Вы находитесь на странице: 1из 242

G .

IO Z V IC H
I . GOLDBERG
G.YANKOVSKY
ГОСУДАРСТВЕННЫ Е ЦЕНТРАЛЬНЫ Е КУРСЫ
ЗАОЧНОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫ М ЯЗЫКАМ
«ИН-ЯЗ»

Г.О.ИОЗВИЧ, И. И. ГОЛЬДБЕРГ, Г. Н. ЯНКОВСКИЙ

АНГЛИИСКИИ
язык
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ II КУРСА

Издание пятое, доработанное

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОСВЕЩЕНИЕ» 1984


ББК 81.2Англ
И75

Иозвич Г. О. и др.
И75 Английский язык: Учеб. пособие для И курса/Г. О. Иозвич,
И. И Гольдберг, Г. Н. Янковский. —5-е изд., дораб. —М : Просве­
щение, 1984, —239 с. —В надзйг.: Г ос. центр, курсы заоч. обучения
иностр. яз. «ИН-ЯЗ».
У чебное пособи е по английскому языку предназначено для II курса. Оно содержит
9 уроков и рассчитано на второй семестр обучения. В пособи е, помимо грамматических
и лексических объяснений и текстов, включены лексико-грамматические упражнения, клю­
чи для самоконтроля, а также справочный материал и словарь.

м 4309021500-743
И ------------------------- заказное ББК 81.2Англ
103(03)—84 4 И (Англ.)

© Государс гвенные центральные курсы заочного обучения «ИН-ЯЗ», 1984 г., с изменениями.
ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее учебное пособие предназначается для студентов второго


курса (второго семестра).
В пособии вводится и закрепляется около 300 новых слов и сло­
восочетаний, а к концу второго курса общий запас лексики должен
составлять около 2100 слов и словосочетаний.
Пособие ставит своей целью дать учащимся возможность изучить
заочно английский язык в соответствии с требованиями программы
Госкурсов «ИН-ЯЗ» для второго курса.

Структура пособия

Пособие состоит из 9 уроков. Урок включает объяснение по грам­


матике, лексике и фонетике с упражнениями; поурочный словарь с
пояснениями; текст, пояснения к тексту; упражнения к уроку по грам­
матике, лексике и для развития навыков устной речи.
После каждых трех уроков дается контрольная работа в двух
вариантах. Контрольные работы построены на материале предшествую­
щих трех уроков.
В конце пособия имеются ключ к упражнениям для самоконтроля,
справочный материал, англо-русский словарь и предметный указатель.
Д ля развития навыков устной речи к пособию прилагается комплект
долгоиграющих пластинок, на которых записаны фонетические упраж­
нения, стихи, диалоги и отрывки из текстов уроков.
Проработка каждого урока рассчитана на одну неделю. Все посо­
бие рассчитано приблизительно на 120—140 часов самостоятельных
занятий по полтора-два часа в день. Одна неделя отводится на по­
вторение материала и выполнение контрольной работы (вариант А).
Контрольная работа (вариант В) выполняется только по требованию
преподавателя в случае неудовлетворительного выполнения первого
варианта А.

Методические указания

Д ля приобретения прочных знаний и выработки навыков самосгоя-


тельной работы над языком необходимо изучать материал каждого
урока в той последовательности, в которой он дается в пособии:
1. Проработать правила и объяснения и выполнить упражнения для
закрепления вводимого материала.
2. Прочитать вслух новые слова и словосочетания к тексту, про­
веряя правильность произношения по транскрипции. Выполнить упраж­
нения на новые слова.

1 3
3. Прочитать вслух фонетические упражнения, добиваясь беглости
(см. указания по работе с грампластинкой).
4. Прочитать текст сначала про себя, затем вслух, познакомиться
с пояснениями к тексту (см. указания по работе над лексикой).
5. Отработать чтение текста, записанного на грампластинку.
6. Выполнить упражнения к уроку в той последовательности, в ко­
торой они даются, сверяя выполнение с ключом в конце пособия.
7. Упражнения (Assignments) к каждому уроку, отмеченные знач­
ком *, обязательно выполняются письменно в домашней тетради, ко­
торая присылается на проверку вместе с очередной контрольной рабо­
той (вариант А).
Занятия нужно проводить ежедневно, не допуская перерывов. За­
нимаясь ежедневно по полтора-два часа, можно добиться гораздо
лучших результатов, чем при занятиях по пять-шесть часов в день,
но с большими перерывами. За время перерывов многое забывается,
и приходится заново прорабатывать ранее пройденный материал.

Работа над произношением


Материал по фонетике является повторительным. Он содержит
сведения по фонетике для самостоятельной работы над произноше­
нием. Упражнения направлены на тренировку звуков и чтение слов
и словосочетаний, на произнесение трудных сочетаний звуков на
стыке слов, на тренировку в слитном чтении. Упражнения и отрывки
текстов, диалоги, стихи, записанные на грампластинки, помечены в
пособии знаком (• ).
При работе с грампластинкой рекомендуется;
1. Ознакомиться с фонетическими упражнениями урока по книге.
2. Прослушать фонетическое упражнение, следя по книге.
3. Повторить несколько раз фонетическое упражнение вслух за
диктором во время пауз, которые следуют за записью слов и пред­
ложений, сначала следя по книге, а затем без книги.
4. Добиться правильного звучания и беглости, повторяя фонетиче­
ские упражнения вслух за диктором. Ознакомиться с текстом урока
по книге.
5. Прослушать текст, записанный на пластинку, следя по книге.
6. Повторить текст вслух за диктором, следя по книге, а затем
без книги.
7. Читать текст по книге вслух без пластинки, следя за правиль­
ностью произношения, ритма и интонации.
8. Заучить наизусть отработанные отрывки текстов, диалоги и стихи,
записанные на пластинку.
Д ля закрепления произносительных навыков рекомендуется при
заучивании новых слов к текстам повторять их вслух, обращая вни­
мание на их произношение, читать выполненные упражнения по грам­
матике и лексике вслух и периодически вновь прослушивать записи
ранее пройденных уроков.
4
Работа над грамматикой

Грамматический материал урока нужно изучить, прежде чем при­


ступить к чтению текста и к работе над лексикой и произношением.
Необходимо прочитать объяснения, внимательно проанализировать
примеры, иллюстрирующие данное правило, и выполнить устные и
письменные упражнения для его закрепления. Очень полезно рассказать
себе новое правило вслух и составить два-три примера на это правило.
Письменные упражнения необходимо проверить по ключу в конце
учебника. Допущенные ошибки нужно проанализировать и исправить.
Если ошибок много, повторите правило, составьте дополнительно
два-три примера. Через день-два выполните это упражнение вновь и
снова сверьте его с ключом. Перед изучением текста урока найдите
в нем примеры на пройденные правила и выпишите их в тетрадь.
При выполнении упражнений не следует заглядывать в ключ, пока
задание не выполнено полностью самостоятельно.
Выполненные и проверенные упражнения рекомендуется прочитать
вслух. Это поможет запомнить правильные конструкции и даст допол­
нительную тренировку в устной речи.
Примечание: Упражнения на употребление времен, артиклей
и предлогов представляют собой связный текст и имеют за­
головки. Предложения в них пронумерованы, чтобы облегчить
проверку по ключу.

Работа над лексикой


Работа над лексикой состоит в изучении формы, значения и упо­
требления новых слов и словосочетаний. Д ля лучшего запоминания
их следует выписывать в особую тетрадь-словарь поурочно или в ал­
фавитном порядке. Все новые слова нужно записывать с транскрипцией.
Рекомендуется разделить страницу на две половины. На левой запи­
сывать английские слова и словосочетания, а на правой —их перевод
на русский язык. Новые слова и словосочетания полезно иллюстри­
ровать примерами, выписывая их из поурочного словаря или текста
урока.
Изучение новых слов к уроку идет параллельно с работой над
произношением. Выписав все слова к тексту урока, необходимо на­
учиться правильно их произносить и заучить их. Так как новые слова
лучше запоминаются в контексте, все примеры, которые даются в
поурочном словаре, также следует прочитать вслух и постараться их
запомнить. Полезно для лучшего запоминания слов перевести русское
значение на английский язык устно и проверить себя по записям
в левой стороне тетради.
После этого следует выполнить предтекстовое упражнение на за­
крепление новых слов, а затем перейти к работе над фонетическими
упражнениями и к работе над текстом.
Текст является центром каждого урока, так как он содержит но­
вый грамматический и лексический материал. Сначала нужно прочитать

5
текст до конца про себя, стараясь понять общее его содержание,
познакомиться с пояснениями к тексту. Затем следует приступить к
чтению текста вслух. Отрабатывая правильное чтение, особое внима­
ние нужно уделить отрывкам, записанным на грампластинки (см. Работа
над произношением).
Необходимо научиться слушать самого себя, следя за правильным
произнесением каждого слова, за словесным и фразовым ударением
и мелодикой предложения.
После того как техника чтения отработана, следует приступить к
выполнению послетекстовых упражнений, которые закрепляют и акти­
визируют лексический и грамматический материал урока. Одним из
упражнений является письменный перевод отрывка текста на русский
язык. Цель перевода состоит в правильной передаче содержания ино­
странного текста средствами родного языка. Д ля этого необходимо:
1. Прочитать весь отрывок текста до конца.
2. Добиться полного понимания каждого предложения, т. е. найти
главные его члены, понять все слова в их счязи.
3. Не переводить предложение слово за словом, а дочитать его
до конца и затем перевести на русский язык по смыслу.
4. При пользовании словарем не следует ограничиваться первым
значением непонятного слова. Необходимо выбрать из всех значений
то, которое наиболее подходит для правильной передачи понятия
в данном тексте.
Закончив перевод, необходимо прочесть его вслух и проверить,
говорят ли так по-русски. Если перевод звучит плохо, надо поста­
раться найти соответствующие русские выражения и обороты.
Выполненный перевод нужно проверить по ключу и исправить
смысловые ошибки. В таких случаях необходимо еще раз прочитать
соответствующие предложения, проверить значение слов по словарю
и проанализировать связь между словами в предложении. В заклю­
чение работы над текстом следует добиться полного понимания его
без словаря.
После выполнения всех лексических и грамматических упражнении
рекомендуется прочитать текст еще раз, не прибегая к словарю.
Пониманию текста способствует выполнение таких упражнений,
как ответы на вопросы по тексту урока, и упражнения по развитию
навыков устной речи.
Рекомендуется также делать обратные переводы. Упражнение на
обратный перевод заключается в следующем:
1. Перевести несколько отдельных предложений или небольшой
отрывок английского текста письменно на русский язык.
2. Перевести свой русский перевод снова на английский язык,
не глядя в текст.
3. Сверить свой перевод с оригиналом и исправить все ошибки.
4. Проанализировать, на какое грамматическое правило были до­
пущены ошибки. Повторить соответствующее правило по пособию.
Упражнение на обратный перевод помогает активизировать и за­
крепить лексический и грамматический материал урока.
в Авторы
Lesson One The First Lesson

REVIEW OF SOUNDS
• * T a b le I
SHORT VOWELS

[I] [e ] [ae] [ o ] [u] [A ]


lit red can long put co m e
m in u te tw enty capital not p ush su ch
city fence traffic top loo k to n
visit bell n atio n al clock foo t ru n

i b l e II
LONG VOWELS

[i:] [a:] [o:] [u:]


m ept large b road two b u rn t
lead p art w all so o n first
street car for u n io n circu lar
p eople star po rt rev o lu tio n w orld

EXERCISE 1
Practise the sounds by pronouncing each word from 3 to 5 times (see
Tables I and II).

§ 1. ГЛАГОЛ
1. ЛИЧНЫЕ И НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

В английском языке, так же как и в русском, глагол разделяется


на личные, т. е. спрягаемые формы (Finite Forms ['fainait 'fo:mz]),
и на неличные, т. е. неспрягаемые формы (Nonfmite Forms ['nDn'fainait
'fo:mz]).
Глагол в личной форме выполняет функцию сказуемого в предло­
жении. Он обладает формами: лица, числа, времени, наклонения.

* Материал, записанный на грампластинки, обозначен в учебнике знаком •

7
Bob goes to school every morning. Боб ходит в школу каждое утро.
They are reading the newspaper now. Они сейчас читают газету.
We shall go to the cinema on Sunday. Мы пойдем в кино в воскресенье.
Don’t make so much noise, children! Не шумите так сильно, дети!

Неличные формы глагола не имеют форм лица, числа и накло­


нения. Они не могут самостоятельно выступать в качестве сказуемого
в предложении.
К неличным формам относятся: инфинитив, причастие I и И и
герундий.

Инфинитив Причастие I Причастие II Герундий


Infinitive Participle I Participle i l Gerund

to write writing written writing


to ask asking asked ?sking

Неличные формы глагола могут выступать в различных синтакси­


ческих функциях в предложении.

То skate is very pleasant. Кататься на коньках очень приятно


(инфинитив — подлежащее).
He thought of skating on Sunday. Он думал о том, чтобы покататься
на коньках в воскресенье (герундий —
дополнение).
We watched the bright-red setting sun. Мы наблюдали ярко-красное захо­
дящ ее солнце (причастие 1 — определе­
ние).
The girl saw a broken doll on the floor. Девочка увидела сломанную куклу на
полу (причастие И — определение).

2. ОСНОВНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

В современном английском языке три основные формы глагола:


инфинитив (the Infinitive), простое прошедшее время (The Past Indefinite)
и причастие II, причастие прошедшего времени (The Past Participle).

I форма II форма 111 форма


Инфинитив П рош едш ее время Причастие прош едш его времени
Infinitive Past Indefinite Tense Past Participle

to write wrote written

Формы I и III служат для построения различных глагольных форм.


По способу образования основных форм все английские глаголы
делятся на правильные и неправильные.
8
Правильные глаголы (Regular Verbs) ['regjula ' V 9 ; b z ] ) образуют формы
прошедшего времени и причастия И с помощью окончания -ed. Этот
способ является продуктивным. Число правильных глаголов составляет
громадное большинство и все время пополняется новыми глаголами.

Например:
to screen—screened — экранизировать
to televise—televised — Передавать по телевизору
to wire—wired — телеграфировать
to radio—radioed — радировать

Неправильные глаголы (Irregular Verbs [I'regjuta 'va.bz]) образуют


формы прошедшего времени и причастия II различными способами;
1) путем изменения корневого гласного (drink - drank - drunk); 2) путем
прибавления к основе суффикса -t (burn - burnt - burnt); 3) путем
изменения корневого гласного и прибавления суффикса -t (keep - kept -
kept).
У ряда глаголов три основные формы совпадают: cut - cut - cut;
set - set - set.
Два глагола to be и to go образуют свои формы от разных корней
(супплетивные глаголы).
Неправильные глаголы являются наиболее употребительными, и
поэтому их необходимо твердо знать.

§ 2. КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ

Грамматическое время (tense)—это категория глагола, которая по­


казывает, в какой отрезок времени (time) в прошедшем, настоящем или
будущем происходит данное действие.
В современном английском языке различают четыре группы вре­
менных форм;
1. Неопределенные (Indefinite Tenses)
2. Длительные (Continuous Tenses)
3. Перфектные (Perfect Tenses)
4. Перфектно-длительные (Perfect Continuous Tenses).
Первая группа (Indefinite Tenses) имеет чисто временные значения.
Времена длительные указывают на характер протекания действия в
прошедшем, настоящем или будущем времени. Времена перфектные
указывают на завершенность действия.
Каждая из этих групп имеет четыре времени; настоящее (Present
Tense), прошедшее (Past Tense), будущее (Future Tense) и будущее в
прошедшем (Future-in-the-Past Tense).
Будущее в прошедшем указывает на то, что действие является
будущим по отношению к какому-то моменту в прошлом. Оно упо­
требляется в придаточных дополнительных предложениях в соответ­
ствии с правилом согласования времен.
9
Таким образом в системе английского глагола в изъявительном
наклонении имеется шестнадцать временных форм.

§ 3. ПЕРЕХОДНЫЕ И НЕПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ

В английском языке, как и в русском, знаменательные глаголы


делятся на переходные (Transitive Verbs ['traensitiv 'va:bz]) и на непе­
реходные (Intransitive Verbs [in'traensitiv 'va:bz]).
1. Переходные глаголы выражают действие, переходящее непосред­
ственно на другой предмет (одушевленный или неодушевленный).
Предмет, на который переходит действие глагола, является в пред­
ложении дополнением.
I see a dog. Я вижу собаку.
Не writes books. Он пиш ет книги.

Переходные глаголы могут употребляться в страдательном залоге.


2. Непереходные глаголы не выражают действия, переходящего на
дополнение. К ним относятся глаголы, выражающие:
а) состояние —be, live, sleep, love;
б) движение —go, come, arrive, travel;
в) положение в пространстве —lie, sit и ряд других.
Непереходные глаголы характеризуют действие или состояние
самого деятеля (субъекта). Они не принимают после себя прямое
дополнение.
Не . always sleeps well. Он всегда хорошо спит.
Nina came in time yesterday. Нина пришла вчера вовремя.
The old woman sa t'in the corner. Старая женщина сидела в углу.

В английском языке есть много глаголов, которые употребляются


и в переходном, и в непереходном значениях.
В переходном значении эти глаголы могут употребляться в страда­
тельном залоге. Например:
to еп ^ открывать (переходный)
открываться (непереходный)
to beein < начинать (переходный)
ъ начинаться (непереходный)
to burn < сжигать (переходный)
гореть (непереходный)

M other opened the window. Мать открыла окно.


The Museum of the Revolution opens at 11 Музей Революции открывается в 11 часов.
o’clock.
He begins his studies at 9 o’clock every day. Он начинает свои занятия в 9 часов каж­
дый день.
The lecture begins at 5. Лекция начинается в 5.
My sister burnt her old letters. Моя сестра сожгла свои старые письма.
Dry wood burns well. Сухие дрова хорошо горят.

•10
УПРАЖНЕНИЕ I

В данных ниже предложениях найдите предложения со сказуемым,


выраженным переходным глаголом в действительном залоге. Подчеркните
прямое дополнение одной чертой.
1. Ann comes home from school at one o’clock. 2. She always prepares
her homework in the afternoon. 3. Ann studies English three times a week.
4. Yesterday Ann went to the Zoo together with her mother. 5. She saw
many wild animals there. 6. Ann described many of the wild animals
in her composition the next day. 7. A nn got a good mark for her composition.
8. She wrote the composition so well that the teacher read it to the
whole class.

§ 4. КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА

Залог —это грамматическая категория, обозначающая отношение


между подлежащим и сказуемым.
В английском языке два залога: действительный (Active Voice)
и страдательный (Passive Voice).

I. ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

Действительный залог показывает, что подлежащее (лицо или пред­


мет) производит действие, обозначенное сказуемым.
Не painted this picture last summer. Он написал эту картину прошлым летом.
The five-pointed ruby star on the top Пятиконечная рубиновая звезда на­
symbolizes peace and unity of the five верху (башни) символизирует мир и един­
continents. ство пяти континентов.
(Из текста урока 1.)

2. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

Страдательный залог показывает, что подлежащее (лицо или пред­


мет) подвергается действию, обозначенному сказуемым.

The picture was painted (by him) last summer. Картина была написана (им) прошлым
летом.

При изменении действительного залога в страдательный подлежа­


щее из субъекта действия становится объектом действия. Дополнение
в предложении со сказуемым в действительном залоге превращается
в подлежащее пассивной конструкции. Сказуемое в пассивной кон­
струкции согласуется в лице и числе с новым подлежащим.
11
Действительный залог Страдательный залог
Подлежащее — субъект действия Подлежащее — объект действия
1. The teacher corrects our exercises at Our exercises are corrected by the teacher
home. at home.
Учитель исправляет наши упражне'- Наши упражнения исправляются учи­
ния дома. телем дома.
2 . Магу wrote these letters yesterday. These letters were written by Mary yester­
day.
Мэри написала эти письма вчера. Эти письма были написаны Мэри
вчера.
3. The professor will examine the stu­ The students of our group will be examined
dents of our group tomorrow. by the professor tomorrow.
Профессор будет экзаменовать студен­ Студенты нашей группы будут экза­
тов нашей группы завтра. меноваться у профессора завтра (будут
проэкзаменованы завтра).

Страдательный залог употребляется тогда, когда наше внимание


сосредоточено на объекте действия, а деятель или неизвестен, или
не привлекает нашего внимания. Слово, выражающее деятеля, высту­
пает в предложении в функции косвенного дополнения с предлогом
by или with, выражающим отношение творительного падежа.

It was done by him. Это было сделано им.


The square was decorated with flags. Площадь была украшена флагами.

Косвенное дополнение, выраженное личным местоимением с предло­


гом by, часто опускается.
The task was finished. Задание закончили (завершили).

§ 5. ОБРАЗОВАНИЕ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГРУППЫ INDEFINITE


В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ (PASSIVE VOICE)

Present Indefinite Past Indefinite Future Indefinite


Tense Tense Tense

I am asked. I (he, she, it) was asked. I shall be asked.


He (she, it) is asked. He (she, it) will be asked.
We (you, they) are asked. We (you, they) were asked. We shall be asked.
You (they) will be asked.

