И'мне ужасно хотелось подышать свежим воздухом, но куда бы я ни
шел, всюду был новый запах —ни плохой, ни хороший», —добавил он
дипломатично. «Он был просто другой. Мне потребовалось много
времени, чтобы я привык к нему, а затем после этого, конечно, я не
183
чувствовал никаких запахов —просто свежий воздух. Я больше никогда
не чувствовал американских запахов. Вы не возражаете, что я говорю
так?» —«Ничуть», —сказал Ник.

III.
1. На прошлой неделе наш институт опубликовал (издал) инте­
ресный доклад. 2. Каждую неделю обсуждаются новые методы работы.
3. Мне сказали сегодня утром, что эта книга была издана (опубликована)
в Ленинграде в прошлом году. 4. Многие наши специалисты будут
пользоваться этой книгой. (Эта книга будет использована многими
нашими специалистами.) 5. Вчера наш библиотекарь получил распоря­
жение купить десять экземпляров этой книги для нашей библиотеки.
6. Молодые люди смеялись над его шуткой. 7. На выставке были показаны
(показали) отличные модели современных машин. 8. Делегатам показали
на выставке отличные модели современных машин. 9. Меня познако­
мили с этим ученым (Меня представили этому ученому) в прошлый поне­
дельник. 10. Лекцию слушали с большим интересом.

IV.
1. Who will be taken to ...? 2. By whom will Nick be taken to ...?
3. W here will Nick be taken to ...? 4. W hen will Nick be taken to ...?
5. Will Nick be taken to ...?

V.
1. The earth was covered with snow. 2. The little girl was looked
for everywhere. 3. I was given a watch as a birthday present. A watch
was given to me as a birthday present by my father. 4. This film is much
talked about. 5. A new grammar rule was explained to the children by
the teacher. 6. The teacher was not listened to (by Peter). 7. He was
offered an interesting job by the manager. An interesting job was offered to
him by the manager. 8. The address was asked for by the postman.
9. Passengers are not allowed to smoke in the metro. 10. Some interesting
news was told to us. We were told some interesting news. 11. Rennet was
shown the sights of Moscow by Goncharov. The sights of Moscow were
shown to Rennet by Goncharov. 12. Goncharov was asked many questions
about Moscow by Rennet. Many questions about Moscow were asked by
Rennet.

VI.
1. The Soviet Government devotes great attention to science. 2. Peter
moved the capital to St. Petersburg in 1712. 3. In 1918 the Soviet Government
moved the capital again to Moscow. 4. The Soviet Government will restore
many historic monuments in Leningrad next year. 5. Thousands of people
will visit the Kremlin next summer. 6. Goncharov and his friend will
meet Nick at the airport.
184
VII.
1. In 1703 a fortress on the bank of the Neva River was founded by
Peter I. 2. In 1712 the capital was moved to St. Petersburg and the city
began to grow rapidly. 3. The city was built on islands for the most part.
4. On the initiative of Peter I, in 1724 the Academy of Sciences was founded
for the development of science in Russia. 5. On the initiative of the
Soviet Government in 1934 the Academy of Sciences was moved to Moscow.
6. The city on the Neva was renamed Leningrad in 1924. 7. All the city clocks
in Moscow are operated by electricity. 8. The clock in the Spassky Tower
is operated by three heavy weights. 9. The Spassky Clock was restored in
1919. 10. Nick was taken to the Hotel Moskva in a big car. 11. “Everything
will be taken care of,” added Goncharov. 12. Historic monuments will be
shown to you on Sunday. (You will be shown historic monuments on
Sunday.) 13. Many new apartment houses will be built in Moscow next
year. 14. Kiryaev was introduced to Dr. Rennet by Goncharov.

VIII.

1. at the airport. 2. a black automobile. 3. the doors of the automobile.


4. the luggage; the long automobile. 5. the car; the highway; to X Moscow.
6. out of the window of the car. 7. the sun; in the sky. 8. X mile after
X mile; down the road; X trucks and X cars; the same highway. 9. the
new tall apartment houses; of the road. 10. the new Moscow; in the
newspapers. 11. the magnificent structures of the Kremlin. 12. the car.
13. of a huge building. 14. the Moskva Hotel.

IX.
1. stepped out of the airplane; for a moment on the landing-stage.
2. to the right; in the crowd. 3. walked down the steps. 4. hundreds of
people in the fence-enclosed space. 5. through the crowd towards (to)
Goncharov. 6. led him to. 7. will be taken care of. 8- through the
countryside. 9. looked out of the window, looked like the rest of the
world. 10. the smell of the Russian gas; was different from. 11. get used
to it for a long time. 12. in half an hour; before (in front of) the tall building
of the Moskva Hotel.

X.

1. a) Who met Nick at the airport? b) By whom was Nick met...?


c) Where did Goncharov meet Nick? 2. a) Who came to Moscow? b) How
did Dr. Rennet come to Moscow? c) W here did Dr. Rennet come to?
d) Did Dr. Rennet come to Moscow by airplane? 3. a) Who introduced
Kiryaev? b) Whom did Goncharov introduce? c) What did Goncharov do?
d) Did Goncharov introduce Kiryaev? 4. a) How many people were
included in the delegation? b) Were five people included in...?
185
XI.
1. Will ycfu go; is over. 2. I need you. 3. Shall stay; it is time.
4. 'It will be; we get. 5. I shall wait; you prepare. 6. You don’t know;
I shall call. 7. He will do; he comes home.

XII.
1. Sheremetyevo Airport. 2. The countryside around Moscow. 3. on a
flat plain. 4. Dr. R. shook hands with K.* ... I am delighted to seeyou.
5. it was hidden by the clouds. 7. ... delegates were surprised. 7. Ann
led the way ... 8. many log houses in the countryside. 9. on a levelwith
the banks of the river. 10. as they waved little flags ... ‘Welcomehome
to our heroes!” 11. She pushed the door open. 12. Alex pulled at my arm.
13. and took a step forward. 14. in the vast stormy ocean. 15. and
welcome him as usual. 16. ten scientists including Victor. 17. I shall call
for you. 18. in an open space.

XIII.
Noun + noun: toyshop —игрушечный магазин; gas-stove —газовая плита;
cigarette-holder —мундштук; headache —головная боль; toothbrush —зуб­
ная щетка; wallpaper —обои; airship —самолет.
Adjective + noun: goldsmith —ювелир; blacksmith —кузнец; bluebell—ко­
локольчик (цветок); new-comer —незнакомец (вновь прибывший).
Noun + participle: moonlit —освещенный луной; air-cooled —с воздуш­
ным охлаждением; heart-broken —убитый горем; ill-spoken —пользую­
щийся дурной репутацией; new-built —вновь выстроенный; tongue-tied —
молчаливый.

XIV.
1. was delighted to see. 2. who welcomed him warmly. 3. we pushed
through the crowd. 4. shook hands with G. and K. 3. the rest of the
delegation. 6. stores. 7. petrol. 8. the crowded sidewalk. 9. the dark space.

XV.
1. “Welcome, to Moscow,” said G. in English. 2. Doctor Rennet an
G. got into the car and they rode (went) along the highway. 3. On both
sides of the road Dr. R. saw new five-, six- and twelve-storey houses.
4. On the way to the hotel G. and R. spoke about the scientific conference
(session). 5. Dr. R. was one of the members of the American delegation.
6. The American delegation stopped at the Moskva Hotel. 7. Dr. R.’s
suite in the hotel was on the fifth floor. 8. The windows of the suite
faced a broad crowded street. 9. The suite consisted of two rooms and
a private bathroom. 10. G. was given a key and Dr. R. and he went up
in the lift to the fifth floor. 11. “Tomorrow morning the car will call
for you and take you to the Academy Qf Sciences to the first session,”
said G.
186
LESSON 3
I.
I. смертность; 2. находиться на обсуждении; 3. показная сторона
(дословно: витрина); 4. в два раза выше; войти (вовнутрь); 5. это выше
моего понимания; 6. оборванные дети; 7. осмотр достопримечатель­
ностей; 8. ничего (пустяки, не беспокойтесь!); 9. первое впечатление
от города; 10. бедность и нищета; 11. при существующем темпе;
12. улицы, обсаженные деревьями; 13. взглянуть на; 14. в два раза
больше; 15. интересоваться; 16. засиженный мухами календарь; 17. по­
сетитель (клиент); 18. пожимать плечами; 19. опубликовать доклад.

II.
В 1958 году американский писатель Карл Марзани в своем романе
«Уцелевший» вновь описывает трущобы. Он рассказывает, как его герои
Марк и Дейв входят в маленький грязный дом (бар), который обслужи­
вает негров, хотя клиентам (посетителям>неграм не разрешается входить
в помещение. Индейцам, которые являются уроженцами страны, также
не разрешается входить в помещение. Они получают свои бутылки
пива через окошко сбоку и пьют (свое) пиво, стоя в очереди на улице
в любую погоду (независимо от погоды). Марк смотрит на засиженные
мухами календари на стенах, и ему стыдно, что такая ужасная картина
Юга может находиться лишь в нескольких километрах (милях) от
столицы государства (страны). Затем он думает: «Эти трущобы пустяки,
а вот как насчет трущоб на самом Капитолийском холме?»
А теперь мы переходим к 1961 году. В марте 1961 года Нацио­
нальный комитет демократической партии опубликовал доклад, в кото­
ром говорится, что в трущобах жиьут двадцать два миллиона амери­
канцев и что потребуется сто лет, чтобы расчистить (снести) трущобы,
если работа будет продолжаться существующими темпами.

III.
1. the streets; of X tourists. 2. X special guides; X various ... buildings;
the White House; the Capitol; the National Gallery. 3. the guides; the slums;
a few minutes; the centre of the city. 4. X visitors; the dirt of the slums;
the misery and poverty. 5. a group; the slums; a few years; no X steps.
IV.
1. Хлеб —единственная пища бедных. 2. Для слепых существуют (име­
ются) специальные библиотеки. 3. Шотландцы живут на севере Великобрита­
нии. 4. Врач лечит больных. 5. Болгары и румыны —добрые соседи.
6. В нашем списке было двенадцать журналов; все они были ежене­
дельными (еженедельниками). 7. Раненых унесли. 8. Голландцы счита­
ют, что Костер, уроженец Голландии, был тем (человеком), кто первый
напечатал книгу. 9. В Южно-Африканском союзе уроженцы страны
живут в специальных резервациях.
187
V.
1. One can find slums even in the centre if Washington. 2. One can see
the poverty and (the) misery of thousands of American families there.
3. One finds that the slums in New York are even worse than the slums in
Washington. 4. One can see ragged children there playing in dirty yards. 5. In
New York one can see people steeping in sidewalks. 6. One must always keep
one’s word. 7. One often makes mistakes when one does not know grammar.

VL
1. in one of the magazines; an article about; in Moscow. 2. interest in them.
3. look at them. 4. went to; on Sunday. 5. spoke to one of the people; in these ...
houses. 6. invited me to his ... apartment. 7. on the sixth floor. 8. to the left;
in the middle; with a wall closet to the right. 9. in the apartment. 10. full of
light. 11. on the street level.

VII.
1. slums. 2. poverty and misery. 3. death-rate. 4. ragged children, guides.
5. were indignant. 6. beyond me. 7. crimes. 8. shrugged (his shoulders).
9. disgrace. 10. protect. 11. never mind.

VIII.
1. a) Wiat is very high in the Washington slums? b) Where is the tuber­
cular death-rate...? c) In what slums is the death-rate ...? 2. a) When did an
American writer publish an article? b) Wio published an article .„? c) Wiat
writer published an article ...? d) Wiat did he publish ...? e) About what
did he publish an article ...? f) What did he do ...? g) About what slums
did he publish ...?

IX.

1. Last year a lot of interesting articles about the natives of Cuba


were published by this magazine (last year). 2. The fly-specked window in
the kitchen was washed by my sister yesterday. 3. Goods are sold to the Indians
in this small store. 4. Tourists are shown the historic monuments of Washington
by special guides. The historic monuments of Washington are shown to
tourists by special guides. 5. The Washington slums were called a disgrace
to the nation by a progressive journalist. 6. A book on the poverty and misery
of the poor in the Washington slums will be written by the indignant
journalist.

X.
1. was under discussion. 2. It is beyond me. 3. Disgrace; nation;
exclairhed. 4. decided to have a look at. 5. turns the eyes. 6. parts.
7. strolled. 8. formed a queue. 9. stood in the queue.
188
XI.
1. Washington is visited by thousands of people every year. 2. All the historic
and public buildings in Washington are kept very clean. 3. The Washington
slums are never shown to anybody (anyone). 4. The poverty and misery
of the slums is never seen by tourists. 5. A big article about the ragged men
and women who live in the slums was written by one of the senators.

XII.
1. ragged children. 2. were indignant. 3. is beyond me. 4. was fly-specked.
5. form a queue outside and get their bottles of beer through a window.
XIII.
1. Every year Washington is visited by thousands of people. 2. Specia
guides show them the historic monuments of the city. 3. (The) tourists visit
the parks, the National Gallery, the Capitol and other historic places.
4. The streets in the centre of the city are clean, wide, with tall trees on
both sides. 5. But the tourists never see the Washington slums. 6. One can
find slums not far from the centre of the American capital. 7. One can see dirty
rooms crowded with people in the old houses of the Washington slums.
8. The death-rate is very high in this part of the American capital. 9. Many
magazines published articles about (on) the American slums several
years ago. 10. But the slums are still there.

LESSON 4

I.
I. плодородная почва; 2. огромное строительство; 3. только за послед­
ние годы; 4. искусственное море; 5. решить проблему Нила; 6. защитить
от наводнений; 7. хороший урожай; 8. сделать возможным регулярное
судоходство; 9. план мобилизации сил великой реки, чтобы она служила
и сельскому хозяйству и промышленности; 10. в разгар строительства.

II.
Одним из первых шагов Арабской Республики Египет было индуст­
риализировать страну и развить ее сельское хозяйство. Результатом
этого явилось строительство высотной плотины. Высотная плотина даст
электроэнергию для приведения в действие машин египетских пред­
приятий. Она обеспечит регулярную подачу воды, она поможет обра­
ботать новые земли. Плотина защитит огромные площади от навод­
нений и впервые сделает возможным регулярное судоходство между
Египтом и Суданом. Большая часть работы по строительству дорог,
строительству железных дорог, системе подачи воды и электроэнергии
уже закончена. Около 3 400 ООО кубических ярдов твердой породы было
вынуто в 1961 году.
189
«Насколько мне известно, такой объем выемки грунта никогда раньше
не производился ни на одном строительстве гидроэлектростанций в
мире», —сказал один из советских инженеров.
«Более 400 советских специалистов работают на строительстве со
времени начала работ. Новым сроком завершения строительства
Асуанской плотины является 1968 год. К этому времени будут построены
две перемычки, а отводной канал будет введен в эксплуатацию.
Когда главная плотина будет закончена, строители перейдут на другую
стройку».

III.
1. The people of the ARE are pleased with completing of the
A. Dam. 2. Such a ... climate; such X vast quantities of X warmth from the
sun; X ... development; on the supply of X water. 3. to grow X cotton
without a good water supply; X cotton; the main ... the UAR, 4. of the land area;
the Republic; a (X) barren desert. 5. the Dam; the ... area; the lands; the Upper
Nile; the whole year; for X floods. 6. The A. Dam; the world’s. 7. the con­
struction; the station; the supply of X electric power. 8. The Dam; X regular
navigation; X Egypt and the Sudan.

IV.
1. one of; in the world. 2. not far from; some of; during the battle on the
Volga. 3. of the Volga ...; step to (towards); of the country. 4. Put into operation;
to Moscow; to the D. area. 5. with a total height of over 200 feet; from
Volgograd; to Saratov; to the spot; to Earth. 6. to thousands of acres of
desert area.

V.
1) 1. What will cover the barren desert? 2. What lake will cover ,..?
3. What desert will this vast lake cover? 4. Will this vast lake cover ...?
2) 1. What reaches its highest point in mid-August? 2. What point does
the Nile reach ...? 3. When does the Nile reach ...? 4. What does the Nile
reach in mid-August? 5. Does the Nile reach ...?

