Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
На правах рукописи
УДК 81’374+81’373.21+81’371
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель
Калинкин Валерий Михайлович
д. филол. н., профессор
Донецк – 2009
2
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .....................................................................................................5
ГЛАВА 1 ....................................................................................................... 10
РАЗВИТИЕ И СТАНОВЛЕНИЕ ТЕОРИИ КОННОТАТИВНОСТИ
СОБСТВЕННЫХ ИМЕН ............................................................................. 10
1.1. ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ .................................................... 10
1.2.СПЕЦИФИКА СЕМАНТИКИ СОБСТВЕННОГО ИМЕНИ ............ 12
1.2.1. Из истории формирования взглядов на собственное имя как
особую категорию. .................................................................................... 12
1.2.2. Современные представления о природе и семантике
собственного имени. ................................................................................. 19
1.2.3. Семантические характеристики топонимов. .............................. 27
1.3. ИЗ ИСТОРИИ РАЗВИТИЯ ВЗГЛЯДОВ НА КОННОТАЦИЮ ...... 31
1.4. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ТЕОРИИ КОННОТАТИВНОЙ
ОНИМИИ И НЕКОТОРЫЕ ПЕРСПЕКТИВЫ ИЗУЧЕНИЯ
КОННОТАТИВНОЙ ТОПОНИМИИ. ....................................................... 42
1.4.1 Замечание о содержании понятия “коннотация” в метаязыке
ономастики. ................................................................................................ 42
1.4.2 Лингвострановедение и теория коннотативности собственных
имен ............................................................................................................. 43
1.4.3 Традиции и новое в осмыслении явления коннотации в онимии
...................................................................................................................... 49
1.4.3.1 Когнитивная ономастика и коннотонимизация топонимии 50
1.4.3.2 Литературный текст и коннотативные процессы в
топонимной лексике .............................................................................. 59
1.5. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I ........................................................................... 64
ГЛАВА 2. ...................................................................................................... 71
3
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1
1
Так часто называет страны Европы, в которых основными языками
являются славянские, Ю. А. Карпенко.
11
данного случая, т.е. для нашей работы, в которой эта сложная проблема
не может быть решена, но от позиции в этом вопросе зависит то, как
будет описываться и интерпретироваться исследуемый материал.
В семантике топонимов ни один из антропонимных компонентов
не обнаруживается, а упомянутый выше формальный компонент “по
имени...” преобразуется в “называется...”. Тем не менее, в числе
собственно топонимических компонентов обнаруживается ряд
облигаторных (постоянных) сем. К ним относятся сема “единичность”,
указывающая на принадлежность топонима к классу собственных имен,
сема “неодушевленность”, указывающая на принадлежность к классу
неживых объектов, и сема “локальность”, отражающая соотнесенность
топонима с географическими объектами, занимающими некоторую часть
земного или водного пространства. Следует, однако, отметить, что в
связи с семой “единичность” могут возникнуть недоуменные вопросы
такого, например, порядка: а как быть с топонимами Альпы и Карпаты,
Кордильеры, Пиринеи и Татры, США и Евросоюз? Как соотнести
понятие единичности с реальным множеством, например, островов в
архипелаге [Новая Земля, Маршалловы острова, Коморские острова,
Гавайи, Греческий (Эгейский) архипелаг]? Как объяснить существование
множества других топонимов, основной и единственной формой
которых является множественное число (Ср.: греч. Афины (Athenai); укр.
Адами, Пиї, Суми)?
В. А. Никонов выделял три плана значения топонимов:
а) дотопонимическое (этимологическое или апеллятивное) значение
топонимообразующей основы; б) собственно топонимическое
(обозначающее наименование географического объекта) значение;
в) посттопонимическое значение, в котором сосредоточиваются
ассоциации, связывающие название с поименованным объектом [177,
с. 57-60]. Несмотря на критику этих положений на том основании, что
29
2
Ссылка в цитате на монографию Л. І. Бєлєхова. Словесний поетичний
52
4
Ныне г. Корсунь–Шевченковский. Корсунь был одним из главных
центров Освободительной войны украинского народа в1648-1654 гг. Близ
города Корсунь в мае 1648 войска Богдана Хмельницкого разгромили 20-
тысячное польско-шляхетское войско.
5
Село Пилява Старосинявского района Хмельницкой области (Во времена
54
7
ЗУ – Западная Украина.
59
ГЛАВА 2.
и так, что компонентами сравнения бывают два онима, в том числе – два
топонима. В тех случаях, когда топоним выступает в качестве объекта
сравнения, он сам, во-первых, широко известен в той культурной среде,
которой адресовано сообщение, а во-вторых, сравниваемое или
сопоставляемое понятие или топообъект также относятся к разряду
общекультурных явлений. Иное случается крайне редко и не имеет
широкого распространения. Отдельные примеры этого рода будут
приведены в данной главе.
Ономастические (топонимные) вариации сравнительно-
отождествительных конструкций типа “А есть В” мы будем
рассматривать не столько в плане строгого учета формальной структуры
модели, сколько в аспекте сопоставимости семантических свойств.