Страдательный залог образуется при помощи вспомогательного


глагола be в соответствующем времени и смыслового глагола в форме
причастия И (причастия прошедшего времени). Глагол be показывает,
в каком времени стоит глагол. Он согласуется с подлежащим в лице
и числе.
12
Все временные формы страдательного залога являются аналитиче­
скими формами. Сказуемое, выраженное глаголом в страдательном
залоге, является простым глагольным сказуемым.
В вопросительной форме вспомогательный глагол стоит перед под­
лежащим.

A m I asked? Was he asked? Shall I be asked?

В отрицательной форме отрицание not ставится после вспомогатель­


ного глагола.
1 am not asked. Не was not asked. They will not be asked.

УПРАЖНЕНИЕ 2
Поставьте предложения в вопросительной и отрицательной форме.
1. His lessons are begun at 9 o’clock. 2. Our exercises are correcte
by the teacher at home. 3. The glass was broken by my brother last
night. 4. These letters were written by Mary yesterday. 5. The students
of our group will be examined by the professor tomorrow. 6. The square
will be decorated with flags on Sunday.

УПРАЖНЕНИЕ 3
Напишите следующие предложения в страдательном залоге, не из­
меняя времени. Подлежащим сделайте выделенные слова.
1. Ann writes compositions very well. 2. In her last composition Mar
described the monuments of the city. 3. The next day the teacher read
the composition to the whole class. 4. Peter painted the Kremlin. 5. Ann
will invite Mary to the birthday party. 6. He rang the bell loudly.
7. Peter will buy this book tomorrow. 8. Columbus discovered America
in 1492. 9. Peter I founded St. Petersburg in 1703.

§ 6. УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ С ИМЕНАМИ


СОБСТВЕННЫМИ

L Имя собственное является индивидуальным названием отдельного


лица или предмета, оно называет какое-либо единичное лицо, страну,
город, место или континент и употребляется без артикля.
Peter, Shakespeare, Byron, Pushkin
England, Great Britain, France, Norway, Turkey, Poland
Moscow, London, Chicago, New York
Norfolk, Sussex (графства в Англии), California, South Dakota (Штаты в США)
Europe, Asia, Africa, Latin America, Australia

2. Название стран, состоящие из нарицательных имен существитель


ных, употребляются с определенным артиклем.
13
the Union of Soviet Socialist Republics СССР
(the USSR)
the Russian Soviet Federative Socialist РСФСР
Republic (the RSFSR)
the United States of America (the USA) США
the United Kingdom of Great Britain Соединенное Королевство Великобри­
and Northern Ireland тании и Северной Ирландии

3. Названия следующих стран, областей и городов употребляютс


с определенным артиклем:
the Argentine [61 'ci:d3 3 ntain] Аргентина
the Caucasus [бэ 'ko.kasos] Кавказ
(the) Congo [бэ 'кэддои] Конго*
the Crimea [бэ кгш'пиэ] Крым
the Hague [бэ 'heio] Г aara
the Lebanon [бэ ЧеЬэпэп] Ливан
the Netherlands [Sa'nedstends] Нидерланды
the R uhr [бэ 'ru:r] Pyp
the Sudan [бэ su:'da:n] Судан
the Transvaal [бэ 'traenzval] Трансвааль
the Ukraine [бэ 'ju;'krein] Украина
the Urals [бэ ^иэгэк] Урал

4. Названия каналов, рек, морей и океанов употребляются с опре­


деленным артиклем:
the Kara-Kum Canal, the Moscow Canal, the Suez Canal.
the Moskva River, the Ob, the Volga, the Thames, the Hudson River.
the Baltic Sea, the Blapk Sea, the Pacific Ocean.

Иногда слова sea и ocean могут быть опущены, но определенный


артикль перед названием морей и океанов сохраняется и в этом слу­
чае (the Baltic, the Atlantic, the Pacific).
The Caspian is very stormy in winter. Каспийское море очень бурное зимой.

5. Словосочетания, состоящие из нарицательного существительного


и имени собственного, употребляются без артикля, если нарицательное
существительное является званием, ученой степенью, чином, титулом
или общепринятой формой обращения:
Captain Evans, Lord Byron, Academician Vavilov, Judge Medina, Prince Yuri Dolgoruki,
Doctor Smith, Professor Sweet, Lady Hamilton, Miss Blake, Mr. Forbes, Comrade Volodin, etc.

6. Имена собственные употребляются с определенным артиклем, когда


им предшествует определение, наделяющее лицо или предмет присущими
ему чертами:
the well-known Academician Pavlov известный академик Павлов
the famous Vladimir Monomakh знаменитый Владимир Мономах
the restless Shelley беспокойный Шелли
the great Shakespeare великий Шекспир

* Конго — название страны, может употребляться как с артиклем, так и без него.
14
7. Названия улиц и площадей употребляются без артикля:
Chaikovsky Street, Fleet Street, Broadway, Forty-Second Street, Seventh Avenue, Trafalgar
Square, Times Square, Red Square, Pushkin Square.

8. Определенный артикль употребляется перед названием некоторых


уникальных строений и сооружений:
the Kremlin Кремль

9. Определенный артикль употребляется перед названием памятни


ков, музеев, галерей, публичных библиотек, театров, высших учебных
заведений:
the Nelson Monument памятник Нельсону (в Лондоне)
the Trajan ['treid 3 nj Column колонна императора Траяна (в Риме)
the Hermitage Эрмитаж (музей в Ленинграде)
the British Museum Британский музей
the Tower Тауэр (музей в Лондоне)
the Tretyakov Gallery Третьяковская галерея
the Louvre Лув* (музей в Париже)
the Lenin Library Библиотека имени В. И. Ленина (в Москве)
the Bolshoi Theatre Больш ой театр (в Москве)
the Moscow Art Theatre Московский Художественный театр
the USSR Academy of Sciences Академия наук СССР
the Academy of Medical Sciences Академия медицинских наук
the Kuibyshev Building Institute Строительный институт имени Куйбышева
(в Москве)

10. Римские цифры, указанные после имени собственного, читаются


как порядковые числительные с определенным артиклем:
Peter I-P e ter the First, Henry IV—Henry the Fourth, Elisabeth II-E lisabeth the Second.

§ 7. УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ ПЕРЕД ИМЕНАМИ


СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ В ФУНКЦИИ ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложением называется особый вид определения, которое ставится
после определяемого слова и обозначает то же лицо или тот же
предмет, что и существительное (или местоимение), к которому оно
относится, поясняя или уточняя его.
1. Существительное в функции приложения употребляется без ар­
тикля, когда оно обозначает чин, звание или титул и следует за по­
ясняемым им именем собственным.
Kutuzov, Commander-in-chief of the Кутузов, Главнокомандующий русской
Russian Army, was wounded several times. армией, был ранен несколько раз.

2. Существительное в функции приложения употребляется с опре­


деленным артиклем, когда оно обозначает хорошо известное лицо или
произведение искусства.
15
Shakespeare, the great English writer, Шекспир, великий английский писа­
died in 1616. тель, умер в 1616 году.
“All Moscow,” wrote Emile Verhaeren, «Вся Москва, —писал Эмиль Верхарн,
the famous Belgian poet, “appears to me like a знаменитый бельгийский поэт, — кажется
giant outdoor museum.” мне гигантским музеем под открытым не­
бом». (Пример из текста урока L )
“Hamlet,” the immortal tragedy by «Гамлет», бессмертная трагедия Шекс­
Shakespeare, was written in 1601. пира, была написана в 1601 году.

3. Существительное в функции приложения употребляется с неоп


ределенным артиклем, когда оно указывает, что поясняемое им су­
ществительное является одним из данного класса.
I want to introduce you to Peter, a great Я хочу познакомить вас с Петром,
friend of mine. одним из моих больших друзей.
My friend Boris, a history teacher, told Мой друг Борис, преподаватель исто­
me many interesting things about the Kremlin. рии, рассказал мне много интересного о
Кремле.
In 1712 Peter I moved the capital to St. В 1712 году Петр I перенес столицу в
Petersburg, a strategic point on the Baltic Sea. Санкт-Петербург, стратегический пункт на
Балтийском море. (Пример из текста уро­
ка 1.)

Если существительное в функции приложения стоит во множествен­


ном числе, то артикль не употребляется.

I want to introduce you to Peter and Я хочу познакомить вас с Петром и Вик­
Victor, great friends of mine. тором, моими большими друзьями.
Peter and Victor, history teachers, told Петя и Виктор, учителя истории, рас­
me many interesting things about the Kremlin. сказали мне много интересного о Кремле.

УПРАЖНЕНИЕ 4

Объясните наличие или отсутствие артикля в следующих предло­


жениях (см. § 6,7).
1. The Black Sea lies between the USSR and X Turkey. 2. X Mary
called up X Professor Petrov. 3. The Hudson River flows through the
state of X New York. 4. X Pushkin is my favourite writer. 5. The brick
wall around the Kremlin was built in the 15th century during the reign
of Ivan III (the third), X Grand Duke of X Moscow. 6. X Gorky, the
great Soviet writer, died in 1936. 7. X Gorky Street is one of the main
streets of X Moscow. 8. The Moskva River runs into the Oka River.
9. Every morning they took a walk from X Trafalgar Square along X
Piccadilly to X Hyde Park. 10. “X David Copperfield”, a novel by X
Charles Dickens, is well known to Russian readers. 11. The Tretyakov
Gallery is visited by thousands of people every week. 12. X Doctor A.
and X Doctor В., X delegates to the conference of the Academy of
Medical Sciences, visited the Museum of the Revolution yesterday.
16
§ 8. СУБСТАНТИВИРОВАННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
В английском языке имеются некоторые имена црилагательные, ко­
торые могут употребляться в значении имен существительных (суб­
стантивированные прилагательные). В предложении субстантивирован­
ные прилагательные выполняют синтаксические функции существитель­
ного (подлежащего, дополнения и др.). Субстантивированные прила­
гательные подразделяются на частично субстантивированные (Partially
Substantivized Adjectives) и полностью субстантивированные прилага­
тельные (Wholly Substantivized Adjectives).

ЧАСТИЧНО СУБСТАНТИВИРОВАННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ


К частично субстантивированным прилагательным относятся:
1. Прилагательные, обозначающие группу лиц, обладающих одним
и тем же признаком. Обозначая имя существительное во множествен­
ном числе, они не принимают окончания множественного числа -s.
Частично субстантивированные прилагательные не употребляются в
притяжательном падеже. Они имеют при себе определенный артикль.
the great великие (люди) the rich богатые
the young молодые the old старые
the poor бедные the weak слабые
the sick больные the dumb немые
This is a special book printed for the Это специальная книга, напечатанная
blind. для слепых.
In capitalist countries the houses of the В капиталистических странах дома
poor are situated in the worst districts of the бедных расположены в самых плохих райо­
city. нах города.

Для обозначения одного лица употребляется сочетание прилага­


тельного со словами man, woman, person. Артикль в этом случае
употребляется определенный или неопределенный, в зависимости от
контекста:
the (a) poor man бедный человек (бедняк)
the (an) old woman старая женщина (старуха)
the (a) wise person мудрый человек (мудрец)
the (a) great man великий человек

Yesterday we met a blind man in the Вчера мы встретили слепого (человека)


street. The blind man lives in the house next на улице. Слепой живет в соседнем доме.
to ours.

К этой же группе относятся некоторые субстантивированные при­


частия настоящего и прошедшего времени:
the unemployed безработные
the dying умирающие
the wounded раненые

The wounded were given the necessary Раненым оказали необходимую по-
help. мощь.

17
2. Прилагательные, обозначающие названия наций и оканчиваю
щиеся на -sh и -ch:
the English англичане the Dutch голландцы
the Irish ирландцы the Scotch шотландцы
the French французы

Если имеется в виду один человек или отдельные представители


наций, то к данному прилагательному прибавляется man, woman, men,
women;
an Englishman англичанин two Englishmen два англичанина
a Frenchwoman француженка three Frenchwomen три француженки

On his left he had an old Englishman. Слева от него сидел (находился) ста­
The Englishman did not pay any attention to рый англичанин. Англичанин не обращал
George. никакого внимания на Джорджа.

В английском языке имена прилагательные, образовавшиеся от


имен собственных, в отличие от русского языка, пишутся с заглавной
буквы:

Russian engineers русские инженеры


European scientists европейские ученые
Soviet specialists советские специалисты
Egyptian-Sudanese frontier египетско-суданская граница (и т. п.)

УПРАЖНЕНИЕ 5

Подчеркните все субстантивированные прилагательные и переведите


предложения устно на русский язьпс.
1. Only the rich live in comfortable flats in capitalist countries. 2. This
is a new house for the blind. 3. The brave are not afraid of danger.
4. The wounded were taken to the hospital. 5. In capitalist countries the
poor are often without elementary rights. 6. The young man came just
in time. 7: The English are proud of Shakespeare. 8. The old Dutchman
was unemployed.

§ 9. КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ В ФУНКЦИИ


ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Числительные, как и прилагательные, могут субстантивироваться,


т. е. переходить в имена существительные. При субстантивации они
приобретают признаки имен существительных: могут определяться
прилагательными, принимать определенный артикль и форму множе­
ственного числа. Например:
18
The guests entered the hall in twos and Гости входили в зал по два и по три
threes. человека.
The boy made a few eights on the ice. Мальчик сделал несколько восьмерок
на льду.
Here are our two best eights. Вот наши две лучшие восьмерки (в греб­
ном спорте).
The number of new scientific magazines Число вновь выходящих в этом году
coming out this year is measured in tens. научных журналов измеряется десятками.
There were hundreds of people in the На площади были сотни людей.
square.

Существительные hundreds, thousands, millions имеют значение


неопределенно-большого количества. Следующие за ним существи­
тельные обычно употребляются с предлогом of.
On May 1 hundreds of thousands of Soviet Первого мая сотни тысяч сЪветских
people march across Red Square. людей проходят по Красной площади.

УПРАЖНЕНИЕ 6
Подчеркните числительные и переведите предложения устно на
русский язык.

1. The new building of Moscow University has hundreds of lecture


halls. 2. Thousands of people come to Moscow every day. 3. Hundreds
of thousands of hectares of new Jand are irrigated by the Kara-Kum Canal.
4. The nearest star is millions and millions of kilometres from the earth.
5. Thousands of new factories are built by the young every year.

§ 10. УКАЗАНИЯ ПО ПЕРЕВОДУ. «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ


ПЕРЕВОДЧИКА»

В английском и русском языках существуют слова, имеющие сход­


ную форму, но не совпадающие по своему значению. Это так назы­
ваемые «ложные друзья переводчика». Под этим термином имеются
в виду слова латинского или греческого происхождения, имеющие
сходное написание, но различное значение в обоих языках. Например,
originally в английском языке означает первоначально, а не «ориги­
нально».
Moscow was built outward from its heart Москва строилась вширь от своего
and centre, the Kremlin, which was originally сердца и центра, Кремля, который был
an island. первоначально островом.

Practically —почти, фактически, а не «практично»; actual —действитель­


ный, реальный, а не «актуальный». Поэтому в тех случаях, когда при
переводе на русский язык значение какого-либо слова не подходит
по смыслу ко всему предложению, следует пользоваться словарем.
19
УПРАЖНЕНИЕ 7
Переведите устно на русский язык следующие предложения.

1. The speaker told us a few actual facts. 2. The poor woman had
practically nothing to eat the whole day. 3. This school was originally
very small. 4. The Kremlin was originally a fortress. 5. The actual weight
of this bell is more than 200 kilogrammes. 6. The old man was so thin
that he weighed practically nothing.

§ 11. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ. ПРЕФИКС RE-

Глагольный префикс re- означает повторность действия или воз­


вращение в прежнее состояние. Ц этом значении он имеет самостоя­
тельное ударение и часто соответствует русскому префиксу пере-.
Глаголы с префиксом ге- часто пишутся через дефис.
to name называть, давагь имя to rename переименован»
to tell рассказать to retell перескаипь
to write писать to rewrite персписа 1ь
to read чишть to reread меречипнь
to join вступить to re-join вновь не i у 11и 11>

УПРАЖНЕНИЕ 8
Переведите устно следующие предложения на русский язык, обращая
внимание на перевод глаголов с префиксом ге-.
1. Peter rewrote his composition last night. 2. The clerk re-addressed
the letter. 3. This question was reconsidered yesterday. 4. The old man
recounted his cows. 5. George repacked his bag once more. 6. Some of
the attempts to remake Nature were successful.

WORDS AND WORD COMBINATIONS

anniversary ^aeni'vaisari] n годовщина.


w. comb. The Anniversary of the Great October Socialist Revolution.—
Годовщина Великой Октябрьской социалистической револю­
ции.
avenue ['aevanju:] п амер. широкая улица, проспект
burn [Ьэ;п] v {past, р. р. burnt [ba;nt]) гореть, сжигать
w. comb. to burn down сгореть (сжигать) дотла
е. g. During the fire the wooden house burnt down.—Во время по­
жара деревянный дом сгорел дотла,
bury ['ben] v хоронить
celebration [,seli'brei|эп] п празднование
е. g. Many delegates arrived in Moscow for the Great October Socialist
Revolution celebration. —В Москву приехало много делегатов
20
на празднование Великой Октябрьской социалистической
революции.
н>. comb. a celebration meeting торжественное собрание
е. g. Last night we had a celebration meeting at the University.—
Вчера вечером у нас было торжественное собрание в уни­
верситете,
chime [tfaim] п набор колоколов
w. comb. Kremlin Chimes Кремлевские куранты
chime [tjaim] v выбивать (часы, мелодию)
е. g. The clock chimed midnight. —Чась; пробили полночь.
syn. to strike [straik] (past, p . p. struck [strAk]) бить, звонить
e. g. The clock struck two. —Часы пробили два (часа),
delegate ['deligit] n делегат
e. g. He is a delegate to the conference. —Он делегат конференции
(съезда)
deputy ['depjuti] n депутат
entrance ['entrans] n вход (в —to)
e. g. This is the main entrance to the K rem lin.—Это главный вход
в Кремль,
fence [fens] п забор, изгородь, ограда
foot [fut] п основание, подножье
w. comb. at the foot of у подножья
e. g. The village was situated at the foot of the m ountain.—Деревня
была расположена у подножья горы,
fortress ['foitris] п крепость
found [faund] v закладывать (основание), основывать
grandstand ['graend'staend] п трибуна, место для зрителей
historic [his'torik] а исторический (имеющий важное историческое
значение)
н>. comb, historic monument исторический памятник
е. g. There are a great many historic monuments in Kiev. —В Киеве
множество исторических памятников,
initiative [I'nijiativ] п инициатива
w. comb, on the initiative of по инициативе (кого-л.)
e. g. The club was built on the initiative of the workers of our
factory. —Клуб был построен по инициативе рабочих нашей
фабрики,
link [ligk] п звено, связь
link [ligk] v соединять, связывать
w. comb, to be linked to быть связанным с
е. g. This writer is closely linked to his people.—Этот писатель тесно
связан со своим народом,
mechanism ['mekanizm] п механизм, устройство
mount [maunt] v устанавливать, монтировать
Muscovite ['nusksvait] п москвич(ка)
originally [э'гк!зэпэ 11] adv первоначально
е. g. Moscow University originally occupied one building. —Московский
университет первоначально занимал одно здание.
21
part [pa;t] n часть
w. comb, for the most part большей частью
e. g. For the most part he is right. —Большей частью он прав,
rapidly ['raepidli] adv быстро
syn, quickly
ant. slowly медленно
e. g. All Socialist countries have rapidly developing industries.-Bee
социалистические страны обладают быстро развивающимися
отраслями промышленности.
The town of Tselinograd is quickly growing into a big city.—
Целиноград быстро превращается (вырастает) в большой
город.
restore [ri'sto;] v восстанавливать, реставрировать
seat [si;t] п местонахождение, местопребывание
w. comb, the seat of the Government местопребывание правительства
symbolize ['simbalaiz] v символизировать
tower [Чаиэ] n башня
tunnel ['Uni] n туннель
unity ['ju.niti] уединение, единство
weight [weit] n гиря

Geographical and Proper Names

The Union of Soviet Socialist Republics [5э 'ju.njan ov 'souviet


'soujalist ri'pAbliks] Союз Советских Социалистических Республик
The USSR [бэ 'ju : 'es 'es 'a :] СССР
The Russian Soviet Federative Socialist Republic [Йэ 'гл{эп 'souviet
'fedorativ 'soufalist ri'pAbhk] Российская Советская Федеративная Социа­
листическая Республика
The RSFSR [Si 'a; 'es 'e f 'es 'a;] РСФСР
The Lenin Mausoleum [5э 'lenin ,mo:s3'li:om] Мавзолей Ленина
The Kremlin [5э 'kremlin] Кремль
St. Petersburg [seint 'pi;tozbo:g] Санкт-Петербург
Rome [roum] Рим
Tatars ['taitaz] татары
Prince [pnns] Yuri Dolgoruki князь Юрий Долгорукий

УПРАЖНЕНИЕ 9

Переведите на английский язы к данные в скобках слова.


Используйте слова и выражения к тексту урока.

