Вы находитесь на странице: 1из 339

соггеуроцаецсе

ГОСУДАРСТВЕННЫ Е Ц ЕН ТРА Л ЬН Ы Е КУРСЫ


ЗАОЧН О ГО О БУЧЕН ИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫ К А М «ИН-ЯЗ:

Г. О. и о з в и ч ,
И. И. ГОЛЬДБЕРГ,
Г. Н. ЯНКОВСКИЙ

АНГЛИЙСКИЙ язык
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ III КУРСА

Утверждено
Учебно-методическим советом
Госкурсов «ИН-ЯЗ»

Издание пятое,
переработанное и сокращенное

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОСВЕЩ ЕНИЕ» 1985


Б Б К 81.2Англ
И 75

Иозвич Г. О. и др.
И 75 Английский язык: Учеб. пособие для I I I курса/Г . О. Иоз­
вич, И. И. Гольдберг, Г. Н. Я нковский.— 5-е изд., перераб.
и сокр.— М.: Просвещение, 1986.—287 с .— В надзаг.; Гос.
центр, курсы заоч. обучения иностр. яз. «ИН-ЯЗ».
Учебное пособие по английскому языку предназначено для студентов III курса.
Оно состоит и з 15 уроков и содержит задания для самоконтроля и 5 контрольных
работ. В конце пособия даны ключи к заданиям, справочный материал и предмет­
ный указатель.

4309000000-340 ББК 81.2Англ


заказное 4И(Англ)
И 103 (03)-86
Предисловие

Настоящее учебное пособие ставит своей целью дать возможность


учащимся изучить заочно английский язык в соответствии с програм­
мой Госкурсов «ИН-ЯЗ» для третьего курса.
В учебнике вводится и закрепляется около 1200 новых слов и сло­
восочетаний, а к концу курса общий запас лексики за три года обуче­
ния должен составлять 3600 слов и словосочетаний. На третьем курсе
продолжается развитие навыков перевода с английского языка на
русский. Д ля перевода даются отрывки из художественной, полити­
ческой, научно-популярной литературы и публицистики. Переводы
на русский язык даются как в заданиях для самоконтроля с последую­
щей проверкой по ключам, так и в контрольных работах, присылаемых
на проверку преподавателю. В этих заданиях уделяется внимание
переводу конструкций, которые несвойственны русскому языку,
но широко применяются в английском: герундиальные, инфинитив­
ные, причастные, страдательные конструкции, сочетания модальных
глаголов со сложными формами инфинитива и др.

Требования, предъявляемые к обучающимся


по окончании третьего курса
По окончании третьего курса обучающийся должен знать разделы
лексикологии, фонетики, грамматики и теории перевода, указанные
в программе, и уметь:
1. Правильно и бегло читать оригинальные английские тексты
соответствующей трудности.
2. Понимать на слух как монологическую, так и диалогическую
речь в нормальном темпе (250 слогов в минуту).
3. Переводить на русский язык (письменно и устно) с помощью
словаря художественную, общественно-политическую и научно-попу­
лярную литературу.
4. Вести беседу (задавать вопросы и отвечать на вопросы) по про­
читанному тексту с использованием тематического словаря.
5. Передать содержание английского текста средней трудности.
6. Передать содержание прочитанного русского текста на англий­
ском языке.
7. Сформулировать основную мысль текста.
8. Написать сочинение на тему, связанную с проработанным мате­
риалом.
9. Написать изложение по прочитанным самостоятельно текстам.

Структура учебника
Учебник состоит из 15 уроков и содержит фонетический, граммати­
ческий и лексический материал, тексты, слова и выражения к текстам,
тренировочные упражнения по фонетике, грамматике, лексике, зада-
а
ния для самоконтроля и 5 контрольных работ в двух вариантах.
Даны ключи к заданиям для самопроверки.
Д ля развития навыков устной речи к учебнику имеется комплект
долгоиграющих пластинок, на которых записаны фонетические упраж ­
нения, стихи, басни, диалоги и отрывки из текстов уроков.
Проработка каждого урока рассчитана на одну неделю самостоя­
тельных занятий по полтора часа в день. Одна неделя отводится на
повторение материала и выполнение контрольной работы (вариант А).
Учебник рассчитан на 260 часов самостоятельной работы.
В уроке расположен материал в следующем порядке:
1. Фонетические упражнения и материал для работы над произ­
ношением: стихи, басни, диалоги.
2. Объяснение грамматической темы с примерами, таблицами и
тренировочными упражнениями.
3. Объяснение лексических трудностей, указания по переводу,
новые слова и словосочетания к тексту, текст. Активный словарь вво­
дится перед текстом. Новые слова, включая синонимы, антонимы,
фразеологические сочетания иллюстрированы примерами на их упот­
ребление. Новые слова и выражения, не входящие в активный словарь,
даются в пояснениях после текста.

Методические указания
Одна из задач, стоящая перед студентами, изучающими заочно
английский язык, заключается в усвоении методов самостоятельной
работы над английским языком. Д ля приобретения прочных знаний
и выработки навыков необходимо систематически изучать материал
каждого урока в той последовательности, в которой он вводится в
учебнике. Заниматься нужно ежедневно, начиная занятия с пятими­
нутной «фонетической зарядки».

Работа над произношением


Фонетические упражнения являются в основном повторительными
и направлены на тренировку навыков произношения и чтение слов и
словосочетаний, а также на произнесение трудных сочетаний согласных
на стыках слов. Материал, записанный на грампластинки, обозначен
в учебнике знаком
Работа над произношением заключается в том, что учащийся путем
многократного повторения вслух упражнений, слов и текстов овладе­
вает навыками английской речи и усваивает не только произношение
отдельных звуков, но и овладевает интонацией и ритмом, присущими
английскому языку.
Д ля более эффективной работы с грампластинками рекомендуется:
1. Д о прослушивания грамзаписи ознакомиться с фонетическими
упражнениями и текстом урока по книге.
2. Прослушать записанный на пластинке урок для общего озна­
комления.
3. Прослушать упражнения и текст урока, следя по книге.
4
4. Слушать фонетические упражнения и повторять их вслух за
пластинкой, следя по книге, а затем без книги.
5. Повторять текст за пластинкой без книги.
6. Читать текст по книге вслух без пластинки, следя за правильным
произношением, интонацией и ритмом.
Очень полезно периодически возвращаться к чтению вслух ранее
пройденных и хорошо усвоенных текстов и фонетических упражнений.

Работа над грамматикой


Почти все уроки содержат новый грамматический материал, ко­
торый следует изучить, прежде чем приступать к чтению текста. Д ля
лучшего усвоения грамматики нужно внимательно прочитать правила,
проанализировать примеры, которые иллюстрируют каждое правило,
и выполнить тренировочные упражнения на его закрепление. Изучая
текст нового урока, следует обратить внимание на те предложения,
в которых встречаются примеры на новые правила. Заключительный
этап работы над грамматикой — это выполнение заданий для само­
проверки и сверка их с ключами, исправление допущенных ошибок,
анализ ошибок и повторение соответствующих параграфов.
Работа над лексикой
Текст является центром каждого урока. Работа над текстом имеет
решающее значение для успешного овладения вводимым лексическим
материалом урока. Тексты, взятые из художественной литературы,
являются фабульными. Каждому тексту предшествует список новых
слов и выражений. Активный словарь вводится перед текстом. Новые
слова, включающие синонимы и антонимы, а также фразеологические
сочетания иллюстрированы примерами на их употребление. Новые
слова и выражения, не входящие в активный словарь, даются в по­
яснениях после текста. Д ля успешного овладения лексикой следует
выполнить тренировочные упражнения, затем читать вслух новые слова
и выражения и примеры на их употребление, выполнить предтекс-
товые упражнения, читать текст. В результате всей этой работы
у учащегося вырабатывается умение беспереводного понимания
текста.
Рекомендуется следующий порядок занятий по каждому уроку:
1. Прочитать фонетические упражнения вслух, добиваясь бег­
лости (см. указания по работе с грампластинкой).
2. Прочитать объяснение грамматической темы и выполнить тре­
нировочные упражнения по каждому параграфу.
3. Прочитать параграфы по лексике и выполнить тренировочные
упражнения к ним.
4. Прочитать вслух новые слова и словосочетания к тексту, про­
веряя правильность произношения по транскрипции. Выполнить
предтекстовое упражнение.
5. Прочитать несколько раз вслух предтекстовые фонетические
упражнения Practise the Following for Pronunciation и Consonant
Combinations, используя пластинку.
5
6. Прочитать текст вслух. Познакомиться с пояснениями к тек­
сту (Notes).
7. Отработать чтение отрывка текста, записанного на грампла­
стинку.
8. Выполнить устные упражнения к тексту.
9. Выполнить задания для самопроверки (Assignments) в домаш­
ней тетради в той последовательности, в которой они напечатаны в
учебнике, сверяя каждое из них, по мере выполнения, с ключами.
Допущенные ошибки исправлять контрастными чернилами или цвет­
ным карандашом. Проанализировать ошибки и повторить соответству­
ющие параграфы.
При проверке заданий по переводу на русский язык следует иметь
в виду, что ключ дает не единственно возможный вариант перевода,
а в ряде случаев один из возможных правильных вариантов, который
соответствует нормам русского языка.
10. Упражнения (Assignments), отмеченные знаком «звездочка» (*),
выполненные письменно в домашней тетради и проверенные и ис­
правленные по ключу, подлежат обязательной присылке с каждой
очередной контрольной работой варианта (А). Остальные упражнения
выполняются устно и карандашом в учебнике.
11. Выполнить контрольную работу по пройденным трем урокам —
вариант (А). Перед отправкой контрольной работы на проверку пре­
подавателю нужно внимательно прочитать ее, чтобы избежать ошибок
и описок. Контрольная работа варианта (В) выполняется только по
требованию преподавателя в случае неудовлетворительного выпол­
нения контрольной работы варианта (А).
В настоящее пятое издание пособия внесены следующие изменения:
пересмотрены и сокращены некоторые тренировочные упражнения,
исключен англо-русский словарь в конце пособия.
Lesson One The First Lesson

§ 1. МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ CAN (COULD),


MAY (MIGHT), MUST

В современном английском языке имеется группа глаголов, которые


выражают не действие или состояние, а лишь указывают на возмож­
ность, способность или необходимость совершить действие, выражен­
ное инфинитивом другого глагола, который следует непосредственно
за ним. Эти глаголы называются модальными. Модальные глаголы
выражают отношение лица, производящего действие, к действию.
Например: в предложении Не can swim well — Он умеет хорошо
плавать — модальный глагол сап выражает умение, способность
деятеля (he) производить действие (swim), т. е. здесь выражено отно­
шение деятеля к действию. В предложении She may come soon —
Она, может быть, скоро п ри д ет— выражено предположение говоря­
щего относительно действия, выраженного инфинитивом (соте).
К модальным глаголам относятся глаголы: can (could), may (might),
must, ought и некоторые другие.
По своим формальным признакам модальные глаголы называются
в грамматике также недостаточными (Defective Verbs), так как они
не имеют всех временных форм, которые имеются у других глаголов.
В тех случаях, когда нужно выразить будущее время или какие-
нибудь сложные глагольные формы, в сочетании с инфинитивом смыс­
лового глагола вместо модальных глаголов употребляются их эквива­
ленты — сочетания to be able to — быть в состоянии, to be allowed
to — иметь разрешение, глаголы to have, to be, выражающие дол­
женствование.

Употребление модальных глаголов can (could), may (m ig h t), must

Модальный глагол Примеры на употребление

1. Сап (прошедшее время — could)— Не can do it easily. Он может


могу, умею — выражает физическую легко сделать это.
возможность, умение, способность. She can speak French. Она может
(умеет) говорить по-французски.
Yesterday I came home late and we
could not go anywhere. Вчера я при­
шел домой поздно, и мы не смогли
никуда пойти.
Эквивалент — to be able to. We shall be able to go there tomor­
row. Мы сможем пойти туда завтра.

7
Модальный глагол Примеры на употребление

2. a) M ay— могу, можно — выражает Не may take this book. Он может


разреш ение. взять эту книгу.
В отрицательной форме переводится May I leave now? — No, you may
словом нельзя. not. Можно мне уйти сейчас? — Нет,
нельзя.
Д ля выражения разрешения, отно­ The boy was allow ed to go for
сящегося к прошлому, употребляется a walk after he had prepared his les­
сочетание to be allow ed to. sons. Мальчику разрешили (можно)
пойти погулять, после того как он
приготовил уроки.

b) M ay— вероятно, может быть, They may com e tonight (tomorrow).


возможно — выражает вероятность, Они, возможно (может быть), придут
предположение, относящиеся к настоя­ сегодня вечером (завтра).
щему или будущ ему. This work m ay be done in an hour.
Эту работу можно сделать за час.

3. a) M ig h t— выражает предполо­ They m ight com e tonight (tom oriow).


жение с большей степенью сомнения Они, может быть, придут сегодня
в возможности совершения действия вечером (завтра) (но я в этом совсем
в настоящем или будущ ем. не уверен).
b) M ight — прошедшее время от She told me that her friends m ight
m a y — употребляется для выражения com e any m inute. Она сказала, что
вероятности предположения (по пра­ ее друзья могут прийти в любую
вилу согласования времен). минуту.

4. Must: 1) должен, обязан, нужно. Не m ust do his lessons in the evening.


Он должен приготовить уроки вечером.
Выражает необходимость, обязан­ You m ust consult the doctor. Вам
ность, приказание, запрещение, кате­ нуж но посоветоваться с врачом.
горический совет.
Отрицательная форма — m ust not— You must not do that. Вы не должны
выражает запрещение в эмфатической этого делать.
речи, переводится: не должен, нельзя, May I use these tools? — No, you
не надо и является ответом на вопрос m ust not. Можно мне воспользоваться
с глаголом may — можно. этими инструментами? — Нет, нельзя.
2) должно быть, вероятно. They m ust be at home now. Они,
Выражает предположение, которое долж но быть, сейчас дома.
говорящий считает вполне реальным.

§ 2. ГЛАГОЛ ТО HAVE В МОДАЛЬНОМ ЗНАЧЕНИИ

Глагол to have в сочетании с инфинитивом другого глагола с части­


цей to также употребляется для выражения необходимости совер­
шения действия и переводится на русский язык: должен, обязан, мне
предстоит и т. д.
По сравнению с глаголом m ust сочетание have to выражает менее
категорическую обязательность действия.
Это сочетание употребляется в любом времени Indefinite.

8
Вопросительная и отрицательная формы Present и P ast Indefinite
образуются с помощью вспомогательного глагола do (did), будущее
время — с помощью вспомогательных глаголов shall, will.
Do you have to do it now? Должны ли вы это сделать сейчас?
Did she have to go there yesterday? Д олж на ли она была пойти туда
вчера?
W ill they have to go there tomor­ Долж ны ли они пойти туда завтра?
row?
I have to translate this article. Я долж ен (мне предстоит) перевести
эту статью.
He does not have to go there to­ Он не долж ен идти туда завтра.
morrow.
They did not have to stay in town Они не .должны были оставаться
last summer. в городе прошлым летом.
The space-pilot has to be strong. Космонавт долж ен быть сильным.
. . . there had to be added a big . . .'затем долж ен был последовать
course of training to prepare him for больш ой курс тренировок, чтобы под­
conditions in outer space. готовить его к условиям в космосе.
(Из урока 1.)

§ 3. ГЛАГОЛ ТО BE В МОДАЛЬНОМ ЗНАЧЕНИИ


Глагол to be + инфинитив другого глагола с частицей to означает
необходимость совершения действия по намеченному ранее плану, по
договоренности, по расписанию и т. д. Глагол be в этом значении упо­
требляется во временах Present Indefinite и P ast Indefinite и перево­
дится на русский язык: должен, должны, должен был, должны была
и т. д. Глагол to be в Present Indefinite употребляется для выражения
необходимости совершения действия в настоящем и в будущем. В фор­
ме Future Indefinite глагол to be в этом значении не употребляется.
We are to begin this work at once. Мы должны начать эту работу
сразу же.
A new school is to be opened in В будущем году должна открыться
this village next year. новая школа в этой деревне.
She w as to com e at seven. Она должна была прийти в семь.
We were to m eet near the Metro Мы должны были встретиться около
station. станции метро.
...f o r much more difficu lt labora- ...п о т о м у что должны были после-
tory tests were to follow . довать гораздо более трудные лабора­
торные испытания. (Из урока 1.)

§ 4. ГЛАГОЛ OUGHT
Глагол ought выражает обязательство, долженствование или боль­
шую вероятность. Этот глагол имеет только одну форму. Последующий
смысловой глагол всегда употребляется с частицей to. На русский язык
ought переводится следует, следовало бы (с некоторым оттенком услов­
ности).
В отрицательной форме not ставится после модального глагола
ought перед инфинитивом последующего глагола, непосредственно
перед частицей to.
You ought, not to do that. Вам не следует этого делать
Глагол ought + инфинитив может выражать настоящее или буду­
щее время.
You ought to go to the in stitu te at Вам следует пойти в институт тотчас,
once.
You ought to go to the in stitu te Вам следовало бы пойти в инсти-
tomorrow. тут завтра.
The man ought to do som ething. Этому человеку нужно (следует)
что-то сделать.

§ 5 . ОБОБЩАЮЩЕЕ ЗНАЧЕНИЕ ОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ


С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ В ЕДИНСТВЕННОМ ЧИСЛЕ,
ОБОЗНАЧАЮЩИМИ ВЕСЬ КЛАСС ДАННЫХ ЛИЦ
ИЛИ ПРЕДМЕТОВ
(THE GENERIC USE OF THE DEFINITE ARTICLE)
Определенный артикль употребляется с наименованием отдель­
ных лиц или предметов для выделения их в качестве представителей
целого класса, категории или группы.
The p osition of the sm all farmer Положение мелкого фермера в Аме-
in America has hardly changed at all. рике едва ли сколько-нибудь измени­
лось.
Здесь the sm all farm er индивидуализируется, выделяется как весь
класс данных существительных по отношению к другим классам.
The Negro gets less pay than the В Соединенных Штатах Америки
w h ite man in the U nited States of негр получает меньшую плату, чем бе-
America. лый.
The spaceman has to be strong Космонавт долж ен быть сильным
and brave. и храбрым.

В этих предложениях слова the Negro, the white man, the spaceman
употребляются как название всего класса, а не отдельного его пред­
ставителя.
The cow gives us m ilk. Корова дает нам молоко.

Имеется в виду весь вид домашних молочных животных, известных


под названием «корова».
The jet plane was invented in the Реактивный самолет был изобретен
20th century. в двадцатом веке.

Подразумевается вид, категория предметов, известных в науке под


термином «реактивный самолет».
The pine is an evergreen tree. Сосна — вечнозеленое дерево.

Подразумевается весь класс деревьев, известных под названием «сосна».

§ 6. УПОТРЕБЛЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ MAN И WOMAN


С ОБОБЩАЮЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ БЕЗ АРТИКЛЯ
В тех случаях, когда существительные man и woman выступают
в качестве представителей целого класса, они употребляются без
артикля.
10
Woman is physically weaker than Женщина физически слабее муж-
man. чины.
Man is to man a friend, comrade Человек человеку— друг, товарищ
and brother. и брат.
But man is never satisfied. Но человек никогда не бывает до­
волен. (Из урока 1.)

§7 . ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ ПЕРЕД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ


В ЕДИНСТВЕННОМ ЧИСЛЕ
Отсутствие артикля перед существительным в единственном числе
означает, что предмет мысли вводится в наиболее отвлеченном виде,
т. е. существительное, употребляемое без артикля, приобретает аб­
страктное значение.
Life is very changing. Ж изнь беспрестанно меняется.
Lost tim e is never found again. Потерянное время никогда не найти.
Silence gives consent. Молчание — знак согласия.

Во всех предложениях перед словами life, tim e, silence, consent


отсутствует артикль, так как они употребляются здесь в своем наиболее
абстрактном значении, без какой-либо индивидуализации.

§ 8 . УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ С НАЗВАНИЯМИ ПЛАНЕТ


И С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ EARTH
1. ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ П ЕРЕД НАЗВАНИЕМ ПЛАНЕТ

Названия девяти планет, входящих в нашу солнечную систему,


как имена собственные употребляются без артикля. В число этих
планет входит и Земля — третья от Солнца планета солнечной систе­
мы. В таких случаях Земля воспринимается как астрономическое тело
и по аналогии с другими планетами существительное Earth употреб­
ляется без артикля:
Mercury ['ma-.kjuri] — Меркурий; Venus [V m as] — Венера; Earth [э:0] — Земля;
Mars [ma:z] — Марс; Jupiter ['d3u:pita] — Юпитер; Saturn ['saeta:n] — Сатурн;
Uranus ['juaranas] — Уран; Neptune ['neptju:n] — Нептун; P lu to ['plu:tou] — Плутон.
The Soviet U nion launched an in- Советский Союз запустил межпла’
terplanetary ship to Venus. нетный корабль в сторону Венеры.
Yuri Gagarin was launched into Юрий Гагарин полетел (был запу-
space and successfully returned to Earth. щен) в космос и благополучно вернулся
на Землю.

2. THE EARTH - СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ, ЕДИНСТВЕННОЕ В СВОЕМ РОДЕ

В тех случаях, когда Земля рассматривается не как астрономиче­


ское тело, не как одна из девяти планет, входящих в нашу солнечную
систему, а как место, где мы живем, как колыбель человечества,
т. е. как существительное, единственное в своем роде, слово earth
употребляется с определенным артиклем.
In our everyday life we are not В нашей повседневной жизни мы
aware of the Earth’s pull. не осознаем силу земного притяжения.

11
In sp acefligh t, the p ilo t must al- Во время космического полета пи-
ways be in constant contact w ith the лот должен всегда поддерживать непре-
Earth. рывную связь с Землей.
Together w ith the Earth, we move Вместе с Землей мы вращаемся
around the Sun at about 30 kilom etres вокруг Солнца со скоростью примерно
a second. 30 километров в секунду.

§ 9. РАСХОЖДЕНИЕ МЕЖДУ АНГЛИЙСКИМИ И РУССКИМИ


ТЕРМИНАМИ, ВЫРАЖАЮЩИМИ РОДСТВЕННЫЕ ПОНЯТИЯ
В тексте урока встречаются специальные термины, возникшие
в связи с достижениями науки и техники в области космонавтики.
Быстрое развитие техники вызывает появление специальных терми­
нов, которые помещаются в словарях позже появления этого слова
в научной литературе и вызывают трудности при переводе текстов.
В тексте урока мы находим термины, состоящие из одного слова:
sp ace— космос, acceleration— ускорение, перегрузка. Из сложных
слов: spaceship — космический корабль, spaceflight — космический
полет. Из сочетаний слов: silence chamber — сурдокамера, jet plane —
реактивный самолет, artificial earth sa te llite— искусственный спутник
Земли, TV screen — телевизионный экран.
Иногда понятия, выраженные эквивалентными терминами в ан­
глийском и русском язы ках, все же отличаются друг от друга по смыс­
лу.
Так, например, английское слово cosmos означает — весь мир как
единое целое, вселенная, которая рассматривается как гармонично
организованная система. В этом значении cosmos противопоставляется
слову chaos Pkeias] — хаос.
Слову «космос» в значении «безграничные просторы вселенной»
в английском языке соответствуют слова space или outer space (крайне
редко встречается в этом значении слово cosmos).
Русскому слову «космонавт» в английской литературе соответ­
ствуют слова spaceman, astronaut и иногда cosmonaut.

WORDS AND WORD COMBINATIONS

acceleration [8ek,seb'reij9n] n ускорение; перегрузка


accident ['aeksictant] n несчастный случай, авария
acrobatics [,sekr9'baetiks| n pi акробатика
affect [a'fekt] v влиять; задевать; трогать, волновать
airman ['еэтэеп] п летчик
syn. flier, flyer ['flaia] n
pilot ['p a ib t] n
automatic [^ ta 'm a e tik ] а автоматический
board lbo:d] n борт (корабля)
w. comb, on board на корабле
bump [Ь л тр ] v ударить(ся); стукнуть(ся)
button ['Ьл1п] n кнопка
w. comb, to press a button нажать на кнопку (пускать в ход)
candidate ['kaendicht] п кандидат
12
centrifuge ['sentrifju:d 3 | n центрифуга
w. comb, centrifuge arm стрела центрифуги
complex curve ['kom pleks 'к э -v] сложная кривая
conquest f'korjkwest] n завоевание, покорение
courageous [ka'reidsas] а смелый, отважный
syn. brave [breiv] храбрый, смелый
creature ['kri:t[9] n создание, существо
w. comb, living creature живое существо
e. g. All living creatures have passed through a long period of
developm ent.— Все живые существа прошли длительный
период развития,
diary ['daiari] п дневник
endurance [m 'djuarans] п выносливость
era ['югэ] п эра, эпоха
force of g rav ity сила тяжести
glued [glu:d] а приклеенный
gondola ['gondola] п гондола, кабина
include [in'klu:d] v заключать, содержать в себе; включать
interplanetary ['inta'plaem tari] а межпланетный
isolation [,aisa'leiJan] п изоляция
jet plane ['d 3et 'plein] n реактивный самолет
laboratory [la'boratari] n лаборатория
launch [b:ntf] v запустить (спутник)
e. g. In the USSR dozens of rockets carrying living creatures were
launched on experim ental flights.— Десятки ракет с живыми
существами были запущены в экспериментальные полеты
в СССР. \
overcome [,ouV9'kAtn] и (past overcam e [,ouva'keim ]; p. p. overcome
[,о и у э'к д т]) преодолеть, победить
e .g . The courageous pilot overcame all the difficulties.— Храбрый
летчик преодолел все трудности,
pilot ['pailatJ n пилот, летчик
fighter ['faitaj-p ilot летчик-истребитель
space [speis]-pilot космонавт
pilot f'p a ib t] v вести, управлять, пилотировать
porthole [ 'po:thoulJ n иллюминатор
protective goggles ['goglz] n pi защитные очки
pull [pul] n притяжение
w, comb, the e a rth 's pull земное притяжение
reject [ri'd 3ekt] v отвергать, отказывать
a n t. to accept [ak'sept] принимать
e. g. He was offered to go by plane but he rejected this proposal.—
Ему предложили полететь на самолете, но он отказался от
этого предложения,
require [ri'kw aial v требовать
requirem ent [ri'kw aiam antl n требование
w. comb, to meet requirem ents отвечать требованиям
e .g . The new airplane met all the requirem ents of the engineers.—
Новый самолет 01 вечал всем требованиям инженеров
13
sa te llite ['saetalait] n спутник
a rtific ia l [a ti'fijg l] sa te llite искусственный спутник
satisfied ['ssetisfaid]: to be satisfied быть довольным, удовлетворяться
(чем-л.— w ith)
screen fskri:n] n экран
TV screen телевизионный экран
silence cham ber ['saitans 'tyeimba] n сурдокамера
skill [skil] n мастерство, умение
space [speis] n космос
outer space космическое пространство
spaceflight ['speisflait] n космический полет
spaceman ['speisman] n космонавт
syn. cosm onaut, astro n a u t
spaceship ['speisjip] n космический корабль
subject [sab'dsekt] v подвергать (чему-л.— to)
e. g. The painting of the young artist was subjected to criticism .—
К артина молодого художника подверглась критике,
tig h tly ['ta itli] adv плотно
undergo [;And9'gou] v (past underw ent [,Anda'went], p. p. undergone
[,And9'gon]) испытывать, подвергаться чему-л.
e. g. She underw ent a difficult operation.— Она подверглась труд­
ной операции,
volunteer [,votan'tia] n доброволец
w eightlessness ['weitlisnis] n невесомость
w. comb, the state of w eightlessness состояние невесомости

Ф P ractise the Follow ing for P ronunciation*

danger ['deindsa] disturb [dis't9:b]


hardship ['hctdjip] harmful ['ham ful]
achievem ent [9'tfi:vm9nt] w eightlessness ['weitlisnis]
autom atic ['oita'maetik] protective goggles [pra'tektiv
acrobatics [,aekr9'boetiks] 'goglz]
centrifuge ['sentrifju:d 3] thermal chamber ['0э:тэ1 'tfeimba]
atmosphere ['aetmasfia] maxi mum height [' maeksimam 'hait]
circle ['s9:kl] a period of exercise [э'рюпэс!
physical ['fizikal] 9v'eks9saiz]
laboratory [1э'ЬэЫ эп]
reject [ri'd3ekt]

• Consonant Com binations

'h ard ^ 'tra in in g ; light._,'blue; a n d ^ 'le d him; 'thousand .^de'grees;


w ithout 'noise

* На пластинке урок 10.

14
TEXT

• YURI G A G A R IN —FIR ST MAN IN SPACE 1


— On April 12, 1961, Yuri G agarin, a Soviet citizen, was launched
into space and successfully returned to E arth. Thus he became the w orld’s
first spaceman.
This event was the result of a series of splendid achievem ents of our
scientists, engineers, workers and the whole Soviet people in the conquest
of outer space.
The Soviet Union launched the first artificial earth satellite in the
world, created an autom atic interplanetary station which flew around
the Moon, launched a spaceship to Venus and launched spaceships w ith
living creatures on board on round-the-earth journeys and safely brought
them back to E arth .
The conquest of outer space began on October 4, 1957, when Sputnik-1,
the first artificial satellite, was launched. It was the first man-made
satellite in world history, which opened up a new era in the history of
man. But man is never satisfied.
As soon as one plan is realized, a new one appears. This tim e, too,
people were asking: “When will man fly into space? Who will be the
first?”
That question was asked by Yuri G agarin, a fighter-pilot serving
in the Far North. And it fell to M ajor G agarin to give the answer.?
There was a stream of letters from many people who w anted to be
the first, or among the first, to pilot a spaceship. One of these letters
was from Yuri G agarin, another was from H erm an Titov. The volunteers
were subjected to a thorough medical exam ination. Many were rejected
because the requirem ents were high—perfect health, perfect flying skill
and an iron will were only a few of the things expected of future spacemen.
Yuri Gagarin, the son of a collective farm er, met all the requirem ents.
He had graduated from a technical school and had learned flying at the
Saratov Air Club. He was not the only candidate. Herm an Titov and
some of the other volunteers got excellent marks too. B ut th a t was only
the beginning. A period of training and tests followed.
The space-pilot has to be strong, brave, courageous and also able
to meet and overcome every possible danger and hardship. The com­
munist Yuri G agarin met all these requirem ents.®
But to all these qualities, there had to be added a big course of tra in ­
ing to prepare him for conditions in outer space.
Physical training— and th at included everything from football and
swimming to acrobatics and a programme of special exercises—was
very im portant. But th at was only the beginning, because much more
difficult laboratory tests were to follow.
In our everyday life we are used to the ea rth ’s pull, the force of gravi­
ty, though our planet rotates on its axis 3 at a very high speed, and to ­
gether with the E arth , we move around the Sun at about 30 kilom etres
a second.
One may recall from one’s school days 4 th at gravity is the force
that keeps the m ountains, cities, rivers, even the air we breathe, “glued”
15
to the planet. G rav ity is therefore a very im portant and very useful
force, but it requires a lot of energy to overcome this force. Tsiolkovsky,
th e great Soviet scientist, first proved th a t only rockets could be used
for spaceflight. The rockets have to overcome the ea rth ’s pull in order
to get out in to space.
The purpose of the centrifuge is to test the endurance of a space-pilot
under high accelerations. It is a test of physical and mental energy.?
The following is a short description of G agarin’s last centrifuge test
before tak in g off on his historic flight.
He was given a thorough medical exam ination, after which a labora­
tory assistant helped him into his train in g suit and led him to the cen­
trifuge room. At the end of the long rotating centrifuge arm was a small
black gondola. G agarin entered it, tied himself to the seat and put on
protective goggles. The doctor gave him last m inute instructions, wished
him good luck, pressed a b u tto n and the metal arm began to turn.
The speed and the noise were terrible, but G agarin continued to sit
com fortably in the gondola, answering questions and following instruc­
tions. He continued to feel fine.
One of the biggest problems of manned orbital flight • is weightless­
ness. One ought to realize th a t the spaceman has to get used to the state
of weightlessness.
W eightlessness train in g is carried out in planes. Im agine a jet plane
w ith all the seats taken out. The floor, walls and ceiling are covered
w ith soft m aterial, the portholes and doors are tightly closed. The state
of weightlessness comes when the plane, after reaching maximum height
and speed, flies in a complex curve back to earth. The pa/ssenger then
will be weightless, floating in the a ir and bum ping againfct the walls,
ceiling and portholes.
Then there are so-called therm al tests 1 because when the spaceship
re-enters the dense layers of the atm osphere, it is subjected to tem pera­
tures of several thousand degrees. In case of an accident the tem perature
in the cabin might rise. The space-pilot must be prepared for this.
He also has to get used to com plete silence. How many of us on E arth
dream of a quiet life w ithout noise, w ithout anything to disturb us.
B ut, it appears, too much silence can be very harmful. Torn away from
the earth, the spaceman might be affected by the silence around him,
by a feeling of isolation. To prepare him for th at state he must undergo
special train in g in a silence chamber. G agarin spent many days in such
a chamber, com pletely cut off from the outside world. But he felt quite
at home, he sang, read, did physical exercises, kept a diary; the TV
screen showed him smiling.
Then came April 12, 1961, and the historic flight of “Vostok-1”.
The space rocket th at launched “Vostok-1” into orbit had six engines
th a t developed 20 m illion horsepower. G agarin circled the earth and
m ade a safe landing near S aratov.8
Notes
1. В заголовке текста “ Yuri G agarin — First Man in Space” перед
числительным first опущен определенный артикль the. Этот прием
иногда употребляется в заголовках, чтобы сделать их лаконичными
и более выразительными.
2. And it fell to Major Gagarin to give the answer.— И на долю
майора Гагарина выпало дать ответ.
3. our planet rotates on its axis — наша планета вращается вокруг
своей оси
4. One may recall from one’s school days.— Мы, возможно, помним
еще со школьной скамьи.
5. It is a test of physical and m ental energy.— Это испытание физи­
ческой и психической выносливости.
(Имя прилагательное m ental имеет значения: 1) умственный;
2) психический. В данном предложении оно употребляется во втором
значении.)
6. of m anned orbital flight — орбитального полета с людьми в кос­
мосе
7. therm al tests ['0э:тэ1 'tests] — испытания в термокамере
8. Gagarin circled the earth and m ade a safe landing near S aratov.—
Гагарин облетел Землю и совершил благополучную посадку недалеко
от Саратова.

Proverbs and Sayings


1. Truth is stranger than fiction.— Правда диковиннее вымысла.
2. Man cannot live by bread alone.— He хлебом единым жив че­
ловек.

Jokes
A New Moon

An American traveller first heard about a “new moon with burning


light” from the natives of an African jungle. He did not believe them .
When he returned from the jungle, he found out th a t a new Soviet
Sputnik was in orbit.

A Dialogue in Space

Moon to S o v i e t s p a c e s h i p : Who pushed you up here?


S p a c e s h i p : Socialism.

ORAL EXERCISES ON THE TEXT OF LESSON 1

1. Read the text of the lesson aloud.


2. Translate the text of the lesson into Russian orally.
3. The following is a list of international words. Find their English
equivalents in the text:
17.
коммунист, автоматический, кандидат, планета, астроном, лабо­
ратория, гондола, инструкция, ракета, металлический, проблема,
грамм, материал, термометр, температура, акробатика, майор, период,
программа, центрифуга.
4. Answer the following questions.
1. W hat im portant event in world history happened on April 12,
1961? 2. W hen and how did the conquest of outer space begin? 3. W hat
were the names of the first volunteers who wanted to pilot a spaceship?
4. W hat were the volunteers subjected to? 5. At what speed does the
earth move in its orbit around the sun? 6. Who proved th a t only rockets
could be used for spaceflights? 7. W hat is the purpose of the centrifuge?
8. W hat did G agarin have to do before the metal arm of the centrifuge
began to turn? 9. W hat was Yuri G agarin able to do during his test on
the centrifuge? 10. Where is train in g under conditions of weightlessness
carried out? 11. W hen does the state of weightlessness set in? 12. W hat
is the purpose of the therm al test? 13. Why must the space-pilot undergo
special train in g in a silence chamber?

ASSIGNMENTS (LESSON 1)

Do the following exercises and check yourself using the key.


I. Translate the following word combinations into Russian:
I. the first artificial earth satellite; 2. with living creatures on board;
3. And it fell to G agarin to give the answer. 4. Many were rejected for
the requirem ents were high. 5. He was not the only one.
II. Translate into Russian the text of the lesson beginning with the
words: “There was a stream of le tte rs...” and ending Iwith the words:
“... in outer space.”
III.* Use a word or word combination from the text in place of the
words and expressions in bold type.
1. The Soviet Ijnion sent the first spaceship into outer space. 2. The
volunteers had to go through a thorough medical exam ination. 3. Many
volunteers were rejected because the demands were high. 4. Perfect flying
ability and an iron will were only a few of jthe things expected of future
cosmonauts. 5. The space-pilot must be strong to stand up to every danger
and hardship. 6. One of the biggest problem s of manned spaceflight is
the condition when the body does not weight anything. 7. The windows
and the doors in the side of the jet plane are tig h tly closed.
IV.* Change each of the following sentences into interrogative form.
1. The doctor had to exam ine the space-pilot thoroughly. 2. The
space-pilot has to stand up to high accelerations. 3. The spaceship might
be subjected to tem peratures of several thousand degrees. 4. The fighter-
pilot will have to take his test tomorrow.

* У праж нения, отмеченные звездочкой (*), подлежат обязательной присылке


с очередной контрольной работой варианта (А).

18
V. Analyse the use of the articles in the following sentences. Point
out the generic use of nouns.
1. The home of the lion is the desert. 2. The lion is found only in
Africa but the elephant is found both in Asia and in Africa. 3. One of
the chief places in Asia where the elephant is found is the island of Ceylon.
4. In this beautiful island there are vast forests, which are the home of
thousands elephants.
VI.* Translate the words given in brackets into English.
1. The spaceman (должен быть) a brave man. 2. Only a courageous
man (может) overcome hardships. 3. The young volunteer (должен)
meet high requirem ents. 4. This spaceship (может) be used for another
flight into outer space. 5. Here is an interesting article, you (можете)'
read it now. 6. The pilot (может) see the sun through the porthole. 7.
The airfield (не должен) be crowded. 8. They (должны были) to do their
work at once. 9. They (могут) come in an hour. 10. He thought th at I
(следует) to read this article. 11. Vera (должна будет) to return this
book in three days. 12. Such things (не следует) to be allowed.
VII.* Join the following pairs of sentences into one using the con­
junctions given in brackets. Make the necessary changes.
1. I shall try to help you; I shall be able to do it (if). 2. They will
have a good time; they will come to Moscow (when). 3. I shall not leave
my office; I shall finish my work (until). 4. The train will start from the
station; the clock will strike four (as soon as). 5. We shall be able to go
together; she will get her money (when). 6. He will do it himself; they
will forget to do it (in case).
VIII.* Insert the correct form of the verbs in brackets.
1. New facts about the preparation of “Vostok-1” and about Yuri
Gagarin, first spaceman, (to publish) a few days ago. 2. A num ber of
spacemen who (to complete) successfully the train in g programme (to
examine) carefully. 3. All of them (to pass) their exam inations w ith
excellent marks and (to prepare) for spaceflights. 4. It (to be) hard to
make the final choice for the best person; however when Yuri G agarin
(to choose) for the flight, all the doctors and trainers (to agree) to the
choice. 5. Several days before the launching Yuri G agarin (to inform)
th at he (to be) the first man to be sent into space. 6. Some doctors (to
think) th at he (to get excited) and nervous. 7. But they (to be wrong).
8. N othing could disturb G agarin, he (to remain) in a cheerful mood,
(to be) enthusiastic about sports, (to have) a good appetite and (to sleep)
well. 9. On the eve of the launching the doctors (to sleep) much worse
than Yuri Gagarin; he (to sleep) 8 hours w ithout a break.
IX. Translate the words and phrases given in brackets.
1. W7hat has happened since G agarin’s (полет)? 2. The Soviet Union
is not the only country which is carrying on scientific work (в космосе).
3. The Americans wanted to have their own (космонавта) in outer space.
19
4. On May 5, 1961, a Redstone rocket (была запущена) from Cape C ana­
veral. 5. This rocket carried 37-year-old C aptain Alan Shephard to a
(высоту) of 184 km. 6. He (спустился — приводнился) into sea 480 km
from his startin g point. 7. On Ju ly 21 C aptain Virgil Grissom was carried
to a height of 190 km and 13 m inutes later descended into sea 488 km (от
места запуска). 8. Grissom was nearly drowned but was lucky enough
to escape (через иллюминатор). 9. Compared w ith Major G agarin’s
flight these were modest (достижения), in fact they were not real space­
flights at all.
X. Fill in the blanks with the definite or indefinite article where
required; p ut the mark X where no article is necessary.

SPACEMAN TITOV ON HIS FLIGHT


1. In ... following few lines M ajor Titov tells ... reader ... few facts
about his flight into ... space. 2. ... rocket took off at exactly 9 o’clock.
3. I had no ... trouble and no ... unpleasant feelings from ... acceleration
or ... noise as ... spaceship went into orbit. 4. W eightlessness began
when ... engine was switched off. 5. My first thought during ... first
few seconds was th a t I was floating upside down. 6. I overcame this
feeling in ... few seconds. 7. S unlight came in through ... porthole and
I was able to tu rn off ... light in ... cabin. 8. When ... sunlight did not
come in, I was able to see, at one and ... same tim e, ... sunlit earth and ...
stars, which appeared as ... bright points.
XI. Fill in the blanks with prepositions or adverbs where required.
1. According program me I was to rest and sleep ... the period ...
the seventh ;'.f. th e tw elfth circuit (виток). 2. I woke „.. the beginning ...
the th irteen th circuit. 3. I had a movie camera ... me and took some pic­
tures while out space. 4. My aim was to show the televiewer the
ea rth ... outer space, surrounded £ > a blue atm ospheric ribbon and beyond
th a t, the black sky . . / i t s many ... bright stars. 5. Titov carried im ­
p ortan t scientific work ... outer space. 6. He proved th at man can stand
long periods weightlessness. 7. The colour films Titov made are ...
great im portance ^.. science.
X II. Fill in the blanks with suitable words or word combinations
chosen from the list below; make any necessary changes.
1. April 12, 1961, was an unusual day: the first man was to go up
into . .. 4 2. Yuri G agarin,t one of the first .1., was in high spirits. 3. He
joked w ith his comrades, .11 w ith them , and thanked them for their good
wishes. 4. Yuri G agarin entered ... th a t was now to take him up to his
cabin at the top of the colossal rocket. 5. “H appy landing!” the people
... . 6. The lift stopped and G agarin ... to the friends down be­
low. 7. Th$n he stepped inside the ... . 8. A few seconds later the com­
mand ... . 9. The colossal ship, overcoming ..., rose up toward the stars.
10. The ... of outer space had begun.
(conquest, the earth's p u ll, to give, the lift, to shake hands,
to shout, space, spaceships, volunteers, to wave)
20
XIII.* Translate the following sentences into English.
1. Космический корабль «Восток-1» был запущен 12 апреля 196Г
года. 2. Впервые человек поднялся в космос и успешно вернулся на
Землю. 3. Это был советский летчик-истребитель Юрий Гагарин.
4. Юрий Гагарин и другие молодые летчики подверглись тщательному
медицинскому осмотру. 5. Молодые летчики, которые отвечали всем
требованиям медицинской комиссии, подвергались усиленной трени­
ровке. 6. Летчики должны были регулярно заниматься спортом.
7. Но лабораторные испытания, которые они должны были выдержать
(endure), были намного труднее. 8. Космонавт должен быть не только
сильным и смелым, но и готовым преодолеть любые трудности (испы­
тания). 9. Испытания на центрифуге должны подготовить космонавта
к перегрузкам (выдерживать большие перегрузки). 10. Когда косми­
ческий корабль преодолевает земное притяжение, космонавт подвер­
гается большим перегрузкам. И . Юрий Гагарин мог переносить все
эти испытания, оставаясь спокойным; он даже отвечал на вопросы.
Lesson Two The Second Lesson
шшшяятиашкшявт

§ 10. ГЛАГОЛ NEED

Глагол need употребляется в двух следующих значениях:


1) нуждаться в чем-либо; иметь надобность, потребность; требо­
ваться;
2) быть должным, иметь необходимость.
В первом значении глагол need стандартный и образует формы по
общему правилу. Он употребляется в настоящем, прошедшем и буду­
щем временах.
Не needs a rest after his hard work. Ему нужен отдых после напряжен­
ной работы.
She w ill need some time to prepare Ей потребуется некоторое время,
for her exam in ation s. чтобы подготовиться к экзаменам.
They did not need the books you Им не требовались книги, которые
sent them. вы послали.
You don’t need to go there at once. Вам совсем не нужно идти туда
немедленно.

Во втором значении глагол need является модальным. Он упо­


требляется только в вопросительной и отрицательной формах Present
Indefinite. Эти формы он образует без вспомогательного глагола do,
3-е лицо единственного числа не имеет окончания -s; инфинитив по­
следующего глагола употребляется частицы to. В разговорной
форме need not часто стягивается в сокращенную форму needn’t
t'nird n t].
You need not go to the in stitu te Вам нет необходимости идти
tomorrow. в институт завтра.
Need she copy these exercises? Н ужно ли ей переписывать эти
упражнения?
You needn’t go far to buy some Вам незачем (нет необходимости)
fruit. ходить далеко, чтобы купить фрукты.
(Из урока 2.)

УПРАЖНЕНИЕ 1

а) Поставьте вместо точек модальный глагол “need”.


1. ... you go so soon? 2. They ... not come so early. 3. ... anybody
learn th is poem by heart? 4. He ... not go there. 5. You ... not trouble
yourself. 6. ... she do this? 7. They ... not be afraid. 8. They ... not come
if they do not w ant to (come).
б) Переведите полученные предложения на русский язык.
22
§ 11. ВРЕМЕНА ГРУППЫ CONTINUOUS
Глагольные формы группы C ontinuous выражают конкретное дли^
тельное действие, соотнесенное с каким-либо моментом времени в на­
стоящем, прошедшем или будущем или с другим действием. Они
выражают действие в процессе его развития и протекания. Различаются
формы: Present C ontinuous, P ast Continuous, F uture C ontinuous.
Времена группы Continuous представляют собой сложные, ана«
литические форму. Они образуются при помощи вспомогательного
глагола to be, который спрягается в формах Present, P ast, F uture
Indefinite, и причастия настоящего времени (причастия I) Present
Participle смыслового глагола.

1. ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
УТВЕРДИТЕЛЬНАЯ ФОРМА (A FFIR M A TIV E FORM)

Present Continuous Past Continuous Future Continuous


I am asking. I was asking. I shall be asking.
He (she, it) is asking. He (she, it) was asking. He (she, it) w ill be asking.
We are asking. We were asking. We shall be asking.
You (they) are asking. You (they) were asking. You (they) will be asking.

В вопросительной форме первый вспомогательный глагол стоит


перед подлежащим.

Am 1 asking? Was he asking? Shall we be asking?

В отрицательной форме отрицание not стоит после первого вспомо­


гательного глагола.
I am not asking. Не was not asking. We shall not be asking.

2. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

В страдательном залоге (Passive Voice) глаголы образуют только


две формы Continuous: Present C ontinuous и Past C ontinuous.
Они образуются при помощи вспомогательного глагола to be в фор­
мах Present Continuous или Past C ontinuous и причастия прошедшего
времени (причастия II) P ast P articip le смыслового глагола.

УТВЕРДИТЕЛЬНАЯ ФОРМА (A FFIR M A TIV E FORM)

Present Continuous Past Continuous


I am being asked. I was being asked.
He (she, it) is being asked. He (she, it) was being asked.
We (you, they) are being asked. We (you, they) were being asked.

В вопросительной форме первый вспомогательный глагол ставится


перед подлежащим.
Am I being asked? Was he being asked?

23
В отрицательной форме сохраняется прямой порядок слов, отри­
цание not ставится после первого вспомогательного глагола.
I am not being asked. We were not being asked.

Глагол в формах Continuous A ctive и Passive выполняет в предло­


жении функцию сказуемого. Это простое глагольное сказуемое, выра­
женное глаголом в сложной форме.
Глагол be является вспомогательным, он теряет свое лексическое
значение и на русский язык не переводится.

§ 12. УПОТРЕБЛЕНИЕ PRESENT CONTINUOUS

Глагол в форме Present C ontinuous употребляется в следующих


случаях:
1. Для выражения действия, часто длительного, протекающего
в момент речи.
I am sittin g at the desk and doing Я сижу за письменным столом и
my E nglish lesson. готовлю урок по английскому языку.
L isten! The telephone is ringing. Послушайте! Звонит телефон (сей­
час, в данный момент).
The book is being read by the boy. Книгу читает мальчик (книга чи­
тается мальчиком). (Подразумевается,
что это происходит в данный момент,
в момент высказывания.)

Слова, обозначающие момент речи,— now, at this moment, at the


present moment — могут быть не выражены, а только подразумеваться.
Сама форма глагола Present Continuous показывает, что действие
происходит в момент речи.
2. Для выражения длительного действия, протекающего в какой-то
отрезок времени в настоящем.
M illions of people are figh tin g for Миллионы людей борются за мир
peace all over the world. во всем мире.
New blocks of flats are being b u ilt Новые жилые дома строятся почти
in almost every street in Moscow. на каждой улице в Москве.

3. Для выражения действия в ближайшем будущем глаголами


движения или когда речь идет о намерении сделать что-либо. В этих
случаях наблюдается аналогия с русским языком, где настоящее
время служит для выражения будущего действия.
We are leaving for the country on Мы едем за город в воскресенье.
Sunday.
My brother is com ing to v isit me Мой брат приезжает навестить (по-
next week. видать) меня на будущ ей неделе.

Н аряду с Present C ontinuous для выражения намерения совершить


действие в будущем употребляется сочетание to be going + инфинитив.
П р и м е ч а н и е : Д ля выражения действия в будущем, когда
речь идет о заранее намеченном действии, употребляется Present
Indefinite.
The train leaves at five o ’clock. П оезд отходит в 5 часов.

24
§ 13. РАЗЛИЧИЕ В ЗНАЧЕНИИ ГЛАГОЛА В ФОРМАХ
PRESENT CONTINUOUS И PRESENT INDEFINITE
При переводе с английского языка на русский язык следует пом­
нить различие в значении глагола в формах Present Continuous и
Present Indefinite, указывающих соответственно, что действие про­
текает в момент речи или в настоящий момент (Present Continuous)
или происходит обычно, вообще, всегда (Present Indefinite).
На русский язык обе формы переводятся одинаково настоящим
временем, а различие в значении может быть уточнено при помощи
слов: сейчас, в данный момент, в настоящий момент или же — обычно*
часто, всегда, вообще и т. д. В русском языке имеются некоторые пар­
ные глаголы, выражающие это различие в значении.
бегает (вообще, обычно) — runs; бежит (в данный момент) — is run­
ning;
носит— carries; несет — is carrying;
ходит пешком — walks; идет — is walking.

§ 14. УПОТРЕБЛЕНИЕ PAST CONTINUOUS

Past Continuous выражает длительное действие, протекавшее


в какой-то момент в прошлом, обозначенный точным указанием вре­
мени или же другим действием, выраженным P ast Indefinite.
На русский язык P ast C ontinuous всегда переводится глаголами
несовершенного вида.
I was sittin g at the desk and w rit- Я сидел за письменным столом и
ing an article when Peter came to see писал статью, когда Петр навестил
me last night. меня вчера вечером.

Past Continuous употребляется в следующих случаях:


1. Для выражения действия, которое протекало в определенный
момент в прошлом.
Момент, в который протекало действие, может быть выражен:
а) Обстоятельством — at th at moment, at 8 (9, 10, etc.) o’clock
и т. д.
He was w riting his report at 8 Он писал свой доклад в 8 часов
o’clock (at that tim e). (в это время).

б) Другим глаголом в P ast Indefinite.


Не was listen in g to the radio when Онслушал радио, когда я пришел
1 came home. домой.

в) Момент действия вытекает из ситуации в контексте.


I entered the hall of the club. TheЯ вошел в зал клуба. Молодежь
young people were discussing a new film обсуждала там новый фильм,
there.

2. Глагол в Past Continuous часто употребляется как в главном,


так и в придаточных предложениях, где он выражает длительное
действие, на фоне которого имеет место то или иное действие повест­
вования, обозначенное глаголом в Past Indefinite.
25
We were sittin g at the table and hav- Мы сидели за столом и ужинали,
ing supper when suddenly a friend of как вдруг один мой приятель вбежал
m ine rushed into the room out of breath. в комнату, запыхавшись.
My friend w as being shaved when Моего друга брили, когда (в тот
I cam e to the barber shop yesterday. момент, когда) я вошел в парикмахер­
скую.
When I cam e home, I saw that my Когда я пришла домой, я увидела,
little son was talking w ith his schoolm ate что мой маленький сын разговаривает
about Gagarin’s spaceflight. со своим школьным товарищем о кос­
мическом полете Гагарина.

3. Past Continuous употребляется вместо Present Continuous по


правилам согласования времен.
I asked him what he w as reading. Я спросил его, что он читает. Он
Не answered that he w as reading M a r - ответил, что он читает роман «Мартин
tin Eden by Jack London. Иден» Дж ека Л ондона.

При переводе на русский язык следует помнить, что глагол в Past


C ontinuous выражает процесс, длительность действия, его протекание;
глагол в P ast Indefinite — лишь конкретный факт совершения дей­
ствия.

УПРАЖНЕНИЕ 2

Измените в следующих предложениях Past Indefinite на Past Con­


tinuous, добавив придаточное предложение, которое обусловит упо­
требление формы Continuous.
Образец:
I studied my English lesson last n ig h t.— I was studying my English lesson last
night when my friend came to see me.
1. I talked w ith the storekeeper this morning. 2. Boris walked home
from work last night. 3. We ate our dinner. 4. They finished their task.
5. Vera got off the bus at P ushkin Square. 6. He wrote a letter last night.
7. I had supper w ith my sister. 8. My brother spoke to his teacher about
the com position.

§ 1 5 . УПОТРЕБЛЕНИЕ PAST INDEFINITE НАРЯДУ


С PAST CONTINUOUS ДЛЯ ВЫРАЖЕНИЯ ДЛИТЕЛЬНОГО
ДЕЙСТВИЯ
Равная продолжительность двух действий, протекающих одновре­
менно, выраженная глаголами, обозначающими незаконченное дей­
ствие, как, например: to read, to play, to w rite, to work, to walk, to
shine и т. п., может быть показана P ast Indefinite наряду с Past Con­
tinuous:
1) Формой P ast Continuous в обеих частях сложного предложения.
The sun was shining brightly w h ile I was walking to work yesterday morning.

2) Формами P ast Continuous и P ast Indefinite или наоборот.


The sun shone brightly w h ile 1 was walking to work yesterday morning.
The sun was shining brightly w hile I walked to work yesterday morning.

26
3) Формой Past Indefinite.
The sun shone brightly w hile 1 walked to work yesterday morning.
Перевод всех вариантов на русский язык будет одинаков: Солнце
ярко светило, когда я шел вчера утром на работу.

§ 1 6 . УПОТРЕБЛЕНИЕ FUTURE CONTINUOUS

F uture Continuous Tense выражает действие, которое будет про­


текать в какой-то момент в будущем, обозначенный точным указанием
времени или другим будущим, действием, выраженным глаголом
в Present Indefinite в придаточном предложении времени или условия.
I shall be sittin g at the desk and Я буду сидеть за письменным сто-
doing my English lesson when Peter лом и готовить урок по английскому
comes to see me tomorrow night. языку, когда Петр придет ко мне завтра
вечером.
I shall be still working at that tim e. Я буду еще работать в это время.

F uture C ontinuous Tense не имеетформ Passive Voice.


На русский язык глагол в F uture C ontinuous переводится глаго­
лами как совершенного, так и несовершенного вида.
We shall be v isitin g our friends dur- Мы навестим наших друзей во
ing our vacation next summer. время отпуска в будущем году. (Совер­
шенный вид.)
I shall be w ritin g an article tomor- Завтра в это время я буду писать
row at that time. статью. (Несовершенный вид.)

Форма F u tu re Continuous употребляется сравнительно редко.

§ 17. ГЛАГОЛЫ, КОТОРЫЕ НЕ УПОТРЕБЛЯЮТСЯ


В ФОРМАХ CONTINUOUS

Некоторые глаголы не выражают конкретное действие как процесс,


протекающий в определенный момент времени, поэтому они обычно не
употребляются во временах группы C ontinuous.
1. К ним относятся глаголы, выражающие чувства, восприятия
при посредстве органов чувств: to see — видеть; to hear — слышать;
to feel — чувствовать.
I see a plane in the sky. Я вижу самолет в небе. (Так как
у меня есть глаза и хорош ее зрение.)
Не w as w atching the airplane. Он следил за самолетом. (Процесс,
протекающий во времени.)
I hear this song every day. Я слышу эту песню каждый день.
(Так как я обладаю способностью слы­
шать.)
1 was listen in g to a new song. Я слушал новую песню. (Процесс,
протекающий во времени.)

2. Не употребляются во временах группы Continuous глаголы,


выражающие чувства, умственную деятельность: to love — любить;
to like — нравиться; to hate — ненавидеть; to know — знать; to under­
stand — понимать; to remember — помнить; to forget — забывать;
27
to contain — содержать; to consist (of) — состоять (из); to want —
хотеть; to wish — желать и некоторые другие.
She loves her child w ith all her heart. Она любит ребенка всем сердцем.
This book con sists of five chapters. Эта книга состоит из пяти глав.
Не rem em bers well all the details Он хорошо помнит все подробности
o f the flight. полета.
I w ish you the best of luck. Ж елаю вам удачи.

3. Глагол to be как смысловой, имеющий значение «быть», «на­


ходиться» в формах Continuous не употребляется.
Глагол to be встречается в формах Continuous как вспомогательный
глагол при построении форм Present и P ast Continuous, Passive Voice.
The students of our group were being Вчера, когда я вошел в аудиторию,
exam ined when I entered the classroom экзаменовались студенты нашей группы,
yesterday.

4. Глагол to have в своем прямом лексическом значении «иметь»,


«владеть» в формах Continuous не употребляется.
В ряде устойчивых сочетаний типа to have breakfast (dinner, supper,
tea) — завтракать (обедать, ужинать, пить чай); to have a lesson —
брать урок и т. д. глагол to have теряет свое лексическое значение.
Когда подобные сочетания должны выразить процесс действия, глагол
to have употребляется в формах Continuous. Глагол to have в этих
случаях на русский язык не переводится.
The letter came just as we were hav- Письмо пришло как раз в тот мо-
\ nj dinner. мент, когда мы обедали.
At noon, when you telephoned, I В полдень, когда вы позвонили,
was having my English lesson. у меня был урок английского языка
(я занимался английским языком).

УПРАЖНЕНИЕ 3

Используйте примеры § 17 для обратного перевода.

§ 18. ВРЕМЕНА ГРУППЫ PERFECT CONTINUOUS


Глаголы группы Perfect Continuous выражают длительное дейст­
вие, начавшееся в прошлом и продолжавшееся в момент речи или
до какого-либо момента в прошлом или будущем. Эти формы также
могут выражать длительное действие, закончившееся непосредственно
перед определенным моментом в настоящем, прошедшем и будущем.
1 Времена группы Perfect Continuous представляют собой сложные,
аналитические формы. Они образуются при помощи вспомогательного
глагола to be, который спрягается в формах Present, P ast, Future
Perfect и причастия I (причастия настоящего времени Present P a rti­
ciple) смыслового глагола. Времена группы Perfect Continuous не
имеют форм в Passive Voice.

2S
Утвердительная форма (Affirmative form)
Present Perfect Past Perfect Future Perfect
Continuous Continuous Continuous
I have been w aiting. I had been w aiting. I shall have been w aiting.
He (she, it) has been wait- He (she, it) had been wait- He (she, it) w ill have
ing. ing. been w aiting.
We have been w aiting. We had been w aiting. We shall have been w ait­
ing. •
You (they) have been wait- You (they) had been wait- You (they) w ill have been
ing. ing. w aiting.

В вопросительной форме первый вспомогательный глагол ставится


перед подлежащим.
Have I been waiting? Had he been w aiting? Shall we have been w ait­
ing?

В отрицательной форме сохраняется прямой порядок слов, отри­


цание ставится после первого вспомогательного глагола.
I have not been w aiting. He had not been w aiting. We shall not have been
w aiting.

Глагол в Perfect C ontinuous выполняет в предложении функцию


сказуемого. Это простое сказуемое, выраженное глаголом в сложной
форме.
Формы P ast Perfect C ontinuous и F uture Perfect Continuous упот­
ребляются сравнительно редко.

§ 1 9 . УПОТРЕБЛЕНИЕ PRESENT PERFECT CONTINUOUS


1. Present Perfect Continuous употребляется для выражения дли­
тельного действия, начавшегося в прошлом и все еще продолжающе­
гося в настоящий момент. Эта форма обычно употребляется со следую­
щими обстоятельствами времени: сочетания с предлогом for в значе­
нии — в течение: for an hour — в течение часа; for a week (month,
year, a long time) — в течение недели (месяца, года, долгого времени
и т. д.). Сочетания с since в значении — с какого времени: since two
o'clock (last year, that time) —с двух часов (с прошлого года, этого вре­
мени и т. д.); наречием of late, lately в значении — последнее время\
в вопросах, начинающихся с how long? — как долго? и since when? —
с каких пор?
На русский язык глагол в Present Perfect Continuous переводится
глаголом несовершенного вида в настоящем времени.
I have been studying English for Я изучаю английский язык уже
three years. три года.
I have been studying English since Я изучаю английский язык с i960
I960. года.
How long have you been studying Как долго (сколько времени) вы
English? изучаете английский?
Since when have you been liv in g С каких пор вы живете в этом го-
in this town? роде?
I have been liv in g in this town Я живу в этом городе с детства,
since my childhood.

2'J
Примеры из текста урока 2:
Since then the British have been С тех пор англичане постоянно
steadily fortifying it. укрепляют ее (крепость).
For several years I ’ve been saving Уже несколько лет я коплю (день-
up to return home to India. ги), чтобы вернуться домой в Индию.

Из анализа приведенных примеров мы видим, что форма Present


Perfect C ontinuous употребляется тогда, когда имеется указание на
то, как долго совершалось действие. У казания времени могут быть
выражены в предложении или же только подразумеваться.
2. Present Perfect C ontinuous употребляется для выражения дли­
тельного действия, которое закончилось перед самым моментом речи.
В этом случае глагол в Present Perfect Continuous переводится на
русский язык глаголом в прошедшем времени несовершенного вида.
Не knows his lesson well because Он хорош о знает урок, так как он
he has been working hard. много работал.
The street is still wet as it has been Улица еще мокрая, так как все
raining hard the whole morning. утро шел сильный дождь.

УПРАЖНЕНИЕ 4

Напишите глаголы, данные в скобках в инфинитиве, в Present


Perfect Continuous. Переведите предложения на русский язык.
1. How long you (to swim)? I (to swim) for an hour. 2. We (to listen)
to the sound of gun-fire for several days. 3. The boys (to receive) letters
from him every day. 4. He (to study) English since October last year.
5. For a week now they (to work) at this plant. 6. They (to read)
“W ar and Peace” by L. Tolstoy these last few days.

§ 2 0 . УПОТРЕБЛЕНИЕ PAST PERFECT CONTINUOUS

1. P ast Perfect Continuous употребляется для выражения длитель­


ного действия, которое началось до другого действия в прошлом,
выраженного формой Past Indefinite, длившегося некоторое время и
еще происходившего в тот момент, когда началось это другое действие.
Эта форма употребляется с обстоятельствами времени, которые
указывают, как долго совершалось (длилось) это действие:
tor an hour, for a week (a month, a year, etc.), for a long time.

На русский язык Past Perfect Continuous переводится прошедшим


временем глагола несовершенного вида.
Не had been liv in g in this town Он жил в этом городе уж е десять
for ten years when he decided to move лет, когда он реиГил переехать на
to the Far East. Дальний Восток.
I had been reading for an hour Я читал в течение часа, когда моя
when my sister came to see me. сестра пришла повидать меня.

2. P ast Perfect Continuous употребляется также для выражения


длительного действия, которое закончилось непосредственно перед
моментом наступления другого прошедшего действия.
30
He got up from the chair where he Он встал со стула, на котором ск«
had been sittin g for an hour. дел в течение часа.
The wind which had been blow ing Ветер, который дул целый день,
all day stopped in the evening. прекратился вечером.

3. Past Perfect Continuous заменяет Present Perfect Continuous


по правилам согласования времен.
He said he had been studying Eng- Он сказал, что изучает английский
lish for three years. язык в течение трех лет.

4. Глаголы, которые не употребляются в формах C ontinuous (см.


§ 17), употребляются в Present Perfect вместо Present Perfect C ontin­
uous и в P ast Perfect вместо P ast Perfect Continuous.
Gibraltar has been a colony of Great Гибралтар является колонией Be-
Britain since 1704. ликобритании с 1704 года.
I’ve been here since. С тех пор я здесь. ( И з урока 2.)
Не said he had known this man for Он сказал, что знает этого челове-
ten years. ка в течение десяти лет.

УПРАЖНЕНИЕ 5
Напишите глаголы, данные в инфинитиве, в Past Perfect Continu­
ous. Переведите предложения на русский язык.
1. I (to wait) for ten m inutes when the bus finally arrived. 2. My
friend (to talk) about spaceflights for a whole hour when I entered the
room. 3. The teacher put away all the papers he (to check) for an hour
and a half. 4. We (to drive) at full speed when the wheel broke. 5. She
(to teach) English at school for 10 years when the G reat P atrio tic W ar
broke out in 1941.

WORDS AND WORD COMBINATIONS

anyway ['eniwei] adv во всяком случае; как бы то ни было


bare [Ьеэ] а голый, обнаженный
cave [keiv] п пещера
civilian [si'viljan] а гражданский, штатский
e .g . Не asked the soldier w hat his civilian profession w as.— Он
спросил у солдата, какая у него была граж данская профес­
сия.
docker ['doka] п портовый рабочий, докер
(to) feel at home w. comb, чувствовать себя как дома
е. g. When I come to my sister’s, I always feel at home.— Когда
я прихожу к сестре, я всегда чувствую себя как дома,
field-glasses [ 'f i:ldgla:siz] п pi бинокль
for fear of w. comb, из боязни чего-л.
e. g. She won’t go up in an airplane for fear of an accident.— Она
не хочет лететь самолетом из-за боязни несчастного случая,
fortify ['fortifai] v укреплять, сооружать укрепления
(to) get rid of w. comb, избавиться от
e. g. He tried to get rid of all the old books.— Он пытался изба­
виться от всех старых книг.
31
gradually ['grsedjuali] adv постепенно; мало-помалу
gun [длп] n пушка, орудие
w. comb, gun emplacements [im 'pleism ants] орудийные позиции
harbour ['hccba] n гавань, порт
local ['loukl] а местный
m ilitary ['m ilitari] а военный
ant. civilian гражданский, штатский
naval ['neival] а военно-морской
w. comb, naval base военно-морская база
naval uniform ['ju:m fo:m ] военно-морская форма
praise [preiz] v хвалить, восхвалять; n похвала; восхваление
save [seiv] v экономить; делать сбережения
service ['sa:vis] n обслуживание
w. comb, at your service к вашим услугам
e. g. I am at your service at any tim e.— Я к вашим услугам
в любое время,
souvenir ['su:vni9] п сувенир
w. comb, a souvenir shop магазин сувениров
starve [stccv] v голодать; морить голодом
straits [streits] п pi пролив
w. comb. Bering Straits Берингов пролив
submarine ['sAbmarkn] n подводная лодка
summit ['sAmit] n вершина
sweat [swet] n пот, испарина
trade [treid] n торговля
warship ['wo:Jip] n военный корабль

Geographical and Proper Names

Bombay [bom'bei] Бомбей


Gibraltar [dgi'broilta] Гибралтар
The Iberian Peninsula [9i ai'biarian p i'n m sju b l Иберийский полуостров
The St. Michael Cave [da snt 'm aikl 'keivj Пещера Св. Михаила

TEXT

A V ISIT TO GIBRALTAR

Slowly the brown shore came into view. Through the field-glasses
the gigantic bare rock w ith its three sum m its was clearly seen. On the
East and South it dropped abruptly to the sea.
G ib ra lta r... This three-sum m it rock for centuries has guarded the
entrance to the M editerranean Sea. The harbour of G ibraltar is a fortress
and a m ilitary and naval base of G reat B ritain.
B ritish m ilitary historians have always been full of praise for the
G ib raltar base. N ature set this rock in a strategic position at the southern
point of the Iberian Peninsula, just opposite the coast of Africa. The
three sum m its of G ib raltar rise some 400 feet above sea level,1 and the
rock stretches four kilometres into the straits that join the A tlantic
32
with the M editerranean. It has an area of 6,5 square kilom etres. The
whole rock looks like a gigantic warship ready for action.? There are no
rivers, lakes or brooks on G ibraltar; rain is the only source of fresh w ater.
There are several vast natural caves. The S t. Michael Cave, for instance,
is 70 metres long. Since ancient tim es th is and other caves have been used
for m ilitary purposes.
G ibraltar has been a colony of G reat B ritain since 1704. Since then
the British have been steadily fortifying it, gradually turning it into
a first-class fortress. B ritish m ilitary engineers built a vast underground
fortress with barracks, field hospitals and gun em placem ents, which
with every year are being pushed deeper and deeper into the rock. Only
now, in this age of rockets and nuclear weapons has its im portance begun
to fade.
The outside p art of G ib raltar has rem ained practically unchanged.
On the outskirts of the town set in fine gardens are the villas 3 of B ritish
officers. The centre is a maze of narrow, noisy colourful streets lined w ith
old houses in the B ritish and Spanish styles. Local landlords do not
build big new houses for fear they may a t any tim e be ordered to give
them up—for some more m ilitary structures are always under construc­
tion.
G ibraltar is a typical southern town. The streets are filled w ith peo­
ple of different nationalities. One can see American and B ritish soldiers,
seamen and fliers everywhere. There are many shops but business is
slow; the salesmen loudly tell every passer-by 4 th a t he ought to come in
and buy som ething. You needn’t go far to buy some fruit. It is being sold
in the streets and in th e shops.
On Main S treet I bought some oranges and then stepped into a souve­
nir shop. The fat, clean-shaven storekeeper5 was showing a bright silk
kerchief to a tall, young American in naval uniform . Side by side with
the usual picture of the rock of G ib raltar w ith a warship a t its foot there
was a picture of the American flag. One m ight th in k th a t G ib raltar was
no longer a B ritish colony.
I noticed a black-haired young man of about tw enty-five behind the
counter.
“W hat can I do for you?” he asked in English. “I see you are in some
difficulty.” W hen he learned th a t I was from the Soviet Union, he sud­
denly said a few words of greeting in Russian.
“I was a sailor before,” he explained. “W hen I was visiting your coun­
try, I learned a few words of R ussian. My captain was a very cruel man.
We had been sailing from Bombay to G ib raltar for 5 days when he or­
dered us to work overtim e. He starved us and made us work twelve hours
a day. A few of us protested, so he got rid of us. I ’ve been here ever since.
For several years I ’ve been saving up to return home to India. But I feel
it will take a long tim e. All of us in th is store, except the boss himself,
are Indians. Did you notice our sign? The shop is called ‘The Indian Ba­
zaar’.6 We are paid less th an w hite men.” He showed me some souvenirs,
then said again. “By the way, when will you be visiting G ib raltar again?”
I d idn’t know but I thought it would be on our way back. I asked
2 K t 2337 33
him why so m any of the G ib raltar souvenirs were decorated w ith the
American flag.
“Why, i t ’s very sim ple,” he replied. “In the first place, the Americans
bring us most of our trade. And then, just look around at the warships
and subm arines in the harbour and at the airplanes and you will see
that flag not only on the souvenirs.”
The native civilian population of G ibraltar is sm all, only 30,000.
For the main part they are people who service the garrison, which of
late has been growing steadily. E vidently, the B ritish, who are being
pushed out of Asia and Africa, are trying to hold on to the bases that
still rem ain. But now they have to share those bases with Americans, and
som etimes it is hard to tell who the real boss is, London or W ashington.
This is especially true in G ibraltar. The whole life of the city is or­
ganized to make the newly arrived American officer feel at home.
In the restaurants the American officer hears American jazz; in the
cinema he sees the latest Hollywood films. In the evening, bright neon-lit
advertisem ents invite him to buy American whisky, to drink Coca-cola,
to wear American sport shirts. Souvenirs for him are decorated with
th e fam iliar stars and strip es.’ The local transport company offers him
a Spanish coach to ride about the city.
One of them was w aiting at the corner of the street when I came out
of the souvenir shop. The driver was an old Spaniard w ith grey hair,
a tired face covered w ith sweat. He was dressed in old-fashioned clothes.
I felt I must take a picture of him . W hen he learned th at I was from the
Soviet Union, he exam ined me more atten tiv ely . I offered him a cigarette
and while the old man and I smoked, we got into conversation.
“Y ou’re not joking, are you? Have you been here before?You’re
really from the Soviet Union? Tell me about it. W e’ve heard about your
sputniks and spaceships, about your successes in construction, but on
the whole they don’t w rite much about Russia here and anyway you never
know w hether to believe w hat they w rite or not. Is it true th at all chil­
dren get an education? M aybe you have some picture postcards of Moscow?
And tell me, is Y uri G agarin really the descendant of a prince?”
I answered his questions as well as I could. I told him th at when
new districts were being planned in Moscow the architects had to think
of the comfort and cultural life not of house owners, but of the working
man and his fam ily.
“You see,” I said, “new districts are being built where the houses
must be protected from factory smoke by a green belt. Blocks of flats,
schools, hospitals, cinemas and shops are being constructed.”
I gave him some postcards of Moscow and a picture of Yuri Gagarin
and told him the biography of the first spaceman.
Soon our group reached the port. A group of dockers who were working
in the port welcomed us. It was getting late. We had to return to our
ship.

34
Notes
1. above sea level — над уровнем моря (словосочетание обозначает
условную исходную точку для определения высот на земной поверх­
ности; употребляется без артикля.)
2. a gigantic warship ready for action — гигантский военный ко­
рабль, готовый к бою
3. On the outskirts of the town set in fine gardens are the villas —
На окраине города среди прекрасных садов расположены виллы
4. passer-by — прохожий (сложное существительное, состоящее из
существительного и предлога. Окончание множественного числа -s
прибавляется к существительному: passers-by — прохожие.)
5. clean-shaven storekeeper — чисто выбритый владелец магазина
(clean-shaven — чисто выбритый — сложное прилагательное, состоя­
щее из прилагательного + причастие прошедшего времени; shaven —
устаревшая форма причастия II, употребляется только в сложных
словах)
6. ‘The Indian Bazaar’ — «Индийский базар» (название магазина;
слово bazaar имеет два значения в английском языке: 1) восточный
базар, рынок, 2) магазин, где продаются разнообразные модные товары,
галантерея, безделушки)
7. the familiar stars and stripes — знакомый звездно-полосатый
флаг (Stars and stripes — государственный флаг США.)

Proverbs and Sayings


1. Poverty is no sin.— Бедность не порок.
2. Time brings wisdom .— Мудрость приходит со временем.
3. То play with fire.— Играть с огнем.

Jokes
“There is talk th at the next war will be fought with radio.”
“Well, I ’m in training. I ’ve faced some terrible program s.”
What Is the Difference?

H e: Do you know the difference between taxis and trolleys?


S h e : No, I don’t.
H e: Good, then we’ll take a trolley.
First Ocean Voyage

H u s b a n d : Where did you put your clothes?


W i f e : In th at little closet (стенной шкаф) with the glass door.
H u s b a n d : How foolish of you! T h a t’s the porthole.

ORAL EXERCISES ON THE TEXT OF LESSON 2

1. Read the text of the lesson aloud.


2. Translate the text into Russian orally.
3. Answer the following questions.
2* 35
1. W hat has guarded the entrance to the M editerranean Sea for cen
turies? 2. How high do the three sum m its of G ib raltar rise above sea
level? 3. W hat straits join the A tlantic Ocean w ith the M editerranean
Sea? 4. W hat is the only source of fresh w ater in G ibraltar? 5. Are the
vast natural caves in the rock used for civilian purposes? 6. W hat is
being pushed deeper and deeper into the rock w ith every year? 7. Why
has the im portance of G ib ra lta r begun to fade now? 8. W hy don’t the
local owners build new big houses in the centre of the town? 9. W hat
kind of shops will you find along M ain S treet in G ibraltar?

ASSIGNMENTS (LESSON 2)

Do the following exercises and check yourself using the key.


