Вы находитесь на странице: 1из 6

Stureur et tremblements Страх и трепет

Amélie Nothomb Амели Нотомб

-1- -1-

Monsieur Haneda était le supérieur de Господин Ханеда был начальником


monsieur Omochi, qui était le supérieur de господина Омоти, который в свою очередь
был начальником господина Саито, который
monsieur Saito, qui était le supérieur de
являлся начальником мадемуазель Мори,
mademoiselle Mori, qui était ma supérieure. Et которая была моей начальницей. Я же не
moi, je n'étais la supérieure de personne. была начальником ни у кого.
On pourrait dire les choses autrement. Можно было сказать и по-другому. Я
J'étais aux ordres de mademoiselle Mori, qui была подчинённой мадемуазель Мори,
était aux ordres de monsieur Saito, et ainsi de которая была подчинялась господину Саито,
и так далее, с одним уточнением, что
suite, avec cette précision que les ordres
распоряжения, двигаясь сверху вниз, могли
pouvaient, en aval, sauter les échelons перепрыгивать иерархические ступени.
hiérarchiques.
Таким образом, в компании Юмимото я
Donc, dans la compagnie Yumimoto, j'étais была в подчинении у всех.
aux ordres de tout le monde.
Le 8 janvier 1990, l'ascenseur me cracha au 8 января 1990 года лифт выплюнул меня
dernier étage de l'immeuble Yumimoto. La на последнем этаже здания Юмимото. Окно
fenêtre, au bout du hall, m'aspira comme l'eût в конце холла притянуло меня, словно
разбитый иллюминатор самолёта. Из окна
fait le hublot brisé d'un avion. Loin, très loin, il
были видны такие далёкие уголки города
y avait la ville – si loin que je doutais d'y avoir где я вряд ли бывала когда-нибудь.
jamais mis les pieds.

Je ne songeai même pas qu'il eût fallu me Я совсем забыла предупредить о своём
présenter à la réception. En vérité, il n'y avait приходе в приёмной. Честно говоря, я не
думала ни о чём, кроме очарования пустоты
dans ma tête aucune pensée, rien que la
за оконным стеклом.
fascination pour le vide, par la baie vitrée.
Хриплый голос сзади произнёс моё имя,
Une voix rauque finit par prononcer mon и я обернулась. Маленький, худой,
nom, derrière moi. Je me retournai. Un homme некрасивый мужчина лет пятидесяти
d'une cinquantaine d'années, petit, maigre et недовольно смотрел на меня.
laid, me regardait avec mécontentement. — Почему вы не предупредили
администратора о своём приходе? —
– Pourquoi n'avez-vous pas averti la
спросил он.
réceptionniste de votre arrivée? me demanda-t-
Я не знала, что ответить, и промолчала.
il.
Потом сгорбилась, понимая, что за десять
Je ne trouvai rien à répondre et ne répondis минут, не сказав ни слова, уже произвела
rien. J'inclinai la tête et les épaules, constatant дурное впечатление в день моего
поступления на работу в компанию
qu'en une dizaine de minutes, sans avoir
Юмимото.
prononcé un seul mot, j'avais déjà produit une
Мужчина назвался господином Саито.
mauvaise impression, le jour de mon entrée
Он проводил меня через бесконечные
dans la compagnie Yumimoto. огромные офисы. По дороге меня
L'homme me dit qu'il s'appelait monsieur представили несметному числу служащих,
Saito. Il me conduisit à travers d'innombrables чьи имена я забывала по мере того, как они
сменяли друг друга.
et immenses salles, dans lesquelles il me
présenta à des hordes de gens, dont j'oubliais les Затем мы вошли в кабинет господина
Омоти, огромного и устрашающего, каким и
noms au fur et à mesure qu'il les énonçait.
должен быть настоящий вице-президент.
Il m'introduisit ensuite dans le bureau où
siégeait son supérieur, monsieur Omochi, qui
était énorme et effrayant, ce qui prouvait qu'il
était le vice-président.