Сравнительные обороты с топонимным компонентом могут, как
отмечено выше, относиться к другому топообъекту, названному с
помощью топонима же, в том числе оттопонимного определения, или с
помощью описательной конструкции. Широко распространенный способ
использования топонимов и других типов собственных имен в
сравнительных (отождествительных) конструкциях типа «А есть второй
(другой, иной) В» может реализоваться по-разному. В первой главе уже
приводились примеры с широко распространенными оборотами такого
рода. Формальная сторона модели в речевой практике варьирует от
полного соответствия до различных разновидностей умолчаний и
подразумеваний. Рассмотрим ряд примеров.
Достаточно широко сравнения такого рода использовал не только
в своем художественном творчестве, но и в публицистике, и в
эпистолярной практике Марк Твен8. При этом для писателя было
8
Далее произведения М.Твена цитируются на английском по
электронному собранию сочинений, опубликованному в «Treasures of
80
10
Западная часть штата занята отрогами Аппалачских гор, известными как
горы Лонгфелло (Longfellow Mountains). Более 90% территории штата
покрыто лесами. В нем более 5 тыс. рек и 2,5 тыс. озер.
11
Горы на западе штата Мэн, северная часть Аппалачей (Appalachian
Mountains). Регион славится живописным ландшафтом. Горы изрезаны
глубокими ущельями, среди которых наиболее известно ущелье
Франкония (Franconia Notch). Национальный лесной заказник (White
83
15
Словом Dixie в США называют южные, бывшие рабовладельческие
штаты.
86
16
Далее термин топоним-прозвище употребляется без кавычек.
87
17
Названия гор в новелле О. Кобылянской.
90
18
– А крестовый поход – это война за то, чтобы отобрать Святую Землю у
язычников.
– Какую именно Святую Землю?
– Ну, просто Святую Землю – она только одна и есть.
– А нам-то она на что? (перевод М.И. Беккер) [239, т. 7, с. 227]. Здесь и
далее английский текст М. Твена дан по электронной версии его
произведений, а переводы по Собранию сочинений писателя в 12 томах
(М.: ГИХЛ, 1960 г.) с указанием тома и страницы.
93
19
Времена меняются и мы меняемся в них (лат.).
94
20
Мемнон – название двух колоссальных статуй Аменхотепа III в Древнем
Египте.
96
21
Переводы примеров из произведений Марка Твена на русский язык, за
исключением специально оговоренных случаев, даны по собранию
сочинений в 12 томах (см.: “Литература”). Авторы переводов указываются
при каждом фрагменте. Курсив и другие способы выделения в английских
текстах и переводах во всех случаях наши. –В. К.).
22
Древние народы считали Геркулесовы Столпы пределом мореплаванья и
концом света. (Простаки за границей. Т. 1, с. 101).
23
Я решил больше не возиться с этим дневником. <…> У меня совсем нет
97
26
Я не стану медлить, описывая красивое озеро Гарда; ни замок на его
берегу <...>, – а поспешу к древнему городу, восставшему из вод моря, к
овдовевшей супруге Адриатики. (Простаки за границей. Т. 1, с. 226).
99
27
Эта царица Адриатики – удивительно забавный старый город! (Простаки
за границей. Т. 1, с. 230).
28
Пизанский антикварий предложил мне старый кувшинчик для слез,
уверяя, что ему не меньше четырех тысяч лет. Его нашли среди развалин
одного из древнейших городов Этрурии. Антикварий сказал, что это
кувшинчик с гробницы и что в те незапамятные времена, когда даже
египетские пирамиды были молодыми, Дамаск – деревней, Авраам –
лепечущим младенцем, а о Трое еще никто и не помышлял<…>. (Простаки
за границей. Т. 1, с. 256-257).
100
29
Каждая улица, каждый двор, каждый проулок – это Бродвей!
Бесконечные, густые, шумные, торопящиеся, суетливые толпы! Нам еще
не приходилось видеть ничего подобного – даже в Нью-Йорке. (Простаки
за границей. Т. 1, с. 315).
30
Сцилла и Харибда – скала и водоворот, расположенные по обе стороны
пролива, отделяющего Сицилию от Италии. В греческой мифологии это
место Мессинского пролива олицетворено в виде двух чудовищ. Отсюда
поговорка «между Сциллой и Харибдой» (между двух опасностей),
символизирующая опасное для мореплавателей место.
31
...– Я хочу увидать все места, которые упоминаются в Библии, все до
одного.
– Чепуха… Это место вовсе не упоминается в Библии.
– Не упоминается в Библии! Это место не… Ну, если уж вы так хорошо все
знаете, скажите мне, что это за место?
– Извольте, это Сцилла и Харибда.
101
33
“I was glad to observe that she wore her own hair, plaited in thick braids
against the back of her head, instead of the uncomely thing they call a waterfall,
which is about as much like a waterfall as a canvas-covered ham is like a
cataract”
34
…и уж если перейти к пустякам, мы вдруг по-новому восприняли
хорошо знакомые слова – “извилистый ручей”, когда оказалось, что они
появились в нашем словаре благодаря вон той вьющейся по долине речке
Извилине. (Простаки за границей. Т. 1, с. 401).
35
Хотя другую столицу зовут так, но старый Дамаск должен по праву
называться вечным городом. (Простаки за границей. Т. 1, с. 431).