1. Red Square is а (историческое место) where on May 1, 1918, th


workers of Moscow came as masters of the city. 2. Thousands of people
march across Red Square during (годовщина Великой Октябрьской со­
циалистической революции). 3. The mechanism of the giant Kremlin Clock
22
in the Spassky Tower (был установлен) in 1625. 4. The (трибуны) in
Red Square are filled with (тысячи людей) during holiday demonstrations.
5. The Kremlin (символизирует) the link between the historic past and
the present and future of the capital. 6. The heart of the capital (свя­
зано с) its districts by many new bridges across the Moskva River.
7. Borodinsky Bridge was reconstructed a few years ago (по инициативе)
of the Moscow Soviet. 8. Thousands of cars pass through the long (тун­
нель) under Mayakovsky Square every day. 9. The Spassky (башня) is
the main (вход в) the Kremlin. 10. Red Square was (первоначально)
a place where highways leading to Moscow met. 11. Moscow became
(крепостью) in the middle of the 12th century when Yuri Dolgoruki,
Prince of Suzdal, built (деревянную ограду) around it. 12. We spent two
hours in the Kremlin but the time passed (быстро).

• Practise the Following for Pronunciation

M oscow-the capital of the Soviet Union ['m 3skou-6a'kaspitl - av бэ


'souviet'* ju;njon]
the heroes of the Revolution [6o 'hiorouz sv 33,revo'lu: Jon]
a historic monument [э his'torik 'monjumant]

delegates ['deligits] natipnal ['naejnl]


concentric [kon'sentrikl famous ['feimas]
tower [Чаиэ] anniversary [,aeni'v9:s9ri]
structure ['strAktj э ] whenever [wen'eva]
nation ['neijan] symbolizes ['simbalaiziz]

• Consonant Combinations
burnw down aroundw the p re se n t-d a y
wasw the inw the putw the
ofw the o u t^ to asw the
a n d ^ th e o ld ^ to w e r a t^ th e

TEXT

• MOSCOW - THE CAPITAL OF THE SOVIET UNION

Moscow was founded in 11471 by Prince Yuri Dolgoruki. His father


was the famous Vladimir Monomakh, Prince of Kiev. Prince Yuri built
a fortress where the Moskva River and the Neglinnaya River meet. This
became an important trading post and then the capital of the rapidly
growing principality of Moscow. It was burnt down by the Tatars several
times.
In 1712 Peter I moved the capital to St. Petersburg, a strategic point
on the Baltic Sea, but Moscow continued to be the most typical Russian
city. It became the capital again after the Great October Socialist Revolution.

23
On the initiative of V. I. Lenin, in 1918, the Soviet Government moved
from Petrograd to the Kremlin, and Moscow became the capital of the
first socialist state in the world.
• Moscow is one of the largest cities in the world and is the capita
of both the USSR (the Union of Soviet Socialist Republics) and the
RSFSR 2 (the Russian Soviet Federative Socialist Republic). Like Kiev and
Rome it is situated on seven hills. Moscow was built outward from its
heart and centre, the K rem lins which was originally an island. The map
of the city today looks like a wheel with broad spokes leading out to
concentric avenues 4
The first circle was originally a wooden fence around the Kremlin,
built in 1156. The city steadily pushed outs and other walls which are
the sites o f several present-day circular boulevards,6 closed it in. The new
boulevards are extraordinarily wide for the most part. For example,
Chaikovsky Street, which is part of the В-Circle Boulevard, can easily
hold twenty cars abreast. Tunnels are found in places with extraordinarily
heavy traffic.
Moscow is one of the most beautiful cities in the world. It has a
dramatic past, made real and magnificent by the Kremlin and other
monuments.? It is not only the seat of the Government. Here are such
institutions as the Academy of Sciences, Moscow University arfcl the
Lenin Library. Here are the Bolshoi Theatre, the Moscow Art Theatre,
the Kremlin Palace of Congresses and other well-known theatres. Moscow
is also an important industrial and transport centre. A large part of the
industrial production of the country comes from the factories of Moscow.
It is one of the most important railway centres. Here, too, is a terminus®
of the Moscow Canal. The Canal plays a large role in transport, making
Moscow an important port deep inside the country.
The most magnificent sights in Moscow are the Kremlin, Red Square
and the Lenin Mausoleum, which millions of people visit every year.
A part of the Kremlin Wall is a pantheon where the great people of
the Soviet State-Dzerzhinsky, Kalinin, Sverdlov and others are buried.
The most magnificent structure of the Kremlin is the Spassky Tower
with its ruby star which shines from the tower at night. •
This is a very old tower. In fact, it is over 470 years old. It was built
in 1491 as the Frolovsky Tower and about 300 years ago was rename^
the Spassky Tower. It is 71 metres high. The Spassky Tower is one of
the twenty towers of the Moscow Kremlin. The brick wall around the
Kremlin is two kilometres long.
“All Moscow,” wrote Emile Verhaeren, the famous Belgian poet,
“appears to me like a giant outdoor museum, and the most perfect, the
most unique and the most magnificent sight in this museum, is the
Kremlin.”
The Spassky Gate at the foot of the Spassky Tower has always been
the main entrance to the Kremlin. Today whenever there is a session
of the Supreme Soviet of the USSR it is opened for deputies from all
the 15 republics-workers, collective farmers, scientists, writers, engineers,
24
artists, etc. It is also used by delegates to national conferences of all
kinds that are held in the Kremlin.
The five-pointed ruby star on the top symbolizes peace and the unity
of the five continents. Such stars were mounted and litw on five of the
Kremlin towers in 1937 for the twentieth anniversary of the Great October
Socialist Revolution. They weigh from 1 to 1.5 (one point five) tons each,
and their rays are 3 metres 75 centimetres long. The stars, lighted with
5,000-kilowatt lampsw mounted inside, are particularly beautiful at night.
The clock in the Tower is known to everybody as “Kremlyovskiye
Kuranty” (Kremlin Chimes) and was first mounted in 1851-1852. The
mechanism occupies three storeys-the 7th, 8th, and 9th -an d the clock
has four faces-one on each wall of the Tower. The hour-hand is 2.97
metres long, the m inute-hand-3.28 metres. The clock is operated by three
weights of between 160 and 224 kilograms each, and the striking mechanism
is linked to nine bells which chime every quarter of an hour, and also
with another very large bell which strikes the hour.
When the Kremlin was stormed during the Great October Socialist
Revolution, the Spassky Tower was hit and the clock was put out of
order. The clock was restored in 1919 on the initiative of V. I. Lenin.
The Spassky Tower is not only a historic monument. Its history is
closely linked to the present times. Twice a y ear-in autum n, during the
Great October Socialist Revolution celebration, and on May 1-Red Square
is the scene of magnificent demonstrations and Soviet Army parades, the
place where Muscovites come with music, banners and flowers. They pass
the Mausoleum ^nd the grandstands along the Kremlin Wall. These
grandstands are filled with Muscovites and visitors from the Union R e­
publics and foreign countries. Hundreds of thousands of Soviet people
report their achievements to the leaders of the Party and Government.

Notes

1. В 1147 году Москва впервые упоминается в летописи. С XIII ве­


ка Москва —центр княжества, в XIV веке —центр Великого княжества
Московского, со второй половины XV века —столица единого Россий­
ского государева. После перенесения в 1712 году столицы России в
Петербург Москва сохранила значение второй столицы. С 12 марта
1918 года, после переезда Советского правительства из Петро­
града, Москва стала столицей, первого в мире социалистического
государства.
Русскому существительному «Москва» соответствуют два англий­
ских слова;
1) Moscow ['m oskou] —Москва (название города, столицы СССР);
2) the Moskva [d o 'tm s k v a ;], the Moskva River —Москва-река.
Существительное москвич(ка) передается словом Muscovite [ ' itia s -
kovait]. Слово Muscovite произошло от Muscovy ['mAskovi] —Московское
государство. Первоначально Muscovite означало «русский».
2. both ... and —сложный союз «и ... и», «как ... так и». Например:
25
Moscow is the capital of both the USSR and Москва — столица как СССР, так и
the RSFSR. РСФСР. (Москва - столица и СССР, и
РСФСР).

3. Moscow was built outward from its heart and centre, the Kremlin.—
Москва строилась вширь (дословно: наружу) от своего сердца и центра,
Кремля.
4. The map of the city today looks like a wheel with broad spokes
leading out to concentric avenues.—Карта города в настоящее время
(сегодня) похожа на колесо с широкими спицами, с расходящимися
от центра широкими улицами.
5. The city steadily pushed out —Город неуклонно расширялся
6. boulevard ['bu:lva:] —бульвар (зд. широкая улица, обсаженная де­
ревьями, проспект); present-day circular boulevards, closed it in —тепереш­
ние кольцевые проспекты замкнули его (город)
7. It has a dramatic past, made real and magnificent by the Kremlin
and other monuments. —У нее драматическое прошлое, которое становит­
ся реальным и величественным благодаря Кремлю и другим памят­
никам.
8. terminus ['te.-minas] —конец, конечная станция (железнодорожная,
трамвайная, автобусная) или конец воздушной трассы
9. pantheon ['paenGian] —пантеон (здание для захоронения, увекове­
чения памяти знаменитых государственных деятелей, деятелей науки
и искусства. Здесь взято в значении места захоронения.)
10. Such stars were mounted and lit —Такие звезды были установ­
лены и зажжены; The stars, lighted with 5,000-kilowatt ['kilowot] lamps —
Звезды, освещенные лампами в 5000 киловатт
(Глагол to light [lait] зажигать, освещать имеет параллельные формы:
past, р . р . lit [lit], lighted ['laitid]. Формы эти взаимозаменяемы, но в
Past Indefinite обычно употребляется форма lit. Например: Не lit а
candle.—Он зажег свечу. Реже —Не lighted a candle. Перевод тот же:
Он зажег свечу.
Lighted, в отличие от lit, часто употребляется в функции определения.
Например: Не took the lighted candle and went into the dark room .—
Он в з я л зажженную свечу и пош ел в темную комнату.)

ORAL EXERCISES ON THE TEXT OF LESSON 1

1. Read the text of the lesson aloud.


2. Translate the text of the lesson into Russian orally.
3. Answer th^ following questions.
1. W hen was Moscow founded? 2. Bywhom was Moscow founded?
3. W hen did Yuri Dolgoruki build a fortress? 4. What is the map of the
city of Moscow like? 5. W hat was built during the last few years in
places with heavy traffic? 6. How much does each ruby star weigh and
what is the size of each star? 7. What institutions is Moscow famous
for? 8. W hich are the most magnificent sights in Moscow? 9. W hen was
the Spassky Tower built? 10. How high is the Spassky Tower? 11. Do all
the Kremlin Towers have ruby stars? 12. How many points has each
ruby star? 13. What does the five-pointed ruby star symbolize? 14. W hen
were the ruby stars first lit? 15. What is the main entrance to the Kremlin?
16. When was the Spassky Clock put out of order? 17. On whose initiative
was the Spassky Clock restored?

ASSIGNMENTS (LESSON 1)

Do the following exercises and then check yourself using the keys on
pages 180-183.
I*. 1Translate the following word combinations into Russian:
I. heavy traffic; 2. Kiev is situated on seven hills; 3. the capital was
moved to Moscow in 1918; 4. the first circle was originally a wooden
fence; 5. both the Academy of Sciences and Moscow University are well
known all over the world; 6. Moscow University was founded by Lom o­
nosov; 7. for the most part; 8. for example; 9. present-day circular boulevards;
10. ar* important port deep inside the country; 11. in fact; 12. 71 metres
high; 13. twice a year; 14. at the foot of the tower; 15. the Kremlin
Palace of Congresses.
II. Translate into Russian the text of the lesson beginning with the
words: ‘T h e Spassky Gate at the foot of the Spassky Tower ...” and
ending with the words: “... are particularly beautiful at night.”
III*. Change the following sentences from Active to Passive. Do not
change the tense.

1. In 1703 Peter I founded a fortress on the Neva River. 2. In 1851


they mounted the clock in the Spassky Tower. 3. On the initiative of
V. I. Lenin the old watchmaker changed the musical chime of the Spassky
Clock. 4. The old watchmaker restored the clock in the Spassky Tower.
5. All Soviet people celebrate the anniversary of the Great October Socialist
Revolution every year. 6. On the initiative of the Moscow Soviet workers
and engineers built several tunnels in the places with heavy traffic. 7. The
Moscow workers finished the first line of the Moscow Metro in 1935.
8. Many Trade-Union delegations will visit the historic places of Leningrad
next summer.

IV*. Change the following sentences from Passive to Active. Do not change
the tense.

1. Red Square is visited by thousands of people during May Da


celebrations. 2. The buildings of Moscow are decorated with red flags
during revolutionary holidays. 3. The ruby stars on the Kremlin Towers are

* Упражнения, отмеченные звездочкой (*), подлежат обязательной присылке с очеред


ной контрольной работой (вариант А).

27
known to everybody. 4. The stars were first mounted by the workers in
1937 for the twentieth anniversary of the Great October Socialist Revolution.
5. The trading post of Moscow was known to Novgorod merchants
(купцы) in old times. Different goods were brought to Moscow by them.
6. A new tunnel under this square will be finished by our brigade next month.

V*. Write questions on the following sentences. Introduce each question


by one of the following words:
a) Who ..., What ... , When ... , Where ...
and a general question (5 questions in all)
A n old watchmaker restored the clock in the Kremlin in 1919.
b) What ..., When ... , Where ...
and a general question (4 questions in all)
The clock was mounted in the Spassky Tower in 1851.

VI*. Translate into English using substantivized adjectives (see § 8).


1. Бедные не могут жить в хороших районах города в капиталист
ческих странах. 2. Только богатые принимают участие в политической
жизни в США. 3. В городе Горьком старые и молодые работали в
Кремле и восстановили древние башни и стены этого сооружения.
4. Она позаботилась о больных.

VII*. Fill in the definite or indefinirte article where required (see § 6, 7).
a) 1. My friend Victor, ... engineer, came to see» me last night.
He came together with his son, ... boy of eight. 2. ... Danube is
... large river in ... centre of ... Europe. 3. ... Caspian Sea and ... Baltic Sea
are connected by ... Volga-Baltic Canal. 4.... Thames flows through ... London.
5. Three Siberian rivers ... Ob, ... Lena and ... Yenisei flow into ... Arctic
Ocean. 6. For many years ... Captain Ivanov lived on ... bank of ... Volga
River. 7. ... Trafalgar Square is situated in ... heart o f ... London. 8. ... North
Dakota is one of ... states of ... USA. 9. Last year they visited ... house
where Rembrandt, ... great Dutch artist, was born. 10. ... New York is
situated at ... mouth o f ... Hudson River. 11. Many bridges cross ... Moskva
River. 12. Near ... Spassky Tower is an 18th century building. 13. It was built
by M. Kazakov, ... famous Russian architect, and now houses (в нем поме­
щается) ... Government of ... USSR.
b) 1. One o f... two remaining old Moskva bridges is ... Borodinsky Bridge.
2. It was built in 1912 in honour o f ... Patriotic War of 1812. 3. ... bridge was
reconstructed ... few years ago on ... initiative of ... Moscow Soviet, and
its width was doubled. 4. To the left o f ... bridge is ... Kiev Railway Station,
... terminus of ... Moscow—Kiev line. 5. It is one of ... main railway lines
leading to ... South of ... Soviet Union. 6. It links ... Moscow and
... Kiev, ... capital of ... Ukraine. 7. In 1954 ... monument symbolizing ...
friendship of... Russian and ... Ukrainian peoples was laid i n ... square facing ...
railway station to mark ... unity o f ... Ukraine and ... Russia.
28
VIII. Fill in the blanks with prepositions or adverbs where required.
1. Red Square is the scene ... many historic events. 2. ... 1917
the final battles ... the Moscow proletariat... Soviet power were fo u g h t... Red
Square. 3. The fighters who lost their lives are buried ... a common grave ... the
foot ... the Kremlin Wall. 4. ... holidays, hundreds ... thousands ... working
people come ... the square ... a broad stream ... Gorky Street and Manage Square.
5. They march ... Red Square. 6. They pass the Mausoleum and are greeted ...
the Party and Government leaders. 7. The history ... Red Square is closely
linked ... the developm ent... Moscow. 8. The square was a trading p o s t... old
times. 9. It was originally the point where highways leading ... Moscow met.
10. The Spassky Tower is the main entrance ... the Kremlin. 11. It rises ...
Red Square ... the left ... the Mausoleum. 12. The clock ... the Tower
whose chimes are heard ... midnight ... Radio Moscow was mounted ... the
Spassky Tower ... 1851. 13. ... 1917 ... the October Revolution, the clock
was put ........ order. 14. Some time later ... the initiative ... V. I. Lenin it
was restored and its musical chimes were changed.

IX. Fill in the blanks with suitable words chosen from the list below.
1. Moscow is the ... of the Soviet Government. 2. On November 7
the Soviet people celebrate the ... of the Great October Socialist Revolution.
3. Millions of people take part in these ... . 4. Demonstrations of working
people in Red Square show the ... of the Soviet people. 5. Every year hundreds
of thousands of Soviet people march across this ... square. 6. The Moscow
Kremlin has twenty ... . 7. ... of all the Soviet Republics take part in the work
of the Sessions of the Supreme Soviet of the USSR. 8. The clock was ... in
1917. 9. There are several ... to the Kremlin. 10. Moscow is growing ... .
11. The 128-kilometre Moscow Canal ... the Moskva River to the Volga.
12. This canal makes Moscow an important ... deep inside the country.
13. Thousands o f ... come to Moscow every year. 14. The striking mechanism
of the clock was ... in 1919. 15. The five-pointed ruby stars on the Kremlin
tow ers... the unity of five continents.
(anniversary, celebrations, delegates, symbolize, deputies, entrances, historic,
links, port, put out o f order, rapidly, restored, seat, tower, unity)
X*. Translate into English using cardinal numerals as nouns (see § 9).
1. Тысячи людей приняли участие в демонстрации в день Первого
мая. 2. Миллионы учатся в школах и университетах Советского Союза.
3. Сотни рабочих работают на нашей фабрике. 4. Тысячи людей в нашей
стране работают и учатся. 5. Сотни студентов присутствовали на его
лекции вчера.
XI*. Translate into English using the Passive construction.
1. Этот маленький город у подножья горы был сожжен во время
Великой Отечественной войны. 2. Стены и башни Кремля в Горьком
были восстановлены несколько лет тому назад. 3. Рубиновые звезды
Кремля были установлены на башнях по инициативе Советского прави­
29
тельства. 4. Трибуны вдоль Кремлевской стены заполняются москвичами
во время празднований годовщины Октябрьской революции и Первого
мая.
XII*. Use a word or word combination from the text in place of the
words and expressions in bold type. Translate your sentences into Russian
orally.
1. Moscow is the main city of the USSR. 2. Kiev stands on the
bank of the Dnieper. 3. The Kremlin is the heart of Moscow. 4. There are
щапу broad avenues in Moscow. 5. Many important conferences take place
in the Kremlin every year. 6. In 1917, during the October Revolution the
clock was broken. 7. Two years later the clock was repaired. 8. The Kremlin
has four gates. 9. About 300 years ago the паще of the Frolovsky Tower
was changed.

XIII*. Translate the following sentences into English.


1. Москва была основана в 1147 году. 2. Она стала столицей посл
Великой Октябрьской социалистической революции. 3. Кремль —центр
Москвы и местопребывание Советского правительства. 4. Кремль перво­
начально был островом. 5. Москва —один из самых больших городов
мира, он быстро растет. 6. Она расположена на семи холмах. 7. В Москве
много широких улиц, больших площадей и парков. 8. В Москве также
имеется много заводов. 9. Москва является важным железнодорожным
центром и портом в глубине страны. 10. Тысячи делегатов различных
конференций посещают Москву каждый год. 11. Самые интересные исто­
рические памятники в Москве —Кремль и Красная площадь. 12. Спасские
ворота являются главным входом в Кремль. 13. Депутаты Верховного
Совета СССР приезжают в Москву на сессии. 14. Сессии Верховного
Совета проходят в Кремлевском Дворце съездов. 15. Москва является
политическим, промышленным и научным центром страны. 16. В 1947 го­
ду все советские люди праздновали 800-летнюю годовщину Москвы.
Lesson Two The Second Lesson

§ 12. УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕН INDEFINITE В


СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ (КРАТКИЙ ОБЗОР)
Времена Indefinite в страдательном залоге употребляются в тех же
случаях, что и в действительном залоге, а именно:
1. Для выражения обычных, регулярно повторяющихся действий.
Every year hundreds of new houses are В нашем городе каждый год строятся
built in our city. сотни новых домов.
Last year lectures on biology were always В прош лом году лекции по биологии
held on Monday. всегда проводились по понедельникам.
The session of the Georgaphical Society Заседание географического общества
will be held as usual at 9 a.m. tomorrow. состоится, как обычно, завтра в 9 часов утра.

2. Для выражения ряда последовательных действий.


The little girl Is washed, dressed and taken Каждое утро маленькую девочку умы­
to the kindergarten every morning. вают, одевают и отводят в детский сад.
During the conference all the delegates Во время конференции всех делегатов
were brought to the sessions by special buses привозили на специальных автобусах на
and after each session were taken back to the заседания, а после каждого заседания их
hotel by the same buses. отвозили обратно в гостиницу теми же
автобусами
Next year the new building of the Univer­ В будущем году будет закончено новое
sity will be finished, a new department will be здание университета, откроется новый
opened and hundreds of new students will be факультет и будут приняты согни новых
accepted. студентов.

