Вы находитесь на странице: 1из 6

Лексическая система языка

Лексика любого языка представляет собой систему взаимосвязанных единиц –


лексем (слов). Внутри этой системы выделяются группы слов, объединенных по разным
критериям, например, по тематическому признаку, - тематические группы (ТГ). ТГ
«термины родства»: мать, отец, сын, дочь, брат, сестра, тетя, дядя и т.д.
Слова могут объединяться в группы на основании разных отношений.
I. Смысловые отношения:
1. Гиперо-гипонимические отношения.
2. Синонимические.
3. Антонимические.
II. Формальные отношения:
1. Омонимические.
2. Паронимические.

I. СМЫСЛОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ
объединяют слова с точки зрения смысла.
1. Гиперо-гипонимические отношения –
это родо-видовые семантические отношения. Гипероним (греч. гипер – сверх, над) –
слово с родовым значением. Гипоним (греч. гипо - под) – слово с видовым значением.
Так, растения (гипероним) делятся на деревья, кустарники, травы (гипонимы). Деревья
(гипероним), в свою очередь, - на березу, дуб, липу (гипонимы) и т.д.

2. Синонимические отношения -
это отношения полного или частичного семантического совпадения.
Синонимы (гр. synonymos – одноименный) – это слова, различные по звучанию, но
тождественные или близкие по значению: жена – супруга, веселый – радостный, смотреть
– глядеть, легко – просто.
Два и более лексических синонима, соотносимых между собой при обозначении
одних и тех же явлений, предметов, признаков, действий, образуют синонимический
ряд: высокий, рослый, длинный, долговязый. В синонимическом ряду выделяется
доминанта (лат. dominans – господствующий) – глава синонимического ряда, как
правило, семантически наиболее простое и стилистически нейтральное слово. Другие
члены синонимического ряда уточняют, расширяют его семантическую структуру,
дополняют ее оценочными значениями. Так, в синонимическом ряду храбрый,
неустрашимый, удалой, лихой, отважный, безбоязненный, бесстрашный прилагательное
храбрый наиболее емко передает значение, объединяющее все синонимы, – ‘не
испытывающий страха’ и свободно от экспрессивно-стилистических оттенков.

Типы синонимов
1. Полные (абсолютные) синонимы не отличаются друг от друга оттенками
значения и стилистической окраской, например: спешить – торопиться. В основном это
параллельные научные термины: языкознание – лингвистика, орфография –
правописание.
2. Большинство синонимов отличаются по каким-либо признакам.
1) семантические синонимы отличаются оттенками значения: смеяться – хохотать;
шагать, шествовать, семенить.
2) стилевые синонимы: жена (нейтр.) – супруга (книжн.), лицо (нейтр.) –
морда (прост.) – лик (книжн.).
3) Синонимы, отличающиеся степенью современности: перст (устар.,
архаизм) – палец, лицедей (устар.) – актер, ведать (устар.) – знать.
4) Синонимы, отличающиеся сферой употребления: цибуля (диал.) – лук, кок
(морск.) – повар.
5) Синонимы, отличающиеся сочетаемостью: карий (только глаза) –
коричневый и др.
В некоторых случаях синонимы могут взаимозамещаться в речи с целью придания
высказыванию вежливой формы; так, лучше сказать худой (или даже стройный), чем
тощий; полный, чем толстый; пожилой, чем старый. Слова, употребляемые с целью
устранить резкость или грубость фразы, называются эвфемизмами (гр. eu – хорошо,
phemi – говорю).
Синонимы помогают уточнить, дополнить наши понятия о предметах и явлениях,
ярко и разносторонне их охарактеризовать, позволяют избежать повторов.
Нанизывание синонимов часто порождает градацию (лат – gradatio – постепенное
повышение), когда каждый следующий синоним усиливает (или ослабляет) значение
предыдущего: улыбаться, смеяться, хохотать.

3. Антонимические отношения –
отношения смысловой противоположности.
Антонимы (гр. anti – против, onyma – имя) – слова одной и той же части речи,
имеющие противоположные значения: правда – ложь, говорить – молчать.

По структуре антонимы делятся на:


1) однокорневые: честный – бесчестный, одаренный – бездарный, приходить –
уходить, моральный – аморальный;
2) разнокорневые: бодрый – усталый, богатство – нищета.
Противоположные значения могут развиваться и внутри одного и того же слова. Это
внутрисловная антонимия (антонимия значений многозначных слов) – энантиосемия.
Например, глагол отходить может означать ‘приходить в обычное состояние,
чувствовать себя лучше’, но он же может означать ‘умирать, прощаться с жизнью’.
Одолжить 1.Взять взаймы, в долг. 2. Дать в долг. Энантиосемия становится причиной
двусмысленности таких высказываний: Я просмотрела эту статью в журнале «Огонек».
Виктор прослушал романс Яхина.
Антонимы делятся также на:
1) общеязыковые и
2) окказиональные.
Наряду с антонимами общеязыковыми (общеупотребительными), регулярно
используемыми, в том или ином контексте могут оказаться слова, которые в обычном
употреблении не составляют антонимической пары (не выражают противоположных
значений). В этом случае о контекстуальных, или окказиональных (лат. casus –
случай), речевых, авторских антонимах, т.е. словах, противопоставленных в
определенном контексте:
…Они сошлись. Волна и камень,
Стихи и проза, лед и пламень
Не столь различны меж собой (А.Пушкин).
Правильное употребление антонимов в речи помогает раскрыть противоречивую
сущность предметов, явлений, качеств.
Антонимы являются важнейшим средством создания антитезы (гр. antithesis –
противоположение) – стилистической фигуры контраста, резкого противопоставления
понятий, образов, состояний. Этот прием издавна известен народной поэзии, представлен
в пословицах и поговорках:
Богатый и в будни пирует,
А бедный и в праздник горюет (Пословица).
Большим мастером сталкивать антонимы был М.Ю.Лермонтов:
В глазах, как на небе, светло,
В душе ее темно, как в море.
Писатели широко используют антонимы в заголовках своих произведений: «Война и
мир» Л.Н.Толстого, «Толстый и тонкий» А.П.Чехова, «Живые и мертвые» К.Симонова.
Явление антонимии используется в оксюмороне (гр. oxymoron – остроумно-глупое).
Этот прием состоит в сочетании слов, выражающих логически несовместимые понятия, с
целью изображения нового, необычного явления. Одни оксюмороны строятся на
антонимах (начало конца, Старый Новый год), другие – на словах с противоположными
значениями, объединяемых как определяемое и определяющее: «Живой труп»
Л.Н.Толстого, «Оптимистическая трагедия» В.Вишневского, топоним Сухая река.

II. ФОРМАЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ


объединяют слова с точки зрения формы (тождественной или сходной).

1. Омонимические отношения -
отношения совпадения форм слов.
Омонимы (гр. homos – одинаковый, onyma – имя) – это слова, которые имеют
одинаковую форму, но разные значения, например: соль1 ‘вещество для приправы’ и
соль2 ‘нота определенного звучания’.
Выделяются следующие типы омонимов.
1) Лексические омонимы – слова одной части речи, имеющие одинаковое звучание
и написание, но разные значения: ключ1 и ключ2, лук1 и лук2, англ. light1 – светлый и
light2 – легкий, тат. тош1 – сон и тош – косточка.
2) Омофоны (фонетические омонимы) произносятся одинаково, но пишутся по-
разному: луг – лук, код – кот, пруд – прут; везти – вести; бачок – бочок, англ. night – ночь
и knight – рыцарь. Совпадение в произношении разных слов происходит вследствие
действия различных фонетических законов: оглушение звонких согласных в конце слова,
ассимиляция звонких согласных по глухости, редукция гласных.
3) Омографы (графические омонимы) пишутся одинаково, но произносятся по-
разному: атлас – атлас, замок – замок, попадать – попадать.
4) Омоформы (грамматические омонимы) – слова разных частей речи,
совпадающие в одной форме: три (сущ.) – три (гл.), течь (сущ.) – течь (гл.), знать (сущ.)
– знать (гл.), стекло (сущ.) – стекло (гл.), тат. тош (сущ.) – сон и тош (гл.) – спускайся.

2. Паронимические отношения
Паронимы (гр. para – возле, около, onyma – имя) – это слова, близкие по звучанию
(и написанию), но разные по значению, например: отчество – отечество, абонент –
абонемент.
Сложились два понимания, две точки зрения на паронимы и соответственно
выделяются две группы.
1. Паронимы – это слова только однокорневые: отчество – отечество,
командированный – командировочный, абонент – абонемент и др.
2. Паронимы – слова и однокорневые, и разнокорневые: эскалатор – экскаватор.
Сходство паронимов (особенно однокорневых) может привести к ошибкам в их
употреблении. Необходимо точно знать их значения.
Невежа – грубый, невоспитанный человек; невежда – малообразованный человек.
Абонемент – документ, предоставляющий право на обслуживание, пользование чем-
нибудь, а также само право на это (абонемент в театр, абонемент на цикл лекций,
межбиблиотечный абонемент); абонент – тот, кто пользуется абонементом;
Индеец – индиец, дипломат – дипломант и др.
Многозначность (полисемия)

В любом языке есть две группы слов – однозначные и многозначные. Слова, которые
имеют одно лексическое значение, – однозначные, моносемантические, например, слова
с узкопредметным значением (бинокль, троллейбус), терминологические наименования:
диез (муз.), гастрит (мед.). Многозначные, полисемантические слова имеют несколько
значений, способность слов иметь несколько значений называется многозначностью, или
полисемией.
Например, многозначно слово старый: 1) На завалинке сидел старый дед
(достигший зрелости); 2) Старый друг лучше новых двух (давний); 3) Побывали на старой
квартире (прежний, бывший до чего-то другого).
Среди значений многозначного слова выделяются прямые и переносные значения
слов.
1) Прямое (основное, главное) значение слова непосредственно соотносится с
явлениями действительности. Например, конек – ‘маленькая лошадка’.
2) Переносные (непрямые) значения возникают в результате переноса названия с
одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их
признаков, функций и т.д. Переносные значения слова конек: ‘приспособление для
катания на льду’, ‘увлечение’, ‘деревянное резное украшение на крыше избы’.