103
36
Дан стоял на северной границе Палестины, а Вирсавия на южной – вот
откуда пошло выражение "от Дана до Вирсавии". Это все равно что наше
"от Мэна до Техаса" или "от Балтиморы до Сан-Франциско". И наше
речение и израильское, оба обозначают одно и то же – большое
расстояние. (Простаки за границей. Т. 1, с. 450).
37
Слово "Палестина" будило в моем воображении смутный образ страны,
такой же огромной, как Соединенные Штаты. Почему – не знаю, но так уж
оно было. Скорее всего, у меня просто не укладывалось в голове, что у
маленькой страны может быть столь богатая событиями история. <…>
…Были тут и баптисты, они искали подтверждения баптистской веры и
свою, баптистскую Палестину. Бывали тут и католики, и методисты, и
приверженцы епископальной церкви – и каждый искал подтверждения
своей веры, и каждый находил здесь свою Палестину – католическую,
методистскую или епископальную (Простаки за границей. Т. 1,
с. 456, 478).
104
38
Равнина Ездрилонская – "поле битвы народов" – вызывает думы об
Иисусе Навине, Венададе, Савле и Гедеоне; о Тамерлане, Танкреде,
Ричарде Львиное сердце и Саладине; о воинственных царях персидских, о
героях египта, о Наполеоне – ибо все они сражались здесь. (Простаки за
границей. Т. 1, с. 489).
39
Со всех сторон кричащие украшения, на которые так щедра
католическая церковь, они оскорбляют глаз, и паломник мучительно
старается не забыть, что именно здесь место распятия, лобное место,
Голгофа. (Простаки за границей. Т. 1, с. 489).
105
40
О каменном столбе, который вделан в стену иерусалимского храма и,
словно пушка, нависает над долиной Иосафата, я могу сказать только, что
мусульмане верят, будто Магомет усядется на нем верхом, когда придет
вершить суд над миром. Какая жалость, что он не может этого сделать,
сидя на каком-нибудь насесте у себя в Мекке, не переступая границ нашей
святой земли. (Простаки за границей. Т. 1, с. 542).
41
– Сколько раз я слышал разговоры про эту пустыню, но никогда не
думал, что она такая важная.
Том рассердился:
– Важная? Сахара – важная! <…> Да ты на Англию погляди! Ведь это
самая важная страна в мире, а ее можно засунуть Китаю в жилетный
карман. Да это еще что – попробуй найди-ка ее там в кармане, когда она
106
тебе снова понадобится. Или возьми Россию. Вон она сколько места
занимает – и тут, и там, и везде где хочешь, а все равно от нее не больше
проку, чем от Род-Айленда. (Перевод М. Беккер.) [239, т. 7, с. 284].
42
О. Мандельштам. Шум времени. Хаос Иудейский: в
2 т. / О. Мандельштам. – М.: Худож. лит., 1990. – Т. 2. Проза. – 464 с.
[с. 21].
107
43
О. Мандельштам. Шум времени. Семья Синани: в 2 т. / О. Мандельштам.
– М.: Худож. лит., 1990. – Т. 2. Проза. – 464 с. [с. 40].
108
44
О. Мандельштам. Феодосия. Старухина птица: в 2 т. / О. Мандельштам.
– М.: Худож. лит., 1990. – Т. 2. Проза. – 464 с. [с. 53].
45
О. Мандельштам. Египетская марка: в 2 т. / О. Мандельштам. – М.:
Худож. лит., 1990. – Т. 2. Проза. –464 с. [с. 59].
46
Марина Цветаева. История одного посвящения / Марина Цветаева
// Собрание сочинений / О. Э. Мандельштам. – М.:“ТЕРРА”, 1991.– Т. 3, 4.
– С. 306-346 [c. 382].
109
47
При воспроизведении цитат исключены имеющиеся внутри них ссылки
на источники. Соблюдены авторские способы выделения.
113
48
Название одного из днепровских порогов.
115
49
Бродский И. А. Форма времени: Стихотворения, эссе, пьесы : в 2 т.
/ И. А. Бродский // Стихотворения, эссе, пьесы / сост. В. И. Уфлянд. – Мн.:
Эридан, 1992. – 480 с.
120
50
Это собственное имя может быть квалифицировано и как
121
53
Название одной из улиц Санкт-Петербурга.
54
Ср. украинское сакральное понятие ‘проща’.
123
(«Элегия», т. 2, с. 200).
В стихотворении «Полдень в комнате» топопоэтоним Геркуланум
употреблен в сравнительном обороте, но в качестве определения к
основанию сравнения: / <…> Зеркала / копили там дотемна / пыль,
оседавшую как зола / Геркуланума, на / обитателей / (Т. 2, с. 22).
В позднем (1989 г.) стихотворении «Облака» топопоэтонимы
употреблены в особенно изощренной форме сравнений-отождествлений:
все они представляют собой странную рефлексию поэтического сознания
(/ <…> я, / страхами крепок, / вижу в вас слепок / с небытия /),
воспринимающего зрительные образы – изменчивые формы облаков над
Балтийским морем: 1) / Холм или храм, / профиль Толстого, / Рим,
холостого / логова хлам /; 2) / Старая Вена, / одновременно / айсберг и
мозг /; 3) / брак мотылька / и гималаев, / альп, разгуляев – / о, облака /
(Т. 2, с. 218-220).