VI.
a) 1. did you see; I saw. 2. I have not been to Kiev since my father
died. 3. has changed much since he left ... 4. much progress has been made.
5. were built last year. 6. have been built recently. 7. Yesterday ... fixed.
8. has been fixed today.
b) 1. Who spoke ...? 2. Ivanov did, Ann heard. 3. has made ... this month.
4. heard, but she has not told me yet (has not yet told me). 5. came a minute
ago, cried; have you been all this time? I haven’t seen you since. 6. I was .*
till June; since then I have lived. 7. Have you received; I wrote you two weeks
ago?—No, I haven’t.
190
VII.
1. has been completed; land in Egypt will be increased. 2. will leave
Aswan after they have finished. 3: will throw a document; has kept its promise.
4. after the dam has been completed; the Nile will create.

VIII.
1. have never known any. 2. has just come; have never seen Tanya; she
has not (yet) begun work yet; she is still. 3. have you ever read; have already
read. 4. have already been taught. 5. has ever doubted. 6. has just been
completed. 7. have already been blasted.

IX.
1. the barren areas (territories). 2. is completed. 3. live in the desert.
4. technicians, the construction, to put into operation. 5. of such an important
project. 6. the annual.

X.
1. into this girl’s life. 2. Prof. Challenger’s article. 3. A nn and Mary’s mother.
4. their four-and-a-half-months’ effort. 5. Moscow’s new south-western
district. 6. any of Mozart’s compositions.

XI.
1. was. 2. went. 3. said; have done. 4. have been built; have been laid.
5. has been built. 6. was completed. 7. has become. 8. have been trained.
9. has been designed and tested.

XII.
1. this statement. 2. the thin strip of. 3. This top soil. 4. to solve the problem.
5. to serve both. 6. when completed. 7. annually. 8. The grateful people.
9. states; kept its promise. 10. starvation. 11. the site. 12. floods. 13. will
supply.

XIII.
1. Soviet technicians will examine the machines after they have arrived
at the construction site. 2. We shall go to the dam after the chief engineer
has come from Moscow* 3. When the power-station has been built, it will
supply electricity to many industrial centres and towns.

XIV.
1. deserts. 2. area. 3. starvation. 4. agrirulture problems. 5. by force.
6. statement. 7. to serve. 8. force. 9. has been increased. 10. put into
operation.
191
XV.
1. One could find many Soviet specialists at the construction job of the
Aswan High Dam. 2. One find there many buldozers and excavators from the
Soviet Union. 3. In Sad-Al-Ali one could see many houses built for Soviet
technicians and workers. 4. One may learn many interesting things
about the pyramids of Egypt in (the) book written by Herodotus.

XVI.
1. The Nile is one of the longest rivers in the world. 2. Every year
(annually) the Nile brings a layer of African soil to Egyptian lands.
3. This thin top layer of African soil is a real gift of Nature. This rich soil
covers a thin strip of land which stretches along both banks of the Nile.
4. The people of Egypt annually celebrate the Festival of the Nile Flood.
5. The Nile begins at a great height in the heart of Africa. 6. In mid-August
(in the middle of August) the Nile reaches its highest point. 7. The completion
of the Aswan Dam created a vast man-made lake which brought water to the
desert. 8. By this time the agricultural land area increased (had increased)
by 30 per cent.

LESSON 5
I.
I. Его часы последовали за его другими вещами. 2. Он не был благо­
дарен птицам. 3. Это была первая ночь, которую он провел на открытом
воздухе. 4. Таггарт разжег трубку и почти немедленно начал думать.
5. Его приветствовали словами. 6. Поставив свое имя, он стал автором,
не правда ли? 7. В течение двух месяцев все шло довольно хорошо.
8. Он чувствовал, что его протест был напрасным.

II.
«Доброе утро, Таггарт. Джордж Гриб даст нам статью для «Маяка».
У него не будет времени написать ее, конечно. Я хочу только, чтобы вы
написали (один) столбец, который он мог бы подписать —что-нибудь
в стиле Гриба».
Таггарт улыбнулся. Джорджи Гриб!
«Он когда-нибудь написал в своей жизни хоть строчку, сэр?»
«Не думаю (полагаю, что нет), но вы знаете, что он написал бы;
он ничего не получает за это, кроме рекламы. У него нет ни минуты сво­
бодной, но он подпишет, что угодно, если это будет хорошо написано!
Начинайте эту статью Гриба немедленно, ясно?»
Таггарт кивнул и, вытащив из кармана несколько отпечатанных
на машинке листов бумаги, положил их на стол.

III.
а) 1. the door. 2. to X town. 3. a gift. 4. the reason. 5. the month
when; to the country. 6. a place; X strangers. 7. the author of the poem.
192
8. X beautiful flowers. 9. the money. 10. The man; by the fence. 11. a young man;
from X college.
b) 1. the author of; in the year 1867. 2. a middle-class family; “Th
Forsyte Saga”. 3. X Oxford University. 4. X novels; X plays, and X short
stories. 5. a very complete picture of X ... society in the twentieth century.
6. the class; the decline of ... the books. 7. X Galsworthy’s novels; in
the Soviet Union. 8. X many books by X Russian writers in X English
translations. 9. the Russian realists; the great authors of the time.

IV.
1. without a job. 2. a few weeks before; sent for him. 3. entered X his
room; for George Grebe. 4. tone it up. 5. sat down; a sheet of paper.
6. laid down; out of his mouth; for their idol. 7. went out. 8. on Friday;
sent for him. 9. a string of statements. 10. from foot to foot; tone it up; for
a change. 11. the matter with you. 12. with a bitter smile; suffering from a fit of
conscience.

V.
1. began to write; after ... had gone. 2. had done nothing; before ... came.
3. had never been insulted; before he sent. 4. After ... had heard; he left.
5. had been given; he achieved. 6. spent; had often visited.

VI.
1. Who has already sent his secretary for Т.? 2. Whom has the chief already
sent for Taggart? 3. Whom has the chief already sent his secretary for?
4. Has the chief already sent his secretary for Т.?

VII.
1. asked me. 2. have you ever read. 3. I have; I have read. 4. have
his books been translated ... 5. they have; were published. 6. have always
been.

VIII.
1. The chief stared. 2. I’m suffering from a fit ... 3. so insulted.
4. He never called himself a fool.

IX.
1. His watch had gone the way of. 2. after dawn. 3. grateful. 4. had
passed; in the open. 5. daily problem; a job. 6. had been greeted with:
“Good morning.” 7. suppose so; the s6rt. 8. sign. 9. begin; at once. 10. I’ve got
to catch. 11. stared at him. 12. kindly. 13. ill. 14. What is the matter with
you? 15. don’t care to carry out my instructions; we can do without you.
16. T. nodded. 17. he had enjoyed liberty. 18. he had carried on. 19. he felt more
certain; in vain.
193
X.
1. will come; in case they have received. 2. will begin; as soon as ... has
left. 3. will speak; after ... has arrived. 4. will be able; after he has received.
5. will not be able; as she has lost.

XI.
1. is cold; has changed. 2. it is not wise; has not been boiled. 3. are;
have ever eaten. 4. has not eaten. 5. have not read. 6. have not been.
7. have been ill.

XII.
1. how to do without it. 2. grateful; had woken him. 3. lit his pipe;
about his chief. 4. two newspaper columns. 5. many leaders for his chief.
6. for a change. 7. decided. 8. supposed that Taggart was ill. 9. what was the
matter with him. 10. a fit of conscience. 11. stared; that he had never been so
insulted. 12. was at liberty. 13. his pipe. 14. but everything was in vain.
15. the fact is.

XIII.
1. stared. 2. do without. 3. felt certain. 4. for a change. 5. supposed.
6. in vain. 7. a fool. 8. typewritten.

XIV.
1. Taggart woke up in Hyde Park early in the morning. 2. It was soon
after dawn and the birds began to sing. 3. Taggart was hungry but he listened
to the birds with interest. 4. He did not know the time (what time it was, ...
what o’clock it was) because he had sold his watch. His watch had gone the
way of his other things. 5. He lit his pipe and began to think of how to get a job.
6. He thought of how he had lost his job (work). 7. He had written leaders
for his chief. 8. Three months ago his chief told him to write a column for the
famous clown George Grebe. 9. Taggart did not want to write the article
for the clown who had never written a line. 10. The chief got J^became)
indignant and said to Taggart, “I have never been so insulted. You are at
liberty.” 11. For three months Taggart enjoyed liberty. 12. He felt he had been
(was) right.

LESSON 6

I.
1. несомненно играл очень важную роль; 2. грязные деревенски
улочки; 3. он всегда командовал (был заводилой); 4. образец совер­
шенства; 5. Я, конечно, не чувствовал своего превосходства по сравне­
нию с ним. 6. Я завидовал той свободе, с которой Чанду ходил, куда
хотел. 7. Он был готов начать свой обход. 8. Я полагаю, что ты никого
194
не боишься теперь, ксида твой отец умер (когда твоего отца нет в
живых). 9. Чанду был в отчаянии и пробежал в дикой ярости мимо
меня. 10. он только что ушел по дороге; 11. старейшины деревни;
12. ты заодно с ним; 13. Вы, мальчики, избалованы (испорчены) школьным
образованием. 14. Вот точно то, что он сказал.

II.
Чанду очень нравилось (очень любил) описывать чудесную одежду
европейского фасона, которую носят господа, адвокаты, чиновники и
полицейские в районном суде, где он должен был дожидаться экипажа
Лалла Хукам Чанда, прицепившись к которому он совершал путе­
шествие домой. Один или два раза он сообщил мне о своем тайном
желании купить для себя такую же одежду, как носит доктор Калан
Хан. Он описывал мне. наружность (внешность) Калан Хана, молодого
человека с косым пробором, одетого в крахмальную сорочку с ворот­
ничком и галстуком-бабочкой, черный пиджак и полосатые брюки,
чудесное непромокаемое пальто и кожаные ботинки.
Он сказал, что доктор всегда носит маленький кожаный чемоданчик,
в котором он держит свои блестящие инструменты.
Затем он спросил моего совета. Он сказал: «Я парикмахер только
с пятиклассным образованием. Я думаю, я буду выглядеть более важным
(значительным), если я тоже буду носить такое же платье, как доктор
Калан Хан».
Я согласился с его проектом и поддержал его с энтузиазмом,
который я испытывал (чувствовал) в отношении всего, что мой герой
думал или делал.

III.
1. the barber, boy of the village. 2. a very clever boy; no X fear.
3. the fifth class. 4. of X plague; leave X school; the barber of the
village. 5. the lawyer of the village; the poor boy; a piece of X rag in
the middle. 6. the boy; a splendid waistcoat with X buttons; an old felt cap.
7. the ... officer; in the center of the village; a pair of. 8. a black leather
hand-bag. 9. the elders; the boy.

IV.
1. at school; about Ch. 2. ashamed of. 3. belonged to; superior to.
4. on my way; from school; called at his house at the corner of. 5. not at home.
6. went out; in the morning. 7. to a small town. 8. belonged to. 9. to him (with
him) about. 10. told X me; in town. 11. on the road. 12. was proud of.

V.
1. has been opened. 2. go. 3. are taught 4. have already seen.
5. graduated. 6. have received; have become. 7. are devoted; do. 8. have
been built.
195
VI.
1. had belonged. 2. had been exploited. 3. had suffered. 4. has become.
5. belong. 6. visited. 7. were greeted. 8. spoke; had made.

VII.
1. a piece of rag; of his naked body. 2. on the dirty village lanes.
3. willingly. 4. tasks; school master. 5. superior to him. 6. was always
ashamed (ot). 7. khaki shorts. 8. had once belonged to. 9. did the round.
10. gifts. 11. project. 12. splendid. 13. rushed. 14. suppose; have no fear of.
15. shouted. 16. he was so insulted. 17. I admired him. 18. wasin despai
a wild rage.

VIII.
1. did not belong to; was not ashamed of. 2. he did the round.
3. envied. 4. admired. 5. his rags; of his naked body. 6. a model of perfecti
7. rode to town; belonged to the lawyer of our village. 8. splendid. 9. his
round. 10. fear. 11. rushed. 12. willingly; village lane. 13. in despair.

IX.
a) 1. длинные белые бумажные брюки. 2. Он был сыном парик­
махера, принадлежавшею к низшей касте. 3. его легкие короткие брюки
цвета хаки. 4. люди, принадлежавшие к высшей касте. 5. Его отец рано
обучил его профессии касты парикмахеров.
b) 1. круглая фетровая шапка, которая когда-то принадлежала
адвокату нашей деревни. 2. я знал Чанду с гех пор, когда он еще
носил кусок тряпки. 3. дом хозяина, которого он брил каждый день.
4. он был так оскорблен при мне (в моем присутствии), тогда как он
знал, что был моим героем. 5.. купец нашей деревни, который держал
бакалейную лавку на углу маленькой улицы. 6. в маленький дом, где он
жил со своей матерью.
c) 1. Перескажите текст, который я вам прочитал. 2. Девушка,
которую я встретил на улице, моя сестра. 3. Фильм, который я видел
вчера вечером, очень интересен. 4. Непромокаемое пальто, которое
Чанду носил, было слишком велико для него. 5. Человек, которого
Чанду брил каждый день, принадлежал к высшей касте.

X.
1. rushed out. 2. exactly. 3. educated. 4. admired. 5. interrupted.
6. did the round. 7. is very good at. 8. ride.

XI.
1. Chandu, the barber boy of our village, belonged to a low caste.
2. He was very poor and he lived together with his mother in a small
house in a dirty narrow village lane. 3. When he was a small boy, he
wore rags. 4. It was usually a dirty rag which he wore on his naked body.
196
5. His friend who belonged to a superior caste envied Chandu because Chandu
did not go to school. 6. Chandu was poor and he began to work after
he had left school. 7. Every morning Chandu did the round of the high-
caste people of our village. 8. During his rounds he wore khaki shorts and a black
waistcoat with buttons which had been given to him by the lawyer of our
village. 9. Every day Chandu rode to town at the back of the carriage of the
lawyer. 10. At last Chandu bought in town European clothes and a leather
hand-bag for his tools. In the morning on the way to the house of the rich
landlord he came to the door of his friend. 12. Chandu seemed to his
friend a model of perfection. 13. The boys rushed to the landlord’s house.
14. The landlord did not let Chandu into the house. 15. The landlord was
full of fear because he saw a leather hand-bag in Chandu’s hand.

LESSON 7

I.
I. производили только 10% продовольствия страны; 2. подобно
спруту душит (опутывает) бедных фермеров насмерть; 3. Какой
смысл лгать? 4. Все знают, что он главный представитель железно­
дорожной компании. 5. Фермеры очень хотят купить участки земли,
которые они занимают. 6. банкир —один из местных политических руко­
водителей. 7. Послушайте! 8. Но даже самый дом, в котором я живу
сейчас, стоит на земле, принадлежащей компании.

II.
В центре лучшего делового квартала на этой улице находилось
(было) трехэтажное здание из коричневого камня со сверкающими окна­
ми и вывесками с золотыми буквами, одна из них гласила: «Контора
Тихоокеанской и Юго-западной железной дороги». На другой, значи­
тельно меньшей (намного меньшей), была надпись: «Земельная контора
Т. и Ю. 3.».
Анникстер привязал свою яошаГдь к дереву перед этим зданием,
поднялся на второй этаж и вошел в контору, где несколько клерков и
бухгалтеров сидели за работой. Один из них приветствовал его и подошел
к нему (приблизился к нему).
«Алло! —сказал Анникстер. —Ваш начальник здесь? Рагглз здесь?»
Бухгалтер повел Анникстера в личный кабинет в соседней комнате,
где мужчина сидел за письменным столом и писал. Над столом висела
огромная карта земель, принадлежавших компании (которыми владела
компания). Рагглз с улыбкой приветствовал Анникстера.
«Я хочу поговорить с вами о моей земле, я имею в виду —вашу
землю —землю железной дороги, —Анникстер начал сразу. Я хочу знать,
когда я смогу купить ее».
«Ну, мистер Анникстер, —сказал Рагглз, наклоняясь вперед, —земля
фактически ваша. У вас на нее преимущественное право покупки в
течение неопределенного срока».
197
«Меня не интересует этб право покупки! Я хочу владеть этой
землей. Почему вы откладываете ее продажу? Это дело тянется более
восьми лет. Когда мы впервые приехали сюда, мистер Берман заверил
нас, что земля будет продана в течение нескольких месяцев».
«Боюсь, что я не смогу сказать вам, мистер Анникстер».
«О, что за смысл лгать, Рагглз?»
Лицо Рагглза покраснело, он воздержался от ответа и засмеялся
вместо этого.