Puis il me montra une porte et m'annonça Потом господин Саито показал мне на
d'un air solennel que, derrière elle, il y avait одну дверь и торжественно объявил, что за
ней кабинет господина Ханеды, президента.
monsieur Haneda, le président. Il allait de soi
Само собой разумеется, нечего было и
qu'il ne fallait pas songer à le rencontrer. помышлять о встрече с ним.
Enfin, il me guida jusqu'à une salle Наконец, он привёл меня в огромную
gigantesque dans laquelle travaillaient une комнату, где работало около сорока
quarantaine de personnes. Il me désigna ma человек, и указал мне моё место, напротив
place, qui était juste en face de celle de ma моего непосредственного руководителя
мадемуазель Мори. Она была на совещании,
supérieure directe, mademoiselle Mori. Cette
и я увижусь с ней после обеда.
dernière était en réunion et me rejoindrait en
Господин Саито кратко представил меня
début d'après-midi.
всему собранию. После чего спросил,
Monsieur Saito me présenta brièvement à люблю ли я преодоление трудностей. Было
l'assemblée. Après quoi, il me demanda si ясно, что я не имела права сказать нет.
j'aimais les défis. Il était clair que je n'avais pas — Да, — сказала я.
le droit de répondre par la négative. Это было первое слово, произнесённое
– Oui, dis-je. мной в стенах компании. До сих пор я
ограничивалась кивком.
Ce fut le premier mot que je prononçai dans
«Трудность», которую мне предстояло
la compagnie. Jusque-là, je m'étais contentée преодолеть, состояла в том, чтобы написать
d'incliner la tête. по-английски письмо некоему Адаму
Le «défi» que me proposa monsieur Saito Джонсону и сообщить ему, что господин
Саито принимает его приглашение поиграть
consistait à accepter l'invitation d'un certain
Adam Johnson à jouer au golf avec lui, le с ним в гольф в будущее воскресенье.
dimanche suivant. Il fallait que j'écrive une — Кто такой Адам Джонсон? — имела я
lettre en anglais à ce monsieur pour le lui глупость спросить.
signifier.
– Qui est Adam Johnson? eus-je la sottise
de demander.

Mon supérieur soupira avec exaspération et Мой начальник безнадёжно вздохнул и


ne répondit pas. Était-il aberrant d'ignorer qui не ответил. Было ли нелепым не знать, кем
был господин Джонсон, или же мой вопрос
était monsieur Johnson, ou alors ma question
был бестактен? Я никогда этого не узнала,
était-elle indiscrète? Je ne le sus jamais – et ne как и не узнала того, кто такой Адам
sus jamais qui était Adam Johnson. Джонсон.
L'exercice me parut facile. Je m'assis et Задание показалось мне простым. Я села
écrivis une lettre cordiale: monsieur Saito se и написала сердечное письмо: господин
réjouissait à l'idée de jouer au golf le dimanche Саито был счастлив поиграть в гольф в
будущее воскресение с господином
suivant avec monsieur Johnson et lui envoyait
Джонсоном, и посылал ему уверения в
ses amitiés. Je l'apportai à mon supérieur. своей дружбе. Я отнесла письмо шефу.
Monsieur Saito lut mon travail, poussa un Господин Саито прочёл мою работу,
petit cri méprisant et le déchira: презрительно вскрикнул и порвал листок:
– Recommencez. — Переделайте.

Je pensai que j'avais été trop aimable ou Я подумала, что была слишком любезной
и фамильярной с Адамом Джонсоном, и
familière avec Adam Johnson et je rédigeai un
составила холодный и отстранённый текст:
texte froid et distant: monsieur Saito prenait господин Саито подчиняется воле
acte de la décision de monsieur Johnson et господина Джонсона и согласно его
conformément à ses volontés jouerait au golf желанию, поиграет с ним в гольф.
avec lui. Мой начальник прочёл, презрительно
Mon supérieur lut mon travail, poussa un фыркнул и снова все порвал:
petit cri méprisant et le déchira: — Начните заново.

– Recommencez.