Отдельно отметим интересный случай окказионализма-
топопоэтонима, созданного И. Бродским для «Открытки из Лиссабона».
Текст стихотворения представляет собой длинный ряд-перечисление,
открывающийся обобщающей фразой: / Монументы событиям, никогда не
имевшим места: /. Окказиональное образование употреблено как
представление очередного монумента / Открытью / Инфарктики –
неизвестной части того света <…> /. Слово “надстроено” над известным
топонимом – ‘Арктика’, что дополнительно усиливает иронический
подтекст стихотворения.
В завершение краткого экскурса в стихотворения И. Бродского
подчеркнем, что топопоэтонимы в творчестве настоящего художника
слова представляют собой необыкновенно богатый образными
возможностями слой онимной лексики. Тщательный анализ поэтических
употреблений реальных топонимов в значительном по объему и
художественному качеству материале позволит, по нашему мнению,
125
55
В этой битве во время испано-американской войны 1898 г. испанцы
потерпели тяжелое поражение. Ф. Т. Рузвельт занимал тогда пост
помощника морского министра.
56
Перевод И. Гуровой.
129
57
В этом утверждении нет ничего странного. Известно множество случаев,
когда отонимные апеллятивы подвергаются вторичной онимизации.
136
58
Острой критике за недифференцированный подход к явлениям
метафоризации и апеллятивации была подвергнута книга: Д. C. Mгeлaдзе,
H. П. Koлecникoв. Cлoвa тoпoнимичecкого пpoиcxoждeния (тoпoнoмы) в
pyccкoм языкe. – Тбилиси : Изд-вo Tбилиccкого yн-тa, 1965.
145
59
Топоним Каносса (Canossa) – название замка в Северной Италии, в
котором в январе 1077 в ходе борьбы за инвеституру [юридический акт
передачи земельного феода (лена), должности, сана, закреплявший
вассальную зависимость и сопровождавшийся символическим обрядом:
передачей сеньором вассалу символов власти (горсти земли, перчатки,
меча, копья и др.)]. Церковная инвеститура состояла в назначении на
церковную должность и введении в сан. В замке Каносса произошла
встреча римского папы Григория VII, бывшего в гостях у владелицы замка
маркграфини Матильды Тосканской с отлучённым от церкви и
низложенным германским императором Генрихом IV. По данным хроник,
Генрих IV три дня в одежде кающегося грешника простоял у стен
Каноссы, добиваясь приёма папой. Выражение “идти в Каноссу” стало
означать – ‘согласиться на унизительную капитуляцию’. На самом деле
“хождение” Генриха IV в Каноссу было лишь политическим манёвром.
60
Топоним Седан – (Sedan), название города на северо-востоке Франции. В
районе Седана 1-2 сентября. 1870 г. во время франко-прусской войны
1870-71гг. была окружена и разгромлена французская Шалонская армия
под командованием маршала Мак-Магона. Капитуляция Шалонской армии
147
нepecтe). нepecтe).
6 УKMT3,4 УКМТ 2,3 (↓)
7 1. Ужас; мрак.
8 О ужас демонов и упраздненье
мрака, И над Гоморрою
сияющий Сион (Соловьев С.
Заклятие розами, лилиями и
именем Марии).
9 Heчтo нeвooбpaзимoe, из pядa вoн 2. Нечто невообразимое; что-то
выxoдящee; чтo-тo вызывающее вызывающее шок, потрясение.
шок, потрясение. (...) (…).
10 ∇ ∇
11 1. Гaмopa. Гpoмкий шyм (ДC, 57; 1. Гамора. Громкий шум (ДС, 57;
пpимepы oтcyтcтвyют). примеров нет).
12 Ср. также в украинском языке
гáмір (род. падеж – гáмору) ‘шум,
галдеж’. Контаминация гамора и
гам?
13 2. “Heбecнaя кaзнь” (CPHГ, 6, 355, c 2. “Небесная казнь” (СРНГ-VI,
пoмeтoй: Tepcк., Kyбaн., 1901 г.). 355, с пометой: Терск., Кубан.,
1901 г.).
14 3. 3. Проблематично:
15 гомыра ‘водка’ (ОДМ, 90);
16 гoмopa (гaмapa, гaмыpa) гомора, гамара, гамыра ‘водка,
‘caмoгoн, cпиpт’ – в вopoвcкoм самогон, спирт’ в воровском
жapгoнe 20-x гoдoв (БM, 24, 26; жаргоне (БМ, 24, 26; Кучинский,
бeз пpимepoв), 277; без примеров);
17 гaмыpкa ‘винo, cпиpт, вoдкa’ гамырка ‘вино, спирт, водка’ (БМ,
155
61
Здесь и далее в тексте главы все сокращения даны по Е. С. Отину, за
исключением специально оговоренных случаев.