III.
a) 1. told; had spent. 2. said; had bathed; had been. 3. arrived; saw.
4. had come. 5. were.
b) 1. was. 2. said; ran. 3.< came; noticed; was dressed; (had) first met.
4. said; would not touch; had given. 5. knew; (had) lied; checked.
6. replied; would not go. 7. repeated; had decided. 8. said; had offered.
9. were. 10. did not own; were; would throw. 11. said; would see.

IV.
1. Comrade Popov runs a big collective farm in the Crimea. 2. He ran
the car very well. 3. They saw a sign which read, “Entrance to the museum.”
4. The thermometer reads five degrees below zero.

V.
1. that she will go to Leningrad for three days. 2. which he will recite
at the party. 3. where my sister will go this summer. 4. than he knows now
(than he does now). 5. than he usually does (reads) in winter. 6. that the Soviet
airplanes are the best in the world. 7. just as well as shespeaks English.
8. why he won’t (will not) come to the lecture.

VI.
1. The poor farmers of the; the land. 2. the railroad company. 3. a capitalist;
the interests. 4. one of the assistants to the banker. 5. the author; a rich
family. 6. the university. 7. in the year. 8. a few years; a journalist.
9. a novel of X social protest; X monopoly capital. 10. the cruelty of the (a) ...
company; the farmers; X poverty and X starvation.

VII.
1. describes; drove. 2. cruelty. 3. has hardly changed at all. 4. make. 5. were
eager. 6. settled. 7. welcomed. 8. don’t care for. 9. the good. 10. grew;
checked his answer. 11. I don’t own the Mercury. 12. a lie. 13. didn’t reply.
14. one of these days.

VIII.
1. hardly; hard. 2. late; lately. 3. nearly; near. 4. high; highly.
198
IX.

1. to settle. 2. plots of land; they were eager to own them. 3. to make


a decent living. 4. put off. 5. chief. *6. assistant; didn’t care for. 7. was о vned;
went up to. 8. price; would be thrown out. 9. the very thought; tremble.

X.

Д. drove. 2. leaned. 3. disappeared. 4. went up to. 5. do not lie.


6. had been put off. 7. squeezed. 8. are owned.

XI.

1. book-keepers. 2. were eager. 3. the railroad owned. 4. checked.


5. a lie. 6. promised. 7. don’t care for. 8. as a jbke. 9. refused. 10. thieves.

XII.

1. Annixter entered the office on the second floor. 2. There was a sig
on the door which read: “Land Office.” 3. He wanted to talk to the
representative of the railroad. 4. Ruggles ran the Land Office in Bonneville.
5. Annixter told Ruggles that the company had promised to sell them the land
(to sell the land to them). 6. The farmers knew that they had to defend their
rights. 7. They understood that the company would drive them off their plots
of land. 8. Annixter told Ruggles that he would pay two and a half dollars per
acre for the land. 9. He wrote out a cheque and put the cheque on the desk.
10. Ruggles replied (answered) that he would not touch it (the cheque).
11. He added that the company had put off this matter. 12. Annixter knew
very well why the company had put off that matter. 13. Behrman, who ran
the whole business in Bonneville, was sure that the Company would sell the land
at a higher price. 14. Behrman was sure that his assistant Ruggles would defend
the interests of the company very well. 15. Annixter trembled with anger and
shouted that the railroad bosses and their representatives Behrman and Ruggles
were thieves.

LESSON 8

I.
I. находились внутри, украшая стены; 2. по обе стороны от входной
двери; 3. в конце амбара; 4. скоро все помещение было залито светом;
5. Веселый смех прерывал разговор. 6. Анникстер встал и прочитал;
7. Затем разразилась буря.
II.
Все яснее и яснее фермеры понимали, что в действительности
случилось с ними. Они видели, что невозможно будет больше выдер­
199
живать тиранию железнодорожной компании. Они говорили друг другу
снова и снова, что, для того чтобы защитить свои права, они должны
будут бороться, иначе они будут разорены. Вдруг Остерман вскочил (на
ноги). «Организация, —закричал Остерман, —это должен быть наш девиз.
Теперь нам нужно держаться вместе —теперь, теперь. Вот и наступил
критический момент. Давайте организуем лигу (союз). Не на будущей
неделе, не завтра, не утром, а теперь, теперь, теперь, немедленно перед
тем, как мы выйдем из этой двери. Все мы, присутствующие здесь,
должны вступить в нее, чтобы создать (положить) начало огромной
организации, созданной для защиты наших прав и жилищ. Готовы ли
вы? Теперь или никогда!» И лига была организована.

III.
Г. X small farmers; the USA; a decent living, 2. the ... railroad;
a higher price. 3. the company; the very moment. 4. the new price;
the company; X ruin. 5. the rest of the farmers; in the store-house;
a league. 6. the land; the very houses. 7. X guest after X guest; the league.
IV.
1. Annixter told Osterman that he thought that the railroad company
would soon sell the land to them. 2. When Annixter came home from Bonne­
ville, his farm-hand said that a representative of the company had just
arrived to see him. He added that the latter was in the store-house now.
3. The representative said that he wanted to speak to him about his plot of
land. 4. Annixter answered that he was glad that the representative had come
to see him. 5. The representative told Annixter that the company had decided
to sell the land to him at the price of 27 dollars per acre. 6. Annixter
trembled with anger and said that it was ruin. 7. Then Annixter shouted that
he would fight for his home, that he would not give in to the company.
V.
1. Ruggles said to Annixter, “The company will not sell you the land.”
2. “We understand that we will have to fight against the landowners,” said
the farmers. 3. “We will not stand the cruelty of the company,” shouted the
farmers. 4. They said, “More and more clearly we understand what has really
happened to us.” 5. “I shall come tomorrow,” said Annixter.
VI.
1. knew; would throw. 2. tried. 3. owned; were; would win. 4. described
had driven. 5. told; had seen; had refused. 6. added; had heard; would fix;
would ruin.

VH.
1. Анна онемела от страха. 2. Лицо Веры побледнело (стало блед
ным) от удивления. 3. Дейв стоял молча, бессильный от ярости.
4. Мгновение спустя я оглянулся и чуть не вскрикнул от изумления.
5. Я был вне себя от радости.
200
VIII.
1. branches. 2. either side. 3. everything was in order. 4. in the best
of spirits. 5. the messenger handed Annixter. 6. rose to his feet. 7. in complete
silence. 8. with excitement. 9. the company owned.

IX.

1. farm-hands. 2. store-house. 3. arrived at. 4. in the best of spirits.


5. pulling at. 6. a messenger. 7. handed him a thick envelope. 8. next to.
9. rose to his feet. 10. is now for sale. 11. having a good time. 12. this is ruin.
13. the company owns. 14. to give in to this, 15. jumped. 16. organized.

X.

1. was put in order. 2. at the very last moment. 3. was flooded with light.
4. were in the best of spirits. 5. were out of breath. 6. in complete silence.
7. were for sale at a new price. 8. interrupted the conversation. 9. laughter
was heard. 10. laws. 11. in small groups. 12. stand. 13. give in to the company.
14. join the league. 15. I am not going ...

XI.
1. store-house. 2. give in. 3. a breath of air. 4. a messenger. 5. in
high spirits. 6. were? ruined. 7. to stand. 8. ruined his health. 9. The sale of
the land. 10. the protection of the law. 11. silence.

XII.
1. All the guests were in the best of spirits and shook with laughter.
2. When the messenger brought the envelope, everybody stopped with surprise.
3. It was hot and the faces of the farmers were red with heat. 4. The farmers
were ruined and they were white with rage.

XIII.
1. The farmers and their families gathered to celebrate the new harvest.
2. The colossal store-house was decorated with green branches. 3. The whole
store-house was flooded with light. 4. The musicians arrived from Bonne­
ville at the very last moment. 5. The musicians began to play and the young
people took part in the dance. 6. Everybody was in the best of spirits and had
a good time. (... of spirits having a good time.) 7. For this day Annixter had
decided to put all thoughts of business out of his head. 8. Suddenly he saw
a messenger with a letter. 9. The letter was from the company. 10. Annixter
opened the envelope and read the letter. 11. All the farmers listened to
Annixter in complete silence. 12. They learned that the price for the land
had been fixed at 27 dollars per acre. 13. It meant that the farmers would be
ruined. 14. “We shall not give in, we shall fight,” shouted the farmers.
15. They organized a league to fight for their rights.
201
LESSON 9
I.
I. что люди советовали ему делать, чтобы избавиться от полноты;
2. Я бы отдал, что угодно, чтобы похудеть. 3. Представьте себе, что
там есть тот рецепт, который мне нужен. 4. Но наконец я уступил.
5. Послушайте, насколько я знаю (насколько мне известно), это рецепт
для «потери веса». 6. Я заставил его обещать никогда не говорить мне
ни слова о своей полноте, чтобы ни случилось. 7. Но к концу двух недель
он был такой же толстый (жирный), как всегда. 8. Я назвал себя (свое
имя), и она впустила меня (в квартиру). 9. Он заперся, сэр. 10. Он все время
требует еду. 11. как будто кто-то двигается в темноте; 12. Но дверь не
открывалась. 13. Это само собой разумеется.

II.
П айкраф т—я познакомился с Пайкрафтом в этой самой комнате.
Я был молодым, нервным (взволнованным) новым членом клуба,
совершенно посторонним, и он видел это. Я сидел совсем один, и
вдруг он подошел ко мне, большой толстяк. Он сел на стул рядом со
мной, закурил сигару, а затем обернулся ко мне и начал говорить.
Он говорил о различных вещах, а затем о моей фигуре и цвете лица.
Я худой и, я полагаю, что у меня довольно темный цвет лица. Я не
стыжусь своей индийской прабабушки, но я не хочу, чтобы посторонние
люди говорили мне об этом, и я сразу (с самого начала) настроился
против Пайкрафта. Но он заговорил обо мне, чтобы перейти к самому
себе.
«Я полагаю, —сказал он, —вы не занимаетесь спортом больше,
чем я, и, вероятно, едите не меньше (как все толстяки, он думал,
что он ничего не ест), и все же — и он улыбнулся, —мы разные».

III.
a) 1. Victor got acquainted with-Boris. 2. Where did you get acquainted with
this man? 3.... my sister got acquainted, with Alexander (with him). 4. How
did Nick get acquainted with Vera (with her) ...? 5. ... I got acquainted with
them.
b) 1. W hen did Helen make Victor’s acquaintance? 2 .1 made his acquaint­
ance ... 3. How can I make Jenny’s (her) acquaintance? 4. ... did not
make John’s (his) acquaintance ...

IV.
1. to the club in the afternoon. 2. at once; at the club. 3. came up to me;
with him. 4. the acquaintance of each other. 5. talked about; advised X him;
for his fatness. 6. like Pyecraft.7. help X him. 8. gave in; one of. 9. out of the safe;
turned ... over. 10. sat down at; translated ... into. 11. for loss of weight.
12. handed it in to P.
202
У.
1. The stranger said that it was a fine club. 2. Pyecraft asked Formalyn if
(whether) he was a complete stranger there. 3. Formalyn replied that he
did not know anybody there. 4. Pyecraft asked Formalyn where he had come
from. 5. Formalyn replied that he had come quite a long distance. 6. Pyecraft
asked Formalyn whether he would have some tea. 7. Formalyn answered in
the affirmative. 8. Pyecraft asked Formalyn what he would have for tea.
9. Formalyn told Pyecraft that he would have a cup of tea and a teacake.
10: Pyecraft told the waiter to bring two cups of tea and two teacakes. 11. After
tea Formalyn told Pyecraft that he had never had such a tasty teacake.
12. Pyecraft asked (begged) Formalyn to pass him a cigar. 13. Pyecraft asked
Formalyn how many days he would stay in that town. 14. Formalyn told
Pyecraft that he would stay there a few days and he hoped to have a good time.

VI.
1. not a dozen yards away. 2. made the acquaintance o f ... 3. a complete
stranger. 4. various. 5. against. 6. and stared at me. 7. suppose. 8. an anxious
face.

VII.
1. Так как мне думается, что не все факты известны, то я решил
написать о них. 2. Что касается моей бедной Мари, то даже вы не можете
сказать мне, где она сейчас находится. 3. Я знал, что не вы это сделали,

VIII.
1. made the acquaintance of ... 2. was a complete stranger. 3. various,
4. was against. 5. advised. 6. stared at. 7. take my advice; you’ll leave it
alone. 8. handed. 9. goes without saying. 10. (an) anxious. 11. locked.
12. awful.
IX.
1. What was the matter? 2. No matter. 3. What was the matter with your
son? 4. No matter, Annie.
X.
1. what. 2. that. 3. that. 4*. that. 5. what. 6. what. 7. that. 8. what.

XI.
1. “How old are you?” the teacher asked Annie. 2. The little boy said,
“Mother, give me something to eat (mother).” 3. “Have you decorated the
store-house with green branches?” Annixter asked his farm-hands. 4. “Yes, (we
have),” they said. 5. “Please take the envelope, sir,” the messenger said to
Annixter. 6. “Will you do something for me, Formalyn?” asked Pyecraft.
7. “No (No, I won’t),” said F. 8. “Do you want t04eat, Mr. Pyecraft?” the house­
keeper asked. 9. “Yes, I do,” said P. 10. “Bring me another meal.”
203
XII.
1. Pyecraft began to talk about this fatness and about what people
advised him to do for his fatness. 2. The farmers knew what they had to do.
They understood that they had to organize a league to defend their rights.
3. I know what you are going to tell me (will tell me). 4. What is the matter
with you, Pyecraft? Why don’t you unlock the door? 5. No matter, I shall
do it in a minute.
XIII.
1. made the acquaintance of ... 2. his advice. 3. my new acquaintance.
4. was awful. 5. Leave me alone. 6. various. 7. she advised me. 8. It goes
without saying.
XIV.
1. Mr. Formalyn, a young man, made the acquaintance of M
Pyecraft at the club. 2. Pyecraft was very fat and he always spoke
(talked) about his fatness. 3. He learned from one of his friends
(acquaintances) that Formalyn had had a Hindu great-grandmother.
4. Formalyn had various Hindu prescriptions. 5. Pyecraft asked Formalyn
to give him a prescription for “loss of weight”. 6. A t first Formalyn did not
want to do it, but at last he gave in. 7. In an old box he found a prescription
for loss of weight. 8. He translated it into English and handed Pyecraft
the translation. 9. He said, “My dear Pyecraft, here is the prescription
but if you take my advice, you will leave it alone.” 10. Pyecraft thanked his
friend and promised never to speak about his fatness again no matter whatever
happened. 11. A fortnight (two weeks) later a messenger brought Formalyn a
telegram (brought a telegram to Formalyn). 12. Pyecraft asked him to come
immediately. 13. The housekeeper did not want to let in a stranger. 14. He
gave his name, she unlocked the door and let him in. 15. The housekeeper
told him that Pyecraft had locked himself in.
С П РА В О Ч Н Ы Й МАТЕРИАЛ

§ 66. КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ


IIO АНГЛИЙСКОЙ ПУНКТУАЦИИ

Занятая (The Comma)

1. Для отделения друг от друга однородных членов предложения.


В отличие от русского языка запятая ставится также перед союзом and
перед последним из трех или более однородных членов. (В свободном
стиле запятая перед and обычно опускается.)
We visited the Lenin Library, theTretjakov Мы посетили Библиотеку имени
Art Gallery, and the Moscow Metro. Ленина, Т ре 1ьяковскую галерею и москов­
ское метро.

2. Для отделения приложения от поясняемого существительного:


Moscow, the capital of the Soviet Union, Москва, столица Советского С ою за,—
is one of the most beautiful cities in the world. один Hi самых прекрасных городов в мире.

3. Для выделения обращения:


“Friends, Romans, countrymen, lend me «Римляне, друзья, сограждане, прошу
your ears.” (Shakespeare, “Julius Caesar”) у вас внимания». (Шекспир, «Юлий Це­
зарь»)

4. В письмах после вступительного обращения (восклицательный


знак, в отличие от русского языка, не ставится).
Dear Comrade, Дорогой ю варищ . Ваше письмо от вче-
Your letter of yesterday, etc. рашнего числа ... и т .д .