J'eus envie de demander où était mon Мне захотелось спросить, что здесь не
erreur, mais il était clair que mon chef ne так, но было ясно, что мой шеф не выносил
вопросов, как уже показала его реакция на
tolérait pas les questions, comme l'avait prouvé
мою попытку выяснить личность
sa réaction à mon investigation au sujet du получателя. А значит, я должна была сама
destinataire. Il fallait donc que je trouve par догадаться, как следует обращаться к
moi-même quel langage tenir au mystérieux таинственному Адаму Джонсону.
Adam Johnson. Несколько часов ушло на составлением
Je passai les heures qui suivirent à rédiger посланий этому игроку в гольф. Господин
des missives à ce joueur de golf. Monsieur Saito Саито придавал ритм моей работе, всякий
раз разрывая лист без каких-либо
rythmait ma production en la déchirant, sans
объяснений, кроме тех вскрикиваний,
autre commentaire que ce cri qui devait être un которые повторялись как припев. Мне
refrain. Il me fallait à chaque fois inventer une приходилось с каждым разом изобретать
formulation nouvelle.. новую формулировку.
Il y avait à cet exercice un côté: «Belle Это было занимательное упражнение:
marquise, vos beaux yeux me font mourir «Прекрасная маркиза, глядя в ваши
красивые глаза, я умираю от любви», право
d'amour» qui ne manquait pas de sel. J'explorais
же, фраза не лишена остроумия. Я решила
des catégories grammaticales en mutalion: «Et поиграть словами: «А что если Адам
si Adam Johnson devenait le verbe, dimanche Джонсон станет глаголом, будущее
prochain le sujet, jouer au golf le complément воскресенье подлежащим, игрок в гольф
d'objet et monsieur Saito l'adverbe? Dimanche дополнением, а господин Саито наречием?
prochain accepte avec joie de venir Будущее воскресенье согласно прийти
господинсаитно адамджонсовать игрока в
Adamjohnsoner un jouer au golf
гольф. Получи, Аристотель!»
monsieurSaitoment. Et pan dans l'œil
d'Aristote!»

Je commençais à m'amuser quand mon Я здорово развлекалась, когда мой


supérieur m'interrompit. Il déchira la énième начальник остановил меня. Он порвал энное
письмо и сказал, что пришла мадемуазель
lettre sans même la lire et me dit que
Мори.
mademoiselle Mori était arrivée.
— Сегодня после обеда вы работаете с
– Vous travaillerez avec elle cet après-midi. ней. А пока принесите мне кофе.
Entre-temps, allez me chercher un café. Было уже 14 часов. Мои эпистолярные
Il était déjà quatorze heures. Mes gammes гаммы так захватили меня, что я не
épistolaires m'avaient tant absorbée que je подумала сделать ни малейшего перерыва.
n'avais pas songé à faire la moindre pause. Поставив чашку на стол господина
Саито, я повернулась. Ко мне направлялась
Je posai la tasse sur le bureau de monsieur высокая, долгая словно лук, девушка.
Saito et me retournai. Une fille haute et longue
Всегда, когда я вспоминаю Фубуки, мне
comme un arc marcha vers moi. представляется японский лук выше
Toujours, quand je repense à Fubuki, je человеческого роста. Потому я и нарекла
revois l'arc nippon, plus grand qu'un homme. это предприятие «Юмимото», что означало
«лук и компания».
C'est pourquoi j'ai baptisé la compagnie
«Yumimoto», c'est-à-dire «les choses de l'arc». И когда я вижу лук, я снова думаю о
Фубуки, ростом выше любого мужчины.
Et quand je vois un arc, toujours, je repense
— Мадемуазель Мори?
à Fubuki, plus grande qu'un homme.
— Зовите меня Фубуки.
– Mademoiselle Mori?
– Appelez-moi Fubuki.