160
– отконнотонимные производные
∇ – апеллятивы, возникшие благодаря полной
деонимизации коннотативных собственных имен
(...) – отсутствие в использованных источниках примеров на
употребление СИ в качестве коннотативного онима,
лежащего в основе омонимичного отконнотонимного
апеллятива
* – гипотетически восстановленная форма или значение
() – угасающая коннотация
162
62
См. таблицы 1-28; для наутонима «Аркадия» отдельная таблица не
составлялась. Все таблицы для удобства вынесены в приложение.
166
(2), Святой Елены Остров (2), Синай (2), Швейцария (2), Эверест (4),
Эльдорадо (7), Этна (1). Всего зафиксировано 81 состояние. (Табл. 2)
УКТ2 – Америка (4), Амур (1), Арарат (1), Арбат (1), Африка (1),
Бродвей (1), Вавилон (2), Вавилонская башня (3), Гайд-парк (1),
Гуляйполе (1), Европа (5), Жмеринка (1), Запад (3), Иерихон (1),
Иерусалим (3), Иордан (2), Казбек (2), Калифорния (2), Камчатка (2),
Лапландия (2), Москва (1), Париж (3), Полинезия (2), Пошехонье (3),
Расея (2), Рио-де-Жанейро (2), Русь (1), Сахалин (3), Сибирь (6), Сион
(1), Соловки (2), Сорбонна (1), Ташкент (3), Тмутаракань (2), Урюпинск
(1), Хацапетовка (1), Хохлома (1), Черёмушки (2), Чухлома (2), Шанхай
(2), Эльбрус (1). Всего зафиксирован 41 коннотоним в 84 созначениях.
(Табл. 3).
УКТ3 – Алтай (1), Амур (3), Москва (1). Всего зафиксировано 3
коннотонима в 5 созначениях. (Табл. 4).
УКТ4 – Аляска (1), Африка (1), Бродвей (2), Воркута (2), Душанбе
(2), Иерусалим (1), Индия (5), Камчатка (2), Конотоп (1), Криворожье
(1), Москва (2), Нарын (1), Париж (1), Рубикон (4), Сыктывкар (1),
Ташкент (5), Тюмень (1), Хохлома (1), Эльдорадо (1), Всего
зафиксировано 19 коннотонимов в 35 созначениях. (Табл. 5).
УКТ? – Гибралтар (1). Зафиксирован всего один коннотоним
такого типа с одним созначением. (Табл. 6).
Другие стадии онимогенеза представлены следующим образом.
Как первичные имена в «Словаре…» даны также мифотопонимы
(названия мифологических географических объектов) с «прямым»
значением и литературные топонимы (вид поэтонима) с «прямым»
значением:
МТ1 – Атландида, Геркулесовы столбы, Гоморра, Олимп, Содом,
Содом и Гоморра, Эдем. Всего семь мифотопонимов. (Табл. 7).
ЛТ1 – Васюки. Всего один литературный топоним. (Табл. 8).
167
Геркулесовы столбы (1), Олимп (6), Содом и Гоморра (1), Эдем (1).
Всего зафиксировано 5 коннотонимов в 13 созначениях. (Табл. 14).
УКМТ2 (Узуальные коннотативные мифотопонимы
интралингвального типа, имеющие широкую известность) – Гоморра
(2), Содом (4), Содом и Гоморра (5). Всего зафиксировано 3
коннотонима в 11 созначениях. (Табл. 15).
Особое мето в развитии топонимии принадлежит “топонимам-
двойникам” (определение М. Горбаневского).
Как заключительная “веха” генеза некоторой части рассмотренных
нами собственных имен представлены в словаре топонимы,
образовавшиеся благодаря вторичной топонимизации структурно
тождественного коннотативного географического имени (Топ.1 → КТ →
Топ.2). Найдена она автором словаря далеко не у всех коннотативных
топонимов. Обнаружена только у 23 коннотативных собственных имен.
Причем активность при вторичной топонимизации у коннотативных
топонимов различна. Всего же таких образований во втором издании
«Словаря …» показано 72. Разумеется, словарь не претендует на
полноту представления вторичной топонимии. Тем не менее,
показательно, что «чемпионом» вторичной топонимизации оказался
Сахалин (14)63. Далее следуют Камчатка (7), Амур (6), Аркадия (5),
Сибирь (5), Бродвей (5), Вавилонская башня (3), Голгофа (3), Соловки
(3), Бастилия (3), Калифорния (2), Сахара (2), Сорбона (2), Черемушки
(2), Эльдорадо (2), и группа коннотативных топонимов, у которых
выявлены по одному случаю вторичной топонимизации – Африка (1),
Васюки (1), Иордан (1), Карфаген (1), Париж (1), Рио-де-Жанейро (1),
Шанхай (1), Швейцария (1).
63
В скобках после имени дано количество зафиксированных словарем
вторичных топонимов.
170
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Поставленная в исследовании задача комплексного анализа
коннотативной топонимии преследовала цель определения в структуре и
функциях широко известных интерлингвальных и, в меньшей мере,
интралингвальных единиц свойств, подтверждающих (или
опровергающих) высказываемую многими учеными мысль об
универсальном характере семантических процессов коннотонимизации
топонимов. В результате изучения коннотонимизации топонимов и
функционирования коннотонимов в речи, имеющей эстетическую
направленность были выявлены факты, подтверждающие универсальный
характер коннотации. В текстах с коннотативными топонимами на
русском, украинском, белорусском и английском языках нам не удалось
обнаружить специфических свойств коннотации, характерных для одного
языка и отсутствующих в другом языке.