Запятая также ставится в заключительных словах письма, непосред­


ственно перед подписью:
Yours truly. Искренне Ваш,
John Blundell. Джон Блаидл.

5. В строгом стиле запятая ставится для выделения вводных слов и


словосочетаний. В свободном стиле эта запятая очень часто опускается.
Thus, the professor drew attention to Таким образом, профессор обратил вни-
several important points. мание наряд важных моментов.

Thus we arrived late in the evening. Таким образом, мы прибыли поздно


вечером.

6. При обозначении дат, для отделения дня недели от дня месяца


и года.
Tuesday, July 20, 1963- Или: May, 1963.

205
7. В простых предложениях с причастными оборотами различаютс
следующие особенности:
а) Несамостоятельный причастный оборот, стоящий в начал
предложения, всегда отделяется запятой. Когда причастный оборот
стоит в конце предложения, он запятой не отделяется:

Having finished his work, he went home. Выполнив свою работу, он пошел
домой.
Но:
He went home having finished his work.

б) Самостоятельный причастный оборот всегда отделяется за


пятой:
The sun having set, we went home. После того как солнце село, мы по­
шли домой.

8. В сложносочиненных предложениях перед союзами, связы


вающими два простых предложения, в которых оба подлежащих имеют­
ся налицо:
He wanted to start the flight at once, but the Он хотел начать полет, но бурная пого­
stormy weather prevented him. да помешала ему.

Ho:
He wanted to start the flight at once but Он хотел начать полет тотчас же, но
was not ready. не был готов. (Подлежащее второго предло­
жения отсутствует, запятая не ставится.)

9. Придаточное предложение не всегда отделяется запятой о


главного. (В русском языке оно всегда отделяется запятой от главного.)
Обстоятельственные придаточные предложения, предшествующие
главному, отделяются запятой. Когда придаточное обстоятельственное
предложение следует за главным, оно не отделяется запятой.
If the article is very long translate only part Если статья очень длинная, переве-
of it. дите только часть ее.
They will give us a complete description Они нам дадут полное описание маши-
of the machine when they get the material. ны, когда они получат материал.

10. Придаточные предложения


подлежащие, сказуемые и допол­
нительные не отделяются запятой от главного. В русском языке они
всегда отделяются от главного.
Why he wanted to become a driver is Трудно сказать, почему он хотел стать
difficult to say. шофером.
The trouble is that they lack mathematics Беда в том, что им не хватает препо­
teachers. давателей по математике.
Valentina Tereshkova said that she wanted Валентина Терешкова сказала, что она
to devote her whole life to the study of outer хочет посвятить всю свою жизнь изучению
space. космического пространства.

206
Точка с запятой
(The Semicolon)
Как общее правило точка с запятой употребляется для обозначения
в предложении паузы более длительной, чем та, которая обычно отме­
чается запятой. Обычно точка с запятой отделяет предложения, вхо­
дящие в состав сложносочиненного предложения, при отсутствии сочи­
нительных союзов.
The trees were uprooted by the storm; Деревья были вырваны с корнем бурей;
nearly every house was destroyed; even the town почти каждый дом был разрушен; даже
hall was seriously damaged. городская ратуша была серьезно повреж­
дена.

В английской литературе нет твердо установившейся, единообразной


практики употребления точки с запятой.

Двоеточие
(The Colon)

Двоеточие ставится перед длинной прямой речью или цитатой


(перед краткой прямой речью и цитатой ставится запятая).

Точка
(the Full Stop or Period)

1. Точка, как и в русском языке, ставится в конце повествова­


тельных и повелительных предложений, при обозначении инициалов и
при всякого рода сокращениях.
2. Точка ставится перед десятичными дробями: 3.6 (читается
three-point-six), а в русском —перед десятичными дробями ставится
запятая: 3,7.

Вопросительный знак
(Question Mark)

1. Вопросительный знак ставится в конце вопросительных пред


ложений.
Where do you live? Где вы живете?
What do you mean? Что вы хотите этим сказать?

Как и в русском языке, после вопроса, переданного в косвенной


речи, ставится точка.
Не asked me where I lived. Он спросил меня, где я живу.

В конце косвенного вопроса ставится вопросительный знак, если


главное предложение является вопросительным.
Do you know when the demonstration Знаете ли вы, когда начинается демон-
begins? страция?

207
Восклицательный знак
(Exclamation Mark)

Ставится после союзов и предложений, выражающих эмоции:


How beautiful the day is! Какой прекрасный день!
Oh! I never thought of that! О! Я никогда не думал об этом.

Кавычки
(Inverted Commas or Quotation Marks)

Кавычки употребляются для обозначения начала и конца цитаты


или прямой речи.
В отличие от русского языка кавычки в английском языке ставятся
над строкой как в начале предложения, так и в конце его:

“Oh, Mr. Pickwick,” said Mrs. Bardell, «О, мистер Пиквик, — сказала миссис
“you’re very kind, sir.” Бардль, — вы очень добры, сэр».

Следует обратить внимание на то, что в английском языке точка


ставится перед заключительными кавычками, а в русском —после них.

Апостроф
(Apostrophe)

Знак апострофа указывает на то, что в слове пропущена одна или


несколько букв. Так, it’s или ’tis = it is; don’t = do not.
Знак апострофа употребляется в окончании притяжательного па­
дежа: Peter’s father; boys’ teacher.

§ 67. ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕНОСА СЛОВ

1. Сложные слова, состоящие из двух или более простых, независимо


от того, пишутся они слитно или через дефис, могут быть перенесены
со строки на строку:
bed /room , any/body, sure-/footed, blue-/eyed, matter- /of-course.
2. В производных словах при переносе от корня слова отделяются
суффиксы и префиксы:
re-new; dis-like; co-operative; free-dom; poss-ible; remark-able.
Если перед суффиксом, начинающимся с гласной, стоят две соглас­
ные, то они могут быть разделены:
remar-kable; depen-dent
3. Суффикс -ing (причастия и герундия) может быть перенесен
со строки на строку:
try-ing; div-ing; smil-ing; talk-ing; deny-ing.
208
4. В глагольных формах, где при прибавлении суффикса конечная
согласная удваивается, эти удвоенные согласные при переносе раз-
биваются:
forget-ting; travel-ling; put-ting; sit-ting; run-ning; refer-ring;
sham-ming.
П р и м е ч а н и е : Удвоенные согласные, принадлежащие к основе глагола, при
переносе не могут разбиваться: add-ing, call-ing, fall-ing.

5. Суффикс прошедшего времени и причастия II правильных гла­


голов -ed переносится в том случае, если он образует самостоятельный
слог, т. е. если он следует после согласных t, d:
translat-ed [tra: ns'leit-id], correct-ed [ka'rekt-idj
decid-ed [di'said-id], coincid-ed [,kouin'said-id]
Если согласные t, d перед суффиксом -ed удваиваются, то они
всегда разделяются при переносе:
permit-ted ; fit-ted ; bud-ded.
Суффикс -ed, не образующий самостоятельного слога, не лери
носится:
dived [daivd], planned [plaend], played [plerdj.
6. Суффиксы сравнительной и превосходной степени прилагатель­
ных могут переноситься со строки на строку. (Если перед суффиксом
стоит удвоенная согласная, то она при переносе разбивается.)
short-er, short-est; red-der, red-dest; big-ger, big-gest.
7. Когда перенос совершенно необходим, то слово может делиться
на стыке двух согласных, например:
sug-gest, mur-mur, mur-der, bot-tom, ac-cuse, con-nect.

Общие замечания о переносе слов

а) Следует избегать переноса слов на следующую страницу.


б) Нельзя переносить знаки пунктуации, сокращенные обозначения
мер веса, длины, времени и т. п.
в) Нельзя отделять фамилию от инициалов имени.
г) Нельзя переносить буквенные сокращения.
д) Суффикс множественного числа существительных -es никогда
не переносится, даже в тех случаях, когда он образует самостоятельный
слог, например: houses, dresses, watches и т. п.
При переносе слова нужно следить за смыслом переносимого слова.
Нельзя допускать формального переноса, который приведет к искаже­
нию смысла. Так, например, следует переносить:
re-adjust (а не read-just); re-appear (а не геар-реаг);
tear-ing (а не tea-ring); un-disguised (а не undis-guised).
209
8-278
§ 68. СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ

(Соединяют однородные члены предложения или простые


предложения в сложносочиненные предложения.)

С ою з Примеры Перевод

and Peter took ofThis hat and coat. Петр снял шляпу и пальто.
и, а The rain stopped and they decided Дождь прекратился, и они ре­
to go for a walk. шили пойти погулять.

but I saw a tall building, bat it was too Я видел высокое здание, но
но, а far away. оно было слишком далеко.

or They will go to Sochi or toGagra Они поедут в Сочи или в Гаг­


или, иначе in J une. ры в июне.
We must hurry or we’ll miss the Мы должны спешить, иначе
train. мы не поспеем на поезд.

for We know her very well for she is a Мы очень хорошо ее знаем,
так как, ибо student of our group. так как она студентка нашей
группы.

both ... and Both students and teachers were Как студенты, так и препода­
как..., так и present at the lecture. ватели присутствовали на лек­
ции.

either ... or Either Ann or Kate will go there Либо Анна, либо Катя завтра
либо ... либо, tomorrow. пойдут туда.
или ... или

neither ... nor Neither Ann nor Kate can speak Нк Анна, ни Катя не умеют
ни ... ни French. говорить по-французски.

210
§ 69. ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ И СОЮЗНЫЕ СЛОВА

(Вводят различные типы придаточных предложений.)

Тип придаточ­ Союзы и союзные


ного предло­ слова Примеры П еревод
жения

Д ополни­ Союзы
тельное that что 1 see that the boy is Я вижу, что мальчик го
hungry. лоден.
whether (if) ли I don’t know whether (if) Я не знаю, придут ли онь:
they will come in time. вовремя.
who кто He knows who will go on Он знает, кто поедет i:
the expedition to the north. экспедицию на север.
what что Ann will certainly do Анна, конечно, сделает
what you ask her to do. то, что вы просите ее где- ;
лать.
where где I know where Mary lives. Я знаю, где ж и в ег М.*ри.
why почему Now I understand why he Теперь я понимаю, по­
is angry with me. чему он на меня сердит.

Определи­ Союзные слова


тельное а) относительные The boy who is in the next Мальчик, который н а - »
местоимения: room is my brother. ходится в соседней комнг
\ те, мой брат.
who который The boy whom you saw in Мальчик, которого вы
whom которого the room was my friend. видели в комнате, мой
друг.
i whose чей The girl whose book you Девушка, чью книгу вы
1 which > кото- took is our student. взяли, наша студентка.
!
1 that > рый This is the house in which Вот дом, в котором я
I live. живу.
The letter that I got yester­ Письмо, которое я полу­
day is from my friend. чил вчера, от моего друга.
б) Относительные
наречия:
when когда I remember the day when Я помню тот день, ког­
I passed my last examina­ да я сдал последний экза­
tion. мен.
where где The shop where I bought Магазин, где я купил эту
this book is in Gorky Street. книгу, находится на улице
Г орького.
why почему The reason why he did it Причина, почему он
is clear. сделал это, ясна.
how как I have no idea how I shall Я не имею представле­
get there. ния, как я доберусь туда.

Обстоятель­ Союзы
ственное when когда When I come home, I Когда я прихожу до­
времени usually rest. мой, я обычно отдыхаю.
as soon as как R ing me up as soon as you Позвоните мне, как
только и др. come home. только придете домой.
'

211
Продолжение

Тип придаточ­ Союзы и союзные


ного предло­ СЛОой Примеры Перевод
жения

til! (until) пока, Wait for me here until 1 i Подождите меня здесь,
до тех пор пока come back. | пока я (не) вернусь.
before перед тем 1 shall write you a letter Я напишу вам письмо
как before 1leave for Sochi. перед тем, как я поеду в
Сочи.
after после того I’ll give you the book Я дам вам эту книгу пос­
как after I have read it. ле того, как прочитаю ее.
while пока, While 1 was translating В то время как я перево­
в то this article, 1 learned a few дил эту с гатыо, я выучил
время как new words. несколько новых слов.
since с тех пор I have not seen him since Я не видел его с тех пор,
как we finished school. как мы кончили школу.
as когда, в то
время как

Обстоятель­ where где, куда They landed where the Они высадились там,
ственное river ran into the sea. где река впадала в море.
места
wherever куда Wherever they went they Куда бы они ни ходили,
бы ни, где бы were welcome. их везде радушно прини­
ни мали.

Обстоятель­ because We left because it was Мы ушли, потому что


ственное потому что late. было гкндно.
причины as гак как As it was raining hard, we Так как шел сильный
returned home. дождь, мы вернулись до­
мой.
since так как, Since you are busy I’ll do Так как вы занягы, я сде­
поскольку the work myself. лаю эту pa6oiy сам.
for гак как He took a taxi for he was Он поехал на такси, так
in a great hurry. как он очень спешил.
now that Now that he is here he Теперь, когда он здесь,
теперь когда, will help you. он поможет вам.
поскольку

' Обстоятель­ so that чтобы We took a taxi in order Чю бы не о п о и ш ь , мы


ственное in order that (that) not to be late. щяли 1акси.
следствия для того, чтобы,
и цели чтобы
lest чтобы не 1 shall write down your Я запишу ваш адрес,
address lest 1 should forget чтобы не *абыть его.
it.

Обстоятель­ if если Если он будет свобо­


If he is free, he will come.
ственное ден, он придет.
условия unless если не I shall come tomorrow Я приду швтра, если я
unless 1 am too busy. не буду слишком тнят.

212
Продолжение

Тип придаточ­ Союзы и союзные


ного предло­ слова Примеры Перевод
жения

Обстоятель­ than чем He came sooner than we Он пришел раньше, чем


ственное expected. мы ожидали.
сравнения as ... as I get up as early as you Я встаю так же рано,
(сопостав­ так же ... как do. как и вы.
ления) not so ... as This article is not so easy Эта статья не такая лег­
не так ... как, as you think. кая, как вы думаете.
не такой ... как

§ 70. МЕСТО АРТИКЛЯ


L Артикль ставится перед существительным. Если перед сущест­
вительным стоят определения, то артикль ставится перед ними:
Boris is writing a letter. Борис пишет письмо.
Helen bought an interesting French book Елена купила вчера интересную фран-
yesterday. цузскую книгу.
Put your books on the small brown table. Положите свои книги на маленький
коричневый стол.

2. Неопределенный артикль а (ап) ставится:


а) после what в восклицательных предложениях:
What a fine day it was! Какой это был прекрасный день!

б) после such, quite, rather:


It is such an interesting article! Это такая интересная статья!
It happened to him quite a long time ago. Это случилось с ним очень давно.
It is rather an interesting film. Это довольно интересный фильм.

Примечание: Неойределенный артикль а может употребляться также перед


rather:
It is a rather dull book. Это довольно скучная книга.

в) после прилагательных с предшествующим so и too:


It is not so simple a question as they think. Это не такой простой вопрос, как
они думают.
It is too lovely a day to stay indoors. Это слишком хороший день, чтобы
оставаться дома.

3. Артикль the употребляется после местоимений all и both:


All the pupils have passed the exami- Все ученики выдержали экзамены,
nations.
All the world knows the name of this Всему миру известно имя этого ху-
painter. дожника.
Both the sisters study at the University. Обе сестры учатся в университете.

213
П р и м е ч а н и е : Перед исчисляемыми существительными в единственном числе
вместо all часто употребляется whole. Артикли а и the ставятся перед whole.

We had to wait a whole hour. Нам пришлом ждать целый час.


The whole country is proud of this scientist. Вся страна гордится этим ученым.