I. Translate the following word combinations:
I. to come into view; 2. through the field-glasses; 3. It dropped a b ­
ru p tly to th e sea. 4. above sea level; 5. the only source of fresh water;
6. The whole rock looks like a gigantic w arship. 7. for m ilitary purposes;
8. The outside part of G ib ra lta r has rem ained practically unchanged.
9. He starved us. 10. He got rid of us. 11. a tired face covered w ith sweat;
12. For several years I have been saving up. 13. except the boss himself.
II. Translate into Russian the text of the lesson beginning with the
words: “This is especially true in G ib ra lta r...” and ending with the
words: “...h e exam ined me more a tte n tiv e ly .”
III.* Insert the Present Indefinite or the Present Continuous of the
verbs in brackets (A ctive or Passive).
1. My sister (to c'omef to visit me next week. 2. At what tim e you
(t6 go) to the cinema tonight? V ictor says th a t he (to ‘go) at eight o’clock.
3. Annie (to take) her English lesson now. I think th at she always
(to take) it at th is tim e. 4. Nick (to be) very busy, I th in k he (to prepare)
his English lesson. 5. W ide scale irrigation construction (to carry on) in
all Southern regions of the Soviet Union at the present tim e.
IV.* Insert the Past Indefinite or the Past Continuous of the verbs
in brackets (A ctive or Passive).
1. W hile I (to walk) to work yesterday, I (to meet) an old friend
of mine. 2. We (to drive) to K lin last Sunday. 3. We ( to drive) at about
60 kilom etres an hour when the accident (to happen). 4. W hile John
(to take) his English lesson, B etty (to read) th e newspaper. 5. The room
(to clean) when I arrived at 11 o’clock. 6. As Annie (to get) off the bus,
she (to slip) and (to break) her leg.
V.* Fill in the Present Continuous, the Present Perfect or the Pres­
ent Perfect Continuous of the verbs in brackets. Make all necessary
changes.
George meets V ictor a t th e U niversity and they get into conversation:
36
1. George: H ullo, Victor, I (not + to see) you for a long tim e.
2. Victor: Oh, I (to be) busy lately.
3. George: W hat (you + to do) here?
4. Victor: Why, l a m a student of the U niversity. I (to study)
here for two years.
5. G e o r g e : W hat (you + to study)?
6. V i с t о r: I (to study) physics.
7.G e o r g e : Let us go this way. We can have a good talk while
we (to walk). ла< (. .
8. V i с t о r: I can see you home. I (just + to go) to take a walk.
9. G e o r g e : Well, then come this^w ay. ' /
10. V i с t о r: As I (already 4- t£ ll)'y o u , I (to study) at the U ni­
versity for two years. I (to attend) lectures here
all this tim e and I must say I like the way physics
is taught.
VI.* Insert the Past Indefinite, the Past Perfect, the Past Perfect
Continuous of the verbs in brackets.
1. How long (he + to stand) there when you (to find) him? 2. At
that moment I (to see) already th at we (to take) the wrong way. 3. The
driver (to wait) for me for over half an hour at the corner of the street
when I (to come) out of the souyenir shop. 4. When I (to reach) home,
I (to find) th at a friend of mine (to leave) a letter for me. 5. They (to
discuss) the production plan for over an hour when we (to come) to the
meeting.
VII.* Open the brackets and put the verbs in required tense (Active
or Passive).
1. A year ago I (to go) to B ulgaria. 2. T ravelling through the country
I (to see) large-scale construction everywhere. 3. I (to watch) the new
districts of Sofia for a long tim e before I (to arrive) at the station. 4. In
the train I (to meet) a B ulgarian civil engineer who (to say). 5. “The
appearance of the Bulgarian towns and villages (to "change) rapidly.
6. Several new districts (to be built up) in the capital this year. 7. One
of them (to be) the Zaimov d istrict. 8. The city (to go) to grow upw ard;
12- and 14-storeyed buildings ^tp^ive) it a new appearance. 9. Nowadays
the villages of Bulgaria (to Acquire) the appearance of cities.” 10. Com­
rade R. said of his village: “The only thing th at (not + to change) in
our village (to Be) its name. 11. The main street (to cover) w ith asphalt.
At night the village (to flood) with light. 12. A three-storeyed House of
Culture (to build) in the square this year. 13. C onstruction work (to do) in
every street of the village now. 14. Much money (to be used) for electri­
fication. 15. E lectricity (already + to supply) to 92 per cent of the v il­
lages.”
VIII.* Use a word or word combination from the text in place of
the words and expressions in bold type.
1. The gigantic bare rock w ith its three tops was clearly seen. 2. N a­
ture made this rock important in a military sense. 3. The rock continues
37
for four kilom etres into a narrow channel of Water th at connects the A t-
k j^ ti^ w itj^ th e M editerranean. 4. The whole rock looks like a Very farge
snip reacfy forftse in war. 5. Local landlords do not build big new houses
ibecause they are afraid they may at any tjme^be o^cjered to give them up.
6. The salesmen loudly tell every person'who passes a ^ n g thejstreet thgt
he ought to come in. 7. F ru it is sold ^ e n w h e r e , it is^di^ecessa^y^fpi^
you to go far in order to buy soipe. ^ ^ a u o ^ ^ p n g M a i n Street 1 ente/^d
a souvenir shop. 9. W h ^ (he^6Ufl'a o ^ t h a i l wa's'ffom the Soviet Union,
( he was happy. 10. 1 am гёаЙу to 6etp у т ь ^ Д . A few of us protested so he
! discharged us. 12. Did you pay a tte n tio n '^ our sign? 13. The native
population of G ibraltar not serving irt the army is small.
(. i Л #t ^C/>U l i C i i c * ijjr 14 ' i A ' ( ~& l
!X. Fill in the blanks with the definite or indefinite article where
required. Underline the inserted article and put the mark X where no
artic le is necessary.
1. M alta is one of ... hottest places in ... world. 2. Towards noon ...
heat in M alta becomes unbearable and your eyes are blinded by ... bright
light of ... sun reflected from ... white walls of ... houses and playing
on ... windows of ... num erous balconies. 3. “These balconies,” said our
guide Mr. B arbara, “go back to ... remotest history. 4. In old times ...
women had to stay in. 5. If ... pretty girl showed herself in ... streets,
she was likely to be insulted. 6. Only when seated on such balconies
could ... women watch ... life of ... streets.”
X. Fill in the blanks w ith prepositions or adverbs where required;
put the mark X where no preposition or adverb is necessary.
1. The road ... the dock ... V aletta, the present capital ... M alta,
is rath er long. 2. To get ... the town ... the docks you either have to climb
the steep highway ... two kilom etres or go up ... lift ... about the height
of a fifteen-storeyed building. 3. We decided to save tim e and go ... lift.
4. We entered ... the lift, the iron doors closed, the engine began to work.
5. A m inute later the doors opened, we were ... the town. 6. ... once we
were attacked ... guides who were offering their services. 7. We gladly
accepted an offer to make a trip ... the island. 8. V a le tta’s main business
street runs ... one and a half kilom etres not far ... the shore. 9. Every
house ... it has a shop ... its ground floor. 10. We stepped ... one of the
shops and bought a few postcards ... fine views ... the island as souvenirs.
XI. The following statem ents are not true to fact. Correct them ac­
cording to the text of the lesson.
1. Suddenly th e brown shore disappeared. 2. The gigantic bare rock
could be clearly seen w ith the naked eye. 3. R ain is one of many sources
of sa lt w ater. 4. The whole rock looks like a sm all m erchant ship. 5.
There are several very sm all artificial caves. 6. Since ancient tim es this
and other caves have been used for civilian purposes. 7. He was dressed
according to the la test style.
X II. Fill in each blank w ith a suitable word or word combination
from the list below.
1. I asked the seaman w hat his ... occupation was. 2. The officer
put his ... to his eyes. 3. I t ’s difficult ... in a foreign city. 4. He never
goes by boat ... of seasickness. 5. A good sweat sometimes helps ... of
a cold. 6. Can I be of ... to you? 7. The boys working at the Lancashire
factory were wet with ... . 8. ... between the Soviet Union and African
countries was good last year. 9. B arton was hungry himself but he thought
only about his boy who ... . 10. It was the Soviet ... th at reached the
North Pole some tim e ago.
(submarine, for fear, service, trade, to starve, sweat, civilian, to get
rid o f, to feel at home, field-glasses)
XI!!.* Translate the following sentences into English.
1. Когда вы смотрите в бинокль на Гибралтар, скала с ее тремя
вершинами похожа на военный корабль. 2. В скале имеется много
естественных пещер. 3. Многие из этих пещер используются для во­
енных целей. 4. Британские военные инженеры укрепляли эту есте­
ственную крепость в течение последних 150 лет. 5. Англичане теряют
свое господствующее положение на этой военно-морской базе. 6. В про­
ливе можно увидеть много американских подводных лодок и военных
кораблей. 7. На всех сувенирах и почтовых открытках можно увидеть
американский флаг рядом с английским. 8. Американский офицер
чувствует себя в Гибралтаре как дома. 9. Американскую джазовую
музыку можно услышать почти в каждом ресторане.
Lesson Three The Third Lesson

§ 2 1 * . УПОТРЕБЛЕНИЕ МЕЛОДИЙ I И II
В ВОПРОСАХ РАЗЛИЧНОГО ТИПА
• (THE USE OF TUNE I AND TUNE II IN QUESTIONS)
• 1. General Questions
Общие вопросы (general questions) произносятся с мелодией II.
Ответ на общий вопрос, являясь повествовательным предложе­
нием с законченным утверждением, произносится с мелодией I.
% Did you get there in time? — N o, I did n’t.
'did ju 'get '08эг in'taim ? 'nou, ai 'didnt

Ф Did you like the performance? — Yes, I did.


'd id ju 'laik p8'fo:m9ns? 'jes, ai 'did

----- .
л • л

Ф Isn ’t he right? 'iznt hi* 'rait?

J
• 2. Disjunctive Questions

В расчлененных вопросах (disjunctive questions) первая часть


вопроса произносится е мелодией I, вторая часть — с мелодией II.
% You speak E nglish w ell, don’t .you?
ju* 'spi:k 'irjgliJ 'w el, 'dount ju?

— 0 "N
Ф He does not like that book, does he?
hi daz 'not 'laik 'daet 'buk, 'dA Z hi*?

* На пластинке урок 12, § 102.

40
• 3. Special Questions
Специальные вопросы (special questions) произносятся с мело-
дней I.
Ф What did she tell you about it?
'wot did Ji 'tel ju a'baut it?

• • Л .
Ф Who is playing the piano there?
'hu iz 'p leiig 9э 'pjaenou беэ?

• 4. Alternative Questions
В альтернативных вопросах в первой части употребляется мелодия
II, во второй части — мелодия I.
ф Are you reading an E nglish book or a Russian book?
' a ju 'ri:dir, an 'irjgliJ buk or э'гл^эп buk?

---- • • «— ♦ -4 ' • •

• E X E R C ISE 1*
a) Intone the following sentences; b) Practise reading the sentences
aloud.
• 1. How long have you been studying English? 2. W here does
your son study? 3. Did he try to tak e part in th is expedition? — No,
he didn’t. 4. Is M other a t home? — Yes, she ,is. 5. How often does he
come here? 6. He lives in Leningrad, doesn’t he? 7. The souvenir shop
is in the m ain street, isn’t it? 8. W ill our ship leave at five or a t six?
9. Was our father angry w ith you?— Yes, he was. 10. Did you go there
by bus or by Metro? 11. H ave you found your field-glasses? — Yes,
I have. 12. How long have you been w aiting for me? •

§ 22. ОМОНИМЫ

Омонимами называются слова, которые имеют одинаковую форму,


но различны по значению. Омонимы бывают полные и частичные.
Полные омонимы имеют одинаковое написание и одинаковое звуча­
ние, но имеют различное лексическое значение.
ball — мяч, b a ll— бал; m atch — состязание, m atch — спичка, m atch— пара;
spring— весна, sp rin g— пружина, sp rin g— родник; band— лента, band— оркестр;
seal— печать, se a l— тюлень; trade— торговля, trade— профессия; lig h t— светлый,
ligh t— легкий
• На пластинке Exercise 48.

41
Частичные омонимы делятся на омофоны (Homophones) и омо­
графы (Homographs).
Омофонами называются слова, имеющие одинаковое произношение,
но различное написание.
meet [m i:t] — встречать, meat [mi:t] — мясо; flour f'flaua] — мука, flower
I'flaua] — цветок

Омографами называются слова, которые совпадают по написанию,


но отличаются по произношению.
lead [li:d] — вести, lead [led] — свинец; bow [bou] — лук, bow [b a u ]— поклон;
tear [tia] — слеза, tear [tea] — рвать

§ 23. УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛОВ SOUTH, NORTH, EAST, WEST


В ФУНКЦИИ НАРЕЧИЙ
Слова, обозначающие страны света — south, north, east, west —
могут употребляться не только в функции существительных, но и
наречий. Когда они употребляются в функции наречий, артикль
перед ними не ставится.
The Colonel was told to go south to Полковник получил приказ напра-
Sidi Sulam ein. виться к югу, в Сиди Суламейн.
Не told his driver to go back east. Он велел своему водителю напра­
виться обратно на восток (к востоку).
They followed the wire back north. Обратно они ехали вдоль ограды
на север. ( Из урока 2.)

WORDS AND WORD COMBINATIONS

apologize [a'pobdsaiz) v извиняться, приносить извинения (перед


кем-л.— to somebody)
е. g. Nick apologized to his mother for being la te .— Ник изви­
нился перед матерью за опоздание (за то, что опоздал).
syn. to excuse | iks'kju:z] v извинять, прощать {разг.)
w. comb. Excuse me! — Извините! Виноват!
e. g. Excuse me for coming late.— Извините меня за опоздание,
armour [ 'а т э ] п броня
der. armoured ['a-mad] а бронированный
w. comb, armoured саг броневик, бронированный автомобиль
border ['borda] п граница
colonel ['кэ:п1] п полковник
court-martial ['ko.-t'm ajal] п военный суд; и судить военным судом
fuel [fjusl] п топливо, горючее
gap |даер] п отверстие; зд . проход
head [hed] v держать курс, направлять(ся) (на, в — for)
e .g . The pioneers headed for the cam p.— Пионеры направились
в лагерь.
hit [hit] v (past, p. p. hit) ударять; попадать в цель
ant. to miss [mis] промахнуться
e. g. The stone hit the centre of the shop-window.—Камень попал
в центр витрины (магазина).
49
The bandit hit the man on the head.— Бандит ударил муж­
чину по голове,
lieutenant [lef'tenant] n лейтенант
neat [ni:t] а чистый, опрятный, аккуратный
penetrate ['pem treitJ а проходить сквозь; зд. пробивать
sunburnt [;SAnba:nt] а загорелый
tank [taerjk] n танк
track [traek] n след; колея, тропинка, путь
trouble [ЧгдЫ] п беспокойство, волнение; неприятности
e.g. I expect some tro u b le.— Я жду неприятностей.
w. comb. to get into trouble попасть в беду, иметь неприятности
е. g. You will get into trouble if you don’t do your work in tim e.—
У вас будут неприятности, если вы не выполните работу
вовремя,
wipe [waip] v вытирать
wire ['waia] n проволока
w. comb. barbed |ba:bd| w ire — колючая проволока

Geographical and Proper Names


James Aldridge ['dgeimz 'o:ldrid 3 l Джеймс Олдридж
Michaelmas ['m iklm asj Микелмас
Wolfe [wulf] Вульф
The Western Desert [69 'w estan 'dezat] Западная пустыня
Libya ['libia] Ливия
Smythe [smai0] Смайт
Major W illiam s ['meidga 'wiljam z] Майор Уильямс

УПРАЖНЕНИЕ 1
Переведите на английский язык данные в скобках слова,, Исполь­
зуйте слова и выражения к тексту урока.
1. The falling stone (ударил) the old man on the shoulder. 2. The
small boat (направлялась) for the bank of the river. 3. The boy (изви­
нился) to the teacher for his behaviour. 4. (Извините) my troubling you.
5. Don’t throw stones, Jim m ie, you (попадешь в беду). 6 . This w om an’s
son is serving in the arm y. He is а (лейтенант). 7. The tractor left deep
(следы) in the snow. 8 . Mary took a piece of cloth and (вытерла) the
mirror. 9. There was а (ограда из проволоки) around the place.

• Practise the Following for Pronunciation


an armoured car [an 'am ad 'ka] court-m artial ['ko:t'm aij'al]
encourage [т'клгиЭД eardrum s ['iadrAmz]
beyond [bi'jond] existed [ig'zistid]
lieutenant [lef'tenant] the extra fuel [61 'ekstra 'fjual]
saluted [sa'lu:tid] he did not care [hi did 'not 'keaj
insubordination ['insa,bD:di apologize [a'pDladjaiz]
'neijan] worry ['wArij
discipline ['disiphn] prison ['prizn]
43
• Consonant Combinations
a thick^_coat; it looked^ lik e; your best^m an; ju st^ lea v e them;
a quick^ look; I don’t^ lik e ^

m TEXT

• MICHAELMAS GETS HIS CHOICE

• In Cairo no war existed. The war was going on inthe Western


Desert but it was still far away. You had to move around to find the
war and Wolfe moyed around until he found it near the barbed wire fence
that marked the border of Libya and Egypt.
He sat under a tent looking across the desert through field-glasses.
He looked beyond the fence of barbed wire into Libya. He put down
the glasses and wiped his eyes.
“Have cars been this late before?” 1 Wolfe asked the Colonel, who
was also looking at the desert.
“Yes,” the Colonel nodded, “a couple of times.”
“Did they come back?”
“No.”
“What do you think of this one?”
“Maybe it was hit by fighters,” the Colonel said.
“Can the guns of a fighter penetrate your armour?”
“Anything can penetrate our armour,” the Colonel said. “Our armoured
cars are just ordinary 1915 Rolls-Royces 2 with armour on them. They
were all right for your father’s sort of war. But not now. Not now.”
Wolfe cleaned the sweat out of his field-glasses and looked again.
He could see a narrow gap in the wire, through which he had watched
an armoured car go into Libya three days ago. It was twenty-seven hours
late. He put down his field-glasses when a small sunburnt soldier came
to the tent and saluted the Colonel.
“Michaelmas,” said the Colonel.
“Yes, sir!”
The Colonel waited. “You know why you’re here, don’t you?” he
said.
“No, sir.”
“Did you tell Major W illiam s he was a fool?”
“Yes, sir!”
“Now you know why you’re here, don’t you?”
“Yes, sir!”
Wolfe looked at the man’s red face. He had red hair and blue eyes,
and he looked straight at the Colonel.
“Don’t you know what it means to swear at an officer?”
“Not exactly, sir.”
“Court-martial and at least three years in prison.”
“Yes, sir!”
“W ell?” said the Colonel.
Michaelmas said nothing.
“You want to be court-martial led, don’t you?” the Colonel said slowly.
44
Michaelmas did not say anything, but Wolfe knew that he did not-
care; and was showing the Colonel that he did not care.
“So you want to be court-martial led,” the Colonel said again.
“I was thinking, sir ...” Michaelmas stood erect. “I did not know it
was an officer,” Michaelmas said.
“Why did you call him a fool?”
“He shouted so loud that he nearly blew out my eardrums,” Michael
mas said.
“Did you apologize?”
“No, sir.”
“Why not?”
“He did not apologize to me, sir.”
“Are you joking, Michaelmas?”
“No, sir.”
“You’ll get into trouble.”
“Yes, sir.”
“Doesn’t it worry you?”
“No, sir.”
“Won’t three years in prison worry you?”
“No, sir.”
“Perhaps you think you have the right to call Major W illiam s a fool.**
“Yes, sir.”
“Well, why do you do it?”
“l a m a man, he is a man.”
“He is an officer. If he insults you, you can report it to me.”
Michaelmas was silent.
“If you feel so free-willed,” the Colonel went on patiently, “why
did you join the army, Michaelmas?”
“I had no job, sir.”
“W ell, there is a war going on now,” the Colonel said. Michaelmas
nodded a little.
“We must have discipline,” the Colonel hit the table lightly.
“Yes, sir.”
“Will you apologize to Major Williams? I give you the choice.”
Michaelmas said nothing and looked at the Colonel.
“You’ll get into trouble this tim e,” the Colonel told him. “But I’ll
give you the choice. Do you want to go into the desert and look for the
car?”
“No, sir,” said Michaelmas.
“Wasn’t Smythe your best friend?”
“Yes, sir.”
“Don’t you want to go and find him?”
“No, sir.”
“Why not?”
“I think they are finished, sir.”
“You don’t want to go, do you?”
“No, sir.”
“Well, you’re going into the desert, Michaelmas.”
“Yes, sir.”
45
“Go down there and find him; or find out what happened to him .”
“Yes, sir.”
“You know the course and you know where to get the extra fuel.
And take plenty of it.”
“Yes, sir.”
“And bring your car back. I don’t care how you do it but bring it
back.”
“Yes, sir.”
“You can leave in an hour. Dism issed.” M ichaelmas saluted and went
out.
“Are you trying to get rid of him ?”
“No,” the Colonel said. “1 do not w ant to send him .”
“It looks like you’re getting rid of him ,” Wolfe said again.
The Colonel shook his head. “He is the best man I ’ve got. That other
car may be hit and sittin g in the m iddle of the desert somewhere, but
if they can be found, M ichaelmas will find them .”
“What happens to him when he comes back?”
“If he comes back, I ’ll order him to apologize to W illiam s.”
“Will he?”
“1 don’t know. W illiam s is a fool anyw ay.”
“Why make him apologize then?” Wolfe looked at the Colonel.
“You cannot encourage insubordination.” 3
“Is it insubordination?”
“Yes, it is. You give them an inch and they take a m ile,” 4 he said.
“You said M ichaelmas was your best m an.”
The Colonel nodded. “He knows his job. W hen I send him, he does
a better jojD.than anybody.” Wolfe looked at the Colonel. •
He was neat. His jacket and shorts were not full of sweat; the coloured
handkerchief around his neck was still coloured and not d irty grey. His
sunburnt face was clean-shaven, and his moustache well clipped.5
The Colonel said, “I think I ’ll get some sleep.”
Wolfe went to his small Italian tent and slept until night. He put
on his coat and went outside. The Colonel was sittin g on a canvas chair e
near his armoured car wearing a thick coat.
“H a,” the Colonel said to him. “You will be pleased to hear th at
G ra z ia n i7 is coming through the wire w ith his whole arm oured division.”
“W hat about M ichaelmas?” Wolfe asked him.
“We are try in g to get him now.”
Wolfe could hear the radio in th e car.
They had heard nothing from M ichaelmas when two arm oured cars
came in at m idnight. The L ieutenant, who arrived in one of them , came
in w ith maps and went into th e arm oured car w ith the Colonel. Wolfe
could hear them talking. The L ieutenant came out and ran across the
desert to his car. Then the Colonel came out and said, “They’ll be down
here tomorrow. I ’ll have to leave before dawn. They are going to be here
w ith a lot of planes and tanks in the m orning.”
“Did you hear from M ichaelmas?”
“No. Where is th a t boy? Why doesn’t he get back here?”
The Colonel was told to go south to Sidi Sulam ein. M orning came
46
very quickly, as it does in deserts. WoHe had packed his things and
was w alking around w aiting for the Colonel. The Colonel was wearing
his cap and was ready to go. He sent two cars away. Only his own and
Major W illiam s’s stood in the em pty desert.
“T hat young fool,” he said about M ichaelmas. He looked tow ards
the gap in the wire. “He hasn’t even used his radio.”
“He may not be able to ,” Wolfe said.
“They are going to be down on us any m inute.”
“There’s nothing much you can do about it.” Wolfe walked up and
down.
“Get Major W illiam s,” the Colonel told his driver.
W illiam s came tall and handsome.
“You go to Sulam ein,” the Colonel told him . “You know w hat to do
there.”
“W hat about you, C olonel?”
“I ’ll go through the wire and take a quick look for M ichaelmas. S ta rt
now, W illiam s.”
“All rig h t.”
“You had better go w ith him ,” the Colonel said to Wolfe.
“I ’ll stay if you don’t m ind,” Wolfe said.
“All rig h t.”
W illim as’s black arm oured car disappeared in the desert.
From “0 / M any M en”
by James Aldridge (abridged)
1. Have cars been this late before? — Раньш е машины настолько
опаздывали (задерживались)?
2. 1915 Rolls-Royces — автомобили фирмы Роллс-Ройс выпуска
1915 г. (Здесь собственное имя употребляется в значении нарицатель­
ного, обозначая модель автомобиля.)
3. You cannot encourage insubordination.— Н ельзя поощрять не­
подчинение.
4. You give them an inch and they take a m ile.— Сравните: Дай
ему палец, он и всю руку откусит. (Дай с ноготок, попросит с локоток.)
5. well clipped — аккуратно подстрижены
6. canvas chair — складной брезентовый стул
7. Graziani — Грациани (Во время второй мировой войны был
командующим итальянскими фашистскими оккупационными войсками
в Ливии, где был разбит союзными войсками.)

Proverbs and Sayings


1. A miss is as good as a m ile.— Чуть-чуть не считается.
2. Hang by a th read .— Висеть на волоске {дословно: на нитке).
3. No sweet w ithout sw eat.— He вкусив горького, не видеть и
сладкого. Корень горек, а плоды сладкие. Без труда не вытащишь
и рыбку из пруда.
4. Nothing is impossible to a willing h eart.— Была бы охота,
а возможность найдется.
47
Jokes
L i e u t e n a n t : What’s that ugly sign on the side of the bomber?
F i g h t e r p i l o t : Sh-h-h, that’s the Major looking out of the port­
hole.
At the Barber’s

C u s t o m e r : Why did you drop that hot towel on his face?


B a r b e r : You don’t think I was going to burn my fingers, do you?

End of a Fight

“My father and a man named McSniff have been fighting for twenty
years, but they have finally stopped.”
“Why, did they bury the hatchet?” *
“No, they buried McSniff.”

ORAL EXERCISES ON THE TEXT OF LESSON 3

1. Read the text aloud.


2. Translate the text of the lesson orally into Russian.
3. Answer the following questions.
1. Where did Wolfe find the war? 2. Did Wolfe look across the fence
through field-glasses or did he look through his spectacles? 3. How did
the Colonel explain the fact that the cars were late? 4. What did Wolfe
ask the Colonel about the armour of his cars? 5. Who appeared in the tent
after the Colonel had put down his field-glasses? 6. Why did the Colonel
call Michaelmas to his tent? 7. Michaelmas knew what it meant to swear
at an officer, didn’t he? 8. Didn’t Michaelmas apologize to Major W il­
liams? 9. Didn’t the Colonel tell Michaelmas to get some extra fuel?
10. Why did the Colonel tell Michaelmas that he would get into trouble?
11. What did the Colonel tell Michaelmas before he left for the desert?
12. Michaelmas didn’t use his radio, did he?
4. Arrange the following into pairs of homonyms:
threw, know, stare, tail, no, stair, be, buy, maid, capital, see, write,
bee, plane, our, made, Capitol, lead, hear, cent, sea, right, through,
pale, dear, tale, pail, deer, plain, by, hour, led, here, sent.

ASSIGNMENTS (LESSON 3)

Do the following exercises and check yourself using the key.


I. Translate the following word combinations and sentences into
Russian:
1. You had to move around to find it. 2. no war existed; 3. a couple
of times; 4. Anything can penetrate our armour. 5. They were all right
for your father’s sort of war. 6. He could see a narrow gap in the wire.

* hatchet ['haetfit] n топорик; to bury the hatchet заключить мир

48
7. He did n ’t care. 8. I give you the choice. 9. and take plenty of fuel;
10. If they can be found, he will find them . 11. Why make him apologize
then?
II. Translate into Russian the text of the lesson beginning with the
words: “You said M ichaelmas was your best m an” and ending with the
words: “We are trying to get him now.”
III.* Construct negative-interrogative and disjunctive questions on
the following sentences.
1. Michaelmas will find them . 2. The Colonel shook his head. 3. You
are trying to get rid of him. 4. You can encourage him.
IV.* Construct alternative questions on the following sentences.
1. Wolfe sat under a ten t. 2. We told him to tu rn off the radio. 3. They
are going to be down on us any m inute.
V. Fill in the blanks with prepositions or adverbs where required.
1. The Colonel told M ichaelmas to get plenty ... fuel and to leave f..
an hour. 2. M ichaelmas saluted and w ent^.^f'the desert ?f.#his armoured
car. 3. He knew th a t he had to find ,V. Sm ythe or to find <?&/what had
happened .t? him. 4. M ichaelmas understood th a t his car might be hit
... fighters and th at the guns ...;>4he Ita lia n fighter could penetrate *
the armour of his car. 5. He also remem bered ... the Colonel’s words
that he had to bring his car back the gap . ^ t h e barbed wire fence.
6. ... an hour M ichaelmas disappeared the fence th a t marked the bor­
der ... Libya and Egypt. 7. M ichaeltnas went ir. the desert because
he had refused to apologize .t. Major W illiam s.
VI.* Change from direct speech into indirect speech.
1. “We must have discipline,” the Colonel said to Wolfe. 2. The
Colonel said to M ichaelmas, “You can leave in an hour.” 3. “Michaelmas
hasn’t even used his radio,” said the Colonel. “He may not be able to ,”
Wolfe answered. 4. Wolfe had packed his things and said to himself,
“We have been w aiting for M ichaelmas for ten hours already.” 5. “S tart
now, W illiam s,” said the Colonel. “You ought to go w ith him ,” the Colo­
nel said to Wolfe. 6. “I ’ll stay if you don’t m ind,” Wolfe said.
VII. The following statements are not true to fact. Correct them
according to the text.
1. He sat under a tree looking across the river through field-glasses.
2. Wolfe found war near the wooden fence th at joined the border of Libya
and Egypt. 3. He put down his glasses when a tall pale soldier came to
the tent. 4. Do you want to be tried by a civilian court? 5. If he praises
you, you can report it to me. 6. It looks like you’re trying to keep him
here? The Colonel nodded. 7. You will be displeased to hear th at Graziani
is leaving. 8. The major came out and stopped in the desert. 9. “I ’ll leave
if you object,” Wolfe said.
VIII.* Open the brackets and put the verb in the required tense.
49
1. From the ocean liner “Roma” we (to see) through the field-glasses
the dark line of M alta. 2. M alta (to occupy) by Great B ritain in^lSOCL
3. It (to be) a B ritish colony since th at year. 4. As our liner (to^eri^er;^
the G rand H arbour of V aletta, the capital qf M alta, we (to hear)*'.the
noise of an engine overhead. 5. We (to 1ооЦ up) and (to seej a plane of
the B ritish navy. 6. The plane (to gudrcl)' the entrance to the harbour.
7. It (to circle) over our liner for a few minutes. 8. B ehind Jhe stone wall
of the dock the dark grey body of a subm arine slowly, (to comet into.v^ew.^
9. On the em bankm ent B ritish sailors (toystroli) ByV 10. We (to'study)*1
the shore for a long tim e before we ( t ^ l a i ^ d ^ l l . Near the dock we (to
see) warships; fast m otorboats (to m ove/am ohg them . 12. The flag of
the B ritish navy (to fly) above the ships and the buildings and the fort­
ress walls.
IX.* Use a word or word combination from the text in place of the
words and expressions in bold t y p e ^ ^^ ^ ^ ^ /tc^
1. Wolfe found the war near the fenc^ m a d ^ f yire with sharp points.
2. He lowered the field-glasses andf^ r i^ % s eyes wim his handkerchief.
3. The Colonel was looking at the area ot lan d w ithou^ tiggs o^ av^ ^
covered w ith sand. 4. Maybe the arm oured car^w a^a^ackera byV nem y’
m ilitary planes. 5. £ an the guns of a fighter break your armour? 6. He
could see a nairov^ppenjng irbtti^^vire. 7. He put down his field-glasses^
whery,a small soV<Wrc w uh dark skin came to the .tent. 8. You want to be"
* \lie a D y a m ilitary court? 9. You* act. in ^ ^ h ^ i way# m at punishment is
likely to result. 10. Why did уои^Ьё^орте a^dierJ'^Wichaelmas? 11. I had
no work, sir. 12. Will you tell M a i^ ^ t lla m if ’that you are sorry? 13. Mi­
chaelm as looked^it .the^ ffi^ ^ w ho commanded the regiment. 14. Bring
y p u rc ^ r J^ c k . Ham not interested in how yojj do jt. ,15. Are you trying
to sent! hmTaway? 16. The Colonel rn ^ ed ^ ^ h )ea cf from^sjde to side.
17. T hey’re just ordinary Rolls-Royces wiui steeTpfa'tes^to protect them
from gun-fire. 18. “I ’ll stay if it is all H\e same to you,” Wolfe said.
X.* Translate the following sentences into English.
1. Мнкелмас направил свой броневик в пустыню через проход
в колючей проволоке. 2. Вскоре броневик исчез в пустыне. Вульф
не мог видеть его даже в полевой бинокль. 3. Ночь пришла, а Ми-
келмас еще не вернулся. 4. В полночь прибыл броневик с севера,
и лейтенант сказал, что итальянцы будут здесь утром с большим ко­
личеством броневиков и самолетов. 5. Полковнику приказали дви­
гаться со всеми броневиками на юг. 6. Броня английских броневиков
была такая тонкая, что итальянские истребители могли легко пробить
ее. 7. Полковник отправил майора Уильямса со всеми броневиками
на юг. 8. Сам он решил пройти через проход в колючей проволоке и
поискать Микелмаса. 9. Он посоветовал Вульфу поехать на юг вместе
с майором Уильямсом. 10. Но Вульф предпочел поехать с полковни­
ком в пустыню. 11. Они боялись, что итальянские истребители под­
били броневик Микелмаса. 12. Вульф посмотрел на чисто выбритое,
загоревшее лицо полковника и спросил его, почему он заставляет
Микелмаса извниниться перед майором. 13. «У нас должна быть дис­
циплина»,— ответил полковник.
60
ADDITIONAL TEXT

MICHAELMAS GETS HIS CHOICE

(continued)

The Colonel and Wolfe got in the arm oured car. Wolfe stood behind
the radio operator and looked through the tu rret next to the Colonel.
The car bumped over the road towards the gap.
The car went carefully through the narrow gap in the barbed wire.
The fence was six feet wide and five feet high. The Colonel told his driver
the course. They turned left into Libya along a line of telegraph poles.
Wolfe looked north through his field-glasses and saw Italian movement.
He could hear guns and he could see clouds of dust here and there.
“How far are you going?” he asked the Colonel.
“Twenty-five kilom etres.”
“South?”
“South-west.”
The car was slow and heavy. They saw nothing w ithin an hour. The
sight was difficult because of the bum ping. They had finished their
planned distance. The Colonel looked carefully at all the desert through
his large field-glasses. He shook his head and told his driver to go back
east. Maybe M ichaelmas was following the wire. They followed the wire
back north. Wolfe saw a cloud of dust ahead. He pointed it out to the
Colonel. The car stopped so th at the Colonel could see well. He looked
thoroughly at the desert through his big field-glasses and said very slowly:
“There are two cars. One is a big tru c k .”
He put down his glasses and w aited a moment.
Then he said, “Let us go over and take a look.”
The Colonel told the gunner to get up to the tu rret. The gunner took
his place. When they were n ear'th e cars, Wolfe saw th a t one was an a r­
moured car. It was being towed by a heavy green lorry.
“That is a D iesel,” the driver said, “an Ita lia n F ia t.”
They came up to the cars overtaking them fast. Wolfe looked at the
truck through his field-glasses. He saw the driver of the Ita lia n truck
look at them . He could see surprise on the m an’s face. It was M ichael­
mas. Wolfe shouted to Colonel. The Colonel knew already. He told his
driver to get to the truck.
Michaelmas stopped the Diesel. The Colonel shouted: “Are you all
right?” and Michaelmas said he was all right. His face was covered with
small spots of blood and his hair was m atted. His shoulder was wounded
and still bleeding fresh blood.
“I thought you would shoot,” he said.
“I nearly did, M ichaelmas,” the Colonel said. The Colonel was look­
ing at M ichaelm as’s face.
“W hat happened?”
M ichaelmas pointed to the arm oured car: “T hey’re in there,” he said.
The man who had been driving the towed arm oured car was still
sitting in the driver’s seat. His head and face were bandaged. The car
51
was filled w ith wounded men. “Can you move?” asked the Colonel. The
driver shook his head.
“Get them into my car,” he told his own men.
There were six of them . Two were seriously wounded. Wolfe sat near
M ichaelmas and asked him about it.
“They got us both the same way,” he said. “Fighters.”
The Colonel was also listening. “I found them last night. I saw the
car and a couple of men lying near it. A shell had got into them . We
put them into my car and we started to tow the other one. An Italian
fighter came over th is morning and attacked us. We started turning
circles. I h it the fighter a couple of tim es but it came up behind me and
one of these little cannon shells came right through the tu rret. They
break up into m illion of pieces like grains of w heat.” He pointed to his
face. “My head is full of them . I got onto one of the tracks and went at
a very high speed. The fighter came back and again attacked us into
th e engine and went away. I saw this Diesel ahead of me. I overtook it,
just like you overtook me, only I shot the man driving it.” He pointed to
the broken windscreen.
“W here is Sm ythe?” the Colonel asked him.
“He b urnt up with his car.”
The Colonel spoke quickly. “Get into my car,” he said to Michael mas.
“W ho will drive this Diesel?” M ichaelmas said.
“One of my men.”
“They can ’t drive it,” M ichaelmas said. “I t ’s taken me all the morning
to find out how to drive it.”
“How fast can you go?” th e Colonel said.
“I can keep up w ith you.”
“You will have to ,” the Colonel told him . “G raziani is moving. H e’s
probably through the wire already. W e’ll be lucky if we get through
the gap. W hat about your wounds?”
“A nother hour w on’t make any difference.”
“W e’ll keep behind you,” the Colonel said.
The Colonel told his gunner to drive the towed armoured car. He
told his driver to sit w ith M ichaelmas. He drove his own car, and Wolfe
was alone in the tu rre t. The radio operator was laying the wounded men
on th e floor of the car like wood, and giving them w ater over their
faces.
They followed th e Diesel as M ichaelm as turned it straight towards
the wire.
The Colonel was driving th e car over th e rock and it bumped along.
It took them some tim e to find the gap. The Colonel slowed down to go
through the wire. The Diesel and the towed arm oured car followed. Mi­
chaelm as stopped the Diesel and fell down the high step and got up
again. The Colonel’s driver took him to the tent where a medical orderly 1
started to wash his face in alcohol. The others were laid out for the doctor.
Wolfe was hungry. He ate a can of beef and lay down under one of the
arm oured cars and had been sleeping until it was too hot.
In the early afternoon Wolfe w alked across th e hot rocks to the Colo­
nel’s te n t. He was drinking whisky w ith Ita lia n soda and looking at
maps and talking to the radio operator through the open door of his
armoured car.
“We are holding them at Barrani,” he told Wolfe.
The Colonel was clean-shaven and neat again. Michaelmas came up to
the tent. His head and shoulder were bandaged clean and his face was
wiped of blood and one side of it was covered with sticking plaster.?
“You look a mess,” 3 the Colonel said to him.
“Yes, sir.” Michaelmas did not salute.
“What did the doctor say?”
“He said I am all right.”
“Michaelmas, I have been thinking of citing you for a military medal.”
Michaelmas looked at the Colonel very carefully. “But it ’s no use my
citing you if you’re going to be up for court-martial.”
Michaelmas was waiting.
“So, will you apologize to Major W illiams about that incident and
get it over and done with?”
Michaelmas waited a little. “No, sir,” he said.
“Very well, you can consider yourself facing charges.”
“Yes, sir.”
“Dismissed.”
Michaelmas marched out of the tent mocking the Colonel with his
back, unbeaten and laughing at Major W illiams. The Colonel knew it
and watched him walk away.
“I’ll be sorry to lose him,” he said. He went on drinking his whisky
and looking at his maps.
From “Of M any Men”
by James Aldridge
(abridged)

Notes
1. a medical orderly [9 'm edikal 'o:dali] санитар
2. sticking plaster ['stikig 'plasta] клейкий пластырь
3. You look a m ess!— зд. Вас здорово разукрасили!

T E S T P A P E R No. 1 ( A )
Send in Test Paper 1 (A) only after the material of lessons 1—3 has
been studied thoroughly and all of the assignments checked with the
keys.
I. Translate into Russian the text of Lesson 2 beginning with the
words: “I was a sailor before ...” and ending with the words: “... when
will you be visiting Gibraltar again?”
II. Answer the following questions.
1. What requirements did Yuri Gagarin and other volunteers have
to meet to become space-pilots? (Lesson 1) 2. Why have the British been
steadily fortifying Gibraltar since 1704? (Lesson 2) 3. Why did Michael­
mas join the Army? (Lesson 3)
53
III. Translate the following sentences Into English paying special
attention to the use of the modal verbs.
1. Вы должны делать свои уроки более тщательно. 2. Мы должны
будем выучить новые слова к четвергу. 3. В прошлом году докеры
в Гибралтаре часто должны были работать сверхурочно (overtime)!
4. Когда Микелмас нашел итальянский грузовик, он не мог вести
его. 5. Он сможет подняться на вершину* этой горы завтра. 6. Учитель
сказал Борису: «Так как сегодня день твоего рождения, ты можешь
уйти прежде чем закончится урок».
IV. Insert the Present Indefinite or the Present Continuous of the
verbs in brackets (Active or Passive).
1. The dockers (to meet) once a week at th eir club. 2. When you (to
leave) for the country? — I think th a t I (to leave) next Thursday. 3. At
present, many highways (to build) in the Soviet Union.
V. Insert the Present Perfect or the Present Perfect Continuous of
the verbs in brackets. Make the necessary changes.

Conversation

— I hear th a t you (to begin) your studies at the U niversity.


— Yes, I (to enter) the U niversity th is year.
— How long (you + to study) English?
— 1 (to study) it for three m onths.
— Do you know a girl by the nam e of Sm irnova? She (also + to
enter) the U niversity this autum n.
— Of course 1 know her. She (to elect) m onitor of our group.
VI. Change the following sentences from Active toPassive.
и/«Л 4 U .', . <•> ' • - ., . . . .
1. The doctor was exam ining the spaceman when the journalist came
in. 2. They will have finished their training by two o’clock. 3. The space­
man has just w ritten the article we need.
VII. Translate the following sentences from the text of Lesson 2
into Russian. Pay attention to the attributes.
1. The centre is a maze of narrow noisy colourful streets lined w ith
old houses in the B ritish and Spanish styles. 2. The fat, clean-shaven
storekeeper was showing a bright kerchief to a tall young Am erican in
naval uniform .
VIII. Open the brackets and put the verb in the required tense (Ac­
tive or Passive). .
1. On th at morning Wolfe and th e Colonel (to speak) about the wa
when a small sunburnt soldier (to enter) th e te n t. 2. The Colonel (to ask)
the soldier why he (to insult) M ajor W illiam s. 3. M ichaelmas (to say),
“ I (not + to know) th at it (to be) M ajor W illiam s. He (to shout) so loud

* to clim b to the top of

54
th at he nearly (to burst) my eardrum s.” 4. The Colonel said, “You (to
have) to apologize to |Aajor W illiam s.” 5. M ichaelmas (to refuse) to
apologize and (to'sentf)* into the desert to look for an arm oured car which
\ t o leave) for the desert two days before. 6. Wolfe (to lis te n /to the con­
versation with interest. 7. Then he (to go) to his tent and (to sleep) till
m idday. 8. He (to slpep) for three hours when he (to awake) by the noise
of an armoured cai‘7 * *
IX. Do one of the following assignments:
a) Translate the following into English:
Во время* второй мировой войны в Западной пустыне, недалеко от
границы Ливии и Египта, произошло следующее событие. Микелмасг
британский солдат, оскорбил майора Уильямса. Полковник вызвал
Микелмаса и велел ему извиниться перед майором Уильямсом. Микел-
мас не хотел просить извинения, хотя полковник сказал ему, что он
будет отдан под военный суд. Полковник старался объяснить Микел-
масу, что он должен извиниться. Полковник вытер лоб и сказал:
«Поезжайте в пустыню и найдите броневик Смайта, который не
возвратился, или узнайте, что случилось соСмайтом». Вульф, военный
корреспондент, который слышал этот разговор, спросил полковника,
почему он хочет отделаться от Микелмаса. Полковник ответил, что Ми-
келмас — один из его лучших солдат и что он не хочет потерять его.
b) Write the biography of a cosmonaut (one page).
c) Write about the work of our Soviet cosmonauts.

T E S T P A P E R No. 1 ( В )
Test Paper 1 (B) is sent in only at the request of the teacher.
I. Translate into Russian the text of Lesson 2 beginning with the
words: “The native civilian p o p u latio n ...” and ending with the words;
“...London or W ashington.”
II. Answer the following questions.
1. How could the doctors see th at Yuri G agarin felt quite at home in
the “silence cham ber”? (Lesson 1) 2. W hat does the rock of G ib raltar look
like? (Lesson 2) 3. Why did the Colonel tell M ichaelmas th at he would
get into trouble? (Lesson 3)
III. Translate the following sentences into English paying special
attention to the use of the modal verbs.
1. Было поздно, и я должен был взять такси. 2. Я должен буду
закончить свою работу к пяти часам завтра. 3. Они должны быстро
изучить испанский язык. 4. Мы можем оставить наши книги здесь
на час, мать не будет возражать. 5. Он сможет управлять автомобилем
на следующей неделе. 6. Мы могли сделать эти упражнения в любое
время, у нас много свободного времени,

* Во время — During

65
IV. Insert Present Indefinite or Present Continuous (Active or Pas­
sive).
1. I (to leave) for Irkutsk in the afternoon. 2. Nick often (to stay)
in a hotel when he (to come) to Moscow, but tonight he (to stay) w ith
us. 3. Large apartm ent houses (to build) in Moscow now.
V. Insert the Present Perfect or the Present Perfect Continuous of
the verbs in brackets. Make all necessary changes.

Conversation
— (You + to see) any new films lately?
— No, I (not + to see) any films because I(to work) on my book.
— (You + not to finish) th a t book yet?
— Alm ost, but there (to be) some difficulties lately which I (to try)
to solve w ithout outside help.
VI. Change the following sentences from Active to Passive.
1. They are broadcasting the latest news now. 2. The fighter pilot
will have com pleted his train in g by the end of the week. 3. He did not
know w hether they would tran slate this book into English.
VII. Translate the following sentences from the text of Lesson 2
into Russian. Pay attention to the attributes.
1. There are several vast natural caves. 2. I noticed a black-haired
young man of about tw enty-five.
VIII. Insert the Past Indefinite or the Past Continuous of the verbs
in brackets (Active or Passive).
1. It (to rain) hard when I (to leave) the office at five o’clock yeste
day. 2. The lorry (to drive) to London, when the accident (to happen).
3. W hile this letter (to carry) to the office, the messenger (to fall) down
and (to break) his leg. 4. W hile I (to go) home last night, I (to see) a dread­
ful accident.
IX. Do one of the following assignments:
a) Translate the following sentences:
Во время тренировок космонавт должен привыкнуть к невесомости,
высоким температурам и тишине. Температура в термокамере очень
высокая. Космонавт может провести в ней только несколько минут.
Космонавт может подвергнуться такой высокой температуре во время
приземления. Юрий Гагарин преодолел все эти трудности с отличными
показателями (оценками). Первый полет человека в космос — резуль­
тат огромных достижений советских ученых, рабочих и инженеров.
Все советские люди гордятся великолепными достижениями нашей
страны.
b) Write about the achievements of Soviet science and technology
in the field of space navigation.
c) Write what you know about Gibraltar.
56
Lesson Four* The Fourth Lesson

POEM

• DECEM BER
by 'Frank ~\Short

De'cember 'comes with 'falling _/snow.


And a 'sharp ^/wind be'gins to ~\blow .
The 'white 'snow comes a~\gain.
It 'falls 'softly in the ~\nigh t
W hite
From the 'dark 'blue ~^sky.
It 'covers the tearth that the 'spring kept _Jgreen
And 'summer 'Kept ""^warm.
It 'covers the _^earth where the 'autumn 'leaves "^.fell
fGolden on the ^ground.
'All is ''ywhite,
'All is - \ s t i l l
On 'New Year’s "\night.

E X E R C ISE 1

a) Read the poem and translate it orally into Russian.


b) Learn the poem by heart.

§ 24. НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

В современном английском языке имеются три неличные, неспря­


гаемые формы глагола:
1) инфинитив (the Infinitive) — to ask, to invite;
2) герундий (the Gerund) — asking, inviting;
3) причастие I и II (Participle I, Participle II) — asking, asked;
inviting, invited.
Неличные формы глагола, в отличие от личных, не выражают лица
и числа и самостоятельно не могут быть сказуемым. Они образуют ска­
зуемое в сочетании со спрягаемой фор мой. глагола.
I must w rite a letter to my mother. Я должен написать письмо своей
матери.
I wanted to in v ite her to my birth­ Я хотела пригласить ее к себе на
day party. день рождения.
He began reading the newspaper. Он начал читать газету.

* На пластинке урок 13.


Неличные формы, подобно личным, имеют категорию времени;
неличные формы, образованные от переходных глаголов, имеют форму
залога.
Отличительной чертой неличных форм является то, что они обла­
дают как глагольными, так и именными свойствами. В современном
английском языке инфинитив и герундий обладают, помимо глаголь­
ных свойств, свойствами имени существительного; причастия I й II
обладают, помимо глагольных свойств, свойствами имени прилага­
тельного, а иногда и наречия.
Синтаксические функции неличных форм глагола различны. Так,
инфинитив и герундий, обладая свойствами имени существительного,
могут быть в предложении подлежащим и дополнением; причастие
служит определением и обстоятельством. Функция подлежащего или
дополнения причастию не свойственна.

§ 25. ИНФИНИТИВ
Неличная форма глагола, обозначающая действие или состояние,
но не указывающая ни действующего лица, ни испытывающего дей­
ствие лица или предмета, называется инфинитивом. Инфинитив отве­
чает на вопросы: что делать? что сделать? — to ask — спрашивать,
спросить; to read — читать, прочитать; to walk — гулять, погулять.
Формальным признаком инфинитива в современном английском
языке является частица to, которая самостоятельного значения не
имеет и иногда опускается.
Инфинитив, как и другие неличные формы, обладает глагольными
я именными свойствами.

§ 26. ГЛАГОЛЬНЫЕ СВОЙСТВА ИНФИНИТИВА


1. Инфинитив переходного глагола может иметь прямое допол­
нение.
I must write a letter to my mother. Я долж ен написать письмо матери.
Father likes to read the newspaper Отец любит читать газету по ут-
in the morning. рам.
George told Nab to take the girls Д ж о р д ж велел Нэбу отвести деву-
in to a tent for tea. шек в палатку, чтобы выпить чаю.
(И з урока 4.)
2. Инфинитив может определяться обстоятельством:
She can swim w ell. The boy liked to run quickly.
3. Инфинитив имеет категорию времени — Indefinite, Continuous,
Perfect и залога — Active, Passive.
Таблица форм инфинитива переходного глагола to w rite

A c tiv e P assive

Indefinite to write to be w ritten


Continuous to be w riting —
Perfect to have written to have been written

58
Наиболее употребительными являются формы Indefinite Infinitive
и Perfect In fin itiv e в действительном и страдательном залоге.
1. Форма Indefinite Infinitive Active состоит из основы глагола +
частица to.
George and Nab loved to train and Д ж ор д ж и Нэб любили трениро-
to take part in a race. ваться и принимать участие в состяза­
ниях по бегу. ( И з урока 4.)

2. Форма Indefinite Infinitive Passive образуется при помощи ин­


финитива вспомогательного глагола to be и формы причастия II смыс­
лового глагола: to be asked, to be invited.
...prizes in money were to be given . ...долж ны были выдаваться ден еж ­
ные призы.

3. Форма C ontinuous Infinitive Active образуется при помощи


инфинитива вспомогательного глагола to be и формы причастия I
смыслового глагола: to be asking, to be inviting.
They were glad to be looking at the Они были рады, что (они) наблю-
гасе. дают за состязанием в беге. ( И з у р о­
ка 4.)

4. Форма Perfect In finitive Active образуется при помощи инфи­


нитива вспомогательного глагола to have и причастия II смыслового
глагола: to have asked, to have invited.
...it ought to have been a c ity ... ...это должен был бы быть город...
( И з урока 4.)

5. Форма Perfect In finitive Passive образуется при помощи Perfect


Infinitive вспомогательного глагола to be и причастия II смыслового
глагола: to have been invited.
The two girls were delighted to Обе девушки были в восторге, что
have been invited to tea. их пригласили на чай

6. Отрицательная частица not во всех формах ставится перед ин­


финитивом: not to ask, not to be asked, not to be asking, not to have
asked, not have been asked.
I am glad not to have seen that foot­ Я рад, что не видел этого матча.
ball match. It was a very poor game. Игра была очень плохая.
He was glad not to have been re­ Он был рад, что ему не отказали
fused this job. в этой работе.
They happened at that moment not Случилось так, что в этот момент
to be standing at the shop-window. они не стояли около витрины магазина.
I’ve told you a hundred tim es not Я говорил тебе сто раз не просить
to ask me for money. у меня денег. (И з урока 4.)

УПРАЖНЕНИЕ 1

Напишите формы Indefinite Infinitive, Continuous Infinitive, Per­


fect Infinitive (Active) от данных ниже глаголов:
а) в утвердительной форме. Образец: to ask, to be asking, to have
asked:
59
build, make, take, read, w rite, come, go.
б) Напишите те же глаголы в отрицательной форме. Образец:
not to ask, not to be asking, not to have asked.

УПРАЖНЕНИЕ 2

Напишите формы Indefinite Infinitive, Perfect Infinitive (Passive)


от данных ниже глаголов:
а) в утвердительной форме. Образец: to be asked, to have been asked:
show, give, v isit, fill, pay, watch, get.
б) Напишите те же глаголы в отрицательной форме. Образец:
not to be asked, not to have been asked.

§ 2 7 . КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ
К ак все неличные формы, инфинитив выражает время относитель­
но, т. е. время, выраженное инфинитивом, имеет значение лишь в со­
отношении ко времени глагола в личной форме. Инфинитив может выра­
ж ать действие одновременное или предшествующее по отношению
к сказуемому данного предложения, выраженному глаголом в личной
форме.
1. Инфинитив в форме Indefinite обозначает действие, происхо­
дящее одновременно с действием сказуемого, выраженного глаголом
в личной форме.
Не wants to read this article. Он хочет прочитать эту статью.
Не wanted to read this article. Он хотел прочитать эту статью.
Не w ill be glad to read this article. Он будет рад прочитать эту статью.

2. Инфинитив в форме Perfect обозначает действие, предшест­


вующее действию, выраженному глаголом в личной форме. На рус­
ский язык перфектный инфинитив часто переводится придаточным
предложением со сказуемым в прошедшем времени.
Pyecraft said, “I am happy to have Пайкрафт сказал: «Я счастлив, что
received the prescription.” получил этот рецепт».
I am delighted to have seen Moscow. Я в восторге, что увидел Москву.
Не was sorry not to have met you Он сожалел, что не встретился с ва-
during his stay in Leningrad ми во время своего пребывания в Л е­
нинграде.

3. Инфинитив в форме C ontinuous обозначает действие, происходя­


щее одновременно с действием сказуемого, выраженного глаголом
в личной форме. Эта форма инфинитива выражает длительное действие
или действие, которое совершается в момент речи. На русский язык
C ontinuous In fin itiv e переводится глаголом в личной форме.
Не is proud to be d o in j this work. Он гордится тем, что выполняет
эту работу.
They are pleased to be w alkin g in Им доставляет удовольствие, что
■such a beautiful park. они гуляют в таком прекрасном парке.
1 hate to be asking you ... Мне очень неприятно, что я прошу
(упрашиваю) вас... ( И з урока 4.)

60
§ 2 8 . КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА
Инфинитив в страдательном залоге указывает, что действие, вы­
раженное инфинитивом, совершается над подлежащим. Indefinite
Infinitive Passive обозначает действие, совершаемое одновременно
с действием сказуемого, выраженного глаголом в личной форме.
This letter must be posted today. Это письмо долж но быть отправ­
лено сегодня.
Poverty may be seen everywhere in Нищету можно увидеть повсюду в
the W ashington slums. вашингтонских трущобах.
But it can’t be done. Но этого нельзя сделать.

Оборот с инфинитивом в страдательном залоге часто переводится


на русский язык обстоятельственным придаточным предложением,
которое вводится союзом «чтобы».
Не came to be introduced to this Он пришел, чтобы его познакомили
man. с этим человеком.
The teacher brought this book to be Учитель принес эту книгу, чтобы
read by the whole class. ее прочитал весь класс.

Perfect In fin itiv e Passive обозначает действие, совершенное раньше


действия, выраженного глаголом в личной форме.
Не was sorry to have been awak- Он сожалел, что его разбудили так
ened so late. поздно.
Не was happy to have been assisted Он был рад, чтоего друзья ему
by his friends. помогли.
The writer was glad to have been Писатель был рад, что ему выпал
given a chance to see the sights of Mos- случай (раньше) познакомиться с до-
cow. стопримечательностями Москвы.
The two girls were delighted to Обе девушки были в восторге, что
have been invited to tea. их пригласили выпить чаю. (И з урока

§ 2 9 . ИМЕННЫЕ СВОЙСТВА ИНФИНИТИВА

Именные свойства инфинитива находят свое выражение в синтакси­


ческих функциях инфинитива.
Инфинитив как в простой, так и в сложной форме может высту­
пать в предложении в функции:
1) подлежащего:
То study foreign languages is very Изучать иностранные языки очень
interesting. интересно.
То ski is a lot of fun. Ходить на лыжах — большое удо­
вольствие.

2) именной части сказуемого:


Our aim is to study English well. Наша цель— хорошо изучить анг­
лийский язык.
H is in tention was to help them. Его намерением было помочь им.
...w here prizes in money were to be ...где должны были выдаваться де-
giv en ... нежные призы... ( И з урока 4.)

3) части составного глагольного сказуемого:


61
I can help you w ith your problem. Я могу помочь тебе в решении
твоей задачи.
You may go for a walk now, Mary. Ты можешь теперь пойти погулять,
Мэри.
She began to recite the poem. Она начала декламировать стихот­
ворение.
They were glad to be looking at the Они были рады, что (они) смотрят
race. состязание в беге (наблюдают за сос­
тязанием в беге).

4) обстоятельства цели:
I went to the park to take a walk. Я пошел в парк (чтобы) погулять.
They travelled fifty m iles to com- Они проехали пятьдесят миль (для
pete. того), чтобы принять участие в сорев­
новании (дословно', чтобы соревновать­
ся). ( И з урока 4.)

УПРАЖНЕНИЕ 3

Подчеркните инфинитив и укажите его функцию в предложении.


Переведите предложения на русский язык.
1. То read English books in the original is very useful. 2. He invited
his friends to celebrate his birthday. 3. We went to the cinema early to
get good seats. 4. To walk in the open air is very healthy. 5. The musicians
began to play; now one could hear loud voices and laughter. 6. The aim
of the R ailroad Company was to drive the poor farmers off the land and
to sell the land at a high price. 7. “Do you think we are going to stand
this?” Broderson cried. 8. To suffer any longer would be ruin.

§ 30. СОЧЕТАНИЯ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ СО СЛОЖНЫМИ


ФОРМАМИ ИНФИНИТИВА CONTINUOUS, PERFECT, PERFECT
CONTINUOUS; ИХ ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ
И ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Модальные глаголы, в отличие от смысловых глаголов, выражают


не действие или состояние, а лишь указывают на отношение говорящего
к действию. Они указывают на то, что действие, выраженное инфини­
тивом смыслового глагола, рассматривается как возможное, необхо­
димое, желательное и т. п. (см. § 1—4).
Инфинитив при модальных глаголах может быть в любой форме:
Indefinite, Perfect, C ontinuous, Perfect Continuous.
Сочетания модальных глаголов с Indefinite Infinitive и с C ontinu­
ous In fin itiv e указывают на то, что действие, о котором идет речь, от­
носится к настоящему или будущему, в зависимости от ситуации
в контексте.
Перфектный инфинитив в сочетании со смысловыми глаголами
обозначает действие, предшествующее действию, выраженному гла­
голом в личной форме (см. § 27, 28).
Сочетания модальных глаголов с перфектным инфинитивом имеют
различные лексические значения:
62
1. Can (co u ld )
a) Can в сочетании с перфектным инфинитивом выражает сомнение,
удивление, неуверенность и соответствует в русском языке словам:
не может быть чтобы..., вряд ли, неужели и т. п.
В этом значении сап обычно употребляется в вопросительных и
отрицательных предложениях для выражения предложения, сомнения,
удивления и т. п., относящегося к прошедшему времени.
Can he have gone there so often? Неужели он так часто ходил туда?
(удивление)
She cannot have done such a thing. Не может быть, чтобы она сделала
это (неуверенность, сомнение).
Tom cannot have done that, he hasn’t Том не мог этого сделать, у него
the strength. нет сил для этого (сомнение).
Can he really have behaved so bad- Н еуж ели он мог на самом деле так
ly? плохо вести себя? (сомнение, удивление)
That’s nonsense. She can’t have told Это вздор. Не может быть, чтоб
anyone that. (Graham Green) она кому-нибудь рассказала это. (Г р э­
хем Г р ин )
I should think there never can have Мне думается, что не было на све­
been a man who enjoyed his profession те человека, которому нравилась его
more than Mr. Creacle did. (Charles профессия больше, чем мистеру Крик-
Dickens) лю. (Чарльз Диккенс)

6) Can в сочетании с Continuous Infinitive в вопросительных и


отрицательных предложениях означает сомнение, удивление, предпо­
ложение, относящееся к действию, происходящему в момент речи.
Сап в сочетании с Perfect Continuous Infinitive указывает на то, что
действие, выраженное смысловым глаголом, совершалось в течение
какого-то предшествующего периода времени.
Can she be sw im m in g so early? Неужели она плавает так рано?
(удивление)
She cannot be w aitin g for him, can Не может быть, чтобы она его ж да­
she? ла сейчас, не правда ли? (предположе­
ние)
You can’t be always liv in g for pleas­ Невозможно же всегда жить ради
ure. (Oscar Wilde) наслаждения. (Оскар Уайльд)
My dear Lizzy, where can you have Моя дорогая Л иззи, где это вы
been w alking to? (Jane Austin ) прогуливались? (до того момента, как
вы вернулись) (Дж ейн Остин)

2. Could
а) В отрицательных и вопросительных предложениях could в со
четании с перфектным инфинитивом относится к действию в прошлом
и часто имеет то же значение, что и сап, но выражает большую степень
сомнения, удивления, чем сочетание сап с перфектным инфинитивом.
I couldn’t have slept three hours! Не может быть, чтобы я проспал три
It seemed like five minutes. часа! Мне показалось, что прошло пять
минут (удивление).
Who could have advised you to do Кто мог посоветовать вам сделать
such a foolish thing? (Oscar Wilde) такую глупость? (удивление) (Оскар
Уайльд)
He was not old, he couldn’t have Он был не старым, едва ли ему
been more than forty. (Somerset было более сорока (сомнение). (Сомер­
Maugham) сет Моэм)

63
How could he have been so stupid? Как он мог быть так глуп? (удив­
(Aldous Huxley) ление). (Олдос Хаксли)
It couldn’t have taken more than a У них (членов суда) уш ло всего
few seconds for them to take their places несколько секунд на то, чтобы занять
again but for me it seemed hours. свои места, но мне показалось, что прош­
(E. Shiber) ло очень много времени. (И . Шайбер)

б) Иногда сочетание could с перфектным инфинитивом выражает


предполагаемую возможность, которая в действительности не была
осуществлена.
You could h are told me about it Вы могли бы сказать мне об этом
long before. намного раньше (но вы этого не сде­
лали).
She was afraid, really afraid that Она боялась, действительно боя­
even the m ild Mary m ight stop her. лась, что даж е кроткая Мэри может
O therw ise she could have sent Mary for остановить ее. В противном случае она
a cab. ( A rn old Bennet) могла бы послать Мэри за такси. ( А р ­
You could have had a room to нольд Беннет)
yourselves. (Arnold Bennet) Вы могли бы иметь в своем распо­
ряжении отдельную комнату. (Арнольд
Беннет)

в) В этом же значении could с перфектным инфинитивом употреб­


ляется в качестве сказуемого в главном предложении наряду с услов­
ным наклонением в условных предложениях III типа (см. §92).
I believe he could have done better Я полагаю, что он мог бы сдать
at his exam ination in English if he had экзамен по английскому языку лучше,
studied more regularly during the last если бы он регулярнее занимался в
term. последнем семестре.
If I ’d wanted to, I could have cheat­ Если бы я захотел, я мог бы ее
ed her, couldn’t I? (Arthur H ailey) обмануть, не так ли? ( А р т у р Хейли)
I do not think that I could have Я не думаю, что я могла бы про­
survived six months at F. prison if it жить и шесть месяцев в тюрьме Ф.,
had not been for... extra item s of food если бы время от времени не получала...
from tim e to tim e. (E. Shiber) дополнительно передачи. (И . Шайбер)

r) Could употребляется вместо сап в косвенной речи по правилу


согласования времен.
They all wondered whether he really Они все удивлялись, что он дейст­
could be working so late. вительно может работать так поздно.
She wondered whether he could re­ Она хотела бы знать, ходит ли он
a lly have gone there so often. в самом деле туда так часто.
He said he often wondered now how Он сказал, что он теперь часто
he could have gone on before he m et me. размышляет о том, как это он мог
(Jerome /(. Jerome) жить до того, как встретил меня. ( Д ж е ­
ром К. Дж ером )

3. May (m ight)
a) May в сочетании с перфектным инфинитивом выражает предпо­
ложение с оттенком неуверенности или сомнения о каком-либо дей­
ствии в прошлом и соответствует в русском языке словам: возможно,
может быть, вероятно и т. п. Глагол may употребляется как в утвер­
дительных, так и в отрицательных предложениях.
It is no use going to her place. Бесполезно идти к ней. Вероятно,
She may not have gone home, she may она не пошла домой, а пошла куда-
have gone somewhere else. нибудь в другое место.

64
He does not write to me; he may Он не пишет мне; возможно, он по­
have lost my address. терял мой адрес.
I may have said so, but I don’t Может быть (возможно), я и сказал
remember. так, но я не помню.
But it may not have been for that Может быть, они совершенно не
at all that they had the ad reprinted. поэтому (не по этой причине) перепе­
(E. Shiber) чатали это объявление. (И . Шайбер)
Mrs. Chevely may have changed Миссис Чивли, возможно, измени­
since then. No one should be entirely лась с тех пор. Ни о ком не следует су­
judged by their past. (Oscar Wilde) дить исключительно по его прошлому.
(Оскар Уайльд)

б) May в сочетании с формой Continuous Infinitive, а также с про­


стой формой инфинитива глаголов, которые не употребляются во
временах Continuous (см. § 17), выражает предположение, относя­
щееся к действию, происходящему в момент речи, или к будущему
действию с оттенком сомнения, неуверенности. May в сочетании с P er­
fect Continuous Infinitive указывает на то, что действие, выраженное
смысловым глаголом, относится к предшествующему времени.
Don’t telephone Ann now. She may Не звоните Анне сейчас, может
be sleeping. быть, она спит.
I don’t know where Jim may be Я не знаю, где может быть Джим
now. He may be reading the newspapers сейчас. Возможно, он читает газеты в
in the library. библиотеке.
Don’t show too much surprise. Some Не проявляйте больш ого удивле­
one may be watching us. (E, Shiber) ния. Кто-нибудь, возможно, наблюдает
за нами. (И. Шайбер)
We think that Rycker may be car­ Мы полагаем, что Рикер имеет при
rying a gun. (Graham Greene) себе оружие (револьвер). (Грэхем Грин)
Eric says that you may be com ing Эрик говорит, что вы, возможно,
to New York. (M . Wilson) приедете в Нью-Йорк. ( М . Уилсон)
He may have been w ritin g some­ Он, возможно, писал что-то, когда
thing when I was about to enter his room. я собирался войти в его комнату.
He may not have been working on Он, вероятно, не работал вчера над
his report yesterday. The weather was своим докладом. Погода была слишком
too fine. хорошей.

4. Might
a) Might в сочетании с перфектным инфинитивом может выражать
догадку, предположение с большей степенью сомнения, неопределен­
ности, неуверенности, упрека, чем may, и может соответствовать в рус­
ском языке словам: возможно, вероятно, может быть, кто знает и т. п.
You really m ight have shown more В самом деле, вы могли бы быть
consideration for your mother, Jim. более внимательны по отношению к
вашей матери, Джим (упрек).
“It m ight have been w orse,” he «Могло быть и хуж е»,— сказал он
said at last, brushing the dust off his наконец, отряхивая пыль с рук (пред­
hands. (Aldous Huxley) положение). (Олдос Хаксли)
They m ight have been old w iv es’ Весьма возможно, что это были
tales (Graham Greene) бабьи сплетни (предположение). (Г р э­
хем Грин)
I’ve been wondering where I m ight Хотел бы я знать, где я мог услы­
have heard it. (M . Wilson) шать это (сомнение). ( М . Уилсон) .
..but M-me Rycker of course m ight ...н о возможно, что мадам Рикер
have been left a fortune. (Graham Greene) было оставлено большое состояние
(предположение). (Грэхем Г рин)

65
D ecisions might already have been Может быть, что где-то в другом
taken elsewhere. (Graham Greene) месте уже были приняты решения
(предположение). (Грэхем Г р и н )

б) M ight в сочетании с перфектным инфинитивом выражает дей­


ствие, которое должно было или могло совершиться, но в действитель­
ности не совершилось.
You m ight have come earlier; why Вы могли бы прийти пораньше; по­
are you so late? чему вы так опоздали?
Why did you jump off the train Почему вы соскочили с поезда? Вы
like that? You m ight have been killed! могли погибнуть!
She m ight have w ritten ... to the Она могла бы написать... в газету,
paper, but she did n’t. (A rn old Bennet) но она этого не сделала. ( Арнольд Бен­
нет)
I think you m ight have telegraphed Я думаю, что вы могли вызвать
for me when you heard of it first. (Os­ меня телеграммой, когда вы впервые
car Wilde) услышали об этом. (Оскар Уайльд)
I feel tonight that I have saved Сегодня вечером я чувствую, что
you from som ething that m ight have спасла тебя от чего-то, что могло пред­
been a danger to [you, from som ething ставлять опасность для тебя, от чего-то,
that m ight have made men honour you что могло заставить людей меньше ува­
less than they do. (Oscar Wilde) жать тебя, чем они тебя сейчас уваж а­
ют. (Оскар Уайльд)
I t’s London as it m ight have been Это Лондон, каким он мог бы быть,
if they had allowed Wrenn to carry out если бы Ренну разрешили осуществить
his plan of rebuilding after the Great свой проект перестройки после Боль­
Fire. (Aldous Huxley) шого пожара. (Олдос Х аксли)

в) M ight в сочетании с Perfect Continuous Infinitive указывает на


предположение, возможность того, что действие, выраженное смыс­
ловым глаголом, совершалось в течение какого-то предшествующего
периода времени.
Muffled sounds were com ing from Приглушенные звуки доносились из
the open window. I could not make them открытого окна. Я не мог понять, что
out. He m ight have been playing the это такое. Возможно, что он играл на
piano for all I know. рояле, насколько я могу судить.
He spoke in a low voice; he m ight Он говорил тихо; возможно, он де­
have been exchanging a confidence. лился с ним секретом. (Грэхем Грин)
(Graham Greene)

г) M ight употребляется вместо may в косвенной речи по правилу


согласования времен.
Nora said, “Tom may have been Нора сказала: «Том, вероятно, писал
w ritin g som ething when I was about to что-то, когда я собиралась войти в его
enter his room .” комнату».
Nora said that Tom m ight have been Нора сказала, что Том, вероятно,
w ritin g som ething when she was about писал что-то, когда она собиралась войти
to enter his room. в его комнату.

5. M ust
а) Глагол m ust может выражать: 1) долженствование вообще,
в самом широком смысле, 2) большую степень вероятности.
В значении долженствования m ust употребляется только с Indefi­
nite In fin itiv e (см. § 1, таблица, п. 4).
В значении вероятности с большой степенью уверенности must
соответствует модальным словам: evidently — очевидно, вероятно,
66
most likely — вполне вероятно, apparently — по-видимому; certainly—
конечно, непременно, несомненно; surely — наверно, несомненно, ко­
нечно; most probably — весьма вероятно, вполне возможно.
б) Must в значении вероятности употребляется с формой C ontinu­
ous Infinitive, а также с простой формой инфинитива глаголов, кото­
рые не употребляются в формах C ontinuous (см. § 17). Это сочетание
указывает на то, что действие, выраженное смысловым глаголом,
происходит в момент речи.
Не must be quite m iddle-aged by Он теперь, наверно, совсем пожи­
now... he must be fifty. ( J . Galsworthy) л о й .. . ему, вероятно, пятьдесят лет.
(Дж . Г олсуорси )
“You must be joking,” M-me Berthet «Вы, очевидно, шутите», — сказала
said. (E. Shiber) мадам Берте. ( И . Шайбер)
It must be gettin g on for ten.o’clock. Время, должно быть, подходит к де­
(Oscar Wilde) сяти часам. (Оскар Уайльд)
They must be w atching your place. Они (гестапо), очевидно, наблюдают
(E. Shiber) за вашей квартирой. ( И . Шайбер)
“Why, you haven’t anything to eat, «Да у вас тут нет ничего съест­
you poor dear,” she said, with tender ного, ах вы, бедняж ка,— сказала она
compassion. “You must be starvrng.” с состраданием.— Вы, наверно, голо­
(Jack London) даете». (Джек Л ондон)

в) Must с перфектным инфинитивом употребляется с глаголами


любого лексического значения и выражает предположение или веро­
ятность того, что имело место или могло иметь место в прошлом.
We must have taken a wrong turning. Мы, вероятно, не там свернули.
It must have been a good song. Это, несомненно, была хорошая
(Aldous Huxley) песня. (Олдос Хаксли)
It must have been a long bad night. По-видимому, это была плохая дол­
(Graham Greene) гая ночь. ( Грэхем Г р и н )
I must have lost a couple of stone.* Я, должно быть, похудел на добрый
(Graham Green) десяток килограммов. (Г рэхем Г р и н )
There must have been at least forty За этим столом, вероятно, сидело
people at that table. (Arn old Bennet) по крайней мере сорок человек. ( А р ­
нольд Беннет)
Gerald must have known: he had hid­ Д ж еральд, конечно, знал: он скрыл
den it from her. (Arn old Bennet) это от нее. (Арнольд Беннет)
Your conclusions are in line with Ваши выводы соответствуют тем
the books which you must have read. книгам, которые вы, должно быть, про­
(Jack London) читали. (Джек Л ондон)
“R ycker,” Querry said. “He must «Это Р икер,— сказал Кверри.— Он,
have followed his w ife here.” (Graham должно быть (вероятно), приехал сюда
Greene ) следом за своей женой». (Грэхем Г р и н )
They must have gone nearly a m ile Они, по-видимому (должно быть),
before the Scotsman gave a sudden slight прошли около мили, когда Шотландец
groan. ( S ta c y Aumonier) вдруг издал легкий стон. (Стейси
Омонье )
г) Must в сочетании с Perfect Continuous Infinitive указывает на
то, что действие, выраженное смысловым глаголом, могло совершаться
в течение какого-то предшествующего периода времени.
He must have been working late Он, должно быть, поздно работал,
because I saw a light in his window потому что я вчера вечером видел свет
when I passed his house last night. у него в окне, когда проходил мимо
его дома.
* one stone = 6,35 kg

3* 67
Casimir, she thought, must have been Казимир, по-видимому, думал о ней
thinking of her when he wrote this little когда писал это небольшое стихотво­
poem. (Aldous Huxley) рение. (Олдос Хаксли)

д) Глагол m ust остается без изменения при обращении прямой речи


в косвенную.
I thought she must have failed in Я подумала, что, должно быть, ей
her m ission, but I was wrong. (E. Shiber) не удалось выполнить поручение, но я
ошибалась. ( И . Шайбер)

ж) M ust в значении предположения не употребляется в отрица­


тельных предложениях. В отрицательных предложениях его заменяет
глагол сап в сочетании с перфектным инфинитивом или модальные
слова с глаголом в личной форме.
Сравните:
Не must have gone home. Он, должно быть, пошел домой.
He can’t have gone home. Не может быть, что он пошел домой.
Most lik ely he hasn’t gone home. По всей вероятности, он не пошел
домой.