3. Для выражения общеизвестного факта, являющегося неопровер


жимой истиной.
The coast of the Caucasus is washed by the Побережье Кавказа омывается Черным
Black Sea. морем.
“The Merchant of Venice” was written by «Венецианский купец» был написан
Shakespeare in 1596. Шекспиром в 1596 г.
In the future, atomic energy will be used on В будущем атомная энергия будет
a wide scale in all branches of industry. широко применяться во всех отраслях про­
мышленности.

УПРАЖНЕНИЕ 1

Используйте перевод примеров из § 12 для обратного перевода на


английский язык.
31
УПРАЖНЕНИЕ 2

Раскройте скобки и поставьте глагол в указанном времени в страда­


тельном залоге.
a) Present Indefinite Passive Voice
1. Many different goods (to bring) to the Leningrad Port every summer.
2. The streets of Moscow (to light up) with thousands of lamps. 3. New
comfortable apartment houses (to build) in Leningrad every year. 4. Many
interesting books for children (to write) by Soviet writers.

b) Past Indefinite Tense Passive Voice


1. The capital (to move) to Moscow in 1918. 2. The new Metro line (to
finish) a month ago. 3. The fortress on the Neva (to found) in 1703.
4. This book (to write) by a progressive English writer a year ago.

c) Future Indefinite Tense Passive Voice


1. New embankments (to build) in Leningrad in the near future! 2. O
school (to move) to a new building next year. 3. These pictures (to see) in
the museum by Muscovites next week. 4. This letter (to take) to the post-
office and (to post) by Mary in half an hour.

§ 13. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СТРАДАТЕЛЬНОГО


ЗАЛОГА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В английском языке страдательный залог распространен шире, чем


в русском. В русском языке только прямое дополнение при сказуемом,
выраженном переходным глаголом, может быть подлежащим пассивной
конструкции.
Активная конструкция Пассивная конструкция
Мать дала девочке грушу. Груша была дана девочке.

В английском языке подлежащим пассивной конструкции может


быть не только прямое дополнение при сказуемом, выраженном пере­
ходным глагом, но и беспредложное косвенное дополнение при переход­
ном глаголе в активной конструкции. Активной конструкции—Mother
gave Annie an apple —соответствуют две пассивные конструкции:

1. An apple was given to Annie.


2. Annie was given an apple.

В русском языке второй вариант совершенно невозможен, он обычно


переводится на русский язык неопределенно-личным предложением:
Анне дали яблоко.
32
Подлежащим пассивной конструкции в английском языке может быть
предложное дополнение при ряде глаголов. Наиболее часто употреб­
ляются в таких конструкциях глаголы: to laugh (at), to listen (to), to look
(at, after, for), to speak (to, of, about), to talk (to, of, about), to send
(for) и ряд других.
Активная конструкция Пассивная конструкция
We looked for him everywhere last night. Не was looked for everywhere last night.
Мы искали его повсюду вчера вечером. Его искали повсюду вчера вечером.
(Неопределенно-личное предложение.)
They take care of the child. The child is taken care of.
Они заботятся о ребенке. О ребенке заботятся.
They did not listen to the boy. The boy was not listened to.
Они не слушали мальчика. Мальчика не слушали.
They laughed at the boy because he The boy was laughed at because he could
could not skate. not skate.
Они смеялись над мальчиком, .потому Над мальчиком смеялись, потому что
что он не умел кататься на коньках. он не умел кататься на коньках.
They talked about this news yesterday. This news was talked about yesterday.
Они говорили об этой новости вчера. Об этой новости говорилось вчера.
She looks after the children well. The children are well looked after.
Она хорошо смотрит за детьми. За детьми хорошо смотря!.
They sent for the doctor. The doctor was sent for.
Они послали за доктором. За доктором послали.

В активной конструкции предлог стоит перед дополнением, в


пассивной конструкции он стоит после глагола, отрываясь от дополне­
ния, которое становится подлежащим.
Пассивные конструкции этого типа соответствуют неопределенно-
личным предложениям в русском языке со сказуемым в действительном
залоге.

УПРАЖНЕНИЕ 3

Напишите следующие предложения в страдательном залоге. Где ука­


зано, дайте два варианта.
1. The teacher gave Peter a good mark for his composition (2).
2. Peter told the teacher everything (2). 3.* Clouds covered the sky.
4. The children laughed at the funny story. 5. Father sent for Peter.

§ 14. ПЕРЕВОД ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ


ЯЗЫК
Пассивные конструкции можно перевести ка русский язык тремя
способами:
1. глаголами в страдательном залоге;
2. глаголами на -ся в действительном залоге;
33
2—278
3. кеопределекко-личкым предложением со сказуемым в действи
тельном залоге.
Способ перевода зависит от типа пассивной конструкции.

Пассивная конструкция Способ перевода


1 -й тнп (подлежащим является
прямое дополнение активной
конструкции):
1. These letters were posted Эти письма были отправ­ страдательный залог
yesterday. лены вчера.
Эти письма отправили неопределенно-личное
вчера. предложение
2. These letters will be Эти письма будут отправ­ страдательный залог
posted tomorrow. лены завтра.
Эти письма отправят неопределенно-личное
завтра. предложение
3. The letters are posted Письма отправляются Глагол на -ся в действи
every morning. каждое утро. тельном залоге
(\Примеры из текста урока Т.)
4. The clock is operated by Часы приводятся в дейст­ глагол на -ся в действи­
three weights. вие тремя гирями. тельном залоге
5. Moscow was built out­ Москва строилась вширь глагол на -ся в действи­
ward from its heart and centre, от своего сердца и центра, тельном залоге
the Kremlin. Кремля.
Москву строили вширь неопределенно-личное
от ее сердца и центра, предложение
Кремля.

2 -й тнп (подлежащим является


беспредложное дополнение актив­
ной конструкции):

1. The girl was given a new Девочке подарили новую


toy. игрушку.
2. Boris will be offered in­ Борису предложат инте­
teresting work when he gradu­ ресную работу после того,
ates from the University. как он закончит универси­
тет. неопределенно-личное
3. Nick was shown the Нику показали достопри­ предложение
sights of Moscow. мечательности Москвы.
4. Goncharov was given Гончарову дали ключ.
the key. (Пример из текста урока 2.)

3-й тип (подлежащ им является


предложное дополнение):

1 . Не is often waited for. Его часто ждут.


2. The picture was looked На картину смотрели с
at with great interest. большим интересом. неопределенно-личное
3. The floor manager was Послали за дежурным по предложение
sent for because they didn’t этажу, потому что они не
know where to go. знали, куда идти. (Пример
из текста урока 2.)

34
Как можно увидеть из примеров, первый тип пассивных конструкций
можно переводить всеми тремя способами. Выбор того или иного
варианта перевода будет зависеть от всего контекста и от стиля переводи­
мого отрывка. Во втором и третьем типах возможен только один способ
перевода —неопределенно-личным предложением.
Поскольку в русском языке пассивные конструкции встречаются
значительно реже, чем в английском, в тех случаях, когда в английском
предложении при сказуемом в страдательном залоге указан деятель,
следует при переводе на русский язык пассив заменить активом.
Например:
This article was read by all the students of Все студенты нашей группы прочитали
our group. эту статью.
This newspaper is brought by the postman Почтальон приносит эту газету рано
early in the morning. утром.

Эти предложения звучат более естественно, чем пассивные конст­


рукции: «Эта статья была прочитана всеми студентами нашей группы»;
«Газета приносится почтальоном рано утром».
При переводе на русский язык не следует стремиться к тому, чтобы
передать как можно ближе к оригиналу грамматическую конструкцию.
Нужно выбрать наиболее точный по смыслу вариант, но одновременно
следить за тем, чтобы это был наиболее свойственный русскому
языку оборот.

УПРАЖНЕНИЕ 4
Переведите устно на русский язык.

1. The meeting was addressed by a well-known writer. 2. The qld


woman was shown the way to the Metro station. 3. We are asked to do
this work as soon as possible. 4. On their way to the theatre they were
joined by one of their friends. 5. We were offered some interesting books.
6. The pupils were allowed to come into the hall.

§ 15. УПОТРЕБЛЕНИЕ PRESENT INDEFINITE


ДЛЯ ОБОЗНАЧЕНИЯ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ

1. Present Indefinite употребляется для выражения действий, которые


произойдут в близком будущем и которые заранее обусловлены, главным
образом, с глаголами, обозначающими движение. В русском языке
в таких случаях также употребляется настоящее время.
We leave for the Crimea tomorrow. Мы уезжаем в Крым завтра.
Next Sunday we go to the theatre. В следующее воскресенье мы идем в
театр.
My friend arrives in Moscow next week. Мой друг приезжает в Москву на сле­
дующей неделе.
The session begins at 9 o’clock tomorrow. Заседание начинается в 9 часов *am ,
(Из текста урока 2.)

2* 35
2. Present Indefinite употребляется для выражения будущего деисши
н обстоятельственных придаточных предложениях времени и условия
после союзов: if —если; in case—если, в случае если; unless —если
юлько не; provided (that) или on condition (that)—при условии; when —
когда; until или till —до тех пор пока; after —после, после того как;
before —прежде чем; as soon as —как ю лько; as long as —пока, до тех пор
пока; directly —немедленно и др.
В русском языке в таких случаях употребляется будущее время.
I shall talk to her when (as soon as) she Я noiOBopio с ней, коиш (как только)
comes. она прилег.
I shall talk to her if (in case) she comes Я поговорю с ней, если (в случае если)
early. она прилег рано.
We shall go to the country on Sunday if Мы поедем ta ю род в воскресенье,
(provided) the weather is fine. если погода будег хорошая.
I shall give you my raincoat on condition Я дам вам свой плащ при условии, что
you return it tomorrow morning. вы вернете его завтра утром.
I shall let you know directly (as soon Я сообщу вам, как только (немед­
as) he comes. ленно как) он прилет
If you come before 9 o’clock, I’ll introduce Если вы приедете до девяти часов, я
you to Professor Sidorov. познакомлю вас с профессором Сидоровым.
(И i текста урока 2.)

УПРАЖНЕНИЕ 5

Раскройте скобки и поставьте глагол в Present Indefinite. Переведите


предложения устно на русский я?ык.

1. The delegation (to arrive) in Leningrad on Saturday. 2. The examination


session (to begin) tomorrow. 3 I understand that Comrade Petrov (to
leave) for Kiev tomorrow night. 4. She will stay at home if she (to feel) ill.
5. We shall go for a walk after we (to finish) our task. 6. 1 shall see you when
I (to come) to Kiev. 7. Mary will take you to the museum as soon as Mother
(to return) home. 8. He will not finish his work this week in case he (to fall) ill.
9. She will go to the south provided she (to receive) her vacation.
10. Dinner will be served before the clock (to strike) four. 11. They will write
an answer on condition that they (to receive) all the necessary information.

§ 16. УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ С НАЗВАНИЯМИ ГОРОДОВ


И СТРАН ПРИ НАЛИЧИИ ОГРАНИЧИВАЮЩЕГО
ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Определенный артикль употребляется с названиями городов и


стран, когда нужно показать, что речь идет о городе или стране в
определенный отрезок времени или в определенную эпоху.
16
Призеры из текста урока 2:
“The new Moscow,” said Goncharov. «Новая Москва», — сказал Гончаров
(т. е. Москва наших дней, Москва сегодняш ­
него дня).
All round him was the Moscow he had Вокруг него была та Москва, о которой
read about. он раньше читал.

§ 17. ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ В НЕКОТОРЫХ УСТОЙЧИВЫХ


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЯХ
Словосочетания, состоящие из одноименных существительных,
которые следуют одно за другим и связаны предлогом, приобретают
значение наречия. Они употребляются без артикля. В предложении они
обычно выполняют функцию обстоятельства образа действия. Например:
arm in arm под руку week by week неделя за неделей
hand in hand рука об руку shoulder to плечом к плечу
face to face лицом к лицу shoulder
Irom time to time время от времени mile after mile миля за милей
from day to day со дня на день

УПРАЖНЕНИЕ 6
Переведите устно следующие предложения на русский язык, обращая
внимание на перевод одноименных существительных.

1. The children ran about the house from room to room turning on
the lights. 2. They went hand in hand across the square. 3. The manager
who met them at the door was smiling from ear to ear. 4. After a short face
to face conversation with the inspector, the singer left the town on Saturday
night. 5. Theory and practice go side by side. 6. It was an eye to eye talk.

§ 18. АМЕРИКАНСКАЯ ЛЕКСИКА


Между английским языком, на котором говорят англичане в Вели­
кобритании, и английским языком, используемым американцами в США,
имеются некоторые расхождения в области лексики, произношения
и написания отдельных слов. Наиболее значительные расхождения
наблюдаются в области лексики. Ниже приводятся американизмы,
встречающиеся в тексте урока 2.
в Англии в США
lorry (motor-lorry) truck грузовой автомобиль
petrol gas (gasoline) бензин
pavement sidewalk тротуар
flat apartment квартира
block of flats apartment house многоквартирный дом
lift elevator лифт
railway railroad железная дорога

37
Различия в грамматике между этими двумя вариантами английского
языка весьма незначительны. Так, например, для выражения будущего
времени (Future Indefinite) англичане чаще всего употребляют вспомо­
гательный глагол shall для 1-го лица единственного и множественного
числа и глагол will для всех остальных лиц единственного и множест­
венного числа; в США will в основном употребляется со всеми лицами
единственного и множественного числа. Имеются также другие незначи­
тельные случаи расхождений.
Произношение американцев также имеет свои особенности. К основ­
ным фонетическим особенностям американского варианта произношения
можно отнести употребление звука [ае] вместо [а:]; произнесение звука [а]
вместо [о]; вместо звука [ju:] после начальных [t, d, п] и звуков [s, z] про­
износится fu], и некоторые другие различия, в силу которых английское
и американское произношение некоторых слов не совпадает. Например:

Правописание Произношение
английское американское
class, chance [kla.s], [tja:ns] [klaes], [tjsens]
hot, stop [hot], [stop] [hat], [stap]
suit, duty [sju:t], I'djuiti] [sut], ['duti]

Орфография американского варианта в некоторых случаях отличается


от орфографии английского варианта. Так, например, окончание -our
(honour, harbour, labour) в США пишется -or (honor, harbor, labor);
вместо английского окончания -re (theatre, centre) в США пишется -er:
(theater, center). В английском языке пишутся две буквы 11 в словах
traveller, woollen, skillful; в США эти слова пишутся с одним 1:
traveler, woolen, skilful. Имеется также ряд "других незначительных
расхождений.

§ 19, СЛОВООБРАЗОВАНИЕ. СЛОВОСЛОЖЕНИЕ


В современном английском языке словосложение является продук­
тивным способом словообразования и охватывает все части речи.
Рассмотрим некоторые случаи словосложения, встречающиеся в тексте:
1. Сложные существительные
По своей структуре сложные существительные могут состоять из
различных элементов. Сложные существительные имеют, как правило,
одно ударение на лервом элементе.
а) Основа существительного + основа существительного:
'pen-knife, 'airplane, 'airport, 'door-bell, 'sidewalk, 'dressmaker, 'railway,
'sunshine, 'lampshade.
б) Прилагательное + основа существительного:
'blackboard, 'highway.

38
Некоторые сложные существительные имеют второстепенное ударение
на втором элементе: 'grand'mother; 'grand'father и др. Отдельные слож­
ные существительные имеют два главных ударения: 'ice'cream , 'gas-
'stove, 'good-'will (добрая воля), 'countryside.
2. Сложные прилагательные
В тексте встречаются сложные прилагательные, состоящие из
основы имени существительного + основа причастия прошедшего времени:

'glass-'topped — с застекленным верхом; 'fence-'enclosed — огороженный забором; 'sun­


l it —освещенный (залитый) солнцем.

Сложные прилагательные, как правило, имеют два главных ударения.

Орфография сложных слов


Орфография сложных слов в современном английском языке не­
устойчива. Одни и те же слова в различных словарях пишутся по-разному.
Например: громкоговоритель —loud speaker, loud-speaker, loudspeaker;
авиалиния —air-line, air line, airline. По-разному пишутся однотипные
слова. Например: учебник —text-book —одно слово; справочник —refe­
rence book —пишется раздельно.

УПРАЖНЕНИЕ 7

Переведите следующие сложные слова на русский язык:


teaspoon, blacksmith, school-room, heavyweight, frost-bitten, armchair,
night-school, hand-knitted, snow-covered, sunburnt, grandparents,
grandstand.

УПРАЖНЕНИЕ 8

Сгруппируйте слова из упражнения 7 по структурным типам.

WORDS AND WORD COMBINATIONS

ancient ['einfsnt] а древний


arrow ['aerou] n стрела
call [ko:l] v заходить (за кем-л.—for)
e.g. “Will you call for me tomorrow at seven?” she asked M ary.—
«Ты зайдешь за мной завтра в семь?» —спросила она Мери,
countryside ['kAntn'said] п (сельская) местность
delight [di'lait] v восхищать
w. comb. to be delighted восхищаться
39
e.g. I am delighted to meet (to see) you.—Очень рал познакомиться
с вами.
embankment [im'baerjkmont] п набережная
flat [flaet] а плоский; низменный, ровный
e.g. The countryside was flat. —Местность была низменной,
hide [haid] v (past hid [hid], p. p. hidden ['hldn]) прятать(ся); скры­
ваться)
e.g. He tried to hide his feelings.—Он пытался скрыть свои чувства.
The old woman hid the wounded from the enem y.—Старая
женщина спрятала раненых от врага,
including [in'klurdig] prep включая, в том числе
e.g. There are four of us in the family including two children.—
Нас четверо в семье, включая двух детей,
lampshade ['laempjeid] п абажур
lead [li:d] v {past, p . p. led [led]) вести
w. comb, to lead the way вести за собой, идти впереди
е. g. She led the way into a small building.—Она повела их в
небольшое здание,
lean [li;n] v {past, p . p. leaned fli.nd] or leant [lent]) наклоняться
(над —over)
level [levl] n уровень
tog Itog] n бревно; attr. бревенчатый
marble ['ma;bl] n мрамор; attr. мраморный
push [puj] v толкать; продвигать(ся); проталкивать(ся)
ant. to pull тянуть; дергать
e. g. You push the box and I’ll pull it.—Ты толкай ящик, а я
буду тянуть его.
(to) shake hands (with) w. comb. —пожать руку, обменяться рукопожа­
тием
е. g. They shook hands. —Они поздоровались за руку.
They both shook hands with Nick and left.—Они оба пожали
Нику руку и ушли. (Они оба обменялись рукопожатием с
Ником и ушли.)
recite [ri'sait] v декламировать
session ['sejon] n заседание
sidewalk ['saidwork] n амер. тротуар
space [speis] n пространство, место
e. g. This big wardrobe occupies too much space.—Этот большой
гардероб занимает слишком много места,
step [step] п шаг; ступенька
е. g. Не couldn’t walk a step further.—Он не мог сделать ни шагу
дальше.
Не cut* some steps in the ice.—Он вырубил во льду несколько
ступенек,
step (рр) v шагать, ступать
е. g. Не stepped into the boat. —Он шагнул (вошел) в лодку,
vast [va;st] а обширный; громадный
syn great, large, big
40
ant. small, little
e. g. There are vast coal fields in Siberia. —В Сибири находятся
обширные угольные районы,
wave [weiv| v махать (платком, рукой), сделать знак рукой
е. g. She waved to him from the balcony. —Она помахала ему (рукой)
с балкона.
welcome ['welkom] int добро пожаловать!
е. g. Welcome to the C rim ea!—Добро пожаловать в Крым!
welcome v приветствовать
е. g. The delegation was welcomed by the President of the Academy
of Sciences.—Делегацию приветствовал президент Академии
наук.

Proper Names

Mitchell Wilson ['mitjol 'wilsn] Митчелл Уилсон


Dr. Rennet ['d^kto 'rem t| Доктор Реннет
Napoleon [no'pouljon] Наполеон

УПРАЖНЕНИЕ 9

Переведите на английский язык данные в скобках слова. Исполь­


зуйте слова и выражения к тексту урока.
1. The sun (было скрыто) by the clouds. 2. Не was walking wi
quick (шагами). 3. She (шагнула) out of the kitchen into the sun-lit
yard. 4. He ran down the (мраморным ступенькам). 5. Victor introduced
his friend to Max and they (поздоровались за руку). 6. Mary liked to
walk along the (набережной) of the Neva in spring. 7. There was a caf6 on
the (плоской) roof of the tall building of the Moskva Hotel. 8. There were
five people in the room (включая) Nick. 9. In the evening he worked by the
light of a table-lamp with a green (абажуром). 10. There is enough (места)
in the rOom to put another bookshelf. II. “(Добро пожаловать) home!”
Mother said to her son who came for his vacation. 12. The demonstration
marched across (обширную) Red Square. 13. Mary (помахала рукой)
to her mother from the balcony. 14. Last year we lived in a small
(бревенчатом доме) on the bank of tiie Oka. 15. "Did Uncle Jim (заходил за
мной) yesterday, Mother?” he asked. 16. (Толкни) the door and it will open.