§ 71. ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ, ИМЕЮЩИЕ ОДИНАКОВУЮ


ФОРМУ ДЛЯ ЕДИНСТВЕННОГО И МНОЖЕСТВЕННОГО
ЧИСЛА

Существительные sheep — овца, овцы, deer — олень, олени и trout —


форель, форели имеют одну и ту же форму для единственного и
множественного числа, например:
That sheep has a black head. У этой овцы черная голова.
The sheep were taken to the farm. Овец отвезли на ферму.
This deer is a strong animal. Этот олень — сильное животное.
There are a lot of deer in the north of the На севере СССР имеется много оленей.
USSR.
Harding wrote to me that he had caught a Хардинг написал мне, что на прошлой
three-pound trout last week. (0. Henry) неделе он поймал трехфунтовую форель.
The trout in the Beaverkill are jumping at Форели в Биверкилле (назв. реки) на­
anything that looks like a fly. (0. Henry) брасываются на все, что похоже на муху.

§ 72. ТАБЛИЦА НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ

Infinitive Past Indefinite Past Participle Значение инфинитива

arise arose arisen возникать


awake awoke rawoke будить, просыпаться
^awaked 1 awaked
rwas
be been быть
W ere
bear bore born рождать, производить
bear bore borne носить, выносить
beat beat beaten бить
become became become становиться
begin began begun начинать(ся)
bend bent bent гнуть(ся), нагибать(ся)
r bet г bet
bet держать пари
<•betted ^betted
rbade r bidden приказывать, предлагать,
bid
*bid Ibid просить
bind bound bound связывать, обвязывать
bite bit bitten кусать(ся)
bleed bled bled истекать кровью
blow blew blown дуть
break broke broken ломать
breed bred bred выводить, разводить
bring brought brought приносить
<broadcast ( broadcast
broadcast передавать по радио
*broadcasted ^broadcasted

214
Продолжение

Infinitive Past Indefinite Past Participle Значение инфинитива

build built built строить


r burnt r burnt
burn гореть, жечь
'burned ^burned
burst burst burst разрываться, лопаться
buy bought bought покупать
cast cast cast бросать, отливать
catch caught caught ловить, схватывать
choose chose chosen выбирать
cling clung clung цепляться, прилипать
rdothed ^clothed
clothe одевать(ся)
I clad l clad
come came come приходить
cost cost cost стоить
creep crept crept ползать
cut cut cut резать
, dared r dared
dare сметь
I durst i durst
deal dealt dealt торговать, иметь дело с
dig dug dug копать
do did done делать
draw drew drawn тащить, рисовать
f dreamt rdreamt
* dream видеть во сне, мечтать
t dreamed tdreamed
drink drank drunk пить, напиваться
drive drove driven везти, гнать, ехать
dwell dwelt dwelt обитать, останавливаться
долго (подробно) на чем-л.
eat ate eaten есть (принимать пищу)
fall fell fallen падать
feed fed fed кормить
feel felt felt чувствовать
fight fought fought бороться, сражаться
find found found находить
flee fled fled бежать, спасаться бегством
fling flung flung бросать, кидать
fly flew flown летать
forbid forbade forbidden запрещать
( forecast с forecast
forecast предвидеть, предсказывать
^forecasted * forecasted
foresee foresaw foreseen предвидеть
foretell foretold foretold предсказывать
forget forgot forgotten забывать
forgive forgave forgiven прощать
freeze froze frozen замерзать, замораживать
get got got получать, становиться
give gave given давать
go went gone идти, ехать
grind ground ground молоть, точить
grow grew grown расти, выращивать
* hung ( hung висеть, вешать;
hang
^hanged *hanged вешать (казнить)
have had had иметь
hear heard heard слышать
f hidden
hide hid прятать
l hid

215
Продолжение

Infinitive Past Indefinite Past Participle Значение инфиишипа

hit hit hit ударять, поражать


hold held held держать(ся)
hurt hurt hurt ушибит ь, рани гь, обидеть
keep kept kept держать, храни ib
kneel knelt knelt с!ановип»ся на колени
r knit r knit
knit ни )а гь
t knitted ' knitted
know knew known жап>
lay laid laid класчь
lead led ted вес I и
(leant ( leant
lean наклоняться
'leaned Heaned
leap leapt leapt прыгать, скакать
rlearnt flearnt
learn учиться
Uearned * learned
leave left left осгавлять,уезжа!ь
lend lent lent давать взаймы, одалживать
let let let позволя гь, о глава гь в наем
lie lay lain лежа 1 ь
light
,m flit
зажигать, освещать
^ lighted < lighted
lose lost lost терять
make made m£de делать, зас ганлять
mean meant meant ш ачш ь, подразумевать
meet met met вс I речать
mislead misled misled вводить в заблуждение
mistake mistook mistaken ошибаться, неправильно
понять
misunderstand misunderstood misunderstood неправильно понять
mow mowed mown косигь,жагь
overcast overcast overcast покрывагь(ся), jcvmeib
overcome overcame overcome победить, преодолеть
overtake overtook overtaken дог на гь,наверстать
pay paid paid плат и гь
put put put класт ь
read read read читать
retell retold retold пересказывать
ride rode ridden ездить верхом
ring rang rung звонить, звенеть
rise rose risen подниматься, восходить
run ran run бежать
saw sawed sawn гшлигь
say said said говорить, сказать
see saw seen видеть
seek sought sought искать
sell sold sold продавать
send sent sent посылать, отправлять
set set set помещать, устанавливать,
заходить (о солнце)
rsewn
sew sewed шить
isewed
shake shook shaken трясти
shear sheared shorn стричь
shed shed shed проливать (слезы, кровь)
shine shone shone сиять, светить

216
Продолжение

Infinitive Past Indefinite Past Participle Значение инфинигива

shoot shot shot стреля гь


show showed shown показывать
shrink shrank shrunk сморщиваться, сокраицагь(ся)
shut shut shut закрывать
sing sang sung петь
sink sank sunk тонуть, погружаться, падагь,
снижаться
sit sat sat сидеть
slay slew slain убивать
sleep slept slept спать
slide slid slid скользить
smell smelt smeJt пахнуть, нюхать, обонять
j SOW11
sow sowed сеять
*sowed
speak spoke spoken говорить
speed sped sped спешить, ускорять
spell spell spelt чита гь (писать) по буквам
spend spent spent тратить
spill spilt spilt проливать, расплескивать
spin span spun прясть
spit spat spat плевать
split split split раскалывать, расщеплять
f spoilt ^spoilt
spoil портить,баловать
•spoiled ^spoiled
spread spread spread распрострйнятъ(ся)
spring sprang sprung прьн агь, вскакивать
stand stood stood с гоять
steal stole stolen красть
stick stuck stuck липнуть, приклеивать(ся)
sting stung stung жалить
(Stank вонять, смерди гь, издавать
stink stunk
1stunk зловоние
stride strode stridden uiarai ь (большими шагами)
strike struck struck ударягь;бастовать
strive strove striven стремиться
swear swore sworn клясться, браниться
f sweat f sweat
sweat поте ib; эксплуатировать
l sweated 1sweated
sweep swept swept мес 1и
swell swelled swollen пухнуть, разбухать
swim swam swum плавать
swing swung swung качагь(ся), размахивать
take took taken брать
teach taught taught обучать, учить
tear tore torn рвать, разрывать
tell told told рассказывать, сообщать
think thought thought думать
throw threw thrown кидать, бросать
thrust thrust thrust вталкивать, толкать
tread trod trodden ступать, идти
undergo underwent undergone испытывать, переносить
understand understood understood понимать
undertake undertook undertaken предпринимать
undo undid undone губить, портить
upset upset upset опрокидывать, расстраивать

217
Продолжение

Infinitive Past Indefinite Past Participle Значение инфинитива

rwoke r woken
wake будить, просыпаться
W aked W aked
wear wore worn носить, изнашивать
weave wove woven ткать
weep wept wept плакать
win won won выигрывать
wind wound wound заводить (часы); виться
withdraw withdrew withdrawn отдергивать; брать назад
write wrote written писать

§ 73. УПОТРЕБЛЕНИЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ВРЕМЕН ГРУППЫ


PERFECT

Сводная таблица

Г лагольное Употребление Примеры


время

Present 1. Когда время совершения дей­ She has come.


Perfect ствия не указано, но налицо резуль­ Она пришла (и сейчас находится
тат действия. здесь).
2. С наречиями неопределенного Have you ever met him? Вы когда-ни-
времени: ever, never, sometimes, будь встречались с ним?
often, seldom J u s t, lately, yet (net yet),
already, etc.
3. С наречиями: today, this week, We have seen a new film this week.
this m onth, this winter, etc. На этой неделе мы видели новый
фильм.
4. С обстоятельствами времени, I have known him for many years.
вводимыми предлогами for и since. Я знаю его уже много лет.
She has been ill since July. Она боль­
на (болеет) с июля.

Глаголы в Present Perfect обычно переводятся на русский язык


глаголами совершенного вида в прошедшем времени. Иногда Present
Perfect выражает действие, которое началось в прошлом и еще не закон­
чилось. В этом случае глагол в Present Perfect переводится на русский
язык глаголом в настоящем времени.
218
Глагольное Употребление Примеры
время

Past 1. Когда нужно показать, что They had M illed the plan by the fifth
Perfect даное действие закончилось к како­ o f December. Они выполнили план
му-то моменту в прошлом. Момент, к пятому декабря.
до которого совершилось действие, By that time they had already received
часто выражен обстоятельствен­ the letter. К этому времени они уже по­
ным словом с предлогом by. лучили письмо.
2. Когда нужно показать, что She found the book where she had
данное действие или событие пред­ left it. Она нашла книгу там, где она ее
шествовало другому действию или оставила.
событию в прошлом. Более позднее She thanked him for what he had done
действие выражено глаголом в Past for her. Она поблагодарила его за то,
Indefinite. что он для нее сделал.

Глагол в Past Perfect обычно перевод*1тся на русский язык глаголами


совершенного вида в прошедшем времен и. Различные оттенки значения
Past Perfect часто уточняются словами: унсе, еще не, прежде чем, до того
как, перед тем как, после того как и т. п.

Г лагольное Употребление Примеры


время

Future 1. Когда нужно показать, что Come on Т uesday; by that time I shall
Perfect речь идет о будущем действии, have finished my work. Приходите во
которое должно закончиться до вторник, к этому времени я закончу
определенного момента в будущем. свою работу.
2. Когда речь идет о будущем 1shall have written all the letters before
действии*, которое совершается до my sister returns. Я уже напишу все
другого действия в будущем. письма, до того как вернется моя
сестра.

Глаголы в Future Perfect переводятся на русский язык глаголами


совершенного вида в будущем времени.
Времена группы Perfect страдательного залога употребляются в тех
же случаях, что и соответствующие им времена действительного
залога.

§ 74. ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ (DIRECT AND INDIRECT


SPEECH)
При обращении прямой речи в косвенную в повествовательных
предложениях происходят следующие изменения:
1. Если за глаголом to say, вводящим прямую речь, следует косвенное
предложное дополнение, то при введении косвенной речи глагол
to say заменяется глаголом to tell:
219
Прямая речь Косвенная речь

He says to me, “You are right.” He tells me that I am right.

Глагол to say остается без изменения, если за ним не указано лицо, к котором)
обращена речь.

She says, “I like swimming.” She says that she likes swimming.

2. Дополнительное придаточное предложение, заключающее в себе


косвенную речь, вводится союзом that. Иногда союз that опускается.
Запятая и кавычки в косвенной речи опускаются.
Прямая речь Косвенная речь
He says, “I shall do it at once.” He says (that) he will do it at once.

3. Косвенная речь ведется от лица автора, а не от имени лица


которым она была произнесена. Поэтому личные и притяжательные
местоимения изменяются по смыслу в соответствии с тем, от чьего
имени передается чужая речь:

вместо I или we употребляются: he, she, they;


вместо my или ошг употребляются; his, her, their;
вместо you употребляются: him, her, them и т. д.

П рям ая речь Косвенная речь

They say, “We are glad to see you.” They say that they are glad to see us
(me).
She says, “I wish you good luck.” She says that she wishes me (us, them,
him, her) good luck.

4. Указательные местоимения и наречия времени и места изме


няются согласно смыслу:

В прямой речи В косвенной речи

this that тот, этот


these those те, эти
here there там
today that day втотдень
now then тогда
yesterday the day before, \
j накануне
the previous day
tomorrow the next day
}на следующий день
the following day
ago before раньше

220
5. При обращении прямой речи в косвенную происходит сдви
времен согласно правилу согласования времен в дополнительном при­
даточном предложении (если глагол в главном предложении имеет
форму прошедшего времени)», например:

Прямая речь Косвенная речь

Present Indefinite Past Indefinite


She said, ul know him well.” She said that she knew him well.
Она сказала: «Я хорошо его знаю». Она сказала, что она хорошо его знаег.

Present Continuous Past Continuous


He said, “They are playing football.” Не said that they were playing football.
Он сказал: «Они играют в футбол». Он сказал, что они играют в футбол.

Present Perfect Past Perfect


Не said, ul have just come.” Не said that he had just come.
Он сказал: «Я юлько ч ю пришел». Он сказал, что только что пришел.

Present Perfect Continuous Past Perfect Continuous


The worker said, “1 have been working at this The worker said that he had been working at
plant since 1970” that plant since 1970.
Рабочий сказал: «Я рабош о на этом за­ Рабочий сказал, что он работает на этом
воде с 1970 года». заводе с 1970 года.

Past Indefinite Past Perfect


Не said, “1 saw him two days ago." Не said that he had seen him two days before.
Он сказал: «Я видел его два дня назад». Он сказал, что он видел его двумя днями
раньше.

Past Continuous Past Perfect Continuous


They said, “We were working at five o’clock They said that they had been working at five
yesterday.* o'clock the day before.
Они сказали: «Мы работали вчера в нягь Они сказали, что они работали накануне
часов». в 5 часов.

Future Indefinite Future-in-thfe-Past


Не said, “I shall help you” Не said that he would help us.
Он сказал: «Я помогу вам». Он сказал, что он нам поможет.

Future Perfect Future Perfect-in-the-Past


The engineer said to us, “We shall have com­ The engineer told us that they would have
pleted our work by the end of the week.” completed their work by the end o f the week.
Инженер сказал нам: «Мы закончим нашу Инженер сказал нам, что они закончат
работу к концу недели». свою работу к концу недели.

Future Continuous Future-in-the-Past Continuous


Не said, “At this time tomorrow we shall be Не said that at that time the next day they
going to the South.” would be going to the South.
Он сказал: «Завтра в это время мы будем Он сказал, что завтра в это время они будут
ехать на юг». ехать на юг.

221
6. Времена Past Perfect и Past Perfect Continuous остаются бе
изменения.

Прямая речь Косвенная речь

Не said, “I had finished my work by two Не said that he had finished his work by two
o’clock.” o’clock.
Он сказал: «Я окончил свою работу к Он сказал, что он окончил свою работу к
двум часам». двум часам.
Не said, “I had been sitting on the steps of Не said that he had been sitting on the steps
the house for nearly an hour when my wife of the house for nearly an hour when his wife
came.” came.
Он сказал: «Я просидел на ступеньках Он сказал, что он просидел на ступеньках
дома почти час, когда моя жена пришла». дома почти час, когда его жена пришла.

7. При указании точной даты прошедшего события в прямой реч


Past Indefinite обычно остается без изменения при обращении в кос­
венную.

Прямая речь Косвенная речь

She said, “I was born in I960 ” She said that she was born in I960.
Она сказала: «Я родилась в I960 году». Она сказала, что она родилась в I960 году.
The teacher said, “The Great October Social­ The teacher said that the Great October
ist Revolution broke oat in 1917.” Socialist Revolution broke out in 1917.
Учитель сказал: «Великая Октябрьская Учитель сказал, что Великая Октябрьская
социалистическая революция произошла социалистическая революция произошла
в 1917 году». в 1917 году.

8. Прямой вопрос в косвенной речи передается дополнительным


придаточным предложением и становится косвенным вопросом.
Вопросительные слова: who, which, what, whose, where, when, why,
how many, how much, how long, etc. остаются без изменения. Они
выполняют функцию союзных слов, вводящих придаточное дополни­
тельное предложение. В косвенных вопросах соблюдается прямой поря­
док слов, т. е. глагол стоит в утвердительной форме и следует
за подлежащим.

Замена глагольных времен, местоимений, наречий времени и места


производится согласно пунктам 4 и 5.

Прямая речь Косвенная речь

She asked me, “W here do уои work?” She asked me where I worked.
Ann asked the girl, “What is your name?” Ann asked the girl what her name was.
I asked my brother, “Why have you come I asked my brother why he had come so late.
so late?”