6. Need (см. § 10).


Глагол need обычно употребляется в отрицательных предложе­
ниях. В сочетании с перфектным инфинитивом need обозначает, что
действие, которое совершилось, не было необходимым, было излиш­
ним.
Не needn’t have hurried, he came Ему не следовало спешить, он при­
there too early. шел туда слишком рано.
You needn’t have told him the news Вам не нужно было рассказывать
when he was so upset. этой новости, когда он был так рас­
строен.
Now that she knew how unnecessary Теперь, когда она знала, как на­
all the worrying had been, that there прасны были все ее волнения и что не
was nothing whatever she need have было абсолютно ничего такого, о чем
become concerned about, her fears while ей следовало (нужно было) беспоко­
in store seemed foolishly excessive. ( A r ­ иться, все ее страхи, которые она ис­
thur Hailey) пытала в магазине, казались ей глупо
преувеличенными. ( А р т у р Хейли)

7. Ought (to)
Глагол ought в сочетании с перфектным инфинитивом означает
неодобрение с оттенком упрека по отношению к совершенным (или
несовершенным) действиям в прошлом. На русский язык ought пере­
водится — следовало (следовало бы), не следовало (не следовало бы),
нужно было (не нужно было) и т. п.
You ought to have been more care­ Вам следовало (нужно было) быть
ful. более осторожным.
You ought not to have said it. Tom Вам не следовало (не нужно было)
got frightfully angry. говорить этого. Том ужасно рассердился.
He said he ought to have received Он сказал, что он должен был по­
five thousand francs yesterday morning, лучить пять тысяч франков вчера ут­
but that he had had a telegram that it ром, но что он получил телеграмму,
would not arrive till today. (A rn old что деньги прибудут только сегодня.
Bennel) (А рнольд Беннет)

68
I ran my eye over the item s, “Was Я пробежал глазами состав рецепта.
the egg addled?” I asked.— “No. Ought «Яйцо было тухлым?» — спросил я. «Нет.
it have been?” — “T h a t,” I said, “goes А оно должно было быть?» «Это,— ска­
without saying.” (Herbert Wells) зал я,— само собой разумеется». ( Г е р ­
берт Уэллс)
You oughtn't to have w ritten what Вам не следовало писать то, что
you did. ( Graham Green) вы написали. (Грэхем Г р и н )
She ought to have stopped seeing Ей следовало (не мешало бы) пре­
him. (Aldous Huxley) кратить встречаться (видеться) с ним.
(Олдос Хаксли)
The articles which George Augustus За статьи, которые лисал Д ж ордж
Sala wrote under the title “Paris Her­ Огастас Сала под названием «Париж
self A gain” ought to have been paid for стал снова самим собой», парижским
in gold by the hotel and pension-keepers владельцам отелей и пансионов следо­
of Paris. (Arnold Bennet) вало платить ему золотом. (Арнольд
Беннет)

8. Should
а) Глагол should по своему значению близок к глаголу ought.
Should в сочетании с перфектным инфинитивом выражает совет, поже­
лание, упрек, порицание и т. п., относящиеся к совершенным (или
несовершенным) действиям в прошлом. На русский язык should пере­
водится — должен был, должен был бы, следовало, следовало бы и т. п.
“The tea is c o ld ,” Shearwater re­ Чай холодны й»,— заметил Шируо
marked. “You should have drunk it be­ тер. «Тебе следовало (надо было) вы­
fore,” she said (Aldous Huxley) пить его раньше»,— сказала она. (Ол­
дос Хаксли)
But Sybill You should have seen Но Сибилла! Вам нужно было (сле­
her! (Oscar Wilde) довало бы) ее видеть! (Оскар Уайльд)
Rycker ... said, “He shouldn’t have Рикер ... сказал: «Ему не нужно
laughed.” (Graham Greene) (не следовало) смеяться». (Грэхем Грин)
I was at the Opera. You should Я был в опере. Вам следовало бы
have com e on there. (Oscar Wilde) приехать туда. (Оскар Уайльд )

б) Глаголы ought и should с Continuous Infinitive обозначают, что


сомнение или предположение относится к действию, происходящему
в момент речи.
Harold ought really to be g ettin g На самом деле Гарольду следовало
every bit as much for his portraits as бы получать за свои портреты ничуть
Thom and Lippen. ( J . Galsworthy) не меньше, чем Тому или Липпену.
(Дж. Голсуорси)
“W ell,” he said. “You should be « Н у ,— сказал о н ,— теперь вам сле­
noticing things by this tim e. What do довало бы уж е замечать такие особен­
you think of this case?” (Graham Greene) ности. Что вы думаете об этом слу­
чае?» (Грэхем Г рин)
“I don’t know why you should be «Я не знаю (не понимаю), с чего
forgiving m e,” she said laughing. “It это вы должны прощать меня,— ска­
seems to me that I ought to be doing зала она смеясь.— Мне кажется, что я
the fo rg iv in g .” (Aldous Huxley) должна простить вас». (Олдос Хаксли)

П р и м е ч а н и е : Глаголы ought и should в значении вероятности


употребляются с простой формой инфинитива.
L et’s go to his place at seven. He Пойдем к нему в семь часов. Он,
ought to be at home by that tim e. должно быть, будет дома к этому вре­
мени.
Where is Andrew? He ought to be Где Андрей? Он должен быть на
at work. работе.

69
9. Глагол to be как модальный в настоящем времени употребляется
только с Indefinite Infinitive. Глагол to be в прошедшем времени
может употребляться с перфектным инфинитивом. Такое сочетание
означает, что то действие, которое должно было совершиться по дого­
воренности, соглашению, плану, предписанию и т. п., в действитель­
ности не совершилось.
We were to have gone on an excur- Мы должны были вчера поехать
sion yesterday if it had been fine weath- на экскурсию, если бы была хорошая
er, but it rained the whole m orning. погода, но все утро шел дождь.
They were to have met Canadian Они должны были встретиться в ус-
guides at a given rendez-vous, but the ловленном месте с канадскими гидами,
guides were not there. (Richard A idin g- но гидов там не оказалось. (Ричард
ton) Олдингтон)
П р и м е ч а н и е : Глагол to have (to) в модальном значении в к а ­
честве эквивалента m ust употребляется только с неперфектным инфи­
нитивом. (См. § 2.)

УПРАЖНЕНИЕ 4

Переведите следующие предложения на русский язык.


1. His English is very good, he must have studied it very hard. 2. She
cannot have said it. 3. There were many people in his flat. It may have
been his b irthday. 4. He cannot have understood you wrong. 5. He looked
tired , he may have walked a long distance. 6. He must have left the book
at home. 7. He must be doing well in his studies, he looks so happy.
8. We needn’t have hurried, we have a lot of tim e left. 9. You ought to
have been more a tte n tiv e at the lectures. 10. You should have seen May
in her new black dress. 11. Don’t telephone him now. He may be sleeping
now. 12. Andrew thought, “Could she really have been w aiting for him
so long?”

§ 3 1 . ВЫ ДЕЛЕНИЕ ПРЕДИКАТИВНОГО ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ


В устной речи выделение отдельных членов предложения дости­
гается интонацией, в письменной речи — синтаксическим способом.
В этом случае предикативный член предложения помещается в начале
предложения, а глагол-связка может стоять перед подлежащим или
после него. Этот необычный порядок слов придает всему высказыванию
выразительный характер.
Bright and sunny was the day of Лень Нового года был ярким и
the New Year. солнечным.
Very beautiful and bright the day Ярким и великолепным был этот
was. день. (И з урока 4.)

УПРАЖНЕНИЕ 5
Переведите предложения на русский язык.
1. Clean and modest was the little house. 2. Fine and quiet was the
m orning. 3. Gay and happy was Margery th at afternoon. 4. Bright and
shining were the windows of their house.
70
WORDS AND WORD COMBINATIONS
amusement [a'm juizm ant] n развлечение, забава
applause [a'ptaiz) n аплодисменты
assumed name [a'sjuim d 'neim] w. comb. вымышленное имя
astonish [as'tonij] v удивлять, изумлять
w. comb, to be astonished удивляться (чему-л.— at)
syn. to be surprised удивляться
e. g. I was astonished; I was surprised — я был удивлен
blind [blaind] а слепой
w. comb, a blind beggar слепой нищий
champion ['tfaempjan] n чемпион
compete [kam 'pi:t] v состязаться, соревноваться
distribution f,d istri'bju:Jan] n распределение, раздача
dockyard |'cbkja:d] n судоремонтный завод с доками
effort ['efat] n усилие
w. comb, to make an effort сделать, приложить усилие
to make every effort сделать все возможное, приложить все
усилия
е. g. The officer made a great effort to open the door.— Офицер
сделал большое усилие, чтобы открыть дверь,
enthusiastic | m y0ju:zi'aestik] а восторженный; полный энтузиазма
fair [fea] п ярмарка
(to) find oneself (in ) w. comb, очутиться (в)
e. g. He found him self in a big room .— Он очутился в большой
комнате.
judge [с1злс1з| v судить; полагать, составлять мнение
w. comb, to judge by appearance судить по внешности
modest [ 'modist] а скромный; умеренный
m ysterious [m is'tiarias] а таинственный, непостижимый
w. comb, w ith a m ysterious air с таинственным видом
e. g. W ith a m ysterious air he told me to jum p out of the w indow.—
С таинственным видом он сказал мне, чтобы я выпрыгнул
из окна.
occasionally [э'кетзпэк] adv иногда, время от времени
onlooker |'эп,1икэ] п зритель
passion ['рае Jan] п страсть, страстное увлечение (чем-л., кем-л.—
for)
е. g. My brother had a passion for horses.— Мой брат питал страсть
к лошадям.
pastime ['pa:staim| п приятное времяпрепровождение
perform [pa'fo:m] v выполнять; совершать, исполнять
w. comb, to perform a task выполнить задание
to perform a ceremony совершить церемонию
pinch [pintf] v (sla n g — сленг) арестовать, сцапать
е. g. The policeman pinched him . — Полицейский арестовал его.
prize [praiz] n награда, приз
e. g. There were many people at the distribution of the prize mo­
n ey.— При распределении денежных призов присутствовало
много людей.
71
prize-winner fp ra iz ,win9] n человек, получивший премию (приз),
призер
race [reis] п состязание в беге; гонки; v состязаться в скорости (в беге)
surround [sa'raund] v окруж ать, обступать
swing [swig] п качели
tire [Чаю] п шина, покрышка
topic [ 'topik] п тема, предмет
w. comb, a topic of conversation тема (предмет) разговора
track [traek] п беговая дорожка, трек
trade [treid] п профессия
w. comb, by trade по профессии
е. g. Не was a mechanic by trade.— Он был механиком по про­
фессии,
rophy [ 'troufi] п трофей

Proper Names

А. Е. Coppard ['ei 'i: 'kopad] A. E. Коппард


Nab Bird [ naeb 'ba:d] Нэб Берд
George Robins ['d 3o:d3 'robinz] Д жордж Робинс
Margery ['mad39n] Марджери
M innie ['mini] Минни
Jerry Chambers ['dgeri 'tfeimbaz] Джерри Чеймберс
W. B allantyne ['dAblju: 'baebntain) У. Бэллентайн

• Practise the Following for Pronunciation


at the sports field various ['veariss]
[at бз 'sports 'fi:ld] to get acquainted with
trophy ['troufi] [fa 'g e t 9 'kw eintid wi3]
a cham pion runner a good-looking clerk
['tfaem pjan 'гдпз] [9 'gudlukir) 'klcuk]
fair [fea] sovereign ['sovrin]
to perform the ceremony blind beggars ['blaind 'begazj
[fa pa'form бэ distribution [,d istri'b ju :J9 n |
'serim am ] pavilion [p9'vilj9n]
bicycle ['baisikl] prize-winner ['praiz,w in9j
a mechanic by trade
[9 mi'kaemk bai 'treid]

• Consonant Combinations

in _ t h e nam e of; to ld ^ N a b ; in ^ th e mile race; a t ^ t h e corner;


at least
TEXT
• TH E T H IR D P R IZ E
Nab B ird and George Robins were very fond of sports. N either of
them 1 was a champion runner, but each loved to tra in and to take part
in a race. T hat was th eir pastim e, their passion, th eir principal topic of
conversation; occasionally it brought one or other of them some trophy.
One August bank holiday 2 in the late nineties 3 they travelled fifty
miles to compete in a town where prizes in money were to be given in­
stead of different useless things. The town was a big town w ith a garrison
and a dockyard. It ought to have been a city, but the only cathedral
was just outside the boundary of the tow n.4
On their arrival they found them selves in a long stream of soldiers,
sailors and quite ordinary people and blind beggars who just stood in
the way and said nothing. In the crowd were two young girls, Margery
and Minnie. Two boys saw them . To judge by the boys’ faces, they may
have thought about meeting pretty girls a whole week. Margery and
Minnie got acquainted w ith our two runners. To run is a lot of fun but
to get acquainted w ith two nice girls was very pleasant indeed.
— Margery and M innie were very different from each other but they
were not more different than the two boys. The short one was N ab Bird;
a mechanic by trade, he sold bicycle tires and repaired bicycles in a small
shop at the corner of a quiet street. The serious and modest M innie be­
came his friend. George Robins, a good-looking clerk, became friendly
with the gay and p retty M argeryr\They must have been in high spirits
that day to get acquainted so easily.
They arrived at the sports field. The space near the sports field was
occupied by a fair w ith various pavilions, swings and other amusements.
There were already ten thousand people there. The track was surrounded
by a crowd of onlookers, ironic and enthusiastic.
• The race began, runners came and went; the onlookers stayed
and waved. They were glad to be looking at the race. Very beautiful
and bright the day was; the air smelt of grass and flowers. M argery and
Minnie hardly recognized the young men among the figures on the track,
and for a long tim e they did n ’t know th at George had won the th ird
prize in a mile race.
Like all other prize-winners he was attacked by Je rry Cham bers,
a ruffian living by his w its.I Chambers was w ithout a penny and in the
dressing-room he glued himself to Robins and B ird in an effort to get
something, little or much, from at least one of them .
“I tell you,” he whispered, “the w inner of the mile has run under an
assumed name and got about sixty yards the best of the handicap.6 You
won the th ird prize in the race, Robins. Give me a pound 7 now and he’ll
be pinched for im personation.* I know him! I knew his father! Give me
a pound now and the second man will be pinched as well, and the first
prize will be yours. I say! 8 Give me a pound. W ell, all right, half a
pound then. That won’t hurt you. You won’t? W ell, give me a shilling.7
I hate to be asking you but I need the money.”
* im personation [m^paisa'neij'an] n самозванство

73
“To hell w ith you!”9
“Make it sixpence,7 then.”
“I ’ve told you a hundred tim es not to ask me for money. Get out of
here!” George was sorry to have said the words, he did not like to be rude
but this tim e it was really necessary.
At the distrib u tio n of the prize money, there was much noise and some
applause as a lady of title 10 appeared at a table in front of the pavilion
to perform the ceremony. She was the only titled person our friends had
ever seen and the sound of her voice made a great impression upon them.
A very serious man, a book-keeper by trade, cried out the names of
the prize-winners, and when it came to the turn of George Robins, he
was surprised to hear:
“Third prize in the mile race: W. B allantyne.”
“I t ’s wrong, George!” exclaimed Nab Bird. “I t ’s a m istake.”
Nobody came out. George suddenly came up to his friend. Giving
Nab his cap he seized N a b ’s bowler hat 11 and although it was far too
sm all, put it on his head.
“W h at,— George,— w hat?” asked his astonished friend, but George
R obins pushed his way through the crowd, came up to the table, and re­
ceived in the name of W. B allantyne his own prize of a sovereign.1?
“Thanks, N ab ,” said he, returning to his friends. “I ’ll have my cap
again."
P a rt of the crowd moved gaily to the fair pavilions and the rest went
home to tea. W ith a m ysterious air George told Nab to take the girls
into a ten t for tea and w ait for him there.
“But where are you going, George?” exclaimed Nab.
“See you la te r,13 five m inutes, only five minutes. Take him aw ay,”
shouted George to the girls. “Give him a bun and don’t let him make
his face jam m y.”14 The two girls were delighted to have been invited
to tea. ®
by A . E. Coppard
(to be continued)

Notes
1. Neither of them — Ни один из них (Neither — никакой, ни один
из.)
2. August bank holiday — первый понедельник августа (В этот
день в Англии все банки и большинство учреждений и магазинов за­
крыты. Помимо воскресений, в Англии имеется шесть неприсутствен­
ных дней в году, которые называются bank holidays: Good F riday —
страстная пятница; E aster ['i:stal Monday — пасхальный понедельник;
W hit [wit] Monday — духов день; the first Monday in August — первый
понедельник августа; C hristm as сокр. Xm as ['krismas] — рождество
(25 декабря); Boxing Day — 26 декабря. Название Boxing Day про­
изошло от слова box — коробка (с подарком). В этот день на святках
по английскому обычаю слуги, письмоносцы, посыльные получают
подарки.)
74
3. in the late nineties — в конце девяностых годов (Для обозна­
чения периода времени в пределах десятилетия, относящегося к оп­
ределенному веку, употребляется количественное числительное в функ­
ции имени существительного во множественном числе g определенным
артиклем.)
4. It ought to have been a city, but the only cathedral [ka'Giidrel]
was just outside the boundary of the town.— Он должен был бы быть
городом, но единственный собор как раз находился за чертой (за
границей) города.
(В Англии города, имеющие на своей территории кафедральный
собор, иногда называются city, в отличие от обычного термина town,
употребляемого, когда речь идет о маленьких городах.)
5. a ruffian ['гл ф п ! living by his w its — негодяй, который кое-как
изворачивается (живет нечестным путем)
6. (he) got about sixty yaids the best of the handicap— ему дали
примерно 60 ярдов вперед
(Handicap ['haendikaep) — гандикап — уравнение слабых участни­
ков спортивного состязания с сильными путем предоставления им ка­
ких-нибудь преимуществ; например, на бегах с целью уравновешива­
ния шансов на успех более слабому противнику уменьшается дистан­
ция, нагрузка и т. п.)
7. Английская денежная система состояла из следующих единиц:
pound или pound sterling — фунт (стерлингов); shilling — шиллинг =
= ~ фунта и penny (мн. число репсе) — пенс = ~ шиллинга; six­
pence ['sikspans] — серебряная монета в шесть пенсов или шиллинга.
8. I say! — Послушайте1 (Употребляется как обращение в начале
речи.)
9. То hell with you! — (вулъг.) Иди к черту!
10. a lady of title — титулованная дама
11. he seized Nab’s bowler h a t — он схватил котелок Нэба (bowler
['boulal hat — котелок (мужская ш ляпа)
12. sovereign ['sovrinj — соверен (золотая монета в 1 фунт стер­
лингов)
13. See you later! — (разг.) Пока; до скорой встречи!
14. Give him a bun and don’t let him make his face jammy.— Дайте
ему булочку и присмотрите, чтобы он не выпачкал лицо вареньем,
(bun [Ьлп| — сдобная булочка, часто в начинкой из варенья)
Jokei
An Unexpected Answer

“Are you train in g for a race?”


“No, I am racing for a tra in .”
A FasJ Runner
“Is he really as fast a runner as they say?”
“Is he fast? Say he can run so fast th a t all the men he races w ith have
to run twice as fast as he does to keep up with him .”
75
ORAL EXERCISES ON THE TEXT OF LESSON 4
1. Read the text of the lesson aloud.
2. Translate the text of the lesson into Russian orally.
3. Retell the story using the following questions:
1. W hat were Nab Bird and George Robins fond of? 2. Was either o
them a cham pion runner? 3. W hat was their favourite pastim e? 4. Why
did they travel fifty miles one August bank holiday? 5. W hat was Nab
Bird by trade? 6. W hat was the space near the sports field occupied by?
7. Why did Chambers glue him self to Robins and Bird in the dressing-
room? 8. Who cried out the names of the prize-winners? 9. Why was
George surprised when he heard the nam e of W. B allantyne? 10. Why
did George suddenly tak e his friend’s bowler hat? 11. W hat was the prize
th a t George received in th e nam e of W. B allantyne? 12. W hat did the
crowd of people do after the race?

ASSIGNMENTS (LESSON 4)
Do the following exercises and then check yourself using the key.
I.* Translate the following word combinations into Russian:
I. N either of them was a cham pion runner. 2. in the late nineties;
3. where prizes in money were to be given instead of different useless
things; 4. like all other prize-winners; 5. In the dressing-room he glued
him self to Robins and B ird. 6. He was sorry to have said the words.
7. and the rest went home to tea; 8. w ith a mysterious air; 9. the sound
of her voice; 10. he did not like to be rude; 11. in the nam e of W. B.
II.* Translate into Russian the text of the lesson beginning with
the words: “Margery and M innie were very different...” and ending with
the words: became very friendly w ith the gay and pretty Margery.”
III.* Construct negative-interrogative and disjunctive questions on
the following sentences.
1. N ab sold bicycle tires in a small shop. 2. The track was surrounded
by onlookers. 3. The people were looking at the race with interest.
IV.* Construct alternative questions on the following sentences.
1. They arrived at the sports field. 2. A very serious man cried out
the names of the prize-winners. 3. George pushed his way through the
crowd.
V.* Translate the words and phrases given in brackets and fill in
the blanks. Use an infinitive construction.
1. George did his best (чтобы выиграть состязание в беге). 2. Georg
changed hats w ith little Nab (чтобы получить приз). 3. Nab took the
girls to a pavilion (чтобы угостить их мороженым). 4. Jerry was stand­
ing on the road to the station (чтобы достать денег для слепых нищих).
5. George went to see the sports com m ittee (чтобы получить лишний

76
соверен). 6. Jerry glued himself to Robins (чтобы получить от него
немного денег). 7. (Плавать) is very pleasant. 8. (Принимать участие
в беге) was a great pleasure to George. 9. (Знать иностранный язык)
is necessary for every cultured man. 10. (Получить приз) was very
im portant to Nab.
VI.* Translate the following sentences.
a) from English into Russian.
1. But she must have seen you at the theatre last night. 2. They must
have been w aiting at th e^In stitu te till they learned the results of their
exam inations. 3. We ^nusf g ° in & t° /ф е station, it is already half
past seven^4.*“Ypu neecInT have' clone it*if y ‘6u did n ’t want to ,” she said.,
5. T h e^ p u g h t to^have tpld us what they expected of us. 6. T h e^ o jjg h f
not to jia v ^ '^ b k e h 's u c h 'tfiings in public. 7. He thought, “This t^rm ot
At e ;HiapperiiHg in such a fashionable te n n iV c lu b ” 8. He laughed and
shouted and sang. H e '^ g W i i a v e й е п ^ щ е е п ^ & .'Д ^ .е
1w h o ^ b a ^ ju s t'p a fs ^ .h e r, turned roiiWcf p u z z fe l^ c o u ltfsh e bef 1aughin|
was*§9 col d I.I s n ^
11. The door b e ll's fe rtle d m e . “\ ^ io c o u f r f bpjrljpgifig so ^ e a rl^ ” I asked
myself. 12. T h a t’s the kindest news y o if could haye' told 'me, doctor.
13. The 'dkcistve fiouP mT^li^ Ъе/аррто£сШгщ but J w the first tim e in
his life he w^as got alone. 14. “Therg w ^re^rum ours” B arbara said to,
Adam, “th at you might leave th e4 rtV ^ to o ;^ ^ v.I’ve^6eencwondeling'
who might have told it to her. 16. You needn’t have* protested since you
didn’t want to tell him the whole tru th .
b) from Russian into English. / /
:, -A 't! < 1*- -/ r/t
1. Он, д о л ж н о быть, ждал вас в университете. ^.^Н е.мож ет^быть,
чтобы вы оставили эту щ ц г у в .метро. ,3..^ He.y^e^jj он прочитал" эту
;гкдигу 7^ к 0ыстро? 4., Они' 'ф з^ о ж ^ о ^ ^ ^ пошли в кино.^
CS. Ь н а , ^щл^а ‘из дома / уна Д о л ж н о 'быть Г р а с с е р д и л а с ь ^ Д* Она
‘так устава^ч^о/Ь^з'можно^ легла спать. 7. Вам не следовало говорить
этого. Это было' сер^езнЬй ошибкой. 8. Не входите в спальню. Отец,
ВОЗМОЖНО, СПИТ. * [/>,JLf' L* л ^
VII.* Open the brackets and put the verb in the required tense (Active
or Passive).
j <■ /•
1. Last summer the heat in.M alta (to be) awful but we (to spend)
a whole day there. 2. The da^ (to come) to an end when we (to decide)
to go back to our boat. 3. We (10' walk) along the street for half an hour
when suddenly the silence (to disturb) by a m ilitary car. 4. It (to go)
to the port at a very high speed. 5. The w hite letters on the side of the
car (to read): “A llied M editerranean Comrnapd, M alta H eadquarters.”
6. After we (to reach)'the port, we (to e n te rjji bar with the mysterious
sign: “F irst and Last R estaurant”. 7. It (to crowd) with people. 8. J u d g ­
ing by the clothes, the people who (to sit) and (to talk) at the tables (to
be) workers and dockers by trade. 9. Seeing th at we (not + to understand)
Maltese, they (to fcpeak) to us in English. 10. Most of the men, we (to
discover), (to be) workers from the Royal Naval Dockyard. 11. Bad work­
77
ing conditions at the dockyard (to be) the main topic of their conversa­
tion.
V III. U nderline all the Infinitives and sta te their functions.
1. You have to make a great effort to solve this problem. 2. To,solve
this problem is very difficult. 3. To win the race was George’s modest
wish. 4. George tried to win the race. 5. The boy did not expect to find
himself in a difficult position. 6. Can we stand this? 7. We must organize
a league. 8. J e rry ’s main problem was to get some money.
IX.* Translate the following sentences into Russian, noting the dif­
ferent m eaning of the words in bold type.
1. He is the only person who can do this work. 2. The mechanic was
a short man. 3. Only he can do this work. 4. They live a short distance
from town. 5. Max repairs bicycles in a small shop. 6. Taggart wrote a
short article for his newspaper. 7. This shop sells books. 8. Mary has fair
hair. 9. The air sm elt of grass and flowers. 10. There were many people
at the fair. 11. In the evening I usually turn on the radio. 12. He has an
air of im portance. 13. It was his turn to go for the tickets. 14. I like
to read English books. 15. I cannot do it like you. 16. The first manned
flight in space opened up a new space era in the history of m ankind. 17.
The track took up too much space.
X. Use a word or word com bination from the text in place of the words
and expressions in bold type.
1. Nab Bird liked sports. 2. Their principal subject of discussion was
sport. 3. They travelled fifty miles to take part in a race. 4. They found
them selves in a long stream of beggars who were unable to see. 5. Margery
and M innie m ade the acquaintance of our two runners. 6. Nab Bird was
a mechanic by profession. 7. A crowd of people stood around the track.
8. “W h at,— George,— w hat?” asked his surprised friend.
XI. Fill in the blanks with the definite or indefinite article where
required.
1. Nab Bird was ... short man. 2. He worked in ... small shop at ...
corner of ... quiet street. 3. He was very fond of ... sports. 4. When he
came to ... sports field, he saw ... big crowd of ... onlookers. 5. They
surrounded ... field. 6. ... people had come to ... field to watch ... race.
7. It was ... fine day and ... air smelt of ... grass and ... flowers. 8. Nab
Bird took part in ... race but he did not win ... prize, but his friend did.
9. ... prize was ... sovereign, which he got from ... lady who performed
... ceremony.
X II. The following statem ents are not true to fact. Correct them ac­
cording to the text of the lesson.
1. George Robins h ated sports^ 2. N either of them was an ordinary
runner. 3. Two blind beggars got into conversation w ith our two runners.
4. Margery and M innie looked very much like each other. 5. The girls
78
were astonished th at George had lost his prize. 6. “I tell you,” he said
in a loud voice, uthe winner of the mile has run under an assumed nam e.”
XIII. Fill in the blanks with suitable words or word combinations
from the list below. Make all the necessary changes.
1. They will make ... to help him. 2. Nab ... when he saw the prize
money in George’s hand. 3. The two boys ... w ith others for a prize. 4.
This old man has a ... for books. 5. The operation ... by a well-known
professor. 6. Homeless people in America are ... pinched by the police.
7. The modest boy did not say a word about the ... of prizes. 8. An ...
crowd surrounded the speaker. 9. M innie went to the fair for ... . 10. There
are special schools for ... people. 11. Swim m ing is a very healthy ... .
12. George opened the door and ... in a big hall. 13. The young scientist
made every effort to solve this ... problem .
(amusement, blind, distribution, every effort, enthusiastic, mysterious,
occasionally, passion, pastime, to astonish, to compete, to find oneself, to
perform)
XIV.* Translate the following into English.
1. Прошлым летом, когда я ехал в поезде, я познакомился с двумя
молодыми людьми. 2. Главной темой их разговора был спорт. 3. Они
были хорошими бегунами и любили тренироваться и бегать. 4. Я понял,
что это было их увлечение и времяпрепровождение, которое им нра­
вилось больше всего. 5. Один из них был призером в беге на одну
милю. 6. Он выиграл приз и получил соверен. 7. Его звали Д ж ордж
Робинс, он был клерком по профессии. 8. Его товарищ Нэб был меха­
ником. Он ремонтировал велосипеды и продавал велосипедные шины.
9. Они ехали в маленький городок, чтобы принять участие в состяза­
нии по бегу. 10. Они надеялись выиграть по крайней мере один приз.
И. Потом они мне рассказали, что они надеются встретиться G двумя
молодыми девушками, которые живут в этом городе. 12. Вскоре мы
приехали на маленькую станцию. 13. Мы пожали друг другу руки,
и я пожелал молодым людям удачи. 14. Я был очень рад, что познако­
мился с такими приятными и скромными молодыми людьми. 15. Я был
уверен, что один из них выиграет приз.
Lesson Five The Fifth Lesson

§ 32*. эм фатическая интонация

• (EMPHATIC INTONATION)

В зависимости от эмоциональной окраски речи изменяется интона­


ция говорящего. Эмоциональная речь тесно связана с подтекстом и
находит свое выражение в более сложной эмфатической интонации.
Эмфатическая интонация может быть выражена различными способами.
Если говорящий хочет усилить или подчеркнуть какую-нибудь
мысль, он выделяет то или иное слово в предложении путем увеличе­
ния напряженности при произнесении выделяемых слов. В транскрип­
ции сильное ударение обозначается знаком ["]. В эмоциональной речи
ударение может быть на слове, которое в неэмоциональной речи не
имеет ударения.
Неэмфатическая интонация: —
Ф Не must 'go there at Л once.

Эмфатическая интонация:
Ф Не must "go there at "once.

В приведенном примере во втором случае ударение осталось на


тех же словах, но оно усилено. Выделяется все предложение целиком.
В том же предложении можно выделить отдельные слова и изме­
нить в каждом случае подтекст.
Ф Не must 'go there at "once. e
Он должен поехать туда немедленно. » #

Ф Не must go there at "once. • * ^


Он должен поехать туда немедленно. > *

(То же значение, выраженное еще сильнее; односильное ударение в предло-


жении.)

Ф "Не must go there at "once. —-----------------------------------


Он (а не я) должен пойти туда 9 * "*4
немедленно (а не завтра). ------------- ----------------- — L

Ф Не must go "there at "once. --------------;— — ---------— -


Он должен поехать туда (а не в другое место) • 1 * 1
немедленно. ------------ •— --------------

* На пластинке урок 14, § 126.

£0
Ф Не "must go there at 'once.
Он должен (даже если ему некогда) поехать
туда немедленно.

Все эти примеры выражают разные эмоции, и любые варианты


могут быть использованы по выбору говорящего.

§ 33. СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ (THE COMPLEX OBJECT)


В современном английском языке после некоторых переходных
глаголов имеет большое распространение инфинитивный оборот «объ­
ектный падеж с инфинитивом» (Objective w ith the Infinitive), представ­
ляющий собой сочетание дополнения, выраженного существительным
в общем падеже или личным местоимением в объектном падеже, с ин­
финитивом. В некоторых английских грамматиках этот оборот, по
аналогии с латинским языком, называется «винительный падеж с ин­
финитивом» (Accusative w ith the Infinitive). В большинстве случаев
связь между составными частями оборота бывает очень тесной и этот
оборот представляет собой один член предложения — сложное до­
полнение (the Complex Object).
На русский язык этот оборот переводится придаточным дополни­
тельным предложением с союзами: что, как, чтобы, когда.
I want him to come. Я хочу, чтобы он пришел.
We heard Mary sin g. Мы слышали, как Мэри поет.
I like young people to dance. Мне нравится, когда молодежь
танцует.

В этих примерах оба элемента оборота the Complex O bject— him


и to come, Mary и sing, young people и to dance — тесно связаны друг
с другом и образуют один член простого предложения, который я в л я­
ется сложным дополнением. При помощи инфинитивного оборота
сложное предложение можно выразить в виде простого.
My m other expects that he will bring the book tomorrow — сложное
предложение с придаточным дополнительным лредложением.
My mother expects him to bring the book tomorrow — простое пред­
ложение со сложным дополнением, выраженным инфинитивным оборо­
том. На русский язык оба варианта переводятся одинаково: Моя мать
ожидает, что он принесет книгу завтра.

§ 34. УПОТРЕБЛЕНИЕ ОБОРОТА THE COMPLEX OBJECT


Оборот the Complex Object употребляется после переходных гла­
голов, которые по значению можно распределить на несколько групп.
1. После глаголов, выражающих желание: to w ant — хотеть, to
desire, to wish — желать, а такж е глаголов: to like — любить, to
h a t e — ненавидеть, не выносить и др.
Mary wished her friend to stay for another day.— Мэри хотела, чтобы ее подруга
осталась еще на один день.
Не doesn’t want anyone to know his secret.— Он не хочет, чтобы кто-нибудь знал
его секрет (тайну).

81
Father likes his daughter to help M other.— Отец любит, чтобы дочь помогала ма­
тери.
I hate people to speak so loud .— Я не выношу (мне не нравится), когда люди го­
ворят так громко.
Do you want me to lose my prize? — Ты хочешь, чтобы я потерял свой приз?
(Из урока 5.)

2. После глаголов, выражающих умственную деятельность чело­


века: to suppose — полагать, to consider — считать, to know — знать,
to think — думать, to understand — понимать и др.
После глаголов этой группы чаще всего употребляется сложное
дополнение, в которое входит инфинитив глагола to be.
The teacher thinks h is pupils to be Учитель думает, что его ученики
greatly in terested in physics. очень интересуются физикой.
S cien tists consider th is problem to Ученые считают, чю эта проблема
be very im portant. очень важная.
I know him to be a good runner. Я знаю, что он хороший бегун.

В обороте «сложное дополнение» после глаголов to consider, to


believe, to think, to declare, to find глагол-связка to be иногда опус­
кается.
I consider (believe, think) the man Я полагаю (думаю), что это чест­
н о be) honest. ный человек.
We don’t consider him (to be) а Мы не считаем его умным чело-
clever man. веком.

К этой же группе относится глагол to expect — ожидать, предпо­


л агать,— после которого употребляется инфинитив любого глагола,
требуемого содержанием высказывания. Инфинитив в этом случае
всегда выражает действие, относящееся к будущему.
Не expects her to com e to Moscow. Он ожидает (предполагает), что она
приедет в Москву.
I expect you to work hard. Я полагаю (ожимаю), что вы будете
усиленно работать.
Не hadn’t expected them to be so Он не предполагал, что они гак
interested. заинтересуются. ( Из урока 5 .)

3. После глаголов, выражающих физические восприятия человека


посредством органов чувств: to hear — слышать, to see — видеть, to
watch — наблюдать, to feel — чувствовать, to notice — замечать и др.
После глаголов этой группы частица to перед инфинитивом не ста­
вится.
We heard her speak to someone. Мы слышали, как она говорит
с кем-то.
Не felt his heart beat. Он чувствовал, как бьется его
сердце.
We watched the child cross the Мы наблюдали, как ребенок пере-
street. шел улицу.
H aven’t you heard Mary speak Eng- Разве ты не слышал, как Мэри го-
lish? ворит по-английски?
...th e y watched the good-natured ...они наблюдали, как добродуш -
holiday people gather in a great crowd, ные, отдыхающие впраздник люди со­
брались в большую толпу.
4. После глагола to make в значении заставить. После этого гла­
гола инфинитив как часть сложного дополнения употребляется без

82
частицы to. На русский язык сложное дополнение после глагола make
переводится при помощи инфинитива.
My mother made me put on a new Мать заставила меня надеть новый
suit. костюм.
I ’ll make you come in tim e. Я заставлю вас прийти вовремя.
W hat makes you think so? Что заставляет тебя так думать?
Nab’s .words made George change Слова Нэба заставили Джорджа
his opinion. изменить свое мнение.

УПРАЖНЕНИЕ 1

Подчеркните сложное дополнение, а затем переведите предложения


на русский язык.
As I entered the bus on F riday, I felt someone touch my arm . It was
Tam ara. She expected me to come to her new flat. 1 promised to come on
Saturday.
I came to the ten-storeyed house recently built at the corner of her
street. I watched the people come and go; I heard children sing and shout
in the yard; I saw two women plant flowers in front of the house. Then
I went upstairs to see my friend Tam ara. I w anted to see Tam ara decorate
her new flat. She was glad to see me and made me help her hang the cur­
tains.

§ 35. ИНФИНИТИВ В ФУНКЦИИ ДОПОЛНЕНИЯ


От оборота the Complex Object следует отличать случаи, когда
инфинитив входит в сочетание: переходный глагол — прямое допол­
нение — инфинитив в роли дополнения.
Mary taught her little sister to read. Мэри учила свою сестренку читать.
Help me (to) get down. Помоги мне сойти вниз.
Jane asked Mary to bring her the Д ж ейн попросила Мэри принести
book. ей эту книгу.
Formalyn helped Pyecraft (to) get Формалин помог Пайкрафту спу­
down. ститься вниз.
George told Nab to take the girls Д ж ордж велел Нэбу отвести деву­
into a tent for tea and aw ait him there. шек в палатку выпить чаю и подож­
дать его там.

§ 3 6 . ИНФИНИТИВ В ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ


Инфинитив с частицей to может служить определением к существи­
тельному или к местоимениям som ething, anything, somebody, anybody
и т. п., заменяющим существительное.
Инфинитив в функции определения ставится после определяемого
слова. На русский язык такое определение переводится либо инфини­
тивом, либо придаточным определительным предложением.
She wanted a trained nurse to look Ей нужна была опытная сестра,
after her sick brother. которая будет ухаживать за ее боль­
ным братом.
They have no intention to go to Они не намерены (у них нет наме-
the theatre tomorrow. рения) идти завтра в театр.

83
Инфинитив в функции определения может указывать на назначение
предмета.
I took this book to read at home. Я взяла эту книгу почитать дома.
G ive me som ething to eat. Д ай мне что-нибудь поесть.

Примеры из текста урока 5:


...a n d I’ll have som ething to cool ...я возьму что-нибудь, чтобы ох­
m e... ладиться...
I ’ll make an effort to get you some Я сделаю усилие (постараюсь) со­
money. брать для вас немного денег.
...b u t he felt that Nab had no in­ ...н о он чувствовал, что у Нэба не
tention to insu lt him. было намерения оскорбить его.

УПРАЖНЕНИЕ 2

Подчеркните инфинитив в функции определения, а затем переведите


предложения на русский язык.
1. I had no tim e to read this book yet. 2. There is nothing to fear.
3. I have no questions to ask. 4. Je rry Cham bers had nobody to say a
kind word to him. 5. George was the only man to get two prizes.

§ 3 7 . ПРИДАТОЧНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ


Придаточное предложение подлежащее the Subject clause выступает
в сложном предложении в функции подлежащего и отвечает на во­
просы: Who? — кто?; What? — что? Оно вводится союзами, соеди­
нительными местоимениями и наречиями: that, if, whether, who, whose,
what, which, when, where, how, why.
Н апример:
W here Andrew is at the present Где сейчас находится Андрей, еще
mom ent is not known y e t. неизвестно.
That they enjoyed the race is quite Что им понравилось состязание по
certain. бегу, совершенно очевидно.
Who brought th ese flowers is un­ Кто принес цветы, неизвестно.
known.
How she managed to do it remains Как ей удалось это сделать, ос­
a m ystery to me. тается для меня тайной.
That he could perform th is part in И не подлежит никакому <омне-
the play well is also quite true. нию, что он мог хорошо сыграть эту
роль в пьесе.
W hy he failed in the exam in ation Я совершенно не могу понять,
is more than I can understand. почему он провалился на экзамене.

Особенностью предложения с придаточным подлежащим является


то, что главное предложение не имеет подлежащего. Зависимое при­
даточное предложение является развернутым подлежащим главного
предложения. Этот вид сложного предложения встречается сравни­
тельно редко и имеет обычно эмоциональную окраску. В английском
предложении придаточное подлежащее не отделяется от главного пред­
ложения запятой.
84
УПРАЖНЕНИЕ 3

Подчеркните придаточные предложения подлежащие, а затем


переведите предложения на русский язык.
1. Who pushed M innie in the crowd was not known. 2. Why Jerry
Chambers attacked George in the dressing-room was clear to everybody.
3. “W hat we need is rest,” said H arris.

§ 38. СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АРТИКЛЯ


С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ
Определенный артикль употребляется с именами собственными,
когда перед именем собственным стоит определение, характеризующее
это лицо в каком-то состоянии или настроении или выделяющее при­
сущую ему черту.
The astonished Nab could not say Изумленный Нэб не мог сказать
a word. ни слова.
“Take him aw ay,” shouted the de- «Уведите его»,— крикнул девуш-
parting George to the girls. кам уходящ ий Д ж ордж .
...a n d the pretty Margery for the ...а хорош енькая Марджери в деся-
tenth tim e was rep eatin g... тый раз повторяла... ( И з урока 5 .)

§ 3 9 . ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ ПЕРЕД НЕКОТОРЫМИ


СОЧЕТАНИЯМИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С ИМЕНАМИ
СОБСТВЕННЫМИ

Когда имени собственному, являющемуся названием отдельного


лица, предшествует одно из прилагательных: dear, honest, kind, lazy,
little, old, poor, young, то такое сочетание прилагательного с существи­
тельным приобретает эмоциональную окраску и становится своего
рода прозвищем. Артикль перед такими сочетаниями не употребляется.
Poor Tom is alw ays in money dif- Бедный Том всегда испытывает
ficu lties. денеж ны е затруднения.
Old Jolyon was sittin g under the Старый Дж олион сидел под ста-
old oak. рым дубом.
Kind Uncle E ric’s face looked very Л ицо доброго дядюшки Эрика вы­
глядело (было) очень счастливым,
ut honest Nab corrected her... Но честный Нэб поправил е е...
( И з урока 5.)

§ 40. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ.
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ С СУФФИКСОМ -FU L
Суффикс -ful, образовавшийся из прилагательного full, употреб­
ляется для образования существительных от других имен существи­
тельных. Производные существительные с суффиксом -ful обозначают
количество, которое может вместиться в чем-либо. Например: m outh­
ful ['mauBfull — глоток, кусок, сколько можно взять в рот; plateful
['pleitful] — полная тарелка; handful l'haen(d)ful] — горсть, при­
горшня.
85-
УПРАЖНЕНИЕ 4
Образуйте с помощью суффикса -ful имена существительные от
данных слов и переведите их на русский язык: arm, spoon, cup, box,
■house.

§ 41. СОСТАВЛЕНИЕ ПЛАНА ТЕКСТА


Д ля развития навыков связной речи и последовательного изложе­
ния своих мыслей очень полезно делать пересказ прочитанного по
составленному письменному плану.
План нужно строить по пунктам, отражающим основные мысли
и события прочитанного. Прежде чем приступить к составлению плана,
нужно внимательно прочитать текст, отмечая основные мысли и собы­
тия рассказа.
План пишется в виде коротких предложений, которые восстанав­
ливают в памяти основные моменты прочитанного отрывка.
Каждое предложение должно быть построено с использованием
глагольной формы, т. е. содержать полное сказуемое.

СХЕМА ПЛАНА (MODEL OUTLINE)

(По тексту урока 5)

1. Nab invites the girls to have some ice-cream.


2. George reappears and tells Nab and the girls about the prize.
3. George offers Nab his share.
4. The girls and George meet Jerry Cham bers and the blind beggars.
5. Jerry Chambers sings a comical song.
6.* George drops the sovereign into C ham bers’ hat.
7. Chambers does not give the blind beggars the sovereign.
Такой же план полезно составлять к фильмам или пьесам, которые мы видели
в кино, в театре или по телевизору, к рассказу, услышанному в концерте или по ра­
дио; затем, руководствуясь планом, рассказать содержание себе вслух.
План можно составить также в виде специальных вопросов к узловым моментам
рассказа, фильма или пьесы.

WORDS AND WORD COMBINATIONS

absolutely ['aebsalu:tlij adv безусловно, совершенно


attract la'traeKt] v привлекать, притягивать
e. g. Magnets attract steel.— М агниш притягивают сталь.
w. comb, to attract som eone’s atten tion привлекать чье-либо вни­
мание
e. g. He shouted to attract my atten tio n .— Он крикнул, чтобы
привлечь мое внимание,
award [a'wo:d) v присуждать что-л.; награж дать чем-л.
е. g. Не was awarded the prize. — Ему присудили премию.
The Order of the Red Banner was awarded to her.— Ее награ­
дили орденом Красного Знамени,
change Itfeindjj п сдача; мелкие деньги

ее
w. comb, small change мелочь; мелкие деньги
e. g. “Have you any small change?” she asked.— «Нет ли у вас
мелких денег?»— спросила она.
coin |к э т ] п монета
collection [ka'lekjan] п зд. денежный сбор
fair [fea] а чистый, честный, хороший
ant. unfair [ 'д п 'feaj несправедливый, пристрастный
firm [ fэ :mJ а твердый
w. comb, to be firm быть стойким, непоколебимым, строгим
е. g. She was firm with her children.— Она была строга со своими
детьми.
gently [ ^ e n t li ] adv мягко, нежно
ant. rudely |'ru :d li] грубо, резко
е. g. Не gently pushed the door open.— Он тихонько (мягко) при­
открыл дверь,
glitter ['g lib ] v блестеть, сверкать
habit ['haebitj n привычка
handful ['haendful] n пригоршня; горсть, горсточка
intention [in 'ten jan ] n намерение, стремление
lend [lend] v (past, p. p. lent [lent]) давать взаймы, одалживать
mystery ['m istariI n тайна
palm [pam] n ладонь
professional [pra'fejanalj n профессионал
satisfaction [,saetis'faek]эп | n удовлетворение
e. g. His work gives him great satisfaction.— Его работа дает ему
большое удовлетворение,
secretary ['se k ratriJ п секретарь
strike [straik] v (past, p. p. struck [strAkJ) поражать, прийти на ум;
производить впечатление
е. g. How does this plan strike you? — К акое впечатление произво­
дит на вас этот план?
triumph ['traiam f] п триумф; торжество
triumphant [trai'A m fant| а победоносный, торжествующий
trust [ trAst] v доверять(ся); верить
wonder ['wAnda] v удивляться; интересоваться; желать знать
е. g. I wonder why he d id n ’t come first.— Удивляюсь, почему он
не пришел первым.
1 wonder why he told me a lie.— Хотел бы я знагь* почему
он сказал мне неправду.
• Practise the Following for Pronunciation
a glass of ice-cream |з 'glcts 9V although |э:Гбои]
'ais'kri:m ] trium phant [trai'Amfant]
palm [pa:m| however Ihau'evs]
How splendidly he had run [hau kindness |'k ain d n is|
'splendidli hi had 'гдп] the g littering sovereign [5э
/Margery interrupted ['тсМ зэп 'g lib rir) 'sovnnj
^nta'rA ptid] Here you are, uncle, ['hia ju J a
1 wonder [ai 'wAndaJ ,ArjklJ
87
he whispered [hi 'wispad] Excuse me, sir. ['iks~ \kju:z
absolutely ['aebsalu:tli] J 'm u 'sa:]
Ladies and gentlemen! ['leidiz and
■^d3entlm9n]

• Consonant Combinations
a t ^ l a s t ; i n ^ t h e stream of people; s a id ^ N a b ; o n ^ t h e ground;
n o t^ to o late
TEXT
• TH E T H IR D P R IZ E
(continued)
So Nab went to tea w ith the girls. Where George had gone to was
a m ystery to Nab.
“I wonder what he’s doing,” he said.
“D id n ’t he run well?” said M innie.
“B eautiful,” agreed M argery.
“1 don’t want tea,” said Nab. “I ’m hot and I ’ll have som ething to
cool myself, a glass of ice-cream. But you have just what you like, Minnie
and M argery.”
They had w hat they could get and then, as little Nab for the tw en­
tieth tim e was wondering what George was doing and the pretty Margery
for the ten th tim e was repeating how splendidly he had run, George
himself reappeared full of satisfaction.
“W here have you been, George?”
“I have been to get my prize.”
“W hat prize?”
“In the m ile.”
“The th ird prize?”
“D id n ’t I win it?”
“But you got th a t prize before, did n ’t you?”
“D id I?”
“W ell, haven’t you?”
“H ave I?”
Poor Nab was surprised, George was trium phant: “I ’ll explain it
to you. Listen, little Nab. T hat th ird prize was awarded by some m istake
to W. B allantyne. W ell, there w asn’t any B allantyne. T hat winner was
G. Robins, th a t’s me.” 1
“Yes.”
“So I went to the secretary of the sports com m ittee and said to him:
‘Excuse me, sir, I ’m George Robins, I won the third prize in the mile,
but there has been a m istake and the th ird prize has been given to some­
one called B allantyne. W hat am I to do?’ W ell, there was a lot of dis­
cussing and running about but at last they found out th at what I said
was absolutely tru e and so they gave me another sovereign.”
“Two lots of prize money you got, then!” ? exclaimed Nab, “Two
sovereigns!”
88
George nodded m odestly. “And they apologized for the m istake!”
The girls were delighted and Margery said, “A ll’s fair in love and
war!” 3
But honest Nab corrected her: “Love and w ar’s one th in g ,4 sport’s
another.”
“Sport!” exclaimed George. “B ut you know what these professionals
are, you can’t tru st them . Je rry Cham bers, now, what about him?”
“Yes, George, I know, but i t ’s the com m ittee.”
“I t ’s th eir own m istake, not mine. Do you want me to lose my prize?
It wasn’t my m istake, was it?”
“Well, no, but i t ’s a little like what Je rry Cham bers m ight have done
himself.”
George was rather astonished at these words but he felt th a t Nab
had no in tention to insult him .
Margery interrupted: “I think it was so much fun, but you helped
him ,— you lent him your h a t.”
“Of course! You will share my prize, N ab. Give me change for half
of th a t,” and he stretched out his hand to his friend w ith a g littering
sovereign upon his palm .
“No, thanks, George; no, thanks.” N a b ’s words made George change
his opinion. Although they all surrounded Nab and asked him to take
the money, the little man was firm . To take money not earned was not
his habit. However, they all went away very friendly together.#
Moving slowly down a hill in the stream of people they came to a
crowd surrounding an old blind beggar and his wife. The man was play­
ing a hymn tune on a pipe. He was tall and ragged, his wife, older and
very pale, held his arm w ith one hand and stretched out the other for
the few pence th a t came to them . George and his friends were surprised
to see the ruffian Jerry Cham bers, standing in front of the beggars. His
hat was on the ground before him , he was trying to a ttra c t the atten tio n
of the people. He was very successful, although he hadn’t expected them
to be interested. Nab and George and the girls watched the good-natured
holiday people gather in a great crowd and surround the beggars.
“People, I am doing this job not for bank-holiday am usem ents, I am
doing this to get a little money for th is old couple. Look at them . It just
breaks my h e a rt,” Cham bers said gently. “I am going to sing you a com i­
cal song. Then I shall dance a jig.”
After singing a song Cham bers prepared himself for a jig.
“P lay up, uncle! I ’ll make an effort to get you some money.”
But the old beggar could only repeat the tune of his hymn. So C ham ­
bers could not dance and went around w ith his hat and begged a handful
of money for the old couple while the old man piped his hymn. The ruf­
fian approached George, Margery was looking for a coin.
“I t ’s all rig h t,” whispered George to her, “i t ’s all rig h t.” He showed her
the g littering sovereign and the astonished Margery saw him drop the
coin into C ham bers’ hat. How he made up his mind to do it was more
than Margery could understand.
In the eyes of the astonished girls George became a hero, and even
89
honest Nab was struck by his noble deed. They hurried away as they had
to return to London not too late.
And Chambers? His trium ph, too, was great and his pleasure was real.
“Ladies and gentlem en,” cried the gay ruffian a few m inutes later
as he counted up the coins. “I thank you for your kindness to this old
couple and the very handsome collection. (‘Here you are, uncle,’ he
whispered, ‘i t ’s eight shillings and four pence.’) Thank you, ladies and
gentlem en,” and leaving the delighted beggars to their gains he hurried
rapidly away.
by A . E. Coppard (abridged)

Notes
1. That’s me.— Это я. (В современном английском языке личное
местоимение в именительном падеже иногда заменяется местоимением
в объектном падеже. Обычно это происходит в разговорном стиле речи,
когда местоимение является именной частью сказуемого.) Например:
It is me — Это я. (вместо: It is I.)
T hat’s him. — Это он. (вместо: That is he.)

2. Two lots of prize money you got, then! — (разг.) Итак, ты получил
два денежных приза! .
3. A ll’s fair in love and war!— (пословица) В любви и на войне
все средства хороши.
4. Love and war’s one thing — Здесь оба существительных обозна­
чают одно понятие и глагол сказуемого употребляется в единственном
числе.

Proverbs

1. A happy heart is better th an a full purse.— Лучше быть счаст­


ливым, чем богатым.
2. T hat is good wisdom which is wisdom in the end.— Хорошо
смеется тот, кто смеется последним.

A Joke
Good Advice

Viola * was trying to 's in g and Jam es was trying to read. Finally
he decided to give her a hint ** th a t her singing was annoying him.
Looking up from his book, he said: “I think you might be able to
make a living singing.”
“T hat is very flatterin g ,” said she.
“Not at a ll,” was his reply. “People m ight be w illing to pay you to
stop singing.”
This was followed by silence.

* V iola [' v aiab ] Виола (женское имя)


** a h in t [hint] n намек

90
ORAL EXERCISES ON THE TEXT OF LESSON 5

1. Read the text of the lesson aloud.


2. Translate the text of the lesson into Russian orally.
3. Retell the story using the following questions:
1. Why d id n ’t George go w ith the girls to have some tea? 2. N ab
was hot, wasn’t he? 3. The girls had th eir tea, d id n ’t they? 4. Did George
get a prize or did Nab get it? 5. In what race did George win the prize?
6. Why was George triu m phant when he came back to the girls? 7. Who
was awarded th at th ird prize by mistake? 8. Why did George go to th e
secretary of the sport com m ittee? 9. How much money did George get
altogether? 10. Did George keep all the money for himself? 11. W ith
whom did George share his two prizes at last? 12. Why was Je rry C ham ­
bers delighted? 13. Whom did Jerry Cham bers thank for the handsom e
collection? 14. How much money did he actually give to the blind beggar
and his wife? 15. Why did the girls th in k George (to be) a hero?
4. Give adjectives corresponding to the following verbs and nouns:
mystery, beauty, heat, to cool, trium ph, success, pleasure.
5. Give nouns corresponding to the following verbs:
to satisfy, to explain, to discuss, to a ttra c t, to sing, to prepare, to
dance, to hurry, to intend.

ASSIGNMENTS (LESSON 5)

Do the following exercises and then check yourself using the key.
I.* Translate the following sentences and word combination into
Russian.
I. I wonder what he’s doing now. 2. I ’ll have som ething to cool my­
self. 3. George himself reappeared full of satisfaction. 4. George was
trium p h an t. 5. T hat th ird prize was aw arded to someone called W.
B allantyne. 6. W hat am I to do? 7. W hat I said was absolutely true.
8. The little man was firm. 9. He was tall and ragged. 10. He was very
successful. 11. It just breaks my heart. 12. a handsome collection.
II.* Translate into Russian the text of the lesson beginning with
the words: “George nodded m odestly” and ending with the words:
“...you lent him your h a t.”
III.* Change the attributive clauses in the following sentences into
infinitive constructions:
1. After the race George hadn’t a moment which he could spend on
the track. 2. George’s prize was a fact which he would remember for a
long tim e. 3. George had only Nab who could help him get this prize.
4. The book-keeper gave the lady the list of prize-winners which was to
be read im m ediately. 5. Here are some facts which will prove th at George
91
was a very good runner. 6. George had a few questions which he wanted
to ask the sports com m ittee.
IV.* Change each of the following complex sentences into simple
ones using the complex object construction.
1. Have you ever heard how a violinist plays etudes? 2. The authors
expected th at the teachers would help them a little. 3. The children usual­
ly try hard, for they expect th a t the wall newspaper will be read not
only by the school children, but also by the teachers. 4. The girls did
not expect th at George would win a prize. 5. Nab heard how one of the
onlookers spoke about George w ith satisfaction. 6. Nab noticed that
George reappeared in a few m inutes.
V.* Translate the words and phrases given in brackets and fill in
the blanks. Use an infinitive construction.
1. So Nab and the two girls went to the pavilion (чтобы съесть моро­
женое). 2. George reappeared with the intention (чтобы объяснить, что
с ним случилось). 3. George offered little Nab (разделить блестящий
соверен). 4. They came up to the crowd (чтобы увидеть слепых нищих).
5. Chambers made an effort (чтобы помочь слепым нищим). 6. Chambers
went around with his hat (чтобы собрать немного денег для нищих).
7. Margery opened her bag (чтобы найти монету). 8. Chambers counted
up the coins (чтобы сказать нищим, сколько он собрал денег).
VI*. Underline the subordinate clauses and state of what kind they
are.
1. Who won the race in the mile was unknown. 2. Chambers told
George th a t he was ready to help him. 3. How George managed to get
two prizes was more th an Nab could understand. 4. George said that he
would come soon. 5. That the beggars could not see was a fact. 6. They
saw Jerry Chambers who tried to collect some money for the blind beggar.
7. The girl who is eating ice-cream is the gay Margery. 8. When the cere­
mony was over, the onlookers left the sports field. 9. W hether Nab could
win a race remained undecided.
VII.* Construct alternative questions on the following sentences.
1. George approached the secretary. 2. George went to the pavilion.
3. He spoke to the secretary of the committee.
VIII.* Translate the words and phrases given in brackets and fill
in the blanks. Use the complex object construction.
1. The Sports Com m ittee w anted (чтобы все призеры получили свои
деньги). 2. The girls and George surrounded Nab (чтобы заставить его
взять деньги). 3 . . Margery watched (как Джордж быстро отошел от
толпы). 4. M innie knew (что Д жордж был честным человеком). 5. M ar­
gery did not want (чтобы Д ж ордж потерял половину своего приза).
6. The beggars did not expect (что Чеймберс соберет много денег).
IX. Use a word or word combination from the text in place of th
words and expressions in bold type.

92
1. Where George had gone to was a secret to Nab. 2. George himself
appeared again highly satisfied. 3. Poor Nab was astonished, George was
victorious. 4. That th ird prize was given by some mistake. 5. George
felt th at Nab did not want to insult him. 6. He stretched out his hand
to his friend with a shining gold coin upon his palm . 7. He was trying
to draw the atten tio n of the onlookers.
X.* Fill in the blanks with the definite or indefinite article where
required. Put the mark X where no article is necessary.
1. “Why have you taken two sovereigns?” asked ^ 4 modest Minnie.
2. .* George did not say Л word. honest Nab was indignant. 4. He
thought th a t it was crime to get two prizes f o r ^ . same race. 5 /# .1.
little Margery interrupted T.v poor Nab. 6. She told him th at he had
helped George to get first sovereign. 7. He was ^ . vvery person who
gave George jiis bowler hat. 8. When poor George gave w g littering
sovereign to blind beggar, both tiv modest M innie and & gay Margery
were surprised. 9. They considered George to be Л. hero.
XI. The following statements are not true to fact. Correct them accord­
ing to the text of the lesson.
1. I ’ll have som ething to warm myself, a glass of coffee. 2. George
disappeared full of indignation. 3. The girls were upset. 4. Cham bers
went around with his hat and begged an armful of money for the old
couple. 5. “Here you are, uncle,” he shouted rudely, “i t ’s eight shillings
and four pence.”
XII. Fill in the blanks with suitable words or word combinations
from the list below. Make all the necessary changes.
1. The news brought great ... to all of us. 2. It ... me th at he was not
telling the tru th . 3. I ... who won the race. 4. John answered all the ques­
tions with an absolutely ... voice. 5. I was in a hurry and left my ... at
home. 6. No ... can take part in Olym pic Games. 7. The doctor spoke ...
to the sick child.
(firm, gently, professional, satisfaction, small change, to strike,
to wonder)

XIII. Translate the following into English.


1. Было очень ж арко, и Марджери и Минни хотели съесть мороже
ное, чтобы охладиться. 2. Нэб повел девушек в павильон съесть моро­
женое. 3. Они полагали, что Джордж скоро вернется. 4. Джордж
вновь появился через полчаса, торжествующий и полный удовлетво­
рения. 5. Д жордж рассказал своим друзьям, что он ходил к секретарю
спортивного комитета, чтобы объяснить ему, что произошла ошибка.
6. Секретарь выяснил, что Д жордж был совершенно прав, и дал ему
соверен. 7. Таким образом Д жордж получил приз дважды. 8. М ард­
жери и Минни были в восторге, когда услышали этот рассказ.
9. Джордж хотел, чтобы Нэб разделил с ним его приз. 10. Но скромный
Нэб отвернулся. 11. Д жордж и девушки окружили Нэба и просили его
93
взять деньги, но Нэб был непреклонен. 12. Минни взяла Нэба под руку,
и они медленно пошли к станции. 13. Джордж и Марджери шли за
ними в потоке людей, когда они вдруг увидели Джерри Чеймберса.
14. Он старался привлечь внимание зрителей. 15. Его намерением было
собрать горсточку денег для слепого нищего. 16. Он подошел к Д жорд­
жу со шляпой в руке. 17. Удивленная Марджери увидела, как Джордж
бросил сверкающий соверен в шляпу Чеймберса.
XIV.* Make an outline of a film or a play you have seen recently.
Lesson Six * The Sixth Lesson

9 W IN TER

by ' A lfr e d ^ T e n n y s o n (1809— 1892)


The 'frost is ^ h e r e ,
And 'fuel is ~ \dear,
And 'woods are J sear, **
And 'fires 'burn J c le a r,
And 'frost is "^here,
And has 'b itten the 'heel of the 'going Д уеаг.
'B ite, frost, ^ b i t e ,
The 'woods are 'a ll the "searer,
The 'fuel is 'a ll the "dearer,
The 'fires are 'a ll the "clearer,
My 'spring is "all the "nearer,
You have 'b itten into the f heart of the J^earth,
But 'n o t into "mine.

EXERCISE 1

a) Read the poem and translate it orally into Russian.


b) Learn the poem by heart.

§ 4 2 . СЛОЖНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ

В английском языке после ряда глаголов употребляется инфинитив­


ный оборот, представляющий собой сочетание существительного в об­
щем падеже или личного местоимения в именительном падеже с инфи­
нитивом в любой форме. Составные части этого оборота представляют
собой тесно связанное сочетание, выполняющее роль сложного подле­
жащего (the Complex Subject). Иногда этот оборот, по аналогии с л а ­
тинским языком, называют «именительный падеж с инфинитивом»
(N om inative with the Infinitive).
С помощью этого оборота сложноподчиненное предложение может
быть выражено в виде простого.

* На пластинке урок 15.


** sear [sia] а (поэт.) увядший, сухой

95
Сложное предложение Простое предложение Перевод предложений

It seems that he has He seems to have won Кажется, он выиграл


won the prize. the prize. приз.
It appears that they They appear to have Они, по-видимому, хо­
have understood this rule understood this rule w ell. рошо поняли это правило.
w ell.
It is believed that the The new plan is believed Полагают, что новый
new plan is of great im ­ to be of great im portance. план имеет большое зна­
portance. чение.
It turned out that he He turned out to be Оказалось, что он пи­
w as a writer. a writer. сатель.
It appeared that they They appeared to have Оказалось, что они
had read this book in read this book in their (про)читали эту книгу
their childhood. childhood. еще в детстве.
It was said that they They were said not to Говорили, что они не
had not prepared the ma­ have prepared the m ate­ подготовили материал.
terial. rial .
It appeared that he He appeared not to Казалось, что он не
had not noticed the re­ have noticed the remark. заметил замечания.
mark.

Как видно из примеров, для обращения сложноподчиненного пред­


ложения в простое необходимо:
1. Подлежащее придаточного предложения сделать подлежащим
простого предложения, при этом существительное ставится в общем
падеже, а местоимение — в именительном падеже.
2. Сказуемое главного предложения сделать сказуемым простого
предложения, согласовав его в лице и числе с новым подлежащим.
3. Сказуемое придаточного предложения превратить в инфинитив.
Если глагол сказуемого стоит в отрицательной форме, то отрицание
not ставится перед инфинитивом.
4. Подчинительный союз that отбрасывается, так как предложение
становится простым.
Инфинитивный оборот the Complex Subject употребляется:
1. С глаголами: to seem, to prove, to appear, to happen, to turn out.
Эти глаголы могут употребляться в любом времени в действительном
залоге.
2. С глаголами: to see, to observe, to hear, to show, to reveal, to
expect, to think, to believe, to suppose, to consider, to understand, to
know, to intend, to mean, to estim ate, to announce, to say, to report,
to state.
Эти глаголы могут употребляться в любом времени в страдательном
залоге.
Сказуемое при этом обороте, выраженное глаголом в страдательном
залоге, обозначает умственную деятельность, физические восприятия
и высказывания человека.
Не is said to be a good doctor. Говорят, что он хороший врач.
Our hockey team is reported to have Сообщают, что наша хоккейная
won. команда выиграла.
These books are known to have been Известно, что эти книги издали
published last year. в прошлом году.

96
Глагол в форме страдательного залога: is said, is reported, are
known выражает мнение, наблюдение другого лица и, таким образом,
имеет модальное значение, т. е. указывает на отношение говорящего
к высказыванию.
Сочетания he + to be, our hockey team + to have won, these books +
+ to have been published рассматриваются как сложное подлежащее
простого предложения.
Предложения с оборотом the Complex Subject переводятся на рус­
ский язык сложноподчиненным предложением, где главное предложе­
ние является неопределенно-личным или безличным предложением
типа: Говорят..., Сообщают..., Известно..., а дополнительное прида­
точное предложение вводится союзами что и как.
Не is believed to come soon. О жидают, что он скоро приедет.
Не is said to be w ritin g a novel. Говорят,что он пишет роман.
Не is said to have w ritten a novel. Говорят, что он написал роман.
The children are heard to laugh Слышно, как дети весело смеются,
merrily.

Из приведенных выше примеров видно, что перевод английского


предложения нужно начинать со сказуемого, выраженного глаголом
в страдательном залоге, и переводить его отдельным неопределенно-
личным предложением в соответствующем времени (Ожидают..., Го­
ворят..., Слышно...); после этого ставятся союзы что и как, затем
переводится подлежащее; инфинитив переводится сказуемым, согла­
сующимся с подлежащим. Если инфинитив стоит в перфектной форме,
то глагол-сказуемое надо ставить в прошедшем времени (см. пример 3).
Примечание: Инфинитивный оборот the Complex Subject
употребляется в разговорной речи с прилагательными sure, certain,
likely, следующими за глаголом to be. Такие сочетания часто выражают
действия, относящиеся к будущему.
Не is sure to com e soon. Он непременно скоро придет.
They are certain to be late. Они непременно опоздают.
She is very lik ely to have received Очень вероятно, что она уж е по-
our letter. лучила наше письмо.

В отрицательных предложениях отрицание not ставится перед


likely, т. е. при сказуемом, но после sure, certain, т. е. при инфинитиве.
Не is not lik ely to come. Вероятно, он не придет.
They are sure (certain) not to go to Они, наверное, не поедут в Киев^
Kiev.

УПРАЖНЕНИЕ 1
Переведите предложения с оборотом «именительный падеж с ин­
финитивом» на русский язык.
1. Nab was known to take part in sports and games. 2. George was
supposed to be a good runner. 3. He seems to be winning the race. 4.
George was heard to repeat his statem ent several times. 5. The two boys
were seen to leave the house early in the morning. 6. The captain proved
to be a good dancer. 7. He is likely to come soon. 8. He is sure to be in v it­
ed. 9. He is not likely to change his plans. 10. She is certain to be late.
4 Кч 2337 97
§ 43. ЧАСТИЦА Т О ПЕРЕД ИНФИНИТИВОМ
а) Употребление инфинитива без частицы to
Частица to не ставится перед инфинитивом в следующих случаях:
1. После вспомогательных глаголов shall, will, do в различных
сложных глагольных формах.
Does the train stop at this station? Останавливается ли поезд на этой
станции?
Shall I tell him about it? Не сказать ли ему об этом?
He w ill go to the theatre on Sunday. Он пойдет в театр в воскресенье.
He does not like ice-cream. Он не лю би^м орож еное.
I do not see the difference. Я не вижу разницы.
Did he train for a race in summer? Он тренировался для соревнования
в беге летом?
She did not come to see us yesterday. Она не пришла навестить нас вчера.
Do not go away so soon. Не уходите так скоро.
2. can (could), may (m ight), must,
После модальных глаголов:
need, dare, should, would.
Can you speak English? Вы умеете говорить по-английски?
May I take your dictionary? Можно мне взять ваш словарь?
She m ight be at home now. Она, возможно, сейчас дома.
You need not go there right now. Вам не нуж но идти туда сейчас.
The boy dare not ask his father Мальчик не смеет спросить отца
about it. об этом.
Would you like to have a look at Не хотели бы вы взглянуть на
the dog? собаку?
I should lik e to see the house. Я бы хотел увидеть дом.
3. В обороте the Complex Object после глаголов, выражающих фи­
зические восприятия человека посредством органов чувств: to see,
to hear, to w atch, to feel, to notice (Active), etc.
We heard him speak English. Мы слышали, как он говорит по-
английски.
He watched the men cross the Он наблюдал, как мужчины пере­
street. ходят улицу.
She felt her heart beat. Она чувствовала, как бьется ее
сердце.

После глагола to make в значении «заставить».


The teacher made the pupil repeat Учитель заставил ученика повто­
the grammar rule again. рить снова это грамматическое пра­
вило.
W hat makes you think so? Что вас заставляет так думать?
(См. примеры § 34, п. 4 .)

4. Иногда после глагола to h e l p — помогать, особенно в случаях,


когда to help отделен от следующего за ним инфинитива местоимением.
H elp me pack my luggage. Помогите мне уложить багаж.
He him self w ill help us do it. Он сам поможет нам сделать это.
I helped her (to) find her spec­ Я помог ей найти очки.
tacles.
We wanted you to help us (to) de­ Мы хотели, чтобы вы помогли нам
cide this question. решить этот вопрос.
But the mere fact t h a t . . . helped Но самый факт, что . . . помог сло­
break down social barriers. мать социальные барьеры. (См. текст
урока 6 .)

98
Инфинитив после глагола help без частицы to особенно часто встре­
чается в английском языке в США.
5. Когда в одном предложении стоят рядом два или больше ин­
финитива, выполняющие одинаковую функцию в предложении, осо­
бенно если они соединены союзом and, то частица to обычно ставится
перед первым инфинитивом, а перед последующим опускается.

I want to go there and see every- Я хочу пойти туда и посмотреть


thing m yself. все сам.

б) Употребление частицы to перед инфинитивом после глаголов


в Passive Voice и после глаголов: ought, have, be.
1. Когда глаголы to see, to hear, to watch, to feel, to notice, to make
(cm. § 43, п. 3) употребляются в Passive Voice, следующий за ними
инфинитив имеет перед собой частицу to.

The boy was seenj to enter the house. She was made to learn the poem by heart.
The pupil was made to repeal the rule.

2. После модального глагола ought и после глаголов to have, to be


в модальном значении инфинитив употребляется с частицей to.

The children ought to know that grammar rule, She had to go there at once. The
train was to arrive at 8,30.

§ 44. ГЛАГОЛ DARE

Глагол dare употребляется в значениях: сметь, осмеливаться, отва­


живаться. Глагол по своему происхождению являетая модальным
глаголом; поэтому он не имеет окончания -s в 3-м лице единственного
числа (She dare); его вопросительная и отрицательная формы образу­
ются без вспомогательного глагола to do (She dare not; Dare she?); он
сочетается с инфинитивом без частицы to (She dare^not do it).
Однако в современном английском языке глагол ш г е обычно упо­
требляется как обыкновенный глагол, т. е. без каких-либо формальных
признаков модальных глаголов: 3-е лицо единственного числа настоя­
щего времени имеет форму dares, прошедшее время имеет форму dared;
вопросительная и отрицательная формы образуются G помощью вспо­
могательного глагола to do. Глагол dare сочетается с инфинитивом
с частицей Ь .
Не does not dare to go there. Он не смеет пойти туда.
How does he dare to do it? Как он посмеет сделать это?
They did not dare to com e late. ©ни не осмелились прийти гак
поздно.

Обратите внимание на выражение I dare s a y — пожалуй, смею


сказать, полагаю.
I dare say he will come later, Полагаю, что он придет позднее.

4* 99
УПРАЖНЕНИЕ 2

Переведите на русский язык следующие предложения.


1. No one dared to move. 2. We dared not send the boys South until
everything, was ready. 3. They did not dare to move him to a hospital.
4. She does not dare to ask you. 5. D on’t dare to do th at againl

§ 45. ПРИДАТОЧНОЕ ПРЕДЛОЖ ЕНИЕ СКАЗУЕМОЕ


Придаточное предложение сказуемое (the P redicative Clause) в
сложном предложении выполняет функцию именной части состав­
ного сказуемого. Оно вводится союзами, соединительны ^ наречиями
и местоимениями: that, whether, because, as if, who, why, where, how,
when. Чаще всего употребляется союз that.
The tact is that we are very tired. Д ело в том, что мы очень устали.
That is what he decided to do. И вот что он решил сделать.
It looks as if it is going to snow. П охож е, что пойдет снег.
That is where we met them . Вот где мы их встретили.
The question is whether he w ill Весь вопрос в 'том, сдаст ли он
pass his exam in ation экзамен.

Глагол-связка относится к главному предложению, придаточное


предложение стоит после глагола-связки и раскрывает содержание
сказуемого главного предложения. Этот тип придаточного предложе­
ния встречается сравнительно редко. В английском языке это придаточ­
ное предложение от главного запятой не отделяется.

УПРАЖНЕНИЕ 3

Подчеркните придаточные предложения сказуемые и переведите


предложения на русский язык.
1. The iact was th at the girls enjoyed the excursion. 2. That was why
they looked gay. 3. That is what you need. 4. This is where we live.
5. The iact is th at he knew his subject excellently. 6. And here is what
he said to himself.

§ 4 6 . РА ЗЛ И Ч Н Ы Е ЗНА ЧЕН И Я ПРЕДЛОГА FOR


И ЕГО ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ Я ЗЫ К

Предлог for многозначен. Он может иметь следующие значения:


1. для:
It is very warm foi Septem ber. Очень тепло для сентября.
This fresh air is very goo i for her. Этот свежий воздух очень полезен
для нее
There was a nice sheet of ice foi Недалеко от гостиницы находилось
skating not far from the hotel. хорошее ледяное поле для катания на
коньках. (Из урока 6.)

2. против, от:
T his is a good medicine tor colds. Это хорошее лекарство от простуды

100
3. за:
We bought this book for one rouble. Мы купили эту книгу за рубль.
I sent my brother for the doctor. Я послал своего брата за доктором.
They would behave so as to be tak- Они будут вести себя так, чтобы
for a couple married at least two их принимали за пару, поженившуюся
rs ago. по крайней мере два года тому назад,
(Из урока 6.)

4. в течение. For употребляется для обозначения времени и отве­


чает на вопросы: как долго?, сколько времени? В этом значении
предлог for при переводе предложения на русский язык может опус­
каться.
They worked for two hours at the Вчера они работали два часа (в
text yesterday течение двух часов) над этим текстом.
We shall stay here for hall an hour. Мы пробудем здесь полчаса (в те­
чение получаса).

5. на. При указании срока или момента действия.


I shall come to see you for half an Я зайду к вам на полчаса,
hour.
Denry left London for a fortnight. Денри уехал из Л ондона на две
недели (четырнадцать дней).

6. в, к, на. Д ля указания движения в направлении чего-либо


(кого-либо), для достижения цели.
I turned and made for the first Я повернулся и направился к пер-
group of guests. вой группе гостей.
The steamer sailed for Leningrad. Пароход отплыл в Ленинград.
They were leaving London for Sw it- Они уезжали из Лондона в Швей-
zerland. царию. (Из урока 6.)

7. В английском языке имеются глаголы и прилагательные, которые


требуют после себя предлога for. При переводе некоторых из этих
сочетаний на русский язык предлог for не переводится.
1) to ask for — просить что-либо.
I asked for a new bo<^k. Я попросил новую книгу.

2) to be sorry for (somebody, something) — жалеть кого-либо, что-


либо.
Nellie was not sorry tor the Captain. Нелли не пожалела капитана.

3) to care for — любить (кого-либо, что-либо), нравиться.


Denry did not care for skis. Денри не нравились лыжи (он не
любил лыжи).

4) to look for — искать.


They were looking for their skates. Они искали свои коньки.

5) to wait for — ждать кого-либо, чего-либо.


I shall be waiting for you. Я буду ждать вас.