Типы переноса названий слов


1. Метафора (гр. metaphora – перенос) – перенос названия с одного предмета на
другой на основании какого-либо сходства их признаков.
Предметы могут быть похожи
1) по форме: начертить круг –> спасательный круг, баранка ‘сушка, бублик’ –>
баранка ‘руль’;
2) по цвету: золотое кольцо –> золотые волосы, золотая осень;
3) по функции: дворник (человек) –> дворники (стеклоочистители);
4) по сходству расположения предметов и их частей: хвост животного –> хвост
кометы, подошва обуви –> подошва горы;
5) перенос качеств, свойств, действий людей и животных на неодушевленные
предметы - олицетворение (вой волка –> вой ветра) и наоборот (пустое ведро –> пустая
голова, железные детали –> железные, стальные нервы, вода кипела –> толпа кипела) и
др.

2. Метонимия (гр. metonymia – переименование) – перенос наименования с одного


предмета на другой на основании их смежности. Это
1) перенос названия материала на изделие из него: Наши спортсмены привезли с
Олимпиады золото и серебро;
2) перенос названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся:
Аудитория внимательно слушала лектора;
3) перенос названия сосуда на его содержимое: Съешь еще ложечку, фарфоровое
блюдо –> вкусное блюдо;
4) перенос имени автора на его произведения: В театре ставили Островского и др.

Разновидность метонимии – синекдоха. Это перенос названия целого на его часть и


наоборот:
Аксакал (тюркское) буквально «белая борода».
«И слышно было до рассвета, как ликовал француз» (М.Лермонтов)
«Эй, борода! А как проехать отсюда к Плюшкину?» (Н.Гоголь)
Исторические изменения в словарном составе языка
Язык как система находится в постоянном движении, развитии, и самым подвижным
уровнем языка является лексика: она в первую очередь реагирует на все изменения в
обществе. Одни предметы, явления существуют издавна, и слова, их называющие, активно
используются носителями языка, другие отмирают – и с ними их названия, третьи
появляются, для их наименования создаются новые слова или переосмысляются старые.
Выделяются следующие типы изменений.

1. Появление неологизмов.
Неологизмы (гр. neos – новый, logos – понятие) – новые слова и обороты речи,
созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия. Группы
неологизмов:
1) Лексические неологизмы появляются в результате:
а) образования по продуктивным моделям из имеющихся в языке корней и аффиксов
(сложносокращенные слова типа НДС, ЧП и др., суффиксально-префиксальные
образования типа прогнозируемого примарсение (по модели при-земл-ение, при-лун-
ение)) или
б) заимствования из других языков (экономическая лексика: лизинг, дилер, ипотека,
тендер, ноу-хау).
2) (Лексико-)семантические неологизмы – новые значения известных слов,
например: куст ‘объединение предприятий, учреждений’; челнок ‘торговец привезенными
товарами’.

2. Устаревание и выпадение лексических единиц и


отдельных значений слов
Устаревшие слова – слова, которые вышли из активного употребления и в
современном языке, как правило, не встречаются, но сохранились в пассивном словаре и в
большинстве своем понятны носителям языка, известны по художественной литературе.
Устаревшие слова делят на две группы.
1) Историзмы – названия исчезнувших предметов, явлений, понятий: царь, гусар,
воевода, кольчуга. Их появление вызвано внеязыковыми причинами: социальными
преобразованиями в обществе, развитием производства, обновлением предметов быта,
оружия и т.д.
2) Архаизмы (гр. archaios – древний) – названия существующих в настоящее время
предметов и явлений, по каким-либо причинам вытесненные другими словами: чело – лоб,
глаголить – говорить и др. Главным отличием архаизмов от историзмов является наличие
синонимов в современном языке.

3. Изменение значений слов


1) Сужение значения слова. Так, слово пиво первоначально имело значение «любой
напиток», порох – «пыль, вещество, состоящее из мелких частиц», сравни однокорневое
порошок.
2) Расширение значения слова. Так, пальцем в древнерусском языке назывался
только большой палец, остальные именовались персты (а теперь все они называются
пальцы).
Лексикография
Лексикография – раздел языкознания, занимающийся теорией и практикой
составления словарей.
Основные типы словарей
Различаются словари двух типов:
1) энциклопедические, в них объясняются реалии (предметы, явления), сообщаются
сведения о различных событиях: Детская энциклопедия, Литературная энциклопедия;
2) филологические (лингвистические), объясняются слова, толкуются их значения
и т.п.
Лингвистические словари, в свою очередь, подразделяются на два типа:
а) многоязычные, т.е. переводные, которыми мы пользуемся при изучении
иностранного языка в работе с иноязычным текстом: англо-русский, русско-татарский;
б) одноязычные: толковые, фразеологические, исторические и этимологические,
словари иностранных слов, грамматические, словообразовательные, диалектные,
частотные, обратные, орфографические и орфоэпические словари и т.д.

Вам также может понравиться