• Practise the Following for Pronunciation

airplane ['caplein] airport ['eapoit]


delegation f/deh'gei^n] intersection [,int3'sek$an]
level [1evl| militiaman [г т 'Ц э т э п ]
suddenly [ ' s A d n l f J wondered ['wAndod]
41
Welcome to Moscow! f'welkam t3 moskou]
the rest of the world [<to 'rest 3v бэ V s:Id ]
they shook hands [5ei 'Juk ^ haendz]
crowded with people ['kraudid wi6 'pi:pi]
balcony ['baelkanij; diplomatically [,dipb'maetik9li]

• Consonant Combinations

walkedw down the firstw thing for a shortw time


and w they andw then atw the man
ofw the onw the abovew the

TEXT

• WELCOME TO MOSCOW!

• Nick stood for a moment outside the airplane, alone on th


high landing stage in the sunshine.
Down below him, in front of the white buildings, was a fence-enclosed
space crowded with hundreds of people. He looked down into the crowd and as
he slowly walked down the steps, he saw Goncharov, who was leaning over
the fence in front of him. Goncharov waved and smiled and then turned
to a man next to him, who also looked up and smiled.
He pushed towards Goncharov. They shook hands.
‘W elcom e to Moscow!” Goncharov said in English.
“I’m glad to be here,” Nick said in Russian, delighted by the gay
feeling within him. “What shall we do about the customs?”
“Everything will be taken care of,” Goncharov smiled. “Do you understand
my Russian?”
“You speak it very Well,” said Nick seriously.
Goncharov introduced his friend. “Kiryaev—Academy of Sciences.” They
shook hands.
“I’m delighted to see you, Dr. Rennet. We know your work very well,”
he said in English. “I’m surprised that ,you didn’t all come together.
The rest of the delegation is already here two days now.”
“Delegation?” Nick said. He looked at the man, and then laughed.
“I’d forgotten that I was a delegation until just this moment. How many
Americans will there be?”
“Five including you. You are all in the same hotel—the Moskva—and
your rooms will be next to each other. Come.”
A long black car waited with open doors. They all got in, and the car
moved away.
Outside the airport, the countryside was flat, with young trees. The road
led to a highway with one white arrow pointing back. It read1 АЭРОПОРТ,
and another pointing to Moscow—МОСКВА.
“To Moscow, to Moscow!” said Nick reciting Chekhov.
“W e’ll be there in about half an hour,” Goncharov said.
42
Nick looked out of the window at Russia all around him, at the broad
highway, at the trucks and cars moving along, and wondered why a
highway seemed to him such a fantastic thing in the Soviet Union.
He was on the Moon, only it looked very like the rest of the world,
He opened the window for some fresh air, but he got the smell of Russian gas.
‘W hat was the first thing you noticed about New York?” he asked
Goncharov,
“The smells,” said Goncharov. “Your petrol smells different from ours;
everything smells different, even the cooking. I stepped out of the plane dying
for a breath of fresh air2 and wherever I went there was a new smell—not a bad
one, nor a good one,” he added diplomatically. “It was just different, but
that was enough. It took me a long time to get used3 to them, and then
after that, of course, I smelled nothing—just fresh air. I never smelled
America again. You don’t mind my saying so?”4
“Not at all,” said Nick. •
^ T h e y drove through the flat sun-lit countryside. Then to the left,
a spire ro s e o n a square white tower. It was the University, but all around
was still the vast countryside. Then suddenly they saw six-, eight- and
ten-storey buildings.
“The new Moscow,” said Goncharov.
“W hen were all these houses built?” asked Nick.
“Two months ago, little villages stood here, log houses from before
Napoleon. Two months from now people will move in.”
Many houses were already finished. Children played on sidewalks that
were even newer than the houses. On the street level were stores.6 Nick
translated the neon signs6—Furniture, Dressmaker, Food Stores, Restaurants.
The highway crossed a broad boulevard, and there were new houses all along
it. Buses appeared on the road, glass-topped, and crowded with people. In the
apartment windows were curtains, lam pshades,^plants/M ile after mile, the
newly, built city followed the highway. Suddenly to his left the University
appeared and then fell behind. For a short time there were vast open fields.
Then a different kind of city appeared, older, lower, darker. The car passed
over a railway bridge, along a wide boulevard. Now all round him, the houses,
the people, was the Moscow he had read about, very different from the
other newer city. The autnmnhile and truck traffic grew heavier. The sidewalks
were crowded.
And the streets wqre spotless. A street intersection, with seven streams of
traffic, was regulated by a single militiaman.
Suddenly a narrow river appeared, then another river with a stone
embankment and there—behind a line of trees along the embankment,
stood the ancient red brick walls of the Kremlin, and above the walls
and tree-tops stood white towers and yellow palaces. A low white long
18th-century building hid the Kremlin for a moment and then it reappeared,
and then the car moved into heavy traffic. The streets were black with
people. The car stopped before a tall building.
“We are here,” said Goncharov.
“Where?”
“The Moskva.”
43
They entered the marble hall. A stream o( people pushed Nick,
Goncharov, and the Academy man into the elevator. The elevator operator
was a short woman. Nick thought: ‘T hey’re all Russian! I’m really
here!”
The elevator stopped. They were on the fifth floor. The floor manager7 was
sent for because they didn’t know where to go. Then Goncharov led the way.
At a desk Goncharov was given the key to the suite which consisted of two
rooms, a bath and a balcony facing a broad busy street. Nick was looking
around at the blue lampshade, at the blue curtains, at the television set and
the piano.
“You are probably tired now and want to rest,” said Goncharov.
“Tomorrow morning the automobile will call for-you and take you to the
first session.”
'T h e session begins tomorrow at 9 o’clock,” said Kiryaev. “If you
come before 9 o’clock, I’ll irltroduce you to Professor Sidorov. Again
welcome to Moscow!”
They both shook hands with Nick and left.
From “Meeiin% at a Far Meridian”
by Mitchell Wilson
(adapted)

Notes

1. It read —Она гласила


2. dying for a breath of fresh air —до смерти хотелось глотнуть
свежего воздуха
(Здесь tc d i e -си л ьн о желать, хотеть—разг. выражение. В этом значе­
нии to die обычно употребляется в формах Continuous. Например:
I am dying for a glass* of hot te a .—Мне до смерти хочется выпить
стакан горючего чая.
We were dying to go to the cinema last night, but we couldn’t get any
tickets.—Нам до смерти (очень сильно) хотелось пойти в кино вчера
вечером, но мы не смогли достать билеты.)
3. to gei used (to) —привыкнуть (к) (Слово used в этом сочетании
читается purst]. После пего употребляется существительное, местоиме­
ние или герундий. Например:
Не got used to the smell of Russian gas.—Он привык к запаху
русского бензина.
Nick got used to it.—Ник привык к этому.
They got used to walking. -- Они привыкли ходить пешком.
4. You don’t mind my saying so? —Вы не возражаете, что я так говорю?
(Глагол mind Vpe6yeT после себя дополнения, выраженного герундием.
Инфинитив после этого глагола не употребляется.)
5. On the street level ['levl] were stores. —Магазины были на одном
уровне с улицей.
6. neon signs ['ш:эп 'sainz] —неоновые вывески
7. the floor manager ['maenid 33 ] —дежурный(ая) по этажу в гостинице
44
ORAL EXERCISES ON THE TEXT OF LESSON 2

1. Read the text of the lesson aloud.


2. Translate the text of the lesson into Russian orally.
3. Answer the following questions.
I. What did Dr. Rennet do when he saw Goncharov? 2. Why did
Dr. Rennet look at the man when he mentioned the word “delegation’'?
3. What was the first thing Dr. Rennet noticed about Moscow? 4. What was the
new Moscow like? 5. Why did Nick have to thanslate the neon signs?
6. What did Goncharov tell Nick about the old log houses they saw on their
way from the airport to the city? 7. What was Dr. Rennet?

4. Arrange the following into pairs of synonyms:


in front of, shop, wall, apartment, buildings, broad, car, strike, fence, flat,
structure, wide, automobile, before, store, chime.
5. Arrange the following into pairs of antonyms:
below, high, front, slowly, sad, low, above, back, pull, quickly, giad,
outside, forget, broad, open, finish, bad, light, inside, narrow, close, begin,
good, heavy, remember, push.

ASSIGNMENT (LESSON 2)

Do the following exercises and then check yourself using the keys on
pages 183-186.
I*. Translate the following word combinations into Russian:
I. buses were glass-topped; 2. The traffic grew heavier; 3. mile after mile;
4. the Kremlin appeared fora short time; 5. the sidewalks were crowded;
6. the newly built city; 7. fence-enclosed space; 8. the car will call for you;
9. the streets were spotless; 10. the flat sunlit countryside; 11. a broad busy street;
12. your rooms will be next to each other; 13. they shook hands; 14.1 was dying
for a breath of fresh air; 15. everything will be taken care of; 16. the rest of the
delegation; 17. he led the way; 18. the blue lampshade; 19. the elevator
operator; 20. a single militiaman; 21. a stone embankment; 22. vast open
fields.

II. Translate into Russian the text of the lesson beginning with the words:
“Outside the airport, the countryside was flat...” and ending with the words: “Not
at all,” said Nick.”
III*. Translate the following sentences into Russian paying special attention
to the Passive Voice.
1. An interesting report was published by our institute last week. 2. Ne
methods of work are discussed every week. 3. I was told this morning that
the book was published in Leningrad last year. 4. The book will be used by
many of our specialists. 5. Yesterday the librarian was ordered to buy 10 copies
of this book for our library. 6. His joke was laughed at by the young people.
45
7. Excellent models of modern machines were shown at the exhibition.
8. The delegates were shown excellent models of modern machines at the
exhibition. 9 .1 was introduced to this scientist last Monday. 10. The lecture was
listened to with great interest.

IV * write questions on the following sentence, each introduced by one of


the following words: Who By whom ..., Where ..., When ... and one
general question (5 questions in all).
Nick will be taken to the first session by Goncharov on Friday.

V*. Change from Active to Passive.


1. Snow covered the earth. 2. They looked for the little girl every­
where. 3. My father gave me a watch as a birthday present (2). 4. They
talk much about this film. 5. The teacher explained a new grammar rule
to the children. 6. Peter did not listen to the teacher. 7. The manager
offered him an interesting job (2). 8. The postman asked for the address.
9. They do not allow passengers to smoke in the Metro. 10. They told us
some interesting news (2). 11. Goncharov showed Rennet the sights of
Moscow (2). 12. Rennet asked Goncharov many questions about Moscow (2).

VI*. Change from Passive to Active.


1. Great attention is devoted by the Soviet Government to science.
2. The capital was moved to St. Petersburg by Peter I in 1712. 3. In
1918 the capital was moved again to Moscow by the Soviet Government.
4. Many historic monuments in Leningrad will be restored by the Soviet
Government next year. 5. The Kremlin will be visited by thousands of
people next summer. 6. Nick will be met by Goncharov and his friend
at the airport.

VII*. Translate the following sentences into English using the Passive
Voice.
1. В 1703 году Петр I основал крерость на берегу Невы. 2. В 1712 год
столица была перенесена в Санкт-Петербург, и город начал быстро
расти. 3. Город был большей частью построен на островах. 4. По ини­
циативе Петра I в 1724 году была основана Академия наук для развития
науки в России. 5. В 1934 году по инициативе Советского правительства
Академия наук была переведена в Москву. 6. Город на Неве был
переименован в Ленинград в 1924 году. 7. Все городские часы в
Москве приводятся в действие электричеством. 8. Часы на Спасской
башне приводятся в- действие тремя тяжелыми гирями. 9. Спасские
часы были восстановлены в 1919 году. 10. Ника отвезли в гостиницу
«Москва» в большом автомобиле. 11. «Мы обо всем побеспокоимся»,—
добавил Гончаров. i2. Вам покажут исторические памятники в воскре­
сенье (2). 13. В Москве будет построено много новых жилых домов в
будущем году. 14. Киряев был представлен доктору Реннету Гончаровым.
46
VIII. Fill in the definite or indefinite article where required.
1. Goncharov met Nick at ... airport. 2. They shook hands and went to ...
black automobile. 3.... doors o f ... automobile were open. 4. They p u t... luggage
into ... long automobile. 5. ... car moved towards V.* highway leading to ...
Moscow. 6. Nick looked out of ... window of ... car. 7. ... sun was shining
brightly in ... sky. 8. ... mile after ... mile he drove down ... road and saw ...
trucks and ... cars moving along ... same highway. 9. He looked at ... new
tall apartment houses that were on both sides o f ... road. 10, This was ..* new
Moscow that he had read about in ... newspapers. 11. In twenty minutes Nick
saw ... magnificent structures of ... Kremlin. 12. Then ... car stopped.
13. It stopped in front of ... huge building. 14. “...Moskva Hotel,” said
Goncharov.
IX. Fill in the blanks with prepositions or adverbs where required.
1. Dr. Rennet stepped ........ the airplane and stopped ... a moment
... the landing-stage. 2. Then suddenly ... the right he saw Goncharov ... the
crowd 3. Nick quickly walked ... the steps. 4. There were hundreds ...
people ... the fence-enclosed space. 5. He pushed his way ... the crowd ...
Goncharov. 6. They shook hands and Goncharov led him ... a black automobile.
7. “Your luggage will be taken care ...,” he added. 8. They drove ;.. the flat
countryside. 9. Nick lo o k e d .......the window and thought that it looked ... the
r e s t... the world. 10. Only the smell ... the Russian gas was different... theirs.
11. He could not get used ... i t .;. a long time. 12.... half an hour their car stopped
... the tall building ... the Moskva Hotel.

X*. Make questions to which the following could be answers.


1. Goncharov met Nick at the airport (3 questions). 2. Dr. R ennet came
to Moscow by airplane (4 questions). 3. Goncharov introduced Kiryaev
(4 questions). 4. Five people were included in the delegation (2 questions).
XI*. Replace the infinitives in brackets by the Future Indefinite or the
Present Indefinite.
1. Where (you to go) when the lecture (to be over)? 2. Wait here,
in case I (to need) you. 3. We (to stay) at home till it (to be) time
to go to the airport. 4. It (to be) five o’clock before we (to get) to the Hotel
Minsk. 5. I (to wait) on condition you (to prepare) the material not later than
tomorrow. 6. If you (not to know) the way to the theatre, I (to call) for you. 7. He
(to do) the work as soon as he (to come) home.

XII. Fill in the blanks with suitable words or word combinations from the
list below. Use the proper grammatical form in each case.
1. Sheremetyevo ... is situated near Moscow. 2. The ... around Moscow
is extraordinarily beautiful in May. 3. The airport was situated on a ... plain.
4. Dr. Rennet ... with Kiryaev and said: “I ... to see you.” 5. On their way
from the airport the delegates did not see the sun because it ... by the
clouds. 6. The foreign delegates ... when they saw the size of the new Moscow.
47
7. Ann ... the way to the elevator and we went up to the fifth floor. 8. Before the
Great October Socialist Revolution there were many ... in the countryside
around Moscow. 9. It rained all night and the water was on a ... with the
banks of the river. 10. He looked at the people on the sidewalks as they ...
little flags which said: “... home to our heroes.” 11. She ... the door open.
12. I moved to the telephone to make arrangements, but Alex ... at my arm.
13. “I’m delighted to see you,” he said and took ... forward. 14. The boat was
lost to sight in the ... stormy ocean. 15. I saw Boris at the club and ... him as
usual. 16. The delegation consisted of ten scientists ... Victor. 17. Tomorrow I
... you as soonas I get the tickets. 18. The camp was built in an o p en ... in a forest.
(vast, to be delighted, to push, airport, to he hidden, to be surprised
countryside, to shake hands, flat, level, log housest to callfor, welcome, to welcome,
space, a step, to wave, to pull, including, to lead)

XIII*. Analyse the structure of the following compound words. Arrange


them in three groups according to the structural types of the compounds.
Translate them into Russian (see § 19):
toyshop, goldsmith, airship, bluebell, tongue-tied, gas-stove, cigarette-
holder, moonlit, headache, toothbrush, wallpaper, air-cooled, heart-broken,
ill-spoken, new-comer, blacksmith, new-built.

XIV*. Use a word or word combination from the text in place of the words
in bold type. Translate your sentences into Russian orally.
1. Dr. Rennet was glad to see G oncb^ov at the airport. 2. He pushed
towards the Russian scientists who gifeeted him warmly. 3. We made our
way through the crowd in the marble hall. 4. Dr. Rennet shook Goncharov and
Kiryaev by the hand. 5. The other delegates aie already here. 6. On the
street level were shops. 7. Your gas smells different. 8. They walked along
the crowded pavement. 9. Bright lamps above the fence made a ring of light
round the dark place in which the house stood.

XV*. Translate into English.


1. «Добро пожаловать в Москву», —сказал Гончаров по-английски.
2. Доктор Реннет и Гончаров сели в автомобиль и поехали по шоссе.
3. Доктор Реннет увидел по обеим сторонам дороги новые пяти-,
шести- и двенадцатиэтажные дома. 4. По дороге в гостиницу Гончаров
и Реннет говорили о научной конференции. 5. Доктор Реннет был одним
из членов американской делегации. 6. Американская делегация остано­
вилась в гостинице «Москва». 7. Номер Реннета в гостинице был на пятом
этаже. 8. Окна его номера выходили на широкую, заполненную людьми
улицу. 9. Номер состоял из двух комнат и отдельной ванной комнаты.
10. Гончарову дали ключ, и он поднялся в лифте вместе с доктором
Реннетом на пятый этаж. 11. «За'втра утром автомобиль заедет за вами
и отвезет вас в Академию наук на первое заседание конференции»,—
сказал Г ончаров.
Lesson Three The Third Lesson

§ 20. ИНТОНАЦИЯ
• (INTONATION)
В английском языке, как и в русском, различаются две основные
речевые мелодии: нисходящая, или падающая (Tune I), и восходящая,
или повышающаяся (Tune И).

+ Не lives in Moscow.

• Do you speak English?

• Are you glad?


J
УПОТРЕБЛЕНИЕ МЕЛОДИИ 1 И II
• (THE USE OF TUNE I AND TUNE II)

• Tune I
С мелодией I произносятся:
1. Простые утвердительные предложения, выражающие законченное
высказывание.
• It was a 'broad ousy %street.

2. Специальные вопросы.
Ф 'What did you'see in \ Moscow?

3. Приказания и высказывания.
♦ 'Open the % window.
# 'Such a 'fine Л day!

• T u n e II
С мелодией И произносятся:
1. Общие вопросы.
# 'Do you 'live in / Leningrad?

49
2. Просьбы.
ф 'May I 'ask you a J question?

3. Высказывания, подразумевающие сомнение, неуверенность, без­


различие.
ф I 'think it is not so-* bad.
ф He must be-"ill. (Сомнение.)
ф 'Don’t be so'angry a s bout it —He стоит сердиться из-за этого.

4. Распространенная группа подлежащего, какое-либо обстоятель­


ство, стоящее в начале предложения и не представляющее собой
законченное высказывание.

ф In the morning I he got 'up -ч. early.


ф A 'lot of 'happy ^ children I were 'playing in the -ч park.

5. Предложения, содержащие перечисление.


{Ф In the / picture 11 can 'see a J house, a s garden and a \ girl under a tree.

• EXERCISE 7*

Learn the dialogues by heart and recite them.

• DIALOGUES

- Ex %cuse me, I 'can you 'tell me the 'way to the 'Bolshoi


> Theatre?
- O f^ course, I 'walk 'down 'Gorky Street to 'Karl Marx -"Avenue I
and 'then 'turn 'left to'* Sverdlov Square.
- % Thank you. 'Is it 'far from s here?
- \ No,it will 'take you t only 'twenty > minutes.
- 'Is there a 'trolley-bus 'going in 'that di / rection?
- I think ^ so, I but Pm not j sure. There is an in'quiry 'office
at the % corner; 'ask the 'woman % there. She will 'give you t all the
inform ation you Л want.
- Thank you very % much.

* * *

- 'Will you 'please ^ tell me I if there is a 'trolley-bus from 'here


to the Luzhni'ki s Stadium?
- % Yes, there % is.
- 'W here is the >i stop?
- On the 'other side of the street, I near the corner.
- Maybe the s Metro’s s better. 'Can I 'get 'there by s Metro?

* На пластинке упражнение 8.

50
- % Yes, of -n course.'T hat’s'probably t even faster.
- 'How 'long does it 'take by % Metro?
- %Why, 'only 'ten minutes or so.
- 'Thanks very % much.
- You’re % welcome.

§ 21. НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ МЕСТОИМЕНИЕ ONE


1. Неопределенное местоимение one употребляется как местоимение-
существительное. Оно выполняет функцию подлежащего в предложении.
Английские предложения с неопределенным местоимением one в ка­
честве подлежащего соответствуют в русском языке неопределенно-
личным предложениям или же предложениям с подлежащим «каждый»,
«всякий» (человек), «нщето» и т. п.
One never knows what may happen.
Никогда не знаешь, что может случиться.
Никто никогда не знает, что может случиться.