101
§ 4 7 . СОЮЗ FOR
Союз for — так как, потому что — выражает причину. В разговор
ном языке употребляется сравнительно редко.
Не felt no fear, for he was a brave Он не чувствовал страха, так как
man. был храбрым человеком.

Примеры из текста урока 6:


For when he put them on he could Потому что, когда он надел их, он
slide over the s n o w ... мог скользить по с н е г у ...
For her speed was increasing. Потому что (так как) ее скорость
увеличивалась.

УПРАЖНЕНИЕ 4

Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на


значение “for” (§ 46, 47). j
1. I have a letter here for you. 2. W e’ll get a glass of ice-cream fo
you. 3. Skis are used for moving over snow. 4. M innie went for her skis.
5. She bought the flowers for tw enty copecks. 6. We lived in the country
for a m onth. 7. They went to the Crim ea for two weeks. 8. The train for
Kiev leaves from platform No. 5. 9. The boy asked for another bun. 10.
M ary was sorry for her sick brother. 11. Nab was looking for George in
the crowd. 12. We had to close the window, for it was rather cold.

§ 4 8 . УПОТРЕБЛЕНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ


С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ
1. Неопределенный артикль употребляется с именами собствен­
ными, когда речь идет не об определенном конкретном лице данной
семьи, рода, а имеется в виду один из (какой-то из) членов какой-либо
семьи.
When a Forsyte was engaged, mar- Когда один из Форсайтов бывал
ried or born, all the Forsytes were pres- обручен, женился или рождался, все
ent. Форсайты присутствовали.
2. Неопределенный артикль употребляется в значении «некий»,
«какой-то». В этом значении имени собственному иногда предшествует
прилагательное certain.
She married a certain Mr. Murd- Она вышла замуж за некоего Мэр-
stone. детона.
These letters are from two practi- Эти письма от двух врачей в ва*
tioners in your own town. One is from а шем городе. Одно от некоего (какого-то)
Doctor Denny. The other is signed by доктора Денни. Другое подписано док-
Doctor Page. тором Пейджем.

WORDS AND WORD COMBINATIONS

carriag e ['kaeridsl n вагон (ж.-д.)


w. comb. a through carriage вагон прямого сообщения
cause [ko:z] n причина, основанне
102
collision [кз'Ьзэп] n столкновение
w. comb, the scene of collision место столкновения
compared to |kam 'pead ta| по сравнению с
consider |kan'sidaJ v полагать, считать
e. g. He is considered a clever m an.— Он считается умным чело­
веком.
curve fкэ:v | n изгиб; кривая (линия); поворот на дороге
disappointed [,disa'pointid] а разочарованный
w. comb, to be disappointed разочароваться
dumb [dAm] а немой
excitem ent [ik'saitm ant] n волнение
extrem ely [iks'tri:m li] adv чрезвычайно, крайне
fashionable f'faejanabl] а модный, светский
(to) get on w ith smb. w. comb, ладить с кем-л., быть в хороших
отношениях
е. g. There were few people at the hotel who got on w ith the old
a rtis t.— В гостинице было мало людей, которые были в хо­
роших отношениях со старым художником,
handsome ['haensam] а красивый, статный, пропорционально сложенный
syn. beautiful, good-looking, p retty
e. g. He was a handsome yo u th .— Он был красивым юношей,
head [hed) v возглавлять
inexperienced ['im ks'piarianst] а неопытный
ant. experienced [iks'piarianst] опытный
invent [m 'vent] v изобретать; выдумывать
Look out! w. comb. (воскл.)— Осторожно! Берегись!
m ention ['m enjan] v упоминать; ссылаться на
e. g. I m entioned your arrival to her.—Я упомянул ей о вашем
приезде.
object [ab'd 3ektj v возражать, протестовать (против — to)
syn. to protest [pra'test] протестовать
ant. to agree [a'gri:] соглашаться
e. g. Did he object to this plan?— Он возраж ал против этого плана?
parallel ['paeralel] а параллельный
pole [poul] п зд. лыжная палка
slide [slaid] v (p a st, p. p. slid [slid]) скользить
e. g. The children were slid in g on the smooth ice.— Дети сколь­
зили по гладкому льду,
slope [sloupl п наклон, склон
smooth [smuS] а гладкий, ровный
somehow ['sAmhau] adv каким-то образом
е. g. Somehow or other we lost our way in the forest.— Каким-то
образом мы заблудились в лесу,
track [traek] п лыжня
wheel [wi:l] п колесо;колесико
G eographical and Proper Names
the Alps [Si 'aelpsj Альпы Denry ['denri] Денри
Dieppe [di:'epl Д ьеяп Nellie [ nelij Нелли
103
Norway ['no:wei] Норвегия M ajor C lutterbuck ['meidja 'kU ta-
Pridoux Ipri'du:] Приду Ьлк] Майор Клатербак
Sw itzerland ['switsaland] Ш вейца­ C aptain Deverax ['kaeptin 'deva-
рия raeks) Капитан Д еверакс
Arnold Bennet |'a:nld 'benit] Mrs. Machin ['misiz 'maetyin]
Арнольд Беннет Госпожа Мачин

УПРАЖНЕНИЕ 5
Переведите на русский язык данные в скобках слова. Используйте
слова и выражения к тексту урока.
1. Не has по (причины) to be angry. 2. They travelled to Poland in
а (вагон прямого сообщения). 3. He looked back and saw а (изгиб) in
the road. 4. He (упомянул) a few interesting facts. 5. They did not (возра
жали) to the plan. 6. He got home (каким-то образом). 7. She sat down
on а (гладкую) bench. 8. (Неопытный) skater was dumb w ith fear when
he fell down on the smooth ice. 9. Jo h n was a good skier and our group
alw ays followed his (лыжню).

m Practise the Following for Pronunciation


parallel ['paeralel] discussion [dis'kA/an]
explanation [,ekspla'neijan] fashion ['faejan]
experim ent [lks'perim ant] fashionable ['fe ja n a b l]
guide-book ['gaidbuk] captain ['kaeptin]
dumb [dAm] a newly m arried couple [a 'njuli
eye-glass ['aiglets] 'maerid 'клр1]
increasing speed [in'kri:sirj 'spi:d] a range of hills [a 'reind 3 av 'hilz]
thread [0red] social barriers ['soujal 'baeriaz]
the restaurant car [Sa 'restaro:r) curve [ka:v]
'ka:J inexperienced [,im ks'piarianst]
beyond [bi'jond] control [kan'troul]
balcony ['baelkam] excitem ent [ik'saitm ant]
skiing ['s k i : i q ] means of travel l'm i:n z a v ' traevl]

о Consonant Combinations

b e y o n d ^ th e water; a g o o d ^ d an c er; at its firs t^ c u rv e ; to jo in ^


^ th e m ; a t ^ t h e hotel
TEXT
* IN TH E ALPS

• Denry and N ellie were extrem ely happy as a newly married cou­
ple. They were leaving London for Sw itzerland for a month. Denry
decided th at they would behave so as to be taken for a couple married
at least two years before.
At Dieppe they got a through carriage. This was the first tim e that
Denry and N ellie had seen the world of rich people. All th a t can be said
104
is th at Nellie was astonished at the num ber of people in the world who
do not work but only spend money.
After dinner in the restaurant car they felt alm ost as rich as most
of the other people there. Nellie went to bed and Denry stayed up smok­
ing in the corridor. He began to talk w ith a th in gentlem an w ith an
eye-glass in his left eye. The gentlem an looked very proud and Denry
had hated him all the way from Dieppe. But the mere fa ct,1 th a t two
people were alone together smoking, helped break social barriers.
Denry and Nellie decided to stop at P ridoux. They stood on the
balcony of th eir hotel at Pridoux. A little below, beyond the hotels,
was a strip of water and, beyond the w ater, a range of hills ? white at
the top.
“So these are the Alps!” Nellie exclaimed. She was disappointed,
he also. As Denry learnt from the guide-book th at the strip of lake was
seven miles across, N ellie became interested. W hat astonished her was
th at the highest peak was ten thousand feet above sea level.
They liked the hotel and made the acquaintance of the guests.
The only persons in the hotel, w ith whom they did not get on, were
a m ilitary party headed by a certain Major C lutterbuck and his wife.
They considered them selves above the rest. They were expecting their
friend, C aptain Deverax, who was coming to join them . C aptain Deve-
rax began to be mentioned several tim es a day. Soon all the rest of the
hotel were against this arriving C aptain Deverax.
He arrived in tim e for the ball at the hotel. He was about forty (and
not handsome), in a perfect evening suit, and he wore an eye-glass in
his left eye.
It was the eye-glass th at made Denry jum p, for in two seconds he
became sure th at this eye-glass was the eye-glass of the train. C aptain
Deverax stared at Denry, then sm iled and said, “Hullo! How do you do?”
And they shook hands.
The/dance began. Denry watched the C aptain dance w ith the M ajor’s
daughter. C aptain Deverax was a very good dancer and a great success
w ith the ladies. Denry felt th at he still hated the C aptain.
Г Not far from the hotel there was a nice sheet of ice 3 for skating and
"~a very good track, about half a mile in length and full of fine curves.
Denry liked skating best of all. Until the C aptain came, skating was
considered the most fashionable sport. But the C aptain, after a few
eights on the ice, said th a t the only real sport was skiing. He said th at
skates were for children. He had brought his skis, which were some six
feet in length 4 and which made a sensation among the inexperienced
ladies. For when he put his skis on, he could slide over the snow in a beau­
tiful style. He wore an English ski suit. His trousers in the elegance of
their lines were the delight of the peopled Skiing became the fashion.
Even Nellie made Denry hire a pair.
And the pronunciation of the w o rd ^ sk i” brought on long discussions
and was never definitely decided by anybody. The C aptain said “skee”,
but he did not object to “shee”. This was said to be more correct. Anyway,
th at is what a lady who knew someone who had been to Norway said.
People with no feeling for correctness said “sky”. N othing could make
105
Denry give up his skates. He said th at “s-k-i” could only mean “planks”.
And thanks to his idea th is explanation seemed to be accepted by most
people.
On the second day of N ellie’s struggle w ith her skis she had more
success th an she had expected or wished. She had been making experi­
ments at the sum m it of the track, sliding about and falling, had been
put back on her feet again by as many persons as happened to be near.
Skis seemed to her to be the most difficult and least practical means
of travel th a t man had ever invented. Skates were well-behaved old
horses compared to these long, wild planks. Then suddenly a friendly
startin g push sent her a yard or two, and she slid along the track onto
the first slope 6 of the track. Somehow her skis were just parallel, as they
ought to be, and she went forward standing up. And people heard her
say:
“How lovely!”7
And then people heard her say:
“Oh!.. Oh!”
For her speed was increasing. And she dared not strike her pole into
the ground. She had, in fact, no control whatever over her skis to which
her feet were tied. She could not even fall. So she slid down the straight
part of the track, and delighted people cried: “Look how W ELL Mrs.
M achin is doing!” /
On the near-by fields of bright snow the C aptain had been giving
the M ajor’s daughter a lesson in the use of skis; and they stood together
by the side of the track at its first curve.
N ellie dumb w ith excitem ent rushed towards them.
“Look out!” cried the C aptain.
In vain! He himself might perhaps have run away, but he could
not leave his com panion in the moment of danger, and the girl could
only move very slowly, for she was hardly more advanced than Nellie.
But N ellie’s skis were beyond control 8 and near the curve she went
off the track, and into the C aptain and his companion. The collision
was terrible. Six skis were waving up and down like flags in the air.
Then all was still. As everybody rushed to the scene of the collision,
the M ajor’s daughter laughed and N ellie laughed. The laugh of the Cap­
tain was not heard. The only casualty was a wound about a foot long
in the rear of the C ap tain ’s elegant trousers.9 And as the threads of those
beautiful trousers were afterw ards found attached to the wheel of N ellie’s
pole, the cause of the wound was clear. The C aptain went home, chiefly
backwards, but w ith great ra p id ity .10
From “The Card” *
by Arnold Bennet (abridged)

Notes
1. But the mere fa c t— Но сам по себе факт
2. a range of hills — цепь невысоких гор
* “The Card,? [fo 'k a d ] «П ройдоха»

106
3. a nice sheet of ice for skating — хорошая ледяная площадка
для катка
4. which were some six feet in length — которые были длиной около
шести футов (или: примерно в шесть футов) (Some перед числитель­
ным означает «приблизительно, около». Например: We w aited for
them for some fifteen m inutes. Мы ждали их около пятнадцати минут.)
5. His trousers in the elegance of the lines were the delight of the
people.— Его брюки восхищали публику элегантностью своего по­
кроя.
6. she slid along the track onto the first slo p e— она заскользила
по лыжне на первый склон (Onto указывает на переход с одной пло­
скости на другую, употребляется вместо сочетания on to.)
7. How lovely! — Как восхитительно!
8. But Nellie’s skis were beyond control — но лыжи Нелли не слу­
шались ее
9. The only casualty was a wound about a foot long in the rear of the
Captain’s elegant trousers.— Потерпели аварию только элегантные
брюки капитана, на которых оказалась сзади дыра около фута длиной.
10. chiefly backwards, but with great rapidity — главным образом
пятясь назад, но при этом очень быстро

Proverbs
1. Snow makes grain grow.— Снега н ад у ет— хлеба прибудет.
2. A year of snow, a year of plenty.— Много снегу — много хлеба.

Jokes
Tired of Sitting Down

A young lady entered a crowded car w ith a pair of skates hanging


over her arm.
An elderly gentlem an arose to give her his seat.
“Thank you very much, sir,” she said, “but I ’ve been skating all
afternoon and I ’m tired of sittin g down.”
An Experienced Skater

‘‘How long have you been learning to skate?”


“Oh, about a dozen sittin g s.”
He Had His Own Views

H o t e l k e e p e r : Here are a few views of our hotel for you to take


w ith you, sir.
G u e s t : Thanks, but I have my own views of your hotel.

ORAL EXERCISES ON THE TEXT OF LESSON 6

1. Read the text of the lesson aloud.


2. Translate the text of the lesson into Russian orally.
3. Retell the story using the following questions:
107
1. For how long were Denry and Nellie away from London? 2. W hat
carriage did they get at Dieppe? 3. W hat did Denry do in the corridor of
the through carriage? 4. W hat did the man wear in his left eye? 5. Why
was N ellie astonished when she looked up the word “Alps” in the guide­
book? 6. Who were the only persons in the hotel with whom Denry did
not get on? 7. Whose name was mentioned several times a day by Major
C lutterbuck? 8. W hat was the cause of D enry’s astonishm ent when he
saw the C aptain? 9. W hat did C aptain Deverax do when he recognized
Denry? 10. Why was the C aptain a great success with the ladies? 11. W hat
was considered the most fashionable sport before the arrival of C aptain
Deverax? 12. W here were the C aptain and the M ajor’s daughter standing
when N ellie began to slide down the track? 13. N ellie’s skis were under
control, weren’t they? 14. W hat happened to N ellie when she came to
the curve of the track? 15. Who was hurt during the collision near the
curve of the track? 16. W hy did the C aptain go home chiefly backwards?

ASSIGNMENTS (LESSON 6)
Do the following exercises and then check yourself using the key.
I*. Translate the following word combinations into Russian:
I. a newly married couple; 2. They got a through carriage. 3. Denry
had hated him all the way from Dieppe; 4. but the mere fact; 5. A little
below, beyond the hotels, was a strip of water; 6. who was coming to
join them ; 7. and the pronunciation of the word “ski” brought on long
discussions; 8. Somehow her skis were just parallel, as they ought to be.
9. B ut N ellie’s skis were beyond control.
II.* Translate into Russian the text of the lesson, beginning with
the words: “Not far from the H o tel...” and ending with the words: “Even
N ellie made Denry hire a pair.”
III.* Translate the words and phrases given in brackets and fill in
the blanks. Use an infinitive construction.
1. Did Denry expect (что Нелли будет ходить на *лыжах)? 2. The
collision made (капитана пойти домой с большой поспешностью).
3. The people saw (что миссис Мачин скользила по склону холма).
4. N ellie watched (как Денри катался на коньках). 5. Why was the
C aptain made (пойти в гостиницу пятясь). 6. Will you, please, help me
(надеть коньки).
IV.* Use the complex subject construction instead of the subordinate
clauses.
1. It was understood th at the Sports Com m ittee would soon stop
the discussion. 2. It was believed th a t the C aptain had brought his own
skis. 3. It was known th at Denry could skate very well. 4. They expected
th a t the C aptain would come in a few days. 5. It was considered th at
George was a good runner. 6. It is said th a t the C aptain will come on
F riday. 7. It seemed th at the M ajor’s daughter liked the C aptain.
108
V.* Put the particle “to” before the infinitive wherever necessary
(see § 43).
1. George told N a b t* . w ait for him at the pavilion. 2. Nab saw
George .* cross the track and л ; go to the Sports Com m ittee. 3. Nab gave
George his hat and helped him u>. get the prize. 4. George was heard
repeat the words: “1 shall X. get the prize.” 5. Denry and Nellie were
get a through carriage at Dieppe. 6. Nellie was tired and did not object
when Denry made her V go to bed. 7. He stayed up very late as he was
too happy %. be able и>. think of sleep. 8. Denry went to the corridor h.
smoke his cigar and talk to the Englishm an. 9. That night Denry
went to bed late and could not X. fall asleep. 10. He thought to himself:
“I am on my vacation now and I o u g h t"?*. know how !?. take care of my
health.”
VI.* Translate the following sentences into English using perfect
infinitives.
1. Денри был рад, что научился кататься на коньках в детстве.
2. Я очень рад, что познакомился с вами. 3. Я сожалею, что не объяс­
нил вам этот вопрос раньше. 4. Нелли сожалела, что оставила свои
лыжи дома. 5. Мы надеялись, что не потеряли ключи. 6. Таггарт был
рад, что не написал статью для Д жорджа Гриба. 7. Чанду был доволен,
что отказался брить старейшин деревни. 8. Я рад, что повидал вас.
9. Д жордж был доволен, что дал соверен слепому нищему. 10. Денри
сожалел, что приехал в Приду.
VII.* Change the attributive clauses in the following sentences into
infinitive construction.
1. N ellie has no skates which she can use. 2. Denry d id n ’t buy a pair
of skis which would serve him during his stay at P ridoux. 3. C aptain
Deverax had only a few seconds in which he could avoid the collision.
4. After the collision there were only three pairs of skis which could be
seen on the track. 5. Denry hired a pair of skis which could be tied to
N ellie’s feet. 6. Nellie had nobody who could help her stop on the slope.
VIII. Translate the following sentences into Russian.
1. N ellie saw a basketful of buns on the counter. 2. Denry saw a boat­
ful of sailors in the port. 3. On their way to Pridoux Nellie and Denry
noticed a busful of small children. 4. George bought a bagful of sweets for
the girls.
IX. Translate the following sentences into Russian. Pay attention
to the way the verbs with the prefix “re-” are rendered in Russian.
1. I had to re-write the whole exercise. 2. Helen w anted to renew
some books at the library. 3. The secretary of the Sports Com m ittee
was not re-elected. 4. A rthur opened the door w ith his key and went in
followed by a young fellow who removed his cap. 5. The air was torn
by the crack of shots. They echoed and re-echoed between the walls of
the houses.
109
X. Fill in the blanks with the definite or indefinite article where
required; put the mark X where no article is necessary.
1. Crossing 'A: square am id л. fearful storm of snow Denry reached
% . M etropole H otel. 2. ’M halls of ^ M e tr o p o le were m agnificent. 3. 7 . . 1
hotel was larger than"^w Hotel B eau-Site, newer, more fashionable.
4. Denry was w alking in-^R hall when he met Mrs. C lutterbuck’s cousin.
5. “C aptain Deverax has come,” said Иу cousin. 6. “He will be down­
stairs in Tv. few m inutes.” “C aptain Deverax?” Denry questioned with
.A-smile. “Yes. You’ve heard us m ention him ,” said cousin. 7. “P os­
sibly,” said D enry. “1 don’t remem ber Uv nam e.” 8. There was surprise,
however, w aiting for Denry. 9. lift descended, and . a. tall th in man
stepped out of ',b lift and approached &. com pany. 10. He was in ,^r *
evening suit and there was .V; eye-glass in his eye.
XL Use a word or word combination from the text in place of the
words and expressions in bold type.
1. A little below was a strip of w ater and beyond the w ater a line
of mountains w hite at the top. 2. When Denry learnt th at the highest
peak was ten thousand feet above sea level, he was surprised. 3. C aptain
D everax began to be spoken about several tim es a day. 4. The captain
was about forty and not good-looking. 5. C aptain Deverax thought he
was an experienced sportsm an. 6. Even N ellie made D enry obtain for
pay a pair of skis. 7. The C aptain did not make a protest against “shee”.
8. Her speed became greater and greater, as she slid down.
XII. The following statements are not true to fact. Correct them
according to the text of the lesson.
1. The only persons in the hotel, w ith whom they made friends were
M ajor C lutterbuck and his wife. 2. H e was late for th e ball at the hotel.
3. U ntil the C aptain came, skating was not thought a fashionable sport.
4. There was no talk about th e pronunciation of the word “ski”. 5. Nellie
stopped on the track before the first slope. 6. N ellie with a loud cry rushed
from them. 7. N ellie had perfect control of (over) her skis. 8. Everybody
ran away from the scene of the collision. 9. N ellie’s pole had nothing
to do with the wound.
XIII. Fill in the blanks with suitable words or word combinations
from the list below. Make any necessary changes.
1. They travelled to B atum i in a ... . 2. He has no ... to be angry.
3. Many people are killed in ... on Am erican railw ays every year. 4. Her
m other ... to her m arriage. 5. The house stood on a ... of a hill. 6. ...
or other we lost our way in th e dark. 7. Some new facts about the last
collisions on B ritish highways ... in the newspaper.
(cause, collision, slope, somehow, through carriage, to mention, to
object)
XIV.* Translate the following sentences into English.
1. А^олодожены Нелли и Денри решили поехать в Швейцари
на две недели. 2. В Дьеппе они достали билеты в вагон прямого сооб­
110
щения. 3. Пассажиры произвели на Нелли большое впечатление.
4. Она была удивлена, когда увидела так много людей, которые не
работали, а только тратили деньги. 5. Отель, где они остановились,
был заполнен людьми. 6. Молодой паре очень понравился этот городок.
7. Им нонравился отель и вид Альп с балкона их комнаты. 8. Они
познакомились с отдыхающими (гостями) отеля и подружились с боль­
шинством из них. 9. Нелли и Денри очень любили зимний спорт.
10. Отдыхающие любили наблюдать, как они катаются на коньках.
11. Вскоре в этом отеле появился новый гость. Это был капитан Д .,
который считал, что он стоит выше всех. 12. Денри не выносил, когда
капитан разгуливал в своем элегантном лыжном костюме с веселой
и хорошенькой дочерью майора К. 13. Говорили, что капитан велико­
лепно ходит на лыжах. 14. После приезда капитана лыжи стали (хо­
дить на лыжах стало) модой. 15. Нелли тоже предпочла ходить на
лыжах. 16. Она не хотела больше кататься на коньках и даже заставила
Денри взять для нее лыжи напрокат.

T E S T P A P E R NO. 2 ( А )

Send in Test Paper 2 (A) only after the material of Lessons 4—6 has
been studied thoroughly and all of the assignments checked with the keys.
I. Translate into Russian the text of Lesson 5 beginning with the
words: “Of course! You will share my prize, Nab.” and ending with the
words: “...they all went away very friendly together.”
II. Answer the following questions.
1. Why did George speak to Nab w ith a mysterious air? (Lesson 4)
2. W hat did George tell Nab and the girls about his conversation w ith
the secretary of the Sports Com mittee? (Lesson 5) 3. Why was N ellie
astonished during her trip to Sw itzerland? (Lesson 6)
III. Translate the following sentences into Englisji.
/ « ' f ■■ * s i / th / m is
1. Я знаю этрго^челрвека; я. должнр быть, познако^и^бя^с ш м
в Крыму. 2. Не может быть, ‘чтобы он купил билеты; у^егоЪ ы л о мало
времени. 3. Они, возможно, пришли домой, прежде чем приехали
гости. ; < ' ' ' ' -ь***
IV. Translate the words and phrases given In brackets into English.
Use an infinitive construction.
a) The Complex Object.
1. N ellie m^dey Denry (купить лыжи для нее). 2. Denry did not
expect (что Нелли упадет). 3. Denry did not believe (что капитан Д е-
в ер ак с— хороший спортсмен).
b) Infinitive as a subject.
1. (Выиграть состязание в беге) was necessary for George. 2. (По­
лучить работу) was a m atter of life and death to the unemployed worker.
3. (Знать правду) was very im portant to Nab.
с) Infinitive as an adverbial modifier of purpose.
1. M argery and M innie hurried to the s t a t i n (чтобы не опоздать
на поезд). 2. The girls went to the pavilion (чтобы noectb мороженое).
3. The lady of title came to the race (чтобы совершить церемонию).
V. Change the attributive clauses in the following sentences into
infinitive constructions.
1. The blind beggar had nobody who would help him to earn his
living. 2. Denry hired a pair of skis whicji would serve N ellie during
her holiday.
VI. Use the complex subject instead of the subordinateclauses.
1. It was believed th a t the C aptain was a good sportsm an. 2. It
seemed th at Denry had read a lot about sport. 3. It was said that
N ellie had bought new skates.
VII. Underline the subordinate clauses and state what kind^they are.
1. W here George had gone to was a mystery to Nab. 2. The fact is
th a t Jerry Cham bers took the sovereign for him self. 3. Everybody knew
th a t George was an excellent runner. ‘ ;
VIII. Fill in the blanks with the definite or indefinite article where
required. Put the mark X where no article is necessary.

TOO LATE TO BECOME A GOOD SKIER

1. In 1956 certain Toni Sailer, young A ustrian, became


w orld’s greatest skier. 2. He won three gold medals in ... Italy and
his face was known on every slope of 7u Alps. 3. ... Toni was born on
November 17, 1935, and two years later he put on ... skis. 4. ... famous
Toni had .Л brother, R udi, aged 12, who was ... wonderful skier. 5. But
.* Toni was doubtful about ... Rudi because ... boy did not start to ski
until he was three. 6. N evertheless ^ r d i t tl e Rudi could ski alm ost as
well as his big brother.
IX. Translate the following sentences into English using infinitive
constructions.
1. Известно, что Д ж ордж был хорошим бегуном. 2. Они расск
зали нам несколько" фактЙв, которые должны доказать это. 3. Мы
рассчитываем, что он приедет завтра утром.
X. Do one of the following assignments:
a) Make a*short outline of the text of Lesson 6 (not more than eight
sentences, see § 41).
b) Describe some sport events in which you have participated.
c) Describe one of the health resorts you visited during your vacation.

112
T E S T P A P E R No. 2 ( B)
Test Paper 2 (B) is sent in only at the request of the teacher.
I. Translate into Russian the text of Lesson 6 beginning with the
words: “C aptain Deverax stared at D en ry ...” and ending with the words:
“Denry felt th at he still hated the C aptain.”
II. Answer the following questions.
1. Where did George tell Nab to take the girls? 2. Why did Nab
refuse to take half of the sovereign? 3. W hat did C aptain Deverax con­
sider to be the most fashionable sport?
III. Translate the following sentences into English.
1. He может быть, чтобы я сказал вам это. 2. Он не пришел ко мне
в субботу; он, должно быть, заболел. 3. Энн не пришла в университет;
она, возможно, забыла о лекции.
IV. Translate the words and phrases given in brackets into English.
Use an infinitive construction.
a) The Complex Object.
1. Denry saw (что три человека вышли из отеля). 2. N ellie heard
(что ее муж вошел в комнату). 3. Denry w anted (чтобы Нелли хорошо
каталась на коньках).
b) Infinitive as subject.
1. (Потерять работу) meant a hard blow to Taggart. 2. (Получить
знания) is the first aim of every student. 3. (Ездить на велосипеде)
was an easy task for C handu.
c) Infinitive as an adverbial modifier of purpose.
1. C aptain Deverax stepped aside (чтобы избежать столкновения).
2. Nellie came to Sw itzerland (чтобы увидеть Альпы). 3. The question
was too unexpected (чтобы ответить немедленно).
V. Change the attributive clauses in the following sentences into
infinitive constructions.
1. Nellie had a few questions which she w anted to ask Denry. 2. Nab
was not the only one who liked sport.
VI. Use the complex subject instead of the subordinate clauses.
1. It was known th at George had received the prize twice. 2. It is
said th at they work hard at their English. 3. It was believed th at Nab
had given the coin to the blind man.
VII. Underline the subordinate clauses and state what kind they are.
1. W hat George told the girls about the prize was true. 2. And here
is what C aptain Deverax said to the M ajor’s daughter. 3. The girls sur­
rounded George saying th at they were glad to see him.
113
V III. Fill in the blanks with the definite or indefinite article where
required. Put the mark X where no article is necessary.

THE PR IZE WAS TAKEN TOO EARLY

Some tim e ago ... short item was published in one of ... London
newspapers. It spoke about ... prize which had been taken ... little
too fast by ... local ruffian called ... little Jerry. ... five-pound note,
which was being shown in ... shop window of ... Great Y arm outh as one
of ... many prizes which were offered, during ... celebrations of ... 750th
anniversary of ... town, was taken ... week earlier. Somebody threw ...
brick through ... window and took ... note.
Two weeks later ... prize was won fairly by ... famous Johnson, twice
O lym pic cham pion.
IX. Translate the following sentences into English using infinitive
constructions.
1. Денри заставил Нелли двигаться по склону холма. 2. Ожида
ют, что Д ж ордж выиграет приз. 3. Вчера я купил несколько книг,
чтобы прочитать их во время отпуска. 4. Капитан Деверакс сожалел,
что он не приехал в Приду раньше.
X. Do one of the following assignments:
a) Make a short outline (not more than eight sentences) of the
text of Lesson 5 (see § 4 1 ).
b) Describe what you take with you when you go away for a holiday.
c) Give some facts from the text of Lesson 6 that impressed Denry
and Nellie.
Lesson Seven* The Seventh Lesson
шяшяшяшш/шявшшшшшшшшшшвш

REVIEW OF SOUNDS

• Table I • Table II

do) log —ok —Di


['mo:mr)l ['staendir)] [ ' f i g g a - i g k — swig]
['i:vnir)] ['brigig] I'lQgliJ — saerjk — kigl
['bi:iol ['sa:tfig] ['laeflgwids - Ошдк - sig]
I'siaij] ['ko:li{]] f s ig g a — baerjk - w n j )

EXERCISE 1
1) Practise the sounds by pronouncing each word from 3 to 5 times.
2) Give the traditional spelling of the words in Tables I, 11.

§ 49. ГЕРУНДИЙ. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

PRELIMINARY TEXT
D R IV IN G TO TH E EAST END OF LONDON

Jac k London insisted on driving down to the East End of London.


On being told th a t it was a dangerous place to go, he said, “1 don’t mind
going down there; in fact, merely talking about the East End is not
enough. I prefer seeing things for myself.”
The cabman objected to taking Jac k London down to the E ast End.
One man began persuading Jack London.
“Excuse my interrupting, sir, but DON’T GO T H E R E !”
Jac k London was a w riter, he was interested in seeing life as it really
was. F in ally he succeeded in persuading the cabm an to drive him down
to the E ast E nd of London. He began observing the real life of the
capital of G reat B ritain . He couldn’t look a t the people in the streets
without being struck by th eir m iserable appearance.

Герундий (the Gerund) — одна из неличных форм глагола (см. § 24),


характерная для английского языка. Герундий, как и инфинитив,
не выражает ни лица, ни числа. Он обладает глагольными и имен­
ными свойствами и является отглагольным существительным, обозна­
* На пластинке урок 16.

115
чающим совершение какого-либо действия или процесса в наиболее
общем виде. Сравните с русскими словами — беготня, молотьба,
ходьба, катание и др. Герундий произошел от древнеанглийского от­
глагольного существительного с окончанием -ing. В современном
английском языке он больше приблизился к глаголу и приобрел
глагольные свойства. Термин «герундий» взят из латинского языка,
где это слово означает «выполняю», «совершаю».
В русском языке такой грамматической формы нет. Ввиду отсут­
ствия герундия в русском языке, он переводится на русский язык
различными средствами: именем существительным, инфинитивом,
деепричастием, глаголом в личной форме, придаточным предложе­
нием. Способы перевода зависят от функции герундия в предложении.
1. Герундий образуется путем прибавления окончания -ing к
основе любого глагола за исключением модальных глаголов (сап,
may, must, etc.), которые не имеют неличных форм: asking (от корня
“ask”); spelling (от корня “spell”). По форме герундий полностью сов­
падает с причастием I (причастием настоящего времени).
2. Формы герундия выражают время и залог.
Таблица форм герундия переходного глагола to w rite

A ctive Passive

Indefinite writing being written


Perfect having written having been written

§ 50. ГЛАГОЛЬНЫЕ СВОЙСТВА ГЕРУНДИЯ


Герундию присущи следующие общие с глаголом черты:
а) Время:
Герундий, так же как и инфинитив, выражает время не абсолютно,
а относительно. Герундий в форме Indefinite (Indefinite Gerund) вы­
ражает действие, одновременное с действием глагола в личной форме
(одновременно со сказуемым).
I know about his w riting a play. Я знаю о том, что он пишет пьесу.
Denry enjoyed skating during his Денри наслаждался катанием на
stay at Pridoux. коньках во время своего пребывания в
Приду.
It is going to be a fine day, we shall День будет хорошим, и мы с удо­
enjoy sk iin g . вольствием покатаемся на лыжах.
I prefer seeing things for m yself. Я предпочитаю все увидеть сам.
Jack London in sisted on driving Д ж ек Лондон настаивал на том,
down to the East End of London. чтобы его отвезли в Лондонский Ист
Энд. (См. пред текст.)

Герундий в форме Perfect показывает, что действие, выраженное


герундием, предшествует действию сказуемого, выраженного глаго­
лом в личной форме.
John denied having taken the book. Дж он отрицал, что взял эту книгу
(раньше).

116
I know about his havin'* w ritten a Я знаю о том, что' он написал
play. пьесу.
After having learned the truth about После того как Формалин узнал
Pyecraft Formalyn was extrem ely de­ правду о Пайкрафте, он был весьма
lighted. обрадован.
I don’t remember having helped Я не помню, что я помог сделать
make it. ( W . Saroyan) это. (В. Сароян)
She remembered having com e up­ Она помнила, что поднялась наверх,
stairs to take a bath. чтобы принять ванну.
His father,, too, admitted his son ’s Его отец также признал, что сын
having done a good job in painting. хорош о написал картину. (Из урока 7.)

б) Залог:
Когда действие, выраженное герундием, совершается над подлежа­
щим (имеет пассивное значение), тогда употребляется герундий в
страдательном залоге (Passive Gerund). Как в действительном, так
и в страдательном залоге герундий может иметь формы Indefinite и
Perfect.
On being told that it was a danger­ Когда ему сказали, что ехать туда
ous place to go he s a i d ... (было) опасно, он с к а з а л ... (См. пред-
текст.)
George was pleased having been Д ж ордж был доволен, что ему дали
given the prize. приз.
Leonardo insisted on being appren­ Леонардо настаивал, чтобы его от­
ticed to a painter. дали в обучение к худож нику (Из ур о­
ка 7.)

в) Герундий может принимать прямое дополнение, если он обра­


зован от переходного глагола.
Не likes reading books. Он любит читать книги.
I prefer seeing things for myself. Я предпочитаю сам увидеть все это.
(См. предтекст.)
. . . h e was interested in seeing life . ..д л я него интересно было уви­
as it really was. деть жизнь как она есть. (См. пред-
текст.)
On finishing the work, Leonardo Закончив работу, Леонардо попро­
asked his fa th e r .. . сил своего о т ц а ... (Из урока 7.)

П р и м е ч а н и е : Следует помнить, что герундий от переход­


ного глагола требует такого же дополнения, как и глагол в личной
форме.
Не often reads poetry. Он часто читает стихи.
Не likes reading poetry. Он любит читать стихи.

г) Герундий может определяться наречием в функции обстоятель­


ства.
Little John likes reading aloud Маленький Дж он любит читать
вслух.
His going there at once is absolute­ Совершенно необходимо, чтобы он
ly necessary. пошел туда немедленно.
Merely talking about the East End Ограничиться одними разговорами
is not enough. об Ист Энде недостаточно. (См. пред­
текст.)

117
УПРАЖ НЕНИЕ 1

Переведите следующие предложения на русский язык.


1. We know of this young boy’s taking a walk every day. 2. We
know of his having taken a very long walk yesterday. 3. We know of
his being taken for a long walk every day. 4. We know of his having
been taken for a long walk a few days ago.

§ 5 1 . ИМЕННЫЕ СВОЙСТВА ГЕРУНДИЯ


У герундия имеются следующие общие черты с именем существи­
тельным:
1) Герундий может употребляться с предлогом:
I object to g ivin g him this book. Я возражаю против того, чтобы
дать ему эту книгу.
Не insisted on helping me w ith the Он настаивал на том, чтобы помочь
article. мне со статьей.

2) Герундий, так же как и существительное, может иметь при


себе определение, выраженное притяжательным местоимением или
существительным в притяжательном падеже.
Не mentioned their taking part in Он упомянул о том, что они при-
this work. нимают участие в этой работе.
Excuse my interrupting, s i r . . . Извините, что я прерываю, с э р ...
(См. пред текст.)
I heard of his son's leaving for the Я слышал о том, что его сын уез-
Urals. жает на Урал.
One day, Leonardo, w ithout his fa- Однажды Л еонардо, без ведома от-
ther’s know ing it, painted upon a piece ца, нарисовал на д о с к е ... (Из урока 7.)
of w ood . . .

3) В отличие от существительного герундий:


а) не употребляется с артиклем или с указательным и неопреде­
ленным местоимением;
б) не имеет формы множественного числа.

§ 5 2 . ФУНКЦИИ ГЕРУНДИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ


Герундий, как и существительное, может употребляться в пред­
ложении в функциях подлежащего, дополнения (прямого или пред­
ложного), именной части сказуемого. Он также может употребляться
в функции определения или обстоятельства. В этих случаях ему всегда
предшествует предлог.
1. Герундий в функции подлежащего.
Герундий в функции подлежащего обычно обозначает действие
безотносительно ко времени его совершения.
Sk iin g is a very healthy sport. Ходьба на лыжах — очень здоровый
спорт.
R eading is a great pleasure. Читать (чтение) — большое удо­
вольствие.

118
See'nt is believing. Увидеть — значит поверить. (Анг­
лийская пословица.)
Merely talking about the East End Ограничиться одними разговорами
is not enough. об Ист Энде недостаточно.
Drawing and painting were to be­ Рисование и живопись должны бы­
come Leonardo’s main occupation. ли стать главным занятием Леонардо.
Studying problems of geography, Изучение проблем географии, аст­
a str o n o m y ... occupied many years of р о н о м и и ... заняло много лет его ж и з­
his life. ни. (Из урока 7.)

2. Герундий в функции именной части сказуемого.


N ab ’s favourite pastim e was train ­ Любимым времяпрепровождением
ing for a race. Нэба была тренировка для соревнова­
ний в беге.

Сравните:
Nab was training for a race. Нэб тренировался для соревнований
в беге. (Личная форма глагола в Past
Continuous.)
Jack L ondon’s aim was seeing the Целью Дж ека Лондона было уви­
London slums. деть лондонские трущобы.
Seeing is b elievin g. Увидеть — значит поверить.
The aim of Soviet scien tists is Цель советских ученых — изменить
changing nature and m aking her serve природу и заставить ее служить нуж ­
the needs of the people. дам (потребностям) народа.

3. Герундий в функции прямого дополнения.


В функции прямого дополнения герундий может иметь как форму
Indefinite, так и форму Perfect. Наиболее часто герундий употребля­
ется в функции дополнения после следующих глаголов: to avoid —
избегать, to delay — задерживать, откладывать, to fancy — вообра­
жать, представлять себе, to excuse— извинять, прощать, to put off,
to postpone — откладывать, переносить, to mind — возражать (в во­
просительной и отрицательной форме).
don’t mind going down there. Я не возражаю (не имею ничего)
против того, чтобы поехать туда. (См.
предтекст.)
I prefer seeing things for m yself. Я предпочитаю сам увидеть все это.
(См. предтекст.)
John did not mind going to the Д ж он ничего не имел против того,
club every Saturday. чтобы ходить в клуб каждую субботу.
I don’t remember having helped Я не помню, что я помог сделать
make it. (W Saroyan) это. (В. Сароян)
She remembered having com e up­ Она помнила, что поднялась на­
stairs to take a bath. верх, чтобы принять ванну.

4. Герундий в функции предложного дополнения.


Герундий в функции предложного дополнения наиболее часто
употребляется после следующих глаголов:
to think (of) — думать (о); to rely (on) — полагать(ся) (на);
to depend (on) — зависеть (от); to object (to) — возражать (против чего-л.);
to thank (for) — благодарить (за); to insist (on) — настаивать (на чем-л.);
to prevent (from) — препятствовать; to succeed (in) — удаваться;
to devote (to) — посвящать (чему-л.); to assist (in) — помогать (в чем-л.).

119
Jack London insisted on driving to Д ж ек Лондон настаивал, чтобы его
the East End of London. отвезли в лондонский Ист Энд.
The cabman objected to taking Jack Извозчик возражал против того,
London to the East End. чтобы везти Д ж ека Лондона в Ист Энд.

Примеры из урока 7:
Leonardo insisted on being appren- Леонардо настаивал, чтобы его от-
ticed to a painter. дали в обучение худож нику.
But his father objected to Leonardo’s Но отец его возражал против того,
having anything to do w ith that profes- чтобы Леонардо имел что-либо общее с
sion. этой профессией.
5. Герундий в функции определения.
Герундий в функции определения употребляется с такими суще­
ствительными, как: a r t— искусство, id e a — идея, мысль, method —
метод, intention — намерение, way — способ, feeling — чувство,
pleasure— удовольствие и др.
В функции определения герундий в сочетании с существитель­
ным употребляется обычно с предлогами of, for, on. Когда герундий
употребляется с существительным, которое имеет общий корень
с глаголом или прилагательным, после существительного употребля­
ется тот предлог, который ставится после соответствующего глагола
или прилагательного. Если соответствующий глагол требует прямого
дополнения, то употребляется предлог of.
Сочетание предлога с герундием в функции определения стоит
после определяемого существительного.
Перфектные формы герундия в функции определения не употре­
бляются.
Denry hated the /thought of skiing Денри не выносил (не допускал и)
down the slope. мысли о том, чтобы спуститься на лы­
жах по склону горы.
H ave I the pleasure of addressing Имею ли я удовольствие говорить
Mr. Scrooge or Mr. Marley? (Ch. Dickens, с мистером Скруджем или с мистером
“Christmas Carol” ) Мар леем? (Ч. Диккенс, «Рождественская
песнь»)
Не didn’t like the idea of sending Ему не нравилась мысль о том,
his son to a painter. чтобы отправить сына к художнику.

§ 53. ГЕРУНДИЙ В ФУНКЦИИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА


В функции обстоятельства герундий всегда употребляется с раз­
личными предлогами. Д ля выражения определенных обстоятельст­
венных значений употребляются определенные предлоги.
1. Обстоятельство времени.
Герундий в функции обстоятельства времени употребляется с пред­
логами on (upon) — по, после; after — после; before — перед, до;
in — в то время как.
После предлогов on (upon) и after обычно употребляется герундий
в «неопределенной форме» (Indefinite Gerund). Предлог after указы­
вает, что действие, выраженное герундием, предшествует действию,
выраженному глаголом в личной форме. Предлог on (upon) указывает
на последовательный характер действия, выраженного герундием
и глаголом в личной форме.
120
After learning the news he imme- Узнав эту новость, он немедленно
diately left. ушел.
Before tran slatin g the text he read Прежде чем перевести текст, он
it carefully twice. тщательно прочитал его дважды.
In descending the steps he noticed Спускаясь по ступенькам, он заме-
that they wanted painting. ( J . Gals- тил, что их нужно покрасить (Дою.
worthy) Г олсуорси)
On fin ish in g the work Leonardo Закончив работу, Леонардо попро-
asked his fa th e r ... сил о т ц а ... ( И з урока 7.)

2. Обстоятельство образа действия.


Герундий в функции обстоятельства образа действия употребля­
ется с предлогом by (by means of) со значением: путем, при помощи,
посредством.
You m ay translate this text by Вы можете перевести этот текст,
using a dictionary. пользуясь словарем.

3. Герундий в функции обстоятельства сопутствующих условий*.


Герундий в этой функции употребляется с предлогом w ithout,
который вместе с герундием обычно соответствует русскому деепри­
частию с отрицанием «не».
The old man sat in his chair w ith - Старик сидел на стуле, не дзигаясь.
out m oving.
Не couldn’t look at the people in Он не мог смотреть на людей на
the street w ithout being struck by their улице, не поражаясь ихжалким видом,
miserable appearance. (См. предтекст.)
One day Leonardo, w ithout h is fa- Однажды Л еонардо без ведома от-
ther’s knowing it, painted upon a piece ца нарисовал на куске д е р е в а ... (И з
of w ood . . . урока 7.)

4. Герундий в функции обстоятельства цели употребляется со


следующими предлогами и предложными сочетаниями: for — для;
with the aim of, for the purpose of, with the object of, with the view to —
с целью.
He used his table at the window Свой стол у окна он использовал
for studying physics. для занятий физикой.
Tsiolkovsky used the money which Циолковский использовал деньги,
he received from his father for the которые ему посылал отец, напокупку
purpose of buying books. книг.

§ 54. ГЕРУНДИЙ — ЧАСТЬ СЛОЖНОГО ГЛАГОЛЬНОГО


СКАЗУЕМОГО
Герундий в сочетании с глаголами, выражающими начало, про­
должение и конец действия, образует сложное глагольное сказуемое.
а) Глаголы, выражающие начало действия: begin, sta rt, set about
и др.
б) Глаголы, выражающие продолжение действия: go on, keep on,
continue и др.
в) Глаголы, выражающие конец действия: cease, stop, give up,
finish и др.
* Во многих грамматиках этот вид обстоятельства относят к обстоятельству
образа действия.

121
Tony began sk iin g when he was two Тони начал ходить на лыжах, ко-
years old. гда ему было два года.
My uncle continued sk iin g even at Мой дядя (дядюшка) продолжал хо-
the age of six ty . дить на лыжах даж е в возрасте 60 лет.
N ellie stopped skating after Captain Нелли перестала кататься на конь-
Deverax arrived at Pridoux. ках после приезда капитана Деверакса
в Приду.
. . . he began observing the real life . . . о н начал наблюдать реальную
of the capital of Great Britain. жизнь столицы Великобритании. (См.
предтекст.)
. . . he began fillin g his notebooks . . . о н начал заполнять свои запис-
w ith scien tific and artistic sketches. ные книжки заметками по научным во­
просам и художественными эскизами.
( И з урока 7 .)

§ 5 5 . ЗАМЕНА СЛОЖНОПОДЧИНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ


ПРОСТЫМ ПРИ ПОМОЩИ ГЕРУНДИАЛЬНОГО ОБОРОТА
В ряде случаев герундиальный оборот заменяет придаточное пред­
ложение. Отсюда возникает возможность превратить некоторые слож­
ноподчиненные предложения в простые путем использования герунди­
альных оборотов. При замене сложных предложений простыми следует
обращать внимание на предлоги, которые употребляются после гла­
голов главного предложения: to insist on, to object to, to be surprised
at, to be interested in, etc.
I didn’t remember that I had read Я не помню, что читал эту легенду
this legend before. = I didn’t remember раньше,
h avin g read this legend before.
Leonardo’s father was surprised that Отец Леонардо был удивлен, что
his son studied so w ell. = Leonardo’s его сын так хорош о занимается,
father was surprised at his son’s study­
ing so well.
Miss Crawley was greatly displeased Мисс Кроули была очень недоволь-
that Rawdon had married B ecky. = Miss на, что Родон женился на Бекки.
Crawley was greatly displeased at Raw-
don’s having married Becky.

§ 56. ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК


Наличие глагольных и именных свойств у герундия, с одной c m
роны, и отсутствие аналогичной формы в русском языке, с другой
стороны, приводит к тому, что герундий переводится на русский язык
различными средствами: существительным, инфинитивом, дееприча­
стием, глаголом в личной форме в придаточном предложении.
Герундий в перфектной форме или в форме страдательного залога
обычно соответствует глаголу сказуемому в придаточном предложении.
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ГЕРУНДИЯ В РАЗЛИ ЧНЫ Х ФУНКЦИЯХ
Функция герундия Способ перевода на русский язык
1) подлежащее существительное, инфинитив
R eading books in the original is а а) Чтение книг в оригинале — боль-
great pleasure. шое удовольствие.
б) Читать книги в оригинале— боль­
шое удовольствие.

122
2) именная часть сказуемого существительное, инфинитив
H is aim is studying English. а) Его цель — изучение английского
языка.
б) Его цель — изучать английский
язык.
3) прямое дополнение инфинитив, существительное, придаточ­
ное предложение
He likes sw im m ing. Он любит плавание (плавать).
I remember hearing about th is ar­ Я помню, что я слышал об этой
ticle. статье.
John denied h avin g told a lie to Д ж он отрицал, что он солгал своей
his sister. сестре.
4) предложное дополнение инфинитив, существительное, придаточ­
ное предложение
He spends much tim e on reading. Он тратит много времени на чтение.
He talked of spending summer in Он говорил о том, чтобы провести
the south. лето на юге.
He was late for th e picture but in­ Он опоздал к началу картины, но
sisted on being adm itted to the hall. настаивал на том, чтобы его впустили
в зал.
5) определение существительное, инфинитив, придаточ­
ное предложение
He had no intention of stayin g at У него не было намерения оставать­
home that evening. ся дома в тот вечер.
The task of m astering English is Задача овладения английским язы­
not easy. ком не легка.
6) обстоятельство деепричастие, придаточное предложение,
реже отглагольное существительное с
соответствующим предлогом
On (after) fin ish in g his work he Закончив работу, он пошел по­
went for a walk. гулять.
Nab could not live a day w ithout Нэб не мог прожить и дня не тре­
train in g. нируясь (без тренировки).
You may help me by exp la in in g Вы можете помочь мне тем, что
this rule. объясните это правило (объяснив это
правило).
On being left alone the child began Когда ребенка оставили одного, он
ry in g . начал плакать.

При переводе герундия на русский язык нужно следить, чтобы рус­


ская фраза соответствовала нормам русского литературного язы ка.

УПРАЖ НЕНИЕ 2

В приведенных примерах подчеркните герундий и укажите его


синтаксическую функцию. Переведите предложения на русский язык.
1. R em aking N ature is one of the characteristic features of Sovie
science. 2. I don’t mind going for a walk on S unday. 3. N ab ’s favourite
pastim e was train in g for a race. 4. Mary finished reading a fairy-tale
and went for a w alk. 5. He does not mind v isitin g the N orthern regions
of our country during his holidays. 6. M other objected to her son’s going
to bed late. 7. He loved the idea of going in for sports. 8. He went to the
stadium for tra in in g . 9. He won the prize by train in g regularly.

m
§ 5 7 . ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА.
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ, ОКАНЧИВАЮЩИЕСЯ НА -1CS
В английском языке имеется ряд существительных, заимствован­
ных из греческого языка, которые сохранили присущую им в этом
языке форму множественного числа, но которые в английском языке
обычно употребляются в значении имен существительных в един­
ственном числе. К числу их относятся названия наук и учений, окан­
чивающиеся на -ics, например: m athem atics, physics, mechanics, k i­
nem atics, dynam ics, hydraulics, phonetics, optics, acoustics, dialectics,
politics, ethics, etc. Все эти греческие слова — математика, физика,
фонетика, диалектика, политика и др. — вошли в состав русского
языка и имеют форму единственного числа.
P honetics is taught in all language Фонетика преподается во всех язы-
institutes ковых институтах.
M athem atics is a very im portant Математика — очень важный раздел
branch of science. науки.
Dynam ics is a branch oi physics Динамика — раздел физики, кото-
that deals with matter in m otion and рый изучает движение материи в зави-
the energy that causes m otion. симости от действующих нанее сил.
Leonardo made important discov- Леонардо сделал много важных от-
eries in many branches of physics. крытий в области физики.

§ 58. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ. СЛОЖНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ


В современном английском языке широкое распространение имеют
сложные прилагательные, образованные способом словосложения.
Среди них значительное место занимает сочетание основы существи­
тельного с основой причастия настоящего времени (причастия I),
как, например: peace-loving — миролюбивый; arm our-piercing — бро­
небойный; heart-breaking — душераздирающий; labor-saving — даю­
щий экономию в труде, рационализаторский.

WORDS AND WORD COMBINATIONS

admit [ad'm it] v (-tt-) допускать, признавать


e. g. She admitted having made a mistake. — Она признала, что
сделала ошибку,
age leid3] п век
arise [a'raiz] Ъ (past arose [a'rouz], p. p . arisen [a'rizn]) возникать,
появляться
syn. to appear появляться, возникать
e .g . Questions are always arising in our scientific work.— В на­
шей научной работе постоянно возникают вопросы,
artistic [a-'tistikj а артистический, художественный
attitude I'aetitjuid] п отношение (к — towards)
е. g. A serious attitude towards one’s work is necessary at all tim es.—
Серьезное отношение к своей работе необходимо всегда,
branch (brantf) п отрасль, область (науки), сфера деятельности (ра­
боты)
124
syn. field
e. g. Botany is a branch of human knowledge.— Ботаника является
областью человеческого знания.
Не works in the field of radio and television. — Он работает
в области радио и телевидения,
constantly ['k onstantli] adv постоянно
cultural ['kAltfaral] а культурный
design [di'zain] v проектировать, конструировать
e. g. He is designing a new m achine.— Он конструирует новую
машину.
desire [di'zaia] n сильное желание
syn. wish желание
e. g. He expressed a strong desire to go to the m o u n tain s.— Он
выразил сильное желание отправиться в горы,
develop [d i'v eb p ] v развивать(ся)
der. development развитие
e. g. Fresh air and exercise develop a good a p p e tite .— Свежий
воздух и физические упражнения развивают хороший аппе­
тит.
emotion [I'm oujan] п чувство, душевное волнение; эмоция
е. g. She could not think about her sick child w ithout em otion.—
Она не могла думать о своем больном ребенке без душевного
волнения.
giant I'djaiantJ п великан, гигант; титан
е. g. Leonardo da Vinci, Newton and Einstein were all giants of
culture and thought.— Леонардо да Винчи, Ньютон и Эйн­
штейн— все были титанами культуры и мысли,
imagination l^m aedsi'neijan] п воображение, фантазия
influence I'influans] v влиять; п влияние
е. g. Leonardo’s influence in the period of Renaissance is obvious
to a ll.— Влияние Леонардо в период Возрождения очевидно
для всех,
keen [ki:n] а острый, тонкий
syn. sharp [Ja:p] острый
w. comb. keen eye острый, проницательный взгл тд
leap [li:p] v (past, p. p. leapt llept] or leaped [lispt]) прыгать, скакать
syn. to jump [d3Amp]
e. g. Look before you leap.— дословно: Посмотри, прежде чем
прыгнуть,
legend [4ed5and] п легенда
(to) look down upon w. comb, смотреть свысока на, презирать
mankind [maen'kaind] n человечество; род человеческий
syn. humanity (hjur'maeniti] человечество
master ['m asts] n художник, мастер
masterpiece ['m astapiis] n шедевр
memory 1 'т е т э п ] n память
naturalist ['naetfaralist] n естествоиспытатель
observe [ab'zaiv] v наблюдать; замечать
position [pa'zijan] n положение, расположение

125
sculptor ['skAlpta] n скульптор
shadow ['Jaedou] n тень
e. g. The e a rth ’s shadow sometimes falls on the m oon.— Тень земли
иногда падает на луну,
sketch [sketj*] п эскиз, набросок
vaiue ['vaelju:] v ценить
е. g. We all value the achievem ents of Soviet scientists in the field
of physics.— Мы все высоко ценим достижения советских
ученых в области физики.

G eographical and Proper Names


Frederick Engels ['fredrik 'engelz] Фридрих Энгельс
Leonardo da Vinci [,li:a'na:dou da 'vintfi] Леонардо да Винчи
Mona Lisa ['m ouna 'liza] Мона Лиза
Toscanelli [,toska'neli] Тосканелли
Verrocchio ['ve'rokjo] Вероккио
Columbus [ka'lAmbasl Колумб
Florence ['Horans] Флоренция

• Practise the Following for Pronunciation


Renaissance [ra'neisans] character ['kaerikta]
m ankind [maen'kaind] architect f'ctkitek11
concrete ['k onkri:t] artistic [ct'tistik]
apprentice [a'prentis] im agination [i,maed3i'neijan]
apprenticeship [a'p ren tijip ] labour-saving |'leiba,seivir|]
period ['piariad] philosophical [,fila'sofikolJ
sculptor ['skAlpta] throughout [Grur'aut]
legend f'ledsand] the famous painter
giant ['d 3aiant] [da 'feimas 'peinta]
m athem atician LmaeGima'tiJan] the greatest progressive revolution
geology [d3i'olad 3i] l3a 'greitist pra'gresiv ,reva-
num erous questions ['nju:m aras 'lu -ja n j
'kwestyanz] dram atic instinct [dra'maetik
optics ('optiks] 'instirjkt]

9 Consonant Com binations

i n ^ t h e arts; le a p e d ^ b a c k ; lo o k ed ^d o w n ; a n d ^ le a p iris out;


in ^ th o s e days; a p a in te d ^ d ra g o n ^ w

TEXT

• LEONARDO DA VINCI*
F ive C enturies Link an A rtist and a Spaceman
Th Mayor of Florence has sent the gift of a bound voU
ume ol notebooks of Leonardo da Vinei to Major Gagarin.
( News Item \ April I5t 1961)

126
Today the distance from Florence to Moscow is not so very great,
but between the life of Leonardo and th a t ? of spacem an G agarin there
exists a period of 500 years.
The period in which Leonardo da Vinci, the great Ita lia n painter
and scientist, lived was th a t which has come to be known in cultural
history as the Renaissance.3 It was an age of great discoveries. Of this
period Engels wrote: “...it was the greatest progressive revolution th a t
m ankind had so far experienced, a tim e which called for giants and
produced giants—giants in power of thought, passion and character,
in universality and learning.” 4
One of these giants was Leonardo. H is deep love for hum anity can
be seen in all his painting. Because of it, looking for the answers to
numerous questions connected w ith hum anity attracted him. Leonardo
da Vinci was not only a great painter but also a great m athem atician
and engineer. He made im portant discoveries in many branches of
physics.
Indeed Leonardo’s scientific interests are astonishing, for they in­
clude m athem atics, mechanics, physics, astronom y, geography, geology,
anatom y, optics, and many other fields.
The Soviet people value the memory of Leonardo as one of the great
hum anists of the past.
Leonardo was born in 1452 in a small village near the town of F lor­
ence. L ittle is known of his boyhood except legends. He was the son
of a Florentine lawyer who lived among the Tuscan foothills.® The rocky
paths of the countryside developed the boy’s body, and the lights and
shadows th a t played over the hills developed his im agination. He had
a keen eye, a firm hand and was deeply artistic.
Once as a young boy he lost his way in the m ountains and came
upon the entrance of a cave. In later years he wrote th a t two emotions
arose in him, fear and desire: fear of the darkness of the cave and desire
to see what was inside. Throughout his life he was led by these two
em otions— fear of the dark m ystery of life and desire to bring this mys­
tery into the light, to study it, to explain its m eaning and to paint
its beauty. Early in life he said th a t he wanted to be an investigator,
a teacher and, above all, an artist.
Drawing and painting were to become Leonardo’s main occupations
throughout his life. His world-famous m asterpiece “Mona Lisa” hangs
in the Louvre.6
Leonardo insisted on being apprenticed to a painter. B ut his father
objected to Leonardo’s having anything to do w ith this profession.
He did not like the idea of sending his son to a painter. P ainters in
those days were looked down upon as inferior people. He wanted his
son to be a lawyer like himself.
One day Leonardo w ithout his fath er’s knowing it, painted upon
a piece of wood the blackness of the cave in which he had once been
lost and leaping out of it, a dragon w ith fiery eyes, wide open jaws and
nostrils w ith flames coming out of th em .7
On finishing the work, Leonardo asked his father to come into his
room. W ith true dram atic instinct he had half covered the window and
127
had placed the picture in such a position th at the light fell upon the
fiery dragon. Leonardo’s father stepped into the room, and the first
thing he saw was this horrible monster ready to jump at him. W ith
a cry he leapt back tow ards the door. “D on’t be afraid, F ath er,” smiled
Leonardo. “I t ’s only a painted dragon ”‘And then he added, “I see I ’ve
done a good job.”
His father, too, adm itted his son’s having done a good job in p ain t­
ing. So in 1470 he apprenticed him to the famous Florentine painter,
sculptor and architect Verrocchio.
W hen Leonardo began his apprenticeship, he was eighteen years
old. Verrocchio, his m aster, was seventeen years older. Like Leonardo
he was interested in the sciences as well as in the arts. All art must
be based upon a geom etric p a tte rn .8 It must be concrete, it must have
not only length and w idth but depth. Verrocchio was one of the first
Italian artists to realize the im portance of perspective in painting. His
scientific a ttitu d e tow ards art influenced the developing genius of
Leonardo.
Verrocchio was a hard worker himself and kept all his apprentices
constantly at work. Yet Leonardo managed somehow to find tim e for
his scientific and his philosophic studies.
As a young boy Leonardo had been influenced by Toscanelli, the
n atu ra list, philosopher and m athem atician. Toscanelli’s theory about
the roundness of the earth started Columbus upon his voyage of discovery
a few years later.
• Leonardo invented labor-saving tools,9 he drew maps, he ob­
served the flight of birds, he designed machines for transport, and he began
filling his notebooks with scientific and artistic sketches. Dozens of
them . And again and again, at the bottom of a sketch, he wrote: “This
is sim ple and good, but try to do b etter.”
This was to be his m otto throughout his life—good, but try to do
better.
S tudying problem s of geography, astronom y, physics, natural history
and engineering occupied many years of his life.
It is astronom y th a t has linked Leonardo and spaceman Gagarin.
G agarin found the sky to be dark, w ith the earth shining blue. Leo­
nardo wrote: “Beyond the sun and us there is darkness and so the air ap­
pears blue.”
Leonardo could observe the universe only w ith the naked eye, for
the telescope was not invented until the 17th century.
Now th a t man can travel in space he can see for himself how the
earth is constructed.10 W ith exploration comes understanding and Man
will thus have greater control over N ature.•

Notes
1. Leonardo da Vinci [J i^ 'n a id o u da 'vintfil — Леонардо да Винчи
(1452— 1519; один из величайших представителей итальянских ученых
и художников эпохи Возрождения)
2. between the life of Leonardo and that of spaceman Gagarin — между
128
жизнью Леонардо и жизнью космонавта Гагарина... (Местоимение
that употреблено для того, чтобы избежать повторения только что
упомянутого существительного life. В русском языке такая замена
невозможна.)
3. Renaissance [ra'neisansj — эпоха Возрождения, Ренессанс (Воз­
рождение было широким культурным движением, зародившимся во
второй половине четырнадцатого века в Италии.)
4. “...it was the greatest progressive revolution th at m ankind had
so far experienced, a tim e which called for giants and produced giants—
giants in power of thought, passion, and character, in universality and
learning.” (Frederick Engels, “Dialectics of Nature”) — «Это был вели­
чайший прогрессивный переворот из всех пережитых до того времени
человечеством, эпоха, которая нуждалась в титанах и которая поро­
дила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности
и учености». (Ф ридрих Энгельс, «,Диалектика природы», Госполит-
издат, 1946)
5. Tuscan foot-hills ['tAskan 'futhilz] — Тосканское предгорье
6. the Louvre [lu:vr] — Л увр (музей в Париже, который является
одним из крупнейших в мире. В Л увре находится шедевр Леонардо
да Винчи — портрет Моны Лизы («Джоконда»).
7. a dragon ['draeganl with fiery ['faiaril eyes, wide open jaws and
nostrils with flames coming out of them — дракон с горящими гл аза­
ми, у которого выбивается пламя из широко открытой пасти и ноздрей
8. a geom etric pattern — геометрическая фигура
9. labor-saving tools — инструменты, облегчающие труд
10. how the earth is constructed — как устроена земля

Proverbs and Sayings


1. Doing is better th an saying.— (дословно: Хорошие дела лучше
хороших слов.) Меньше слов, больше дела.
2. In doing we learn.— Работая, мы учимся.
3. Speaking w ithout thinking is shooting w ithout aim .— Говорить
не думая все равно что стрелять в воздух.

Jokes
Mona Lisa’s Sm ile

B o b (in art museum): Hello! H ere’s M ona Lisa.


H e n r y : Ah, come on! T hat lady’s sm ile rem inds me of my wife’s
when she thinks I ’m lying.

Sunset

F a t h e r : This is the sunset my daughter painted. She studied p ain t­


ing abroad, you know.
F r i e n d : Ah, th at accounts for it. I never saw a sunset like th at in
th is country.
5 jsfi 2337 129
Painting for Academy

“I painted som ething for last year’s academ y.”


“Was it hung?”
“Yes, near the entrance where everybody could see it.”
“C ongratulations! W hat was it?”
“A sign saying, ‘Keep to the left!’”

ORAL EXERCISES ON THE TEXT OF LESSON 7

1. Read the text of the lesson aloud.


2„ Translate the text orally into Russian.
3. The following is the list of international words. Find their Eng­
lish equivalents in the text:
теория, легенда, дракон, политический, культурный, прогрессив­
ный, период, революция, характер, математик, механика, физика,
астрономия, география, геология, анатомия, оптика, гуманист, скуль­
птор, архитектор, философский, гений, проблема, инстинкт, драмати­
ческий, конкретный, перспектива, машина.
4. Retell the story using the following questions:
1. W hat fields of knowledge was Leonardo interested in? 2. Why
do the Soviet people value the memory of Leonardo? 3. W hat developed
Leonardo’s im agination? 4. W hat em otions arose in him when he saw
the dark cave? 5. W hat two em otions led him throughout his life? 6. Did
he th in k of becoming an a rtist in his boyhood? 7. W hat did Leonardo
do on finishing his picture? 8. In w hat position did he place his picture?
9. W hy did his father leap back towards the door? 10. W hat did Leo­
nard o ’s father adm it on being shown the picture? 11. W hat was Ver­
rocchio’s method in teaching his apprentices? 12. W hat theory started
Colum bus upon his voyage of discovery? 13. Why could Leonardo only
observe the universe w ith the naked eye?
5. Arrange the following words into pairs of synonyms:
occupation, arise, leap, m ankind, artist, answer, sharp, feeling,
desire, hum anity, profession, jum p, p ainter, reply, keen, em otion, wish,
appear.

ASSIGNM ENTS (LESSON 7)

Do the following exercises and then check yourself using the key.
I.* Translate the following word combinations into Russian:
1. The rocky paths of the countryside developed the boy’s body.
2. He had a keen eye, a firm hand and was deeply artistic. 3. Through­
out his life; 4. Early in life he said th a t he wanted to be, above all, an
a rtist. 5. Drawing and p ainting were to become his main occupations.
6. Leonardo was influenced by Toscanelli. 7. H is scientific attitu d e to­
130
wards art influenced the developing genius of Leonardo. 8. Leonardo
could only observe the universe w ith the naked eye.
II.* Translate into Russian the text of the lesson beginning with
the words: “Leonardo insisted on being apprenticed to a painter.” and
ending with the words: “I t ’s only a painted dragon.”
III.* In the following sentences use the gerund instead of the in­
finitive. _ ,
1. Leonardo began to work on his picture of the dragon at the age
of 18. 2. He lik ed-tow alfcin the m ountains every morning. 3. He intend-
ed4&*go'to P aris for a long tim e. 4. He started-t(i p^airtf at the age of 20.
5. Leonardo liked to read books on art.
IV. Underline all thegerunds in thefollowing sentences and state
their form and function.
1. Do you object J o my corning.so e a rly j 2. Denry intended „sk a tin g '
on the sheet of ice near the hotel. 3. P ain tin g pictures became Leonardo’s
favourite occupation. 4. One morning after fimshttig^his work Leonardo
showed his father a picture of a dragon. 5. Leonardo's Greatest joy in
life was p ain fin g 'p ictu res. 6. Leonardo kept o n jftu a y m g problems of
physics and astronom y all his life. 7. Leonardo carried out his idea of
S tu d y in g art. 8. Leonardo told his father of having finished his picture.
- P -evj ’у Ф '- ь.
V.* Change the following sentences using gerunds instead of subor­
dinate clauses. / / j -. j , -y / , ,
1. L ^ o n a rd b callea fiis la^fier wlW i/he^fiad finished his^picture. 2.
Before -his iatlier left the room a ^ e e d ^ J/j apprentice his son to a
painter. 3. Leonardo rem err]beredjha| hejia^-prom ised to do so. 4. Ver­
rocchio did not mind ^haH L eort^rdo'stuped various subjects. lj.(jThiere
was little hope t h a f Leonardo wouicTbecome a lawyer. 6. When^he rl-
xeived the invitation,. Leonardo, jm m ed iately went to P aris. 7. Many
people were sure t h a f 4fe^WeuW<be-able to solve various scientific prob­
lems.
VI.* Translate the words and phrases given in brackets using the
indefinite gerund. , ,, , , ,
I ' 'fa v(eiu\s
, ii;1. l^e went on (писать- к а р т и н Le^rj ardo was not afraid of (ry-
‘'лять 'e f6p^x)%i3. He liked (й^чаТ ь д)иику)7'4. Leonardo was success­
ful in (решешф !Ц ю гй х'^ау^н ы х,'п роблем ). 5. Leonardo’s progress
depended on ie r ^ J работы). 6. He thanked his father for
'"(что’он отдал е щ в ооу^етиё художнику). 7. Leonardo became a p a in t­
er instead of (чтобы' стать адвокатом). 8. He was interested in (чтобы
найти,новые факты в различных областях науки).
*\£ 1 < 1 1, да-* 4 £<• '< S
VII.* Translate the words and phrases given in brackets using the
perfect gerund. ■£'* If, ’ *'A
. fiCnf
J t *1 bad >U
1. You have no excuse for (что сделали эту работу плохо)". 2. I was
told of (что он напиеал очень интересную книгу). 3. Jphn could offer
5! 131
no excuse for (что'рй шел так рано по улице). 4,- Leonardo was very
much praised for (чтоУ|на'пйс!г!Й •Мск’&Ьькб ш'ёде&рКв)'. S'. He was able
to solve many scientific problem s thanks to (что он тщательно изучил
многие отрасли науки). ' h i j Ju isitif Л*лс1й(1 >it
**'.'.г• W f (о j '
V I!!.* T ranslate the following sentences into English using the
gerunjd. , j paA/vf~0< !v ' ,/ a '~u YJ
u
рам
ные языки. 4. В ^ ш и х ё ^ ^ п о д а " с ^ ^ д н я ^ с т Ц л я ^ т ^

7. Ой'^юбап^наб^д^^ь'к^ з^ерШ й^в.1 йййк отца/ЛеонарА<


:<&азак « Н е ^ о ^ с я ^ Л е о н а р д о рризнался,<jrifo он наййсалгдра
кона* 10. Ягпе^Ьбмш о^ чтобы мне/Йоказьйв^лй Ъту ‘картину. 11. Мы
: , „ л . L _____ - ' d . * * ___________ in r \ 7 J . K L i . „ ~ c ^ i
об
/ч T . / 'V •< * . 4 'Of C t \ * А
э
л .
т £
f~t
> б о т у . ДЗ.-d
. -Оигбыл
tf
n l* £ ,( c - /
быA сердат^на то, что
;ем у показали^
м
*„. LJ an (U 4 c n D u w iv u ji «/in naivu ю у ь , 4 iu да»/in п ат эш t\r im n ./
зг'Ьдар^н ъай '1sa‘4 o , ч’гб* вь^з^рьЪ ги окйб:‘ 17. Вмёй6*того
'чтобы положить роробку спичек в карман, он положил ее на стол.
%h to * ;,-г <uvfo *** ! c<* ' h i if- ( • i/i/ / - ^
IX.* T ranslate the following word com binations into Russian, pay-

ing story; 7. There are m any fur-bearing anim als in Siberia.


X. Use a word com bination from the text in place of the words and
expressions in bold type:
s 1. Between the life of Leonardo and th a t of spaceman G agarin there
is a period of 500 years. 2. One of these frien^or genius was Leonardo.
3. H is deep love for m antfina ... 4. Leonardo was one of the great repre-

shafpl eye. 7. Two strong' feelings


to see w hat was inside. 9, Leonardo painted upon g. piece of wood a
dragon jum pfft|Ao u f от tH exave. 10. H is father agreea (h at his son had
done a good job. 11. H is scientific way of looking a t a rt had an effect
on the developing genius of Leonardo. ~ Ь > < « ■> •■■■ •••<•
*-C ' С Of* ; >' ’ / '4
XI. Fill in the blanks with the definite or indefinite article where
required.
1. In November, 1961 .-.c meeting devoted to I.-.- ‘2 50th anniversar
of Ui b irth of Michael Lomonosov, Л н Russian scientist, philosopher
and poet, was held at h't Bolshoi Theatre. 2. l / i audience included .X
scientists and w riters, ... representatives of i/л public, and ... scien­
tists from Д other countries who had some to Moscow specially for .V*
occasion. 3. Also present were j*.; leaders of ite Com munist P a rty and .f/t
132
Soviet G overnm ent. 4. M stislav Keldysh, k . P resident of Academy
of Seiences, made & H ntroduetory speech o n X Lomonosov’s life and work.
5. He said th a t ... work of th is scientist, who was called “th e first Rus­
sian U niversity”, marks ... whole epoch in ... developm ent o f ... science.
6. Lomonosov made X. im portant discoveries in X- geography, л. astron­
omy, X physics, y*. chem istry, m ineralogy and X oceanography.
7. Alexander Topchiev.^K V ice-President of U / Academy, delivered .fr
detailed report on Л . Lomonosov and th developm ent of Russian science.
X II.* T ranslate the following sentences into Russian.
1. R epin’s p ain tin g was a struggle for tru th in life and tru th in a rt.
2. Griboyedov, a man of keen in tellect, was a b rillian t innovator in de­
veloping the language of Russian dram a. 3. H um anism is the chief fea­
ture of all G orky’s works. 4. Vasili Vereshchagin, one of the most fa­
mous Russian painters, is best known as a p ain ter of b attle scenes. He
had th e rep u tatio n of being the leading b attle-p ain ter in world art dur­
ing the second half of the 19th century.
X III. Fill in the blanks with suitable words or word com binations
from the list below. Make any necessary changes.
1. She has -sight. 2. yesterd ay a very difficult problem 4?.‘ before
him. 3. She has a serious0'...' toward? her, work. 4. It may bring him more
difficulties th an heVi.,h; o. D on’t Ье‘1.';? Ву"Ь&'Й exam ples. 6. Look before
you ^A^otherwise you may break your skis. 7. There’s no need a ‘man
just because he is poorly dressed. 8. your advice very much. 9. He
is afraid of his ow n5. ^ v l 0 . These4. ^ are Very interesting. 11. Physics
is outside my ... of knowledge.
(attitude, field, keen, shadow, sketch, to adm it, to arise, to influence,
to leap, to look down upon, to value)
XIV.* Make an outline of the text beginning w ith the words: “Leo­
nardo insisted on being apprenticed to a pain ter.” and ending w ith the
words: “...fam ous F lorentine p ainter, sculptor and architect Verrocchio.’*
Lesson Eight* The Eighth Lesson

POEM

• A 'SONG ABOUT M Y ^ S E L F
by ' John ' Keat s 1 (1795— 1821)
* * *
There 'w as a 'n au g h ty ~ \B oy, There 'w as a 'naughty "\B oy
A "naughty ,Boy was "he, And a "naughty ,Boy was "he.
He 'would not 'stop at _/hom e, He 'ra n a'w ay toJ/S cotland
He 'could not "quiet ,be — The "people for to ,see7—
Не 'took 'Then he _/found
In his 'K napsack2 T hat the ^/ground
A "Book Was as "hard,
'F u ll of ^ v o w e ls T hat a 'y a rd
And a 'sh irt Was as 'long,
W ith some towels— T hat a "song
A 'slig h t_ /c ap Was as J merry,
For "night ,caps — T h at a 'cherry
A 'h a ir ^ /b ru sh , Was as _^red —
"Comb 'd itto ,4 T hat 'lead
'New ^ S to c k in g s Was as ^/w eighty,
For 'old 'ones T hat 'four 'score8
W ould sp lit J O \ W as as "eighty,
This ^/K napsack T h at a 'door
'T ig h t a t ’s J b a c k Was as I wooden
He 'riv e tte d 5 ~\close As in "England —
And 'followed his 'Nose6 'So he 'stood in his _/shoes9
To the "North, And he ^ w o n d e r’d,
To the "North, He "stood in his ''shoes
And "followed his "Nose And he "wonder’d.
To the "North.