Рассматривая процесс становления взглядов на коннотативность, мы
пришли к выводу, что они развивалась вначале безотносительно к
собственным именам и имели характер универсальной теории. Появление
теории собственных имен и ее развитие в направлении поиска
специфических черт собственного имени как феномена языка и речи,
привели к тому, что теории коннотативности стали применять и к
собственным именам, хотя вначале это происходило в рамках изучения
коннотативности имени как категории. Со временем ученые начали
обращать внимание на те черты коннотации, которые были характерны для
собственных имен. Однако отсутствие единства взглядов на специфику
имени собственного, что показано нами в параграфах 1.2.1. и 1.2.2. первой
главы существенным образом влияет и на понимание явления коннотации
у собственных имен.
175
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рабочие таблицы для анализа представленности этапов
коннотонимогенеза топонимов в «Словаре коннотативных
собственных имен» Е. С. Отина.
Северной Америке).
Ниагара УКТ1 1 Огромный, низвергающийся поток воды.
Ниагара УКТ1 2 Огромное количество, поток кого-то. Чего-то
(людей, слов и т.д.)
Олимп Топ.1 Самый высокий горный массив в Греции.
Олимп МТ1 В древнегреческой мифологии - священная гора в
северной Фессалии, где обитали боги во главе с
Зевсом.
Олимп УКМТ1 1 Сонм, пантеон олимпийских богов.
Олимп УКМТ1 2 Пантеон богов разных религий, а также языческих и
демонических сил, духов, "нежити" и т.д.
Олимп УКМТ1 3 Сообщество авторитетов, мастеров, специалистов
высшего уровня; место, куда допускаются только
избранные.
Олимп УКМТ1 4 Вершина, высшая точка чего-то.
Олимп УКМТ1 5 Выдающееся достижение.
Олимп УКМТ1 6 Почетное место; пьедестал.
Олимп ОКМТ 1 Возвышенное состояние души, взлет (как антоним к
Аиду - символу противоположного состояния -
упадку, безысходности).
Олимп ОКМТ 2 Радости земной, плотской жизни.
Палестина Топ.1 Историческая область в Западной Азии (восточной
провинции Римской империи) где в 1 в. н.э. возникло
христианство, связанное с верой в Иисуса Христа
как богочеловека, спасителя мира.
Палестина УКТ2,3 1 Родина, родные места; своя страна, свой край, где
живут близкие люди, единоверцы (нередко во мн. ч.
И с определениями (наши, родные, дальние и др.)
Палестина УКТ2,3 2 Страна, край, область, местность.
Палестина УКТ2,3 3 Участок земли неопределенных размеров.
Палестина УКТ2,3 4 "Простонар. Обширность, пространство ровного
места".
Палестина УКТ2,3 5 Нечто большое, значительное, обширное.
Палестина УКТ2,3 6 Большое количество, уйма чего-то.
Палестина УКТ2,3 7 Медицинский термин с неясным значением (XVII в.)
Панама Топ.1 Страна в Центральной Америке, по территории
которой в XIX в. был проложен канал, соединивший
Тихий и атлантический океаны.
Панама УХр1 Скандал, связанный с деятельностью этих
проворовавшихся фирм.
Панама УКХр1 Крупное мошенничество, махинация, сомнительная
сделка, жульничество.
Панама УКХр.4 1 Взятка должностному лицу.
Панама УКХр.4 2 Обман, вранье ( в молодежном жаргоне).
Париж Топ.1 Столица Франции.
Париж УКТ2 1 Какой-либо населенный пункт или какая-либо его
часть, где имеются признаки культуры, цивилизации,
благоустроенности, много увеселительных
заведений и т.д.
190
беспутная Россия.
Расея УКТ2 2 Простодушные, доверчивые люди.
Рио-де-Жанейро Топ.1 Город в Бразилии, административный центр
одноименного штата
Рио-де-Жанейро УКТ2 1 Богатый, процветающий город, "город мечты".
Рио-де-Жанейро УКТ2 2 Нечто заслуживающее особого внимания,
вызывающее восхищение.
Рио-де-Жанейро Топ.2 Иронично о цыганских поселениях на окраинах
закарпатских городов.
Рубикон Топ.1 Река на Аппенинском полуострове, в 1 в. до н.э.
служившая границей между Италией и римской
провинцией Цизальпинская Галлия.
Рубикон УКТ1 1 Последняя черта, рубеж, переход которого чреват
серьезными последствиями, переменами.
Рубикон УКТ1 2 Этап.
Рубикон УКТ4 1 Яд.
Рубикон УКТ4 2 Балончик с нервно-паралитическим газом.
Рубикон УКТ4 3 Камера смертников
Рубикон УКТ4 4 Основное ограждение в исправительно-трудовой
колонии.
Рубикон ОКТ 1 Объект, вызывающий резко противоположные
отношения, полярные оценки.
Рубикон ОКТ 2 Крайность, резкость.