2. One в роли подлежащего часто употребляется с модальными


глаголами can, may, must, ought, should. На русский язык такие соче­
тания переводятся: «можно», «надо», «нужно», «следует».
How can one do it? Как это можно сделать?
One ought to take an interest in it. Следует заинтересоваться этим.
One may find slums quite near the main Трущобы можно найти в непосредст­
street. венной близости от главной улицы. (Из
текста урока 3.)

3. One, как и существительное, имеет форму общего и притяжа­


тельного падежей: one—one’s.
One must do one’s duty. Каждый должен выполнять свой
долг.

4. Если в предложении есть неопределенное местоимение one и в


таком предложении требуется по смыслу притяжательное местоимение,
то вместо него употребляется только форма one’s.
One must take care of one’s health. Каж ды й должен заботиться о своем
здоровье.
One has to do one’s best. К аж дый должен сделать все возмож­
ное (все от него зависящее).

5. Если в предложении с неопределенным местоимением one в


функции подлежащего требуется по смыслу возвратное местоимение,
то употребляется форма oneself, которая имеет обобщающее значен
There are things one can’t do for oneself. Есть вещи, которые нельзя сделать
для самого себя.
One might wear the articles oneself. Человек может и сам носить эти
вещи.

51
УПРАЖНЕНИЕ I

Переведите устно следующие предложения на русский язык.

1. At the University you will hive a laboratory of which one can


only dream. 2. One must never lose hope. 3. One is always glad to
meet one’s old friends. 4. One never doubfs statements like this. 5 One
must do one’s hair in the morning.

§ 22. ПОЛНОСТЬЮ СУБСТАНТИВИРОВАННЫЕ


ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
Полностью субстантивированные прилагательные в ом и чи е от час­
тично субстантивированных прилагательных (§9) обладают всеми грам­
матическими свойствами имени существительного (они имеют форму
притяжательного падежа и числа; они M o r y i уиогребляться с неопре­
деленным и определенным артиклями; полностью субстантивированные
прилагательные могут выступать в предложении в функции подлежащего,
дополнения, определения и др.).
1. К полностью субстантивированным прилагательным относятс
следующие прилагательные, имеющие форму множественного числа
(-* ):

a native уроженец, l yi c Mc u natives уроженцы, lyjeMHi.i


a proletarian цроле 1арии proletarians npojieiapiui
a relative роде I вен ни к relatives родечвенники
a savage Ликфь savages дикари
a European европеец LiuDpcans европейцы
a criminal преступник criminals преступники
a liberal либерал liberals либералы
a radical радикал radicals радикалы
a conservative консерватор conservatives консерватры
a weekly еженедельник weeklies еженедельники

Примеры:

Columbus and his sailors were the first Колумб и его Mai росы были мерными
Europeans in America. европейцами, попавшими в Америку.
There they saw strange natives with red Они увидели 1ам сфанны х lyjeMUeB с
skin whom they considered savages. красной кожей, коюрых они считали
дикарями.
He is a native of Cuba. Он уроженец Кубы.
Last year we spent a whole month in a В прошлом ю ду мы провели целый
relative's house on the Oka. месяц на Оке в доме наш ею родственника.
My friend has few relatives. У моего /ipyia мало родственников.

2. К згой же группе относятся названия национальностей, оканчи


вающиеся на -an, -ian;
52
a Russian русский Russians русские
a Bulgarian болгарин Bulgarians болгары
a Rumanian румын Rumanians румыны
a German немец Germans немцы
a Norwegian норвежец Norwegians норвежцы
an Italian итальянец Italians итальянцы
an Indian индеец Indians индейцы
an American американец Americans американцы
a Cuban кубинец Cubans кубинцы
a Korean кореец Koreans корейцы
и т. д.

Примеры:
The Indians have no political rights in the Индейцы не имеют полиш чес^их прав
United States of America. в Соединенных Штатах Америки.
The travellers came up to the Indians’ Путешественники подошли к деревне
village. индейцев.
The only Italians I know in Levenford Единственные ш альянцы , которых я
are those ice-cream merchants. знаю в Ливенфорде, это юрговцы моро­
женым.

3. Прилагательные, обозначающие название национальностей, окан


чивающиеся на -se, -ss. Они имеют одну и ту же форму в единст­
венном и множественном числе:
a Swiss швейцарец five Swiss п яi te швейцарцев
a Portuguese пор?угалец live Portuguese пя!ь португальцев
a Japanese японец five Japanese пни» японцев
a Chinese китаец five Chinese п яi ь китайцев

The Swiss live in a small republic in Швейцарцы живу! в маленькой ресиуб-


Central Europe. лике Центральной Европы.

4. Субстантивированные прилагательные, обозначающие названия


предметов в собирательном значении. Они употребляются с опреде­
ленным артиклем или без артикля, в зависимости от ситуации. Глагол-
сказуемое согласуется с ними во множественном числе:
sweets сладости greens зелень (овощи)
movables движимость valuables драгоценности
eatables пища, съестные
припасы
Children like sweets. Дети любят спадосш .
Greens are sold in special shops. Зелень п род аек я н специальных мага­
зинах.
The valu9 bles were packed in a steel box. Драгоценности были упакованы в
си л ьн о й ящик.

УПРАЖНЕНИЕ 2
Подчеркните все субстантивированные прилагательные и переведите
предложения устно на русский язык.
1. Ann has many relatives in Moscow. 2. The Italians and the Cubans
live on different continents. 3. My sister likes greens in her soup. 4. These
sweets are not tasty. 5. Some Norwegians live beyond the Arctic Circle.
6. We bought two weeklies.
53
§ 23. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА

В английском языке встречаются слова, заимствованные из других


языков. Некоторые из них встречаются в ряде других языков, т. е.
имеют интернациональный характер. Интернациональные слова наибо­
лее часто встречаются в области науки, техники, культуры, экономики
и политики.
Наибольшее количество интернациональных слов заимствовано из
древних языков —латинского и греческого. Однако в разные истори­
ческие периоды отдельные национальные языки давали большое коли­
чество слов, вошедших в интернациональную лексику и используемых
в различных областях общественной жизни.
После Великой Октябрьской социалистической революции русский
язык дал ряд интернациональных слов, которые выражают понятия,
характерные для нашей социалистической действительности;
Soviet — Совет, kolkhoz — колхоз, komsomol — комсомол,

а также характеризующие природу нашей страны;


steppe — степь, tundra — тундра, taiga — тайга и др.

В уроках 1, 2, 3 мы можем выделить следующие интернациональ­


ные слова;
delegation — делегация; identical - идентичный, fantastic — фантастический; auto­
mobile — автомобиль; diplomatically — дипломатично; senate — сенат; senator — сенатор;
tubercular — туберкулезный и т. п.

§ 24. СЛОВА NATION, MAGAZINE.


УКАЗАНИЯ ПО ПЕРЕВОДУ

В тексте этого урока мы встречаемся со словом nation. В этом


контексте оно является «ложным другом переводчика», так как озна­
чает не «нация», «народ», а выступает в своем втором значении —
«государство», «страна».

It is a disgrace to the nation and the world. Это позор для страны и всего мира.
...a couple of miles from the nation’s capital. ...всего в двух милях от столицы
страны.

Слово magazine в английском языке имеет три значения; 1) жур­


нал; 2) склад военных припасов и 3) технический термин «магазин»,
т. е. коробка, трубка и т. п. для вкладывания нескольких однородных
патронов в скорострельном оружии. Ни одно из этих значений не
соответствует русскому «магазин», «лавка».
54
WORDS AND WORD COMBINATIONS

beyond [bi'jond] prep вне, сверх, выше


w. comb, it is beyond me это выше моего понимания
е. g. This book is beyond me. —Эта книга слишком трудна для меня.
It is beyond all doubt. —Это вне всякого сомнения,
crime [kraim] п преступление
w. comb, to commit a crime совершить преступление
e. g. The crime was committed at a small railway station two miles
south of K endal.—Преступление было совершено на малень­
кой железнодорожной станции в двух милях к югу от Кендела.
der. criminal ['krimml] а преступный, уголовный; п преступник
е. g. Не passed his examination in criminal law. —Он сдал экзамен
по уголовному праву.
Smike was a dangerous criminal. —Смайк был опасным пре­
ступником.
death-rate [;de0reit] п смертность; процент смертности
ant. birth-rate ['Ьэ:0гей] рождаемость
е. g. The death-rate among young boys in England who drive tractors
is very high. —В Англии очень высокий процент смертности
среди юношей, которые водят тракторы.
The birth-rate in many countries is growing. —Рождаемость во
многих странах растет,
discussion [dis'kAjon] п обсуждение
w. comb, to be under discussion обсуждаться
e. g. The question is still under discussion. —Вопрос все еще обсуж­
дается.
disgrace [dls'greis] n позор (для кого-л. —to)
е. g. It is a disgrace to the whole family.—Это позор для всей
семьи.
fly-specked ['flaispekt] а засиженный мухами
е. g. There was a small lamp on the table with an old fly-specked
lam pshade.—На столе была маленькая лампа со старым,
засиженным мухами абажуром,
guide [gaid] п проводник, экскурсовод, гид
indignant [in'dignant] а негодующий, возмущенный
comb, to be indignant негодовать, возмущаться,
e. g. The American correspondent was indignant when he saw the*
dirty, crowded houses where the poor of Washington live.—Аме­
риканский корреспондент был возмущен, когда увидел грязные,
переполненные* людьми дома, где живут бедняки Вашинг­
тона.
lawn [1э*.п] п лужайка, газон
misery [ 'mizori] п нищета, бедность, убогость
е. g. Before the October Revolution many Russian workers and peasants
lived in misery.—До Октябрьской революции многие русские
рабочие и крестьяне жили в нищете (бедности).
der. miserable ['mizorobl] а жалкий, несчастный, убогий
55
e. g. The poor old man was miserable from cold and hunger. —Бедный
старик был несчастен из-за холода и голода,
nation f'neijon] п народ, нация; страна, государство
е. g. It is a disgrace to the nation and the world.—Это по юр для
страны и всего мира,
national ['naejonol] а национальный, народный; государственный
е. g. The national debt of Great Britain grows bigger every year. —
Государственный долг Великобритании расгег с каждым го­
дом.
native ['neitivj п уроженец, туземец
never mind ['nevo 'maindj ничего, пустяки; не обратцайге внимания,
не беда
е. g. Му watch stopped last night. What shall I do?—Never mind!
Ill fix it.—Мои часы остановились. Чго мне делать?—
Не беда! Я починю их.
syn. don’t trouble; it doesn’t matter
path (pa:Gj n (pi [pa:ftz|) тропинка, дорожка; ipoua
e. g. He walked quickly along a narrow path through the woods.—
Он быстро шел но узкой фонинке через лес.
poverty ['povoti] п бедно:гь
protect from [pro'tektj v защищать, предохраняп> (от ч е т-л . —from)
е. g. She wears dark spectacles to protect her eyes from the bright
light.- О н а носиi темные очки, чтобы защ ити* глаза о?
яркого света.
cler. protection [pro'tekjonj п защ ш а
е. g. The sun is bright. Take your dark glasses to have protection
from the bright light.—Солнце св ен п ярко. Возьмите 1емные
очки, чтобы имен* тащи i v от яркою свега.
publish ['p^blijj г издавать (книгу, журнал), публиковать
queue [kju:| п очередь, «хвост»
syn. line
w. comb, to form a queue образовать очередь
to stand in a queue сю ять в очереди
e. g. A queue quickly formed in front of the cinema. —Перед кино­
театром быстро образовалась очередь.
People stood in a queue for the bus. -Л ю д и стояли в очереди
на автобус.
ragged ['negid] а одетый в лохмотья; оборванный
е. g. A ragged beggar sang a song in the yard.—Оборванный нищий
пел песню во дворе,
rate [reit] п норма, темн; скорость
w. comb, at the rate of со скоростью
e. g. We are building at the rate of hundreds of new houses every
year.—Темн нашего строительства —сотни новых домов каж­
дый год.
shrug [|гдд] v пожать плечами
е. g. Не shrugged in answer. —В ответ он пожал плечами.
56
slum (slAmJ n трущоба (обыкновенно употребляется во мн. числе —
slums)
stroll [stroulj v iipoi уливап>си, броди lb
der. stroll п прогулка
stroller п гуляющий
е. g. They strolled along Gorky Street.—Они прогуливались по ули­
це Г орького.
In the evening they went out for a stroll.—Вечером они вы­
шли на прогулку.
There were many strollers in the park on that day. —В этот
день в парке было много гуляющих,
tablet ['taeblit] п дощечка с надписью

Geographical and Proper Names

the Capitol [5o 'kacpitlj Капитолий


Washington ['wr>fintr>n| Вашингтон
Indian ['indjon] n индеец (Северной и Южной Америки)
Carl Marzani ['ka;l ma:'zamj Карл Марзани
Mark [ma:kj Марк
Dave [deiv] Дейв (уменьшительное o r David ['deivid])

УПРАЖНЕНИЕ 3
Переведите на английский язык данные в скобках слова.
Используйте слова и выражения к тексту урока.

1. His words are (выше) my understanding. 2. These dirty walls are


(позор) to the club. 3. In a small room there was а (засиженная мухами)
picture on the wall. 4. A young (экскурсовод) led the way to the Pushkin
monument. 5. It was very hot and the children stood in а (очереди)
to buy some ice-cream. 6. The crowd4(прогуливалась) along the (тропин­
кам) of the park. 7. One can see (оборванных) children in the slum
district of New York. 8. Do what I tell you; (неважно) what Jimmy
tells you. 9. Though he (был возмущен) he did not leave the birthday
party. 10- One holds an umbrella over one’s head (чтобы защитить)
oneself from rain. 11. The old man carried a stick (чтобы защитить)
himself from the dogs. 12. An article about the (преступлениях, совер­
шенных) by young Americans has been recently published by an American
magazine. 13. The number of crimes committed in the USA is growing
at a very high (темпом). 14. (Бедность и нищета) of the American
unemployed is a disgrace to the nation. 15. Indians are the (уроженцы)
of America. 16. His report was (на обсуждении) at the session that
morning.
57
Practise the Following for Pronunciation

magazine [,maeg3'zi:n] calendars ['kaelind9z]


nation ['nei^n] national ['пае(эпэ1]
democracy [di'mokrasi] sight-seeing [ saitsi:ig]

Consonant Combinations

atw the side one oughtw not onw the walls


in w the slums

TEXT

WASHINGTON SLUMS

W hen travelling in Washington,! one’s first impression of the city with


its tree-lined streets is that it is a quiet provincial town. There are many
visitors in Washington. One can see special guides taking them sight­
seeing and showing them historic and public buildings, the White Housed
the Capitol, з the National Gallery, etc. All of these places are, of course,
kept very clean. They have large lawns and parks and marble tablets with
inscriptions about “American Democracy”. In this same district one can
see the magnificent houses of the rich.
As one strolls along the paths of the parks, he does not realize that
only a little distance away there are actual slums, where the poor live.
Most visitors, however, never even see the other side of the American
capital, the real Washington. But when one visits the city, it is this real
Washington, the city behind the marble and the flowers that one ought
to take an interest in. Behind this show-window of marble and flowers
one can see crime and poverty and the misery of thousands of families.
In an article, “Washington-Disgrace”, published in February, 1950, in
an American magazine, one of the senators writes that every year Washington
turns the eyes of four million visitors upon its marble and flowers, but
it does not "dare to show them the d irt-th e shame and disgrace and to
tell them about the criminals in this city and the crimes committed in
the capital of the United States. What is the capital city like? One finds
slums quite near the main street, where women carry sticks to protect
themselves from rats.
W hat are the slums of Washington like? One can find as many as
twelve people living in some of these dark, stinky rooms. Sometimes these
people are not even relatives. Pale ragged children are seen in the dirty*
crowded yards.
The US Public Health Service* has found that the tubercular death-
rate in these Washington slums is twice as high as in other parts of
the city.
58
A year before when a slum clearance bills was under discussion in
the Senate, a group of senators decided to have a look at the slums
nearby.
“It stinks to the heavens,”6 exclaimed one senator while walking in
the slum section of the town.
“How people live here is beyond me,” said another.
‘O ne ought not to live here at all, it is a disgrace to the nation
and the world,” was what another senator exclaimed.
The senators were indignant, but no steps were taken. The slums
are still there. That was in 1950.
In 1958 the American writer Carl Marzani in his novel “The Survivor”?
describes the slums again. He tells his readers how his heroes, Mark and
Dave, step inside a small dirty house that serves Negroes, though the
Negro customers are not allowed indoors. Indians, who are natives of the
country, are not allowed indoors either. They form a queue outside and
get their bottles of beer through a window at the side and drink their
beer standing outside, even in bad weather, sometimes in the rain with
umbrellas.
Mark looks at the fly-specked calendars on the walls and shrugs. He
is ashamed that such a terrible picture of the South could be only a
couple of miles from the nation’s capital. Then he thinks, never' mind
these slums, what about the slums right on Capitol Hill?
In March 1961 the National Committee of the Democratic Party published
a report which says that there are 22,000,000 Americans living in slums
and it will take a hundred years to clear the slums away if the work
continues at the present rate.
And now we come to 1969. So, almost ten years later, the Soviet
journalist D. Kraminov, writing in November, 1969 (“Oktyabr” No. 11,
1969) after a trip through the United States of America, says that the
capital city, Washington, still has the same slums. He writes that three
fourth of the population of the city consists of Negroes living in dirty
buildings of five and six storeys.
Notes
1. When travelling in Washington —Когда путешествуешь по Вашинг­
тону
2. the White House —Белый дом (официальная резиденция прези­
дента США)
3. the Capitol —Капитолий (здание конгресса США в Вашингтоне)
4. the US Public Health Service —ведомство народного здравоохра­
нения в США
5. a slum clearance bill —законопроект о расчистке трущоб
6. to stink to the heavens —издавать ужасное зловоние (Сравните
со словами Клавдия в трагедии Шекспира «Гамлет». “Oh, my offence
is rank, it smells to heaven!” Hamlet, act III, scene 3 —0 , мерзок грех
мой, к небу он смердит! (перевод М. Лозинского)
7. “The Survivor” [бэ ssi'vaiva] —«Уцелевший» (заглавие романа
Карла Марзани)
59
Jokes
A Hollywood Apartment

It was one of those Hollywood apartments. You know, one of those


apartments where if you are in the living-room and want to go to the
kitchen or the bathroom you just stand where you are.

Papering the Rooms

“My paper-hanger* put paper** on over the old paper.”


“Why didn’t he take the old paper off?”
“If he took the old paper off, the house would collapse.”
A Leaky Roof

“Your roof must be leaking. Does the roof always leak?”***


“No, only when it rains.”

ORAL EXERCISES ON THE TEXT OF LESSON 3

1. Read the text of the lesson aloud.


2. Translate the text of the lesson into Russian orally.
3. The following is a list of international words. Find their English
equivalents in the text:

провинциальный, национальный, галерея, демократия, интерес, се­


натор, публиковать, миллион, дискуссия, группа, сенат, календарь,
комитет.

4» Answer the following questions.


1. What is the first impression of Washington? 2. What are the living
conditions like in the Washington slums? 3. How far are the slums from
the Capitol? 4. Why are the slums never shown to tourists? 5. What did
the National Committee of the Democratic Party say in its report about
the American slums? 6. What is the tubercular death-rate in the Washington
slums?

ASSIGNMENTS (LESSON 3)

Do the following exercises and then check yourself using the keys on
pages 187—189.
I*. Translate the following word combinations into Russian:
1. death-rate; 2. to be under discussion; 3. show-window; 4. twice as
high; 5. to step inside; 6. it is beyond me; 7. ragged children; 8. sight-

* paper-hanger ['peipo'haetp] п о б о и щ а х
** paper ['peipa] n обои; v оклеивать обоями
*** to leak [li: k] v протекать

60
.seeing; <>. never mind; 10.the first impression of the city; Ц. poverty
and misery; 12. at the present rate; 13. tree-lined streets; 14. to have a
look at; twice as much; 15. to take an interest in, fly-specked calendar;
16. customer; 17.to shrug; 18. to publish a report.

IJ. Translate into Russian the text of the lesson beginning with the
words: “In 1958 the American writer Carl Marzani...” and ending with the
words: “...at the present rate.”

III. Fill in the blankswith the definite or indefinite article where


required.
1. ... streets of Washington are full of ... tourists. 2. ... special guides
show them ... various historic buildings, ... White House, Capitol, ...
National Gallery. 3. But ... guides do not dare to show their visitors ...
slums that are ... few minutes of walk from ... centre of ... city. 4. ...
visitors never see ... dirt of ... slums and ... misery and poverty of
thousands of American families. 5. ... group of serfotors spoke about ...
slum s... few years ago but no ... steps were taken.
IV*. Translate the following sentences into Russian, paying attention to the
substantivized adjectives.
1. Bread is the only food of the poor. 2. There are special libraries for
the blind. 3. The Scotch live in the North of Great Britain. 4. The doctor
heals the sick. 5. The Bulgarians and the Rumanians are good neighbours.
6. We had twelve magazines on our list; they were all weeklies. 7. The
wounded were carried away. 8. The Dutch think that Coster, a native of
Holland, was the man who first printed a book. 9. In the Union of
South Africa the natives of the land live in special reservations.