Notes
1. John Keats ['d 30n 'ki:ts] — Джон Ките (1795— 1821; англий­
ский поэт-романтик, друг Байрона и Шелли. Сын конюха, он рано
осиротел и жил в бедности. Б урж уазная критика очень враждебно
относилась к его творчеству. Ш утливая «Песня о себе самом», напи­

* На пластинке урок 17.

134
санная очень простым языком, выражает стремление юноши-поэта
к вольной жизни, к тесному общению о природой.)
2. knapsack ['naepsaek] — ранец, рюкзак
3. night cap ['nait 'kaepl — ночной колпак {Здесь ночной колпак
является символом мещанства.)
4. ditto ['ditou] — то же самое, тоже, также
5. rivet ['rivit] — заклепывать; зд. прикрепить накрепко
6. and followed his Nose — отправился куда глаза глядят
7. The people for to see — чтобы повидать людей (Измененный по­
рядок слов и предлог for перед инфинитивом представляют собой поэти­
ческую вольность, допускаемую в стихах.)
8. score [sko:J — два десятка, двадцать
9. So he stood in his shoes — И так он стоял (точно прикованный
к земле от изумления)

EXERCISE 1
a) Read the poem and translate it orally into Russian.
b) Learn the poem by heart.
c) Compare the poem with the Russian translation.

ПЕСНЯ О С Е Б Е САМОМ
* * * Джон Кит е
Жил мальчик озорной. Мальчишка озорной
Бродить ему хотелось. Ш атался как придется
Вздохнув, он шел домой, Ш отландской стороной.
А дома не сиделось. Смотрел, как там живется,
Взял книгу он, Увидел, что стебель
Полную Растет из зерна,
Строчек Что длина
И точек, Не короче,
Взял пару Не громче
Сорочек. Поют,
Не взял он Что и тут
Колпак; Те же вишни,
Ведь можно и так. Нет лишнего
В мешок — Хлеба,
Гребешок, И небо
И носки в порядке - Похоже,
Б ез дырки на пятке. И тоже
Мешок он надел Из дерева двери —
И вокруг поглядел, К ак в Англии!
На север, И тогда он застыл,
На север, Изумленный,
Побрел наугад, На месте застыл,
На север Изумленный.
Побрел наугад.
Перевод с английского Игн. Ивановского
135
§ 59. ОТГЛАГОЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
Помимо герундия, в английском языке имеется отглагольное суще­
ствительное (the Verbal Noun), которое такж е оканчивается на -ing.
Good beginn in gs make good endings. Хорошее начало дает хороший ко­
нец. (Английская пословица.)
A b rillia n t achievem ent of Ioanni- Блестящим достижением Иоанисиа-
siani was the m aking of a large auto- ни было создание большого автомати-
m atic telescope. ческого телескопа.
One of the biggest and most talent- Один из наиболее талантливых спе-
ed sp ecialists in present-day astronom- циалистов в области создания астроно-
ical instrum ent-building. мических приборов.
Отглагольное существительное, хотя и образуется от глагола,
является обыкновенным отвлеченным существительным, которое не об­
ладает никакими глагольными свойствами.
В отличие от герундия, отглагольное существительное обладает
только свойствами существительного.
1. Оно может употребляться с определенным или неопределен­
ным артиклем, и за ним может следовать дополнение с предлогом.
2. Оно может иметь форму множественного числа.
3. Оно может определяться прилагательным.
Не обладая глагольными свойствами, отглагольное существитель­
ное: а) не имеет формы времени; б) не выражает залога; в) не может
иметь после себя прямого дополнения.
§ 60. ГЕРУНДИЙ И ОТГЛАГОЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
Сравните употребление герундия и отглагольного существитель-
ного в следующих примерах:
Герундий Отглагольное существительное

1) Герундий не имеет формы мно­ 1) Отглагольное существительное


ж ественного числа. может иметь форму множественного
числа.
The rain prevented us from going All those com ings and goings only
out. upset her.
Д ож дь помешал нам выйти. Все эти приезды и отъезды только
расстроили ее.

2) Имеет форму времени и залога. 2) Не имеет ни формы времени,


ни залога,
We heard of his having gone to
the South last week.
Мы слышали, что он уехал на юг
на прошлой неделе.
I am sure of his havin g spelt all
the English words correctly.
Я уверен, что он правильно напи­
сал все английские слова.
H is having designed a new telescope
was a great victory of present-day in ­
strum ent-building.
T o , что он разработал конструкцию
нового телескопа, было большой по­
бедой современного приборостроения.

136
Продолжение

Герундий Отглагольное существительное

His being in vited to take part In


this work is quite natural.
To, что его пригласили принять
участие в этой работе, вполне естест­
венно.

3) Перед герундием не может стоять 3) П еред отглагольным существи­


артикль. тельным может стоять артикль.
It’s по use talking about that mat­ The loud talking of the children an­
ter. noyed the patient,
He стоит говорить об этом вопросе. Громкая болтовня детей раздраж ала
больного,
Не made two m istakes in spelling Не made two m istakes in the sp ellin g
that word. of that word.
Он сделал две ошибки при написа­ Он сделал две ошибки в написании
нии этого слова. этого слова.
The Soviet engineer showed great The designin g of these precision
enthusiasm in designin g these precisioi instrum ents gave the Soviet engineer
instruments. much pleasure.
Советский инженер проявил боль­ Конструирование этих приборов
шой энтузиазм при конструировании высокой точности доставило советско­
этих приборов высокой точности. му инженеру большое удовольствие.

4) Герундий может определяться 4) Отглагольное существительное


наречием. может определяться прилагательным.
She liked w alking quickly. Quick w alking is good exercise,
Она любила быструю ходьбу (быстро Быстрая ходьба — хорош ее физичес­
ходить). кое упражнение.
The audience applauded her dancing Her beautiful dancing was loudly
so beautifully. applauded.
Она так прекрасно танцевала, что Ее прекрасный танец был встречен
зрители аплодировали ей. громкими аплодисментами.

6) После герундия, образованного 5) После отглагольного существи­


от переходного глагола, может сле­ тельного, образованного от переход­
довать прямое дополнение. ного глагола, прямое дополнение сле­
довать не может, но может следовать
дополнение с предлогом of.
Не made two m istakes in spelling Не made two m istakes in the spel­
that word. lin g of that word.
Когда он писал это слово, он до­ Он допустил две ошибки в напи­
пустил две ошибки (или: Он допустил сании этого слова,
две ошибки при написании этого
слова).
Ioannisiani showed great knowledge The designin g of the a u tom atic
in designin g this telescope, telescope took Ioannisiani much tim e,
Иоанисиани показал большие зна- Конструирование автоматического
ния при конструировании этого теле­ телескопа заняло много времени
скопа. у Иоанисиани.

137
УПРАЖНЕНИЕ 1

Подчеркните герундий одной чертой, отглагольное существитель­


ное двумя чертами. Переведите предложения на русский язык.
1. I am fond of reading good books; reading always has been a pleas
ure for me. 2. The building of the new school' in our village lasted three
m onths. 3. The loading of the Soviet ship in G ibraltar continued for
several hours. 4. They started loading the ship as soon as it entered the
port. 5. W hile the loading of the ship was going on, the Spanish dockers
w ent on talk in g w ith the Soviet seamen. 6. D uring these few hours the
Spanish dockers insisted on being told about the life and work of the
Soviet workers.

§ 61. ИНФИНИТИВ В ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ


К ПОРЯДКОВЫМ ЧИСЛИТЕЛЬНЫ М И к СЛОВУ THE LAST

Инфинитив в форме Indefinite в действительном залоге (Indefi­


nite In fin itiv e Active) часто встречается в функции определения к
порядковым числительным и такж е к слову the last. Порядковые
числительные, определяемые инфинитивом, выполняют функцию имен­
ной части сказуемого. Инфинитив в функции определения стоит после
определяемого слова и переводится на русский язык глаголом в лич­
ной форме.
On that day he was the first to В этот день он вошел в обсервато-
enter the observatory. рию первым.
Anna was the first to come and the Анна первой приехала и последней
last to leave. уехала.
G alileo was the first to use the Галилей первым использовал (при-
telescope. менил) телескоп.

Если порядковое числительное или слово the last выполняет в


предложении не функцию именной части сказуемого, а другую функ­
цию, то инфинитив обычно переводится на русский язык причастным
оборотом.
The last to arrive at the theatre Приехавшие последними в театр
were w aiting in the cloak-room for their ожидали очереди в гардеробе, (the
turn. last — подлежащее)
. . . t h e first man in history to do ...п е р в ы й человек в истории, со-
this was Gagarin. вершивший это, был Гагарин.

§ 6 2 . ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ЛАТИНСКОГО Я ЗЫ КА
1. Прилагательные solar, lunar, stellar.
В эпоху Возрождения в Англии в английский язык проникло
много слов из латинского язы ка. В основном это были книжные заим­
ствования. К числу таких заимствований относятся прилагательные:
solar — солнечный, от латинского прилагательного solaris (от sol —
солнце); lunar — лунный, от латинского прилагательного lunaris
(от luna — луна); stellar — звездный, от латинского прилагательного
stellaris (от stella — звезда).
138
Эти слова приобрели характер терминов, например: the solar
system — солнечная система; solar energy — солнечная энергия; lunar
mountains — лунные горы; lunar month — лунный месяц (период
времени от новолуния до новолуния); stellar light — звездный свет
(свет, исходящий от звезд); stellar m agnitude — звездная величина.
2. Латинским заимствованием является имя существительное neb­
ula ['n eb ju b l — астрономический термин, означающий «туман­
ность» — скопление звезд, находящееся на огромном расстоянии от
нашей Галактики. Существительное nebula во множественном числе
имеет форму nebulae ['nebjuli:], т. е. сохранило форму множествен­
ного числа того языка, откуда оно заимствовано (латинского). В тексте
урока 17 мы встречаем это слово как в единственном числе Andro­
meda Nebula — Туманность Андромеды, так и во множественном
числе — diffuse nebulae — диффузные туманности.

§ 63. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА


НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Д ля успешного овладения переводом научно-технической литера­
туры переводчику необходимо знание предмета и терминологии, с ним
связанной.
При переводе технической литературы требуется объяснение темы,
раскрытие понятия, тогда как при переводе художественной литера­
туры переводчик стремится к созданию образа, представления о пред­
мете, а также к передаче стилистических особенностей подлинника.
В научно-техническом переводе искусство переводчика определяется
тем, насколько точно и ясно он может передать мысль автора.
В сякая научная или техническая статья, по существу, является
развернутым определением. Отсюда понятно, какое значение имеет
правильный перевод определений. Примеры точных и сжатых опреде­
лений слов мы можем найти в толковых словарях. Например, в сло­
варе “The W inston Sim plified D ictionary” мы находим следующие
определения: “Astronomy, the science of the sun, the moon, stars and
planets — астрономия — наука о солнце, звездах и планетах; botany,
the science treatin g of plants, their forms, structure, classification,
etc.; also a textbook on th is science — ботаника — наука, изучающая
растения, их формы, структуру, классификацию и т. д.; также учеб­
ник по этой науке.”
1. Значительные трудности вызывает перевод препозитивных ат­
рибутивных сочетаний. В препозитивных атрибутивных сочетаниях
определение может быть выражено не только прилагательным, чис­
лительным или местоимением, но и существительным без предлога.
В английском языке, особенно в научной и технической литера­
туре, могут стоять подряд два, три и более существительных в соче­
тании с именем прилагательным или числительным. Формальным
признаком таких определений является их место после артикля
(который может отсутствовать) и перед последним существитель­
ным, которое является определяемым словом, а предшествующие слова
являются определением и переводятся на русский язык прилагатель­
ным или существительным в косвенном падеже, например: air pollution.
Определяемое елово pollution — загрязнение; определяющее слово
air — воздух. Все сочетание означает: загрязнение воздуха.
Fuel economy regulations. Определяемое слово regulations — ин­
струкции; определяющие слова economy — экономия и fuel — топливо.
Все сочетание означает: инструкции по экономии топлива (горючего).
Д ля правильного установления значения многочленной атрибу­
тивной группы необходимо установить значение определяемого суще­
ствительного, то есть последнего слова в сочетании. Затем нужно
проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и
установить, какие смысловые группы выявляются внутри него, и лишь
после этого можно приступить к переводу всей атрибутивной группы.
Д ля выяснения значения отдельных компонентов атрибутивной
группы рекомендуется:
а) перевести определяемое существительное;
б) проанализировать смысловые связи между членами атрибутив­
ной группы;
в) установить связь между отдельными группами и перевести
все словосочетание, начиная с определяемого существительного и
последовательно переводя каждую смысловую группу справа налево.
При переводе отдельные слова и группы слов превращаются в прила­
гательные, предложные обороты или формы родительного падежа.
Н апример: fuel supplies. Определяемое слово supplies — запасы.
Определяющее слово fuel — топливо. Все сочетание означает: запасы
топлива.
В сочетании a programme controlled lathe — определяемое слово
lathe — станок. Второй и третий компоненты составляют определяю­
щее единство program me controlled — программное управление. Все
сочетание означает: станок с программным управлением.
В сочетании autom obile repair plants reconstruction plans опре­
деляемое слово plans — планы. Второй компонент reconstruction —
реконструкция. Сочетание третьего, четвертого и пятого компонентов
составляет самостоятельное смысловое целое — авторемонтные заводы.
Все сочетание означает: планы реконструкции авторемонтных заво­
дов.
Tsarist Russia held only the fifteenth Царская Россия занимала лишь
place am ong the electricity producing пятнадцатое местов мире среди стран,
countries of the world. производящих электроэнергию.

2. В английском языке встречаются слова, заимствованные из дру


гих языков. Некоторые из них встречаются в ряде других языков,
то есть имеют интернациональный характер. Иногда такие слова
сходны по написанию или звучанию g соответствующими словами
в русском языке. Такие слова часто сходны внешне, но различны по
смыслу, это так называемые «ложные друзья переводчика», например:
accurate не аккуратны й, а точный, правильный;
fabric не фабрика, а ткань;
decade не декада, а десять лет;
resin не резина, а смола;
140
am m unition не аммуниция, а боеприпасы;
influence не инфлюэнца, а влияние;
prospect не проспект, а перспектива.
Clocks in railway stations must be Часы на ж елезнодорож ны х стан-
accurate. циях должны быть точными.
Tom Brown is out of work and has Том Браун остался без работы, и
nothing in prospect at present. сейчас у него ничего нет в перспективе.

3. Характерными для научно-технической литературы являются


буквенные сокращения. Сокращения бывают различных типов. При­
водим некоторые из них:
а) Остаются первые буквы двух или более слов, которые пишутся
раздельно или слитно:
U. Н. F. ultra-high frequency ультравысокая частота
МРА m aximum perm issible am ount максимально допустимое коли­
чество
Uc undercarriage шасси '
AVC autom atic volume control автоматическая регулировка гром­
кости
LO lubrication order правила смазки механизмов
VTO vertical take-off вертикальный взлет
СЕ com bustion engine двигатель внутреннего сгорания
TEFC to tally enclosed, fan cooled полностью закрытый с вентиля­
торным охлаждением
б) Сохраняется начало слова:
ad advertisem ent объявление, реклама
prefab prefabricated заранее изготовленный
syn synthetic синтетический
expos exposure экспозиция, выдержка (при фотографировании)
disp displacem ent водоизмещение
в) Остается лишь первая буква первого слова, второе же слово
сохраняется полностью:
V-Day Victory Day День Победы
H-bomb hydrogen bomb водородная бомба
г) Сливаются два слова, причем сохраняется начало первого слова
и конец второго:
transponder transm itter-responder (beacon) радиомаяк-ответчик
transceiver tran sm itter and receiver приемно-передающая радио­
станция
varistor variable resistor регулируемое сопротивление.
Сокращения встречаются довольно часто в произведениях совре­
менной художественной литературы, например:
A moment later the intercom buzzed. Минуту спустя раздался зуммер
( Arthur H ailey, “ Wheels'1) селектора, ( А р т ур Х ейли, «Колеса»)
(intercom — intercom m unication system —
внутренняя селекторная связь)
Sometimes rehearsals were staged at Иногда проводились репетиции, на
which р. г. men played reporters. которых представители службы ин-
A major press conference took weeks in формации выполняли роль репортеров,
planning, so that auto company spokes- На подготовку важной пресс-конферен-
men were as well prepared as a US Pres- ции уходило несколько недель, и пред-

141
ident facing the press, sometimes better. ставители автомобильной компании Оы-
( Arthur H a ile y , “ Wheels” ) ли так же хорошо подготовлены, как и
президент Соединенных Штатов, когда
он встречается с прессой, а иногда да­
же лучше. (А р т у р Хейли, «Колеса»)
(р. г men — public relations men — пред­
ставители службы (сидела) информации
автомобильной компании; au to— auto­
m o b ile — вд. автомобильный; U S — U n it­
ed S ta tes— Соединенные Штаты)

Список наиболее употребительных сокращений приводится почти


во всех англо-русских словарях. Существуют также специальные сло­
вари, например: Словарь аш лийских и американских сокращений
(31 ООО сокращений). Москва, Государственное издательство иностран
ных и национальных словарей.
4. При переводе нужно учитывать многозначность слов и подби­
рать значение, соответствующее данному контексту. Нужно учиты
вать, что одно и то же слово может иметь разные значения, в зависи
мости от контекста, так, например:
r a t e — норма, величина, скорость, темп
to check — проверять, задерживать, останавливать
lig h t — легкий, светлый
Одно и то же слово может иметь разные значения в отдельных
областях техники:
plug — штепсельная вилка, запальная свеча, втулка, пожарный
кран
v a lv e — клапан, вентиль, электронная лампа
tube — труба, пробирка, электронная лампа, туннель, метро (в
Лондоне).
Одно и то же слово может иметь разные значения в техническом
и в обиходном языке:
accurate — точный; аккуратный, тщательный
sole — продольная балка, горизонт откаточного штрека; подошва,
подметка
pit — шахта, копи, карьер, шурф; партер, место для оркестра
(в театре)
n u t — гайка, муфта; орех
Учитывая, что многие английские слова многозначны, необхо­
димо при подыскании значения искомого слова в словаре просмотреть
всю словарную статью и подобрать то значение, которое подходит
по смыслу к данному контексту. Например:
the revolution of the seasons — смена времен года
three thousand revolutions per m inute — три тысячи оборотов
в минуту.
. . .Н е announced that he was Feli- ...О н объявил, что его зовут Фе-
ре Rivera, and that it was his wish to липе Ривера и что он хочет работать
work for the revolution. (Jack London, для революции. (Джек Лондон, «Мекси-
“The Mexican” ) канецъ)

142
5. Принятые в разговорном языке конкретные слова в научной
итехнической литературе употребляются в наиболее отвлеченных
значениях. Например: to fall out with — поссориться.
She fell out w ith her sister yes ter- Она поссорилась с сестрой вчера.
day.

В технической литературе to fall out часто встречается в значении:


расходиться, не соответствовать.
These figures fall out with our es- Эти цифры расходятся с нашими
timate. подсчетами (сметой).

Конкретное слово naked — голый, нагой, обнаженный — в науч­


ной литературе встречается в следующих значениях:
naked cable — неизолированный (голый) провод; w ith the naked
eye — невооруженным глазом.
Конкретное слово field — поле — часто употребляется в отвлечен­
ном значении — область знаний, науки: Leonardo made im portant
discoveries in many fields of science.
Понять термин очень важно, но для точного перевода необходимо
найти его русский эквивалент. Нужно знать русскую терминологию
в данной области. Английские термины во многих случаях не совпа­
дают с русскими, и поэтому иногда приходится переводить некоторые
английские термины описательно, а не при помощи эквивалентов.
6. Синтаксический анализ текста помогает определить, какой
частью речи является данное слово, а тем самым помогает установить
правильную логическую связь между словами.
Необходимо помнить о порядке слов английского повествователь­
ного предложения, помнить такж е о том, что в английском языке
имеются омонимичные грамматические формы, например, слово,
оканчивающееся на -ing, может быть герундием, причастием I или
отглагольным существительным. Определить, чем является данное
слово, можно только в контексте на основании анализа.
Sw im m ing is a good exercise. (герундий — подлежащее)
Не is swim m ing now. (причастие I в составе сложной
глагольной формы — часть сказуемого)
Не saw a pair of sw im m ing eyes. Он увидел глаза, затуманенные
слезами, (причастие I — определение)

Известную трудность для перевода с английского языка на рус­


ский представляет бессоюзная связь главного предложения с прида­
точным.
The most important thing (that) they Самое важное, что они должны
had to do was to finish the reactor in были сдел ат ь ,— это закончить реактор
time. вовремя.

7. В научно-технической литературе широко применяются стра­


дательные обороты и обороты с неличными формами глагола (инфи­
нитивом, герундием, причастием — см. соответствующие разделы посо­
бия). Они требуют внимательного анализа при переводе на русский
язык.
143
При переводе нужно всегда помнить о том, что если глаю л стоит
в страдательном залоге, то подлежащее является пассивным субъек­
том, то есть подлежащее само не действует, а на него переходит дей­
ствие, например:
Our laboratories are provided with Наши лаборатории оборудованы
modern equipm ent. современной аппаратурой.
В английском языке обороты с глаголом в страдательном залоге
распространены гораздо шире,чем в русском. Они переводятся на рус­
ский язык следующими способами:
1) Кратким страдательным причастием со связкой в прошедшем
и будущем времени (страдательным залогом).
This device was designed at our Этот прибор был сконструирован в
institute last year. нашем институте в прошлом году.
These two methods w ill be used to Эти два метода будут использованы
produce pneum atic tires. при производстве пневматических шин.

2) Возвратной формой глагола на -ся со страдательным значением.


In future nuclear energy w ill be used В будущем ядерная энергия будет
only for peaceful purposes. использоваться только в мирных целях.
Im portant work is carried out at В нашем институте проводится важ*
our institute. ная работа.

3) Неопределенно-личным предложением со сказуемым, выражен­


ным действительным залогом.
а) Когда подлежащее английского страдательного оборота соот­
ветствует косвенному дополнению действительного оборота, то при
переводе на русский язык это подлежащее становится дополнением
в одном из косвенных падежей:
She was given a list of books to be Ей дали список книг, которые нуж-
read. но было прочитать
Не was appointed professor when he Его назначили профессором, когда
was 20 years old. ему было 20 лет.
They wili be shown the way to the Им покажут дорогу к станции
Metro station. метро.
Не told me that he had been offered Он сказал мне, что ему предложи-
а well-paid job at a car assem bly plant. ли хорош о оплачиваемую работу на
автосборочном заводе.
D esigners were som etim es wooed by Конструкторов иногда переманивали
other auto com panies and, since each другие автомобильные компании, и так
studio held secrets of its own, the fewer как у каждого бюро были свои собст-
an individual entered, the less knowl- венные секреты, то чем меньше таких
edge he could take with him if he left. бюро посещал каждый конструктор,
( Arthur H a ile y , “ Wheels” ) тем меньше сведений он мог унести
с собой, если уходил из фирмы. ( А р т ур
Х ейли , «Колеса»)

б) Когда подлежащее английского страдательного оборота соот­


ветствует предложному дополнению действительного оборота, то при
переводе в самом начале неопределенно-личного предложения ставит­
ся соответствующий русский предлог:
Не was looked at with interest. На него посмотрели с интересом.
M en ddeyev?s Periodic Table is spok* О Периодической таблице Менделе-
en of as one of the greatest discoveries ева говорят как об одном из величай-
of the 19th century. ших открытий X IX столетия.

144
4) При переводе предложений, в которых в страдательном залоге
употребляются глаголы переходные в английском, но соответствую­
щие непереходным в русском: to follow — следовать за; to judge —
судить о; to approach — приближаться к; to refer — ссылаться на;
to act — действовать на; to influence — влиять на и некоторые дру­
гие, сказуемое неопределенно-личного предложения стоит в действи­
тельном залоге, а в самом начале предложения ставится соответствую­
щий русский предлог:
This article has been often referred На эту статью часто ссылались.
to.
Work is followed by rest. За работой следует отдых.
He is not influenced by bad exam- На него не влияют плохие при-
ples. меры.
The body is acted upon by a force На это тело действует сила, кото-
that makes it move in a straight line. рая заставляет его двигаться по прямой.

5) Если в английском страдательном обороте упоминается дей­


ствующее лицо или предмет, то при переводе на русский язык этот
оборот можно передать личным предложением с глаголом в действи­
тельном залоге. Действительный оборот звучит более естественно
по-русски.
Great amounts of electrical energy Новые гидроэлектростанции будут
will be supplied by the new hydro-elec- подавать большое количество электро-
tric stations. энергии.
Much work has been done by our Наша лаборатория провела боль-
laboratory to explain terrestrial mag- шую работу, чтобы объяснить земной
netism. магнетизм.

6) Иногда английский страдательный оборот можно перевести на


русский язык двумя или даже тремя способами, в зависимости от рус­
ского глагола и контекста.
T siolkovsky was elected a member 1. Циолковского избрали членом
of the Academy of Sciences. Академии наук (неопределенно-личное
предложение).
2. Циолковский был избран членом
Академии наук (страдательный залог).
Silent films were replaced by sound 1. Немые фильмы были заменены
films. звуковыми фильмами (страдательный
залог).
2. Немые фильмы сменились зву­
ковыми фильмами (глагол на -ся ь стра­
дательном залоге).
3. Немые фильмы заменили звуко­
выми фильмами (неопределенно-личное
предложение).
4. Звуковые фильмы заменили не­
мые фильмы (действительный залог).

Перевод не только должен правильно передавать мысль автора


оригинала, но язык его должен быть понятным, ясным, точным и
соответствовать нормам русского литературного языка.
Суммируя все вышесказанное, можно выделить следующие основ­
ные причины, приводящие к ошибкам при переводе 6 английскою
языка на русский:
145
1. неумение раскрыть многозначность английских слов;
2. ошибочное использование слов по аналогии с русским языком
(«ложные друзья переводчика»);
3. неточности при подборе русского значения для перевода слов
и словосочетаний;
4. механический перенос грамматического строя английского пред­
ложения в русское.

W O R D S AND WORD COMBI NATI ONS

ancestor ['sensista] n предок


attem p t [9 ' tem pt] n попытка
canoe [кэ'пи:] n каноэ; челнок
cause [ko:z] n дело
w. comb, the cause of peace дело мира
circu it ['sarkit] n оборот
conquer f'korjka] v покорять, завоевывать
e. g. Yuri Gagarin was the first to conquer outer space.— Юрий
Гагарин был первым, кто покорил космос,
control [kan'troul] п управление
w. comb, control button ['bAtn| кнопка управления
control panel f'paenl] пульт управления
control [kan'troul] v (-11) управлять
w. comb, remote co n trolled [ri'm out kan'trould] с дистанционным
управлением
designer [di'zaina] n конструктор
determ ine [di'taim in] n определять, устанавливать
e. g. The age of trees can be determ ined in various ways.-— Воз­
раст деревьев может быть определен различными способами.
der. determ in atio n [d 1, ta :m 1' n eiJэп] n определение
dial ['daial] n шкала
d istan t ['distant] а дальний, далекий; отдаленный
syn. far дальний, далекий
remote отдаленный, дальний
enable [I'neibl] v давать возможность (что-л. сделать)
е* g- F lying enables us to go from Moscow to Vladivostok in a few
hours.— Самолет дает нам возможность попасть из Москвы
во Владивосток за несколько часов.
syn. to m ake possible давать возможность (что-л. сделать)
fa ith fu lly [' fei0ful 11 adv верно, честно, преданно
galaxy ['gaelaksil n галактика
ig n o ran t ('ignarantl а невежественный; несведущий, незнающий
incredible [m 'kredabll а невероятный
m agnify ['m a'gnifail v увеличивать (оптическим стеклом)
m ark [mark] v отмечать, обозначать
o perator ['эрэгейэ] n оператор
po ssib ility [fpos9 biliti] n возможность; вероятность
ray [rei| n луч
separate ['separeitl v отделяться*

«16
test Itest | и испытывать, проверять
unit | ' ju rm t| n единица
wonder ['wAndaJ n удивление, изумление
w. comb, no wonder (that) неудивительно
e. g. He was dead tired last night and no wonder.— Он вчера
смертельно устал, и это неудивительно.
No wonder th at he swims so well, he spent all his life on the
sea.— Неудивительно, что он так хорошо плавает, он про­
вел всю жизнь на море.

Proper Names
Andromeda Nebula (aen'dromida 'nebjulaJ Туманность Андромеды
Galileo [(gaeli'leiou] Галилей
Ju p iter ['djurpita] Юпитер

• Practise the Following for Pronunciation


measure ['mesa)
control panel [kan'troul 'paenl]
autom atic system [,o:ta'maetik 'sistim ]
direct photography [di'rekt fa'tografi]
focal length ['foukal 'ler)0]
spectrum ['spektram ]
exposure tim e [iks'pousa 'taim ]
diam eter [dai'aemita]
a brillian t achievem ent [a 'b riljan t a'tfKvm ant]
canoe [ka'nu:]
an axe [an 'seks]
diffuse nebulae [di'fju:s 'nebjuli:]
m athem atical machines [,mae0i'm8etikal m a'^irnz]
a highly developed industry [a 'liaili di'velapt 'indAstri]
the radio signals [Sa 'reidiou 'signlz]
trium ph of Soviet science ['traiam f av 'souviet 'saiansj
control buttons and dials [kan'troul 'bAtnz an 'daialzj

• Consonant Combinations
a je t^ p la n e ; t h a n ^ t h e tops; a n d ^ t h e stars; since th a t^ 'la y ;
best _ designer; p r e s e n t-d a y ~

TEXT

• SCIENCE FOR PRO GRESS AND PEACE


• “THE EYES OF THE EA R TH ”

A Jet plane racing at 1,000 kilometres an hour would have to spend


a million years in travelling to the nearest star. A special unit of length
had to be found in order to measure such incredible distance. This spe­
cial unit of distance in astronom y is called the light year, which is the
147
distance a ray of light, racing at its incredible speed of 300,000 kilo­
metres per second, covers in one year of travel.
M illions of m illions of kilom etres separate the earth from the stars.
To see them at such distances is not an easy m atter, so it is no wonder
th a t our ancient ancestors w atched the night sky with its tw inkling
stars, in a hopeless attem pt to understand the meaning of a thing th a t
could not be tested by experim ent. They made up colourful legends
about stars. These legends showed the poetical im agination of our an ­
cient ancestors.
Man could not for ever rem ain ignorant of the universe th at sur­
rounded him . Life and progress made man try to find the answers to
questions th a t were arising all the tim e.
And when a journey was rio longer in tens but in hundreds of kilo­
m etres, the way had to be marked by som ething other than the tops
of the trees and the sum m its of distant m ountains. To learn of the earth
on which they lived, men had to “look a t th e sky” and make instrum ents
for tellin g th e tim e and to help in m oving over land and sea.
M an determ ined the positions of the m ysteriously shining planets
and gave them names. G iving a name to a point in the black sky is one
th in g and q u ite another thing is learning som ething about th is point.
Only from 1609, when G alileo first turned his prim itive telescope
to the sky, do we reckon the new age. of astronom y and a new age in
th e building of astronom ical instrum ents. M an’s aim now was not only
to determ ine th e position of astronom ical bodies, but to study them
as well.
A stronom ical instrum ents greatly increased the possibilities of science.
The earth now possessed keen eyes that were capable of penetrating
m illions of m illions of kilom etres into the endless depths of space from
where even light takes m illions of years to reach us. Since th a t day man
has made great progress in learning about both the planet E arth and
th e stars beyond.
M an learned th at the “evening sta r” and the “morning sta r” were
actu ally one planet — Venus. Man learned th a t our G alaxy is so big
th a t it takes our solar system (racing round th e centre of the Galaxy
at over 200 kilom etres a second) some 200,000,000 years to make only
one com plete eircuit. And man learned, too, th a t the great Andromeda
N ebula 1 is 1,600,000 light years from the sun.
A thorough study of the universe is possible only by means of pre­
cision instrum ents.*
G alileo’s telescope magnified only 30 tim es but th is was enough
to discover lunar m ountains. G alileo was th e first to see th e moons
of Ju p ite r: he discovered four of J u p ite r’s satellites and many other
things in th e starry sky.
The 100-inch (2.5-metre) telescope a t M ount W ilson observatory *
enabled astronom ers to measure th e velocities of d istan t galaxies. The
200-inch (5-metre) telescope a t M ount P alom ar observatory 4 enabled
scientists to look still deeper in to space.
Many are th e astronom ical instrum ents created by engineer B. Ioan­
nisiani— best designer in th e Soviet U nion and one of th e biggest and
148
most talented specialists in present-day astronom ical instrum ent-
building.
A b rillian t achievem ent of lo an n isian i’s was the making of a large
autom atic telescope AS-32 w ith a prim ary m irror 975 m illim etres in
d iam eterJ This instrum ent enables astronom ers to photograph stars
of the 19th m agnitude.9
. The telescope is mounted a t the Abastum ani Astronom ical Ob­
servatory (Georgia). It is rem ote-controlled. The control panel contains
all kinds of control buttons and dials. It is very sim ple for the operator
to switch the telescope to any area and to point it a t any star he w ants,
sim ply by pressing a button.
F ixing the instrum ent in position takes about three m inutes, it
moves at a speed of 60° per m inute. An interesting detail is an au to m at­
ic system for m arking th e exposure tim e 7 between 5 seconds and 4
hours. This telescope is used for direct photography in the prim ary focus
(focal length 210 cm ).8
The Soviet astronom er D. Rozhkovsky has taken a great num ber
of photographs with th is telescope, first in ordinary light and then
in other parts of the spectrum.® This has made it possible to get an idea
of the physical nature of astronom ical bodies. The result is the Fesenkov-
Rozhkovsky A tlas of diffuse nebulae, well known to scientists.
(_ But such telescopes are not the only “eyes of th e ea rth ” th at man
uses to look deep into space. There are other astronom ical instrum ents,
too, which serve man faithfully.
Ioannisiani is now designing the largest telescope in the world w ith
a m irror 6 metres in diam eter.
• To make a canoe it is enough to have an axe and to know th a t wood
is lighter th an w ater. B ut to conquer cosmic space—a thing th at so
recently could not be dream t of— man needed m athem atical machines
capable of solving difficult engineering problem s in seconds, he needed
precision instrum ents and fuel for th e rockets— in short, w hat was needed
was a highly developed industry capable of tran slatin g th e dream s of
scientists into re a lity .10
When the radio signals from beyond the clouds announeed to the
world th a t G agarin had circled th e E arth in his spaceship—th e first
man to do it — it was a trium ph of Soviet seienee, it was proof th a t Soviet
scientists are capable of solving any problem s in the cause of progress,
peace and the happiness of M an.

From “Science for Progress

Notes
1. Andromeda Nebula [aen'dromida 'nebjula]— астр. Туманность
Андромеды
2. precision instrum ents [p ri's^ a n 'm stru m an ts]— точные приборы
3. Mount W ilson O bservatory ['m a u n t 'w ilsn ab'zarvatri] — астро­
номическая обсерватория Маунт Вильсона (в США)
4. Mount Palom ar O bservatory ['m au n t p a 'b m a rg b 'z a iv a tri] — астро­
номическая обсерватория Маунт Паломар (в Калифорнии)
149
5. with a primary ['praim ari] mirror 975 millim etres in diameter
[dai'aemita] — с главным зеркалом диаметром в 975 миллиметров
6. stars of the 19th magnitude f'm aegnitju:d] — звезда 19-й вели­
чины (Звездная величина — the magnitude of a star (star magnitude,
stellar magnitude) — мера измерения, характеризую щ ая яркость
звезды.)
7. an automatic system for marking the exposure [iks'pouga] time —
автоматическая система для отметки времени выдержки
8. direct photography in the primary focus ['praim ari 'foukas] —
прямое фотографирование в первичном фокусе (focal length ['foukal
ЧедЭ]— фокусное расстояние)
9. to take photographs in ordinary light and then in other parts
of the spectrum ['sp ek tram ]— фотографировать в обычном свете и
затем в других частях спектра
10. a highly developed industry capable of translating the dreams
of scientists into reality — высокоразвитая промышленность, способ­
ная превратить мечты ученых в действительность

Proverbs

1. Good beginning is half the b a ttle .— Хорошее начало полдела


откачало.
2. Talking mends no holes.— Разговоры не помогают беде.

Jokes
When Did Socrates Live?

The teacher asked: “When did Socrates live?” After the silence had
become painful, she ordered: “Open your history book. What does it sav
there?”
P u p i l : Socrates, 469 В. C.
T e a c h e r : Now why did n ’t you know when Socrates lived?
P u p i l : W ell, I thought 469 В. C. was his telephone number.

A D elicate Question

“W hy do they refer to N ature as a woman?”


“Because they can’t find out how old she is.”

Is This Material for a News Item?

R e p o r t e r : W hat is the professor’s research work?


P r o f e s s o r ’ s h o u s e k e e p e r : It consists principally in hu n t­
ing for his spectacles.

ORAL EXERCISES ON THE TEXT OF LESSON 8

1. Read the text of the lesson aloud.


2. Translate the text into Russian orally.
150
ASSIGNMENTS (LESSON 8)

Do the following exercises and then check yourself using the key.
I.* Translate the following word combinations into Russian:
I. in order to measure such incredible distances; 2. it is no wonder
th at our ancient ancestors watched the night sky; 3. Man could not foi
ever remain ignorant of the universe. 4. Men had to make instrum ents
for telling the tim e. 5. We reckon the new age of astronom y. 6. Man has
made great progress in learning about both the planet E arth and the stars
beyond. 7. The telescope enabled astronom ers to measure the velocities
of d istant galaxies. 8. It is very sim ple for the operator to switch the
telescope to any area and to point it at any star he wants, sim ply by
pressing a button. 9. Fixing the instrum ent in positon takes about three
minutes.

II.* Translate into Russian the text of the lesson beginning with the
words: “But such telescopes are not the o n ly ...” and ending with the
words: "... of progress, peace and happiness of M an.”

III. State whether the uing-form” is a gerund or a verbal noun and


what function it has in the sentence.
1. After finishing th eir work the scientists went home.. 2. Y^opr room,
needs a good^l&'nlrtj*.0 3. It w a s j statem ent w ith o u tCm uch' meafimg^
4. He made no mistakes in'^Sfilafffirfg his project. 5. It kept on ra in in g '
the whole night. 6. Sw ifnrftng is great fun. 7. Do you object to my way
of explaining this rule? 8. The teaching of M arx is invincible.

IV.* Translate the words and phrases given in brackets using the
indefinite gerund (A ctive or Passive). ^
1. The chief designer of the in s titu te likes (конструировать теле­
скопы). 2. He insisted oij (чтобы "ему Ой Ли' эту работу).' 3. They were
not afraid of (прЬстуййт’ь к изучению новых областей пауки). 4. The
astronom er was fully determ ined to find a way of (увеличить мощнбсть
своего телескопа) so as to m agnify distant bodjes thousands of times.
5. The student ^was sure (что ответит' на вопрос)'правильно). 6. Н е
found a way (чтобы упростить ‘( simplify) конструкцию). 7. Не did not
think of (чтобы отказаться от своей цели). 8. They had no difficulty
in (определении' звездной величины) of* the interplanetary station.
9. They succeeded in (что достигли обсерватории без каких-либо по­
терь). . . . .
V.* Use the nominative with the infinitive construction (complex
subject construction) instead of the subordinate clauses or the complex
object constructions (see § 42). f / , /
l r It w^s n q w n 'f f a f f i is j^ lfn ^ e r had designee] a new instrum ent.,
2. It V a s b e lj^ e rfJ h ^ t/d a liJe Q V as the first to use a telescope. 3. Eve-
" t уbddynexpectef^^he yfjurig engineer to design a new telescope. 4. It ,
was said th a t ne w is one of the best operators a t the observatory. 5. We
151
Expected the operator to come in th e evening. 6. It is known th at,th e ^
light year is a special u n it of distance in astronom y. 7. The op erato r'
' <s'aw the professor enter the observatory early in the evening. 8. We ex­
pected the professor to make a new discovery th a t night.
I** , "U gty ; jp , • I < * i
VI.* T ranslate the words and phrases in brackets using the perfect
gerund (A ctive or Passive).
S Q y ie^scien tists, could measure incredible distances thanks to,
(ч^о-,им' д а л т ^ т с й 2. A few days ago I was told of (что*
о н 1Сконструировал1 н о ву и тел е ск о п ). 3 ^ T h e ^Qyiet astronom er was
very much praised for (4fo' ИзмериМ Ушвероятнйе гаСсУояния.Так тщ а­
тельно). 4. The designer rem arked (ч¥б o|i ч и та ^ о б этой звезде^ в'ж ур-
” н^Ле). о. The scientist did not object to (ч'гб'бни'поднялись т'аУбьГсоко
'^ го р ь г). 6. They did not mind (что они провели ночь на чистом воздухе).
>/<••' - - ' - /
V II.* In the following sentences use the gerund instead of the infini­
tive, insert prepositions where necessary.
1. Soviet engineers started to design precision instrum ents many,
years ago. 2. He likes to^work on rem ote control. 3. He began to de'sigri'
a new te|esco p £ Aso sensitive th a t if put up in Moscow it would be ca­
pable-to-<Ietecf a” burning candle in V ladivostok. 4. He is never afraid
't o a ttac k new scientific problem s. 5. Soviet workers and engineers were
proud t o have produced m agnificent instrum ents.
h a p t jl.
V III. Fill in the blanks with definite or indefinite article where
required.
THE M YSTERY PLANET

1. Venus is our closest neighbour among ... planets of ~Ш solar system.


2 J . k distance to .1. Venus is about 40 m illion kilom etres when-'/... plan­
et is a t its closest to us. 3. Venus is some 40 m illion kilom etres closer
to-Uv sun th an we are and it revolves aro u n d l^ . sun faster than7& earth,
nam ely, a t A, speed of 35 km. per second. 4. It takes Venus only 225
earth days to make one revolution around'Vk sun. 5. Venus is very sim ­
ilar to t^ i earth but is slightly sm aller in size. 6. In mass Venus is^equiv-
alen t to four-fifths of 14 earth. 7. space rocket launched from V enus
would require Й-. speed of 10.2 km . pel? second to o v e r c o m e ^ force of
grav ity of th a t p lan et, not 11.2 km . pep second as in the case A rock­
et launched from У х earth. 8. Venus has a ttra cted iAr interest of .X
astronom ers since ancient tim es. 9. However4 there is still much to be
learned about U'S planet. 10.'t-i* fact is th a t ... planet is generally cov­
ered w ith /*. clouds which makes observation by means of Hi ordinary
telescope very difficult. 11. This is why Venus rem ains .£ planet of
m ystery.
IX.* T ranslate the following into Russian noting different types of
attrib u tes:
1. The first p rim itive device; 2. a large autom atic telescope; 3. pre
cision tools; 4. th e 200-inch Mount P alom ar telescope; 5. one of the
152
biggest and most talen ted specialists; 6. in present-day astronom ical
instrum ent-building; 7. the Fesenkov-Rozhkovsky A tlas; 8. The designer
found a way of sim plifying the construction of the precision instrum ent.
X.* Translate the following into Russian.
1. The diam eter of the sun is assumed equal to about 1,391,000 km .,
thus it is thousands of tim es larger th an the earth. 2. The sun is known
to represent a mass of condensed gases and vapours. 3. The tem perature
of the sun is about 6,000 °C on th e surface and much higher in the in te­
rior. 4. Sunlight does a great many things besides lighting and warm ing
the earth and its atm osphere. 5. In m an’s constant striving to cut dis­
tance, to raise speed, he is sw itching from th e piston engine to the tu r­
bojet. 6. Tupolev has been building planes nearly half a century and it is
no easy task even to enum erate the winged m achines th a t he has created.
7. To produce a single ton of alum inium requires som ething like 20,000
kilow att-hours of electric power, roughly w hat the people in a house
with three hundred flats use in one month.
XL* Change the following sentences using the gerund instead of
subordinate clauses. /-' 1, / t. tr7
1. The telescope was mounted in the observatory after it hady been
brought to A bastum ani. 2. The designer did not object to the fa c t'th a t
-he had to go to th at place. 3, I re m em b er4 h at/f .saw‘P eter for the first
time in the observatory. 4. P eter told m e'fiia^ he fed - matfeftwo discov­
eries in his field of science. 5. He adm itted th a t n ilfo d т а а ё a m istake.
6. He agreed th ^ f I w as'fig h t. 7. He wrote th a t he would arrive at the
end of the week. &(" « ' A'*
XII.* Translate the following sentences into English using the ger­
und. Iл „ / / b
Д ^ Я помну, что мне п/жазали этц ^фотографий месяц тому^нцзад.
2. Окбйчив р р б о т у л /о н ^ н й ^ этот Точный пр^ёор.,
. 3. .Его рацний^ приход помог убтанов^тьJJejfefcKon ^в о в р е м я ,^ . Усхаг
^ Ш ^ ^ р и б о р а ^ 'ю б й & а ё т 7окол'о*fp'ex1^минут."5. 0{/'н& стаув£л,"йооы
. е ^ ’показали Ьульт управления. £. Н асек азаЛ и ,1ч^о ЬнД о^емонтиро^
^ а л й эту автоматическую систему вовремя. 7. То, ч^гЬ его пригласили
принять участие в конструировании этоуо тел еско п а/в п о л н е есте­
ственно. 8. Все знают, *jto он способен решйть эт(у задачу. Мы все
зйай'и, ч/о он сделал много^интересных открытий в этой о б л а р ^ ф а^ й и .
,10. МЙ бналй, что tin (tefeofajf т й ^ э т й к прЪейтомГ 11. Мы бйли у в е р е н ,4
ч ^ о ^ Ч ^ й д еТ на ‘с обрание в четверг. 1?. О ц'насШ ш , *1Тобь/ мы приняли
гучаЬтЙ£;в этой работе. 13. О бн аруж и в/чтЬ в машине что-то не в по-
(ряд ке/ Йнжёнёрьг приКласшш конструйтора. 14. Я люблю читать
книги по астрономии.
XIII.* Translate the following sentences into Russian. Pay attention
to the way the words in bold type are translated into Russian.
1. The new telescope is very heavy. It weighs 120 tons. 2. We had
a heavy rain last night. 3. The sea was heavy th a t day. 4. The country
153
gathered a heavy crop this year. 5. He had a heavy wound in the leg.
6. She bought a loaf of heavy bread. 7. A heavy fog is the sailor’s great­
est enemy. 8. The sailor grasped the rope. 9. He grasped the meaning
of what the professor said. 10. The forces surrounding a magnet are called
a magnetic field. 11. Academ ician V. V. Petrov (1761— 1843) is the
first Russian scientist in the field of electricity. 12. Some of our autom at­
ically operating power-stations are entirely rem ote-controlled. 13. There
is a rem ote possibility of his being late. 14. Our rem ote ancestors lived
in the caves. 15. There is an atm osphere of calm and peace in the country­
side th at is quite different from the atm osphere of a big city.
XIV. Fill in the blanks with suitable words or word combinations
from the list below. /Vlake any necessary changes.
1. The metre is a ... of length. 2. There was a collision on the railway
yesterday, ... he d id n ’t come to see us in the country. 3. The old man
to ld us a num ber of curious and ... stories. 4. In the year 43 В. C., the
island of B ritain , now called E ngland, ... by Romans. 5. The size of
your glove ... by the size of your hand. 6. The two p arts of the city ...
by the Moskva R iver. 7. A good laboratory ... him to solve this difficult
problem .
( incredible, no wonder, to conquer, to determine, to enable,
to separate, unit)
Lesson Nine The Ninth Lesson

• POEM*

• I 'SAW T H E E W EEP
by 'George ' Gordon Byron
(1788 1824)
I 'saw thee weep — the 'big 'b rig h t J tear
'Cam e o ’er th a t 'eye of blue;
And 'th en m e'thought it "did ap 'p ear
A 'vio let 'dropping dew;
I 'saw thee sm ile— the 'sa p p h ire ’s J blaze
Be'side thee 'ceased to shine;
It could not 'm atch the 'liv in g rays
T hat 'f ill’d th a t glance of thine.

WO R D S
cease [si:s] v переставать, прекращ аться
dew [d ju :] n роса
m ethought fmi'0o:t] поэт, мне казалось
sapphire ['saefaia] n сапфир
thee [5i:] уст. тебя (косвенный падеж от thou [Заи] ты)
thine [6ain] уст . притяжательное местоимение— твой
violet [ 'vaialit] п фиалка

EXERCISE 1
a) Read the poem aloud and translate ft orally into Russian.
b) Learn the poem by heart.
c) Compare the original with the Russian translation:
* **
Ты плачешь — светятся слезой
Ресницы синих глаз.
Ф иалка, полная росой,
Роняет свой алмаз.
Ты улыбнулась — пред тобой
Сапфира блеск погас;
Его затмил огонь живой,
Сиянье синих глаз.
_________ Перевод С. Маршака
* На пластинке урок 18.

155
§ 64. ГЕРУНДИЙ И ИНФИНИТИВ
Герундий и инфинитив имеют много сходных черт как именных,
так и глагольных.
Герундий и инфинитив могут выполнять в предложении одни
и те же функции. В этих функциях находят свое отражение их сход­
ные именные черты.
Герундий Инфинитив
1. Подлежащее
Reading is useful. To read is useful.
2. Дополнение
I like reading. I like to read.
3. Именная часть сказуемого
H is greatest pleasure is painting. H is greatest pleasure is to paint,
4. Часть сложного глагольного сказуемого
He began reading. He began to read.
5. Определение
I like his way of reading scien tific He brought me an English book to
literature. read.

Герундий и инфинитив имеют сходные глагольные свойства.


L Они имеют формы, выражающие залог и время.
1. Excuse my interrupting you. (Indefi ite Gerund Active)
He intended to leave early. (In defin ite In fin itiv e Active)
2. He adm itted having heard the
news twice. (Perfect Gerund Active)
He meant to have told you about it. (Perfect In fin itive Active)
3. I don*t like being asked to do it. (In defin ite Gerund Passive)
He was happy to be offered this (In defin ite In fin itiv e Passive)
job.
4. Не does not mind having been
called to the patient at such a late (Perfect Gerund Passive)
hour.
He hoped to have been told about
it in time. (Perfect In fin itive Passive)

II. Обе формы могут иметь при себе дополнение и обстоятельство.

(Direct Object)

(An Adverbial Modifier? of Time)

Помимо этих сходных черт, герундий имеет черты, свойственные


только ему и подчеркивающие его двойственный характер:
I. В отличие от инфинитива герундий может управляться пред
логом.
She spends all she earns on buying books.
Eliza escaped by crossing the river*

156
2. Герундий может иметь в качестве определения притяж атель­
ное местоимение или существительное в притяжательном падеже.
I am pleased w ith his studying seriously.
I am pleased w ith George’s studying seriously.

Именные и глагольные свойства могут проявляться не порознь,


а одновременно.
I fancied that Peggotty objected to my m other’s wearing all her pretty dresses.
( Dickens) — Иногда мне казалось, чтоПегготти была против того, чтобы моя матушка
носила все свои красивые платья.

Здесь герундий имеет определение, выраженное существитель­


ным в притяжательном падеже my m other’s,— именное свойство,
после него стоит дополнение all her pretty dresses — глагольное свой­
ство.
Leonardo insisted on being appren- Л еонардо настаивал на том, чтобы
ticed to a painter. его отдали в обучение к худож нику

Здесь герундий имеет форму страдательного залога being apprenti­


ced, и после него gtoht дополнение to a painter — глагольное свой­
ство, он управляется предлогом — именное свойство.

§ 6 5 . СФЕРА УПОТРЕБЛЕНИЯ ГЕРУНДИЯ


В современном английском языке сфера употребления герундия
весьма ш ирокая. Имеются некоторые глаголы, после которых упот­
ребляется только герундий.
1. Глаголы и сочетания, после которых употребляется только
герундий:
to avoid \ избегать to go on — продолжать
to escape J to im agin e— воображать
to be worth (w h ile)— стоить to keep on — продолжать
can’t (couldn*t) h e lp ...— немогу (не мог) to leave off — перестать
не... to m en tio n — упомянуть
to delay — задерживать to m ind — возражать (в вопросительной
to d eny— отрицать и отрицательной форме)
to excu se— извинять, прощать
откладывать
to fancy— воображать £ ™
to finish — кончать to risk — рисковать
to forgive — прощать to suggest— предлагать
to give up — прекращать

2. Глаголы и сочетания, после которых герундий употребляется


с предлогом:
to aim a t— стремиться к to know of — знать о
to accuse o f— обвинять в to object to — возражать
to approve o f— одобрять to persist in — настаивать на
to assist in — помогать to prevent from — препятствовать
to count on — рассчитывать на to rely on (upon) — полагаться на
to depend on — зависеть от to spend in — тратить (время) на что-л.
to devote to — посвящать чему-л. to suspect o f— подозревать
to hear o f— слышать о to succeed in — удаваться
to inform o f— сообщать о to thank for— благодарить за
to insist on (upon) — настаивать to think o f — думать о
to keep from— удерживать, мешать

157
to be capable ot — быть способным на
to be far from — быть далеким от (чего-л.)
to get used to — привыкнуть к
to be fond of — нравиться, любить
to be incapable of — быть неспособным на
to take part in — принимать участие в
to be interested in — интересоваться (чем-л.)
to pay attention to — обращать внимание на

3. Глаголы и сочетания, после которых может употребляться


либо герундий, либо инфинитив:
to attem p t— пытаться to like — нравиться
to begin — начинать to n eglect— пренебрегать
to cease — прекращать, переставать to om it — опускать
to continue — продолжать to prefer — предпочитать
to detest — питать отвращение, ненави­ to propose — предлагать
деть to recollect — вспоминать
to dislike — не любить to regret — сожалеть
to dread — бояться, страшиться to remember— помнить
to e n joy— получать удовольствие to start— начинать
to fear— бояться, опасаться to stop — остановиться, прекращать
to forget — забывать to be proud (of)— гордиться
to hate — ненавидеть, не терпеть to be afraid (of) — бояться
can (cannot) afford— быть в состоянии, to be disappointed (at) — быть разоча­
позволить себе рованным
to be surprised (at)— удивляться to be right (in) — быть правым
to intend — намереваться to be glad (of) — быть довольным

W e can’t afford to lost tim e. Мы не можем позволить себе терять


время.
Не can ’t afford going there so often. Он не можег позволить себе ездить
туда так часто.
I was surprised to see him there. t a
1 was surprised at seein g him th e r e.) Я Удивился, увидев его там.
Не was proud to be sent to the con­
ference. Он гордился тем, что его посылают
He was proud of bein? sent to the на съезд.
conference.
He was quite right in doing so. 1 Он был совершенно прав, что сде-
Н е was quite right to do so. / лал так.
Continue reading (to read)! Продолжайте (чтение) читать!
I like w alking (to walk) in the Я люблю гулять в лесу,
woods.
Не prefers staying (to stay) at home. Он предпочитает остаться дома.

В сочетании с глаголом toremember инфинитив обычно указы­


вает на будущее действие, агерундий на прошедшее.
I remember reading this book. Я помню, что читал эту книгу.
Remember to read this book. He забудьте прочитать эту книгу.

В сочетании с глаголом to stop герундий образует сложное глаголь­


ное сказуемое, в котором глагол stop указывает на прекращение
действия, выраженного герундием. Например:
They stopped talking when he came Они перестали говорить, когда он
in вошел.

158
Инфинитив после глагола to stop выступает в функции обстоя­
тельства цели. Глагол to stop в личной форме служит простым гла­
гольным сказуемым, выражающим действие — остановиться.
We met on our way home and Мы встретились по дороге домой и
stopped to talk. остановились (чтобы) поговорить.

УПРАЖНЕНИЕ 1
Переведите следующие предложения устно на русский язык.
1. Talking with the Soviet sailor was a real pleasure to the little
Spanish boy at G ib raltar. 2. He went on working w ith shining eyes.
3. On being given the souvenir, the boy jumped up and seized the Soviet
sailor’s hand. 4. He enjoyed holding the twenty-copeck coin in his hand
and looking at it. 5. He was surprised at my coming so early. 6. I suc­
ceeded in getting him over the phone. 7. Ann insisted on going to the
lecture. 8. Pardon me for being so late. 9. Excuse my coming so late.
10. Excuse my being late.
§ 66. РА ЗЛ И Ч Н Ы Е ЗНА ЧЕНИ Я ГЛАГОЛА W OULD
Глагол would (форма прошедшего времени глагола will) употреб­
ляется как вспомогательный глагол или как модальный глагол. Отри­
цательная форма этого глагола would not, в разговорном стиле часто
стягивается в wouldn’t.
В беглой речи иногда употребляется сокращенная форма:
I ’d LaidJ=I would; y ou ’d lju :d J= you would; we’d lw i:d j= w e would, etc.

Глагол would употребляется в следующих функциях:


1. Как вспомогательный глагол для образования форм 2-го и 3-го
лица обоих чисел глагольной формы F uture-in-the-P ast для выражения
будущего действия, о котором говорилось в прошлом, в соответствии
с правилом согласования времен.
Не put on his hat and, saying that Он надел шляпу и, сказав, что вер-
he would be back on Friday, he hurried нется в пятницу, поспешно ушел,
away.
Гай Х одж и Ральф Барнхилл...
Guy Hodge and Ralf B arnhill... решили, что они отправят ему письмо,
decided that they would send him alet- подписанное вымышленным именем,
ter signed with a fictitiou s name. ( И з урока 9 . )

2. Как модальный глагол для выражения воли, упорного ж ела­


ния, решимости. В этом значении would употребляется со всеми ли­
цами единственного и множественного числа, чаще в отрицательных
предложениях.
I wanted to go home early but he Я хотел рано пойти домой, но он
would not let me go. не захотел отпустить меня.
The lock would not open. Замок никак не отпирался.
What had been done, could be done Что было сделано, можно было
again, and he, Martin Eden, could do сделать снова, и он, Мартин Иден, мог
it and would do it, for Ruth Morse. сделать и непременно сделает это для
(Jack London) Рут Морз. (Джек Лондон)
She was going away and would not Она уезжала и не хотела сказать,
say where she was going. (T h. Dreiser) куда едет. (У . Д рай зер)

.159
3. К ак глагол, выражающий действия, повторявшиеся в прош­
лом. В этом значении глагол would употребляется со всеми лицами
обоих чисел. На русский язык он переводится — бывало, обычно.
She would tell us fairy-tales till late Она, бывало, рассказывала нам
in the night. сказки до глубокой ночи.
Taggart lit his pipe and did what Таггарт закурил трубку и занялся
he would so often do la tely ... тем, что он так часто делал в послед­
нее время...
They would take long w alks w ithout Они, бывало, совершали длитель­
saying a word. ные прогулки, не произнося ни слова.

4. Как вспомогательный глагол в главной части условных пред­


ложений со 2-м и 3-м лицом обоих чисел. Употребляется для образо­
вания сослагательного наклонения при выражении условности. Пе­
реводится на русский язык глаголом с частицей бы (о сослагательном
наклонении см. §87).
Не would have w ritten the letter if Он написал бы письмо, если бы у
he had had tim e. него было время.
Would the public pay if those lead­ Стала бы публика платить деньги,
ers were signed “A. P. Taggart”? если бы эти передовицы были подпи­
саны «А. П. Таггарт»?

5. К ак форма вежливого обращения к собеседнику.


W ould you m ind opening the w in­ He будете ли вы добры открыть
dow? окно?
W ould you be so kind as to give Не будете ли вы любезны дать мне
me an extra consultation? дополнительную консультацию?

УПРАЖНЕНИЕ 2

Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на


различные значения would.
E d i t o r o f “T h e L i g h t h o u s e”: Good afternoon, Grebe!
G r e b e : O, hello, Mr. N.l I never thought th at I would be able to
see you here, at this place. Is there anything I can do for
you?
E d i t o r : W hy, yes, Grebe. L isten, would you, perhaps, care to give
us a column or so for next S unday’s issue of “The Light­
house”?
Grebe (surprised): I ... W hy, Mr. N ., I have never w ritten a line
in my life, I don’t know how to do it. Besides, there’s
nothing th a t I would really wish to w rite about.
E d i t o r : T hat doesn’t m atter, Grebe. We can think it all out for
you, all rig h t. B ut would you sign it if we did it? It would
be a nice ad for you, w ouldn’t it?
Grebe: W ell, if it were only possible...
E d i t o r : Of course, it is, Grebe! We would do it in the past with
many of them , you know.
Grebe: In th is case, go ahead!
160
§ 6 7 . УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ С ИМЕНЕМ
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ TIME В РАЗЛИЧНЫХ ЗНАЧЕНИЯХ
1. Существительное tim e в значении отвлеченного понятия «время»
является неисчисляемым существительным. Оно употребляется только
в единственном числе без артикля или с определенным ар ­
тиклем.
I сап devote plenty of tim e to my Сегодня я могу посвятить много
English today. времени изучению английского языка.
He plans his work well and there­ Он хорошо планирует свою работу*
fore he has tim e for everything. и поэтому у него на все хватает вре­
мени.
T im e w ill show who is right. Время покажет, кто прав.

2. Это же существительное употребляется в значении «период


времени, эпоха». В этом значении оно обычно употребляется во мно­
жественном числе (times), без артикля или с определенным артиклем.
In these modern tim es. В наше время (в наши дни, в сов­
ременную нам эпоху).
The Soviet youth goes with the Советская молодежь идет в ногу
tim es. о эпохой (со временем).
In Shakespeare’s tim es there was Во времена (в эпоху) Шекспира не
neither electricity nor radio. было ни электричества, ни радио.
In ancient tim es Man watched the В древние времена человек наблю­
sky only with his naked eye дал небо только невооруженным глазом.

3. В тех случаях, когда tim e употребляется в значении «момент»,


«какой-то отрезок времени», используемый или предназначенный
для совершения какого-либо действия, существительное tim e упо­
требляется с неопределенным артиклем.
Не will fix a tim e for seeing you. Он назначит время, когда примет
вас.
There is a tim e for everything. Всему свое время (т. е. наступит
подходящий момент, благоприятная по­
ра). (Сравните этот пример с приме-
ром вторым в пункте первом.)
At a tim e like that his whole fall В такой момент вся его высокая
bony body showed his disappointm ent. костлявая фигура (дословно: все его тело)
говорила о его разочаровании (показы­
вало его разочарование). ( И з урока 9.)

4. Существительное tim e употребляется также в значении «раз»,


т. е. указывает на повторяемость какого-либо действия или явле­
ния.
Ann goes to the in stitu te six tim es Анна ходит в институт шесть раз
a week. в неделю.
Soviet sportsmen broke the world Советские спортсмены пять раз по*
record five tim es. били мировой рекорд.
This was the first tim e I saw him. Именно тогда я увидел его в пер­
вый раз.
No mail again this tim e. На этот раз опять нет почты. (И з
урока 9.)

Заметьте, что существительное tim e в значении «раз» употреб­


ляется со всеми количественными числительными. Однако при пе­
6 J4b 2337 161
реводе на английский язык выражений «один раз», «два раза» обычно
употребляются выражения: once— однажды, один раз; twice — дваж­
ды, два раза.
Не has repeated th is story four Он четыре раза повторил свой рас­
tim es. сказ.
He told us the latest news tw ice. Он два раза рассказал нам послед­
ние новости.
Ann has been to the theatre once Анна была в театре один раз на
this week. этой неделе.

5. Существительное tim e употребляется также в ряде фразеоло­


гических сочетаний, наприм ер: take one’s tim e — не торопиться, не
спешить.
“Take a seat, and here is a glass «Присаживайтесь, и вот вам стакан
of w ine for y ou ,” said the lawyer. “Now вина, — сказал адвокат.— Теперь не то­
take your tim e and tell me plain ly what ропясь скажите мне прямо, что вам
you w a n t.” нужно».
W hile Sid Stoney took h is tim e about Пока Сид Стоу ни не торопясь <ор-
sorting and distributing the d ay’s m a il... тировал и распределял дневную почту...
( И з урока 9.)

to lose tim e — терять время


D on’t lose any tim e in posting this Не теряя времени, отправьте это
letter письмо.

to take tim e — отнимать время


This work took a lot of tim e. Эта работа отняла (потребовала)
много времени.

W ORDS AND WORD COMBINATIONS

as a general rule w. comb. как общее правило


aw are [a'wea] a predic. сознающий, знающий
w. comb. to be aw are of (или that) знать, осознавать, отдавать
себе отчет в чем-л.
е. g. Не is aw are of danger (или: He is aw are that there is danger).—
Он сознает опасность,
bill fbil] n счет
bony ['boum] а костляв.ый
e. g. He was a tall bony m an .— Он был высоким костлявым
человеком.
correspond [ykoris'pondl v переписываться (с — with)
е. g. John corresponds w ith his school-mates reg u larly .— Джон
регулярно переписывается со своими школьными товарищами,
cruel [krual] а жестокий
disappointm ent [^disa'pointmant] п разочарование
е. g. То his great disappointm ent it rained on Sunday. — К его
великому разочарованию в воскресенье шел дождь,
d istrib u te [dis'tribju-t] v распределять, раздавать
der. d istrib u tio n [yd istri'bju:JanJ n распределение, раздача
a n t. to collect собирать
162
e. g. The teacher distributed the test papers to the class. — Пре­
подаватель раздал классу контрольные работы. The m onitor
collected the stu d en ts’ notebooks. — Староста собрал кон­
спекты студентов,
elsewhere f'els'wea] adv где-нибудь в другом месте
fictitious [fik 'tijas] а вымышленный
fun [fAn] п шутка
w. comb, in (for) fun в шутку
good-natured ['gud'neitj^d] а добрый, добродушный
e. g. His youngest daughter is a very good-natured girl. — Его
младшая дочь— очень добрая девочка,
hand [haendj п сторона
w. comb, on the one hand ... on the other hand с одной стороны
... с другой стороны
е. g. On the one hand I have to work, and on the other hand
I am very tired. С одной стороны, я должен работать, с дру­
гой стороны, я очень устал,
handwriting f'haend^aitirjJ п почерк
harm [ha:m] v вредить
harmless ['ham lisj а безобидный, безвредный
hopefully ['houpfuli] adv с надеждой
imagine [i'maed3 in] v воображать, представлять себе
inclined [m 'klaind] а расположенный, склонный (к — to)
w. comb, to be inclined to быть расположенным к, склонным к
е. g. Не is inclined to fatness.— Он расположен к полноте,
lonely [Mounli] а одинокий, скучающий от одиночества
w. comb, to feel lonely чувствовать себя одиноким
е. g. She always felt lonely on long w inter evenings.— Она всегда
чувствовала себя одинокой длинными зимними вечерами,
mail [meil] п почта, почтовая корреспонденция
syn. post [poust] почта, почтовая корреспонденция
е. g. Father had a lot of mail last w eek .— Отец получил боль­
шую корреспонденцию (много писем) на прошлой неделе,
mail [m eil| v сдавать на почту; посылать по почте
syn. to post [poust] посылать по почте
mailbag [ 'meilbaeg] п мешок для почты
notice f'noutis] п извещение, уведомление
opportunity [p p a 'tju rn iti] п удобный случай; благоприятная возможг
ность
syn. a good chance благоприятная возможность
е. g. Не was glad to have the opportunity of speaking to A nn.—
Он был рад, что у него была возможность поговорить с Энн.
postmaster ['poust,m asta] п начальник почтового отделения, почт­
мейстер
prank [praerjk] п выходка, шалость
w. comb, to play a prank (a joke) on smb. подшутить над кем-л.,
сыграть шутку
е. g. Children like to play pranks bn one a n o th e r.— Д етям нра­
вится подшучивать друг над другом.
6* 163
syn. to joke шутить, подшучивать (над кем -л.— at smb.)
e. g. He always jokes a t m e.— Он всегда надо мной подшучивает,
repair-shop [ri'peajop] п ремонтная мастерская
scheme [skiim] п план, схема; зд. затея
single ['sirjglJ а холостой; незамужняя
w. comb. Не (she) is single. = Не (she) is not m a rrie d .— Он холост
(не женат); она не замужем,
sink [sirjk] v (past sank [saeijkJ, p. p. sunk [sArjk]) опускать(ся),
падать, снижаться
e. g. His heart sank w ith sorrow when he heard the news. —
У него сжалось сердце от горя, когда он услыхал эту новость,
slam [slaem] п зд. стук
snatch [snaetfl v хватать, вырывать
е. g. A taH bony man snatched her purse. — Высокий костлявый
мужчина схватил ее кошелек,
suggest [ s a f e s t ] v предлагать, советовать
е. g. The director suggested making a new tim e-tab le.— Директор
предложил составить новое расписание.
Не suggested seeing a doctor at once.— Он посоветовал немед­
ленно обратиться к врачу.
(to) take one’s time w. comb, не торопиться, не спешить
tax [taeks] n налог

Geographical and Proper Names

E rskine Caldwell ['siskin 'ko:ldw3l] Эрскин Колдуэл


Ray Buffin I'rei 'ЬлЬп] Рей Бафин
Sid Stoney ['sid 'stouni] Сид Стоуни
Guy Hodge ['gai Гай Ходж
R alf B arnhill ['ra lf 'b anhil] Ральф Барнхил
Grace Brooks ['greis 'bruks] Грейс Брукс
The Gulf Coast [бэ 'длН 'k o u stj побережье М ексиканского залива
New Orleans ['njus 'oilianz] Новый Орлеан
S tillw ater ['stilwota] Стилуотер

УПРАЖНЕНИЕ 3

Переведите на английский язык данные в скобках слова и выра­


жения. Используйте слова и выражения к тексту урока.
1. In the USSR every young person is given an (благоприят
ная возможность) to study. 2. To my great (разочарование) it was
raining the whole day yesterday. 3. He was а (добродушный) little
fellow, and I felt sorry for him. 4. My brother (схватил) the newspaper
from the tab le and went out of the room. 5. I am (склонен) to think
th at they are right. 6. She was very modest and never (подшучивала)
on people. 7. She was (одинока) as her husband and children had gone
to the South.
164
• Practise the Following for Pronunciation
exception [ik'sepjanl the drug-store [<3з 'drAgsto:]
expression [lks'prejan] the little glass-windowed boxes
highway ['haiwei] [5э 'litl 'glais 'w indoud 'boksiz]
person ['pa:sn] a box of pink stationery [a'boks
plump [pUmp] 9v 'pirjk 'steijn ari]
advertising m atter the telephone exchange [бз 'teli-
['aedvataizirj 'maeta] foun iks'tfem djl
scheme [ski:m] operating the switchboard
a habit of paying cash ['opareitig бз 'switfbaid]
[3 'haebit 3v 'penrj 'kaej*] custom ers ['kAstsmszJ
electric company [1'lek trik gossip fg asip ]
'к л т р з ш ]

• Consonant Combinations
to g e t^ le tte r s ; a t ^ t h e tim e; s to o d ^ th e re ; i n ^ th e to w n ; a n d ^ t h e
driver; one la s t^ lo o k

TEXT

• L E T T E R S IN TH E MAIL
As a general rule, alm ost everybody likes to receive m ail, except
bills and probably nobody in the whole town of S tillw ater liked to
get letters in the mail more th an Ray Buffin. However, the fact was
that Ray received fewer letters in his box at the post-office than a n y ­
body else, fewer than some of the farmers who lived in the southern
part of the country.
“Dog bite it!” 1 Ray would say w ith a sad expression of his long
thin face when he took one more last look at his box and left the post-
office. At a tim e like th at his whole tall bony body7safifc* w ith disap­
pointm ent. “No mail again this tim e, but I ’ve got a good feeling
deep down inside of me th at one of these days I ’m going to get some.”
It had been like th at w ith Ray Buffin alm ost all his life. He had
no living relatives to w rite to him , and because he had a habit of pay­
ing cash for anything he bought in the stores he received no letters
from m erchants or threatening notices from agents. On the other hand,
however, once a month he did get a bill from the gas and electric com­
pany, occasionally there was a letter from some candidate who was
running for a political office,2 and every Septem ber the country assessor3
mailed him a tax bill for the year.
At other tim es, perhaps as often as two or three tim es a month, Sid
Stoney, the postm aster, received a lot of advertising m atter 4 of some kind
for distribution, usually addressed to customers and inhabitants, and
Ray would get one of the bright envelopes in his box like everybody else
in town.
165
And, of course, since he had no relatives to correspond w ith and
did not know anybody outside of S tillw ater, he had no cause to write
a letter himself. The only exception had been once many years before—
he had been about th irty years old at the tim e—when he had w ritten
a letter to a young girl in town telling her how much he adm ired her
and saying how beautiful he thought she was. He had ended the letter
by asking her to marry him , and suggested their meeting, but he had
not received a reply.
Like a great num ber of other small towns along the Gulf Coast and
elsewhere, S tillw ater, which had a sawmill on the creek 5 and a popula­
tion of about five hundred and fifty persons, was not situated on a
railroad or main highway, and mail was received and dispatched only
once a day.
Every afternoon, except Sundays, the bus from New Orleans stopped
in the tow n square in front of the post-office and the driver opened
th e door and threw out two or three m ailbags containing letters, maga­
zines and packages. When the bus was running on tim e,6 it was usually
about four o’clock when it arrived, and a few minutes after th a t Sid
Stoney slam m ed the general-delivery and stam p window and began
sorting 1 the letters and p u ttin g them into the little glass-windowed
boxes.8
At th at tim e in the afternoon Ray Buffin always locked up his repair
shop, where he made a living repairing radios and alarm-clocks and
boy’s air rifles 9 and hurried, across the tree-shaded square to the post-
office. G ettin g as close as he could to his box, which was No. 4Й, he
would stand there w ithout saying a word anxiously w atching the little
glass window for an envelope, while Sid Stoney took his tim e about
sorting and d istrib u tin g the d ay ’s mail.
There was generally a loud hum of voices in the crowded room as
people joked and gossiped while they w aited, but Ray Buffin almost
never said a word as he stood there hopefully w atching for an envelope
in No. 42 until the last piece of mail had been distributed. F inally, when
Sid Stoney opened the general-delivery and stam p window with a loud
slam , which was the sign th at all the mail had been distributed, Ray
would take one last look at his box and then walk slowly across the square
w ith his th in face sad with disappointm ent.
“Dog bite it!” he would say to himself over and over again. “No mail
again this tim e.”
• Two of the younger men in town, Guy Hodge and Ralf B ar
h ill, who were always thinking of pranks to play on people, got to ta lk ­
ing one afternoon in the post-office after watching Ray Buffin wait
so hopefully for mail. They couldn’t look at Ray w ithout being struck
by his sad face, and decided th at they would send him a letter signed
w ith a fictitious name. Their pranks were always good-natured and were
never intended to harm anybody,
t. The way they planned the joke on Ray was like this. They would
tell everybody in the post-office to watch Ray when he received a letter
in his box, and then somebody would ask him in a loud voice if he had
m
received a love-letter from a girl. A fter th at somebody would snatch
the letter out of his hand and read it aloud for everybody to hear.
After buying a box of pink stationery at the drug-store,10 Guy and
R alf went around the corner to the telephone exchange where Grace
Brooks was a night switchboard operator.-11 She was busy answering
the phone calls. Guy and Ralf were sure th a t Grace would not mind
w riting the letter for them . 'J
Grace was a plum p bright-haired, elderly girl who had worked for
the telephone company since she graduated from high school.1? She
had remained single all those years, and because she lived such a lonely
life, operating the switchboard all night and sleeping during the day,
she was aware th at there was little opportunity now for her to meet
somebody who would be inclined to marry her.
At first, after Guy Hodge and Ralf B arnhill had told her what they
were planning to do and asked her to w rite the letter to Ray, because
they wanted it to be w ritten in a wom an’s handw riting, Gracie said
em phatically that she would have nothing to do with the scheme.
“That is cruel,” she told them shaking her head. She couldn’t im agine
doing a thing like th at.
“I would never do a cruel thing like th a t. Besides, I do not want
you to get anybody else to w rite it either— not to Ray B uffin.”
“But i t ’s only a joke, G racie,” Ralf tried to explain, “and i t ’s all
in fun. Everybody likes a harmless prank once in a while.” 19
“No! I t ’s too cruel!” she protested loudly, wiping a tear first from
one eye and then from the other. “I w ouldn’t do a cruel thing like th at
for anything in the world.”
“Come on, Gracie,” Ralf begged. “Be a good sport 14 and w rite the
letter for us. We won’t tell Ray or anybody else th at you w rote it. He’ll
never know. You won’t have to worry about th a t.”#
By Erskine Caldwell

Notes
1. Dog bite it! — Черт возьми!
. 2. who was running for a political o ffic e— который выставлял
свою кандидатуру на какой-либо политический пост (to run for—
выставлять свою кандидатуру на выборах)
3. the county assessor [бэ 'k au n ti a'sesal — податной чиновник
округа
4. advertising m atter I'aedvataizig 'maetal — рекламный материал
5. a sawmill on the creek — лесопилка на ручье (creek [kri:kj
амер. — ручей, приток реки)
6. on tim e — вовремя, по расписанию
7. slam m ed the general-delivery and stam p window and began
sorting — захлопнул окно для выдачи почты и продажи марок и
начал сортировать
8. the little glass-windowed boxes — маленькие ящики 6 застек­
ленными окошечками
т
9. air rifle ['raifl] — духовое руж ье
10. A fter buying a box of pink stationery a t the drug-store — Купив
коробку розовой почтовой бумаги и конвертов в аптеке (Drug-store
( американизм) — аптека. В США в аптеках помимо медикаментов
продают: писчебумажные принадлежности, фотографические и галан­
терейные товары, мороженое, фруктовые соки, прохладительные
напитки и т. п.)
11. a n ig h t sw itchboard o p e ra to r— ночная телефонистка
12. high school — так называется в США средняя школа
13. once in a while w. comb.— иногда, изредка
14. Come on, G rad e, be a good s p o r t— Послушай, Грейси, будь
молодцом

Proverbs and Sayings


1. Time works wonders.— Время делает чудеса.
2. W hat is worth doing at all is worth doing w ell.— Если уж де­
лать, так делать хорошо.
3. You can’t make om elettes w ithout breaking eggs.— Лес рубят—
щепки летят.