222
9. Общий вопрос в косвенной речи присоединяется к главном
вводящему предложению посредством союзов whether или if, соответ­
ствующих по значению частице «ли» в русском языке. В косвенных
вопросах сохраняется прямой порядок слов. Замена глагольных времен,
местоимений, наречий времени и места производится согласно пунк­
там 4 и 5.

Прямая речь Косвенная речь

Не asked the girl, “Have you received my He asked the girl if (whether) she had received
letter?” his letter.

10. При обращении в косвенную речь приказания или просьбы:


а) Глагол to say, вводящий прямую речь, заменяется одним из сле­
дующих глаголов: tell, order, command, ask, beg и некоторыми другими.
Затем указывается лицо, к которому обращена речь, выраженное местои­
мением или существительным.
б) Опускаются знаки препинания, кавычки, обращения и междо­
метия, употребляемые в прямой речи.
в) Личные и притяжательные местоимения заменяются по смыслу
в соответствии с тем, от чьего имени передается чужая речь.
г) Глагол в повелительном наклонении заменяется инфинитивом.

Прямая речь Косвенная речь

Mother said to us, “Be in time for supper.” Mother told us to be in time for supper.
Victor said, “Go there at once.” Victor asked him to go there at once.

д) Отрицательная форма повелительного наклонения в косвенно


речи заменяется отрицательной формой инфинитива. Отрицание not ста­
вится перед инфинитивом.

Прямая речь Косвенная речь

The instructor said to the children, “Don’t The instructor ordered the children not to
jump into the water.” jump into the water.
The boy said, “Mother, don’t be angry with The boy begged his mother not to be angry
me.” with hiwi.
Mother said to us, “Do not get up so late.” Mother told us not to get up so late.

223
§ 75. СПИСОК СЛОВ, ТРЕБУЮЩИХ
ОПРЕДЕЛЕННОГО ПРЕДЛОГА

According to a statement Change (n) in the weather


Acquainted with a person or a thing Choose between two things
Advance (v) towards (to) a place Choose out of a number
Advance (v) in knowledge Close (adj) to (by) something
Advance (n) in science Come across (=meet) something
Afraid of a person or a thing Come of (= result from) something
Afraid to do (of doing) something Compare to something different
Agree on (about) something Congratulate someone on his success
Agree to a proposal Connect with something
Agree with someone or his views Consist of parts
Agreeable to anyone Consist in a fact
Alarmed at a rumour Conversation with a person
Amused with (at) a joke Count on something (=expect)
Amused by a funny man Dance to music
Angry at (about) something Dangerous to anyone
Angry with someone for doing something Dangerous for someone to do something
Announce to the public Dear to a person
Anxious for someone’s safety Delight (v or л) in poetry
Anxious about the result Delighted at some news
Anxious to do something Delightful to anyone
Appear to anyone Depend on a person or a thing
Arrive at a place (in a country) Die of a disease
Arrive from the city Die from starvation
Ashamed of one’s behaviour Die by the sword, by violence
Ashamed to do something Die with joy, for joy
Ask after a person’s health Die for want of food
Ask someone for something Differ from anything
Ask a favour of someone Differ in certain respects
Ask someone’s pardon Different from something else
Ask someone to dinner Difficult for someone to do something
Astonished at something Displeased with a person
Astonishing to someone Displeased at his behaviour
Attention to study Distant from a place
Attentive to a person or a thing Divide among many
Awake from sleep Divide between two
Backward in one’s studies Divide into two parts
Blind of (in) one eye Divide from something else
Blind to one’s fault Do something for (to) a person
Break from anything Doubtful of success
Break oneself of a habit Due to some cause
Break bad news to a person Dumb with astonishment
Burst from anything Duty, to a person
Burst into a rage East of any place
Burst out into a rage End in (with) some result
Busy oneself with something Enter a house, a room, etc.
Busy at work Enter at a door, a gate
Busy with (over) one’s task Enter a notice in a book
Buy at a price Enter into a conversation
Buy for a sum of money Enter on one’s studies
Call at a house Exception to a rule
Call on someone Excuse (n) for doing something
Call someone by name Expect from (of) a person
Capable of doing something Experience of a thing
Care (v) for (about) something or someone Experience in teaching
Careful about one’s appearance Fail in
Change (v) one thing for another Failure of a plan

224
Failure in something Introduce a person to a person
Fall from a height Invisible to the «ye
Fall in love with a person Invite to dinner
Fall on (=attack) the enemy Join a party
Familiar to someone Join (in) a game, conversation, etc.
Familiar with something Join one thing to another
Famous for something J udge (v) from reports
Fight for one’s country Judge (v) a man by something
Fit (adj) for use Jump at (= eagerly accept) something
Fortunate for anyone Keep from wine
Free (v) a person from (of) a duty Keep to anything
Free (adj) to do something Key to a mystery
Friendly to someone Key to (oD a door
Frighten into doing something Kind to anyone
Frightened at something Kind of you to do that
Get at (=reach) something Know of a person (by report)
Get to one’s journey’s end Land at a place
Get out of debt Land on a coast
Get over an illness Land in a country
Get on with one’s work Laugh at something
Good for some purpose Lecture (n) on a subject
Good to (towards) anyone Lecture (n) in a science
Good at telling a story Live on one’s salary
Good of you to do that Love (n) of adventure
Grow from (out of, in) the ground Make sure of something
Grow to any size (height) Meet with an accident
Hand to anyone Necessary for some purpose
Hard for someone to do something Need for (be in need of) assistance
Hate (n) for anything Object (v) to a proposal
Hated by someone for something Opposite to one’s opinion
Hateful to anyone Painful to one’s feelings
Hatred of (for) a person Pale with fear
Hear of (about) an event Pass by a man's door
Hear from someone Pleasant to anyone
Help someone over a difficulty Pressed for money
Help a person to something (e.g. cake, soup, Progress (n) in study
etc.) Proud of one’s country
Hide something from a person Put in (into) practice
Honest in one's dealings Quick at mathematics
Hope (v) for something Read in (from) a book
Hope (n) for (of) better luck Ready with some work
Hopeful of success Remark (n) on (about) something
Important for anyone to know Rob a person of something
Important to anyone Rude (be rude) to someone
Impossible for anyone to do it Run to (towards) a place
Improve in knowledge Separate from something
In accordance with a rule Set in order
Incapable of anything Set to work
Independent of anything Sick of life
Intended for someone Suffer from an illness
Interest (v) someone in something Tired of anything
Interest (n) in a subject or a person Turn to someone for help
Interested in something Useful for a purpose
Interesting to someone Warn someone of danger
Introduce a thing into a country Write on a subject
VOCABULARY

All words are given only in the meaning found in the text. The number indicates the
lesson in which a word first appears either in the “Words and Word Combinations” or in
notes, poems, additional texts, etc.

ABBREVIATIONS
a adjective имя прилагательное
adv adverb наречие
attr attributive атрибутивное употребление (в качестве определения)
cj conjunction союз
int interjection междометие
n noun имя существительное
pi plural множественное число
predic predicative предикативное употребление (в качестве именной части сказуемого)
prep preposition предлог
pron pronoun местоимение
sing singular единственное число
si slang сленг, жаргон
v verb глагол
w. comb, word combination словосочетание
(-РР-) указывает на удвоение конечной согласной глагола: stop, stopped, stopping

Русские сокращения

амер. американский, употребляемый в Америке


астр, астрономический термин
юол. зоологический термин
ирои. ироническое выражение
лат. латинский (язык)
разг. разговорное слово (выражение)
техн. технический термин
уст. устаревшее слово (выражение)
юр. юридический термин

А acquainted [a'kweintidl a 9 знакомый


(с—with)
to get acquainted with w. comb, позна­
abreast [p'brestj adv 1 в ряд; рядом, на од­ ком иться) с
ной линии acre ['eikaj n 4 акр (—0,4 га)
acquaintance [a'kweintans] п 9 знакомство, ad [aed] n 7 сокр. разг. от advertisement
знакомый addled ['aedld) attr 9 тухлый (о яйце)
to make the acquaintance of sab . w. comb. admire [ad'maidj v 6 восхищаться, любо­
познакомить(ся) с кем-л. ваться

226
advertisement [ad'vartismant] n 5 объявле­ to be out of breath w. comb. 8 запыхаться,
ние, реклама задыхаться
advice [ad'vais] n 9 совет, наставление briskly ['bnskli] adv проворно, живо
advise [ad'vaiz] v 9 советовать burn [Ьэ:п] v 1 {past, p.p. burnt [bo.nt])
agricultural ^aegri'kAltf эгэ1] a 4 сельско­ гореть, сжигать
хозяйственный, земледельческий to burn down w. comb, сгореть (сжигать)
agriculture ['aegrikAltSa] n 4 сельское хо­ дотла
зяйство bury ['ben] v 1 хоронить; прятать
ancient ['einjant] a 2 древний
anniversary [,aenrvd:s3ri) n 1 годовщина
С
annual ['aenjualj a 4 ежегодный, годичный,
годовой call [кэ:1] v 2 заходить (за кем-л. — for)
annually ['aenjuali] adv 4 ежегодно саге [кеэ] v 7 питать интерес, интересо­
ant [aentj n 8 муравей ваться (кем-л., чем-л. —for)
apprentice I a'prentis] n ученик; v 6 отдавать cash payment ['kaej 'peimant] 7 платеж на­
в учение личными
area ['еэп э) n 4 район; пространство, тер­ caste [ka:st] n 6 каста
ритория celebration [,seirbreijon] n 1 празднование
arrow ['aerou) п 2 стрела, стрелка certain ['so :tn] a attr 5 определенный,
ashamed [У jeim d) a predic 6 пристыженный некоторый; predic 5 уверенный
to be (feel) ashamed of и: comb, сты­ to be (feel) certain w. comb, быть уве­
диться чего-л. ренным
assistant [a'sistant] n 7 помощник, ассис­ change [tjeind3] n 5 перемена, изменение
тент, заместитель (кого-л. —to smbj for a change для разнообразия
astonish [3s't;>ni[] v удивлять, изумлять check [tjek] v 7 сдерживать, приостанав­
attend [a'tend] v 6 обслуживать ливать
automobile ['o :tomsbi:l] n 2 автомобиль cheque [tf ek] n 7 чек
avenue ['aevinju:] n 1 амер. широкая улица, chief [t{i:t] n 5 начальник, шеф; a 7 глав­
проспект ный
awful [o.ful] a 9 ужасный chime [t[ aim] n 1 набор колоколов; v 1 вы­
бивать мелодию
clasp [kla:sp] v 4 обнимать
В
clerk [kla:k] n 7 чиновник, клерк
balcony ['baelkani] n 2 балкон clown [klaun] n 5 клоун
balloon [Ьэ'1и:п] n 9 воздушный шар cofferdam ['kofadaem] n 4 перемычка
barren ['Ьаегэп] n 4 бесплодный, неплодо­ colossal [k a'b sal] a 8 колоссальный, гро­
родный (о земле) мадный
barren desert ['dezotj w. comb. 4 бесплод­ column ['кэ1эт] n 5 столбец, колонка
ная пустыня (в книге, газете)
base [beis] n 4 основание come on! int 7 послушайте!
bazaar [ ba'za:] n 6 восточный базар, рынок complete [k3m'pli:t] v 4 заканчивать, за­
beard [biod] n 6 борода вершать; a 4 полный, законченный
beaver [ 'b i : v;>] n 6 зоол. бобр completion [kom'pli.jan] n 4 завершение,
behave [bi'heiv] v 9 поступать, вести себя окончание
beyond [bi'jond] prep 3 вне, сверх, выше complexion [kom 'plekjan] n 9 цвет лица
it is beyond me w. comb. 3 это выше моего confidential [,kDnfj'denj3l] a 6 конфиден­
понимания циальный, доверительный
bicycle ['baisiklj n 6 велосипед conscience ['krm jans] n 5 совесть
bill [bil] n 3 законопроект a fit of conscience ирон. приступ созна­
blast [bla: st] v 4 взрывать тельности
board [ba:dj n 1 правление, совет construction [kan'strAkjon] n 4 строитель­
book-keeper ['buk,ki:pa] n 7 бухгалтер ство, стройка
boss [bos] n 7 хозяин, предприниматель; convince [kan'vins] v 6 убеждать
амер. руководитель местной полити­ countryside ['kAntrt'said] n 2 местность
ческой организации (сельская)
boulevard ['bu:Iva:J п 1 бульвар; амер. county ['kaunti] n 7 округ
широкая улица, обсаженная деревьями' course [ko.s] n 4 русло, течение
brake [breik] п 8 тормоз court {ko:t] n 6 суд
branch [bra: nt j] n 8 ветвь, ветка create [krir'eit] v 4 создавать, творить
breath [breO] n 8 дыхание, вздох crime [kraipi] n 3 преступление

227
to commit a crime u\ comb, соверш иi l etc. = etcetera 11t'setrn| I шт. и так далее,
преступление и прочее
criminal f'kriminlj n 3 преступник; а пре­ exactly |H)'/aektli| adv 6 точно, как раз
ступный
cruelty ['kruolti] n 7 жестокость
¥
cultivated | k\ 1trvcitleij a 4 обработанная,
возделанная (земли) fact jficklj п 5 факт; дело
customs ['kAstom/J n pi 2 таможенный in fact на самом деле, в действитель­
досмотр ное I и
fantastic ffacn'fccstikl а 2 фантастический,
удивительный
1) farm-hand |Т а.mhicnd| п 8 сельскохозяй­
dam [diem] n 4 плотина, дамба ственный рабочий
dawn [dл;nj n 5 рассвет fatness I'luetnis) полнота
death-rate [Ч1свrcit| n 3 смертность, про­ fear [Ол| п 6 страх, бояш ь; v бояться
цент смертности fence (lens) п I табор, инородь; ограда
decent ['dhsntj a 7 приличный, подхо­ five-pointed I'laiv'p^iptid] а I пятиконечный
дящ ий fix (tiksj v 8 устанавливать, натначать
decorate ['dekoreitj v 8 украш ав, декори­ (времч, цену, срок)
ровать flat Jfijct) а 2 плоский, низменный, ровный
delegate ('delimitJ n 1 делегат flood |flAd| ti 4 наводнение, наводок; v за­
delight [dl'iait].v 2 восхищать топлять, ттаводнять
to be delighted восхищаться float (tlout) v 9 планаIь, всплывать
deputy ['depjutij n 1 депутат floor |!Ъ :| п 2 пол, лаж
desert ['dezat| n 3 пус 1ыня floor manager |'rm cn u h p | 2 дежурттыи(ая)
deserted [di'z.**: tic!) attr l пустынный по лаж у (в гостинице)
despair [dis'pt-^j n 6 отчаяние flow [Пои]' п 4 разлив (реки)
to be in despair быть в о т а я н и и fl> | f1а11 V’ 3 (past flew |llu.j, p.p. flown
device [dl'vaisj n 8 механитм, устройство, (lloun|) Jieiaib; y<>. развеваться
орудие fly-specked I'flaispektJ a 3 засиженный му­
disc [disk] n 9 диск, круг хами
discuss [dis'k/\sj v обсуждать fool jlu.lj n 5 дурак, тлупец
discussion |dis'k л J^n| n 3 обсуждение foot 11ut| n 1 основание, подножие
disgrace [dis^reis] n } по юр (для кою-л. — at the foot of у подножия
to) force (fr>;s| /I 4 сила; v6 заставлял», вынуж­
disorder jdis'.i.dnj n 9 беспорядок дать
district j'distriktj n 6 район, округ fortnight [TrtnaUl n 9 две недели
district court районный (окружной) суд fortress [' Гг»:tris|| n 1 крепость
diversion fdai'vo; n 4 отвод found | Гаund| v I закладывать основание;
diversion canal о (водной канал основыва! ь
(to) do without w. comb. 5 обходиться бет fraud (Ir.vd) n 5 мошенничество, обман
кого-л., чего-л. fraudulent |T r.\d ju b n t| a 5 обманный,
dress up l'd re s4 p | v 6 нарядить(ся), раз­ мошеннический
одеться) frontier (Тг\пИэ| n 4 i раница
drive [draivj v 7 (past drove jdrouvj, p.p.
driven ['drivn|) гнать, преследовать G
giant I'd.WontJ a 1 т hi ан к кий, исполинский
E gift |<)llt| n 4 подарок, дар
eager I'r tp ] a 7 полный сичьною желания give in |'<tiv'in| v 8 уступал,, сдаваться
to be eager очень хоють, сильно желать (кому .i to smb.)
чего-л. go up Г<)ои'лр| v 7 подниматься, расти
educated ['edjukeitldj а 6 образованный (о ценах)
elder f'eid^j п 6 старейшина, п р! старые (it) goes without saying и. comb. 9 само собой
люди, старшие, старейшины pa зумоется
embankment (im'bierjkfn^ntj п 2 набережная good |<)udj a (> способный (к чему-л. —at)
enthusiasm (in' 9ju:zuezm] п 6 жтузиатм good |<)ud| n 7 добро, ноль та
entrance ['entrrmsj п I вход (в - to) what's the good? какой смысл?
envelope ('envjJoupJ n 8 конверт governor | ' 9 avnnл| n 4 губернатор
envy ('envij v b танидовать grain l^reinj n 8 зерно