V*. Translate into English using the indefinite pronoun “one” as subject.
1. ТрущоЗы можн • наЙ1 и лаже в цен i ре Ваш инпона. 2. Там можно
увидеть бедность и нищету тысяч американских семей. 3. Находят, что
трущобы в Ныо-Йорке даже хуже, чем трущобы в Вашингтоне. 4. Там
можно увидеть оборванных детей, играющих в грязных дворах.
5. В Нью-Йорке можно увидеть людей, спящих на тротуарах. 6. Нужно
всегда держать свое слово. 7. Когда не знают грамматики, часто де­
лают ошибки.

VI. Fill in the blanks with prepositions (or adverbs) where required.
1. Last week I read .. one ... the magazines an article ... the n
apartment houses ... Moscow. 2. 1 took a great interest ... them. 3. 1 decided
to have a look ... then). 4. I went ... Lomonosov Avenue ... Sunday.
5. I spoke ... one *... the people who lived ... these new apartment houses.
6. My new friend invited me ... his one-room apartment. 7. It was ... the
sixth floor. 8. The kitchen was ... the left, the bathroom ... the middle,
and a bedroom ... a wall closet ... the right. 9. There were large windows ...
61
the apartment. 10. The whole apartment was full ... light and fresh air.
11. ... the street level there were stores, barber shops, and restaurants.

VII. Translate the words and phrases given in brackets and fill in th
blanks.
1. There are (трущобы) in every capitalist city. 2. There is (бедность
и нищета) everywhere. 3. The tubercular (смертность) is very high in the
slums. 4. One can find many (оборванных детей) there, but the (экскур­
соводы) never show the slums to the tourists. 5. W hen the American
senators saw the slums, they (были возмущены). 6. “How people live here
is (выше моего понимания),” said one senator. 7. “Now I understand
why there are so many (преступлений) in our country,” he added. 8. The
second senator only (пожал плечами). 9. This is а (позор) to the nation.
10. The houses in 'th e slums are so bad that they hardly (защищают)
the poor from the cold winds in winter. 11. “I didn’t understand what
you told me over the phone yesterday, Mary.” “(He беда^ you will some
day,” she said.

VIII*. Make up questions to which the following could be answers.


1. The tubercular death-rate is very high in the Washington slums
(3 questions).
2. In 1950 an American writer published an article about the Washington
slums (7 questions).

IX*. Change from Active to Passive.


1. Last year this magazine published a lot of interesting articles about
the natives of Cuba. 2. My sister washed the fly-specked window in the
kitchen yesterday. 3. This small store sells goods to the Indians. 4. Special
guides show the historic m onuments of Washington to tourists (2).
5. A progressive journalist called the Washington slums a disgrace to the
nation. 6. The indignant journalist will write a book on the poverty and
misery of the poor in the Washington slums.

X*. Use a word or word combination from the text in place of


the words and expressions given in bold type. Translate your statements into
Russian (orally).
1. The bill was discussed a year ago. 2. I cannot understand how
people live here. 3. “It is a shame to the country and the world,”
a third senator cried out. 4. A group of senators made up their minds
to see the slums nearby. 5. Every year the city draws the attention
of four million visitors. 6. The tubercular death-rate in these Washington
slums is twice as high as in other sections of the city. 7. The tourists
walked up and down the garden paths. 8. The Negroes and Indians
formed a line to get their bottles of beer. 9. They stood in the line
twenty minutes before they got their beer.
62
XI*. Translate the following sentences into English using the Passive
Voice.
1. Тысячи людей посещают Вашингтон каждый год. 2. Все исто­
рические и общественные здания в Вашингтоне содержатся очень
чисто. 3. Вашингтонские трущобы никогда никому не показывают.
4. Туристы никогда не видят бедность и нищету трущоб. 5. Один из
сенаторов написал большую статью о мужчинах и женщинах, которые
живут в трущобах.

XII. The following statements are not true to fact. Correct them according
to the text of Lesson 3.
1. Well-dressed children are seen in the dirty crowded yards. 2. The senators
were indifferent when they saw the slums. 3. How people live here is
quite clear to me. 4. The calendar in the small room was spotless.
5. The Negroes get their bottles of beer in a small room.
XIII. Translate the following sentences into English.
1. Каждый год Вашингтон посещают тысячи людей. 2. Специальны
гиды показывают им исторические памятники города. 3. Туристы посе­
щают парки, национальную галерею, здание конгресса и другие истори­
ческие места. 4. Улицы в центре города чистые, широкие, с высокими
деревьями по обейм сторонам. 5. Но туристы никогда не видят вашинг­
тонские трущобы. 6. Трущобы можно найти недалеко от центра
столицы. 7. В старых домах вашингтонских трущоб можно увидеть
грязные комнаты, набитые людьми. 8. Смертность очень высока в этой
части американской столицы. 9. Многие журналы публиковали статьи
об американских трущобах несколько лет тому назад. 10. Но трущобы
существуют и сейчас.

TEST PAPER NO. 1 (А)

Send in Test Paper 1 (A) only after the material of Lessons 1 to


3 has been studied thoroughly and all the assignments checked with
the keys.
I. Translate into Russian the text of Lesson 2, beginning with the
words: “The elevator stopped” and ending with the words: “They both
shook hands with Nick and left.”
II. Answer the following questions.
1. What makes Moscow an important port? 2. What was originally the
name of the Spassky Tower? (Lesson 1) 3. Why was the floor manager
sent for? (Lesson 2) 4. Why is the tubercular death-rate in the Washington
slums twice as high as in other parts of the city? (Lesson 3)
63
HI. Write questions on the following sentences each introduced by one
of the following words: a) Who What Where ..., When ... and one
general question.
In the evening Nick went to the Bolshoi Theatre.
b) What ..., When..., Whom ... and one general question.
In the evening Gorky Street was crowded with people.

IV. Translate the following sentences into English using the Passive
Voice.
1. Президент Академии наук приветствовал делегацию. 2. Делегаты
конференции обсудили его доклад на заседании. 3. О его докладе
много говорят. 4. Г ончаров показал доктору Реннету прекрасное здание
Московского университета (два варианта). 5. Все знают часы на Спасской
башне. 6. Механизм этих часов занимает три этажа. 7. Три тяжелые
гири приводят часы в действие.

V. Fill in the blanks with prepositions (or adverbs) where required.


Underline the inserted prepositions and put the mark X where no preposition
or adverb is required.
1. Gorky Street is the main street ... Moscow. 2. It leads ... the ancient
walls ... the Kremlin ... the Byelorussky Station. 3. the Revolution present-
day Gorky Street was called Tverskaya. 4. Only old-tfmers (старожилы)
remember ihe meat and fish shops which occupied the low houses .., Okhotny
Ryad, long since replaced ... the tall modern Moskva Hotel and other
public buildings

VI. Insert the Present, Past or Future Indefinite of the verbs in brackets
(Active or Passive).
In 1960 Mitchell Wilson, the progressive American writer, (to spend)
a few months in the Soviet Union. His stay in Moscow (to give) the writer
much material for his book “Meeting at a Far Meridian”. In this novel the
life and creative work of scientists both in the Soviet Union and the USA
(to show) by the author.
The main hero of the novel, Nicholas Rennet, an atomic scientist,
(to ask) by the government in 1959 to help produce atomic bombs.
He (not + to want) to do it and the offer (to refuse) by him. Dr.
Rennet (to arrive) in Moscow in the summer of 1960 and (to take
part) in a scientific conference of physicists. He (to meet) at the airport by
Goncharov. Goncharov said, “In half an hour we (to ' e) at the Hotel
Moskva. When you (to come) to the hotel you (to meet) the rest of the
delegation.”

VII. Translate the following into Russian:


a) 1. The Indians, the natives of North America, have no righ
to live in big cities. 2. The Irish speak differently from the English.
64
b) 1. It is good for one to hear oneself criticized. 2. Why must one look
after oneself when crossing the street?

VIII. The following statements are not true to fact. Correct them
according to the text of Lesson 2.
1. Dr. Rennet stood for a moment on the low platform. 2. p a a lev
with him Nick saw the white building of the airport. 3. Behind the white
building was a fence-enclosed space. 4. A black car waited with closed doors.
5. Buses appeared on the road without any people. 6. “You speak Russian
very badly,” said Nick lightly.

IX. Translate the following sentences into English.


Ник спустился по мраморным ступенькам в вестибюль гостиницы.
Он подошел к Гончарову и поздоровался с ним за руку. Они вышли
из гостиницы «Москва» и пошли по широкому, заполненному людьми
тротуару. Ник и Гончаров пошли пешком по улице Горького на
Красную площадь. Было рано,, и на площади было много гуляющих.
Они прошли мимо Мавзолея и Спасской башни. Затем они спустились
к Москве-реке и пошли по набережной. Реннет задал Гончарову много
вопросов о старой Москве. Гончаров показал Реннету исторические
памятники Москвы (последнее предложение напишите в страдательном
залоге в двух вариантах).

TEST PAPER NO. 1 (В)

Test Paper 1 (В) is sent in only at the request of the teacher.

I. Translate into Russian the text of Lesson 2 beginning with the words:
“The streets were black with people ...” and ending with the words:
“I’m really here.”

II. Answer the following questions.


1. Why did Dr. Rennet come to Moscow? 2. How did Goncharov
and Dr. Rennet get to the fifth floor? (Lesson 2) 3. Why do women carry
sticks in the Washington slums? (Lesson 3)
III. Write questions on the following sentence, each introduced by one of
the following words: Who ..., Where ..., When ..., How ... and one general
question (5 questions in all).
In the evening they walked hand in hand in Gorky Street.

IV. Translate the following sentences into English using the Passive Voice.
1. Юрий Долгорукий основал крепость на берегу Москвы-реки
в 1147 году. 2. Тысячи людей посещают Кремль каждую неделю.
3. Сенаторам показали трущобы Вашингтона (два варианта). 4. В вести­
бюле этой гостиницы продают газеты и журналы каждый день.
5. Делегаты будут обсуждать этот доклад в среду.

V. Fill in the blanks with prepositions or adverbs where required.


Put the mark X where no preposition or adverb is required.
1. The reconstruction ... Gorky Street continued ... the Great Patriotic
War. 2. Gorky Street is one ... the busiest avenues ... the capital. 3. Some time
ago a tunnel was built ... Mayakovsky Square where Gorky Street crosses the
В-Circle Boulevard. 4. Soon a magnificent 23-storey building will replace
some ... the old houses ... Gorky Street that are next ... the National Hotel.

VI. Insert the Present, Past or Future Indefinite of the verbs in brackets
(Active or Passive).
In March 1962 Moscow (to visit) by Mitchell Wilson again. He (to come)
to Moscow to discuss the production of a Soviet-American film. He (to meet)
many people and (to speak) to them about his book and the plans for the film.
These plans (to discuss) by many well-known Russian producers.
In an interview the author said: “The film (to base) on my novel
‘Meeting at a Far Meridian’. It (to help) Americans understand better the
life and people of the Soviet Union. It (to help) in the struggle for
peace all over the world.”

VII. Translate the following into Russian:


a) 1. The unemployed in many capitalist countries are brought to
poverty and misery. 2. The criminal was caught in the corner of a house.
b) 1. It is good for one to love one’s work. 2. When is it time for one
to choose a profession for oneself?

VIII. The following sentences are not true to fact. Correct them according
to the text of Lesson 2.
1. He stood for a moment inside the airplane. 2. He quickly walked do
the steps. 3. The automobile and truck traffic grew lighter.

IX. Translate the following sentences into English.


Площадь Пушкина расположена в центре Москвы, столицы Совет­
ского Союза. В столетнюю годовщину смерти Пушкина в 1937 году
Страстная площадь была переименована в площадь Пушкина. На пло­
щади находится памятник великому русскому поэту. У подножия памят­
ника всегда можно найти цветы, которые приносят почитатели (admirers)
знаменитого поэта.
Lesson Four The Fourth Lesson

• REVIEW OF SOUNDS
DIPHTHONGS
• Table I

[ei] [ai] [au] [ou]


say lie now go
lane time town coat
make write south road
base rice mouth stone

• T a b l e II

[ei-e] [ai-a:] [э :-о и -э ]


say-set hide-hard lost—low—lot
baby-bet height-heart w alk-w oke-w hat
m ain-m en kite-card saw -stone-spot

EXERCISE 1

Practise the sounds by pronouncing each word from 3 to 5 times.

EXERCISE 2

Read the poem and translate it orally into Russian.


Learn the poem by heart.

• POEM

THE SLAVE’S DREAM

Be'side the un'gathered rice he lay,


His 'sickle in his hand;
His 'breast was bare, his 'matted hair
Was 'buried in the sand.
67
A'gain in the 'mist and 'shadow of sleep
He 'saw his t native land.

'Wide, through the 'landscape of his dreams


The 'lordly 'Niger flowed;
Be'neath the 'palm-trees on the plain
Once 'more a king he strode;
And 'heard the 'tinkling cara vans
De'scend the 'm ountain road.

He 'saw 'once more his 'dark-eyed queen


A'mong her 'children-* stand;
They 'clasped his neck, they 'kissed his cheeks,
They 'held him by the hand -
A'tear 'burst from the 'sleeper’s lids,
And 'fell into the sand.
Henry Wadsworth Longfellow

WORDS

clasp [klarsp] v обнимать Niger ['naid 30 ] Нигер (река)


king [kig] n король queen [kwim] n королева
lid [lid] n веко sickle ['sikl] n серп
matted hair ['maetid 'hes] спутан­ stride [straid] v (strode [stroud],
ные волосы stridden ['stridn]) делать боль­
native land ['neitiv 'laend] родная шие шаги
страна

C o m p a r e the Or iginal with the R u s s ia n


T ranslation

СОН РАБА

В колосьях риса он лежал,


Сжимая серп рукой.
Ж есток был зной, в сухой песок
Упал он головой —
И вновь в тенях неясных снов
Пред ним был край родной.

Могучий Нигер протекал,


Сверкая сквозь туман,
В тени от пальм стоял он —царь,
Владыка этих стран.
Звеня бубенчиками, с гор
Спускался караван.

68
Он видит вновь свою жену,
Глядит в ее глаза.
И дети тут —целуют, льнут,
Звенят их голоса...
Скатилась тихо по щеке
Тяжелая слеза.
Г. В. Лонгфелло
перевод М. Касаткина

§ 25. ОБРАЗОВАНИЕ ФОРМ ГРУППЫ PERFECT

Глагольные формы группы Perfect выражают действие, закончив­


шееся (завершенное) к определенному моменту в настоящем, прошед­
шем или будущем. Соответственно различают формы: Present Perfect,
Past Perfect, Future Perfect.
Времена группы Perfect образуются с помощью вспомогательного
глагола to have в соответствующем времени и причастия II (при­
частия прошедшего времени) смыслового глагола.
Глаголы в формах Perfect могут употребляться как в действительном,
так и в страдательном залоге.

1. ОБРАЗОВАНИЕ ФОРМ PERFECT (ACTIVE VOICE)

Утвердительная форма

Present Perfect Past Perfect Future Perfect

I haveasked. I (he, she, it) had asked. I shall have asked.


He (she, it) has asked. He (she, it) will have asked.
W e shall have asked.
We (you, they) have asked. We (you, they) had asked. You (they) will have asked.

В вопросительной форме первый вспомогательный глагол стоит


перед подлежащим.
Have I asked? Had he asked? Shall we have asked? '

В отрицательной форме отрицание not ставится после первого вспо­


могательного глагола.
I have not asked. Не had not asked. They will not have asked.

2. ОБРАЗОВАНИЕ ФОРМ PERFECT (PASSIVE VOICE)

Времена группы Perfect в страдательном залоге (Passive Voice)


образуются при помощи вспомогательного глагола to be в соответствую­
щем времени и причастия II (причастия прошедшего времени) смысло­
вого глагола.
69
Утвердительная форма

Present Perfect Past Perfect Future Perfect

I have been asked.


He (she, it) has been asked.

We (you, they) have been


asked.

В вопросительной форме первый вспомогательный глагол стоит


перед подлежащим.
Have I been asked? Had he been asked? Shall we have been asked?

В отрицательной форме сохраняется прямой порядок слов, отрицание


not ставится после первого вспомогательного глагола.
I have not been asked. He had not been asked. They will not have been asked.

Глагол в форме Perfect выполняет в предложении функцию ска­


зуемого. Это простое сказуемое, выраженное глаголом в сложной
форме.
Глагол have является вспомогательным, он теряет свое лексическое
значение и на русский язык не переводится.

УПРАЖНЕНИЕ 1
Проспрягайте устно глагол to invite во временах Present, Past,
Future Perfect (Active и Passive) в утвердительной, вопросительной и
отрицательной формах.

3. СОКРАЩЕНИЯ, УПОТРЕБЛЯЕМЫЕ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ

В разговорном стиле речи употребляются следующие сокращенные


формы.
1. Present Perfect Tense
В утвердительной форме:
I’ve [aiv] asked, he’s [hi:z] asked, she’s [ji:z] asked, we’ve [wi:v] asked, you’ve [ju.v]
asked, they’ve [5eiv] asked.

В отрицательной форме:
I haven’t ['haevnt] asked, he (she, it) hasn’t ['haeznt] asked, we (you, they) haven’t ['haevnt]
asked.
2. Past Perfect Tense
70
В утвердительной форме:
I’d [aid] asked, he’d [hi:d] asked, she’d [Ji;d] asked, we’d [wi:d] asked, you’d [ju:d]
asked, they’d [5eid] asked.

В отрицательной форме:
I hadn’t ['haednt] asked, he (she, ii) hadn’t ['haednt] asked, (you, they) hadn’t ['haednt] asked.

3. Future Perfect Tense


В утвердительной форме:
I’ll [ail] have asked, he’ll [hi;l] have asked, she’ll [ji;l] have asked, it’ll ['itl] have asked,
we’ll [wi:l] have asked, you’ll [ju:l] have asked, they’ll [9eil] have asked.

В отрицательной форме:
I shan’t [Ja.nt] have asked, he (she, it) won’t [wount] have asked, we shan’t [[a:nt]
have asked, you (they) won’t [wount] have asked.

§ 26. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМЫ PRESENT PERFECT

Форма Present Perfect означает действие, совершенное в прошлом


и связанное с настоящим (с моментом речи).
Благодаря связи с настоящим (с моментом речи) форма Present
Perfect является в английском языке настоящим временем и обычно
употребляется в диалоге. Present Perfect не употребляется с наречиями
прошедшего времени: yesterday, last month (week, year, etc.), ago, just now.
На русский язык форма Present Perfect переводится глаголами
совершенного или несовершенного вида в прошедшем или настоящем
времени в зависимости от контекста. Например:
Have you already read this book?—Yes, I Вы уж е прочли эту книгу? —Да, я
have just read the first part. только что прочел первую часть (прошедшее
время совершенного вида).
Have you ever read this book in Вы читали эту книгу на английском
English?-No, I haven’t, Idon’t know English языке? —Я не читал ее на английском язы-
well enough. ке; я не знаю английский достаточно хоро­
шо (прошедшее время несовершенного
вида).
She has known him since childhood. Она знает его с детства (настоящее
время).

Форма Present Perfect может соответствовать русскому будущему


времени.
When I have written the article, I shall go Когда я напишу статью, я пойду в инс-
to the institute. титут (будущее время совершенного вида).

1) Форма Present Perfect употребляется, когда время совершени


действия не упоминается, но существует логическая связь между
законченным, завершенным действием или явлением и известным
положением, ситуацией, существующими в настоящее время. На
русский язык оно переводится глаголом в прошедшем времени.
71
I have broken my fountain-pen and I Я сломал свою авторучку и не могу пи­
can’t write the dictation. сать диктант. (Я сломал ручку в какой-то мо­
мент в прошлом, но результат действия свя­
зан с настоящим — я сейчас не могу писать
диктант.)
The window has been opened by Victor. Окно было открыто Виктором. (Окно
является открытым в момент речи.)
The Nile has kept its promise once more. Нил сдержал свое обещание еще раз.
(Результат этого обещания имеет место в мо-
менг речи.) (Из текста урока 4.)

2) Когда существует логическая связь между завершенным действием


и моментом высказывания и уточнено время совершения действия такими
наречиями неопределенного времени, как: ever —когда-либо, never —
никогда, sometimes —иногда, often—часто, seldom —редко, just —только
что, lately—в последнее время, yet —еще (not yet —еще не), already —
уже и др.
Наречия неопределенного времени обычно ставятся перед смысло­
вым глаголом. В сложных глагольных формах наречие ставится после
первого вспомогательного глагола.
В вопросительных предложениях эти наречия ставятся после
подлежащего.

Have you ever been to Leningrad? Были ли вы когда-нибудь в Ленинграде?


(Подразумевается: в своей жизни, которая
еще продолжается.)
This letter has just been brought by the Письмо только что принес почтальон
postman. (было принесено). (Письмо сейчас уже
здесь — результат действия в момент речи.)
The newspaper has not yet been brought Почтальон еше не принес газету. (От­
by the postman. рицательный результат — газеты еще нет
в момент речи.)
Has he already finished his homework? Он уже закончил домашнее задание?
What films have you seen lately? Какие фильмы вы видели в последнее
время?