Jokes
Не Didn’t Mail It
“W h a t’s th a t piece of string tied around your finger for?”
“My wife p u t it there to rem ind me to mail a letter.”
“And did you mail it?”
“No, she forgot to give it to me.”

At the Barber’s

The much preoccupied professor walked into the barber’s shop and
sat in a chair next to a woman who was having her hair bobbed.*
“H aircu t, please,” ordered the professor.
“C ertainly ,” said the barber. “But if you really want a haircut would
you mind tak in g off your hat first?”
The custom er hurriedly removed his hat.
“I ’m sorry,” he apologized as he looked around. “I didn’t know there
was a lady present.”

ORAL EXERCISES ON THE TEXT OF LESSON 9

1. Read the text of the lesson aloud.


2. T ranslate the text of the lesson into Russian orally.
3. Retell the story using the following questions:
1. W hat general rule about mail do you know? 2. W hat would Ray
say when his box at the post-office rem ained em pty? 3. Why did n ’t Ray
* bob [bob] v коротко стричь волосы (женская прическа)

168
correspond w ith his relatives? 4. W hat bills did R ay get once a month?
5. Who mailed Ray a tax bill for the year? 6 . How often was advertising
m atter sent to the post-office? 7. Among whom was this advertising m at­
ter, as a general rule, distributed? 8 . Did Ray correspond w ith anybody
outside S tillw ater? 9. How did he end his only letter? 10. W hy was mail
received and dispatched only once a day in S tillw ater? 11. How were
m ailbags brought to S tillw ater? 12. W here, as a rule, did the bus stop?
13. At w hat tim e did the bus arrive at S tillw ater when it was running on
tim e? 14. W hat was Ray usually doing in his repair shop? 15. W ho
stood in the post-office hopefully w atching for an envelope in box No. 42?
16. W hy was R ay so hopefully w atching his m ailbox? 17. Who w anted to
play a joke on Ray Buffin? 18. W hat did the two young men decide to do?
4. Arrange the following into pairs of synonyms:
mail, to receive, reason, anxiously, to get into conversation, to get,
cause, post, eagerly, generally, to play a joke, to get to talking, usually,
to play a prank.

ASSIGNMENTS (LESSON 9)

Do the following exercises and then check yourself using the key.
I.* Translate the following word combinations into Russian:
I. who lived in the southern part of the country; 2. I ’ve got a good
feeling deep down inside of me; 3. It had been like th a t w ith R ay B uf­
fin alm ost all his life. 4. He had no living relatives to w rite to him.
5. They mailed him a tax bill for the year. 6 . She lived a lonely life.
7. He had ended the letter by asking her to m arry him. 8 . w ith his th in
face sad w ith disappointm ent; 9. They got to talking one afternoon;
10 . somebody would snatch the letter out of his hand; 1 1 . she had re­
mained single all those years; 12. She would have nothing to do w ith
the scheme. 13. I t ’s all in fun. 14. Sid Stoney took his tim e about so rt­
ing and distrib u tin g the day’s mail. 15. she was aware th a t there was
little opportunity now for her to meet somebody who would be in­
clined to marry her; 16. tree-shaded square.
II.* Translate into Russian the text of the lesson beginning with
the words: “Every afternoon, except Sundays, the bus from New O r­
leans sto p p ed ...” and ending with the words: “... about sorting and dis­
trib u tin g the d ay’s m ail.”
III.* Put the verb in the gerund form using a preposition where
necessary. (
1 . Guy Hodge was fond ... (to play) jokes on people. 2 . He had no
intention Г.. (to insult) R ay. 3. The young men had no difficulty
(to find) G rad e. 4. They insisted ^ a her (tfi help) them . 5. They did
not th in k ... (t 6 frurt) R ay ’s feelings. 6 . They w^pre proud .*./(to play)*'
a joke once in a while. 7. They were proud ..*. (to work out) Ше ^сЬёте.
8 . B ut they did not succeed ... (to carry out) th eir scheme. 9. Gracie

169
did not w ant to keep (to live) alone. 10 . She took the pleasure
(to write) a real love-letter. 11. She insisted (to^eeV Ray Buffin in
person. 12. R ay could not get used (to live) alone.
IV.* Translate the words and phrases given in brackets. Use the ger­
und.
1. Ray was never tired of (ждать письма). 2. He left the post-office
w ithout (смотреть на кого-нибудь). 3. Guy and Ralf went to the drug­
store instead of (чт*обы ^пб^тЙ'^омои). 4. Ray looked carefully at his
m ailbox before (чем Уйти с notaibi). b! Gracie had no intention of (на-"
e п й ^ а ^ Р е ю письмо). 6 . She said she would mail the letter after shs? h^d
finished Чпйсать его). 7. Gracie decided th at it was worth while (напи­
сать письмо) to P a £ , S .,W h en Ray entered the telephone exchange,
Gracie stopped (отйёчатьУ the phone calls. 9. Guy asked Gracie to help ,
them by (написать пйсы&о) to R aj^ JO . Gracie objected to (Лодн1уФить)^
p n Ray. 11. They thought of (Ш х в а т^ ь * ™ 6Ьмо) out of his hand .and
/'(прочитать) it aloud. 12. Ray spent most of his tim e in (ре^н тй руя)
radios and alarm -clocks. 13. He had no opportunity of (получать) ^ny
letters from relatives. 14. At first Gracie had no intention of (напиСаткр
, a. letter to Ray. 15. But finally Guy and Ralf succeeded in (за ста вить/J
Ve'написать) a letter to Ray Buffin. 16. But she wrote a real love-letter
instead of (написать письмо) under a fictitious name.
'4Jr, Ltff.
V. Open the brackets and put the verb in the required tense.
1. Taggart^s cjiief (to promise) his wife to come home ^ r l y that
day, so he tto be) eager to catch the train. 2. .The chief (toTmow) t h a t .
Taggart (to be) a good journalist; he (to know) th at T a g g a ^ ^ to write)
the leader fo r^ im better than herhimself. 3. The chief (to be )1 sure that
Taggart (to^cloj anything he (t^rejll), him to do. 4. But Taggart (to be)
an honest journalist. 5. He (to sell) "his thoughts to other people long
enough. 6 . He (to fepl) th at he (n o t-H o be able) to do it any more.
'fCi" C((- J / Lc'f’
VI.* Change the following into indirect speech, using “suggest+
gerund”.
Model: “Let us study history tom orrow ,” said John.
L к hca, Jp b p .suggested.studying ^istory the next day, . w
- 1 . “LetTf? p lay a jo k e on R ay, said,Giify Hodge. 2 . “Let its go and
s e e /O r a d ^ ^ il e 's ^ e ^ i ^ ^ ^ t ^ t e le p h O T ^ e x c h a n g e ,” said Ralf. 3. “Let
us'sen d Ray a letter sign&f w ith a fictitious n am e/’ said Ralf. 4. “Let
us prepare a l e t t e r w ritten in a w om an’s handw riting,” said Guy.
VII.* Translate the following sentences into Russian, paying atten­
tion to the infinitives.
1. Soviet rockets were the first to fly into outer space. 2. “I wonder
who is the next Soviet person to be launched into outer space?” said
my friend after reading a news item . 3. The first man to send a radio
telegram was the great Russian scientist Popov. 4. The first camera to
photograph the reverse side of the moon was a Soviet camera. 5. The
first atom ic station to be put into operation in the world was the Soviet
170
atom ic statio n at O bninsk. 6 . Sid Stoney was the last to leave the post-
office.
V III. State whether the “ing-form” is a gerund or a verbal noun and
what function it has in the sentences.
1 . There was a constant slamming of doors as people went in and
out at the post-office. 2. Ray preferred staying near his mailbox. 3. The
postm aster stepped forward, and helped the driver in unloading the bus.
4. I cannot im agine his doing such a thing. 5. After waiting half an hour
a t the post-office he went home. 6 . The postm aster hoped th a t Ray
would stop coming every day. 7. 1 cannot im agine his snatching the let­
ter out of R ay’s hands.
IX.* Change tt^e subordinate clauses into gerund constructions.
1. When Rav en terad '^h e post-office, he went to his m ailbox. 2.
He was sorry th a t h e lia a n o t‘received any letters. 3. G racie remembered
th a t she had not answered R ay’s le tte r.Д , Therjj. were, no signs th at she
would w rite to R ay. 5. He had no hopes t h a t ^ e would "achieve his aim .
6 . Ray always locked his shop before he’ werrt to the post-office. 7. B oth
young men ad m itted th at they were wrong.
л . - ■■ . . ?
X. Fill in the blanks with the definite or indefinite article where
required. Put the mark X where no article is required.
; 1. In year 1959, fo rtL , first tim e since Uu terrible sum m er of 1941,
;.v well-known American novelist Erskine Caldwell visited Moscow.
2 . He said th a t for i/v la st eighteen years he had not been in touch with
Russian people, but impressions of those days were still vivid,
he was. so greatly affected by Uy ac tiv ity of tA p eo p le. 3. Erskine C ald­
well added th at he had many friends am ong X Soviet w riters a t th a t
tim e. 4. At th at tim e he m a d e ^ first contact w ith M. Sholokhov.
5. He said he had met M. Sholokhov again short tim e ago in his home
town of San Francisco. 6 . He talked to M. Sholokhov for fk whole night
a t .w Mark Hopkins H otel. 7. .... meeting w ith ш famous Soviet w riter
was very friendly. 8 . E. Caldwell concluded 1k interview by saying th a t
he was looking forward to seeing .(^/excellent Russian w riter again one
of these days.
XI.* Change the following sentences so as to use “of+gerund”.
' ~ ( • /и ; П /• , t 'l
1. I thought I would come and see 'you .tomorrow’. 2. He was sure
he would do the work well. 3. We thought tijat^wb^vcjuld ^9 to th e coun­
try on Sunday. 4. W hat dp y o u ,th in k you w ill'd o to n ig h t? — I don’t
know now. I thought I w o u ld 'w rite a letter to т у лbrother. 5^ Д here
aren ’t many copies of the book left. I th in k L°sWll go and buj^ one
tomorrow. 6 . She dream t th a t slje would become an engineer.
X U. Change the words in bold type of the following sentences into
“after+gerund” .
1 . When they bought the stationery, R alf and Guy went to see G ra­
cie. 2. After the postmaster received the mail, he slammed the stam p
171
window and began sorting the letters. 3. After Ray sent a letter to G rad e,
he began to w ait for an answer. 4. After he took the last look at his box,
he walked slowly across the square. '<f
XIII.* Join the following sentences to make one sentence by using
the preposition “w ithout+gerund” . ^ J
1. Every dav Ray came home from the postT-pffice.He did not get
any letters. 2. Gracie hurt R ay ’s feelings. She 'dia hot think much about
it. 3. The postm aster slammed the door. He did not pay any attention
to the public in th e office. 4. Ray was a good-natured person. He did
not know it himself. 5. Ray was inclined to pay his taxes in tim e. He
did not receive any extra notices from the county assessor. 6 . Gracie
kept on working a t th e telephone exchange. She did not dream of m ar­
rying anybody. 7. Sid Stoney never left the office. He did not dis­
trib u te the m ail. 8 . Every afternoon the driver would throw out a couple
of m ailbags. He did not wait for Sid Stoney to come. 9. Many citizens
of S tillw ater lived in th e sm all town. They did not correspond with
anybody.
XIV. Use a word or word combination from the text in place of the
words^nd expressions in bold type.
1. Everybody without exception likes to receive mail. 2. I ’ve got
a good feeling th a t in a day or two I am going to get a letter. 3. He had a
habit of paying money down for anything he bought. 4. The person in
charge of the post-office received a lot of advertising m atter. 5. Ray
Buffin had no relatives to write to. 6 . The postm aster shut noisily the
stam p window. 7. Ray earned what was necessary for life repairing
radios and alarm -clocks. 8 . He stood and watched with hope. 9. Ray
would walk slowly across the square with a sad face. 10. She had not
mairied all those years. 11. There was no chance for her to meet some­
body. 12. Gracie said em phatically th a t she would not take part in
the joke.
XV. Fill in the blanks with the prepositions or adverbs where
required. Underline the inserted words and put the mark X where no
preposition or adverb is necessary.
1. Jo h n K eats (1795— 1821) was one ... th e most progressive ro­
m anticists ... his tim e. 2. The son ... a stable keeper, he lost his par­
ents ... the age of fifteen, and was taken care of ... a relative who took
him away ... school and apprenticed him ... a village apothecary.
3. ... some tim e he studied surgery ... a London hospital, but gave ...
medicine to devote himself entirely ... poetry. 4. His first sonnet ap ­
peared ... 1816 ... the “E xam iner”, a radical magazine, and ... 1817
the first volum e ... his poems was published. 5. His poems were met
... hostile criticism ... conservative magazines, but the young poet
followed his p ath , living ... poverty and not com prom ising to the taste
... the aristo cratic and bourgeois public. 6. Taken ill ... consum ption
(туберкулез) he went ... Ita ly , he died ... Rome and was buried there.
7. K eats was influenced ... th e art ... ancient Greece and the Renais
172
sance. The th ird source ... his inspiration was N ature ... whose beauty
Keats was never tired ... singing. 8 . Like Byron and Shelley, K eats
adm ired the art ... ancient Greece, the Greek legends and myths.
9. His poem “A Song About Myself” is w ritten ... very plain language
and expresses the strivings ... a young poet tow ards a real life linked
... the undying beauty ... N ature.
XVI. Fill in the blanks with suitable words or word combinations
from the list below. Make any necessary changes.
1. The young man ... the letter from the table and looked at it hope­
fully. 2. A ren’t you ... w ithout your parents? 3. Our m onitor ... in v i­
tatio n cards when I entered the lecture hall yesterday. 4. The man was
not more th an tw enty-eight, bright-eyed and ... 5. We decided to
get back to the main highway while we still had an ... of finding it.
6 . Nab saw ... in the eyes of the tall bony old man. 7. We ... to go there
im m ediately. 8 . He did not know th at they were ready ... on him . 9. He
is a ... man and never has his dinner at home. 10. He was not inclined
... w ith her.
(idisappointment, good-natured, lonely, opportunity, single, to be
inclined, to correspond, to distribute, to play a prank, to snatch)
XVII.* Translate the following sentences into English using “would”.
1. He ответите ли вы (не будете ли вы добры ответить) по телефону
за меня. 2 . Когда Рей был молодым, он ходил купаться каждое утро.
3. Рей сказал, что он починит будильник на следующий день. 4. Гай
Ходж сказал, что он хочет подшутить (разыграть шутку) над Реем
во что бы то ни стало. 5. Рей обычно чувствовал себя очень одиноким,
когда он приходил домой после дня работы.

AD DITIONAL TEXT

LE TTER S IN TH E MAIL
(continued)
Suddenly, turning around and hiding her face, Gracie tried to keep her
eyes from filling with tears, but she was unable to keep them from strea ril­
ing down her cheeks. It seemed like a lifetim e since she had received
a letter from Ray Buffin saying he adm ired her more than any other «irl
in the world and wanted to marry her. She had just graduated from
high school then and had started to work for the telephone company,
and since she was girlishly carefree 1 and had no thoughts about mar­
rying any man at such a young age, she paid no atten tio n to the letter.
During all those years they had seen each other occasionally, but seldom
more than a polite greeting had passed between them , and each tim e
she saw Ray he looked sadder and more lonely. In recent years there
had been tim es when she wanted to run to Ray, throw her arms around
his neck, and beg him to forgive her for not answering his letter. If she
had answered his letter, they probably would have been married ali those
years,? and neither of them would be lonely now.
173
“Please, G racie,” Guy Hodge begged her. “Come on, Gracie, and
De a good sport and w rite the letter for us. If you don’t, we’ll have to
find somebody else to w rite it.”
“No!” She said quickly, w iping the tears from her eyes and cheeks.
“D on’t do that! 1 want to w rite it! I don’t w ant anybody else to do it!”
“T h a t’s the spirit, G racie,” 8 Ralf said, patting her on the shoulder.
“I knew you’d like a good prank. Now le t’s see what you ought to say
in it. I th in k you ought to tell him you’ve adm ired him for a long tim e
and th a t you’d like to become better acquainted with him. Then you
could say th at if he had no objection, you’d like to see him as soon as
possible and talk about a personal m atter th a t would be o f m utual in­
terest. Let him think th at w hat you really want is to get m arried. Then
you can sign it with, any name you w ant to .”
“I th in k I know what to say,” she told them w ith a quick nodding
of her head. “Leave the box of stationery, and I ’ll w rite the letter to ­
n ig h t and mail it early tom orrow m orning.”
After they left the telephone exchange, Gracie cried for a long time.
L ate th a t night she wrote the letter to Ray Buffin, and the next morn­
ing when she left the exchange, she mailed it at the po«t-office.
Guy Hodge and R alf B arnhill were w aiting in the post-office that
afternoon at four o’clock when Ray came in and stood in front of his box.
By th a t tim e a larger crowd than usual had gathered in the post-office
and, because everybody knew what to expect, there were knowing winks,
but scarcely a word was said.
Sid Stoney had not even begun to sort the mail th at had arrived on
th e bus from New O rleans when Ray saw a letter in his box. His eyes
blinked unbelievingly and he stared a t it through the little glass window
for a long tim e. After th a t, w ith a shaking hand he opened the box and
took out the p i W ’envelope. Turning it over in his hands, he went to
the corner of the room to read it.
H is hands were shaking more than ever when he opened the pink
envelope. As he began to read, the sadness of his long th in face disap­
peared and he began to sm ile. After hurriedly reading the letter the
first tim e, he began reading it a second tim e, his lips slowly and care­
fully forming the sounds of th e words. When he finished, his eyes were
blinking m istily 4 and he quickly drew the palm of his hand over his
face. Then, suddenly stuffing the letter into his pocket, he rushed out
of the post-office before anybody had a chance to say anything to him
or stop him .
As soon as they realized w hat had happened, Guy and Ralf ran af­
ter him , calling to him to come back to the post-office. Instead, Ray
hurried around the corner to the telephone exchange. Gracie Brooks did
not usually come to work until six o’clock in the evening, but this time
she had been there since fouj; o’clock^ W hen Guy and Ralf ran inside,
G racie was sittin g at the switcftb‘8'arTd and Ray Buffin was standing
close beside her w ith the widest and happiest sm ile they had ever seen
on his face.
E vid en tly neither of them had yet said a word to the other, and
apparently they were too excited to realize or to care, th a t Guy and
Ralf were in the office w atching th e ^ ^ T h e little red and green lights
of the sw itchboard began flashing u rg ^ n f t^ a ^ p h o n e calls rem ained
unanswered and unconnected. R ay took G ra d e ’s hand in his. She re­
sponded at once by snuggling her head against him while tears stream ed
down her cheeks.
Guy and R alf came out of the telephone exchange. Not a word was
said until they got to the street.
“How in the world did th a t prank tu rn out like it did?” Ralf asked
puzzled, as they walked back tow ards the post-office. “I was sure we
were going to have a big laugh a t Ray Buffin, 1 don’t understand what
happened. Do you suppose Grace Brooks signed her name by m istake?”
“She signed her own name, all right, and i t ’s my guess 5 it w asn’t
by mistake, eith er,” Guy said in a serious tone. “It looks to me like
both of them have wanted to get m arried for a long tim e but were afraid
of doing anything about it. I ’ll b"et^ffiey never would have done an y ­
thing about it if we hadn’t thought up th is letter-w riting joke.” 6
“I don’t mind having a joke fail once in a w hile,” Ralf said, shak­
ing his head to himself, “but the next tim e we plan one le t’s be sure
i t ’s going to work out the way it ought to. We don’t w ant people to
start saying we’re not clever enough to play a good joke any more.”
“Somehow or other,” Guy said, “I ’m rather glad it turned out the
way it did. Every tim e I see Ray Buffin after this, I can th in k to my­
self th at I did one good deed in life, because from now on nobody will
have to look at th a t sad face of his in the post-office every day. Besides,
if it hadn’t been for us, he never would have got the letter he must have
been w aiting for most of his life.” 1
B y Erskine Caldwell (abridged)

Notes
1. girlishly carefree ['g a :liJli 'к е э Д п :] — по-девичьи беззаботная
2. If she had answered his letter, they probably would have been
married all those years.— Если бы она ответила на его письмо, они,
вероятно, были бы женаты все эти годы.
3. That’s the spirit, Gracie! — разг. Вот и хорошо, Грейси!
4. were blinking m istily — мигали затуманенные слезами
5. and it ’s my guess — и я так думаю ...
6. ...they never would have done anything about it if we hadn’t
thought up this letter-writing joke.— ... они никогда бы ничего не
сделали в этом отношении, если бы мы не придумали эту шутку
с письмом.
7. Besides, if it hadn’t been for us, he never would have got the let­
ter he must have been waiting for most of his life. — Кроме того, если
бы не мы, он никогда бы не получил письма, которое он, очевидно
(должно быть), ждал почти всю жизнь.

375
TEST PAPER No. 3 (A )

Send in Test Paper 3(A) only after the material of Lessons 7—9
has been studied thoroughly and all the assignments checked with the
keys.
I. Translate into Russian the text of Lesson 9 beginning with the
words: “The way they planned the joke on R ay ...” and ending with
the words: “G racie would not mind w riting the letter for them .”
II. Change the subordinate clauses into gerund constructions.
'Ц / t • L/C ’ i /

1. G racie thought th a t sh^ wbuld w rite the letter to Ray herself.


2. Ray did not mind th a t he w ent to th e post-office every day. 3. The
young scientist was sure th at Jne had solved the problem correctly.
III. Translate the words and phrases given in brackets using ger­
und constructions.
1. He was sure of (что достигнет своей цели). 2. Leonardo is very
much praised all over the world for (что он написал картину «Мона
Лиза»). 3. Не could produce such m asterpieces thanks to (что он тща­
тельно изучал искусство).
IV. Use the complex subject construction instead of the subordinate
clauses.
1. It is known th at Leonardo da Vinci was not only a great p ain
er but also a great m athem atician and engineer. 2. A t first it was expect­
ed th at Leonardo would become a lawyer. 3. It was believed th at the
profession of a p ain ter was inferior to th a t of a lawyer.
V. Change the following sentences into indirect speech using “sug-
gest+gerund”. Make all the necessary changes.
1. “Let us buy a box of pink stationery at the drug-store,” said Guy.
2. “Let us ask Grace to w rite a letter to R ay,” said Ralf. 3. “Let us tell
th e peoole about our p rank,” added Guy. 4. “Let us make people laugh
a little ,” said Ralf.
VI. Put the verb in the gerund form using a preposition where
necessary.
1. She insisted <f.y (to buy) some books. 2. I called the boy but h
ra n down the stairs ?f.'<(to answer). 3. I prefer ... (to take) English les­
sons in the morning. 4. She doesn’t need much money ... (to travel)
about the country. 5. I won’t discuss any clever plans ... (to play) a
joke on Ray.
VII. Open the brackets and put the verbs in the required tenses (Ac­
tive or Passive).
Pulkovo— the Astronomical Capital of the World
'VVf/j j ,
The P ulkovo O bservatory (to found) in 1839— much later than the
one at Greenwich. B ut it very soon (to earn) a high scientific repu­
176
ta tio n for itself. A lready in the last century the Am erican astronom er
B. A. G ould, after v isiting Pulkovo, (tb describe) it as th e astr<?nomi-
cal capital of the world. At present th e O bservatory (to^ equip) w ith
th e most complex and modern instrum ents. Its pride (to be) a horizon­
tal solar telescope which (to design) by a Soviet engineer some tim e ago.
VIII. Fill in the blanks with prepositions or adverbs where required.
Underline the inserted words and put the mark X where no preposition
or adverb is necessary.
1. When Ray Buffin w^ote his only letter Gracie, she w a^young.
2. She had just graduatedt/vV'high school and had no thoughts P?T m arry­
ing any man. 3. She did not answer .u R ay ’s letter then. 4. R ay had been
w aiting hopefully ... a letter '... G racie ;.. many years but ..г vain.
5. He used to come .V. the post-office every afternoon and watch the post­
m aster d istrib u te the d ay ’s mail. 6. W hen Sid Stoney had distributed
the m ail, R ay would leave ... the post-office v*. his th in face sad .У. .
IX. Do one of the following assignments:
a) Translate the following sentences into English using “would”:
1. ,«Я уверен, что я скорс получу письмо», — обычно говорил Рей.
2. Во время длинных ночей на телефонной станции Грейси обычно
читала различные книги. 3. Грейси сказала, что она сама отошлет
письмо. 4. «Не будете ли вы добры помочь нам с письмом?» — спросил
Гай Грейси.
b) Describe your visit to a picture gallery or a museum.
c) Write about your favourite painter.

T E S T P A P E R No. 3 (B )
Test Paper 3 (B) is sent in only at the request of the teacher.
I. Translate into Russian the text of Lesson 9 beginning with the
words: “Two of the younger men in town ...” and ending with the words:
“...and were never intended to harm anybody.”
II. Change the subordinate clauses into gerund constructions.
1. Leonardo’s father never thought th a t his son would become an
artist. 2. Ray was pleased th a t he had received a letter. 3. She adm itted
th a t she was wrong. 4. The young painter was proud th at his pictures
had been shown to so many people.
III. Translate the words and phrases given in brackets using gerund
constructions.
1. He was successful in (разрешении многих трудных проблем).
2. Ioannisiani is busy (подготавливая новый проект) of the largest
telescope in the world. 3. They were proud of (что они преодолели все
трудности).
IV. Use the complex subject construction instead of the subordinate
clauses.
177
1. It was said th at Leonardo was one of the best pupils of Verrocchio.
2. It was expected th at Leonardo would become a great artist. 3. It is
known th a t Leonardo invented labour-saving tools.
V. Change the following into indirect speech using “suggest+gerund”.
Make all the necessary changes.
1. “Let us see the picture tom orrow,” said Mary. 2. “Let us distribute
the letters at once,” said the postm aster. 3. “Let us leave him alone,”
said Guy. 4. “Let us put off the m eeting till F rid ay ,” the m onitor said.
VI. Put the verb in the gerund form using a preposition where
necessary.
1. I think I can avoid ... (to write) an answer im m ediately. 2. They
had a chance ... (to surround) the enemy. 3. There’s no question ... (to
go) through the vast forest. 4. The doctor nodded silently ... (to say)
a word.
VII. Open the brackets and put the verbs in the required tense (Active
or Passive).
The new radio-telescope which (to design) this year at the Lebedev
In stitu te of Physics is one of the biggest in the world. It (to have) a
parabolic reflector 22 metres in diam eter. It ( to design) to receive radia­
tions from cosmic sources—sun, stars, moon and other heavenly (не­
бесных) bodies. The radio-telescope (to fix) in position sim ply by press­
ing a button. The operation of the telescope and the recording of obser­
vations (to carry out) in the main cabin, which (to mount) on a rotating
base. The first observations (to be) successful.
VIII. Fill in the blanks with the prepositions or adverbs where re­
quired. Underline the inserted words and put the mark X where no pre­
position or adverb is necessary.
1. Guy and Ralf thought ... playing a joke... Ray Buffin. 2. They
asked Gracie to w rite a letter ... R ay, telling him th at she would b e '
happy to meet ... him and th at all those years she had been ... love ...
him. 3. They intended to send him a love-letter ... a girl signed ... a
fictitious name. 4. They d idn’t want to harm Ray, they thought ... doing
it ... fun.
IX. Translate the following sentences into English using “would”,
1. Гай Ходж пытался поговорить с Грейси, но та не хотела ничег
слушать. 2. Что обычно делал Рей в то время, как Сид Стоуни распре­
делял почту? 3. Грейси кивнула и сказала, что она напишет письмо
Рею. 4. «Самое хорошее для нас — это уйти»,— сказал Рей Ралфу.
5. Не будете ли вы любезны отправить мое письмо?
X. Do one of the following assignments:
a) Translate the following sentences into Russian:
The universe is ever bringing man face to face w ith new and differ­
ent problems. B ut man never gives in.
178
Astronom ers apply spectral analysis to decode (расшифровать)
stellar spectra and find answers to unsolved problems. The spectra of
stars are rightly called their “identification cards” («удостоверения
личности»). A spectrum tells us the s ta r’s lum inosity, and, therefrom ,
its distance, it tells us its chemical com position, tem perature, rate of
motion (движение) and a great deal more too.
b) Write a short biography of some painter or sculptor.
c) Give some reasons explaining why Guy and Ralf wanted to play
a prank on Ray Buffin,
Lesson Ten The T e n t h L e sso n

WORDS AND WORD COMBINATIONS

activity [aek'tiviti] n деятельность, активность; энергия


admiration ^aedm a'reijanl n восхищение, восторг
advance [ad'vcms] v подвигаться вперед; продвигаться
affection [a'fekjan] n привязанность
approach [a'proutj*] n подход
burden ['t>9:dn] n ноша, тяжесть; груз
concerned fkan'sarndl а имеющий отношение к чему-л.; озабоченный
conduct [kan'dAkt] v вести; руководить, управлять
conviction [kan'vikjan] п убеждение
emancipate fi'maensipeit} v освобождать от ограничений, эмансипиро­
вать
entirely [in'taisli] adv полностью, совершенно, исключительно
express [iks'pres] v выражать
generous [МзепэгзБ] а благородный, великодушный, щедрый
hardship f'h aid Jip | п лишение, трудность
hatred ['heitrid] п ненависть
memorial [mi'morrral] п памятник
m ilitant ['m ilitant] а воинствующий
motion ['m oujan] п движение
w. comb. to set in motion приводить в движение
oppress [a'pres] v притеснять, угнетать
outstanding [aut'staendirjj а выдающийся
piercing ['pi9sir)l а проницательный; пронизывающий
produce [pra'djuis] v производить; вырабатывать
w. comb, to produce good results давать хорошие результаты
profound [pre'faund] а глубокий; мудрый, дальновидный
rage [reid3] v бушевать, свирепствовать
recall [ri'korl] v воскрешать в памяти
recollection f/e k a 'le k ja n ] n воспоминание
regard [ri'gad] v считать, рассматривать
responsibility [risyponsa'biliti] n ответственность
sense [sens] n чувство; ощущение
severely [si'visli] adv строго
shortage f'Jo:tid3] n нехватка, недостаток
(to) stand aside w. comb. отступить в сторону, стоять в стороне
suffer f'sAfa] v страдать
superiority [sju:ypiari'oriti] n превосходство
terrific [ta'rifik] а ужасающий
tremendous [tri'm endas] а страшный; громадный, ужасный
understanding [^nda'staendir)] n понимание
vicious ['v ijasj а злобный
view [vju:] v смотреть на; рассматривать
vision ['v i 3anl n предвидение; вид, представление
welfare ['welfea] n благосостояние

180
Geographical and Proper Names

William Gallacher ['wiljam 'gaelaka] Уильям Галлахер


Clyde [klaid] К лайд
Clydeside ['klaidsaid] район Клайдсайд

• Practise the Following for Pronunciation*

the great revolutionary genius [5a 'g reit /e v a 'lu ijn a r i ^d sin jas]
anniversary [yaeni'va:sari]
outstanding [aut'staendirj]
the Communist International Congress
[бэ 'kom junist ^nta'naejanal ^korjgres]
Daily W orker ['deili -\w a:k a]
a delegate [a 'deligit]
my outstanding recollection [mai aut'staendir) /e k a 'le k ja n ]
a typical Clydeside worker [9 'tipikal 'klaidsaid ~^,wa:ka]
the co u n try ’s war-ravaged economy [За 'kAntriz 'worraevidsd Гкэпагш!
to express adm iration for [tu iks'pres ,aedm a'reijan fa]
bourgeoisie [ybua 3wa:'zi:]
execution [,eksi'kju:Jan]

• Consonant Combinations

the g re a te s t^ lesson; workers and ^ p e a s a n ts ; in w the largest sense;


he m et^ m e; a t^ ,th e same time

TEXT

• TH E G REATEST LESSON L E N IN TAUGHT ME

Today is the anniversary о the birth of Lenin,


the man who led the Russian R evolution and
founded the Soviet State. Here W illiam Gallacher A
tells of his first m eeting w ith Lenin, at the Commu­
nist International Congress in 1920.

My outstanding recollection of Lenin was of a man whose whole


mind and being ? centred on the revolutionary struggle.
He was entirely different from anyone I had ever met before.
Lenin was, of course, the great revolutionary genius of his tim e.
The eyes of the whole world were turned on him.

* На пластинке урок 19.

181
The cap italists viewed him w ith vicious hatred; the w orld’s oppressed
regarded him w ith hope and affection.
Yet he was quite w ithout any kind of superiority.
He had a real kindly and com radely approach to workers and peas­
an ts.
He understood them so well and could talk to them in the language
they understood.
U N SE L F ISH
I was a typical Clydeside worker — a delegate from the Clyde Work­
e rs’ C om m ittee— but he met me like a sim ple, generous comrade and
not as a very im portant personage 3 at all.
He gave little or no thought to himself. All his thoughts were directed
tow ard the welfare of others, not only in the larger sense of em ancipating
the working class, but toward those around him, who, like himself, were
suffering severely from the shortages of food and clothing.
How concerned he was to see th at the children were cared for and
th at those in need got atten tio n .
At the same tim e he carried on his shoulders a trem endous burden
of responsibility.
There were the battles still raging on the various fronts against
the interventionists who had launched war against the young Soviet
State.
ONE “L U X U R Y ”
There was the b attle on the home front to restore the country’s war-
ravaged economy.4
In Moscow he lived in the most modest comfort sharing the hard­
ships of his people.
The only “luxury” I noticed in the bedroom and sitting-room he
occupied was a little m irror from a powder com pact.
His wife Krupskaya looked after him like a mother.
Much of his genius lay not only in the fact th at he had a profound
understanding of M arxism and the clearest vision of how the revolutionary
struggle should be conducted— he was able to make his listeners feel
as he felt.
He projected this sense of conviction whether he was talking to you
man to man or addressing a thousands-strong mass gathering.^

HIS BRO TH ER
W hen you were w ith Lenin, you couldn’t think about anything
else but the R evolution. Somehow it w asn’t possible to talk about him
or to express ad m iration for his life or work as you m ight do w ith other
leaders.
1 recall his voice, rich and penetrating w ithout being m usical, and
his piercing eyes which went right through you, and how he used to beam
at me across the discussion table.
One of the things which had a terrific effect on Lenin was the execu­
tion of his elder brother.
182
The boy had been a member of a revolutionary terrorist organization
which attem pted to assassinate the Tsar.
Lenin realized th at individual actions of this kind, however heroic,
seldom produced good results.
And as he said to his mother: “We will find a better w ay.”
Perhaps the greatest lesson he taught me was th at every social and
political question should be judged from the standpoint of whether
it advanced the interests of the working * class or the bourgeoisie.
He taught me, too, th at no revolutionary could stand aside from
any aspect of social and political life and say he was too pure to have
his skirts besm irched.6
I was a pretty tough sectarian worker from Clydeside 7— fresh from
the factory and the m ilitant industrial struggles of the war years.
I had nothing but contem pt for the place-seekers and opportunists,
and disdained P arliam entary struggle.

MEMORIAL
But it gradually penetrated we should not have allowed the opportun­
ists and place-seekers to take over complete control of P arliam entary
activ ity . We should have taken part in the P arliam entary battle.
We did a great service 8 to the working class by setting in m otion
the shop stewards’ movement on Clydeside.9
Lenin made me realize we also did a very great disservice by our
sectarian attitu d e to elections and P arliam entary activity.
His greatest living memorial is the Socialism being built over the
vast Soviet Union and beyond this—his 90th anniversary.
B y W illiam Gallacher
С D aily Worker”, Friday, A pril 22, 1960)

Notes

1. William Gallacher — Уильям Галлахер (1881 — 1965; в 1892 г.


окончил народную школу в Глазго (Шотландия). По профессии ме­
та ллист-латунщик, с юношеских лет принимал активное участие
в английском рабочем движении. Во время первой мировой войны,
в 1914— 1918 гг., возглавлял движение фабрично-заводских старост
(shop stew ards’ movement) в Шотландии.
В 1920 г. на II конгрессе Коммунистического Интернационала
в Москве У. Галлахер представлял организацию «фабрично-заводских
старост». Во время конгресса Галлахер впервые встретился с
В. И. Лениным. Беседы с В. И. Лениным помогли Галлахеру
преодолеть левосектантские ошибки.
Об этом времени и вспоминает У. Галлахер в своей статье, напи­
санной к 90-летию со дня рождения Владимира Ильича Ленина.
Последние годы жизни У. Галлахер был почетным членом Централь­
ного Комитета Коммунистической партии Великобритании.)

* Здесь и далее курсив автора.

183
2. a man whose whole mind and being — человек, у которого весь
'его разум и все его существо
3. a very important personage ['paisnidg] — исключительно выдаю­
щ аяся личность
4. the country’s war-ravaged economy — подорванное войной на­
родное хозяйство (экономика страны)
5. Не projected this sense of conviction whether he was talking to
you man to man or addressing a thousands-strong mass gathering.—
Он передавал это чувство убежденности независимо от того, гово­
рил ли он с одним человеком или обращался с речью к многотысяч­
ному митингу.
6. to have his skirts besmirched — запятнать свой подол
7. I was a pretty tough sectarian worker from Clydeside.— Я был
довольно упрямым сектантским рабочим из Клайда. (Здесь Галлахер
имеет в виду сектантскую тактику «левых» коммунистов, которых
В. И. Ленин подверг исчерпывающей критике на втором конгрессе
Коммунистического Интернационала. См.: В. И. Л е н и н . Тезисы
об основных задачах второго конгресса Коммунистического Интер­
национала. Полн. аэбр. соч., т. 41, с. 197—201; т а м ж е : Речь о
вхождении в Британскую рабочую партию 6 августа, с. 260—267.)
8. We did a great service — Мы принесли большую пользу
9. the shop stewards’ movement on Clydeside — движение фабрич­
ных старост в районе Клайдсайд (Движение фабричных старост пред­
ставляет собой рабочее движение в Англии, получившее большой
размах в период первой мировой войны, 1914— 1918 гг.
Фабричные старосты, избиравшиеся рабочими, объединялись в
фабрично-заводские, районные, городские комитеты. Во время пер­
вой мировой войны фабричные старосты возглавили ряд значительных
выступлений рабочих против империалистической войны и за улуч­
шение жизненных условий рабочих. Особенно активно выступали фаб­
ричные старосты в Шотландии, где Галлахер был одним из руководи­
телей движения. В 1921 г. многие организации фабричных старост во
главе с Галлахером вступили в Коммунистическую партию Велико­
британии.)
ORAL EXERCISES ON THE TEXT OF LESSON 10
1. Read the text of the lesson aloud.
2. Translate the text orally into Russian.
3. Answer the following questions.
1. W hat was W. G allacher in 1920? 2. W hy did W. G allacher come
to th e Soviet Union in 1920? 3. W hat was the greatest lesson Gallacher
learned during his visit to the Soviet Union at th at time? 4. W hat battles
were still raging in the young Soviet S tate during the tim e of the Commu­
nist In ternational Congress in 1920? 5. Why did W. G allacher decide to
take part in the P arliam entary b attle in England? 6. W hat did W. G al­
lacher and his comrades do for the working class on Clydeside? 7. When
was W. G allacher’s article published? 8. On what occassion was Galla-
cher’s article published? 9. When was the article “The G reat Lesson
Lenin Taught Me” w ritten?
184
ASSIGNMENTS (LESSON 10)

Do the following exercises and then check yourself using the key.
I. Translate the following word combinations into Russian:
I. the great revolutionary genius; 2. The w orld’s oppressed regarded
him w ith hope and affection. 3. a profound understanding; 4. the coun­
try ’s war-ravaged economy; 5-the c le a re st vision of how the rev o lu tio n ary
struggle should be conducted; 6. He tau g h t me, too, th a t no revolu­
tionary could stand aside from any aspect of social and political life.
II. Fill in the blanks with the definite or indefinite article where
required. Underline the inserted article and put the mark X where no
article is necessary.

WILLIAM GALLACHER
1. W illiam G allacher, ... metal worker, wa? born on Decem ber
25th, 1881, in Paisley, Scotland. 2. At ... age of ten he began working
as ... messenger boy for ... shop. 3. He became ... apprentice brassfinisher
(латунщик) and on finishing his apprenticeship, joined ... trade union.
4. In 1904 he joined ... Social-D em ocratic P a rty , which became ... B rit­
ish Socialist P arty in 1911. 5. From ... first days of ... October evo­
lution G allacher had been ... staunch defender o f ... USSR. 6. He attended
... Second Congress of ... Com m unist International in 1920, representing
... revolutionary current of ... Shop Stewards and polemised with
V. I. Lenin on ... question of ... participation of ... Com m unists in
P arliam ent. 7. V. I. Lenin referred to G allacher in “Left W ing Com mu­
nism”, as ... comrade “im bued * w ith noble proletarian hatred for the
bourgeois-class p o liticians”. 8. G allacher had been arrested and put
into ... prison several tim es. 9. He was elected candidate to ... presidium
of ... Com munist International a t ... 7th W orld Congress in 1935.
10. W illiam G allacher had been ... H onorary Life Member of ...C en tral
Com m ittee o f ... Com m unist P arty of G reat B ritain to ... end of his days.
IN.* Translate the following article from English into Russian.
Check youi translation with the key.

LENIN PRIZE WINNER


1. The main thing about an actor is his force of conviction. 2. W hen
Maxim S htraukh leaves the dressing-room made up as Lenin and walks
quickly through the endless corridors of th e Mosfilm Studios, all who
meet him on the way stop, amazed by the acto r’s immense power of
im personation. 3. Many of those who know S htraukh say th at when
they see him as Lenin they cannot help feeling th a t the man before them
is Lenin in person, and not merely an actor playing his role. 4. The
role of Lenin represents a peak in the artistry ** of S htraukh, who is

* imbued [im 'bjuid] насыщенный, пропитанный


** artistry ['a t is t n j n артистическое мастерство

185
one of the most popular Soviet actors. 5. In order to create this most
complex stage and screen role, the actor had to work w ith the greatest
persistence for many years. 6. In the first place he consulted people who
had seen Lenin alive and talked to them . 7. He looked at old newsreels
in which Lenin appeared, worked for hours at the Lenin Museum and
the Museum of the R evolution and atten tiv ely examined portraits and
sculptures of Lenin. 8. The actor had a difficult job to achieve as close
a likeness as possible, he had to portray Lenin as he had remained in
people’s memories. 9. There is no need to give an evaluation of Maxim
S h trau k h ’s acting. 10-. This has been done by millions of film-goers in
many countries. 11. The Lenin Prize which he has received for his
acting as Lenin in the film “Stories about Lenin”, is the highest possible
evaluation of his artistry.
(From the article “M axim Shtraukh
as Lenin”, “Moscow News”, Wednesday, M ay 13, 1959)
IV. Fill in the blanks with prepositions or adverbs where required.
Underline the inserted words and put the mark X where no preposition
or adverb is necessary.

THE LENIN LIBRARY IN MOSCOW

1. The Lenin L ibrary, a trem endous book depository facing four


streets and taking ... an area ... 61,000 square metres, is situated ...
the heart ... Moscow, not far ... the Kremlin. 2. Let us look ... one ...
its tw enty reading halls. 3. We see people bending ... books. 4. Here
a young man is w riting som ething ... his notebook; there a girl is making
some com putations (вычисления) ... the help ... a slide-rule. 5. An
elderly scientist i? looking ... a thick volum e. 6. The love ... books
and a th irst ... knowledge and culture brought ... this hall people ...
different vocations, age groups and interests. 7. Like ... a big factory,
conveyor belts are working ... the m any-storied book depositories
... 9 a. m. ... 11 p. m.; they deliver books ... the various halls. 8. If all
the shelves ... the library were put end to end, they would add ... to
a length ... 250 km. 9. Boys and girls cross the threshold ... the old
building filled ... em otion. 10. They know th at V. I. Lenin went ...
this very staircase leading ... the reading hall ... the Moscow Public
L ibrary ... 1893— 1897, th at is, ... sixty years ago. Today the library
bears L en in ’s name.
V. Translate the words and phrases given in brackets and fill in
the blanks.

AN EX ITING VISION OF SOVIET ACHIEVEMENTS

1. The Soviet E xhibition which opened at Earls Court in London


on Ju ly 7, 1961, gave the B ritish people an immense and exciting (пред­
ставление) of the achievem ents of the Soviet Union. 2. It showed the
visitor the Soviet people who work for the (благосостояние страши)
and their (глубокую) faith in the cause of Communism. 3. Throughout
186
the exhibition which was vast w ithout being overpowering, the em ­
phasis was not only on great technical (достижения) but on the hum an
needs which they serve. 4. Above the immense picture of a sports stadium
and gym nastic display were the proud words: “In the USSR sport is
taken up by millions of people.” These words show (подход) of the So­
viet people towards physical culture and sport. 5. A tour of the exhi­
bition was like a tour of the (всего) Soviet Union. 6. It gave the visitor
a clear picture of the country and its (громадных) achievem ents in
science, engineering, and cultural progress. 7. Throughout the exhibition
the designers (выразили) the great principles which underlie Soviet life.
Lenin’s words: “Above all we treasure peace” greeted the visitors as
they entered the Soviet E xhibition. 8. This exhibition showed the tr i ­
umph of Socialism and it also showed w hat an (освобожденный) people:
can achieve.
Lesson Eleven The Eleventh Lesson

• FABLE*

• TH E BUNDLE OF STICKS

A husbandm an who had a quarrelsom e fam ily, after having tried


in vain to reconcile them by words, thought he might more readily
prevail by an exam ple. So he called his sons and bade them lay a bundle
of sticks before him. Then having tied them into a faggot, h e 'to ld the
lads, one after the other, to take it up and break it. They all tried, but
tried in vain. Then untying th e faggot, he gave them the sticks to break
one by one. This they did w ith the greatest ease. Then said the father,
“Thus you, my sons, as long as you rem ain united, are a match for all
your enemies; but differ and separate, and you are undone.”

Union Is Strength

WORDS

bid [bid] v (past bade [beid], p. p. bidden ['bidn]) уст. приказывать


bundle ['bAndl] n вязанка
differ ['difa] v не соглаш аться, расходиться во мнениях
faggot ['faegat] п пучок, связка, вязанка (хвороста)
husbandm an ['hAzbandman] п уст . землепашец
lad [laed] п парень, паренек
m atch [maetf] п достойный противник
prevail [pri'veil] п достичь цели
quarrelsom e ['kworalsam] а сварливый
reconcile ['rekansail] v примирять
undo ['An'du] v губить, портить

E X E R C IS E 1

a) T ranslate the fable orally into Russian.


b) Ask someone questions about the text of the fable.
c) Make an o u tlin e of the fable.
d) Tell the contents of the fable.
e) Learn the fable by heart.

* На пластинке урок 20.

188
§ 68. ПРИЧАСТИЕ. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
PRELIMINARY TEXT
JO H N AND MARY MARCH FOR PEACE

M anchester was w aiting for its peace marchers.* The peace m arch­
ers started out very early in the morning. Some had been given a flag
or placard by th e peace com m ittee. Many others had made th eir own.
S till others had been told to get fresh plackards w ritten. Having reached
the railw ay station, Jo h n and Mary met some other young workers from
th eir factory. Being a member of the Trade-Union C om m ittee, Jo h n
was also one of the organizers of the march. Having been introduced
to the chairm an of the local peace com m ittee, J o h n discussed several
m atters w ith him before going back to join M ary. Surrounded by a whole
group of young people, she waved and called to him. They had begun
singing. The peace marchers made th eir way through the streets with
gay flags waving in the fresh spring breeze. The march continued for
many hours with columns stretching for miles along the streets leading
to the centre, where a mass meeting was to take place. From early morn­
ing till late at night the m arching people shouted slogans of peace for
the peoples of the world.
* * *

Причастие (the P articiple) — одна из неличных форм глагола,


обладающая свойствами глагола и имени прилагательного, иногда
наречия. В современном английском языке имеется два причастия:
причастие I (P articiple I) — причастие настоящего времени и при­
частие II (P articiple II) — причастие прошедшего времени с их про­
изводными формами.
Причастие I образуется так же, как и герундий, путем прибавле­
ния окончания -ing к основе глагола: asking, playing.
Причастие II — третья форма глагола образуется разными спо­
собами.
Причастие 1 — P articip le I Indefinite A ctive выражает активное
действие.
The boy playing in the garden is Мальчик, играющий в с а д у ,— мой
my son. сын.
The girl sin g in g in the next room Девуш ка, поющая в соседней ком-
is the best student of our group. нате, — лучшая студентка нашей
группы.

На русский язык причастие I переводится причастием, оканчи­


вающимся на -щий, -вший в зависимости от ситуации в контексте.
Причастие II имеет пассивное значение, т. е. всегда выражает
действие, совершаемое над субъектом, и соответствует русскому
страдательному причастию настоящего времени, оканчивающемуся
на -нный, -тый.
* peace marcher участник похода за мир

183
The cup lay broken into a thousand Чашка лежала разбитая на тысячу
pieces. кусочков.
The lecture delivered by the famous Лекция, прочитанная знаменитым
physicist was very interesting. физиком, была очень интересной.

Причастия 1 и II употребляются для построения сложных гла­


гольных форм:
Причастие I в сочетании с вспомогательным глаголом be образует
все формы группы C ontinuous.
Причастие II в сочетании с глаголом have образует все формы
Perfect, а в сочетании с глаголом be все формы страдательного залога
(Passive Voice).

§ 69. ГЛАГОЛЬНЫЕ СВОЙСТВА ПРИЧАСТИЯ


1. Причастие 1, образованное от переходного глагола, может иметь
при себе прямое дополнение.
The girl singing that merry song is Девушка, поющая эту веселую пе­
my sister. сен к у,— моя сестра.
The boy answering the teacher’s Юноша, отвечающий на вопросы
questions is our best student. преподавателя, — наш лучший студент.
H aving reached the railw ay station Добравшись до железнодорожной
John and Mary saw a Jot of their friends. станции, Дж он и Мэри встретили много
друзей. (См . предтекст.)
Rvery afternoon the driver opened Каждый день после полудня води­
the door of the bus and threw out two тель открывал дверь автобуса и выбра­
or three mailbags containing letters and сывал два или три мешка с почтой,
m agazines. в которых были письма и журналы
(содержащ их письма и журналы).

2. Причастия I и II могут иметь при себе обстоятельство.


Gracie felt that the man w alking Грейси чувствовала, что человек,
quickly to the telephone exchange was быстро идущий к телефонной станции,
Ray. был Рей.
Here is a short note w ritten In Вот короткая записка, написанная
haste. второпях.
The peace marchers made their way Участники похода за мир шли по
through the streets w ith flags w aving in улицам с яркими флагами, развеваю­
the fresh spring breeze. щимися на свежем весеннем ветерке.
(См. предтекст.)

3. Причавтие имеет формы времени и залога.


Таблица форм причастий от переходного глагола to w rite

A ctive Passive

P articip le 1
Indefinite writing being written
Perfect having written having been written

P articip le N
Indefinite written

190
Отрицательная частица not ставится перед причастием: not w rit­
ing, not having w ritten, not being w ritten, not having been w ritten.
В дальнейшем изложении для краткости форма P articip le I In ­
definite будет называться по-русски причастие I; форма P articip le I
Perfect — перфектное причастие.

§ 70. КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ


Причастие, как и другие неличные формы, выражает время не аб­
солютно, а относительно. Причастие I от любых глаголов и прича­
стие II от переходных глаголов выражает действие, одновременное
с действием, выраженным глаголом в личной форме (одновременное
со сказуемым).
a) On my way home I usually see По дороге домой я обычно вижу
children playing in the park. детей, играющих в парке.
Yesterday on my way home I saw Вчера по дороге домой я видел де­
children playing in the park. тей, играющих в парке.
This afternoon on my way home I Сегодня днем по дороге домой я
shall see children playing in the park. увижу детей, играющих в парке.
b) I am reading a novel admired Я читаю роман, которым все вос­
by everybody. хищаются.
Last summer during my holidays 1 Во время отпуска прошлым легом
read a novel admired by everybody at я читал роман, которым все восхища­
that time лись в то время.

Перфектная форма причастия I выражает действие, предшествую­


щее действию, обозначенному глаголом в личной форме. Оно соот­
ветствует русскому деепричастию совершенного вида.
Having finish ed his home task, W illy Закончив свои домашние задания,
went for a walk. Вилли пошел погулять.
Having w ritten the letter, Gracie Написав письмо, Грейси пошла от­
went to mail it. править его по почте.
H aving reached the railway station, Добравшись до (достигнув) ж елез­
John and Mary met some other young нодорожной станции, Д ж он и Мэри
workers. встретили еще нескольких молодых ра­
бочих. (См . предтекст.)

УПРАЖНЕНИЕ 1

Составьте предложения с причастными оборотами, используя под­


становочную таблицу:

Completed the task my brother went for


made the necessary a walk.
alterations I
Having
had a very lively discussion we went to the
made a few placards they m eeting.
written some slogans

191
§71. КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА

Действительный и страдательный залоги находят свое четкое


выражение в формах причастия I. В формах страдательного залога
причастие I имеет пассивное значение и указывает на то, что дей­
ствие, выраженное причастием, совершается над субъектом. Например:
B ein g in v ited to the theatre, Mary Так как Мэри пригласили (была
put on her new dress. приглашена) в театр, она надела новое
платье.
H aving been introduced to the chair­ Когда его представили председа­
man of the local Peace Com m ittee, телю местного Совета Мира, Д ж он об­
John discussed several m atters w ith him. судил с ним несколько вопросов. (См.
пред т екст .)
Сравните:
In vitin g her friends to go on an e x ­ Приглашая своих друзей принять
cursion, Mary told them to take some участие в экскурсии, Мэри сказала им,
warm things along w ith them чтобы они взяли с собой теплые вещи.
H aving introduced John to the chair­ Познакомив Д ж она с председателем
man of the local Peace Comm ittee, his местного Совета Мира, его друг обсу­
friend discussed several m atters w ith him. дил с ним несколько вопросов.

УПРАЖНЕНИЕ 2
Составьте предложения с пассивными причастными оборотами,
используя подстановочные таблицы:
Таблица I

asked to deliver a report I did it with


he pleasure,
Being
told to make several altera­ she madt them.
tions they

Т а б л и ц а II

asked to read the article I did it with the


told to take part in he keenest interest.
H aving
the work she
been
invited they

§ 72. ПРИЧАСТИЕ В ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Обладая свойствами прилагательного и наречия, причастие выпол­


няет в предложении функции определения и обстоятельства.
В функции определения проявляются черты причастия, сходные
с прилагательным. Причастия 1 и II обозначают признак предмета,
указывая на действие или состояние предмета: a sm iling child; а
broken cup.
В качестве определения употребляются причастие I (P articiple 1
Indefinite) и причастие II. Перфектное причастие в функции опре­
деления обычно не употребляется.
192
Причастие в функции определения может стоять перед определяе­
мым словом или после него. Когда причастие предшествует суще­
ствительному, оно не имеет при себе зависимых слов и больше сбли­
жается с прилагательным: a tall boy — a running boy; a pretty child —
a smiling child.
F rom e arly m orning till late a t n ig h t С ран н его утра до позднего вечера
the m arch in g people shouted slogans of проходящ ие демонстранты вы крикивали
peace for the peoples of the w orld. призы вы , требую щ ие мира для народов
мира. (См. предтекст.)
Dr. Du Bois w as to tak e charge of Д ок тор Д ю буа долж ен был в зять
a projected E ncyclopedia A frican a. на себя руководство проектируемой Аф­
риканской энциклопедией. (Из урока 11.)

Причастие, стоящее после определяемого слова, имеет больше


глагольных ч е р т — оно может иметь при себе зависимые слова. Вме­
сте с зависимыми словами причастие образует причастный оборот,
который может относиться к подлежащему или дополнению.
The m arch c o n tin u ed for m any hours М арш п род олж ал ся много часов по
along the s tre e ts lea d in g to the c en tre. улицам , ведущ им к центру. (См. пред-
текст.)
Dr. Du B ois received m essages from Д октор Д ю б уа получил со всего
the e n tire w orld, g re e tin g h im on h is мира послан ия, приветствую щ ие его по
95th b irth d a y . случаю 95-летия.
In h is answ er to a m essage, sent В ответ на письмо, посланное по
on the occasion of h is 95th b irth d a y , случаю его 9 5 -л ети я, доктор Д ю буа
Dr. Du B ois w ro te ... п и са л ... ( И з урока 11.)

§ 73. ПРИЧАСТИЕ В ФУНКЦИИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

Причастие может быть обстоятельством времени, причины, образа


действия, сопутствующих явлений. Грань между различными по зна­
чению обстоятельствами не всегда ясно выражена. Часто наблюдается
тесная связь между временными и причинными значениями, а также
между обстоятельствами образа действия и сопутствующих условий.
В функции обстоятельства употребляются причастие I (P articiple I
Indefinite) и перфектное причастие. На русский язык оно переводится
деепричастием несовершенного и совершенного вида.

1. Обстоятельство времени (Adverbial Modifier of Time)


Причастие I (Participle I Indefinite) выражает одновременность
действия и на русский язык обычно переводится деепричастием несо­
вершенного вида.
S ta n d in g a t the open w indow , he Стоя у откры того окн а, он смотрел
looked in to the darkness of th e stre e t. в темноту улицы .

С причастием во временном значении иногда употребляются союзы


when, while, чтобы выделить временное значение причастия и отгра­
ничить его от обстоятельства причины.
W hile (w hen) sta n d in g a t the open Стоя у откры того окна (когда он
w indow , he looked in to th e d a rk n ess of стоял у откры того окна), он смотрел
the street. . в темноту улицы .

7 К , 2337 193
W h ile w a lk in g in the forest, they Г ул яя n o лесу, они слуш али, как
listened to the bird s singing in the trees. поют птицы на дер ев ьях . (Когда они
гуляли по л ес у ...)
W hen c hecking the test papers, the П роверяя контрольны е работы, пре-
teacher u n d e rlin ed the m ista k e s. подаватель подчеркнул ошибки.

Союзы when и w hile вводят причастие любого глагола, за ис­


ключением глагола to be. Причастие being после союзов when и
w hile опускается.
W hen a t hom e, she is alw ays busy К огда она (бы вает) дома, она всегда
w ith her house w ork. зан ята дом аш ней работой (хозяйством).
W hen past six ty , he w ould ru n up К огда ему было за шестьдесят,
the sto n e step s of the College w here he он обычно взбегал вверх по каменным
ta u g h t... ступ ен ькам (лестницы) в колледж е, где
он п р е п о д ав ал ... (Из урока 11.)

Перфектное причастие (Perfect P articip le) указывает на разно­


временность действий, выражает предшествующее действие и соот­
ветствует деепричастию совершенного вида. Перфектное причастие
можно такж е перевести глаголом в личной форме в прошедшем вре­
мени.
H av in g fin is h e d his hom e task , Закончив уроки (Когда он закончил
W illy w ent for a w alk. уроки), Вилли пошел п огулять.

Примеры из урока 11:


H aving c o m p le te d his e d u c a tio n , Закончив образование, У ильям Дю­
W illia m Du Bois d edicated him self to буа посвятил себя делу освобождения
the lib e ratio n of his people. своего народа. (Когда Д ю буа закончил
свое о б р азо в ан и е...)
H av in g been offered to d irec t the К огда Д ю буа предложили руково­
p ro jec t of the G reat E ncyclopedia A fri- дить подготовкой Б ольш ой Африкан­
c an a , Du B ois left for G hana to tak e ской энциклопедии, он уехал в Гану,
charge of the w ork. чтобы за н ят ьс я этой работой.
...b ecau se, h a v in g reached the top ...потом у что, когда он добирался
of th e b u ild in g , he w as rew arded w ith до верхн его этаж а зд ан и я, его вознаг­
a view of lovely flo w ers... р аж д ал вид прекрасны х (очарователь­
ных) ц ветов...

П р и м е ч а н и е : С такими глаголами, как to hear, to see, to


enter, to arrive, to come, to look, to seize, to tu rn и некоторыми дру­
гими, обычно употребляется причаетие I вместо перфектного при­
частия, чтобы выразить действие, предшествующее действию, выра­
женному глаголом в личной форме. Например:
E n te rin g the room, he a t once Войдя в ком нату, он немедленно
opened the w indow . откры л окно.
L ooking o u t of th e w indow , he saw В ы глянув из окн а, он увидел толпу
a crow d of people. лю дей.

2. Обстоятельство причины (Adverbial Modifier of Cause)


В функции обстоятельства причины чаще всего употребляется
причастие I, которое соответствует в русском языке деепричастию
несовершенного или совершенного вида или глаголу в личной форме
в придаточном предложении причины.
194
N ot w ish in g to d istu rb her m other, Так как Мэри не хотела беспокоить
M ary did not sw itch on th e lig h t. м ать, она не заж гл а свет. (Н е ж елая
беспокоить м ать, Мэри не заж гл а свет.)
K now ing the subjects w e ll, W illy З н а я хорош о предм еты , Вилли сдал
passed his e x am in atio n s w ith excellen t экзам ены с отличными оценками. (Так
m arks. как он знал предметы хорош о...)
B eing a m em b e r of the T rad e -U n io n Будучи членом профсоюзного коми­
C om m ittee, Jo h n w as also one of the тета (Так как он был членом профсоюз­
organizers of the m arch. ного ком итета), Д ж он был такж е одним
из органи заторов похода. (См. пред-
т екст .)
K no w in g exactly w hat he w a n ts to Точно зн ая (Так как он точно’зн ае т),
say* he is an a r tis t a t saying it. что он хочет с казать , он м астерски
вы раж ает свои мысли. (И з урока 11.)

Причастие I от глагола to be — b e in g — употребляется в оборо­


тах, выражающих обстоятельство причины, но никогда не употребля­
ется в обстоятельствах времени.
B eing ill, the boy did not go to Так как мальчик был болен, он не
school. пош ел в ш колу.
B eing very busy, he was not able to Так как он был очень за н я т (Б у ­
visit the circus th a t had com e to tow n. дучи очень за н ят ы м ), он не смог пойти
в цирк*. которы й п ри ехал в город.
(См. текст урока 11.)
Ho: W h ile in the C rim ea (W h ile he Когда он был в К ры му, он обы чно
was in the C rim ea), he used to b a th e к у п а л ся каж ды й день. (См. § 73, п. 1 .)
every day.

П р и м е ч а н и е : Заметьте, что если русский деепричастный


оборот— не зная, не ж елая и т. п.— отвечает на вопрос почему?,
он обычно переводится на английский язык причастием в отрица­
тельной форме (not knowing, not wishing). Если же деепричастный
оборот отвечает на вопрос как? каким образом?, он обычно переводит­
ся на английский язык герундием е предлогом w ithout.
Not kno w in g his address, I could He зн ая его адреса, я не мог отпра­
not mail the letter. вить письмо. (Почему? Не зн ая — not
know ing.)
He left the room w ith o u t saying a Он выш ел из комнаты* не сказав
w ord. ни слова. (Как? каким образом? Не
с к а з а в — w ith o u t say in g .)

3. Обстоятельство образа действия (Adverbial Modifier of Manner)


В функции обстоятельства образа действия обычно употребляется
причастие I.
Suddenly, tu rn in g around an d h id in g О твернувш ись и пряча лицо, Грейси
her face, G racie trie d to keep her eyes пы талась удерж аться от слез (сдерж ать
from fillin g w ith te a rs. (E . C aldw ell) слезы).
T alk in g and lau g h in g m errily , a Б ол тая и весело см еясь, толпа моло­
crowd of young people cam e out of the дых людей вы ш ла из цирка.
circus.
The peace m archers w alked along У частники похода ча мир ш ли по
the stre e ts of the c ity , h o lding in their улицам города, держ а в руках флаги и
hands flags and placards* плакаты . (С м . предт екст .)
A large crowd stood a t the corner Б о л ьш ая толпа стояла на углу глав­
of the m ain stre e t in N a sh v ille , w atch­ ной улицы Н эш в и л л я, наблю дая за нег-
ing the Negro d e m o n stra to rs. рами-дем онстрантам и.

195
D r. Du Bois sp en t a few m o n th s, Д октор Д ю буа провел несколько
g o in g in to d e ta ils concerning the pro ject- м есяцев, знаком ясь с подробностями
ed E ncyclopedia A frican a. проектируем ой А ф риканской энцикло­
педии. ( И з урока 11.)

4. Обстоятельство сопутствующих условий (Adverbial Modifier


of Attending Circumstances)
Обстоятельство образа действия (Adverbial Modifier of Manner)
часто трудно отличить от обстоятельства сопутствующих условий
(Adverbial M odifier of A ttending Circum stances). Обстоятельство
сопутствующих условий не поясняет действие или состояние, выра­
женное сказуемым, а обычно только выражает действие, сопутствую­
щее сказуемому. Оно часто стоит после глагола в личной форме и
выражает сочинительную связь. Подобное обстоятельство может сле­
довать за прямой речью.
“M other has got a headache,” he said com ing o u t of h e r bedroom.
T he peace m archers m ade th e ir w ay through th e stre e ts w ith gay flags w aving in
tfie fresh spring breeze. (См. предтекст.)

УПРАЖНЕНИЕ 3

Напишите глаголы, данные в скобках в инфинитиве, в форме


Perfect Participle Active Voice, подчеркните причастные обороты,
выражающие время, одной чертой, причину — двойной чертой. Пере­
ведите предложения устно на русский язык.
1. (to write) many scientific books, Dr. Du Bois made a name in
science. 2. (to be) away from his home for a few months, the astrono­
mer was happy to retu rn home. 3. (to see off) th eir friend at the airport
early in the m orning, the students went straight to the in stitu te. 4. (to
receive) the message we im m ediately left for Leningrad. 5. (to arrive)
in G hana, Dr. Du Bois sent a telegram to h\s wife.

УПРАЖНЕНИЕ 4

Напишите глаголы, данные в скобках в инфинитиве, в форме


Perfect Participle Passive Voice. Подчеркните причастные обороты,
выражающие время, одной чертой, причины — двумя чертами. Пере­
ведите предложения устно на русский язык.
1. (to invite) to take charge of the G reat Encyclopedia Africana,
Dr. Du Bois left for G hana. 2. (to tell) to leave the restaurant in B ir­
m ingham , the Negro poet was deeply insulted. 3. (to introduce) to
Dr. Du Bois, the journalist asked him a few questions. 4. (to give) the
article on the position of the Negroes in the southern states of the USA,
John left the library.

УПРАЖНЕНИЕ 5
Составьте устно предложения с причастными оборотами, исполь­
зуя подстановочные таблицы:
196
Таблица I

R eading E nglish books e very day we, you, they


Speaking E nglish learn a lot.
W ritin g exercises

Таблица II

reading re g u la rly
w ritin g c orrectly
S tu d e n ts get good results.
answ ering questions on the w ith o u t
te x t in E n g lish m istakes

§ 7 4 . СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ ИЛИ ОБОРОТ


«ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ПРИЧАСТИЕМ 1»
После некоторых переходных глаголов, как, например: hear,
see, feel, watch, observe, notice и др., причастие так же, как и инфи­
нитив, образует сложное дополнение (см. § 33). Оборот «объектный
падеж с причастием I» (O bjective w ith P articip le I) представляет собой
сочетание дополнения, выраженного существительным в общем па­
деже или личным местоимением в объектном падеже, с причастием I.
Оборот с причастием употребляется тогда, когда нужно показать
длительный характер действия, происходящего одновременно с дей­
ствием, выраженным глаголом в личной форме. На русский язык при­
частие переводится глаголом несовершенного вида в личной форме,
а весь оборот «сложное дополнение» часто соответствует придаточному
дополнительному предложению в русском языке.
We saw two boys sw im m in g across Мы видели, как два мальчика пере*
the riv er. плывали речку.
O u t of his w indow he w a tch e d th e И з окна своей комнаты он наблю ­
red flags w aving in the fresh sp rin g д а л , как красны е флаги развеваю тся на
breeze. свеж ем весеннем ветерке.
She heard th em la u g h in g in the Она слы ш ал а, как они смею тся на
stre e t. улице.
I fe lt h is h e a rt b e a tin g like the Я чувствовал, как бьется его сердце,
h e a rt of a dying bird shot w ith som e­ подобно сердцу ум ираю щ ей птицы , под­
o n e ’s rifle . стреленной чьим-то руж ьем .
O ne of his friends saw h im s ittin g Один из его друзей видел, как он
on a pian o bench... sin g in g m errily сидит на скам еечке у пианино и весело
a folk-song... напевает народную песню ...
T hen, as the crowd of people Затем , когда толпа провож аю щ их
w a tch e d D r. Du B ois a n d h is w ife наблю дала, как доктор Дюбуа садится
boarding th e p la n e ... в сам ол ет... ( И з урока И . )

УПРАЖНЕНИЕ 6

Используйте примеры § 74 для тренировки путем обратного пере­


вода с русского языка на английский.
197
§ 75. СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ С ПРИЧАСТИЕМ II
Сложное дополнение с причастием II обычно употребляется после
глаголов to have, to get, реже после глаголов to w ant, to see, to hear,
to find (обнаружить). Так как причастие II имеет пассивное значение,
оборот «сложное дополнение с причастием II» означает, что лицо, кото­
рое в предложении не указано, совершает действие для лица, выражен­
ного подлежащим. Этот оборот соответствует в русском языке неопре­
деленно-личному предложению.
Y esterd ay m y friend had h is to o th Вчера моему товарищ у удалили зуб.
pulled.
I had m y shoes m ended on T uesday. Мне починили туфли во вторник.
She got her d in n er b ro u g h t to her Ей принесли обед в ее комнату,
room .

Во всех приведенных примерах подлежащее само не совершает


действия, действие выполняется кем-то для лица, выраженного под­
лежащим.
Сравните два примера:
1. M ary had a new dress m ad e last На прош лой неделе Мэри сшили
w eek. новое платье (портниха сш ила).
2. M ary h a d m ade a new dress for Мэри сшила себе новое платье до
herself before she left for L en in g rad . того, как она уехала в Л енинград
(Мэри сшила платье сама).

УПРАЖНЕНИЕ 7

Переведите предложения на русский язык.


1. I had my hair cut yesterday. 2. He is going to get his photo ta k ­
en tomorrow. 3. W here do you have your clothes made? 4. They had
ih eir luggage carried upstairs. 5. Did Mary have her shoes mended yester­
day? 6. I d id n ’t have my room cleaned yesterday.

§ 76. ИНВЕРСИЯ
Изменение обычного порядка слов в предложении называется
инверсией (inversion) (от лат. in v e rsio — превращение, перемена).
Инверсия служит для придания высказыванию большей выразитель­
ности путем выделения тех членов предложения, которые должны
привлечь к себе особое внимание слушателя или читателя.
Перестановка подлежащего и сказуемого в утвердительном пред­
ложении происходит в тех случая*х, когда предложение начинается
одним из обстоятельственных слов:
never — никогда in vain — напрасно
h a r d ly —-едва n e ith e r — так ж е не
seldom — редко no sooner ... (than) — как только; не
o n ly — т о л ь к о успел ... к ак
not only — не т ольк о little — мало
scarcely ... w hen — едва ... когда then — тогда

198
С этими обстоятельственными словами предложения строятся
следующим образом:
1. Если в состав сказуемого входит вспомогательный или модаль
ный глагол, то он ставится перед подлежащим.
Never before have we know n such an Н икогда раньш е мы не знали такого
o u tstan d in g scientist. вы даю щ егося ученого.
L ittle could he do under? the c ir­ Он мало что мог сделать при этих
cum stances. обсто яте л ьст ва х .
Seldom has she felt so pleasedl Редко бы вала она так довольна!
Never has he lost th is lig h t. Н икогда не т ер я л он этой путе­
водной звезды . (И з урока 1J.)

2. Если в состав сказуемого данного предложения не входит ни


вспомогательный, ни модальный глагол, то перед подлежащим ста­
вится вспомогательный глагол do в соответствующей форме Present
или Past Indefinite (do, does, did), а после подлежащего ставится смы­
словой глагол в форме инфинитива без частицы to.
Only on one occasion d id she w rite Т олько по одному случаю написала
me a sh o rt note. она мне коротенькую записочку.
In vain did F orm aly n try to en ter Н апрасн о Ф ормалин пы тался войти
the room ; the door was locked. в комнату; дверь была заперта.
Not only did we re ad this article, Мы не только прочитали эту статью ,
but we tran sla ted it into E nglish. но и перевели ее на английский язы к.
L ittle did she know th a t it was her Едва ли она зн ал а, что не кто иной#
own fath er who saved her life. как ее отец, спас ей ж и зн ь.

УПРАЖНЕНИЕ 8

Напишите нижеследующие предложения с обычным порядком


слов (без инверсии).
1. Never did he seem so pleased as on the day of his arriv al. 2. L ittle
did the poor Negro boy know of the word “happiness”. 3. H ardly did
they think it possible. 4. Only then did he notice his brother at the
airport. 5. Scarcely had he come home, when the door-bell rang.

§ 77. СИНТАКСИЧЕСКИЙ СПОСОБ ВЫ ДЕЛЕНИЯ


ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖ ЕНИЯ
Тот или иной член предложения может быть превращен в именную
часть сказуемого главного предложения, которое строится с исполь­
зованием формального подлежащего it. К именной части сказуемого
примыкает определительное придаточное предложение, которое
вводится либо словами that, who, либо бессоюзно. При этом простое
предложение превращается в сложное. Используя этот способ,
можно выделить подлежащее, дополнение, обстоятельство. В озь­
мем предложение с обычным порядком слов:
The great scientist Popov worked at his invention in K ronstadt
for many years.— Великий русский ученый Попов работал над своим
изобретением в Кронштадте в течение многих лет.
В нем можно выделить следующие члены предложения:
199
Подлежащее
I t w as th e g re a t sc ie n tis t P opov who Именно (не кто иной, как) великий
w orked a t his in v en tio n in K ro n s ta d t for учены й Попов работал над своим изобре-
m any years. тением в К ронш тадте в течение многих
лет.

Дополнение
It w as a t h is in v e n tio n th a t the Именно над своим изобретением
g re at sc ien tist P opov w orked in K ron- вели ки й ученый Попов работал в Крон-
s ta d t for m any years. ш тадте в течение многих лет.

Обстоятельство места
It w as in K ro n stad t th a t the g re a t Как раз (именно) в Кронш тадте
sc ien tist Popov w orked for m any years. великий ученый Попов работал в тече­
ние многих лет над своим изобретением.

Обстоятельство времени
It w as for m any years th a t the g re a t И в течение многих лет великий
sc ie n tist Popov w orked a t his in v en tio n ученый П опов работал над своим изобре-
in K ro n sta d t. тением в К ронш тадте.

Выделяемый член предложения является смысловым центром


высказывания, на него падает ударение, и вся фраза приобретает эмо­
циональную окраску. При переводе таких предложений на русский
язык используются слова: «именно», «вот ... и», «как раз», «и» или же
эмфаза передается интонацией.
В тексте урока встречается предложение:
It is th is passion th a t b rought Du B ois to socialism s i x t y years ago.

В нем выделяется подлежащее. Обычное построение этого пред­


ложения:
T h is passion bro u g h t Du B ois to socialism six ty years ago.

УПРАЖНЕНИЕ 9

a) Определите, какие члены предложения выделены, и переведите


предложения на русский язык.
1. It was Jo h n who came early to the dem onstration. 2. It was only
for a few m inutes th a t Dr. Du Bois talked to the journalist. 3. It was
at the airpo rt th a t the people saw how lively the doctor boarded the
plane. 4. It was a red flag th a t Jo h n carried during the dem onstration.
b) Напишите указанные выше предложения без выделения каких-
либо членов предложения.