Je n'écoutais plus ce qu'elle me disait. Я уже не слушала того, что она говорила
Mademoiselle Mori mesurait au moins un mètre мне. Мадемуазель Мори была ростом один
метр восемьдесят сантиметров, рост,
quatre-vingts, taille que peu d'hommes japonais
которого редко достигал японский мужчина.
atteignent. Elle était svelte et gracieuse à ravir, Она была восхитительно стройна и
malgré la raideur nippone à laquelle elle devait грациозна, несмотря на японскую
sacrifier. Mais ce qui me pétrifiait, c'était la несгибаемость, которой ей пришлось
splendeur de son visage. принести себя в жертву. Но более всего
меня очаровало великолепие её лица.
Elle me parlait, j'entendais le son de sa voix
Она разговаривала со мной, а я слушала
douce et pleine d'intelligence. Elle me montrait
её мягкий интеллигентный голос. Она
des dossiers, m'expliquait de quoi il s'agissait, показывала мне папки, объясняла, о чём
elle souriait. Je ne m'apercevais pas que je ne шла речь, улыбалась, а я не замечала, что не
l'écoutais pas. слушаю её.
Ensuite, elle m'invita à lire les documents Затем, она предложила мне прочесть
qu'elle avait préparés sur mon bureau qui faisait документы, которые были приготовлены на
моём столе, стоящем напротив её
face au sien. Elle s'assit et commença à
собственного, и принялась за работу. Я
travailler. Je feuilletai docilement les paperasses послушно листала бумажки, которые мне
qu'elle m'avait données à méditer. Il s'agissait дали просмотреть. Это были регламенты и
de règlements, d'énumérations. перечни.
Deux mètres devant moi, le spectacle de son При взгляде на её лицо в двух метрах
visage était captivant. Ses paupières baissées передо мной у меня захватывало дух. Её
опущенные над цифрами веки мешали ей
sur ses chiffres l'empêchaient de voir que je
увидеть, что я её изучала. У неё был самый
l'étudiais. Elle avait le plus beau nez du monde, красивый в мире нос, японский нос, этот
le nez japonais, ce nez inimitable, aux narines неповторимый нос с тонкими деликатными
délicates et reconnaissables entre mille. Tous ноздрями, которые узнаешь среди тысяч. Не
les Nippons n'ont pas ce nez mais, si quelqu'un каждый японец обладает таким носом, но
a ce nez, il ne peut être que d'origine nippone. если кто-нибудь имеет такой нос, он может
быть только японского происхождения.
Si Cléopâtre avait eu ce nez, la géographie de la
Если бы у Клеопатры был такой нос,
planète en eût pris un sacré coup. география планеты претерпела бы
серьёзные изменения.

Le soir, il eût fallu être mesquine pour К вечеру было бы мелочным полагать,
songer qu'aucune des compétences pour что ни одно из моих знаний, благодаря
которым меня приняли на работу, не
lesquelles on m'avait engagée ne m'avait servi.
послужили мне. В конце концов, я хотела
Après tout, ce que j'avais voulu, c'était travailler работать на японском предприятии, и я
dans une entreprise japonaise. J'y étais. добилась своего.
J'avais eu l'impression de passer une Первый день на работе показался мне
excellente journée. Les jours qui suivirent замечательным. Потом я убедилась, что
confirmèrent cette impression. именно таким он и был.
Я всё ещё не понимала, какова была моя
Je ne comprenais toujours pas quel était
роль на этом предприятии, и мне было всё
mon rôle dans cette entreprise; cela равно. Кажется, на господина Саито моё
m'indifférait. Monsieur Saito semblait me присутствие действовало угнетающе, но
trouver consternante; cela m'indifférait plus меня это не волновало. Я была очарована
encore. J'étais enchantée de ma collègue. Son своей коллегой. Ради одной дружбы с ней я
amitié me paraissait une raison plus que согласна была оставаться по десять часов
подряд в стенах компании Юмимото.
suffisante pour passer dix heures par jour au
sein de la compagnie Yumimoto. Матово-белый цвет её лица был в
точности таким, о котором говорил
Son teint à la fois blanc et mat était celui Танидзаки [1]. Фубуки в совершенстве
dont parle si bien Tanizaki. Fubuki incarnait à воплощала японскую красоту, поражал
la perfection la beauté nippone, à la stupéfiante лишь её рост. Лицо, венчавшее её долгий
exception de sa taille. Son visage l'apparentait à силуэт, было подобно «гвоздике древней
Японии», символу благородной девушки
«l'œillet du vieux Japon», symbole de la noble
прошедших времён. Ему было суждено
fille du temps jadis: posé sur cette silhouette царить над миром.
immense, il était destiné à dominer le monde.

Ваш словарный запас (Le français) http://www.listen2french.com/3

Вам также может понравиться