3) Форма Present Perfect употребляется с обстоятельствами времени


указывающими на еще не истекший период времени: today —сегодня,
this week—на этой неделе, this month—в этом месяце, this year—в этом
году, this summer—этим летом и т. п. В русском переводе в этих случаях
Present Perfect соответствует прошедшему времени.

Have you seen any interesting films Вы видели какие-нибудь интересные


this month? фильмы в этом месяце? (Отрезок време­
ни —данный месяц — еще не истек.)
I haven’t taken any books from the Я не брал никаких книг из библиотеки
library this week. на этой неделе. (К моменту речи неделя еще
не закончилась.)
You haven’t read the newspaper today, Вы еще не прочитали сегодняшнюю га­
have you? зету. не так ли? (Говорящий спрашивает о
факте, относящемся к отрезку времени, ко­
торый еще не закончился.)

72
4) Inclusive Present Perfect

Форма Present Perfect может выражать действие, которое началось в


прошлом (до момента речи) и продолжается в момент речи. Эта форма на­
зывается “Inclusive Present Perfect” («включающий перфект»). В таких
случаях в предложении имеется указание на начало действия, выражен­
ное since —с, с тех пор как, или указание на весь период протекания
времени, выраженное сочетанием с предлогом for —for an hour (month,
years, etc.) —в течение часа (месяца, лет и т. п.).
Inclusive Present Perfect обычно употребляется с глаголами, которые
не употребляются в формах Continuous, такими, как:

to see — видеть, to hear — слышать, to hate — ненавидеть, to love — любить, to know —


знать, to understand — понимать и др.

Inclusive Present Perfect соответствует в русском языке настоящему


времени.

I haven’t heard from her since New Year Я не имею от нее известия с Нового года.
I have known Mary since childhood. Я знаю Мэри с детства.
We have been here for two hours. Мы (находимся) здесь уже два часа.
I have known him for five years. Я знаю его (знаком с ним) пять лет.

УПРАЖНЕНИЕ 2

Прочитайте вслух диалог и объясните употребление Present Perfect


в каждом отдельном случае.
- I have just taken a very nice book from the library.
- What is the title of the book?
- “Martin Eden” by Jack London.
- Have you already read it?
- Well, I have just read the first part but I haven’tfinished the whole
book yet.
- Have you ever read this book in English?
- No, I haven’t; I don’t know English well enough.
- Is that the only book you’ve taken this week from the library?
- Yes, it’s because I haven’t been there since last Monday.

73
§ 27. СОПОСТАВЛЕНИЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФОРМ PRESENT
PERFECT И PAST INDEFINITE

Действие, выраженное формой Past Indefinite, относится к закончен­


ному периоду времени в прошлом и не связано с моментом речи, в то
время как форма Present Perfect указывает на то, что действие или
событие связано с моментом речи.
1) Форма Past Indefinite употребляется с обстоятельственными словами:
yesterday, the other day, last week (month, year), two days (hours, weeks, etc.)
ago; at that time, in 1962, etc., которые подчеркивают, что действие
произошло в закончившийся период времени.
Со всеми этими обстоятельственными словами, выраженными или
подразумеваемыми, форма Present Perfect никогда не употребляется.
2) В вопросах, относящихся к прошедшему времени и начинающихся
с when, употребляется форма Past Indefinite, а не Present Perfect.

When did Victor arrive in Moscow? He arrived last Sunday.

Спрашивающего интересует время совершения действия.


Но он спросит:

Have you already seen Victor? Yes, I have,

Спрашивающего интересует факт, а не время совершения действия.


3) Имеется ряд выражений, в которых употребляется Past Indefinite
а не Present Perfect.

What did you say? Что вы сказали?


I did not hear your question. Я не слышал вашего вопроса.
Where did you buy this book (flowers, Где вы купили эту книгу (цветы, туфли
shoes, etc.)? и т. д.)?
What did you pay for that book (flowers, Сколько вы заплатили за эту книгу (цве­
shoes, etc.)? ты, туфли и т. д.)?

4) Past Indefinite может употребляться, когда в предложении имеют


ся наречия неопределенного времени или обстоятельственные слова,
обозначающие еще не истекший период времени, как today, this week
и т. д., и когда из ситуации в контексте следует, что действие относится
к прошедшему времени.

Father got up early today. Отец встал рано сегодня. (Говорящий


имеет в виду, что утро — уже истекшая часть
дня.)
I called on her this morning but she was Я зашел к ней сегоднягутром, но ее не
out. было дома.
He often went to the country in summer. Он часто ездил на дачу летом. (Лето,
очевидно, уже прошло.)
Nelly never missed lectures at the Uni­ Н елли никогда не пропускала лекций
versity. в университете (когда она училась).

74
УПРАЖНЕНИЕ 3

Поставьте глаголы, данные в инфинитиве, в Present Perfect или Past


Indefinite.
1. Не (to be) in Moscow for two years. 2. He (to come) to Moscow
two years ago. 3. When you (to come) to Moscow? 4. When you (to see)
him last? 5. I (to see) him last Sunday. 6. Bob (to know) Fred for five
years. 7. I (to work) at this homework for an hour and I am not yet ready.
Where you (to buy) this bookshelf? What you (to pay) for the shelf?

§ 28. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМЫ PRESENT PERFECT ДЛЯ


ОБОЗНАЧЕНИЯ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ

Present Perfect употребляется для обозначения будущего времени


в придаточных предложениях времени и условия после союзов after,
when, as soon as, till, until, if, in case, provided и т. п. (см. §15, п. 2).
В этих случаях форма Present Perfect обозначает будущее действие,
которое закончится к тому времени, когда наступит другое действие,
выраженное глаголом в форме Future Indefinite. В русском языке в таких
предложениях Present Perfect соответствует будущему времени совер­
шенного вида.

When I have written this article, I’ll go Когда я напишу эту статью, я пойду в
to the Institute. институт.
I’ll give him the newspaper as soon as Я дам ему газету, как только прочту ее.
I have read it.
After the power-station has been com­ После того как строительство электро­
pleted, it will supply electricity to many towns станции будет закончено, она даст электро­
and villages. энергию многим городам и селам.

УПРАЖНЕНИЕ 4

Поставьте вместо инфинитива Present Perfect. Переведите предложения


устно на русский язык.
1. We shall go on our vacation as soon as we (to receive) a telegram from
Mike. 2. The clerk in the hotel will give us the keys after we (to fill) in
the forms. 3. They will start for the station at eight o’clock if the rain
(to stop) by then. 4. I’ll send you a telegram in case Helen (to enter)
the University.

§ 29. УПОТРЕБЛЕНИЕ FUTURE PERFECT


1) Глаголы в Future Perfect (Active или Passive Voice) употребляются
в тех случаях, когда нужно показать, что речь идет о будущем действии,
которое должно закончиться до наступления другого будущего дейст­

75
вия или до определенного момента в будущем. Эта форма употребля­
ется сравнительно редко.
Future Perfect Tense употребляется в предложениях, в которых время
действия уточняется обстоятельственными словами: by the time —к тому
времени как, by Monday (Tuesday, etc.) —к понедельнику (вторнику
и т. п.), by the end of the week (month, year, etc.) —к концу недели
(месяца, года), by the 10th of July (August, September, etc.) —к 10 июля
(августа, сентября и т. п.), before —прежде чем, и т. п.
Глаголы в Future Perfect переводятся на русский язык глаголами
совершенного вида в будущем времени.
The pupils will have finished their com­ Ученики закончат свои сочинения к
positions by the end of this lesson. концу этого урока.
The builders will have done a great piece Строители выполнят большую рабо­
of work by the new year. ту к новому году.
This composition will have been finished Это сочинение будет закончено к тому
by the time the bell rings. времени, когда раздастся звонок.
By the first of September all our school К первому сентября все школьные зда­
buildings will have been repaired and got ready ния будут уже отремонтированы и подготов­
for the new school year. лены к новому учебному году.
By that time two cofferdams will have К этому времени будут построены две
been built and the main dam will have been перемычки и будет закончена главная пло­
completed. тина.

УПРАЖНЕНИЕ 5

Напишите глаголы, данные в скобках, в Future Perfect Active Voice.


1. If I remain in the library, I (to finish) the translation by 7 o’clock.
2. By 4 o’clock tomorrow Ann (to arrive) in Moscow. 3. You (to learn)
a number of interesting facts after you have spoken to Comrade Trunov.
4. The workers (to fulfil) the production plan by the 20th of July.

УПРАЖНЕНИЕ 6

Напишите глаголы, данные в скобках, в Future Perfect Passive Voice.


1. The school year begins on the 1st of September. All Soviet schools
(to repair) by that time. 2. All the school books for the new term (to
publish) by the first of August.

§ 30. ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

1) Как правило, притяжательный падеж в английском языке употреб


ляется с существительными или местоимениями, обозначающими
одушевленные существа (лицо, группу лиц или животное), причем все
сочетание в целом выражает владение и принадлежность. Слова,
76
обозначающие владельца (в прямом или переносном смысле), всегда
ставятся впереди предмета обладания.
Например:
the young girl’s pretty face хорошенькое лицо молодой девушки
Scrooge’s house дом мистера Скруджа
an eagle’s nest орлиное гнездо
It’s nobody’s business. Это никого не касается.

2) В притяжательном падеже может стоять целое словосочетание.


В таких случаях окончание притяжательного падежа -’s оформляет
последнее слово сочетания, которое может и не бйть существительным.
She will be back in a week or two’s Она вернется через неделю или две.
time.
It’s somebody else’s book. Эта книга кого-то другого.

3) Притяжательный падеж употребляется для обозначения совмест­


ного владения или авторства. В этом случае окончание -’s ставится
после последнего слова, обозначающего владельца или автора.
We have found John and Steve’s ball. Мы нашли мяч Джона и Стива.
Ilf and Petrov’s books are well known Книги Ильфа и Петрова известны со-
to the Soviet readers. ветским читателям.

4) Притяжательный падеж употребляется с существительными world,


country, city, ocean, river и др.

The Nile is one of the world’s longest Нил —одна из самых длинных рек в
rivers. мире.
... the country’s agricultural land area ... обрабатываемая земельная площадь
страны {Из текста урока 4.)

5) Названия стран и городов, когда имеется в виду самостоятель­


ная административная единица, а не территория, занимаемая данной
страной или городом, могут стоять в притяжательном падеже:
Moscow’s traffic уличное движение в Москве
Egypt’s modern Pyramid современная пирамида Египта

6) Артикль, стоящий перед существительным в притяжательном


падеже, относится только к этому существительному, а не к опреде­
ляемому им существительному.
Если существительным, стоящим в притяжательном падеже, явля­
ется имя собственное, то артикль не ставится перед ним.
Например:

We received Victor’s letter only yesterday.


Andrew’s article is very interesting.
The country’s largest and most famousuniversity is Moscow University.
The children’s marks are excellent this month.
7) Если существительное имеет несколько определений, то опре
деление, выраженное существительным в притяжательном падеже, ста­
вится на первом месте. Например:
Mr. Brown’s old faithful friend.
John Galsworthy’s best novel “The Man of Property” was published in 1906.

8) Существительные в притяжательном падеже переводятся на рус­


ский язык притяжательными прилагательными или существительными
в родительном падеже.
The sun’s rays make everything green in Солнечные лучи заставляют все зеле­
spring. неть весной (или: Лучи солнца заставляют
все зеленеть весной).
Vera’s new dress is made of dark-blue Верино новое платье сделано из темно­
wool. синей шерсти (или: Новое платье Веры сде­
лано из темно-синей шерсти).

УПРАЖНЕНИЕ 7
Напишите следующие предложения, используя форму притяжатель­
ного падежа. Переведите полученные предложения устно на русский
язык.
1. The daughter of our manager is a young girl. 2. The letter of
Victor was brought yesterday. 3. The rays of the sun are very hot in July.
4. The boy got his salary for the first week. 5. The longest tunnel in
the world has been built by Russian engineers in the Pamirs.

§ 31. ПРЕДЛОГИ TO И BY С ЧИСЛИТЕЛЬНЫМИ


1. Предлог to перед числительным указывает на предел в количе­
стве, числе, во времени. Например:
The savings-bank is closed from two to Сберегательная касса закрыта с двух до
three. трех.
She is punctual to the minute. Она точна до одной минуты.
The material needed for its construction Материалы, необходимые для ее стро-
will come to 40 million cubic metres. ительства, достигнут (дойдут до) 40 миллио­
нов кубических метров.

2. Предлог by перед числительным указывает на различие между


сравниваемыми величинами. Например:
The output of this factory increased by Выпуск продукции этой фабрики увели-
50 per cent. чился на 50%.
... increasing the country’s agricultural land ... увеличивая площ адь обраба-
area of 6,300,000 acres by nearly 30 per c e n t... тываемых земель страны, которая состав­
ляет 6 300 000 акров, почти на 30%...

WORDS AND WORD COMBINATIONS

agricultural ^aegri'kAltjural] а сельскохозяйственный, земледельческий


agriculture ['aegrikAltJa] n сельское хозяйство, земледелие
annual ['aenjual] а годовой; ежегодный; годичный
78
w. comb, annual phenomenon [й'пэгшпэп] ежегодное явление (природ *i)
annually ['senjuali] adv ежегодно
area ['еэгю] n площадь; район; пространство, территория
syn. territory ['tentsri]
w. comb, an agricultural (industrial, small, large, vast) area сельскохо­
зяйственный (промышленный, маленький, большой, обшир­
ный) район
е. g. There are vast forest areas in the USSR. —В СССР имеются
огромные территории, занятые лесами,
barren ['Ьаегэп] а бесплодный, неплодородный (о земле)
complete [kam'pliit]'v заканчивать, завершать
syn. to finish; to bring to an end
complete [kam'pliit] а полный, законченный
e. g. We bought a complete edition of Byron.—Мы купили полное
собрание сочинений Байрона,
completion [кэт'рН: }эп] п завершение, окончание
construction [kan'strAkjan] п строительство, стройка
construction job строительный объект
construction site строительный участок
create [kri:'eit] v создавать, творить
е. g. The Moscow Canal was created in a short period of tim e.—Канал
имени Москвы был создан в короткий отрезок времени,
dam [daem] п плотина, дамба
desert ['dezst] п пустыня
flood [fUd] п наводнение, паводок
force [fo;s] п сила
syn. strength [strerjG]
He knocked at the door with all his force.—Он со всей силы
постучал в дверь,
gift [gift] п подарок, дар
syn. present
grateful ['greitful] а благодарный
syn. thankful ['Oaegkful]
ant. ungrateful ['An'greltful] неблагодарный
The sick man was grateful to the doctor for his help.—Больной был
благодарен доктору за помощь,
harvest ['ha; vist] п жатва; уборка хлеба, урожай
height [halt] п высота
w. comb, at the height of в разгаре
e. g. At the height of the thunderstorm, the roof of our house began
to leak. —В разгаре грозы крыша нашего дома начала про­
текать.
hydroelectric ['haidroui'lektrik] а гидроэлектрический
inaugurate [I'noigjureit] v торжественно открывать (памятник, выставку
и т. п.)
increase [in'kri;s] v увеличивать(ся); возрастать
е. g. The number of workers at our factory has increased to 600. —
Количество рабочих на нашей фабрике возросло до 600.
79
layer ['leis] n слой, пласт
operation [,эрэ'ге 1}эп] n действие, работа
w. comb, to put into operation ввести в действие
e. g. T he clock was restored and put into operation in 1919.—Часы
были восстановлены и введены в действие в 1919 г.
power ['раиэ] п сила, мощность, энергия
power-station ['раиэДе1}эп] п элекстростанция
problem ['ргэЫ эт] п проблема; вопрос; задача
project ['prod3ekt] п йроект; новостройка; осуществляемое строительство
serve [s 9;v] v служить; быть полезным; обслуживать
der. service ['s9;vis] п служба; обслуживание
servant ['ssivsnt] п слуга, прислуга
solve [solv] v решать; разрешать проблему, задачу и т. п.
е. g. Our engineers solved this difficult problem long ago.—Наши
инженеры давно разрешили эту трудную проблему,
starvation [stai'veifsn] п голодание, голод
state [steit] v заявлять, утверждать
statement ['steitmsnt] п заявление, утверждение
stretch [stretj] v простираться, тянуться; вытягиваться
е. g. The vast field of wheat stretched before me. —Огромное поле
пшеницы простиралось передо мною,
strip [strip] п узкая полоска
supply [ss'plai] v снабжать (чем-л. —with); доставлять, давать; техн.
подавать, подводить (ток, воду, газ)
е. g. The construction is supplied with water and electric power.—
Строительство снабжается водой и электроэнергией,
supply [ss'plai] «.снабжение; техн. подача
technician [tek'nifsn] п техник

Geographical and Proper Names

Africa ['aefrika] Африка the Nile [5э 'nail] Нил


Aswan Dam ['aeswsn 'daem] Асу­ the White Nile [5э 'wait 'nail] Белый
анская плотина Нил
Cairo ['kaiarou] Каир the Blue Nile [5э 'blu: 'nail] Голу­
Cheops Pyramid ['kiiops 'piramid] бой Нил
пирамида Хеопса the Sudan [5э su:'da;n] Судан
Egyptfi:d3 ipt] Египет Uganda [jui'gaenda] Уганда
Ethiopia ^irBi'oupja] Эфиопия the Arab Republic of Egypt [бэ 'аегэЬ
Herodotus [he'rDdstss] Геродот п'рлЬЬк 9v'i;d3ipt] Арабская Рес­
Lake Tanganyika ['leik, taerjga'njiiks] публика Египет
озеро Танганьика
the M editerranean [5э 'medits-
'reinjsn] Средиземное море
80
УПРАЖНЕНИЕ 8

Переведите на английский язык данные в скобках слова.


Используйте слова и выражения к тексту урока.
1. The Kara-Kum Canal has restored a vast (площадь) of the (бе
плодной пустыни) for the (сельского хозяйства) of the Republic. 2. He
is very (благодарен) to you for your (подарок). 3. A thick forest (тя­
нется) along the Trans-Siberian railroad. 4. The furniture in the old house
was covered with a thick (слоем) of dust. 5. The natives in the jungle
of South America live in poverty and (голоде). 6. A group of American
senators made а (заявление) to the senate on the deathrate in Washington’s
slums. 7. (Наводнение) was not very dangerous. Only (узкие полоски)
of land on both sides of the river were under water. 8. A number of
vast man-made lakes have recently been (созданы) in many parts of our
country. 9. In half an hour the young (техник) started his bulldozer.
10. The (сила) of falling water puts (гидроэлектрические) power-stations
into operation. 11. The number of kindergartens in new districts of big
Soviet cities (увеличивается) every year. 12. A wooden box (служил)
him as a seat. 13. The construction of a new hydroelectric power-station
has recenty been (завершено) in Siberia. 14. The (плотина) will create
a man-made lake near this construction site.

TEXT

The following text is based on historical material taken from the magazine
“Science Digest” and the newspaper “Daily Worker” of 1961-4,,
It describes a great construction project in Africa carried out with the
help of the Soviet Union.
On the 15th of January, 1971, the Aswan High Dam was officially
inaugurated in a ceremony attended by Arab and Soviet leaders and
delegates from throughout the world.
The 364-feet high dam with the giant power-statipn has already given
Egypt plenty of electricity and two or three cropsa year. The A
peoples are already feeling the economic results of the great construction
job which symbolizes the friendship of the Soviet peoples and the Nations
of Africa.

EGYPT’S MODERN PYRAMID; ASWAN HIGH DAMi

Over two thousand years ago the Greek historian, Herodotus,2 wrote,
“Egypt is a gift of the Nile.” Others have since said, “If the Nile dries
up today, Egypt dies tomorrow.”
No one has ever doubted these statements, for 99 per cent of a
population of 26 million live on only 3^5 yper cent of the country’s land
area and this thin strip of rich soil str6tches for 600 miles along both
banks of the Mother of Rivers - a green strip of life in a barren desert.
Although the Pharaohs 4,000 years ago first tried to solve the probl
of the Nile, one of the world’slongest river, to give water to the land,

4 - 27# 81
it is only in recent years that the Arab Republic of Egypt has made a
plan to mobilize the forces of the great river to serve both agriculture
and industry. This is the biggest construction job in Africa and is known
as the Aswan Dam project.
Since it was begun on January 9, 1960, the construction of this “modern
pyramid” has moved well along on the Upper Nile, 400 miles to the
south of Cairo and about four miles to the south of the town of Aswan.
The Soviet specialists work and live in Sad-Al-Ali, the Arab name for
the Aswan High Dam.
The project is a vast construction job. The material needed for its
construction will come to 40 million cubic metres, or nearly 20 times more
than went into the Cheops Pyramids Egypt’s largest.
At the height of the construction, 6,000 workers, technicians, and engineers
will be needed. According to Herodotus, the Cheops Pyramid was built
by 100,000 men working hard for 30 years.
The dam will create a vast man-made lake* that will stretch nearly
300 miles on both sides of the Egyptian-Sudanese frontier. This vast lake
will cover the barren desert. It will restore one million acres of barren
land and restore another 100,000' acres of land now partly cultivated,
increasing the country’s agricultural land area of 6300,000 acres by nearly
30 per cent. After the Aswan power-st