§ 78. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ПУТЕМ ИЗМЕНЕНИЯ УДАРЕНИЯ


В ранний период развития английского языка существовал спо­
соб словообразования — перенос ударения. С помощью этого способа
образовались слова, принадлежащие к разным частям речи, но отли­
чающиеся друг от друга только местом ударения.
200
В таких парах слов ударение падает на первый слог в существи­
тельных и на второй слог в глаголах. Значение существительных
и глаголов может в отдельных случаях не совпадать.
С ущ ествительное Глагол
'com bine комбайн c o m 'b in e ком бинировать
C onduct поведение c o n 'd u c t вести
'c o n tra c t контракт c o n 'tra c t сж им ать(ся),
сокращ ать(ся)
'e x p o rt экспорт e x 'p o r t экспортировать
'increase увеличение in 'crease увели чивать
'in s u lt оскорбление in 's u lt оскорб лять
'im p o rt импорт im 'p o rt импортировать
'o b je c t предмет o b 'je c t в о зр а ж а ть
'p e rm it разреш ен ие; p e r'm it разреш ать
пропуск
'p ro je c t проект p ro 'je c t проектировать
'su b je c t тема s u b 'je c t подчин ять,
п одвергать
'tra n s p o rt транспорт tra n s 'p o rt п еревози ть,
тр ан сп орти ровать

У П Р А Ж Н Е Н И Е 10

Читайте следующие предложения, следя за правильным ударением


в словах. Переведите предложения устно на русский язык.
1. Raw cotton is one of the chief exports of the U nited Arab R epub
lic. 2. England exports cotton goods. 3. America im ports raw silk from
Jap a n . 4. In England last year im ports exceeded exports. 5. To call an
honest man a thief is an insult. 6. The man insulted Chandu by call­
ing him a coward. 7. A lot of mail is transported by aeroplanes. 8. Aero­
planes are used for th e transport of m ail.

W O R D S AND W O RD COM BINATION S

a lte ra tio n [/o:lt3, reiJ‘an] n изменение; переделка


e. g. A slight a lte ra tio n was needed in the first ch ap ter of the
book. — В первой главе требовалось небольшое изменение.
syn. change [tfeindgl перемена, изменение
board [bo:d] v сесть на корабль, самолет, поезд и т. п.
е. g. Не boarded the ship early in the m orning.— Он сел на ко­
рабль рано утром,
bother ['ЬэЗэ] v беспокоить(ся) (о чем-л.— about); надоедать
е. g. D on’t bother me, I !m very busy. — He беспокойте меня, я
очень--занят.
Не hurried to the lecture and d id n 't bother to have his break­
fa s t.— Он спешил на лекцию и не подумал позавтракать.
syn. to tro u b le [ЧглЫ] беопокоить(бя), тревожить(ся)
charge [tfo:d3 J п попечение, забота; заведование
w. comb, to take charge of заботиться о ..., быть ответственным
за ..., заведовать
syn. to take care of заботиться о ...
201
e. g. Не took charge of the luggage. — Он позаботился о багаже,
circus ['sarkss] n цирк
dedicate ['dedikeit] v посвящать
e. g. He dedicated his book to the memory ofthe fighters for
peace. — Он посвятил свою книгу^ памяти борцов за мир.
direct [di'rekt] v управлять, руководить
е. g. Who is directing the work? — Кто руководит этой работой?
ease [i:z] n легкость
w. comb. w ith ease без труда
e. g. The boy studied m athem atics w ith ease.— Мальчик учил
математику без труда,
evil [4:vl] п зло
ant. good добро
great-grandson f'greit'graensAn] n правнук
in ev itab le [TneviLbl] а неизбежный, неминуемый
e. g. Crises are in ev itable under capitalism . — Кризисы неизбежны
при капитализме,
justice ['d 3 Astis] n справедливость
lib e ra tio n j^ ib a'reij'sn j n освобождение
lively ['laivli] а живой, оживленный
e. g. A lively discussion began. — Н ачался оживленный разговор.
ant. calm [ka:mj спокойный
m em orable ['т е т э г э Ы ] а памятный, незабвенный
message ['mesidjl n послание; письмо
m urder ['m atdal n убийство; v совершать убийство, убивать
occasion [э'ке 1зэп] n случай
w. comb, on the occasion of по случаю
e .g . Nick received many telegram s on the occasion of his b irth ­
d ay .— Ник получил много телеграмм по случаю своего дня
рождения.
oppression [э'р ге/эп ] п притеснение, угнетение, гнет
project [ pra'dgekt] v проектировать
racism ['reisizm ) n расизм
regret [ri'g ret] n сожаление
e .g . To his keen regret he could not go on the excursion that
d ay .— К его большому (величайшему) сожалению, он не
смог поехать на экскурсию в этот день,
rejoice [ r i ^ o i s ] v радова гь(ся), веселиться
rew ard [ri'word] v вознаграж дать; награж дать
sponsor ['sponsa] v зд. издавать
swear [swea] v (past swore [swo:], p. p. sworn [swo:n]) клясться;
присягать, ручаться
v eteran ['veteran] n ветеран
w orthy ['w 9:6ij а достойный
G eographical and Proper Names
W illiam Du Bois ['w iljam dju 'bw a] Уильям Дюбуа
Great Encyclopedia Africana ['g reit en ysaiklou'pi:dj9 ^sefri'ksena] Б оль­
шая Африканская Энциклопедия
202
Lincoln ['Цдкэп] Линкольн
MacDonald [m ak'donald] М акдональд
Ghana ['даепэ] Гана
New England ['n ju : 'iggtand] Новая Англия

Practise the F ollow ing for Pronunciation


encyclopedia [en ^aik lo u 'p h d ja]
holder of the Lenin Peace P rize ['houlda av Ээ 'len in 'p i:s 'praiz]
project 'prod3ekt
project pra'dsekt
projected [pra'dsekktid]
justice ['d 3Astis]
with ease [wi9 i:z]
the irresistible logic [ iri'zistabl ' lodgik]
many pencilled alterations ['m eni 'pensld ^ Н э 'г е ^ э п г ]

TEXT
W ILLIAM DU BOIS, HOLD ER
OF TH E L E N IN PEACE P R IZ E »

The 23rd of F ebruary, 1963, is a mem orable one, for it marks the
ninety-fifth b irthday of W illiam Du Bois, outstanding Negro scientist
and w riter, holder of the Lenin Peace Prize.
H aving been offered to direct the project of the G reat Encyclopedia
Africana, Du Bois left for Ghana to tak e charge of th e work. He is direc­
tor of the Encyclopedia Africana sponsored by the Ghana Academy
of Sciences.
In New E ngland’s ? heart, in 1868, just three years after Lincoln 3
was m urdered, a brown child was born— the son of .poor w orking people,
and the great-grandson of a veteran of the R evolutionary W ar. H av­
ing com pleted his education, Du Bois dedicated him self to the libera­
tion of his people. He was tw enty-five years old then._H e swore to him ­
self th a t he would make a nam e in lite ratu re and in science. He w rote
in his diary th at he w anted to be a man w orthy of his people and his
fathers.
The liberation of the Negroes being one of th e most im portant aim s
of progressive Am ericans, Du Bois swore th a t he would fight for his
people to the end of his days.
Du Bois never grew old. When past sixty he would run up the stone
steps of the college where he tau g h t, because, having reached the top
of th e building, he was rewarded w ith a view of lovely flowers.
W hen he was eighty and aw ay on a lecture to u r,4 hfe w rote to his
wife th a t, being very busy, to his keen regret, he was not able to visit
the circus th a t had come to town.
W hen travelling, he did n ’t like to have his suitcases packed by
anyone, he always w anted to do things him self and never w anted other
people doing things for him . He d id n ’t like to bother other people.
203
W hen he was near n inety, one of his friends saw him sittin g on a
piano bench w ith a seven-year-old girl— whose feet did not reach the
floor—singing m errily a folk-song about old M acDonald and his farm.
A jo urnalist who was a t th e airp o rt, a couple of years ago, seeing
th e D octor and his wife off to G hana, where Dr. Du Bois was to take
charge of a projected Encyclopedia Africana, asked th e Doctor how many
volum es he had projected and how long the task would be. “Ten volumes,
I th in k ,” said the Doctor and then he added w ith a smile, “and about ten
years per volum e.” Then, as th e crowd of people watched Dr. Du Bois
and his wife boarding the plane, they noticed how lively he walked up
th e steps.
The essence of his life,5 as w riter, thinker, educator, and organizer,
has been th e call for peace— peace w ithin nations and among nations.
“I believe th a t W ar is M urder,” he w rote in his “Credo” 6 in 1904. Being
a progressive-m inded scientist, he recognized the irresistible logic of
Socialism 7 six ty years ago. Du Bois insists th a t im perialism is evil,
th a t racism is vile, th a t world w ar is not inevitable.
D u Bois w rites w ith ease, but his m anuscripts show th a t he does
so w ith great care. Each sentence is scrutinized and there are many
pencilled alteratio n s. Knowing exactly w hat he w ants to say, he is an
a rtist a t saying it. So he takes great care choosing his words.
Du B ois’s passion has been Ju stic e. It is th is passion th a t brought
Du Bois to Socialism sixty years ago. Never has he lost this light.8
H is learning and all his experience led him , in his latest period, to the
decision of becoming a member of th e C om m unist P a rty .
D r. W . E. Du Bois received messages from the whole world, greet­
ing him on his 95th birth day. In his answer to a message from the C hair­
man of the Com munist P a rty of th e U nited S tates, sent on the occasion
of his 95th b irth d ay , Dr. Du Bois wrote: “I rejoice th a t my efforts have
not been in v ain , th a t younger, stronger feet are steadily going forward—
th a t louder voices are being raised, th a t young eyes are catching the
vision and th a t a Peaceful W orld w ithout slavery, poverty and oppression
w ill be achieved.”
The “ Worker”, Sunday, A p ril 21, 1963
* * *

D r. Du Bois died in 1963, but th e struggle of the Negro people for


its basic rights continues in th e U nited S tates today as never before.
The forces of capital will never be able to conquer the freedom-loving
Negro people.

Notes
1. W illiam Du Bois, Holder of the Lenin Peace P rize— Уильям
Дюбуа, лауреат Ленинской премии «За укрепление мира между
народами» (1868— 1963); один из основоположников негритянской
литературы в США, выдающийся негритянский ученый и обществен­
ный деятель.
204
2. New England — Новая Англия (северо-восточная часть США;
включает шесть небольших штатов: Массачусетс, Род-Айленд, Кон­
нектикут, Мэн, Нью-Хемпшир и Вермонт. Новая Англия играла
ведущую роль в освободительной войне 13 английских колоний в
Северной Америке за свою независимость в 1775— 1783 гг. Штаты
Новой Англии были в числе первых тринадцати штатов, образовав­
ших США).
3. Abraham Lincoln — Авраам Линкольн (1809— 1865; президент
США во время гражданской войны в 1861— 1865 гг. Через несколько
дней после капитуляции армии южан Л инкольн был смертельно ранен
агентом плантаторов. Смерть Линкольна была тяжелой утратой для
американского народа.)
4. When he was eighty and away on a lecture tour — В возрасте
восьмидесяти лет, когда он уехал в поездку с циклом лекций
5. the essence of his life — смысл, суть его жизни
6. Credo t'kri:dou] — кредо (от лат. credo — верю; в переносном
смысле — взгляды, убеждения, основы мировоззрения)
7. he recognized the irresistible logic [^ri'zistibl 'b d 3ik] of Social­
ism — он признал непреодолимую логику социализма
8. Never has he lost this light.— Никогда не терял он этой путе­
водной звезды.

ORAL EXERCISES ON THE TEXT OF LESSON И

t. Read the text of the lesson aloud.


2. Translate the text of the lesson orally into Russian.
3. Answer the following questions.
1. W hat position did Dr. Du Bois hold in Ghana? 2.W hat brought
Dr. Du Bois to Socialism in 1904? 3. Why did the C hairm an of the
Com munist P a rty of the U nited S tates send a message to W illiam Du
Bois on th e 23rd of F ebruary, 1963? 4. W hy did Dr. Du Bois go to
Ghana? 5. Who came to the airp o rt to see the Doctor and his wife off
to Ghana? 6. W hat led Dr. Du Bois to the decision ofbecoming a mem­
ber of the C om m unist P a rty of th e U nited States?

ASSIGNMENTS (LESSON 11)

Do the following exercises and then check yourself using the key.
I.* Translate the following word combinations into Russian:
1. He swore to himself; 2. to be a man w orthy of his people and his
father; 3. he would fight for his people to the end of his days; 4. he
would run up th e stone steps; 5. to his keen regret; 6. he was rewarded
with a view of lovely flowers; 7. when he was aw ay on a lecture tour;
8. The essence of his life ... has been th e call for peace. 9. I believe th a t
war is murder. 10. th a t world war is not inevitable; 11. on the occasion
of his 95th b irthday.
205
II.* T ranslate into Russian the text of the lesson beginning with
the words: “A jo u rnalist who was at the airp o rt, a couple of years ago...”
and ending with the words: “... how lively he walked up the steps.”
III. Insert “having” or “being” according to the sense of the sen­
tence. T ranslate your sentence orally into Russian.
irW(t* recalled the m aterial, I could answer all the questions with
ease. 2 .^ .^ , very tired, I could hardly answer the last question at the
exam ination. ЗМчл^w ritten by a good w riter, this article is interesting
to read. 4(/*лу w ritten the article, Jo h n went out to show it to his friends.
5fta*. dedicated his whole life to the liberation of his people, Dr. Du Bois
became a member of the Com munist P arty of the U nited States. 6. The
bookjkv'} dedicated to Dr. Du Bois, was sent to him by the author with
affection.
IV.* Instead of the infinitives in brackets, w rite the correct form
of P articiple I Indefinite or Perfect P articiple (A ctive).
И&Л/ \ '<* • ‘‘« " ( ' f
Receive) the message, we im m ediately went to the office.
2. (to receive) th e change, Nab forgot to count it. 3. (to ha^e), much
work to do, I cannot come to see you next F riday. 4. (to^’HaVe) a good
rest in the country, we came back to town full of energy. 5. (to be) a
teacher, he had to spend much tim e reading books. 6. (to1 b e j i l l , the
student did not come to the lectures. 7. (to be) ill for a month, the stu ­
dent walked with difficulty. ,,l v l ' - <'•
V.* Change the section of each sentence printed in bold type into
a participial construction.
•t * '< >• ^tf
1. When he looked out of the window, he saw the little girl ap­
proaching the house. 2. W hile the colonel was driving to the barbed-w i^
fence, he suddenly saw M ichelm as driving an Italian truck. 3. As^we
had finished our part of the work, we were free to go home. 4. When
the little girl saw Grandpa, she shouted w ith joy. 5. After he had r£ad
the message, he im m ediately left the hotu se. 6. The/dppr which was fac­
ing E ast had been recently painted. 7. We m other a telegram as
we h ad had no tim e to w rite her a letter. 8. As we h a v t received all the
instructions, we are now prepared to carry them out.
VI.* Change the following complex sentences into simple ones by
using phrases w ith Participle I or II.
1. The peace marchers followed the street which led to the centre
of the city. 2. The Ghana Academy of Sciences wrote a letter to Dr. Du
Bois in which they asked*iiim to take charge of the projected Encyclo­
pedia Africana. 3. He took the position which the Academy had offered
him . 4\ He took the message which had been left by someone on the
table. 5. He fought for Negroes who had been oppressed by their ex­
ploiters.
V II.* T ranslate the words and phrases in brackets. Use the con­
struction “ Objective with the P articiple”.
206
1. Nab saw (как Джррда^ вводит в комнату). Цепгу w atched
Л ка к й ел л 'й 'н адевал а' A nnixter felt (к а ^ к т б -т б "потянув
его^ ^ K a p J . ^ They, n o t^ e d (i^ ^ h открывай дв&рь). 5. We h eard'
^ к ^ к ' ойа улицу). 6. The journalist watched (как
доктор Д ю б у ^ б а^ к т б ^ Ь самолет). 7. Jo h n found (4jo Мэри ждет егс^
на станции).
VIII.* Translate the following sentences into Engnsti. use me con­
struction “ Objective with the Participle”.
1. Мы видели, как он писал это письмо. 2. Ж урналист слышал,
как доктор Дюбуа пел народную песню. 3. Они наблюдали, как уча­
стники похода за мир шли по улице. 4. Мы видели, как Джон и Мэри
присоединились к демонстрации. 5. Мы чувствовали, как буря бушует
вокруг нас. 6. Мы нашли его сидящим на скамейке под деревом.
7. Ему удалили зуб. 8. Ж урналист хотел, чтобы его статью напечата­
ли на машинке немедленно. 9. Нэбу сшили хороший новый костюм
на прошлой неделе.
IX. Fill in the blanks with prepositions or adverbs where required;
put the mark X where no preposition or adverb is necessary.
1. The student will read ... keen interest the book “John Brown”
which Dr. Du Bois published originally ... 1909.2. The book is dedicat­
ed ... the memory ... brave men who fought ... the liberation ... the
Negroes. 3. Three years prior ... A braham L incoln’s E m ancipation
Proclam ation, Jo h n Brown and his group ... eighteen followers had
seized the arm oury (арсенал) ... H arp er’s Ferry to get weapons, arm
the slaves, and, through mass revolt, end slavery. 4. The book contains
all the biographical facts and the entire personal story ... B row n’s
birth ... 1800 ... his death ... 1859. 5. The book gives a profound pic­
ture ... John Brown the man and fighter ... oppression and slavery.
6. It is a picture ... a man w orthy ... his people.
X. The following statements are not true to fact. Correct them
according to the text of the lesson.
1. Dr. Du Bois came from Ghana to take charge of the Encyclo­
pedia Africana. 2. W hen past sixty he would walk up the steps with
difficulty. 3. H aving reached the top of the building he was rewarded
w ith a view of a square that looked very bare. 4. He w rote to his wife
that to his great delight he was able to visit the circus. 5. His friends
saw him sittin g on a piano bench singing an aria ['a ria l. 6. As the crowd
of people watched Dr. Du Bois getting off the plane, everybody noticed
how slowly he walked down the steps.
XI.* Make the following sentences more emphatic by means of
inversion.
1. He never spoke to anyone. 2. She cared little for w hat was going
on around her. 3. He tried to open the door but in vain. 4. He did not
care about it either. 5. A ship was hardly visible on the horizon.
X II.* Make an outline of the text of the lesson (about 8 sentences).
See § 41. ______

207
Lesson Twelve The Twelfth Lesson

§ 7 9 . ЗАВИСИМЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ
ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ

Обстоятельственные причастные обороты по своему характеру


подразделяются на зависимые и независимые. Зависимые причастные
обороты характеризую тся тем, что субъект действия, выраженного
причастием, совпадает с подлежащим данного предложения. Зави­
симый причастный оборот соответствует русскому деепричастному
обороту.
L o oking *>ut of th e w in d o w , she saw Вы глянув в окно, она увидела груп­
a group of peace m archers. пу участников похода за мир.
H av in g re ad th is a rtic le , I learned П рочитав эту статью , я узн ал мно­
m any new facts a b o u t the life of D r. Du го новы х фактов о ж изни доктора Дю ­
B ois. буа.
W h ile w a lk in g on a im le s sly , he Бесцельно бродя по улицам, он ми­
passed m any factories. новал много ф абрик.

Во всех этих простых предложениях причастный оборот заменяет


придаточное предложение. Если развернуть их в сложные предложе­
ния, то главное и придаточное предложения будут иметь общее под­
лежащее.
Сравните:
W hen she looked out of the w indow , К огда она вы глянула в окно, она
she saw a group of peace m archers. у в и д е л а...
As I had read th is a rtic le , I learned Т ак как я прочитал статью , я
m any new facts a b o u t the life of Dr. Du у зн ал ...
Bois.
W hile h e w as w alk in g on aim lessly, В то врем я к ак он брел бесцельно,
he passed m any factories. он п ро ш ел ...

Зависимые причастные обороты можно переводить на русский


язык как деепричастными оборотами, так и придаточными обстоятель­
ственными предложениями.
Причастные обстоятельственные обороты чаще встречаются в пись­
менной, а не в разговорной речи.

УПРАЖНЕНИЕ 1
Напишите следующие сложные предложения в виде простых,
заменив придаточные предложения зависимым причастным оборо­
том.
1. As 1 had lost his telephone num ber, I couldn’t ring him up.
2. W hen he had made all th e alteratio n s, he sent off the telegram . 3. W hile
i was w riting this article, I read very many interesting books. 4. When
we came into the room, we saw a few friends w aiting for us.
208
§ 80. НЕЗАВИСИМЫЙ (САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ)
ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ
В независимом причастном обороте (Absolute P articip le Construc­
tion) имеется собственный субъект действия, который не совпадает
с подлежащим данного предложения. Независимый причастный обо­
рот обычно отделяется запятой.
My m o th e r b ein g ill, I had to go Так как моя м ать бы ла больна, я
for the doctor. дол ж ен бы л пойти за доктором.
На русский язык такие причастные обороты переводятся с по­
мощью придаточных обстоятельственных предложений. Они не могут
быть переведены на русский язык деепричастным оборотом, так как
русский деепричастный оборот выражает действие, относящееся
к лицу или предмету, выраженному подлежащим данного предло­
жения.
Независимый причастный оборот выполняет функцию сложного
обстоятельства. Он употребляется, главным образом, в научной и
технической литературе, реже — в художественной литературе. В раз­
говорной речи этот оборот встречается редко.
Независимый причастный оборот может выражать следующие
обстоятельственные значения:
а) временные
T he teach er h a v in g com e, the lesson После того как преподаватель при­
began. ш ел, урок начался.
T he c u rta in h a v in g been ra ise d , the После того как подняли занавес,
perform ance sta rte d . началось представление.
b) причинные
D in n er not b ein g ready, we w ent on Так как обед не был готов, мы про­
play in g chess. д о л ж ал и играть в ш ахматы .
T he aeroplane h a v in g been cau g h t Так как самолет был застигнут бу­
in th e storm , the passengers were late рей, пассаж иры опоздали на конф ерен­
for the conference. цию.
H is shoes b eing too sm all for h im , Так как ботинки были ему малы,
he could h a rd ly w alk. он мог идти с трудом (едва мог идти).
c) сопутствующих условий
The passengers w ent to the sleeping- П ассаж иры пош ли в спальны й ва­
car, th e ir luggage being tak e n to th e гон, а их вещ и были отнесены в багаж ­
luggage van. ный вагон.
H is hands sh ak in g m ore th a n ever, Т рясущ им ися больш е, чем всегда,
he opened the p ink envelope. ( E . Cald­ рукам и он распечатал розовы й конверт.
w ell) (Он распечатал розовы й к онверт, при
этом р у ки его тряслись больш е обыч­
ного.) (Э . Колдуэлл)
The stu d e n ts of our in stitu te w ent Студенты наш его института отпра­
on an excursion to the Caucasus, th e ir вились на экскурси ю на К а в к а з; их
In stru cto r b eing a w e ll-know n m o u n ta in руководитель яв л яет ся известны м аль­
c lim b er. пинистом.
H aving read the letter the first tim e, П осле того к ак он прочитал письмо
he began reading it a second tim e, his первый р аз, он начал читать его опять,
lips slow ly and carefully fo rm in g th e при этом его губы медленно и тщ ательно
sounds of th e w ords. (E . Caldwell) вы говаривали (произносили) слова.
(Э . Колдуэлл)

209
Причастные обороты, выражающие сопутствующие условия, пере­
водятся на русский язык сложносочиненными предложениями, вво­
димыми союзами: причем, при этом, и, а или бессоюзно.
d) Самостоятельные причастные обороты могут соответствовать
придаточным предложениям причины с оборотом there is и с фор­
мальным подлежащим it. В таких причастных оборотах перед при­
частием стоит there или it, которые на русский язык не переводятся.
It b e in g la te , we stayed at hom e. Так как было поздно, мы остались
дома.
T h ere b e in g little tim e left, we Так как оставалось мало времени,
w ent by m etro. мы поехали на метро.

УПРАЖНЕНИЕ 2
Замените следующие сложные предложения простыми, употребив
вместо придаточных предложений независимые причастные обороты.
Образец:
a) As the w eather was bad, we did not go for a walk.
b) The w eather being bad, we did not go for a walk.
a) When the airplane had arrived, I went to meet my friends.
b) The airplane having arrived, I went to meet my friends.
1. As the w eather was bad, the airplane did not leave on Monday.
2. As the car had broken down we could not continue our journey. 3. As
it was difficult for me to read the English article, my sister helped me.
4. He could not continue the walk because his shoe was torn. 5. As there
were no tax is we w alked home.

УПРАЖНЕНИЕ 3
Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на
перевод причастных оборотов.
1. The w eather being fine, the peace marchers started out very
early in th e morning. 2. Being very tired we could not continue our
way. 3. W hile w aiting for your answer I read the whole book. 4. The
clock having struck six, C arrie hurried away. 5. Carrie coming up to
Mr. Brown, he d id n ’t seem to recognize her.

§ 8 1 . КАТЕГОРИЯ НАКЛОНЕНИЯ
Наклонение (Mood) как в русском, так и в английском языке
рассматривает действие по отношению к действительности, т. е. явля­
ется одним из способов выражения модальности действия.
1. Изъявительное наклонение (Indicative Mood) показывает, что
говорящий считает действие фактом, имевшим место в прошедшем,
настоящем или будущем времени. Все формы времен, которые рас­
сматривались в уроках 1— 12 настоящего пособия, являются фор­
мами изъявительного наклонения.
210
“ A ctually, we only employ retu rn ed soldiers.”
“ If you su b m it proof th a t you are a re tu rn e d soldier, I ’ll p u t your nam e dow n.”
As he w alked into the c ity , black clouds cam e up suddenly and heavy ra in began
to fall.

2. Повелительное наклонение (Im perative Mood) выражает по­


буждение к действию, которое должен совершить собеседник (2-е лицо).
In future learn your place and go to the trad e sm en ’s e n tra n ce ,

3. Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood) в противопо­


ложность изъявительному наклонению не обозначает действие как
реальный факт, а обозначает действие возможное, нереальное, пред­
полагаемое, желаемое. В русском языке сослагательное наклонение
имеет два основных значения: условное и желательное.
a) В условном значении это наклонение показывает, что действие
не является фактом, а только предполагается. Оно может быть осу­
ществлено при наличии какого-либо условия.
«Без тебя я не добрался бы до города и зам ерз бы по дороге». ( Л . С. Пушкин)

b) В желательном значении сослагательное наклонение показывает,


что говорящий хочет, чтобы действие совершилось или продолжалось.
«И не пил бы и не ел — все бы слуш ал да глядел». ( Л , С. Пушкин)

В русском языке форма сослагательного наклонения не показы­


вает времени, т. е. не показывает, идет ли речь о настоящем, буду­
щем или прошедшем времени. Д ля указания времени вводятся пояс­
нительные слова.
Я бы хотел знать об этом (вообще, тогда и т. д .). Я хотел бы, чтобы мне достали
эту книгу (сейчас, завтра, вчера и т. д.).

В английском языке сослагательное наклонение имеет разнооб­


разные формы, которые можно разделить на четыре группы: сослага­
тельное I — Subjunctive I, сослагательное II — Subjunctive II, услов­
ное — Conditional Mood и предположительное — Suppositional Mood.

§ 82. СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ I

Сослагательное I (Subjunctive I) по форме совпадает с инфини­


тивом, имеет одну форму для всех лиц единственного и множествен­
ного числа и может относиться к любому времени: I be, he be, it be,
we (you, they) be. Форма Subjunctive I устаревшая и в современном
английском языке встречается редко. Она употребляется главным
образом в поэзии, в возвышенном стиле речи, а также в дипломати­
ческих и юридических документах.
W retched is the in fa n t’s lot,
Born w ith in the straw -roof’s cot;
Be he generous, wise or brave,
H e m u st only be a slave.
(Southey, 1774— 1843)
(П ечальна судьба ребенка, родивш егося в хиж ине с соломенной крышей; как
бы великодуш ен, мудр и храбр он ни был, он все равно будет рабом.)

211
T he P rim e M in ister: I beg to m ove, П рем ьер-министр: я вы двигаю
th a t the B ill be now re ad a second предлож ение о том, чтобы . законо-
tim e . проект был прочитан еще один раз.
(P arliam entary Debates, House of Commons Official
Report, 5th M a y , 1938, No. 105)

Сослагательное I употребляется для выражения желания и в ряде


сочетаний в восклицательных предложениях.
L ong liv e the S oviet U nion! Д а зд равствует Советский Союз!
Be it so! Д а будет так!
S uffice it to say th a t he soon cam e Д остаточно сказать, что он скоро
back. верн улся.
Come w h at m ay, I shall go through Что бы ни случилось (была не
w ith it. бы ла), я доведу это до конца.

Н аряду с сослагательным I употребляется свободное сочетание


с модальными глаголами may, let.
L et e very m an do his duty! Пусть каж ды й вы полнит свой долг.
W ell m ay the people of th is little Д а будет радостен народ этого ма-
w orld of ours be glad. L ong liv e free ленького наш его мира. Д а здравствую т
peoples everyw here! (Rockwell K e n t, свободные народы повсюду!
uHow B eautifu l That Land” (A rm en ia )
Во втором примере встречаются оба случая.

§ 8 3 . СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ II.


ОБРАЗОВАНИЕ ФОРМ
Сослагательное II (Subjunctive II) выражает нереальное действие.
Оно имеет две формы времени: настоящее и прошедшее.
1. S ubjunctive II Active Voice

Изъявительное наклонение Сослагательное наклонение (вы­


(выражает реальное действие) ражает нереальное действие)

I am 1 were
Н астоящ ее время I know I knew
I have I had

I was I had been


П рош едш ее время I knew I had know n
I had I had had

Форма настоящего времени сослагательного II всех глаголов,


кроме глагола be, полностью совпадает (омонимична) с формой Past
Indefinite изъявительного наклонения. Глагол be в сослагательном
наклонении имеет в настоящем времени форму were для всех лиц
единственного и множественного числа. Форма прошедшего времени
сослагательного II полностью совпадает (омонимична) G формой Past
Perfect изъявительного наклонения всех глаголов. Решить, является
ли данная форма изъявительным или сослагательным наклонением
глагола, можно только исходя из контекста.
212
При употреблении сослагательного наклонения предполагается
отрицательный вывод.
'if I had tim e... Если 6ц у меня было время... (но
его у меня нет)
If I knew about it... Если бы я знал об этом... (но я
ничего не знаю об этом)

«Таким образом, главным в значении формы сослагательного


наклонения II является идея прямой противоположности сообщае­
мого в действительности». ( С м и р н и ц к и й А. И. Морфология
английского языка. М ., 1959.)
2. S ubjunctive II Passive Voice

I, he, she \ were asked


Настоящее время
W e, you, they J were known

I, he, she \ had been asked


Прошедшее время
We, you, they j had been known

I wish I were shown this letter Как бы мне хотелось, чтобы мне
before. показали это письмо раньше. ( = Как
жаль, что мне не показали это письмо
раньше.)
She wished this rule had been e x ­ Как было бы хорош о, если бы ей
plained to her in due time. объяснили это правило своевременно.
(= К а к ж аль, что ей не объяснили это
правило своевременно.)

Сослагательное наклонение II (Subjunctive II) в страдательном


залоге употребляется в тех же случаях, что и соответствующие формы
действительного залога.

§ 84. УПОТРЕБЛЕНИЕ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ И

Сослагательное наклонение II употребляется:


1) После глагола to wish в придаточных дополнительных пред­
ложениях для выражения нереального ж елания или сожаления
о том, чего нет.
I wish I knew Spanish. Как было бы хорошо, если бы я
енал испанский язык. (= К а к ж аль,
что я не знаю испанского языка.)
She wished she had not g iven away Как хотелось ей не отдавать эту
that book. книгу. (= К а к ж аль, что она отдала
эту книгу.)

Н аряду с сослагательным наклонением можно встретить сочета­


ние с модальным глаголом.
Не wished he could see into the Как было бы хорош о, если бы он
future. мог заглянуть в будущ ее. (= Ж а л ь ,
что он не мог заглянуть в будущ ее.)

213
УПРАЖНЕНИЕ 4

Составьте устно предложения с Subjunctive II, используя подста­


новочную таблицу:

1 и ill IV V

I 1 young.
We wish we were in your place.
They they less busy.
in my (our, their)
native town.

1 I Spanish.
We wish we knew tris rule w ell.
They they his name.
how to switch on
this TV set.

2) В придаточных предложениях сравнения после союза as if


(as though).
Когда действие придаточного предложения происходит одновре­
менно с действием, выраженным глаголом в главном предложении,
употребляется форма S ubjunctive I I Present.
Не speaks Spanish as if he were a Он говорит по-испански так, как
Spaniard. будто он испанец.
He was w alking about the house as Он ходил по дому, словно он был
if he were the host. хозяином.
The chief spoke to Taggart as if he Шеф (редактор) говорил с Таггар­
were a small boy. том, словно тот был мальчишкой.
...it was Jean, who, according to ...это была Д ж ин, которая, по его
his words, gave a cry, as if she were словам, вскрикнула, словно ее испуга­
frightened. ли (словно она испугалась).

Когда глагол придаточного предложения выражает действие,


предшествующее действию, выраженному глаголом в главном пред­
ложении, употребляется S ubjunctive II P ast.
Не spoke about it as if he had Он говорил об этом так, словно
been the w itness of the quarrel. (как если бы) он был свидетелем этой
ссоры.
She answered the question as if she Она ответила на вопрос так, как
had not heard anything about it. будто она ничего не слыхала об этом.

УПРАЖНЕНИЕ 5

Составьте устно предложения с Subjunctive II, используя подста­


новочные таблицы:
214
Таблица i

1 п in !V V

Не his
She spoke Spanish as if it were her mother
We our tongue.
You your
They their

Т а б л и ц а II

in IV

Не (she) as if he (she) the whole


acted had learned
We (they) as if we (they) truth.

3) Сослагательное II употребляется в придаточных предложениях


нереального условия (см. §91, 92).
If he were free, he would study Spanish. If she had not been so busy, she would have
studied Spanish last winter.

УПРАЖНЕНИЕ 6

Переведите предложения на русский язык.


1. Let it be so! 2. I wish I did n ’t have to stay here so long. 3. He
talks as if he had been there himself. 4. She spoke as if she were right.

§ 85. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ. КОНВЕРСИЯ

В процессе исторического развития английского языка, в связи


с исчезновением флексий, развился новый способ словообразования —
конверсия (conversion [к эп 'va: J3n 1).
Этот способ заключается в том, что без помощи словообразова­
тельных аффиксов можно образовать новые глаголы от существи­
тельных и прилагательных и новые существительные от глаголов.
Такие слова принадлежат к различным частям речи. Они отличаются
друг от друга синтаксическими функциями, синтаксической сочетае­
мостью и лексико-грамматическим значением, но их написание и про­
изношение полностью совпадают.
существительные глаголы
answer ответ answer отвечать
change изменение change менять(ся)
eye глаз eye пристально смотреть,
разглядывать
face лицо face стоять лицом к, встретить
hand рука hand передавать

21*
limp хромота limp хромать
measure мера measure мерить, измерять
pain боль pain причинять боль
place место place помещать
shave бритье shave бриться
taste вкус taste пробовать, вкусить
walk ходьба walk идти, ходить пешком
work работа work работать
прилагательные глаголы
clean чистый clean чистить
em pty пустой em pty опорожнять
free свободный free освобождать
wet мокрый wet мочить, смачивать

Определить, какой частью речи является одно из таких слов,


можно исходя из его синтаксической функции в предложении.

УПРАЖНЕНИЕ 7

Переведите предложения на русский язык.


1. We shall place the books in the old place. 2. The man facing
her looked pale. 3. The face of the man was exhausted. 4. These men
work well and th eir work will soon be com pleted. 5. He took a clean
sheet of paper. 6. Clean your shoes before you come into the house.
7. I got an answer to my letter. 8. I have a few letters to answer. 9. How
old was your son when he learnt to walk? 10. The M etro station is only
a short walk from our house.

§ 86. МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛОВ (ПОЛИСЕМИЯ)


(POLYSEMY [po'lisim i])

Английские слова часто бывают многозначными. Особенно много­


значны слова, живущие в языке в течение длительного отрезка вре­
мени. В тексте уроков 11 и 12 нам встретились слова: hand, board,
line, shop, head.
Значение этих слов в каждом отдельном случае может быть уста­
новлено исходя из ситуации и контекста, т. е. исходя из окруж е­
ния, в котором употребляется данное слово.
В современном английском языке слово hand имеет значения!
1) рука (кисть); 2) власть; 3) ловкость, умение; 4) работник, рабо­
чий; 5) (мн. число) экипаж (судна), команда; 6) стрелка часов; 7) сво­
бода действия (free hand); 8) почерк и др.
1) Soames shook her hand and w ent Соме пожал ей руку и спустился
dow nstairs.. вниз.
2) On the 6th of Novem ber 1917 6 ноября 1917 г. почти весь Пет-
alm ost all Petrograd was in the hands роград был во власти большевиков, но
of the Bolsheviks, but the W inter Pal- Зимний дворец все ещё находился во
асе was still in the hands of the bour- власти (в руках) бурж уазны х минист-
geois m inisters. ров.
3) Не is a good hand at fencing. Он очень хорошо фехтует.
4) The factory has taken on two Фабрика дополнительно приняла
hundred extra hands, на работу двести рабочих.

2\Ь
No hands wanted. Рабочая сила не требуется.
(Объявление на фабричных воротах
в Америке, Австралии.)
Сравните: Не хватало рук для жатвы. ( И. С. Тургенев)
5) All hands on deck! Все наверх! (т. е. вся команда
корабля)
6) The hour-hand is smaller than Часовая стрелка меньше, чем
the m inute-hand. минутная.
7) G ive him a free hand. Предоставьте ему свободу дейст­
вий.
8) Не w rites a good hand. Он пишет хорошим почерком.

WORDS AND WORD COMBINATIONS

address [a'dres] v обращаться к кому-л., заговаривать с кем-л.


е. g. I always address him by his first nam e.— Я всегда обраща­
юсь к нему по имени,
arrest jV rest] v задерживать; арестовывать; п задержание; арест
ant. to free [fri:] освобождать
bailiff ['beilif] n судебный пристав .
(to) be lost w. comb. быть потрясенным; перен. погибнуть
boxcar ['bokska] n (амер.) товарный вагон
courtroom ['ko:trum ] n зал суда
direct [di'rekt] v направлять(ся)
w. comb, to direct one’s steps направляться куда-л.
e.g . We directed our steps home.— Мы направились к дому,
fa lls [fo:lz] n pi водопад
fitter [ 'f ib j n слесарь, механик
former ['fo:m9] а прежний, зд. вышеупомянутый
frankly ['fraegkli] adv откровенно, искренне
w. comb, frankly speaking откровенно говоря
e.g . Frankly speaking I don’t like long novels.— Откровенно
говоря, мне не нравятся длинные романы,
forbid [fa'bid] v (past forbade ffa'beid], p. p. forbidden [fa'bidn] за­
прещать
e.g . The children were forbidden to play in the stree t.— Д етям
запрещ али играть на улице.
a n t. to allow [Vlau] разреш ать
freight train ['freit 'trein] n товарный поезд
hand [haend] n ловкость, умение
w. comb, to be a good hand at быть искусным в чем-л.
e.g . Не is a good hand at telling stories.— Он очень искусный
рассказчик.
(to) have a look w. comb, взглянуть (на — at)
heel [hi:1] n пята
w. comb, at (on) one’s heels по пятам, следом
e.g . The dog followed at his master’s h eels.— Собака следовала
по пятам за своим хозяином,
hobo ['houbou] п амер. si странствующий безработный, бродяга
in the end w. comb, в конце концов
syn. finally ['fam olij adv наконец
217
lathe [lei3] n токарный станок
lie [lai] v (past lay [lei], p. p. lain flein]) леж ать
e. g. The boy lay on his back in the grass.— Мальчик лежал на
спине на траве,
like clockwork w. comb, с точностью часового механизма
limp [limp] v хромать; п хромота
e.g . Не hurt his leg and walked w ith a lim p.— Он повредил ногу
и ходил хромая,
minor offender ['m ains a'fenda] мелкий правонарушитель
principal ['p n n sip l] а главный, основной
prison ['prizn] n тюрьма
syn. jail idgeil] тюрьма
proof [pru:f] n доказательство
reason ['ri:zn ] n причина, повод, довод, соображение
е. g. Give me your reasons for not going there.— В силу каких
соображений вы не пошли туда?
register ['redgista] v регистрировагь(ся); заносить в списки
search [sa:tf] v обыскивать
shabby I'Jyebi] а потертый; потрепанный; обносившийся, запущен­
ный, убогий
e .g . A man in shabby clothes walked slowly along the road.—
Человек в потрепанной одежде медленно шел по дороге.
syn. ragged ['raegid] рваный, поношенный; одетый в лохмотья
smoothly ['smu:81i] adv гладко
start [start] v вздрагивать
e .g . He started when the door opened suddenly.— Он вздрогнул,
когда дверь неожиданно отворилась,
survey [sai'vei] v осматривать
e.g . The com m ander surveyed the forest before the a tta c k .—
Командир осмотрел лес перед атакой.
syn. to examine [ig'zaemin] осматривать, рассматривать, иссле-
довать
е. g. We examined the m aterial w ith great interest.— Мы g боль­
шим интересом рассмотрели материал.
(to) tear away w. comb, отрывать(ся)
total ['to u tl] v (-П-) доходить до; равняться
trial I'traial] n суд; судебный процесс
turner [Чэ:пэ] n токарь
vacancy I'veikansi] n вакансия; свободное место
w itness ['witnis] n свидетель
worm [wa:m] n червяк, червь

Geographical and Proper Names

Jack London ['djsek 'k n d a n ] Д ж ек Л ондон


N iagara F alls [паГаедэгэ 'fo:lz] Ниагарский водопад
L ockport l'lokpo:t] Л окпорт

218
УПРАЖНЕНИЕ 8
Переведите данные в скобках слова. Используйте слова и выра­
жения к тексту урока.
1. She (вздрогнула) w ith fear. 2. Nick (запретили) to go to th
football game. 3. The poor fam ily lived in а (убогой) hut on the outskirts
of Lockport. 4. The Colonel (осматривал) the desert atten tiv ely . 5. He
had far too m any (поводов) for being disappointed. 6. (Откровенно
говоря) I don’t understand this rule.

TEXT

PIN C H ED
I rode into Niagara Falls in a boxcar. I arrived in the afternoon and
headed straight from the freight train to the falls. Once my eyes were
filled w ith the wonderful view of the down-rushing w ater, I was lost.
I could not tear myself away and was late for my supper. N ight came on,
a beautiful night of m oonlight,1 and I stayed by the falls u ntil after eleven.
I wished I had a place to sleep.
N iagara Falls was a “bad” town for hoboes, and I headed out into
the country. I climbed a fence and fell in a field. “Come what m ay,2
I shall stop here,” I said to myself. Jo h n Law would never find me th ere ,3
I thought proudly. I lay on my back in the grass and slept like a baby
all night. But w ith the first rays of sunlight my eyes opened, and I
remembered the wonderful falls. It being a bright m orning, I started
down the road to have another look at the falls. It was early — not
more than five o’clock. I could spend at least three hours by the river
before my breakfast.
The town was asleep when I entered it. As I came along the quiet
street, I saw three men coming tow ards me along the sidewalk. They
were w alking abreast, one very shabby and the second w ith a lim p.
Hoboes, I decided, like myself, who must have got up early. But I was
not quite correct. I was only sixty-six and tw o-thirds per cent correct.
The men on each side were hoboes all rig h t,4 but the im portant thing
was th at the man in the m iddle w asn’t.
I wished at th a t moment th a t I had not come out so early. I directed
my steps to the edge of the sidewalk in order to let them go by. But
they d id n ’t go by. At some word from the man in the centre, all three
stopped, and the man in the centre addressed me. I started.
He was a “fly-сор” 5 and the two hoboes were his prisoners. John
Law was up and out after the early worm. I was a w orm .6
Our conversation was short.
“W hat hotel are you stopping a t? ” he asked.
He had me.7 Frankly speaking, I had no reason to be here. I w asn’t
stopping anywhere, I had no proof of anything. As I did not know the
name of a hotel in the town, I could not say th a t I was staying in any of
them. Also, I was up too early in the morning. E verything was against
me.
219
“I’ve just arrived,” I said.
He surveyed me coldly, then said, “W ell perhaps you have just
arrived, but you tu rn round and walk in front of me, and not too far
in front. T here’s somebody who wants to see you.”
Indeed, who could have expressed the wish to see me here, in this
little town? T hat I was “pinched” was clear. I knew who w anted to
see me. W ith the “fly-сор” and the two hoboes following a t my heels,
and under th e direction of the form er,8 I led the way to th e city jail.
There we were searched and our names registered."
I have forgotten now, under which nam e I was registered. I don’t
know w hether I was pinched as Jac k Drake or Jac k London. The tim e
was somewhere a t th e end of Ju n e, 1894. It was only a few days after
my arrest th a t the great railroad strike began.
From the office we were led to the “H obo” and locked in. The “Hobo”
is th a t p art of a prison where th e minor offenders are crowded together
in a large iron cage.8 Since hoboes make up the principal group of the
m inor offenders, th is iron cage is called th e “H obo”. Here we met several
hoboes who had already been pinched th a t morning, and every little
w hile the door was unlocked and tw o or three more were pushed in. At
last when we to talled sixteen, we were led upstairs into the courtroom.
We were forbidden to talk . And now I shall faithfully describe what
took place in th a t courtroom .
In the courtroom were sixteen prisoners, th e judge and two bailiffs.
The judge seemed to act as his own clerk.10 There were no witnesses.
There were no citizens of N iagara F alls 11 present to see how justice was
adm inistered ^ in th eir town. The judge looked a t the list of cases before
him and all called out a name. A hobo stood up. The judge looked a t a
bailiff. “Vagrancy, your H onour,” 13 said th e bailiff. “T hirty days,”
said his Honour. The hobo sat down, and th e judge was calling another
nam e and another hobo was rising to his feet.
The trial of the next hobo took ju st as long. The bailiff said, “V agran­
cy, your H onour,” and his H onour said, “T h irty days.” Thus it went like
clockw ork, fifteen seconds to a hobo — and th irty days.
These men are poor dumb ca ttle, I thought to myself. B ut w ait till
my tu rn comes.
H aving p len ty of tim e, I w aited. There was nothing else to do. After
a w hile his Honour gave one of us a chance to speak. This man was not
a real hobo. He was about forty-five, I should say. H is shoulders were
bent a little and his face was sunburnt.
For many years, according to his story, he had worked for some
firm in L ockport, first as a fitter then as a tu rn er on a lathe. In the hard
tim es of 1883 the firm closed down and he lost his job. There were no
vacancies anyw here. He went on and explained his difficulties in getting
work (when so many were out of work) during the following months.
In the end, there being no vacancies, he decided to sta rt for the L akes.14
Of course he was out of money, and there he was. That was all.
“T h irty days,” said his H onour, and called another hobo’s name.
T he hobo got up. “Vagrancy, your H onour,” said the bailiff, and his
H onour said, “T h irty days.”
220
And so it went, fifteen seconds and th irty days to each hobo. The
machine of justice was working sm oothly.lsi Most likely, since it was
early morning, his Honour had not yet had his breakfast and he looked
as if he were in a hurry.
B ut my Am erican blood was u p .16 All right, I threatened to myself;
just w ait till he gets to me.
He got to me. My name was called, and 1 stood up. The bailiff said,
“Vagrancy, your H onour.” I began to talk . I was a good hand at talking.
But the judge began talk ing at the same tim e and he said: “T hirty days.”
I started to protest, but at th a t moment his Honour was calling the
name of the next hobo on the list. His Honour stopped long enough to
say to me, “Shut up.” 11 The bailiff forced me to sit down. And the next
moment the next hobo was getting th irty days.
W hen we had all received our th irty days, his Honour, just as he was
going to dismiss us, suddenly turned to the man from Lockport — the
one man he had allowed to talk.
“Why did you leave your job?” his Honour asked.
Now the man had already explained how his job had left him, and
the question surprised him.
“Your H onour,” he began, astonished, “isn’t th a t a funny question
to ask?”
“T hirty days more for leaving your job,” said his H onour, and the
court was closed. That was the result. The man got sixty days altogether,
while the rest of us got th irty days.
Adapted from “Pinched”
by Jack London

Notes
1. a beautiful night of m o o n lig h t— прекрасная лунная ночь
2. Come w hat may — Была не была (Будь что будет)
3. John Law would never find me there — «Дядюшка закон» никогда
не найдет меня там (подразумевается полицейский)
4. were hoboes all rig h t — были на самом деле бродягами
5. a “fly-cop” — патрульный полицейский (Полицейских в США
стали называть “coppers” (от copper buttons — медные пуговицы,
которые они носили на мундирах). Перенос значения, когда форма
заменяет содержание и когда по части называют целое, встречается
и в русском языке.
«Что ты, борода, мне рассказываешь! У этого писателя хорошее
перо» (легкий стиль). Слово copper в разговорном языке утратило
окончание и сократилось в “сор”.
В данном случае мы сталкиваемся с двойным способом слово­
образования: первый — перенос значения, второй — сокращение.)
6. John Law was up and out after the early worm.— дословно: П о­
лицейский встал и вышел искать раннего червяка. (Джек Лондон
сравнивает полицейского с «ранней птичкой», а себя с «червяком» по
английской пословице: I t ’s the early bird th at catches the worm .—
Кто рано встает, того удача ждет.)
221
7. He had me.— Он поймал меня. (Здесь глагол have имеет пере­
носное значение «поймать».)
8. under the direction of the former — под руководством вышеупомя­
нутого полицейского
9. where the minor offenders are crowded together in a large iron
cage — где мелкие правонарушители содержатся в большой железной
клетке
10. The judge seemed to act as his own clerk.— Казалось, что судья
действовал в качестве собственного секретаря.
11. There were no citizens of Niagara Falls — Здесь не было граж ­
дан из городка Ниагарский водопад (Этот город, одноименный с водо­
падом, находится в штате Нью-Йорк.)
12. how justice was adm inistered— как осуществляется право­
судие
13. Vagrancy, your Honour.— Бродяжничество, ваша честь. (Ваша
честь, ваша милость — принятое официальное обращение к судье
в Англии и в США.)
14. the Lakes — Озера (Имеется в виду пять больших озер на
севере США: Онтарио, Мичиган, Гурон, Эри и Верхнее.)
15. The machine of justice was working smoothly.— Машина пра­
восудия работала четко.
16. my... blood was u p — м оя... кровь вскипела
17. Shut up! — вульг. Замолчи, заткнись!

Proverbs

1. It never rains but pours.— Беда одна не приходит. (Пришла


беда — отворяй ворота.)
2. A clean hand w ants no w ashing.— Честному человеку не нужно
оправдываться.
Jokes
The “Free World”

1st A m e r i c a n : Look, the P resident says we have several million


jobless in Am erica.
2nd A m e r i c a n : W ell, I can’t read it, I ’m one of the eight m illion,
illiterate.
W ill It Really Нэ1р?

D o c t o r : This medicine will have you back on the job in no time!


P a t i e n t : You say th is medicine will have me back on the job in
no tim e? ... T h a t’s m arvellous, Doc, because I ’m unemployed!
A P iece of Advice
Boss t o h i s w o r k e r : Since it is im possible to support a wife
on your pay, let me introduce you to one of our finest divorce
lawyers.*
* a divorce lawyei адвокат по бракоразводным делам

222
ORAL EXERCISES ON THE TEXT OF LESSON 12

1. Read the text of the lesson aloud.


2. Translate the text into Russian orally.
3. Retell the story using the following questions:
1. Where did Jack London go straight from the freight train? 2. W hy
couldn’t Jac k London tear himself away from the falls? 3. Why did he
head out into the country? 4. Why did Jack London direct his steps to
the sidewalk? 5. W hat were the three men whom Jack London met in
the street? 6. Where did Jack London go after the cop had stopped him?
7. Who followed Jack London at his heels? 8. Did Jack London remember
the name he had given in jail? 9. W hat did the judge do before he called
out a name? 10. Why did the judge tell Jac k London to shut up? 11. Why
did the man from Lockport get th irty days more?

ASSIGNMENTS (LESSON 12)

Do the following exercises, then check yourself using the key.

I.* Translate the following word combinations into Russian:


I. the wonderful view of the down-rushing water; 2. I couldn’t tear
myself away; 3. and I headed out into the country; 4. It being a bright
morning, 1 started down the road to have another look at the falls.
5. They were walking abreast. 6. who must have got up early; 7. 1 directed
my steps to the edge of the sidewalk. 8. I had no proof of anything.
9. There were no witnesses. 10. Thus it went like clockwork. 11. B ut w ait
till my tu rn comes. 12. The bailiff forced me to sit down.

II.* Translate into Russian the text of the lesson beginning with
the words: “He surveyed me coldly...” and ending with the words:
“...an d our names registered.”

III. Point out whether the “ing-form” in the following examples


is a participle, gerund or verbal noun.
1. He remembered saying those words on many previous occasions.
2. Dickens uses sayings more frequently th an other English w riters
do. 3. Du Bois received a lot of greetings on the occasion of his 95th
birthday. 4. Saying “good-bye”, he left the room. 5. A big crowd of people
met the famous scientist at the airp o rt, greeting him heartily. 6. E n ter­
ing the garden, we stood amazed at the beauty of it.

IV.* Replace the attributive clauses in the following sentences by


phrases with Participle I. j t,
1. Jack London had no proof which showed th a t he was not a hobo.
2. The man-who was walking in the m iddle was not a hobo. 3. The old man
; who wore a shabby suit was an unemployed fitter. 4. The young man
-th at was surveying the falls had just arrived in a boxcar.
223
V.* Replace the attributive clauses in the following sentences by
phrases with Participle II.
1. There was silence in the courtroom which was broken only by
the voice of the judge. 2 . The proof which was given by the hobo was not
enough to free him. 3. The wonderful view th a t was surveyed by the
young man kept him by the falls until after eleven. 4. H is coat which
was made of good m aterial became shabby w ith the years.
VI.* Change the following complex sentences into simple ones by
using the absolute participle construction.
l.'-A s the air-v ^a^g ettin g cold, I closed the window. 2. W hen the
new blocks of flats''ftau been com pleted in the South W est, many Mus­
covites got new flats. 3. As there was no wofk m the native town, the
' Negro and w hite workers took part in, the dem onstration. 4. We came to
work ju st in tim e,-as the clocj^showecl^. 5. As it wasvlate, Gracie hurried
away. 6 . After the curtain Kacl^been raised, the performance started.
7. The old man could not continue his walk because his stick h^cf broken.
VII.* Translate the following sentences into English. Use participle
constructions.
/ * ! v <1 ^ ■.
1. Так как грузовик ohjj в хорошем состоянии, Микелмас мо^
отправиться в лагерь. 2. Tail йак 13'на in ей ,кварти рен ет раДйо, мГл не‘
слышали последних известий. 3. Закончив'р’аббту,! онй п’офлй' домои'.
4. Прочитав статью, ой качал'слуш ать раДир. /5. .Tjify,katf н еч его6ri/id
делить, они немного отдохнули. 6. З а/^н ч и в свои’проект,' он' огправил '
е го 'в ^ М д ё м р ю н^ук,.Д. Грвф я[этЬ',.оцг^а^^укл^дыват^^свр.й^вещ и.
8. П рсЛетого|кД к'кархина бьша 1н|пи/сй'н^^гЛеонардо цайазаМ'её отцу.
„9- Тай к з k j$ыло' оч^нь' поздн о,'мь-f notfijiii ^омой. 10д Т аК }<ак‘ никого
не бШ о сдоМа, \}ьГрс;гавили_ записку. 11. Когда' ^ ^ т ^ ш е б ^ о в а ^ й п<?'
p f f i w i i '6ий,еЛ^|' м ^ г о и н ^ е р ф Ш х мест. 1SL K o r ^ o ^ чи^а^ этуг кй д гу,,
он узналгмногЬ интересных фактов. 13. Т а к 'к 'а г я ^ ч ^ н ь устал.'я cpaSy
лёг спать. 14. Так как он был очень занят, он не смог, вчера повидать
вас.
VIII.* Change from the direct speech into indirect speech.
“W hat hotel are you stopping a t? ” the policejnap asked J^ck London.
“I ’ve ju st arriv ed ,” said Jack London.
“You tu rn round and walk in front of me,” the policem an ordered
him. “There is somebody who w ants to see you.”

T E S T P A P E R No. 4 ( A )
Send in Test Paper 4 (A) only after the material of Lessons 10— 12 has
been studied thoroughly and all the assignments checked with the keys.
I. Translate into Russian the text of Lesson 12, beginning with the
words: “For m any years, according to his story ...” and ending with the
words: “T hat was a ll.”
II. Answer the following questions.
224
1. Why did Dr. Du Bois receive so many messages on the 23rd of
February, 1963? 2. W hat did the cop ask Jac k London?
III. Change the section of each sentence printed in bold type into
a participle construction.
1. While Jack London was walking along the street, he met a po­
liceman. 2. As it was warm, Jack London slept in the field. 3. Asthere
were no vacancies in Lockport, he started for the Lakes.
IV. Open the brackets and put the verb in the required tense (Active
or Passive).

THE CLYDE IN WARTIME

1. This was the year 1915. The F irst W orld W ar (to start) a year
before. 2. The burden of the war (to get) heavier and heavier. 3. By the
end of the year the question of supplying the factories w ith labour (to
become) very difficult in Great B ritain . 4. W here could workers be
found? The answer soon (to come) — women. 5. Lloyd George, M inister
of M unition (to arrive) in Glasgow. 6. It (to arrange) th a t he (to meet)
the members of the W orkers’ C om m ittee. 7. W ord (to send) round and
the C om m ittee (to meet) at 6.30.
From the book “Revolt on the Clyde”
by W illiam Gallacher
V. Translate the following sentences into English. Use construction
“Objective with the Participle”.
1. Мы видели, как он читал газету. 2. Он слышал, как она поет
веселую песенку. 3. Маленький мальчик не хотел, чтобы его постригли.
4. Он почувствовал, как кто-то дергает его за рукав.
VI. Translate the following sentences into English. Use participle
constructions.
1. Так как все вопросы были решены, доктор Дюбуа поехал в
Гану. 2. Так как была прекрасная погода, он решил лететь (лететь
самолетом). 3. После того как весь материал был послан в академию,
мы могли уехать в отпуск. 4. Когда самолет достиг московского аэро­
порта, мы почувствовали, как бьются наши сердца. 5. Когда я ехал
в аэропорт, я встретил Джона и Мэри. 6. Так как было поздно, Ник
лег спать. 7. Так как в Локпорте не было работы, токарь уехал из
этого города.
VII. Put the verb in the gerund form using a preposition where
necessary.
1. Never before did Jack London think ... (to meet) a cop so early.
2. The fitter continued ... (to look) for a job. 3. He never gave up the
idea ... (to find) some work. 4. The fitter knew th a t his whole life depend­
ed ... (to get) a job. 5. He was sure ... (to get) a job sooner or later. 6. He
never stopped ... (to look) for work.
8 № 2337 225
V I !I. Make the following sentences more emphatic by means oi in­
version. .
1. He has never before seen such a wonderful view. 2. We seldom
heard of such a proof. 3. They knew little about oppression.
- ' /~r,
IX. Translate the following sentences into Russian paying attention
to the Subjunctive Mood.
a) 1. May ours be a happy meeting! 2. I wish 1 were five years older.
3. I wish 1 had not made the m istake. 4. I wish 1 knew the tru th .
b) 1. The cop stopped as if he knew Jack London. 2. She spoke as
if she were angry w ith me. 3. He was looking at the falls as if he had never
seen them before. 4. She looked as if she had been ill for a long time.
X. Translate the following sentences into Russian paying attention
to the participle constructions.
1. The liberation of the Negroes being one of the most im portant aims
of progressive Am ericans, Dr. Du Bois swore th at he would fight for his
people. 2. The cop noticed another hobo walking down the street.
XI. Do one of the following assignments:
a) Describe on one page how Jack London was pinched by a policeman.
b) How does W illiam Gallacher describe the greatest lesson that
V. I. Lenin taught him?
c) Name some of the things William Du Bois did when he was no
longer a young man.

T E S T P A P E R No. 4 ( B)

Test Paper 4 (B) is sent in only at the request of the teacher.


I. Translate into Russian the text of Lesson 11 beginning with the
words: “The essence of his life ...” and ending with the words: “...that
world war is not in ev itable.”
II. Answer the following questions.
1. W hat struck the people when they watched Dr. Du Bois boarding
the plane? 2. How long did it take the judge to give a hobo th irty days?
UK Change the section of each sentence printed in bold type into
a participle construction.
1. As he was out of work, the hobo rode in a boxcar. 2. While he was
watching the falls, JaGk London did not think about policemen. 3. As it
was late, Jack London did not have his supper. 4. As there was no time
to lose, the judge gave each hobo only th irty seconds.
IV. Open the brackets and put the verbs in the required tense (Active
or Passive).
1. Addressing Lloyd George, 1 rem arked, “Excuse me, Mr. Lloyd
George. If you (not + to want) to hear us, we (to go). We (not + to be)
?26
here to waste our tim e.” 2. “But I (to listen),” he hurriedly exclaimed.
“I (to hear) every w ord.” 3. “You (not + to listen),” I said. “All the boys
here (to know) th a t.” 4. “Please go on, Mr. M uir,” Lloyd George begged.
“It (to be) very interesting.” 5. W hen Johnny (to finish), Lloyd George
(to take) the floor. 6. He (to say) th a t the proposals (to be) impossible,
he couldn’t consider them . 7. “Why not?” I (to ask). 8. “Because,” he
replied, “it (to mean) a revolution and you can’t carry out a revolution
in the midst of a w ar.” 9. It (to be) only a couple of years later, howrever,
that Lenin and the Bolsheviks (to show) just how th at very thing could
be done.
From “Revolt on the Clyde” by W illiam Gallacher
V. Translate the following sentences into English. Use the construc­
tion “Objective with the Participle”.
1. Она почувствовала, как кто-то дотронулся до ее плеча. 2. Он
услышал, как судья говорил: «Тридцать дней». 3. Ему починили
часы.
VI. Translate the following sentences into English. Use participle
constructions.
1. После того как статья была написана, мы отнесли ее профес­
сору Петрову. 2. Подъезжая к станции, мы увидели наших друзей.
3. Так как ночь была темная, они шли очень медленно. 4. Так как
было тепло, Д ж ек Лондон решил ночевать в поле. 5. Так как погода
была холодная, они пошли домой. 6. Так как не было свидетелей,
судья не задавал вопросов.
VII. Put the verb in the gerund form using a preposition where nec­
essary.
1. George was fond ... (to work) on a lathe. 2. B ut for three years
he did not succeed ... (to get) a job. 3. He devoted all his tim e ... (to
look) for work. 4. He did not want to hear ... (to stop) his search. 5. He
did not mind ... (to take) any kind of work.
VIII. Make the following sentences more emphatic by means of in­
version.
1. He never read an English article with such ease. 2. A man seldom
showed such courage. 3. He not only came late, but he forgot his books
as well.
IX. Translate the following sentences into Russian paying attention
to the Subjunctive Mood.
a) 1. Be ours a happy journey I 2 . 1 wish I were there in tim e. 3 . 1 wish
1 had not gone there at all. 4. I wish I knew how to do it.
b) 1. He speaks English as if he were an Englishm an. 2. He answered
as if he did not know this rule. 3. She spoke to me as if she had never
seen me before. 4. The house looked as if nobody had lived iri it for a
long tim e.
8* 22?
X. Translate the following sentences into Russian paying attention
to the participle constructions.
1. The teacher w anted the com position w ritten by M onday. 2. Having
checked the com position the teacher began reading a novel. 3. The
w eather being rainy, they stayed at home th at Sunday. 4. It being a
warm morning, he decided to have a look at the falls.
XI. Do one of the following assignments:
a) What was Gallacher’s most outstanding recollection of Lenin?
b) How did Du Bois picture his future work when he was a young man?
c) Write a short composition describing why the man from Lockport
got sixty days.
Lesson Thirteen The Thirteenth Lesson

• DIALOGUE *

A l i c e : Brett, there’s some talk around town about your going to the
library yesterday.
B r e t t : Is that what Mr. Maxwell meant when he said “bad trouble”?
A l i c e : Apparently Miss Chatham resented ** the fact that you came
through the front door.
B r e t t : Well, there’s no written law or regulation prohibiting ***
coloured folk entering that front door. I made sure of that
before I did it.
A l i c e : You mean you planned this?
B r e t t : I just made sure there was nothing against it.
A 1 i с e: I do wish you had come to me.
B r e t t : I don’t want to be impolite, Miss Alice, but do you really
think I should come to you when I want to enter, the front
door of a public library?
A l i c e : Of course not, but, well, we’ve got to go slowly.
From “Deep Are the Roots" ****
by Gow and A . D ’Usseau

EXERCISE 1

a) Practise reading the dialogue aloud.


b) Learn the dialogue by heart.

§ 87. УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ. ОБРАЗОВАНИЕ ФОРМ

The Conditional Mood образуется при помощи вспомогательных


глаголов should и would и инфинитива смыслового глагола без частицы
to. Should употребляется для первого лица единственного и множест­
венного числа, would — для второго и третьего лица единственного
и множественного числа. Условное наклонение, так же как и сослага­
тельное II, имеет формы настоящего и прошедшего времени.

* На пластинке урок 22.


** resent [ri'zentj v возмущаться
*** prohibit [pra'hibit] v запрещать, препятствовать
**** root [ru:t] n корень

229
Формы условного наклонения (A ctiv e Voice)

Present C onditional Past C onditional

I should know. I should have known.


He (she, it) would know. He (she, it) would have known.
We should know. We should have known.
You (they) would know. You (they) would have known.

Формы условного наклонения (P a ssiv e Voice)

Present C onditional Past C onditional

I should be asked. I should have been asked.


He (she, it) would be asked. He (she, it) would have been asked.
We should be asked. We should have Ьеел asked.
You (they) would be asked. You (they) would have been asked.

Формы настоящего времени условного наклонения совпадают


(омонимичны) с формами F uture-in-the-P ast, а формы прошедшего
времени условного наклонения совпадают (омонимичны) с формами
Future-P erfect-in-the-P ast.

§ 88. УПОТРЕБЛЕНИЕ УСЛОВНОГО НАКЛОНЕНИЯ


Условное наклонение обычно употребляется в главной части
сложного предложения с придаточным условным предложением. При
этом главное предложение выражает следствие, а придаточное пред­
ложение выражает условие. Условное наклонение указывает на не­
реальность действия. Например:
If I had tim e, I should go to the Я пошел бы на концерт сегодня,
concert tonight. если бы у меня было время. (В дейст­
вительности я никуда не пошел, так
как у меня не было времени.)

§ 89. ТРИ ТИПА УСЛОВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ


В современном английском языке различают сложные предложения
с придаточным условным предложением реального условия (sentences
of real condition) и предложения нереального условия (sentences of
unreal condition).
Соответственно различают три типа условных предложений:
I тип — условные предложения реального условия —
If I have tim e, I shall walk to the Если у меня будет время, я пойду
in stitu te. пешком в институт.
II тип — условные предложения нереального условия, относя­
щиеся к настоящему или будущему —
If I had tim e, 1 should walk to the Если бы у меня было время се-
in stitu te today (tomorrow). годня (завтра), я пошел бы пешком
в институт.

230
111 тип — условные предложения нереального условия, относя
щиеся к прошлому —
И 1 had had tim e, I should have Если бы у меня было время вче-
walked to the in stitu te yesterday. pa, я пошел бы пешком в институт.

§ 90. УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ РЕАЛЬНОГО УСЛОВИЯ


( I ТИП)
В условных предложениях I типа сказуемое выражено глаголом
в форме изъявительного наклонения и выражает реальные факты,
относящиеся к настоящему, прошедшему или будущему времени.
В условных предложениях реального условия в придаточном пред­
ложении, в отличие от русского языка, вместо будущего времени
употребляется настоящее время.
Настоящее время If he has tim e, he Если у него есть вре­
studies English. мя, он изучает английский
язык.
Прошедшее время If he had tim e in w in­ Если у него было время
ter, he stu died E nglish, зимой, он изучал английский
язык.
Б удущ ее время If he has tim e next Если у него будет вре­
year, he will study English. мя в будущем году, он б у ­
дет изучать английский
язык.
If you are not forced to reveal it Если вы не будете вынуждены
at the trial, will you prom ise me that раскрыть его (секрет) на суде, обещ ае­
you will try your best to forget it? те ли вы мне, что вы сделаете все от
вас зависящ ее, чтобы забыть о нем?
(Ив урока 13.)
Even if you acquit me now, that Д а ж е если вы меня оправдаете
sentence still stands. сейчас, этот приговор все ж е остается
в силе. {Ив урока 13.)

УПРАЖНЕНИЕ 1
Составьте устно условные предложения I типа, используя подста­
новочную таблицу:

А li ш IV

И 1 do it, I (y o u , th e y )
see it, s h a ll
(you, they) take it,
get it, tell you,
go there, write to you.
speak to you.
let you know,

tiads it, Gome s t r a i g h t to y o u .


sends it, be o b lig e d to te ll y o u .
buys it, h e (sh e ) be v e r y p l e a s e d ,
If he (she) hears iit will
succeeds in doing
it,
meets him,

231
§ 9 1 . УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ НЕРЕАЛЬНОГО УСЛОВИЯ,
ОТНОСЯЩИЕСЯ К НАСТОЯЩЕМУ И БУДУЩЕМУ (I I ТИП)

В условных предложениях нереального условия II типа (относя­


щихся к настоящему или будущему) действие рассматривается не как
действительный факт, а как предположение. В главном предложе­
нии глагол стоит в форме условного наклонения настоящего времени
(см. § 87), а в придаточном предложении сказуемое выражено гла­
голом в форме сослагательного II также в настоящем времени
(см. § 83).

И he had time now , he would Если бы у него было время (сей­


study E nglish. час), он бы занимался английским
языком.
If she were free tomorrow, she Если бы она была свободна завт­
would go to the country. ра, она поехала бы за город.

Примеры из текста урока 13:

If you were on the threshold of Если бы вы были на пороге своей


your career, if you felt, you had a fair карьеры, если бы вы чувствовали, что
chance of success in your profession... у вас есть некоторая возможность пре­
would you, I ask you, yell out about успеть в вашей специальности (профес­
som ething that would bang that door сии)... стали бы вы, я спрашиваю вас,
shut against you for ever? кричать во весь голос о чем-то, что
захлопнуло бы перед вами эту дверь
навсегда?

УПРАЖНЕНИЕ 2

Составьте устно условные предложения II типа, используя подста­


новочную таблицу:

a) Active Voice

1 n 111 IV

were busy, tell you.


were free, write to you.
did it, speak to you.
saw i t , . let you know,
If I (we, he, she, took it, I (we) should come straight to you.
you, they) succeeded in he (she) would be obliged to tell you.
doing it, you (they) would be very pleased.
met him,
bought it,
found it,
sent it,

232
b) Passive Voice

I II ill IV

If I (we, were not so busy, I (we) should be taught French,


he, she, had more time, he (she) would be told the news,
you, they) were free, you (they) would be given tickets to
the theatre.

If I (we, were more atten­ such m istakes be corrected,


he, she, tive, would be explain ed ,
you, they) not be made,
not be repeated,
not be missed.

§ 92. УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ НЕРЕАЛЬНОГО УСЛОВИЯ,


ОТНОСЯЩИЕСЯ К ПРОШЛОМУ (I I I ТИП)
If we had started earlier, we should have got to the station by 10 o’clock.

В условных предложениях III типа (нереальное условие, отно­


сящееся к прошлому) в главном предложении глагол стоит в форме
условного наклонения прошедшего времени (см. § 87), а в придаточном
предложении в форме сослагательного II прошедшего времени (см.
§ 83).
If John had known Mary’s address, Если бы Д ж он знал адрес Мэри,
he would have written a letter to her он бы написал ей письмо до каникул.
before his holidays.
The newspapers would not have Газеты не писали бы так много об
written so much about this spaceflight этом космическом полете, если бы этот
if the fact had not been of such tre­ факт не имел такого громадного значе­
mendous importance. ния.
If his life [had been a normal one, Если бы его жизнь была нормаль­
he would have had no d ifficu lty in ной, ему было бы легко представить
placing his crucial w itness before his своего главного свидетеля своему адво­
legal advisers and later before the juiy. кату, а затем присяжным. (И з текста
урока 13.)
If 1 had shouted to the world Если бы я кричал на весь мир о
about my brother, I should never have своем брате, я никогда не достиг бы
got where I am. того положения, которого я достиг.
(Из текста урока 13.)
If he had not been told the truth, Если бы ему не сказали правду,
the real fact would never have been он никогда не узнал бы о подлинных
known to him фактах (подлинные факты никогда не
стали бы известны ему).
If it had not been so late, they Если бы не было так поздно, им
would have been given a chance to дали бы возможность объяснить послед­
explain the latest events. ние события.

УПРАЖНЕНИЕ 3

Составьте устно условные предложения 111 типа, используя подста­


новочную таблицу:
233
a) A ctive Voice

I II in IV v

had come here yesterday, they would have been


very glad.
If I (he, you) had gone there last month, she would have said
had done it nothing.

b) P assive Voice

id IV

If I (he, she, had earlier, the facts would have been


it, we, you, arrived yesterday, the truth told to them at
they) last week, the events once.
would have been
explained w ithout
delay.
would not have
been concealed
from them.
would not have
been distorted.

§ 93. СОЮЗЫ, ВВОДЯЩИЕ УСЛОВНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ


ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Придаточные условные предложения вводятся союзами: if — если,


unless — если только не, разве только, provided (th a t) — при условии
что, supposing (th a t) — предположим что, so long as — если, при усло­
вии что, in case — в случае.
Наиболее употребительными являются союзы if и unless. Союз
unless употребляется в условных предложениях первого типа, в тех
случаях, когда главное предложение содержит отрицание: так как
unless заключает в себе отрицание (unless = if not), то после этого
союза глагол-сказуемое в придаточном предложении ставится в утвер­
дительной форме.
You w ill not be able to take your Вы не сможете держать экзамен,
exam in ation unless you work hard. если (вы) не будете усиленно зани­
маться.
He w on’t be able to go to the Cri­ Он не сможет поехать в Крым,
mea unless he gets his vacation. если (он) не получит отпуск.
If you w ish, they w ill help you. Если хотите, они вам помогут.
Students can acquire a good knowl­ Студенты могут приобрести хоро­
edge of a foreign language, provided шие знания иностранного языка при
they study regularly. условии, что они будут регулярно за­
ниматься.
Supposing it rains, what shall we do? А если пойдет дож дь, что мы бу­
дем делать?

234
УПРАЖНЕНИЕ 4
Прочитайте следующие предложения в утвердительной форме*
Model: The student will not remember th is poem unless he repeats
it several times. The student will remember this poem if he
repeats it several times.
1. Steve will not be able to come to the trial in tim e unless he gets
a through carriage. 2. He will not get a good seat unless he comes to the
stadium early. 3. We shall not find this book unless we go to the library.
4. They will not pass their exam ination unless they work hard. 5. You
will not recover unless you go and see a doctor.

УПРАЖНЕНИЕ 5
Прочитайте предложения выполненного упражнения 4 в вопро­
сительной форме.

§ 94. БЕССОЮЗНЫЕ УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


В ряде случаев союз, вводящий придаточное условное предложение,
опускается, а глагол ставится на первое место. Такая перестановка
возможна в тех случаях, когда в составе сказуемого имеется один из
следующих глаголов: were, had, should. Инверсия в бессоюзных ус­
ловных предложениях придает им большую выразительность, делает
их более эмфатичными. На русский язык их можно переводить с по­
мощью инверсии.
Were I free, I should go to the Будь я свободен, я бы поехал за
country. город.
Were Steve in Cape Town, he would Будь (был бы) Стив в Кейптауне,
help Anthony. он бы помог Энтони.
Had I tim e, I should study Span­ Будь у меня время, я бы занимал­
ish. ся испанским языком.
Had your sister come in tim e, she Приди ваша сестра вовремя, ей бы
would have got good seats. достались хорошие места.
...b u t what little I have achieved ...н о то немногое, чего я достиг,
would never have been achieved had I никогда не было бы достигнуто, закри­
shouted about... чи я об этом. (Из текста урока 13.)

УПРАЖНЕНИЕ 6
Напишите нижеследующие предложения без союза по образцам.
If he were here, he would help you. Were he here, he would help you.
She would have come early if you had told her. Had you told her, she
would have come earlier.
1. If we had tim e, we should go to the concert. 2. If she were in your
place, she would take the job. 3. We should have gone for a long walk
if the w eather had not been so hot yesterday. 4. If the office were not so
far away from here, I should walk there. 5. He would have given this
book to her if she had been in last night. 6. If he had been in town at
that tim e, he would have come to see you.
235
§ 95. УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, В КОТОРЫХ НЕ ВЫРАЖЕНО
УСЛОВИЕ ИЛИ СЛЕДСТВИЕ
Иногда встречаются предложения, в которых либо не выражено
условие, либо опущено главное предложение, выражающее следст­
вие. Следствие или условие вытекает из предыдущего контекста или
подразумевается..
1) Отсутствует придаточное предложение, выражающее условие:
W hy did n’t you call me up? Почему вы мне не позвонили?
I should have gone there im m ediately. Я бы пошел туда немедленно.