228
grandstand I'graend'staend] n 1 трибуна, место judgement ['.d3 \d 3 irK>nt] п 5 мнение, взгляд
для зрителей use your judgement на ваше усмотрение
granite ['graenit] n 4 гранит
grasshopper ['9ra:s,hDp3] n кузнечик К
grateful ['9reitful] a 4 благодарный kick [kik] v 9 ударять ногой, брыкаться
guide [gaid] n 3 проводник, гид, экскурсо­
king [kio] п 4 король
вод
H L

hand (in) ['ha&nd('m)] v 8 вручать, пере­ ladder ['laeda] п 9 лестница (приставная)


давать lampshade ['laempjeid] п 2 абажур
harvest ['ha.vist] n 4 жатва, уборка хлеба, landing stage ['laendig'steid^] п 2 трап
урожай I landlord ['Isendlad] и 6 владелец дома или
height [halt] n 4 высота квартиры, сдаваемой в наем, хозяин
hide [haid] v 2 (past hid [hld[, p.p. hidden lane [lein] п 6 узкая улица, переулок
['hidn]) прятать(ся); скрывать(ся) lantern['laentan] п 8 фонарь (не электричес­
Hindu ['hin'du:] n 9 индиец; а индийский кий)
historian [his'L rrianj n историк laughter [Taiftaj п 8 смех, хохот
historic [his'torik] a 1 исторический (имею­ lawn [b:n] п 3 лужайка, га юн
щий важное историческое значение) lawyer [ 'b : p ] п 6 адвокат
honesty ['omsti] п 5 честность layer ['1е1э] п 4 слой, пласт
housekeeper [/haus/ki;po] п 9 экономка, lead [led] п 9 свинец
домоправительница shett lead свинец в листах
hydroelectric ['haidroui'lektrik] а 4 гидро- lead [li;d] v 2 (past, p. p. led [led]) вести
электрический lead the way вести за собой; идти во
hydroelectric construction site строитель­ главе
ство гидростанции leader [Ti:da] п 5 передовая статья
leagae fli:p] п 6 лига, союз
I In league with в союзе с
leak [li:k] v3 протекать
idol ['aidl] п 5 идол lean [li:n] v 2 (past, p.p. leant [lent] or leaned
inaugurate [rno:9jureit] v 4 торжественно [li:nd]) наклоняться (над —over; вперед —
открывать (памятник, выставку и т. п.) forward)
including [iiVkluidigJ prep 2 включая, в том lean [li:n] a 8 тощий, худой
числе leave [li:v] v 9 (past, p.p. left [left]) остав­
increase [in'kri.s] v 4 увеличивать(ся), воз­ лять
растать leave alone оставлять в покое
indefinitely [in'definitll] adv 7 на неопреде­ leper [iepa] n 6 прокаженный
ленный срок level f'levl] n 2 уровень
Indian ['indjsn] п 3 индеец liberty ['libati] n 5 свобода
indignant [in'dignont] а 3 негодующий, you are at liberty вы свободны
возмущенный lid [lid] n 4 веко
to be indignant негодовать, возмущаться lie [lai] n 7 ложь; v 7 лгать
indoors [in'dn:z] adv 3 внутри (домаА в lime tree ['latmtri:] n липа
помещении Itak 111t)k] n 1 звено, связь; v 1 соединять,
inferior [ш'Нэпэ] а 6 низший связывать
initiative [I'nijiotiv] п 1 инициатива living [Tivir)] n 7 средства к жизни
inscription [m s'kripjan] п 3 надпись to make a living зарабатывать на жизнь
insult [in'SAlt] v 5 оскорблять, наносить lock [Ink] v 9 запирать(ся) на замок, на
оскорбления ключ
interrupt [,int3'rApt] v 6 прерывать, вмеши­ log [bg] п 2 бревно; attr бревенчатый
ваться loss fins] п 9 потеря
intersection [,int3'sek [эп] п 2 пересечение, tot [bt] я 8 судьба, удел, участь
перекресток toadspeaker [Taud'spi:ka] п громкоговори­
invade [in'veid] v 1 вторгаться, овладевать тель, репродуктор
inverted [in'vaitid] а 9 перевернутый
М
J
man-made lake 4 искусственное море
Japanese [,d 3 acp«Vni:z] а 6 японский marble ['ma:bl] п 2 мрамор; attr мрамор­
jazz [d3 aezl п джаз, шумовой оркестр ный

229
Matted ['maetid] a 4 спутанный (о волосах) path [ра:0] п 3 тропинка, дорожка, троп^
mechanism ['meksnizm] п 1 механизм, perfection [pa'fek jan] п 6 совершенство
устройство model of perfection образец совершенства
— ««eager ['mesind^a] n 8 посыльный, performance [p.Vfbimons] n театральное
курьер представление, спектакль
miserable ['mizorobl] а 3 жалкий, несча­ Pharaoh ['fearou] n 4 фараон
стный, убогий pipe [paip] n 5 трубка (курительная)
misery ['mizDriJ л 3 нищета, бедность, plagne [pleig] n 6 чума
убогость plain [plein] a 6 простой, понятный
ч — t [maunt] v 1 устанавливать, монти­ plot [pint] n 7 участок земли
ровать; 6 влезать, взбираться point [pDint] n 1 место, пункт; точка
I# шлмаЛ a bicycle сесть на велосипед v 2 указывать, показывать
Mwcovite ['тлвкэуаЛ] n 1 москвич(ка) polkcman [p<Vli:smon] п 6 полицейский,
mnslcian [m ju:'zijon] n 8 музыкант полисмен
mvtaal ['mjurtjual] а 8 обоюдный, взаим­ possess [pa'zes] v 7 обладать, владеть
ный poverty ['povati] п 3 бедность
power ['раиэ] п 4 сила, мощность, энер­
N гия
power-station ['pau^steiian] п 4 электро­
naked ['neikid] а 6 голый, нагой станция
M tta i ['nelson] п 3 народ, нация, страна, prescription [pris'kripjsn] п 9 рецепт
государство pretty ['priti] adv 5 Р<*зг. вполне, доволь­
national ['пае(эпэ1] а 3 национальный, на­ но, достаточно
родный, государственный pretty well w. c o m b , довольно, хорошо,
Mhre f'neitiv] а 4 родной достаточно
native land родная страна, родина prince [prins] п 1 князь
Mtive f'neitiv] n 3 уроженец, туземец principality [,prinsi'paeliti] п 1 княжество
м м ['ni.rmj п 2 хим. неон; attr неоновый prison ['prtzn] п 6 тюрьма
■ m r ['nevoj adv 3 никогда prisoner ['рпгэпэ] п 9 заключенный
■ever mind ничего, пустяки; не обра­ private office ['praivit 'ofts] 7 личный каби­
щайте внимания, не беда нет
ве4 [nod] v (-dd-) 5 кивать головой problem ['problnm] n 4 проблема, вопрос,
(в знак согласия или приветствия) задача
to solve the problem разрешить проблему
О
project [#prDd3 ekt] n 4 проект, осуществля­
емое строительство
ФССш [э'кэ:] v (-гг-) случаться, происхо­ protect [pra'tekt] v 3 защищать, предохра­
дить; приходить на ум нять (от чего-л. —from)
nclapns ['эк1эрэз] п 7 зоол. осьминог, спрут protection [pro'tekjan] п 8 защита ( о т -
official [.Yfijal] n 6 чиновник, служащий from)
f tf itiea [,л р o'rei ^ n] п 4 действие, работа pnblish ['p\blil] v 3 издавать (книгу, жур­
to pat Into operation ввести в действие нал), публиковать
option ['эр j on] n 7 преимущественное право pnil [pul] v 8 тянуть, тащить, дергать
(на покупку) pnsh [puj] v 2 толкать; продвигать(ся),
organize [\vgr>naiz] v 8 организовывать, проталкиваться)
устраивать pot off ['put':>f) v 7 откладывать, перено­
originally [.Yndjinoli] adv \ первоначально сить на другое время
orthodox ['aiOodr»ks] a 6 ортодоксальный, pyramid ['piramid] п 4 пирамида
правоверный
own [oun] v 7 иметь, владеть, обладать
owner ['оипэ} п 7 владелец, хозяин Q
qneen [kwi;n] п 4 королева
Р qnene [kju:] п 3 очередь, «хвост»
pantheon [paen'Gi; эп] п 1 пантеон
paper ['peipo] п 3 обои; v оклеивать обо­
ями
R
paper-hanger ['peipo, hseip] п 3 обойщик rag [г®д] п 6 тряпка; pi лохмотья
part [part] п 1 часть; п pi в край, мест­ rage [reid3 ] п 6 ярость
ность ragged ['raegid] а 3 одетый в лохмотья

230
railroad ['reilroud] n 7 амер. железная side [said] п 8 сторона, край
дорога on either side по обе стороны
rapidly ['raepiflli] adv 1 быстро sidewalk ['saidwo.k] п 2 тротуар
rate [reit] n 3 норма; темп, скорость sign [sain] п 2 вывеска
read [ri:d] v 2 (past, p.p. read [red]) гласить neon ['ni.on] sign неоновая вывеска
recite [ri'sait] v 2 декламировать silence ['sqilans] п 8 молчание, тишина
regrade [n'9reid] n 8 переоценка silhovette ^silu'et] п силуэт
reply [ri'plai] n ответ; v 7 отвечать sit back ['sit'baek] v 5 ( past, p.p. sat [saet])
report [ri'paitj v 1 рапортовать, докладывать откидываться на спинку (стула, кресла
restore [ris'to:] v 1 восстанавливать, рес­ и т. п.)
таврировать site [salt] п 1 местонахождение; участок
retired [ri'taiad] a 6 отставной; находя­ slam [slaem] v (-mm-) 7 со стуком закры­
щийся в отставке вать (дверь и т. п.), захлопывать(ся)
a retired officer офицер в отставке sleeve [sli.v] п 8 рукав
rhythm [riOm] п 6 ритм slum [$1лт] п 3 трущоба
ride [raid] v 6 (past rode [roud], p.p. ridden soil [soil] п 4 почва, земля
['ridn]) ехать верхом; ехать (в трамвае, top soil верхний слой почвы
автобусе, на велосипеде) solve [solv] v 4 решать; разрешать (проб­
roar [го:] v 6 реветь, орать лему и т. п.)
to roar with laughter хохотать во все space [speis] п 2 пространство, место
горло spire ['spaP] п 2 ш пиль, острие
rob [rob] v (-bb-) грабить spirits ['spirits] п pi 8 настроение, душев­
ronnd [raund] v 6 обход ное состояние
to do the roand делать обход (клиентов, splendid ['splendid] а 6 великолепный, рос­
больных и т. п.) кошный
inby ['ru:bi] п 1 рубин; attr. рубиновый, spoke [spouk] п 1 спица колеса
ярко-красный spotless ['spotlis] а 2 без единого пятныш ­
rain [Tru:in] п 8 гибель, крах, разорение; ка, зд. безукоризненно чистый
v разорять, губить, разрушать spread [spred] v 6 {past, p.p. spread) рас­
rash [гл|] v 6 мчаться, бросаться (прочь — пространяться), разносить(ся)
off, away) squeeze [skwi;z] v 7 сдавливать, стиски­
вать
stamp [stsemp] v 9 штамповать
S
stand [st«nd] v 8 (past, p.p. stood [stud])
safe [self] n 9 сейф выдерживать, терпеть
sale [sell] n 8 продажа starch [start j ] v 6 крахмалить
to be for (on) sale продаваться, посту­ stare [stco] v 5 смотреть пристально (на —
пать в продажу •t)
seat [si:t] n 1 местонахождение; место­ starvation [sta 'v eijsn ] n 4 голодание, го­
пребывание лод
the seat of the government местонахож­ state [steit] v 4 заявлять, утверждать
дение правительства statement ['steitmont] n заявление, утверж­
sensation [sen'sei jn] n 8 сенсация дение
serve [s;vv] v 4 служить; быть полезным; steadily ['stedili] adv 1 неуклонно
обслуживать step [step] n 2 шаг, ступенька; v шагать,
session ['se S?n] n заседание ступать
settle ['setl] v поселиться, обосноваться stinky ['stigki] a 3 зловонный
sew [sou] v 9 (past sewed [soud], p.p. sewn store-house ['sto.haus] n 8 склад, амбар
[sounp шить stranger ['streind 3 o] n 9 незнакомец, по­
shake [\eik] v 2 (past shook [juk], p.p. сторонний человек
shaken [') eikn]) трясти strategic [str3'ti:d3ik] a 1 стратегический
to shake hands with пожать руку, об­ a strategic point стратегический пункт
меняться рукопожатием stretch [stret j ] v 4 простираться, тянуться,
shock [{эк] п 9 удар, потрясение вытягиваться
shorts i J 3:ts] п pi 6 короткие брюки; шор­ stride [straid] v 4 (past strode [stroud], p.p.
ты, трусы, трусики stridden ['stndn]) делать большие шаги
show-window [ 'jou,windou] п 3 витрина; string [stng] n 5 ряд
показная сторона strip [strip] n 4 узкая полоска
shrug [(гл 9 ] v (-gg-) 3 пожимать плечами striped [straipt] a 6 полосатый
sickle ['sikIJ п 4 серп

231
stroll [stroulj n прогулка; v 3 прогуливать­ U
ся, бродить
underclothes [4ndoklouftz] n p i 9 нижнее
stroller ['stroiiIэ] n 3 i уляю щ ии
белье
structure ['strAktjn] n 1 здание, сооружение under-employed ['\nd:>rim'pbKi| a 7 не п ол ­
suite [swi:t] n 2 номер в гостинице, со- ностью занятый (рабочий)
стоящ ий и» нескольких комнат
uneducated ( ' \n'edjukeitid| а 6 необраю ван-
superior [sju:'pi,*»nbj а 6 недосягаемый, сто ­ ный, неученый
я щ и й выш е, лучш ий
unique |ju:'ni:kJ а I уникальным
supply [s.Vplai] я 4 сн абжен ие; техн. подача; unity ['ju.niti] п 1 ед инен ие, единст во
v снабжать (чем-л. — with); техн. п о д а ­
unkempt I'Aii'kempt] а 6 нечесаный
вать, подво ди т ь (ток, воду, e at и т . п.)
upside down [ ' \psaid'daunj adv 9 перевер­
suppose [sVpoUzJ v 5 предпол аг ать, п о л а­
нутый вверх дном , вверх ногами
гать, думать, допускать
use [j u :s] n 7 ноль га, смысл
swear [swf.o] v 9 ( p a s t swore [swd:], p .p . used [ju:stj a 2 привы чный
sworn [sw.vn]) ругаться; клясться to get used привыкнуть (к — to)
symbolize ['simbolaizj v 1 символизи ровать