Русь Топ.1 Государство Россия.
Русь УКТ2 Человек, люди патриархальных взглядов, не
"испорченные" цивилизацией, городской жизнью.
Рязань Топ.1 Город в России, областной центр.
Рязань УКТ1 1 Старинные русские города - центры культуры
Рязань УКТ1 2 Яркость красок, одежды, нарядов.
Сахалин Топ.1 Остров в Охотском море, у восточных берегов Азии.
Сахалин УКТ2 1 Отдаленная окраина населенного пункта; всякое
отдаленное место.
Сахалин УКТ2 2 Отрицательно характеризуемое место.
Сахалин УКТ2 3 Задние ряды в классе
Сахалин Топ.2 1 Поселок в Гафурском районе Башкирии.
Сахалин Топ.2 2 Возвышенность в Салаватском районе (у деревни
Ильтаево), Башкирия.
Сахалин Топ.2 3 Поляна в Янаульском районе (у деревни
Месягутово), Башкирия.
Сахалин Топ.2 4 Часть села Ивановка, Славянского района Донецкой
области, Украина.
Сахалин Топ.2 5 Часть села Клиновое, Артемовского района
Донецкой области, Украина.
Сахалин Топ.2 6 Часть села Красноподолье, Добропольского района
Донецкой области, Украина.
Сахалин Топ.2 7 Часть села Первомайское, Добропольского района
Донецкой области, Украина.
Сахалин Топ.2 8 Часть села Свиридовка, Красноармейского района
Донецкой области, Украина.
192
изменение.
Ватерлоо УКХр1 3 Сражение, битва
Канны УКХр1 1 Крупное поражение (как правило, связанное с
фланговыми ударами и окружением противника).
Канны УКХр1 2 Маневр войск в наступлении (когда наносятся
фланговые удары).
Панама УКХр1 Крупное мошенничество, махинация, сомнительная
сделка, жульничество.
Пёрл-Харбор УКХр1 Поражение, крах, катастрофа.
Помпея УКХр1 1 Катастрофа.
Помпея УКХр1 2 Беспорядок,хаос.
Уотергейт УКХр1 Политический шпионаж (не всегда связанный с
подслушиванием телефонных разговоров)
вызвавший скандал; политический скандал
беспорядок (в жаргоне
уголовников).
Бедлам Сверхбедлам ОтКонПр Невыносимые условия жизни. без
Бродвей Брод ОтКонПр То же, что коннотативный без
топоним Бродвей
Бродвей Брод ОтКонПр Место сбора, скопления без
проституток.
Бродвей Брод ОтКонПр Прогулка. без
Бухара Бухарить ОтКонПр Лгать. без
Вавилон "Новый ОтКонПр Журнал в России, без
Вавилон" освещающий международные
проблемы.
Вавилон Вавилонский ОтКонПр Разноязычный. без
Вавилонская "Вавилон" ОтКонПр Название общежития- неофиц.
башня коммуны учеников академика , шутл.
Н.И. Вавилова, а также его
научной школы.
Вавилонская Вавилонский ОтКонПр Огромный. без
башня
Вавилонская Вавилонский ОтКонПр Грандиозный, поражающий без
башня воображение.
Вавилонская Вавилонский ОтКонПр Высокий, длинный. без
башня
Вандея Вандейский ОтКонПр Контрреволюционный, без
реакционный.
Вандея Вандейство ОтКонПр Вандейство - это ремесло без
глотать мятежников живыми
(Евтушенко Е. Вандея).
Вандея Вандействовать ОтКонПр Когда талант в такой трясине, без
обидно чуть ли не до слез, но
лжесвидетели России - они
вандействуют всерьез
(Евтушенко Е. Вандея).
Васюки Нью-Васюки ОтКонПр Дело, основанное на без
непомерных амбициях его
исполнителей, желании
выделиться, прославиться.
Васюки Нью-Васюки ОтКонПр Место проведения без
шахматного турнира.
Васюки Нью-Васюки ОтКонПр Населенный пункт, ирон.
неожиданно получивший
широкую известность, "город-
выскочка".
Васюки Нью-Васюки-2 ОтКонПр Город Элиста, столица ирон.
Калмыкии.
Васюки Ньювасюковщина ОтКонПр Амбициозное мероприятие. без
Васюки Васюкизм ОтКонПр "Васюкизм" - это миф о без
приобщенности советского
народа к ценностям мировой и
216
отечественной культуры.
Васюки Крым-Васюки ОтКонПр Окказиональный без
юкстапозитивный топоним.
Венеция Гранд-Венеция ОтКонПр Большая группа осторовов, без
архипелаг.
Голгофа Голгофный ОтКонПр Мучительный, тяжкий. без
Голгофа Голгофский ОтКонПр Мученический. без
Европа Европеец ОтКонПр Образованный человек, без
демократических убеждений
Европа Европейский ОтКонПр Прогрессивный, передовой без
Европа Европей ОтКонПр Человек передовых взглядов без
Европа Подъевропник ОтКонПр То же, что и европей без
Иерихон Ерихон ОтКонПр Взбалмошный, шумный бран.
человек.