По дразумевается:
If you had called me up, Ishould Если бы вы мне позвонили, я бы
have gone there im m ediately. пошел туда немедленно.

2) Отсутствует главное предложение, выражающее следствие:


If they were here! Если бы они были здесь!

Подразумевается:
If they were here, I should be glad Если бы они были здесь, я был
to m eet them . бы рад встретиться с ними.

Примеры из текста урока 13:


For one thing I should never have Прежде всего, меня бы никогда не
been taken in to my present firm. Nor взяли в ту фирму, где я теперь рабо-
would society have accepted me. таю, и общ ество меня бы не приняло.
(Подразумевается: «Если бы знали мою.
тай н у ...» — говорит Энтони.)
W ould you? Стали бы вы? (Сделали бы вы так?)
N o, of course, you wouldn't. Нет, конечно, не стали бы. (Под­
разумевается: «Если бы вы были на
моем месте...» — говорит Энтони.)

§ 96. ИНВЕРСИЯ ПРИ ОБОРОТАХ ТИПА SO DO I;


NEITHER (NOR) DO I
В тех случаях, когда вспомогательный или модальный глагол
или глаголы to be или to have указывают на то, что предшествующее
высказывание о каком-либо лице или предмете в одинаковой степени
относится к последующему лицу или предмету, в утвердительном
обороте используется наречие so, а в отрицательном — neither или
пог. В таких оборотах наблюдается инверсия — вспомогательный или
модальный глагол (а такж е глаголы to be, to have) ставятся перед
подлежащим, выраженным личным местоимением или существитель­
ным. На русский язы к подобные обороты переводятся: я также (тоже);
он тоже (также) и т. д.
She w ent home. So did he. Она ушла домой. И он тоже
(также).
Mary can speak E nglish . So can I. Мэри умеет говорить по-английски.
И я также (умею).
Mary does not like sm oking. N ei- Мэри не любит курить. И я тоже •
ther do I. ' (не люблю курить).

236
John had no tim e that evening. У Дж она не было времени в тот
Neither had Tom. вечер. И у Тома тоже (не было вре­
мени).

Примеры из текста урока 13:


For one thing I should never have П режде всего, меня никогда не
been taken into my present firm . Nor взяли бы в ту фирму, где я теперь
would society have accepted m e. работаю. И общ ество меня бы не
приняло.
My brother is coloured, and— I sup­ Мой брат цветной* и я полагаю,
pose— so am I. что я тоже цветной.

УПРАЖНЕНИЕ 7

Читайте следующие предложения, дополняя их согласно образцу.


Используйте заданное в скобках подлежащее.
a) Model: I am smoking a cigarette. So is Victor.
He must go. So must the others.
1. The window is shut, (the door) 2. She' has a bad cold. (Michael)
3. You can come whenever you like, (your friend) 4. She knows you quite
well, (her husband) 5. The tram s go along the river, (the buses) 6. She
must go home. (I)

b) Model: He can’t read this paper. Neither (Nor) can I.


Cucumbers won’t grow here. Neither will roses.
1. He wasn’t late, (you) 2. They haven’t any tim e. (Victor) 3. A chair
can’t stand on two legs; (table) 4. I have never been to the F ar E ast,
(my sister) 5. John couldn’t swim. (Tom) 6. He d id n ’t come in tim e.
(Helen)

§ 97. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Словарный состав английского языка пополняется не только за


счет новых слов, но и за счет словосочетаний, которые делают его
более образным и выразительным.
Словосочетания подразделяются на свободные и устойчивые.
Свободное словосочетание — это объединение нескольких полно­
значных слов (не менее двух) с помощью грамматических средств,
присущих данному языку.
Turner looked at the young man before him . The keen blue eyes,
the attra ctiv e thick eyebrows, the brown hair th at waved over his fore­
head. (И з урока 13.)
Устойчивые словосочетания не создаются говорящим в момент
речи. Устойчивые словосочетания входят в сокровищницу языка,
каждое определенное сочетание имеет определенное значение.
Устойчивые словосочетания называются такж е фразеологическими
единицами языка. По классификации академика В. В. Виноградова
в русском языке фразеологические единицы подразделяются на:
237
1) фразеологические сочетания,
2) фразеологические единства,
3) фразеологические сращения.
Эту классификацию можно применить и к фразеологии англий­
ского языка.
Фразеологические сочетания— это устойчивые сочетания, в кото­
рых каждый из компонентов сочетания, оставаясь несвободным,
сохраняет некоторую семантическую самостоятельность. Смысл всего
сочетания выводится из значения слов, входящих в данное сочетание.
to com mit a crime совершить преступление
to com mit murder совершить убийство
to com m it suicide кончить жизнь самоубийством
to m eet the requirements удовлетворять требованиям
to meet a demand удовлетворять потребность (спрос)
to m eet necessity удовлетворять необходимость

Фразеологические единства — это устойчивые словосочетания, в ко­


торых значение целого выводится из значения его отдельных ком­
понентов, которые обычно сохраняют свою образность.
to put out of court лишить права на иск
to settle out of court не доводить дело до суда
to be in dry dock оказаться на мели (остаться без ра­
боты)
to stand in the dock быть на скамье подсудимых
to get som ething off one’s chest чистосердечно признаться в чем-либо;
облегчить душ у
This isn’t the first time I have Не первый раз я нахож усь на
stood in the dock. скамье подсудимых.
And now that I ’ve got it off my. А теперь, когда я чистосердечно
ch est... признался... (Из урока 13.)

Фразеологические сращения — это устойчивые немотивированные


сочетания, семантически совершенно неделимые, которые являются
эквивалентами слов. Значение целого не выводится из значения от­
дельных слов, входящих в состав фразеологического сращения. Сра­
щения всегда сохраняют специфический национальный характер.
Буквальный перевод сращений невозможен, так как он приводит
к бессмыслице.
to talk through one’s hat говорить вздор (дословно: говорить
сквозь шляпу)
a fishy story выдумка, неправдоподобный рассказ
to kiss the hare’s foot опаздывать
to show the (a) w hite feather струсить

Пословицы и поговорки представляют собой тип фразеологических


единиц. Они являются синтаксически законченными предложениями,
которые заключают в себе краткое изречение или образное суждение.
У них есть одно общее с остальными фразеологическими единицами —
они вносятся в речь в готовом виде. Отличие их заключается в том,
что они выступают в форме законченного предложения, в то время как
остальные фразеологические единицы наравне со словами участвуют
в построении предложения.
238
Пословицы и поговорки обычно переводятся с помощью тождест­
венных пословиц или синонимичных пословиц, существующих в рус­
ском языке.
All is not gol • that glitters. He все то золото, что блестит.
There is no smoke without fire. Нет дыма без огня.
То get out of bed on the wrong side. Встать с левой ноги.
То teach a dog to bark. Ученого учить — только портить.
То take counsel of one’s pillow . У тро вечера мудренее.

В тех случаях, когда в языке, на который делается перевод, нет


фразеологической единицы, которая была бы тождественна фразеоло­
гической единице на языке подлинника, перевод осуществляется
с помощью свободного словосочетания, т. е. носит описательный
характер. Так, в тексте урока 13 встречается следующая поговорка:
There’s a skeleton in every cup- В каж дой семье есть тайна, тща-
board. тельно скрываемая от • посторонних.
(Дословно'. В каждом буфете спрятан
скелет.)

Выражение было введено в' литературу У. Теккереем. В русском


языке тождественной поговорки нет, поэтому перевод можно сделать
только описательно.

УПРАЖНЕНИЕ 8

Переведите на русский язык следующие фразеологические единицы.


Где возможно, подберите синонимические русские пословицы и по­
говорки.
1. All cats are a light grey in the night. 2. As you sow, you shall
mow. 3. A great ship asks deep waters. 4. W hen the dew is on the grass,
rain will never come to pass.
5. If bees stay at home,
R ain will soon come;
If they fly away,
Fine will be the day.

§ 98. ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ (LEGAL TERMS)


Термины являются особыми лексическими единицами, которые
выражают специальные научные и технические понятия. Термин
может состоять из одного слова или целого словосочетания. Он дает
название определенному предмету или процессу в специальной об­
ласти науки и техники. От других слов языка термины отличаются
тем, что не имеют эмоциональной окраски и обычно не употребляются
в переносном значении.
В тексте урока использованы юридические термины, часто встре­
чающиеся в художественных произведениях современных английских
и американских писателей, а также в газетных статьях и заметках:
accuse [a'kju:z] v обвинять (кого-л. в чем-л.— someone of)
е. g. Anthony is accused of m urder.— Энтони обвиняют в убийстве.
239
syn. to charge iya:d 3 j with обвинять в чем-л.
е. g. Не was charged with treason.— Его обвинили в государст­
венной измене.
(the) accused sing and pi обвиняемый, обвиняемые
{Субстантивированное причастие имеет одну форму для един­
ственного и множественного числа.)
e .g . Turner said, “I call the accused.”— Тернер сказал: «Я вы­
зываю обвиняемого».
The accused were sentenced to six months im prisonm ent.—
Обвиняемые были приговорены к шестимесячному тюремному
заключению,
acquit [Vkwit] v (-tt-) оправдывать
e. g. The young man was acquitted because he was found to be
innocent.— Молодой человек был оправдан, так как нашли,
чго он не виновен.
der. acquittal [a'kw itl] п оправдание
e .g . I t ’ll alm ost guarantee an acq u itta l.— Это почти гарантирует
оправдание. (Из урока 13.)
case [keis] п дело (судебное)
w. comb, to win one’s case выиграть судебное дело
ant. to lose a case проиграть судебное дело
chambers ['tfeim baz] n pi контора адвоката
convict (of) [k an 'v ik t] v признать виновным, осудить
der. conviction [k a n 'v ik ja n ] n осуждение, признание виновным
counsel ['kaunsal] n адвокат
syn. lawyer ['b rjg ] адвокат, юрист
legal adviser ['Н:дэ1 ad'vaiza] n адвокат, юрисконсульт
court [ko:t] n суд
w. comb. Supreme Court Верховный Суд
court-m artial военный суд
crime [kraim] n преступление
w. comb, to commit a crime совершить преступление
dock [dok] n место подсудимого в суде; скамья подсудимых
evidence f'evidans] п свидетельское показание (Неисчисляемое суще­
ствительное, не имеет формы множественного числа.)
e .g . All the evidence was against him .— Все свидетельские по­
казания были против него.
w . comb, to give evidence давать свидетельские показания в суде
e .g . Не gave his evidence w ithout prom pting.— Он давал свои
показания без подсказки. (Из урока 13.)
guilty f'gilti] а виновен
ant. not guilty не виновен (Обычная форма при вынесении при­
говора в судах А нглии и США. )
inquest ['inkw est] п дознание, следствие
judge [d 3Ad3] п судья
jury (the) ['ази эп ] п присяжные заседатели
(to) practise law w. comb, быть юристом
prosecutor ['prosikjurta] n обвинитель
w. comb. Public Prosecutor прокурор
240
sentence ['sentansj n приговор; v осуждать, приговаривать
w. comb, to pass a sentence выносить приговор (кому-л.)
trial [Чгаю1] n судебное разбирательство; судебный процесс; суд
w. comb. to bring to trial \
to put on trial f "ривле,,ь K c y w
try [trai] v судить
w. comb, to try a person судить человека
to try a case разбирать судебное дело
witness ['w itm s] n свидетель; crucial ['k ru :Jial] w itness главный
свидетель
w. comb, a witness-box место свидетелей в суде

WORDS AN D WORD COMBINATIONS

career [кэ'пэ] n карьера


character f'kaerikta] n личность
colleague ['k o li:g] n коллега
console [kan'soul] v утешать
e.g . The child could not be consoled when the puppy was taken
aw ay.— Ребенка нельзя было утешить, когда щенка унесли,
consolingly [kan'souhrjli] adv утешительно; зд. желая его утешить
disclose [dis'klouz] v обнаруживать, разоблачать, раскрывать
e.g . Не d id n ’t want to disclose his secret.— Он не хотел рас­
крывать свою тайну,
disclosure [dis'klouga] п обнаружение, разоблачение, раскрытие
grim [grim] а мрачный
e.g. The prosecutor gave a grim look at the accused.— Обвини­
тель бросил мрачный взгляд на обвиняемого,
injure ['indga] v ушибить, ранить
е. g. The soldier was not injured once though he fought in many
b attles.— Солдат не был ни разу ранен, хотя он сражался
во многих битвах,
nevertheless [^nevaSa'les] adv, cj тем не менее, несмотря на
obvious f'obvias] а очевидный, явный, ясный
e .g . That he is right is quite ob viou s.— To, что он прав, совер­
шенно очевидно.
syn. clear [klia] ясный
pace [peis] v шагать, измерять шагами
e. g. She paced up and down the street w aiting for the sentence.—
Она ш агала взад и вперед по улице в ожидании приговора,
perish ['periJ] v погибать
е. g. Thousands of men, women and children perished in the terrible
colonial w a rs .— Тысячи мужчин, женщин и детей погибли
в ужасных колониальных войнах,
proceed [pra'si:d] v продолжать (говорить)
syn. to continue продолжать
puzzle ['pAzl] v озадачивать
e. g. The ch ild ’s question puzzled his m other.— Мать была озада­
чена вопросом ребенка,
241
respect [ris'pekt] n уважение
revelation [,re v i'le ij 0n] n откровение; открытие
reveal [ri'vi:l] v открывать, показывать; выдавать (секрет)
е. g. Many interesting facts were revealed a t the tr ia l.— Много­
интересных фактов было вскрыто на процессе.
syn. to disclose
sip [sip| n маленький глоток
soul [soul] n душа; living soul ж ивая душа, живое существо, человек
е. g. There was not a living soul to be seen. — He было видно ни
одного живого существа,
suspect [sas'pekt] v подозревать
е. g. Не is suspected of being a l i a r .— Подозревают, что он лгун,
tactics [ 'tsektiks] n (упот р. как sing и как pi) тактика
threshold ['Orejhould] n порог; преддверие
e. g. We are on the threshold of great inventions in this branch of
in d u stry .— Мы на пороге больших изобретений в этой облас­
ти промышленности,
throughout [0ru:'aut] prep в продолжение (всего времени и т. п.)
wrestle ['resl] v бороться (с— with)
е. g. The young scientist wrestled with the problem for a long
tim e .— Молодой ученый долгое время бился надэтрй пробле­
мой.
yell [jel] v кричать, вопить
е. g. It was a fine day and the children were playing and yelling in
the yard. — Был хороший день, и дети играли и громко кри­
чали во дворе.
syn. to scream [skri:m ] пронзительно кричать, вопить

Geographical and Proper Names


Gerald Gordon ['djerald 'go:dn] Bosman ['bozman] Бозмен
Д ж еральд Гордон Turner [Чэ:пэ] Тернер
Anthony G rant {'aentam 'g ran t] Steve [sti:v] Стив
Энтони Грант Саре Town ['keip Чаип] Кейп­
таун

УПРАЖНЕНИЕ 9

Переведите данные в скобках слова. Используйте слова и выра­


жения к тексту из § 98.
1. There was а (мрачный) look on his face when he saw the prisoner.
2. He was (ранен) on the last day of the war. 3. It was (очевидно) that
he was not g uilty. 4. The most obvious thing to do was to close (судебное
дело) and (оправдать) the accused. 5. He was worried and (шагал) up
and down th e room. 6. He (был обвинен) of a serious crime. 7. The judge
couldn’t acquit him because he was found (виновным). 8. We tried to
(утешить) her in her grief. 9. All the (свидетельские показания) shows
th a t he is guilty. 10. Many people (погибли) during the fire. 11. He did
242
not want to (показать, открыть) the tru e facts of his difficult childhood.
12. The (приговор) was severe — five years in jail. 13. We (не подозре­
ваем) him a t all. 14. We are (на пороге) of a new era of space travel.
15. “He is not g u ilty ,” she (закричала). 16. The lawyer (боролся с)
problem till late at night. 17. He opened a box and (обнаружил) a few
old letters there.

Practise the Following for Pronunciation


society [sa'saiati] a packet of cigarettes [э 'paekit
av ,siga'rets]
crucial witness ['k ru ijia l ,witnis] he poured some w ater [hi 'po:d
promise ['promis] sam 'wo:ta]
legal advisers ['П:дэ1 ad'vaizaz] on the threshold of your career
character ['kaerikta) [on da 'QreJ’hould av jo к з'п э ]
attra ctiv e [a'traektiv] consolingly [kan'souligli]
nevertheless [,neva9a'les] throughout [0ru:'aut]
tragic proportions ['traedgik European [juara'pi:an]
pra'porj'anz] the tactics [da 'taektiks]
an earthenw are w ater jug [an T here’s a skeleton in every cup­
'a:0anwea 'w o:ta ^зл д ] board [9az a 'skelitn in 'evri
~\клЬас1]
gentlem en ['djentlm en]

• Consonant Combinations
th a t^ n ig h t; a n d ^ .la te r; l e t^ m e put; in^_the light; w i t h ^ t h e problem

TEXT
• ANTHONY ON TR IA L
(Anthony G rant is a young lawyer practising in Cape Town after
World W ar II. A nthony has a fight in his flat w ith Mr. Bosman, who
suspects th a t Jean , a girl whom Bosman w ants to m arry, is a t A nthony’s
place. In the fight Bosman falls, severely injures himself, and later dies.
Before dying he dictates a statem ent th a t there was someone else in
A nthony’s bedroom and th a t he suspects it was Jea n , who, according
to his words, gave a cry as if she were frightened. A ctually, the person
in A nthony’s room was his brother Steve. A nthony is accused of murder.)

his life had been a n o r m a l one, he would have had no difficulty in


placing his «fruciaT wifness before his legal advisers and later before the
jury. But w ith things as they were, the production of Steve was unthink-
ab^ -1 „ ‘« м..
For a long tim e th a t night he paced up and down his flat. He wished
he could see into the future. He wished he knew w hether S teve’s evi­
dence would be necessary.
243
The following afternoon a t half past two he walked into his counsel’s
chambers. His face was grim . He took out a packet of cigarettes and
offered one politely to Turner. They both smoked.
“I ’ve come,” he said, and his voice was like death, “to tell you the
greatest secret of my life. It may be necessary for you to use it a t the
trial. If you are not forced to reveal it a t the trial, will you promise me not
only th a t you will never divulge it to a living soul, but th a t you will
try. your best to forget it?”
Turner raised his hand.
“L isten,” he said, “I don’t w ant you to disclose anything unless it
will help the case. I hope you understand.”
“Perfectly. W hat I am going to tell you will help the case. I t ’ll almost
guarantee an acq u ittal. But its disclosure will mar my life for ever.
And, so, before I speak, I w ant th at prom ise. I hope you understand,
Mr. T urner.”
“You have my w ord,” he said.
“Come w hat may, I shall go through w ith it.”
A nthony gave a little cough.
“T hat n ig h t,” he said, “th a t S aturday night — or rather Sunday
m orning — when Bosman called, I was not alone. I had a visitor — my
bro th er.”
Turner drew vigorously on his cigarette.2
A nthony got up and went to the window:sill. An earthenw are jug
rested on it. He poured some w ater into a glass th at stood alongside.
“Now, before I go on, please let me put a question to you.” He stared
at T urner.
“Yes, do.” T urner’s voice was encouraging.
“If you were on the threshold of your career — if you felt you had a
fair chance of success in your profession — if you saw before you oppor­
tu n ities for social u p lift, for the respect of your colleagues, the respect of
your frie n d s^ an d n o w you saw the door slightly open to you, would you,
I ask you, f^lTOTf about som ething th a t would bang th a t door shut, and
lock and bar it against you for ever?” 3 His voice was rising. “Would
you?” .....
“W hy, no,” said Turner, puzzled and interested.
“No, of course, you w ouldn’t. But th a t is my predicam ent. It seems
as if I may have to bang the door of my life in my own face.” He took
a sip of w ater.
“You see, if long ago when I first started in th is profession, I had
shouted to the world about my brother, I should never have got where
I am. For one th in g I should never have been taken into my present
firm . Nor would society have accepted me. I don’t say th at I am an y ­
thing much today, but what little I have achieved had I shouted about —”
H is voice died away. Turner lookecj^at^ the voting man before him.
The keen blue eyes, the a ttra c tiv e thi6k ^yebrSw^,* the brown hair
th a t waved over his forehead. He wondered w hat bloT there was on this
life th at now seemed to assume such tragic proportions.?
“T here’s a skeleton in every cupboard,” he said consolingly.
“But th is isn’t the ordinary skeleton. I t ’s not th a t my brother’s
244
a rogue, a thief. Though it is I who says so, my brother is one of the
finest characters I know. B ut he com m itted a crime nevertheless. And
I com m itted the same crime. The crime of being born. You see-, my broth­
er is” — his voice dropped again — “Coloured.” 6
Turner leaned forward, and his m outh opened.
“W hat do you mean?” he asked incredulously.
“W hat I say. My brother is Coloured. And — I suppose — so am I.
For we both have the same father and m other,” he gave an odd little
laugh,7 “the same European father,, the same Coloured m o th e r— only
my brother is. dark and i t ’s obvious.”
Anthony looked up at him and shrugged his shoulders. He-wondered
whether he had done the right thing. “Surprised?” he asked quietly.
“You are the only one I have ever to ld .”
“It shall rem ain w ith me.”
“Unless we have to use it in court,” added A nthony. “And now th at
I ’ve got it off my 6fre§f, perhaps you’ll understand my reticence. If my
brother’s evidence is necessary for my ac q u ittal, th a t acq u ittal will
mean my conviction.” 1 •
He lit another cigarette, and proceeded to tell. Turner shortly about
his life. Turner sat back throughout and listened w ith the greatest a tte n ­
tion.
“My friend,” he said, “you 'have my sym pathy. Your full disclosure
can only help me to fight your case.”
They discussed the tactics of the case in the light of this dram atic
revelation.
W hen Anthony was back in office, he wrote to Steve and asked him
to be in Cape Town at least two days before the tria l. •
* * *

(Steve is called to court as a witness and at the end of his evidence


he says:)
“You w ant me to clear up the m ystery,” said Steve at length.8 “All
right I ’ll do so. I t ’s all quite sim ple.” Then in a clear firm voice he spoke
the words for which A nthony had been w aiting. “Mr. G rant is my
brother.”
There was a long, gasping scream in co u rt.9 People leaned forward
to look at Steve and from him they turned and stared at A nthony.
“Silence in the court! Silence in the court!”
The judge gestured to Steve th a t he was no longer required and Turner
rose again and in a clear, deliberate tone said: “I call the accused.”
A nthony entered the box. He spoke w ithout em otion. He gave his
evidence w ithout prom pting 10 and told the whole tru th . His counsel
remained standing, silent. When he had ended, he looked hard at the
jury and said slowly: “Gentlem en, now perhaps you will understand why
I lied to the police. You see, this isn’t the first tim e I have stood in the
dock. My brother and I were tried long ago. That trial took place before
we were born. We were tried for the acts of our ancestors, were convicted
and sentenced to live in a world of prejudice. Even if you acquit me
245
now, th a t sentence still stands. It stands until my earthly existence
comes to a close.11 W ith Job *21 can tru ly say: “Let the day perish wherein
I was b o rn ...,,
From “Let the Day Perish”
by Gerald Gordon (abridged)
Notes
Gerald Gordon — Д ж еральд Гордон (прогрессивный писатель Ю ж­
ной Африки. Адвокат по профессии, Д ж . Гордон является одним из
руководителей организации ветеранов второй мировой войны в за­
щиту прав граждан. Он убежденный противник бесчеловечной сис­
темы апартеида, посвятил свою жизнь борьбе против расизма. Роман
«Да сгинет день!» был впервые опубликован в Лондоне в 1952 г.)
1. the production of Steve was unthinkable— появление Стива (на
процессе) было немыслимо или: о том, чтобы представить Стива (на
процессе), нечего было и думать (Здесь production является произ­
водным существительным от глагола to produce в значении — пред­
ставить, показать; to produce a witness — представить свидетеля.)
2. Turner drew vigorously on his cigarette.— Тернер сильно затя­
нулся папиросой.
3. that would bang that door shut, and lock and bar it against you
for ever — что со стуком захлопнуло бы эту дверь, заперло бы ее
на замок и закрыло бы на засов от вас навсегда
4. the attractive thick eyebrows ['aibrauzl — привлекательные гус­
тые брови
5. Не wondered what blot there was on this life that now seemed to
assume such tragic proportions.— Он* не понимал, какое пятно было
на его жизни, которое, по-видимому, превратилось в такую трагедию.
6/ Coloured I'kA bd] — «цветной» (презрительная кличка мулата)
7. he gave an odd little laugh — он странно усмехнулся
8. “You want me to clear up the mystery,” said Steve at length.—
«Вы хотите, чтобы я раскрыл тайну»,— сказал наконец Стив.
9. There was a long gasping scream in court.— В зале суда послы­
ш ался продолжительный крик изумления.
10. Не gave his evidence without prompting.— Он давал свои пока­
зания без наводящих вопросов.
11. It stands until my earthly existence comes to a close.— Он оста­
ется в силе до конца моих дней
12. Job [dgoub] — библ. Иов (По библейской легенде, Иову при­
надлежат слова: «Да сгинет день, в который я родиЛся...» — Let the
day perish wherein I was born. На долю Иова выпали тяжелые испыта­
ния: у него пал скот, погибли дети, сам он был поражен проказой.)
In Court
American j u d g е: Do you know anything about the case?
W i t n e s s : I don’t know a n y th in g .a b o u t the case. I ’m just here to
frame * the accused.
* frame [freim] v амер. «фабриковать», «состряпать» какое-нибудь грязное
дело; подстроить ложное обвинение

24$
ORAL EXERCISES ON THE TEXT OF LESSON 13

1. Read the text of the lesson aloud.


2. Translate the text into Russian orally.
3. The following is the list of international words. Find their English
equivalents in the text:
проблема, нормальный, гарантировать, карьера, профессия, кол­
лега, пропорция, сигарета, драматический, тактика, фирма, скелет,
трагический.
4. Retell the story using the following questions:
1. W hat was Anthony? 2. W hat problem did Anthony wrestle with
th a t night? 3. Why was A nthony’s voice like death when he came to
see his counsel? 4. W hat did Turner prom ise Anthony? 5. W hat question
did Anthony put to Turner before he told him the whole tru th ? 6. W hat
did Anthony mean by saying: “It seems as if I may have to bang on the
door of my life in my own face”? 7. W hat was T urner’s a ttitu d e towards
Anthony? 8. W hat did Anthony look like? 9. W hat proverb did Turner
cite trying to console Anthony? 10. Did A nthony agree w ith the words
Turner said to him consolingly? 11. W hy was S teve’s evidence necessary
for A nthony’s acq uittal? 12. Why did Anthony say th a t it was not the
first tim e th a t he stood in the dock? 13. W hy did A nthony say: “Even
if you acquit me now, th at sentence will stand?” 14. W hat would the
sentence have been if Steve had not cleared up the mystery?
5. Give nouns, adjectives or verbs corresponding to the following:
decide, fall, marry, courage, disclose, successful, die, achievem ent,
long, atten tio n , requirem ent, exist, state.
6. Arrange the following into pairs of antonyms:
to suspect, respect, to lock, to reject, grim , backward, lie, conviction,
to believe, disgrace, to open, to acquit, to accept, forward, to conceal,
acq u ittal, to accuse, tru th , gay, to reveal.
7. Arrange the following into pairs of synonyms:
m ystery, lawyer, obvious, to walk, to yell, to disclose, to wish,
to conceal, to continue, to pace, grave, to w ant, to proceed, secret, coun­
sel, to hide, serious, to shout, clear, to reveal.

ASSIGNMENTS (LESSON 13)

Do the following exercises and check yourself using the key.

I.* Translate the following word combinations into Russian:


1. a young lawyer practising in Cape Town; 2. according to his
words; 3. Anthony wrestled with the problem. 4. For a long tim e th at
night he paced up and down his flat. 5. “I ’ve come,”he said and his
voice was like death. 6. th at you will try your best to forget; 7. I t ’ll
247
alm ost guarantee an ac q u ittal. 8. There was a long gasping scream in
court. 9. I call the accused. 10. H is counsel remained standing, silent.
11. When he had ended, he looked hard at the jury and said slowly;
12. We were tried for the acts of our ancestors, were convicted and sen­
tenced to live in a world of prejudice.
II.* Translate into Russian the text of the lesson beginning with
the words: “It shall rem ain w ith me.” and ending with the words: “... at
least two days before the tria l.”
III.* Change and combine the following sentences so as to make
sentences of real condition (Type I). Pay attention to the tenses.
1. A nthony will prove th at he is right. Everybody will be pleased.
2. He w ants to hear an interesting case. He will go to A nthony’s trial.
3. A nthony is not nervous. I think he will win the case. 4. The judge
suspects A nthony. He will not acquit him. 5. The shabby man walks in
the rain the whole day. He will get soaked through. 6. The trial will
be over at five. We shall not go to the office.
IV.* Write the following sentences in the negative, introducing
“unless”.
1. A nthony will be acquitted if Steve is called as a witness. 2. We
shall see the trial if we come to the court at 9 o’clock. 3. Anthony will
w in the case if he reveals the secret. 4. Steve will save his brother if he
tells the whole tru th . 5. If the judge gets evidence, A nthony will lose
the case.
V.* Open the brackets and complete each of the following condi­
tional sentences. ( c. C<\ J

1. If A nthony w rites to Steve, he (to co rij^ j n ^ o days). 2. If A n­


thony wrote to Steve the next day, he (tc> arrive m Cape Town to give
evidence .at the trial). 3. If Bosman had not injured himself, he (n o t+
'4 -to perlsfi). 4. If Anthony had not been accused of murder, he (not4-
'4-u to tre s tle ) w ith the^ problem, the w h o l^n ig h t. 5. If Anthony had had
no witness, the judge a(rii)t'' 4 ^ 4 6 'a c q u if‘him). 6... If Anthony had yelled
about his coloured brother, society (never + accept him). 7. Steve will
not come unless Anthony (to w rite to him). 8. T he pepple \\;ould never
have learned the tru th about Anthony if B osm ah'(not ^ perish). 9.дТцг:
, ner would never have looked hard at Anthony if the latter (not ^ to
“'a s k him to give his word of honour). 10. The door of society would have
banged shut in A nthony’s face a long tim e ago if he (to reveal his secret)
before.
VI.* Change the following conditional sentences into sentences of
unreal condition (Type III, referring to the past).
1. If he stared at the threshold, he w ould'see his brother. 2. If Bos­
man knew the secret, he would disclose it to society. 3. If you knew
the mystery of my case, it would make my task more difficult. 4. If I
knew your secret, th a t would be the greatest help of all. 5. If you believe
in me, you will understand. 6. W hat will happen if there’s an inquest?
248 , A' ' ,
VII.* Translate the words and phrases given in brackets.
1. Anthony will win the case (если Стив откроет тайну). 2. A nthony
would have lost the case (если бы Стив не сказал правду). 3. A nthony
would have perished (если бы у него не было свидетеля). 4. I am sure
A nthony would not win the case (если бы Тернер не был его адвокатом).
5. Anthony would have been on the threshold of a b rillian t career (если
бы не судебный процесс). 6. Steve would not have come to the court
(если бы его брат не послал ему телеграмму). 7. Turner would not have
needed to console Anthony (если бы последний не был обвинен в со­
вершении преступления). 8. The P ublic Prosecutor would not have
begun the case (если бы он не подозревал Энтони). 9. Bosman would
not have injured himself (если бы он не упал в комнате Энтони).
10. S teve’s evidence would not have come to a close so soon (если бы он
не раскрыл тайну).
VIII.* Supply “if” or “unless” in the following sentences (see § 93).
1. I ’ll go to the door ... I hear the bell. 2. I shan’t go to the door
... I hear the bell. 3. ... you ring up P eter, he will come to see us. 4. P eter
won’t come to see us ... you ring him up. 5. ... he wrote to me, I should
write to him. 6. I shan’t w rite to him ... he w rites to me. 7. ... the clock
had been right, they would have caught the train.
IX. Translate the sentences of Exercise VIII into Russian.
X.* Open the brackets and put the verb in the required tense (Active
or Passive).
1. Last week I (to speak) to Comrade G raham , one of the delegates
who (tc^Jtope) to the Soviet U nion from South Africa. 2. C om rade.G ra­
ham (tossay) th a t the agricultural workers in South A frica (to beFreally
slaves of the landowners. 3. He (to say): “We fto suffeVf im m ^poverty
and starv atio n all our lives. Even before I (to oe) born my parents (to
drive) like slaves from one plan tatio n to another.”
w < . „ *•
XI.* Rewrite the following sentences without “if”. Make any neces­
sary changes (see § 94).
1. If A nthony had not assumed a new name, he would not have
practised law in Cape Town. 2. If Bosman had not died, there would
have been no trial. 3. If I were th irsty , I would take a sip of water.
4. If A nthony had told Turner the whole tru th at once, he would not
have raised his eyebrows questioningly. 5. If he should come early, tell
him to w ait.
XII.* Translate the following sentences into English.
1. Тернер не задавал бы так много вопросов Энтони, если бы
он знал все подробности этого дела. 2. Тернер не пытался бы утешить
Энтони, если бы он не знал, что он честный человек. 3. Было очевидно,
что Стив цветной. 4. Если бы Стив не дал свидетельские показания,
Энтони был бы осужден. 5. Стив опоздал бы на судебный процесс
своего брата, если бы вовремя не достал билет на прямой поезд.
249
Lesson Fourteen The Fourteenth Lesson

FROM N U RSERY RHYM ES

If all the seas were one sea —


W hat a great sea th a t would be!
If all the trees were one tree —
W hat a great tree th a t would be!
And if all the axes were one axe,
W hat a great axe th a t would bel
And if all the men were one man,
W hat a great man he would be!
And if the great man
Took the great axe
And cut down the great tree
And let it fall in to the great sea
W hat a splish-splash
T hat would be!
* * *

If all the world were apple-pie,


And all the w ater ink,
W hat should we do for bread and cheese?
W hat should we do for drink?

EXERCISE 1

a) Practise reading the Rhymes aloud.


b) Learn the Rhymes by heart.
c) Compare the first rhyme with the Russian translation.

ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ

Кабы реки и озера


Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий.
Этот грозный великан
250
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,—
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск!
Перевод С. Я . Маршака

§ 99. ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ.


ОБРАЗОВАНИЕ ФОРМ
Should you ask me whence these stories? Whence these legends and traditions
I should answer, I should tell you ...
From “The Song о/ Haiawatha
by J , W. Longfellow
Если спросите, откуда
Эти сказки и легенды
Я скажу вам, я отвечу.
Перевод И . Бунина

1. Предположительное наклонение (Suppositional Mood) образует­


ся при помощи глагола should + инфинитив для всех лиц единствен­
ного и множественного числа. Оно выражает проблематичное, мало
вероятное предположение.
В приведенном выше стихотворении should выражает предполо­
жение, проблематичность: «В случае, если вы спросите, откуда эти
легенды...», «Случись вам спросить, поинтересоваться...».
Несмотря на то что создается впечатление, что здесь should вы­
ступает со значением условия (если спросите...), в действительности
should you ask выражает лишь предположение, а не действие, противо­
положное действительности, как это имеет место в условном накло­
нении (см. § 87).
Мы можем отличить предположительное наклонение от условного
по следующему формальному признаку: предположительное накло­
нение should + инфинитив употребляется в придаточном предложении.
If you should find that book any- Случись вам найти эту книгу где-
where, bring it to me, please. нибудь, принесите ее мне, пожалуйста.
(Suppositional Mood)

Условное наклонение C onditional Mood употребляется в главном


предложении сложного предложения с придаточным условия.
If you told me about it, I should Если бы вы мне сказали об этом,
find that book somewhere for you. я бы нашел где-нибудь эту книгу для
ваз. (Conditional Mood)

Сравните следующие примеры:


Should he call me up (If he should В случае если он позвонит мне,
call me up), tell him to come by 3 скажите ему, чтобы он пришел к трем
o ’clock. часам. (Suppositional Mood)
If I had time, I should call him up Если бы у меня было время, я бы
tonight. позвонил ему сегодня вечером. (Condi­
tional Mood)

251
2, Перфектная форма предположительного наклонения употреб­
ляется сравнительно редко. Она выражает предшествование и, в от­
личие от форм условного наклонения, не связана с выражением не­
реальности сообщаемого.
It is im possible that you should Невероятно (не может быть), чтобы
ziave forgotten it so soon. вы забыли это так скоро.
It is strange that the same things Удивительно (странно), чтобы те ж е
should have happened at the same самые события происходили в одно и
time. то ж е время.

3. Форма предположительного наклонения страдательного залога


употребляется в тех же случаях, что и соответствующие им формы
действительного залога. Формы страдательного залога образуются:

НЕПЕРФЕКТНАЯ ФОРМА

should —
J - b e P a r t i c i p l e II смыслового глагола

It is desirable that it should be Ж елательно, чтобы это было сде-


done at once. лано немедленно.
It was necessary that she should be Было необходимо, чтобы ей сооб-
told about it. щили об этом.

ПЕРФЕКТНАЯ ФОРМА

should + have been + Particip le II смыслового глагола

It was of vital importance that the Было чрезвычайно важно, чтобы


plans should have been changed. планы были изменены.
It was quite impossible that his Было совершенно невероятно, что­
article should not have been published. бы его статья не была напечатана.

§ 100. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНОГО


НАКЛОНЕНИЯ
Suppositional Mood употребляется чаще всего в придаточных
предложениях определенного типа.
1) В придаточных предложениях подлежащих после оборотов типа:
it is necessary — необходимо; it is strange — странно; it is im portant —
важно; it is high tim e — давно пора и т .д .
It is essential (im portant) that she Очень существенно (важно), чтобы
should be there exactly at 5 o ’clock. она была там точно в 5 часов.
It is high tim e that you should do Вам давно пора делать зарядку
your m orning exercises every day. каждый день.
It was desirable that Blundell should Было желательно, чтобы Бландл
marry V enia. женился на Вине.
It w as necessary that Blundell Было необходимо, чтобы Бландл
should settle his question w ith Venia уладил свое дело с Виней как можно
as soon as possible. скорее.
D on’t you know yourself how im ­ Разве вы сами не знаете, как важно,
portant it is that you should not lose чтобы вы не теряли из вида Виню ни
sight of Venia for a mom ent. на минуту. (И в урока 14.)

252
УПРАЖНЕНИЕ 1

Составьте устно предложения, используя подстановочную таблицу:

1 ii Hi IV V

necessary
important
high time
right she
It is (was) requested that he should stay at
recommended you home.
obligatory we
better they
desirable
*of vital
importance
wonderful

2) В придаточных дополнительных предложениях после глаголов,


выражающих пожелание, требование, предложение, удивление, чув­
ство сожаления, негодования, радости и т. д.: to suggest, to offer,
to demand, to wonder, to be surprised, to be sorry, etc.
They demanded that he should bring Они потребовали, чтобы он привел
his friend to the m eeting. своего друга на собрание.
Tom suggested that John and Mary Том предложил Д ж ону и Мэри,
should go to his place for the week-end. чтобы они поехали к нему на субботу
и воскресенье.

Примеры из текста урока 14:


The sergeant suggested that they Сержант предложил, чтобы они
should go for a stroll. пошли на прогулку (прогуляться).
He wondered whether he should Он размышлял, нуж но ли ему (сле­
wake the farmer at once or w ait. дует ли) разбудить фермера немедленно
или подождать.
I am surprised that you should act Меня удивляет, что вы поступаете,
like a child. как ребенок.

УПРАЖНЕНИЕ 2

Составьте устно предложения, используя подстановочные таблицы:


Таблица I

I ii in IV v VI

He
She suggested at once,
We ordered that the boy should go in a week,
You demanded to the country next month.
They

253
Таблица II

I п ill IV v VI

Не at ( nee.
She suggested tomorrow,
We ordered that the work should be done one of these
You demanded days.
They

3) В придаточных предложениях условия для выражения пробле­


матичного предложения или мнения.
Should he com e, I shall be very Случись ему прийти, я буду очень
glad. рад (если он придет).
Should she call me up, ask her to В случае если она позвонит, попро-
come tonight. сите ее прийти сегодня вечером.

УПРАЖНЕНИЕ 3

Составьте устно предложения, используя подстановочные таблицы:


_ Таблица I

I и in IV V

she
Should he come ask her (him, them) to w ait.
they I shall be very glad to see her (him, them).

Таблица II

i и 11j IV

If he
If she should come ask him (her, them) to w ait.
If they 1 (we) shall be very to see her (him, them).
glad

Таблица (II

i и in

Blundell
Should it happen again Venia will know what to do.
the sergeant

4) При высказывании опасения по поводу возможных или пред­


полагаемых последствий в придаточном предложении, вводимом сою­
зом l e s t — как бы не ..., чтобы не ... . Это может быть придаточное
254
цели, причины, определительное и др. Отрицание not при сказуемом
не употребляется, так как союз lest включает в себя отрицание.
Не ran away lest he should be seen. Он убеж ал, чтобы его не увидели.
She left early lest she should m iss Она выехала рано, чтобы не опо-
the train. здать на поезд.
We were afraid lest he should get Мы боялись, как бы он не приехал
here too late. сюда слишком поздно

Когда в главном и придаточном предложениях одно подлежащее,


придаточное предложение обычно заменяется инфинитивным оборо­
том, вводимым союзами so as, in order — чтобы, для того чтобы.
Не left early so as not to be late. Он выехал рано, чтобы не опоздать.

§ 101. Р А З Л И Ч Н Ы Е ЗН А Ч Е Н И Я ГЛ А ГО Л А SH O U LD

Глагол should (форма прошедшего времени от глагола shall) упо­


требляется как вспомогательный или как модальный глагол.
Отрицательная форма этого глагола should not в разговорной речи
часто стягивается в shouldn’t.
В беглой речи иногда употребляется сокращенная форма I’d
[aid] = 1 should.
Глагол should употребляется в следующих функциях:
1) Как вспомогательный глагол для образования 1-го лица обоих
чисел глагольной формы F uture-in-the-Past для выражения будущего
действия, о котором говорилось в прошлом — в соответствии с пра­
вилом согласования времен.
I wrote to them that we should v isit Я написал им, что мы посетим их
them on Sunday. в воскресенье.
I thought, perhaps, I should go to Я думал, что, возможно, я пойду
the theatre with you. с вами в геатр.
“...I came personally to tell you «... я пришел лично, чтобы сказать
how 1 admired your wordi in courttoday вам, как я восхищен вашимисловами
and that 1 should be glad always to в суде сегодня и что я всегда буду рад
count you as my friend. считать вас своим другом.
Sincerely, Искренне ваш, Артур».
Arthur.” (Дж . Гордон)
( G. Gordon)

2) Как вспомогательный глагол в главной части условных пред»


ложений с 1-м лицом обоих чисел в формах условного наклонения
Conditional Mood. На русский язык переводится глаголом в сосла­
гательном наклонении (с частицей «бы»).
We should do this work if we had Мы бы сделали (выполнили) эту
tim e. работу, если бы имели вр мя.
I should have answered your lettei Я бы ответил на ваше письмо, если
if I had known your address. бы знал ваш адрес.
If I were you, I should attend to Будь я на вашем месте, я бы сам
the matter m yself. занялся этим вопросом.

3) Как вспомогательный глагол для построения формы предпо­


ложительного наклонения со всеми лицами единственного и мно­
жественного числа (см. § 99).
255
If you should have some free time Если у вас будет время завтра,
tomorrow, let us go to the park. давайте пойдем в парк.
Не suggested that they should go to Он предложил, чтобы они пошли
the Zoo. в зоопарк.
I wonder that you should be so shy. Странно, почему вы так застенчивы.
I am surprised that you should act Странно, почему вы поступаете,
like a child. как ребенок.
4) К ак модальный глагол для выражения совета, рекомендации,
увещевания. В этом значении употребляется со всеми лицами един­
ственного и множественного числа.
You should not walk so fast. Ва*м не следует ходить так быстро.
Не should leave at once. Ему надлежит (следует) немедлен­
но выехать.
Blundell should not be so shy. Бландлу не следовало быть таким
застенчивым.
5) К ак модальный глагол с последующей формой Perfect Infinitive
should употребляется в отношении действия, которое следовало бы
совершить в прошлом, но которое в действительности не было совер­
шено.
You should have done all your exer- Вам нужно было (следовало) выпол-
cises yesterday. нить все упражнения вчера (но вы этого
не сделали).
You should have gone after them. Вам нужно было бы пойти за ними
(а вы сидите здесь у окна). (И з урока
14.)
Когда модальный глагол стоит в отрицательной форме и за ним
следует перфектный инфинитив, это означает, что действие выполнено,
но рассматривается говорящим как нежелательное.
You should not have done that Вам не следовало бы делать этого
yesterday. вчера. (Вы сделали это, но это неже­
лательно.)
She should not have gone there alone. Ей не следовало ходить туда одной
(а она пошла).
You should not have acted like that. Вам не следовало поступать так.

УПРАЖНЕНИЕ 4
У каж ите функцию should в данны х предложениях. Переведите
предложения устно на русский язы к.
1. “Venia should be home any m inute now,” said Mr. Turnbull.
2. If I were free, Ishould come to see you. 3. It is necessary th at all
the students should be present at the lecture. 4. I told her th at I should
come to see you one of these days. 5. If he should have some free tim e
tomorrow, let us go to the quay together. 6. I should not have told John
my plan.

§ 102. МЕСТО ПРИ ДА ТО ЧН О ГО И ГЛАВНОГО П РЕД Л О Ж ЕН И Я


В английском языке на первом месте помещается та часть пред­
ложения, на которой говорящий делает более сильное логическое
ударение или которая более тесно связана с его предшествующим
высказыванием.
256
Во многих случаях в начале предложения помещаются обстоя­
тельственные придаточные предложения, главным образом времени,
причины и условия. Такой порядок является наиболее обычным для
современного английского языка.
Before I speak, I want that promise. До того как я буду говорить, я
хочу, чтобы вы дали это обещание.-
W hen Anthony was back in office, Когда Энтони вернулся в контору,
he wrote to S te v e ... он написал Стиву... (Из урока 13.)
If I were you, I should sa y ... Если бы я был на вашем месте,
я сказал бы ...
If she has hi m, i t ’ll be years and Если она выберет его, пройдут дол­
years before they can marry. гие (многие) годы, пока они смогут
пожениться. (И д урока 14.)
Since (as) h is brother was coloured, Так как его брат был цветной, Эн­
Anthony tried to conceal that fact as тони стара-лся скрывать этот факт как
long as possible. можно дольш е.
What were his in ten tion s, I cannot Каковы были его намерения, я не
say. могу сказать.

В приведенных примерах вполне допустим и обратный порядок


предложений, когда главное предложение стоит перед придаточным:
I want that promise before I speak. I should sa y ... if I were you. I t ’ll be years and
years before they can marry if she has him . I cannot say what were his intentions. An­
thony tried to conceal that fact as long as possible, since (as) his brother was coloured.

§ 103. Н Е О П Р Е Д Е Л Е Н Н Ы Й А Р Т И К Л Ь
П РИ А БС Т РА К ТН Ы Х С У Щ ЕС ТВ И ТЕЛ ЬН Ы Х

Абстрактные, отвлеченные существительные иногда употребляются


с неопределенным артиклем. В таких случаях артикль ограничивает
данное понятие и наделяет его дополнительными чертами, характе­
ризующими данное свойство, качество, чувство или действие. При
этом отвлеченные существительные конкретизируются, переходят
в разряд исчисляемых существительных и часто имеют при себе опре­
деление. Артикль а (ап) перед отвлеченным существительным приобре­
тает оттенок значения: такой, такого рода.
Soviet space-pilots showed a courage Советские космонавты проявили
which amazed the whole world. (показали) такую храбрость (отвагу),
которая изумила весь мир.
• Н е spoke w ith an enthusiasm which Он говорил с энтузиазмом, кото-
knew no bounds. рый не знал границ.
Mr. Turnbull displayed an annoy- Мистер Тернбул проявил такую
ance that amazed even Blundell. досаду (раздраж ение), которая изумила
даж е Бландла. ^
“I t’s surprising what a little pluck «Удивительно, как мало у вас му-
you’ve g o t,” exclaim ed Turnbull. ж ества»,— воскликнул Тернбул (дослов­
но: какое у вас небольшое мужество).

Автор употребил здесь неопределенный артикль с отвлеченным


неисчисляемым существительным, чтобы оттенить характерную черту
героя в данном конкретном случае — какое у вас небольшое мужество
(для такого большого, сильного мужчины).
9 К. 2387 267'
§ 104. У П О Т Р Е Б Л Е Н И Е П РЕД Л О ГА OF С В Ы РА Ж ЕН И Я М И ,
О БОЗНАЧАЮ Щ ИМ И ВРЕМЯ

Предлог of употребляется с выражениями, обозначающими время:


of late — недавно; of recent years — за последние годы; of a morn­
ing — по утрам; of an evening — по вечерам; of a Thursday — no
четвергам и т. п.
They used to go to the cinema of Они имели обыкновение ходить в
a Saturday. кино по субботам.
I d id n ’t buy a piano to be sonated Я купил рояль не для того, чтобы
out of my house of an evening! (Richard меня выживали из собственного дома
Greenwood) сонатами (серьезной музыкой) по вече­
рам.
I t ’s very dull for him here of an Ему очень скучно здесь по вечерам
afternoon w ith only me. {дословно: во второй половине дня, после
обеда) только со мной. (И з урока 14 .)

Заметьте разницу в построении и значении предложений:


Come here in the morning. П риходите утром.
H e used to come here of a m orning. Он имел обыкновение приходить
по утрам.

WORDS AND WORD COMBINATIONS

a d v e n tu re [ad'ventfa] n приключение
e. g. L ast night the children finished reading “The A d v en tu res of
Tom Saw yer”. — Вчера вечером дети закончили чтение «При­
ключений Тома Сойера»,
b lu sh [b 1дJ*J v краснеть от смущения
c a su a lly ['kaesjuali] adv небрежно
е. g. Не ca su a lly turned the pages of the m agazine.— Он небрежно
перелистывал страницы ж урнала,
chap Itfaep] п разг. малый, парень
е. g. W hat a nice chap he is! — Какой он славный малый (па­
рень)!
com m ent I'kom ent] п комментарий, замечание
c o n sid e ra te fkan'sidarit) а внимательный к другим, деликатный
c o n tra s t ['kontreest] п контраст, противоположность
crazy ['kreiziJ а помешанный на чем-л.; сильно увлеченный; без ума
от чего-л.
е. g. Tom is crazy about football. — Том помешан на футболе
(без ума от футбола),
d e lig h tfu l | d i'laitfu l] а восхитительный, очаровательный
dem and [di'mcmd] v требовать, задавать вопрос
deny [di'naij v отрицать
е. g. Не denied th a t he had seen me. — Он отрицал, что видел
меня.
f lir ta tio n [fb :'te ij9 n ] п флирт
h o st [houst] п хозяин (дома)
е. g. The ho st invited us to the table. — Хозяин пригласил нас
к столу.
258
hum ble ['И лтЫ ] а скромный; покорный
syn. m odest скромный
im provem ent [im'priKvmant] n улучшение, усовершенствование
(to ) laugh in o ne’s sleeve w. comb, смеяться в кулак (исподтишка);
радоваться втихомолку
m a in ta in | m ein'tein) v поддерживать; сохранять
m ind 1rnaind| v возражать, иметь что-л. против (в вопросительном
или отрицательном предложении)
е. g. Would you m in d my opening the window? — Вы не возра­
жаете, если я открою окно?
I don’t mind going for a w alk. — Я не против прогулки
(пойти прогуляться).
(a) m ine of in fo rm a tio n w. comb, источник информации
e. g. This magazine is a p erfect m in e of in fo rm a tio n . — Этот ж ур­
н а л — отличный источник информации,
m u rm u r [ 'т э : т э | v шептать; говорить приглушенно; п шепот
m uscle ['mAsl] п мускул, мышца; перен. сила
neglect [m 'glekt] v пренебрегать; не заботиться (о чем-л. или
ком-л.)
е. g. D on’t neg lect your duties! — He пренебрегайте своими обя­
занностями!
neglected |m 'g lek tid j а заброшенный, забытый
offend [э 'fend | v обидеть, оскорбить
e. g. Don’t be o ffended, I m ust tell the tru th . — He обижайтесь,
я должен сказа1ъ правду,
p rev en t [pri'ventj v предотвращать; мешать, препятствовать (чему-л.—
from )
re la te [ri'leit] v рассказывать
e. g. We sat up late listening to my uncle re la tin g the story of
his life. — Мы сидели поздно, слуш ая, как мой дядя рас­
сказывал историю своей жизни.
syn. to te ll рассказывать, сообщать
s e ttle ('setlj v улаживать
e. g. Their friends did their best to s e ttle the quarrel. — Их друзья
сделали все от них зависящее, чтобы уладить ссору,
serg ean t ['sa v a n t] п сержант
shy [Jai] а робкий; застенчивый
sleeve [sli: v] п рукав
w. comb, to laugh in o n e’s sleeve смеяться исподтишка, радоваться
втихомолку
е. g. I know you a re lau g h in g in your sleeve. — Я знаю, что вы
смеетесь исподтишка (радуетесь втихомолку),
sn iff fsnif] п презрительно фыркать
(a) space of tim e w. comb, промежуток (отрезок) времени
som ew hat ['sAmwot] adv отчасти, до некоторой степени
stick [stik] v (p a s t, p . p. stuck [sUk])
w . comb. to stic k up fo r защ ищ ать, кого-л., что-л.
e. g. He stuck up for his friend. — Он защищал своего друга.
(to ) tak e a tu r n w • comb, пройтись, прогуляться
9* 259
e. g.F ath er went out to take a turn before going to bed. —
Отец вышел прогуляться перед сном,
tame [teim] а ручной, прирученный
е. g. The lion was tame. — Лев был прирученный,
violen tly ['v aiab n tli] adv сильно, неистово, бешено
е. g. The rain came down violently. — Начался сильный дождь.

Geographical and Proper Names


W. W. Jacobs ['dAblju: 'dAblju: 'dseikabz] У. У. Джекобе
John Blundell ['d 3on 'b U n d l] Джон Бландл
Dick Daly ['dik 'deili] Д ик Д ейли
Miss Sippet ['m is 'sipit] Мисс Сипит
T urnbull ['tain b u l] Тернбул
Venia ['vinja] Виня
W aterloo [,wD:t9'lu:] Ватерлоо

Consonant C om binations
p le a s e d ^ to see you; she said a t _, last; b u t ^ t h e fact is I don’t
w a n t^ t o go
TEXT

B L U N D EL L’S IM PROVEMENT
г*- / v A U i . »<\
Venia Turnbull was enjoying herself. The cool living-room 1 at Turn-
b u ll’s farm was a delightful contrast to the hot sunsh^ine w ithout.? From
her seat by the window she watched w itlf a m iKecf'lrfteresf ®"the efforts
of her father — kept from his Sunday afternoon nap by the attention of
her two adm irers 4— to m aintain his politeness.
“F ather was so pleased to see you both come in,” she said, softly;
“i t ’s very dull for him here of an afternoon with only me.”
“I can’t im agine anybody being dull with only you,” said Sergeant
Dick D aly, turning a bold,brow n eye upon her.
Mr. Jo h n B lundell fr6wn^H;k th is was the third tim e the sergeant
had said the thing th at he would have liked to say if he had thought
of it.
“I don’t mind being dull,” remarked Mr. Turnbull, casually. N ei­
ther’ gentlem an made any comment.
“I like it,” pursued Mr. Turnbull, longingly; “always did, from
a child.”
The two young men looked at each other; then they looked at Venia;
the sergeant assumed an expression of careless ease.
It was only ten days since he had arrived in the village on a visit
to a relative, but in th at short space of tim e he had to the great discom­
fort 5 of Mr. B lundell, made himself wonderfully at home at Mr. T urn­
b u ll’s. To Venia he related strange adventures by sea and land, and
on subjects of which he was sure the farm er knew nothing, he was a
perfect mine of inform ation. He began to talk in low tones to Venia,
260
an d the heart of Mr. Blundell sank w ithin him as he noted her interest.
Their voices sank to a gentle m urm ur, and the sergeant’s well-brushed
head bent closer to th at of his listener. Relieved from his attentions,
Mr. Turnbull fell asleep w ithout more ado.6 ' '
Blundell sat neglected, the unw illing w itness of a flirtatio n he was
powerless to prevent.
The sergeant suggested th at they should go for a stroll.
“I wonder whether it is very hot outside?” she said at last, rising
and looking out of the window.
“Only pleasantly w arm ,” said the sergeant. “It would be nice down
by the w ater.” , ,
“I ’m afraid of disturbing father by our ta lk ,” said the considerate
daughter. “You might tell him we’ve gone for a little stroll when he
wakes,” she added, turning to Blundell.
Mr. B lundell, who had risen w ith the idea of j ^ i n g the hum ble but,
in his opinion, highly necessary part of c h a p & o n ^ s a f down again and
watched blankly from the window until they were out of sight. He won­
dered whether he should wake the farm er at once or w ait.
It was an hour later when the farmer awoke, to find himself alone
w ith Mr. Blundell.
“Why did n ’t you go w ith them ?” he dem anded.
“Because I w asn’t asked,” replied the other.
Mr. Turnbull sat up in his chair and eyed him disdainfully. “D on’t
you know yourself how im portant it is th a t you should not lose sight
of Venia for a m om ent.8 For a great, big chap like you are, Jo h n B lun­
dell,” he exclaimed, “i t ’s surprising what a little pluck you’ve got. You
should have gone after them .”
“I don’t want to go where I ’m not w anted,” retorted Mr. B lundell.
“I wonder th at you should be so shy. T h a t’s where you make a mis­
tak e,” said the other, regarding him severely, “girls like a- masterful -
m an,9 and, instead of getting your own way, you sit down quietly and
do as you’re told, like a tam e — tam e —” / 7
“Tame w hat?” inquired Mr. Blundell resentfully.
“I don’t know,” said the other frankly; “the tam est thing you can
think of. I ’m surprised th at you should act like a child. There’s D aly
laughing in his sleeve at you, and talking to Venia about W aterloo
and the Crimea 10 as though he’d been there. I thought it was pretty near
settled between you.”
“So did I,” said Mr. B lundell.
“You’re a big man, Jo h n ,” said the other. “B ut you are slow. You
are all muscle and no head.”
“I think of things afterw ards,” said B lundell, hum bly; “generally
after I get to bed.”
Mr. Turnbull sniffed, and took a tu rn up and down the room; then
he closed the door, and came tow ards his friend again.
“I dare say 11 you should be surprised at me being so anxious to get
rid of V enia,” he said slowly, “but the fact is I ’m thinking of m arrying
again myself.”
“YOU!” said the startled Mr. B lundell.
26J
“Yes, me,” said the other somewhat sharply. “But she won’t marry
me so long as Venia is a t home. I t ’s a secret, because if Venia got to
hear of it, she’d keep single to prevent it. She is just th at sort of girl.”
Mr. Blundell coughed, but did not deny it. “Who is it?” he inquired.
“Miss S ippet,” was the reply. “And now,” said the aggrieved Mr.
T urn b u ll, “now, so far as I can see, Venia is struck w ith Daly. If she
has him , i t ’ll be years and years before they can marry. She seems crazy
about heroes. She was talking to me the other night about you.”
Mr. Blundell blushed w ith pleased surprise.
“Said you were NOT a hero,” explained Mr. Turnbull. “Of course,
I stuck up for you. I said you’d got too much sense to go putting your
life into danger. She only sniffed when I told her how careful you always
were to wear flannel next to your skin. She said she liked dare-devils.”
“I suppose she thinks D aly is a dare-devil,” said the offended Mr.
B lundell. “And I wish people w ouldn’t talk about me and my skin.12
W'hy can’t they mind th eir own business?” 13
Mr. T urnbull eyed him indignantly, and then sitting in a very upright
position slowly filled his pipe.
“I was doing the best I could for you,” he said staring hard at the
in g rate .14 “I was try in g to make Venia see what a careful husband ^ou
would make. Miss Sippet herself is most particu lar about such things —
and Venia seemed to think som ething of it, because she asked me whether
you used a w arm ing-pan.”
Mr. Blundell got up from his chair and, w ithout going through the
form ality of bidding his host good-bye, quitted the room and closed
the door violently behind him. He was red w ith rage.
(to be continued)
By W. W. Jacobs

N otes

W. W . J a c o b s — У. У. Джекобе (1863— 1943; английский писатель-


юморист, написавший много бытовых рассказов и повестей, отли­
чающихся живыми зарисовками быта простых людей Англии. Вместе
с писателем Д ж . К. Джеромом одно время редактировал известный
английский юмористический журнал «Панч». Произведения У. У. Дже-
кобса неоднократно переводились на русский язык.)
1. living-room ['livirjrumJ — общая комната (в семье)
2. w ith o u t [wi'Saut 1 — уст. вне, снаружи
Не sat listening to the wind w ith o u t.— Он сидел, прислушиваясь
к ветру на дворе (снаружи).
3. she w atch ed w ith am u sed i n t e r e s t — она наблюдала с насмеш­
ливым вниманием
4. kept from h is Sunday afternoon nap by the a tte n tio n of her two
a d m ir e r s — которому помешало внимание двух ее поклонников
вздремнуть в воскресенье после обеда (пар [паер] — дремота, корот­
кий сон; to take (to h av e) а п а р — вздремнуть)
5. to th e g re a t discom fort — к величайшему сожалению
262
6. w ith o u t m ore ado [a'du:] — без дальнейших церемоний
7. chaperon ['Jaeparounl— компаньонка, пожилая дама, сопро­
вождающая молодую девушку (Здесь употреблено автором в иро­
ническом смысле. Это слово французского происхождения, чем и
объясняется нестандартное чтение сочетания ch [J*].)
8. th a t you sh o u ld n o t lose s ig h t of V enia for a m o m ent — чтобы
вы не теряли из виду Виню ни на минуту
9. g irls like a m asterfu l m an — девушкам нравятся властные
мужчины
10. talk in g to V enia ab o u t W aterlo o a n d th e C rim ea — разговаривая
с Виней о Ватерлоо и Крыме (Имеются в виду сражение при Ватер­
лоо (Бельгия) 18 июня 1815 г., в котором Наполеон потерпел пора­
жение, и Крымская кампания 1854 — 1856 гг., бесславно закончив­
шаяся для англичан.)
11. I dare s a y — пожалуй; осмелюсь сказать
12. how careful you alw ays w ere to w ear flan n el n ext to your skin —
какой вы осторожный человек, что вы всегда носите теплое белье
на голое тело
13. W hy c a n ’t they m in d th e ir own business? — Почему они не
занимаются собственными делами?
14. starin g h a rd a t the in g ra te — пристально глядя на неблаго­
дарного

Proverbs a n d Sayings
1. F ain t heart never won fair lady.— Робкое сердце никогда не
завоевало сердце красавицы.
2. There is no rose w ithout a th o rn .— Нет розы без шипов.
3. Не th a t would eat the fruit must clim b the tree.— Кто хочет
съесть плод, должен влезть на дерево. (Любишь кататься — люби и
саночки возить.)
4. N either fish nor flesh.— Ни рыба ни мясо.
5. То sink or to swim .— Или пан, или пропал. (Была не была.)

Jokes
Не W ouldn’ t ... If Не Hadn’t

A wife is a great help to her husband; she helps him in all his troubles,
most of which he wouldn’t have had if he had not m arried her.
You Should Take Good Advice

Mrs. A d a m s : You never take any good advice.


Mr. A d a m s : No, if I did, you’d be an old maid still.

ORAL EXERCISES ON THE TEXT OF LESSON 14

1. Read the text of the lesson aloud.


2. Translate the text of the lesson into Russian orally.
3. Retell the story using the following questions:
263
1. Why did Verna w atch her father w ith amused interest? 2. W ha
did she tell her two adm irers? 3. W hat did the sergeant tell Venia in
answer to her words of greeting? 4. W hy did Jo h n B lundell frown? 5. In
w hat space of tim e did the sergeant make himself a t home at Mr. T urn­
b u ll’s? 6. Why did Mr. B lundell’s heart sink? 7. W hat did Venia tell
B lundell before she left the house? 8. Why did Mr. Turnbull tell B lun­
dell th a t he had so little courage? 9. W hat did B lundell answer him?
10. W hy did the sergeant laugh in his sleeve a t B lundell? 11. W hat did Mr.
T urnbull mean by saying th a t Blundell was all muscle and no head?
12. W hat words of B lundell made Mr. T urnbull sniff? 13. About whom
was Venia crazy? 14. W hat reasons did Mr. Turnbull give when he stuck
up for B lundell? 15. W hat did Jo h n B lundell mean by saying “Why
c a n ’t they mind th eir own business”?

ASSIGNM ENTS (LESSON 14)

Do the following exercises and then check yourself using the key.
I.* Translate the following word combinations into Russian:
I. th e efforts of her f a th e r — kept from his Sunday afternoon nap
by th e a tten tio n of her tw o adm irers — to m aintain his politeness;
2. I can ’t im agine anybody being dull w ith only you. 3. turning a bold
brown eye upon her; 4. th e sergeant assumed an expression of careless
ease; 5. (he) made him self w onderfully at home a t Mr. T u rn b u ll’s; 6. He
was a perfect mine of inform ation. 7. the unw illing witness; 8. It would
be nice down by the w ater. 9. instead of getting your own way;
10. T here’s Daly laughing in his sleeve a t you. 11. Mr. Turnbull sniffed,
and took a tu rn up and down th e room. 12. Now, so far as 1 can see,
V enia is struck w ith Daly.
II.* Translate into Russian the text of the lesson beginning with
the words: “Mr. B lundell, who had risen w ith the idea of actin g ...” and
ending with the words: “... retorted Mr. B lundell.”
III. Insert “was” or “were” in each of the following sentences, accord­
ing to the sense of the sentence. Underline the subjunctive mood.
1. “I wish I ... young,” said Mr. T urnbull. 2. As Mr. Turnbull ...
sleepy, he d id n ’t go for a w alk. 3. The host spoke to Jo h n Blundell as
if he .'■.'.‘(a member of the fam ily. 4. Venia saw th a t her adm irers ... net
interested in the conversation. 5. If he w-s as interested in English, as
I am , he would study it regularly. 6. The sergeant was sittin g in the chair
as if he l.-.',;the host of th e house. 7. “I wish I really your son-in-law,”
Jo h n said to Mr. T urnbull.
IV. Complete the following conditional sentences by filling in the
blanks with the correct form of the verb.
I. If I were in your place, I Л. (to relate) many strange adventures
to Venia. 2. If you had telephoned me, I ... (to prevent) this trick. 3. If
it rains next Sunday, I ... (to stay) a t home. 4. I shall go to the country
264
next Sunday if the w eather ... (to be) nice. 5. If he had not told the
tru th , I ... (not + to believe) him. 6. If Blundell had not worn flannel
next to his skin, he ... (to catch) cold. 7. B lundell’s heart would not
have sunk w ithin him if Turnbull ... (not + to tell) him th at Venia
liked dare-devils. 8. Turnbull ... (not + to offend) Jo h n Blundell if
he had not told him about his flannel.
V. Fill in the spaces w ith “s h o u ld ” or “w o u ld ”, according to the
sense of each sentence.
1. It is strange th at both young men meet at T urnbull’s. 2. Blun-
dell^ f.x o m e to see Venia every other day. 3. Everybody is surprised th at
the young chapV^Tbe so hum ble. 4. Mr. Turnbulr7.V'Aot repeat so often
th a t Blundell was tam e. It was getting on his nerves. 5. Why Venia
’*rr. neglect John is hard to understand. 6. B l u n d e l l ^ n o t rely on (upon)
anybody but himself. 7. “W ho'*/, like a cigarette?” A nthony asked pass­
ing a packet of cigarettes. 8. T urnbull thought th at the m atter between
Venia and Jo h n ^.v jb e settled in the near future. 9. I wonder why B lun­
dell Li be so upset, when he saw sergeant Dick D aly. 10. Turnbull tried
to give B lundell a piece of advice but the latter-;., not listen. 11. I
like to study French, but I don’t have the tim e. 12. You Tk' stay at home
tonight and study for your exam ination if you don’t want to fail. 13. You
not be so hum ble, Venia likes dare-devils.
V I.* In stead of the in fin itiv e in b rack ets use the correct form of
the verb according to the sense of the sentence.
1. You say th at you did not read yesterday’s papers; if you (to read)
them , you (to learn) many interesting things about the spaceflight
of “Vostok-6”. 2. Blundell is sure th at he is not a hum ble person; if he
(to be), he (not + to come) to see Venia every day. 3. Mr. Turnbull
did not know anything about B lundell’s im provem ent; if he (to know),
he (to prevent) his trick. 4. B lundell said th at he did n ’t know any strange
adventures; if he (to know) any, he (to relate) them to Venia a long
tim e ago. 5. Mr. Turnbull thought th at he had done the wrong thing;
if he (not + to offend) B lundell, the latter (not + to leave) the room
closing the door violently behind him. 6. You say th a t you are interested
in the English language. I hardly think so. If you (to be), you (not +
+ to waste) so much tim e playing dominoes.
V II.* E xplain the m eaning or use of “sh o u ld ” in the follow ing sen­
tences. T ra n sla te the sentences in to R ussian.
1. When C arrie came up to the building of the factory at Adams
and Fifth Avenue, she stopped and said to herself: “This should be the
place.” 2. But when she walked upstairs, she saw nobody. “It is strange,
th at nobody should be here at this tim e of the morning!” she thought.
3. F inally she saw Mr. Brown. “You said I should come th is morning
to see about work.” 4. “Yes, but you should have come much earlier.”
5. Mr. Brown told one of the girls th at she should show C arrie how to
do the work. 6. C arrie sat bent over the machine all day, she was afraid
even to look up from her work or to get a drink of w ater. It was im por­
265
ta n t th a t she should not a ttra c t the atten tio n of the foreman walking
up and down all th e tim e. 7. “I shouldn’t have come here at all. I should
have asked more details about the work before coming here,” Carrie said
half-aloud to herself, when the working day had finally come to an end.

V III. C om plete th e follow ing rem arks using the w ords in brackets.
B egin yo u r sentences w ith “So . . . ”.
1. We settled all the m atters yesterday, (our friends) 2. You’ve
got some ink on your sleeve. (Helen) 3. A stone sinks, (iron) 4. John
B lundell could swim well, (the sergeant) 5. They must do as they are
told. (Mary) 6. They were late for the concert, (you) 7. Venia is to come
soon. (Blundell) 8. Jo h n Blundell was a man of muscle, (the farmer)

IX. C om plete th e follow ing rem arks using th e w ords in brackets.


B egin yo u r sen tences w ith “ N eith er . ..” or “ N o r...”.
1. Mr. T urnbull couldn’t swim, (the sergeant) 2. B lundell never
settled his affairs at once, (the farmer) 3. Blundell could never relate
any heroic story, (the fisherman) 4. The sergeant never neglected Venia.
(B lundell) 5. Mr. T urnbull never acted as hum ble host. (Venia) 6. Mj.
T urnbull could never im agine th a t Blundell would play a trick on him.
(the sergeant) 7. The sergeant could not prevent B lundell’s im provem ent.
(Venia) 8. Jo h n never speaks about adventures, (his host)

X .* Use one of th e follow ing form s: S u b ju n c tiv e II, Suppositional


M ood or C o n d itio n al M ood in s te a d of th e in fin itiv e s in brackets.
1. As her father fell asleep, Venia suggested th a t Blundell (to stay)
together w ith him . 2. T urnbull suggested th at Blundell (to be) more
courageous. 3. It was necessary th a t the question between Venia and
B lundell (to be settled) im m ediately. 4. It was im perative th at Blundell
(to stay) at T u rn b u ll’s. 5. T urnbull said to Jo h n B lundell: “I wish you
(to be) more courageous.” 6. If Turnbull had known the outcome, he
(not + to teach) B lundell to play the trick. 7. If Blundell had got his
own way, he (to win) V enia’s heart much sooner.

X I. Use a w o rd or w ord co m b in atio n from th e tex t in place of th e


w ords a n d expressions in b o ld type.
1. She w atched w ith am used interest the efforts of her father to
keep up his politeness. 2. I can’t p ic tu re anybody being dull w ith only
you. 3. To Venia he to ld of stra n g e ad v e n tu re s. 4. He was a rich source
of inform ation. 5. Mr. B lundell w as v io le n tly ala rm e d as he noted her
interest. 6. Blundell s a t w ith o u t anybody paying any a tte n tio n to him.
7. T here’s D aly secretly m aking fun of you. 8. She seems (to be) m ad
a b o u t heroes. 9. M r. B lundell coughed, but d id n o t say th a t it was not
true.

266
Lesson Fifteen The Fifteenth Lesson

• FROM N U R SER Y RHYM ES

I
• For every evil under the sun,
There is a remedy, or there is none.
If there be one, try to find it;
If there be none, never mind it.

II
If wishes were horses, the beggars would ride,
If turnips ** were watches, I would wear one by my side.
And i f ‘“ifs” and “ans”
Were pots and pans,
There’d be no work for the tinkers.***

III
Three wise men of Gotham
W ent to sea in a bowl;
And if the bowl had been stronger,
My story would have been longer.•

ТРИ М УДРЕЦА

Три мудреца в одном тазу


Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.
Перевод С. Я . М аршака

EXERCISE 1

a) P ra c tise read in g th e Rhym es aloud.


b) Learn the Rhym es by h e a rt.

* На пластинке урок 24.


** turnip 1Чэ:шр] n репа
*** tinker ['tigk a] n лудильщик

267
§ 105. О Т К Л О Н Е Н И Я ОТ НОРМ Л И Т Е РА Т У РН О ГО АНГЛИЙ СКОГО
Я ЗЫ К А

В рассказе У. У. Джекобса встречаются отступления от норм


литературного английского языка. Нарушения норм грамматики
и правописания встречаются в живой разговорной речи некоторых
героев рассказа (старика Тернбула, толстого рыбака). Эти отступле­
ния от нормы сводятся к следующему:
1. Употребление в разговорном языке формы a in ’t [eint] вместо
am not, is n o t, are n o t, h a v e not.
I t’s a pity you ain ’t a hero, J o h n .= I t ’s a pity you are not a hero, John.
I ain’t hit a man for five years.= I have not hit a m an ...
“No, it ain ’t,” says Ginger, very rough; “we ain’t been to bed yet.”= “No, it is
not,” says Ginger, very rough; “we have not been to bed yet.”
{W . W. Jacobs, “The Money Box”)

2. Фонетические отклонения, опущения начальных и конечных


согласных.
Close ’em again.= Close them again.
He nearly lost ’is life. = He nearly lost his life.
What you ’ad, Mr. Turnbull, was a little touch o ’ the s u n .= What you h ad ... touch
of the sun.
Get ’om e and get to bed.== Get home and bet to bed.
And thank Mr. Blundell for all ’e ’s done for y o u ...= ... for all he has done for y o u ...

3. Употребление двух отрицаний в одном предложении.


No, I ain ’ t heard of none in these parts for a iong time.== No, I have not heard of
any one in these parts for a long tim e.

УПРАЖНЕНИЕ 1
Н апиш ите нижеследующие предложения в традиционном литера­
турном английском написании, исправьте предложение 3.
1. They would h a’ laughed at any other man. 2. After th ey ’d ’ad
a few drinks they humoured ’im by ’aving a nice ’ot cup o’ tea, and
then goin’ off w ith ’im to see a m agic-lantern performance. 3. I don’t
w ant to force my company on nobody. 4. He asked Isaak whether ’e
thought ’im and Ginger Dick was a couple o’ children, and ’e said if ’e
d id n ’t give ’em all th eir money right away ’e ’d give ’im in charge to
the first policem an they me:
From “The Money Box”
by W. W. Jacobs

§ 106. У П О Т Р Е Б Л Е Н И Е Л И Ч Н О Г О М ЕСТОИМ ЕНИЯ ВТОРОГО


Л И Ц А В И М П Е РА Т И В Н Ы Х К О Н С Т РУ К Ц И Я Х

Форма повелительного наклонения употребляется для выражения


непосредственного обращения к лицу, которое должно совершить
данное действие. Поэтому обычно повелительное наклонение упо­
требляется без указания подлежащего. Однако в отдельных случаях
268
для усиления, т. е. для придания высказыванию эмфатического
характера, употребляется личное местоимение you в функции подле­
жащего (субъекта действия).
I ’ll search his room.
D on’t you dare! (“Deep Are the Roots by J. Gow and A . D . *Usseau)
You try and get seats. (E . H emingway)
D on’t you worry about that; I shall find somebody. (И з урока 15.)

§ 107. С Л О Ж Н О П РО И ЗВ О ДН Ы Е П Р И Л А Г А Т Е Л Ь Н Ы Е ТИПА
LONG-LEGGED, S U R E -FO O T E D

К числу сложных прилагательных в современном английском


языке относятся прилагательные, образованные сложением: основа
прилагательного + основа сущ ествительного суффикс, который от­
носится ко всему сочетанию двух именных основ, оформляя их в одно
сложное слово
long-legged L'bg'legd] —