V
vagrancy ['veigmnsi] n 5 бродяжничество
vain [vein] a 5 пне т ы н , напрасный
Г in vain и. comb, напрасно, гщетно
tablet I'taeblit] n д о щ еч к а с над пись ю various ['vr.orins] a 9 различный, разный,
technician [tek'nij.m ] « 4 техник разнообразя ый
tentacle [Чел! ^kl] n 8 з о и л, щ упал ьце vast [vast] a 2 о бш и р н ы й , 1 ро мадный
terminus ( 4 a m in o s] n 1 конец, конечная very I'ven] a 7 самый, тот самый
станция (ж .0., т рам вайная, авт обусная volume j'vnljum] n 4 о б ь е м
и т. п .)
thief [0i:f| п 7 ( p i thieves [Oi;vz|> вор W
threaten f'Oretn] v6 угрожать
tool [tu: 1] я б рабочий инструм еш (ручной) wander ['w.Mid.)] v бродить, странствовать
top soil [Члр soil] n 4 верх ний слой почвы watchword ['wMj w.vdj n 8 девиз
total ['toutlj a 6 весь, о бщ и й wave [weiv] v 2 Maxaib (платком, рукой),
tower ['tailo] n I баш ня сде ла!Ь ж а к рукой
trading post ['treidi ljpoust] 1 торт овы й иунк г weight [welt] п \ \ иря
truth [tru:0] n 9 правда welcome ['wclkom] int 2 добро пожаловать;
tunnel [ 't \ n l | n ] туннель v 2 приве1С1вовагь
turban f‘b:bn) n 6 тюрбан wheel [wi.l] п 1 колесо
twilight ['twailait] n 1 сумерки willing ['wilni] а 1 ю т о в ы й (сделат ь что-л.,
typewritten ['taip'riln] a 5 нап исанный на помочь)
маш инке willingly ['wilipli] adv Ь охотно, с готов­
tyranny ['liranij n тирания, деспотизм ностью
ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ

1И1ФРЫ О Б О ЗН А Ч А Ю Т П АРАГРАФ Ы

Американская лексика 18
А р 1 икль оп ределенный,
при <>1 раничивающем о п ределении 36
при описательном опред ел ен ии 35
упо1реблсние с названиями город ов и и ран при нал ичии о грани ч и ваю щ его
оп редел ен и я 16
Артикл ь, отсутствие
в н е к о ю р м х устойчивых фразеол огических сочетаниях 17
в п редлож н ых оборотах в функции обстоятельства 46
Артикль, употребление
перед именами существ ител ьными в функц ии п ри л о ж ени я 7
с именами собственными 6
перед именами существ ител ьными в п ритяж ательном падеже 30, пункт 6
с сущ еств ительным town 45
Артикл ь, место 70

Н
Букв енные сокращения 53

В
Времена глаг ольны е
группы Indefinite в града тельном залоте:
образование форм 5
употребление (краткии обзор) 12
Осо бенности употребления страд ательного залога
в английском языке 13
Перевод пассивных конструкций на русский язык 14
У потребление Present Indefinite дл я о б о ш л ч е н и я бу дущ ег о времени 15
Времена труппы Perfect:
Образование форм 25
Употребление Future Perfect 29
Past Perfect 34
Present Perfect 26
Present Perfect и Past Indefinite 27
Present Perfect для обо значения будущег о времени 28
Ф орма Future-in-the-Past 48
Времена, остающиеся без и зм ен ен ия при обращ ен и и прям ой
речи в косвенную 58
Времена, правило согласования времен 47
Случаи, когда правило согласования времен
не соблю дает ся 49

233
г
Г лагол
категория времени 2
категория залога, действительный 4, пункт 1
страдательный 4, пункт 2
личные и неличные формы 1
основные формы 1, пункт 2
переходные и непереходные 3
Г лагол have got, различные значения 38
run и read в новом значении 50
Глагольные времена см. Времена глагольные

3
Залог: действительный 4, пункт 1
страдательный 4, пункт 2
Особенности употребления страдательного залога
в английском языке 13
Перевод пассивных конструкций на русский язык 14

И
Интернациональные слова 23
Интонация
вводных слов и предложений 60
Употребление мелодий I и II 20

К
Категория
времени 2
залога 2
Количественные числительные в функции имен существительных 9
Косвенная речь 54—58, 61—63

Л
Личные и неличные формы глагола 1
«Ложные друзья переводчика» 10

М
Мелодия I и II, употребление 20
Чередование в сложных предложениях 39
Местоимение неопределенное one 21
Место артикля 70
Н
Наречие, образование 51
Неопределенное местоимение one 21

О
Образование форм времен группы Indefinite
в страдательном залоге 5
Образование форм группы Perfect 25
формы Future-in-the-Past 48
Обращение прямой речи в косвенную,
правила 54, 55

234
вопросительных предложений 61, 62
повелительных предложений 63
повествовательных предложений 56
замена времен в придаточном предложении 57
Орфография сложных слов 19
Особенности употребления страдательного залога
в английском языке 13
Отрицание, относящееся к отдельному члену предложения 64
Отсутствие артикля 17, 46

П
Перевод
«Ложные друзья переводчика» 10
пассивных конструкций 14
препозитивных, атрибутивных словосочетаний 43
слов nation, magazine 24
Перенос слов, основные правила 67
Переходные и непереходные глаголы 3
Подчинительные союзы и союзные слова 69
Полностью субстантивированные прилагательные 22
Правила обращения прямой речи в косвенную 55
Предлоги to и by с числительными 31
Предлог with с глаголами, выражающими эмоции 59
Предложение сложноподчиненное 40
Препозитивные атрибутивные словосочетания, перевод 43
Придаточные предложения,
обстоятельственное времени 42
определительное 41
Прилагательное very как усиление существительного 52
Прилагательные,
субстантивированные 8, 22
superior, inferior и др. 44
Притяжательный падеж 30
Прямая и косвенная речь 54—58, 61—63
Пунктуация, краткие сведения 66

Р
Различные значения have got 38

С
Словообразован ие,
буквенные сокращения 53
префикс г е -11
словосложение 19
сокращения 37
Сложноподчиненное предложение 40
Случаи, когда правило согласования времен не соблюдается 49
Согласование времен 47
Сопоставление Present Perfect и Past Indefinite 27
Союз that и относительное местоимение what 65
Союзы, подчинительные и союзные слова 69
сочинительные 68
Существительные, имеющие одинаковую форму для
единственного и множественного числа 71
У
Ударение,
в многосложных словах 32
фразовое 33
Указания по переводу 10, 14, 24, 38, 43, 47 пункт 1, 50
Употребление времен Indefinite в страдательном залоге
краткий обзор 12

Ф
Фразовое ударение 33

Ч
Частично субстантивированные прилагательные 8
Чередование мелодий 1 и II в сложных предложениях 39
Числительные количественные в функции имен существительных 9
ОГЛАВЛЕНИЕ

Пр еди слов ие .......................................................................................................................................... 3


Урок /
§ 1. Г л а ю л 1. Личные н неличные ф ормы г л аю л а. 2 Осн овные формы глагола 7
§ 2. Категория времени .......................................................................................... 9
§ V П ереходн ые и непереходные 1 лаголы . ............................................................ 10
§ 4. К а 1 е т р и и uuioia. I Д е и и в т е л ь н ы и залог . 2. Ст рада тельный ШЮ1. 11
§ 5. Обр азование временных форм группы Indefinite ь с ф а д т е л ь н о м залоге
(Passive V o i c e ) .............................................................................................................................. 12
§ 6. Употреб ле ние артикля с именами с о б с т в е н н ы м и ..................................................... 13
§ 7. Употреб ление артикля перед именами существит ельными в функции п р и л о ­
жения ...................................................................................................... . 15
§ 8. Субстантивированные прилагательные. Частично субстантивированные п рила­
гательные . . . . .......................................... .......................................... 17
§ 9. Количественные чи с л и ю л ь нм е в функции имен существительных . . . 18
§ 10. Указания но переводу. «Ложные друзья переводчика» ....................... 19
§ 11. Словообразование. Префикс ге- . . . . . . 20
Т е к с т : Moscow the Capital of the Soviet Union . . . . 23
Assignments (Lesson 1) . . .................................................................. ........................ 27

Урок 2
§ 12.Уп о треб лен ие времен Indefinite в страдательном залоге (краткий обзор) . . 31
§ 13.Осо бенности употребления с 1 р а д а 1 ел ьното залога в английском языке . . . 32
§ 14.П еревод пассивных конструкций на русский я з ы к ....................... 33
§ 15.У п о требление Present Indefinite для обо значения будущег о времени . . . . 35
§ 16.У п о тр еб лен ие артикля с названиями город ов и стран при наличии огра ни ­
ч и в а ю щ е ю о п р е д е л е н и я ...................................................... .................................... 36
§ 17. Отсутствие артикля в некоторых устойчивых фразеолот ических сочетаниях 37
§ 18. Американская л е к с и к а ........................................................................ 38
§ 19. Словообразование. Словосложение . . . .......................................... 42
Т е к с г : Welcome to M o s c o w ! ...................................................................................................... 45
Assignments (Lesson 2) ......................................................................................................

Урок 3
§ 20. Интонация. Употребление мелоди и I и II ................................................ 49
§ 2L Неопред еленное местоимение o n e .................................................................................... 51
§ 22. П олностью субстантивированные п р и л а г а т е л ь н ы е ...................................................... 52
§ 23. Интернациональные с л о в а ...................................................................................................... 54
§ 24. Слова nation, maga/ine. Указания по п е р е в о д у ..................................................... ~
Т е к с т : Washington Slums ................................................................................................ 58
Assignments (Lesson 3) . . . . . . .................................................................. 60
Контрольная работа № I ( А ) ............................................................................................................ 63
Контрольная работа N<> I (В) . . . . . . . . . . 65

237
Урок 4
С т и х о т в о р е н и е : The Slave’s D r e a m ............................................................................... 67
§ 25. Образование форм группы P e rfec t.................................................................................... 69
§ 26. Употребление формы Present P e rfe c t.............................................................................. 71
§ 27. Сопоставление употребления форм Present Perfect и Past In d e fin ite ..................... 74
§ 28. Употребление формы Present Perfect для обозначения будущего времени 75
§ 29. Употребление Future P e r f e c t ......................................................................................... ~
§ 30. Притяжательный п а д е ж ..................................................................................................... 76
§ 3 1 . Предлоги to и by с ч и с л и т е л ь н ы м и ............................................................................... 78
Т е к с т : Egypt’s Modern Pyramid: Aswan High D a m ......................................................... 81
Assignments (Lesson 4 ) .................................................................................................................. 84

Урок 5
§ 32. Ударение в многосложных с л о в а х .............................................................................. 89
§ 33. Фразовое у д а р е н и е ........................................................................................................... 90
§ 34. Употребление формы Past P e rfe c t.................................................................................... 91
§ 35. Артикль при описательном о п р е д е л е н и и ................................................................... 93
§ 36. Артикль при ограничивающем о п р е д е л е н и и ............................................................. 94
§ 37. Словообразование. С о к р а щ е н и я .................................................................................... 95
§ 38. Различные значения have g o t .............................................................................. 96
Т е к с т : C o n s c ie n c e ....................................................................................................................... 100
Assignments (Lesson 5 ) .................................................................................................................. 103

Урок 6
§ 39. Чередование мелодий 1 и II в сложных п р едл о ж ен и ях ............................................ 107
§ 40. Сложноподчиненное п р е д л о ж е н и е .............................................................................. —
§4 1 . Придаточное определительное п р е д л о ж е н и е ......................................................... 108
§ 42. Придаточное обстоятельственное предложение в р е м е н и ................................ 109
§ 43. Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний на русский язык . . 110
§ 44. Прилагательные superior, iafertar и др......................................................................... 111
§ 45. Употребление артикля с существительным t o w n ................................................. 112
§ 46. Отсутствие артикля в предложных оборотах, употребляемых в функции
обстоятельств ....................................................................................................................... —
Т е к с т : Chandu the Barber B o y ........................................................................................... 116
Assignments (Lesson 6 ) .................................................................................................................. 119
Дополнительный текст: The Barber’s Trade U n i o n .................................. . . . . 123
Контрольная работа N q 2 (A )............................................................................................................ 125
Контрольная работа № 2 ( В ) ...................................................................................................... 126

Урок 7
§ 47. Согласование в р е м е н ........................................................................................................... 129
§ 48. Образование формы F u tu re -in -th e-P ast........................................................................ 131
§ 49. Случаи, когда правило согласования времен не с о б л ю д а е т с я ........................... 132
§ 50. Глаголы run и read в новом з н а ч е н и и ........................................................................ 133
§51. Наречия, образованные от одного корня при помощи суффикса -1у и без
с у ф ф и к с а ............................................................................................................................. —
§ 52. Прилагательное very как усиление сущ ествительн ого............................................ 134
§ 53. Буквенные с о к р а щ е н и я ..................................................................................................... 135
Т е к с т : The Farmers T a l k ......................................................... ‘ ............................................... 138
Assignments (Lesson 7 ) .................................................................................................................. 142

Урок 8
Б а с н я : The Ants and the G r a s s h o p p e r ................................................................................ 146
§ 54. Прямая и косвенная р е ч ь ............................................................................................... “
§ 55. Правила обращения прямой речи в к о с в е н н у ю ....................................................... 147
§ 56. Обращение в косвенную речь повествовательных п р е д л о ж е н и й ..................... 148
§ 57. Замена времен в придаточном предложении, передающем косвенную речь 149

238
§ 58. Времена, остающиеся без изменения при обращении прямой речи в косвенную —
§ 59. Предлог with с глаголами, выражающими э м о ц и и ................................................... 150
Т е к с т : The Farmers F i g h t ............................................................................................................ 153
Assignments (Lesson 8)........................................................................................................................ 156

Урок 9
§ 60. Интонация вводных слов и п р е д л о ж е н и й ..................................................................... 160
§ 61. Обращение в косвенную речь специальных в о п р о с о в ............................................. 161
§ 62. Обращение в косвенную речь общих в о п р о с о в ........................................................ 162
§ 63. Передача в косвенной речи повелительных п р е д л о ж е н и й .................................. 163
§ 64. Отрицание, относящееся к отдельному члену п р е д л о ж е н и я ............................ 164
§ 65. Союз that и относительное местоимение w h a t............................................................... —
Т е к с т : I Make the Acquaintance of P y e c r a f t ..................................................................... 167
Assignments (Lesson 9 ) .................................................................................................................. 170
Дополнительный текст: The Truth About P y e c r a f t ......................................................... 173
Контрольная работа JSfe 3 ( A ) ....................................................................................................... 175
Контрольная работа № 3 ( В ) ....................................................................................................... 177

Ключ к заданиям для самоконтроля к урокам 1—9 ................................................... 180


Справочный материал:
§ 66. Краткие сведения по английской п ун ктуации............................................................. 205
§ 67. Основные правила переноса с л о в .............................................................................. 208
§ 68. Сочинительные с о ю з ы ..................................................................................................... 210
§ 69. Подчинительные союзы и союзные с л о в а ............................................................. 211
§ 70. Место а р т и к л я ...................................................................................................................... 213
§ 7 1 . Имена существительные, имеющие одинаковую форму для единственного и
множественного числа ................................................................................................. 214
§ 72. Таблица неправильных г л а г о л о в ............................................................... —"
§ 73. Употребление глагольных времен группы P e r f e c t ................................................. 218
§ 74. Прямая и косвенная р е ч ь ............................................................................................... 219
§ 75. Список слов, требующих определенного п р е д л о г а .............................................. 224
Англо-русский с л с в а р ь ........................................................................................... ; 226
Предметный у к а з а т е л ь ....................................................................................................... 233
Георгий Оскарович Иозвнч, Ита Исааковна Гольдберг,
Георгий Никифорович Янковский

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ ВТОРОГО КУРСА. И СЕМЕСТР

Редактор Ф. И. Юра сова


Художник А. А. Яценко
Художественный редактор И. М. Ременникова
Технический редактор В. В. Новоселова
Корректоры Л. //. Батакова, О. В. Мокрович

Н/ К
Сдано в набор 30.03.84. Подписано к п еч а!и #14.09.84. Формат 60 X 9 0 '/ie . Бум. офсетная. М» 2. Гар­
н ик ли!. Печать офсетная. Уел. неч. л. 15,0*Усл. кр.-отт. 15,19. Уч.-изд. л. 15,60. Тираж 20 000 экз.
Заказ 278. Цена 70 коп. (заказное).
Ордена Трудовою Красного Знамени издательство «Просвещение» Государственного комитета
РСФСР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.
129846, Москва, 3-й проезд Марьиной рощи, 41.
Ярославский полиграфкомбинат Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам
издательелв, полиграфии и книжной торговли.
150014, Ярославль, ул. Свободы, 97.

Вам также может понравиться