Иерихон Ерихонка ОтКонПр "Шапка шлемом, стальной устар.
наголовник воевод" (Даль-1,
537); "вид металлического
конически-выпуклого шлема с
наушниками и
назатыльником".
Иерихон Иерихонить ОтКонПр Капризничать, упрямиться, без
ломаться.
Иерихон Ерихониться ОтКонПр Упрямиться, хорохориться, без
капризничать, куражиться.
Иерихон Ерихониться ОтКонПр Сердиться, дуться без
Иерусалим Ерусалимец ОтКонПр Нищий, выдающий себя за вор.жа
странника. рг.
Иерусалим Иерусалимец ОтКонПр Странник, нищий. без
Индия Индус ОтКонПр Заключенный штрафной без
камеры, изолятора.
Китай Китаизм ОтКонПр Застылость взглядов, без
инертность
Китай Китай ОтКонПр Игра без оплаты (в жаргоне без
музыкнтов).
Клондайк "Клондайк" ОтКонПр Название судна (наутоним) без
Клондайк Порноклондайк ОтКонПр Место, где идет бойкая без
торговля порнографическими
изданиями.
Клондайк Клондайкский ОтКонПр Рассчитанный на быстрое без
получение прибыли,
богатства.
Конотоп "Конотопы" ОтКонПр Название встреч московских без
писателей (придумано
А.Гайдаром в 30-е годы)
Монблан Монбланчик ОтКонПр Нечто меньшее, чем Монблан без
в в 1-м созначении.
Москва Москва ОтКонПр Кличка, прозвище. без
Палестина Палестинка ОтКонПр Красивое и уютное место в без
лесу.
217
ЛИТЕРАТУРА
1. Алексеева И. Ю. Трактовка А. Ф. Лосевым и С. Н. Булгаковым
понятия в философии имени / И. Ю.Алексеева // Философские
науки. – 1998. – № 3–4. – С. 112–125.
2. Альтман М. С. Топонимика Достоевского / М. С. Альтман
// Достоевский: Материалы и исследования. – Л., 1976. – Вып. 2. –
С. 51–56.
3. Амирова Т. А. Очерки по истории лингвистики / Т. А. Амирова,
Б. А. Ольховиков, Ю. В. Рождественский. – М. : Наука, 1975. –
559 с.
4. Андреева Л. И. Семантика литературного антропонима
/ Л. И. Андреева // Русская ономастика. – Рязань, 1977. – С. 157–
160.
5. Антонюк Т. Пропріальна номінація персонажів у романі Раїси
Іванченко «Отрута для княгині» / Т. Антонюк // Наукові записки.
Сер. : Мовознавство. – Тернопіль : ТДПУ, 2003. – № 1. – С. 102–
105.
6. Антропонимика / ред. : В. А. Никонов, А. В. Суперанская. – М. :
Наука, 1970. – 360 с.
7. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов
/ О. С. Ахманова. – М. : Сов. энцикл., 1966. – 606 с.
8. Баранник Д. Х. Iз спостережень над особливостями творення
власних географiчних назв / Д. Х. Баранник // Питання словотвору i
граматичної структури української мови. – Днiпропетровськ, 1976.
– С. 53–57.
9. Барт Р. Основы семиологии / Р. Барт // Структурализм: “за” и
“против”. – М. : Прогресс, 1975. – С. 115–137.
221
сб. науч. тр. / отв. ред. Е. С. Отин и др. – Донецк : Донеччина, 2002.
– Вып. 8. – С. 228–237.
168. Мурзаев Э. М. Поэтичность географического имени
/ Э. М. Мурзаев // Русская речь. – 1996. – № 5. – С. 84–89.
169. Муромцев І. В. Конотація власних назв у художньому тексті
/ І. В. Муромцев // Вісник Харківського університету. Проблеми
філології. – 1992. – Вип. 369. – С. 93–99.
170. Мухамедова З. Б. Топонимы в лирике некоторых туркменских
поэтов: (на материале произв. Махтумкули) / З. Б. Мухамедова,
С. Ахаллы // Топонимика Востока. – М., 1969. – С. 99–112.
171. Мюллер В. К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. – М. :
Рус. яз., 1989. – 848 с.
172. Некрасова Е. А. Некоторые наблюдения над употреблением
имен собственных в произведениях А. Вознесенского
/ Е. А. Некрасова // Ономастика и норма. – М. : Наука, 1976. –
С. 200–209.
173. Нерознак В. П. Заметки об этимологии имени собственного
/ В. П. Нерознак // Имя нарицательное и собственное. – М. : Наука,
1978. – С. 84–93.
174. Нерознак В. П. Названия древнерусских городов
/ В. П. Нерознак. – М. : Наука, 1983 – 208 с.
175. Николаева З. В. Названия городов в произведениях
Н. А. Некрасова / З. В. Николаева // Тези доповiдей ХХ наукової
сесiї Чернiвецьк. ун-ту. Секцiя фiлолог. наук. – Черновцы, 1964. –
С. 235–238.
176. Николаева З. В. Географические названия в произведениях
Н. А. Некрасова (названия местностей, деревень, сел, волостей,
уездов, губерний) / З. В. Николаева // Тези доповiдей ХХ наукової
241