Вы находитесь на странице: 1из 287

УДК 811.131.

1
ББК 81.2Ита
Р 93

В оформлении обложки использовано фото:


majeczka / Shutterstock.com
Используется по лицензии от Shutterstock.com

Рыжак Н. А.
Р 93 Итальянская грамматика в стихах и песнях / Рыжак Н. А. — М. : Эксмо,
2012. — 288 с. — (Иностранный язык: шаг за шагом).
ISBN 978-5-699-55280-1
В этом учебном пособии все объяснения написаны простым и понятным языком
в прозе, но в качестве примеров к грамматическим правилам даны отрывки из пре-
красных итальянских стихов и песен. С ними изучение итальянского языка «с нуля»
или повторение основ грамматики станет увлекательным занятием, которое доставит
вам много радости! К тому же стихи запоминаются лучше, чем проза, поэтому вы легко
запомните правильно выстроенные итальянские фразы. Разнообразные упражнения
помогут отработать и закрепить пройденный материал.
Пособие предназначено для тех, кто изучает итальянский язык «с нуля» или хочет
повторить базовый курс грамматики, для изучающих язык самостоятельно или с пре-
подавателем, на курсах или в учебном заведении.
УДК 811.131.1
ББК 81.2Ита

© Рыжак Н.А., 2012


ISBN 978-5-699-55280-1 © ООО «Издательство «Эксмо», 2012
От автора

Дорогие читатели, изучающие итальянский язык или собираю-


щиеся приступить к его изучению!
Перед вами — необычное пособие, которое является одновре-
менно учебником итальянской грамматики и сборником итальян-
ской поэзии. Кому-то может показаться странным совмещение в
одной книге двух таких разных явлений, как поэзия и грамматика.
И действительно, зачем комментировать грамматический матери-
ал примерами из поэзии? Стоит ли помещать прекрасные стихи на
итальянском языке на одной странице с грамматическими прави-
лами, в которых, увы, нет ничего поэтического?!
И тем не менее мы решились на этот эксперимент. При изуче-
нии иностранного языка никак нельзя обойтись без грамматики,
но, к сожалению, зачастую одно это слово наводит на изучающих
уныние. Так пускай для вас, дорогие читатели (или хотя бы для тех
из вас, кто любит поэзию), освоение итальянской грамматики ста-
нет маленьким праздником. Нам хочется надеяться, что граммати-
ческие правила, проиллюстрированные отрывками из стихотворе-
ний и текстов популярных итальянских песен, покажутся вам менее
скучными, чем традиционные объяснения грамматики. К тому же
поэтические тексты отличаются выразительностью и легко запоми-
наются: недаром поэзия широко используется при обучении детей
родному языку. Возможно, многим из вас будет легче запомнить
различные глагольные формы, случаи употребления предлогов и
другие лексико-грамматические явления итальянского языка, если
они встретятся вам в стихотворениях. А выполнение упражнений,
также основанных на поэтическом материале, позволит вам за-
крепить полученные знания, расширить словарный запас, узнать
много нового об итальянской литературе, да и просто получить
удовольствие от чтения замечательных стихов!
Поэтические тексты, собранные в этой книге, принадлежат
перу лучших итальянских авторов: от классиков итальянской по-
эзии прошлого до современных авторов, детских поэтов и бардов.
Впрочем, мы не стремились создать полную и упорядоченную ан-
тологию итальянской поэзии. Для этого пособия были отобраны,

3
Итальянская грамматика в стихах и песнях

прежде всего, несложные тексты, написанные языком, соответ-


ствующим правилам современной грамматики. Тексты отбира-
лись по принципу наличия в них тех или иных грамматических форм
и явлений, а хронология создания произведений и значимость ав-
тора для итальянской литературы не имели решающего значения.
Вот почему вы не найдете в этой книге произведений величайших
авторов итальянской поэзии, стоящих у ее истоков, таких как Дан-
те Алигьери или Франческо Петрарка. Немногие произведения
средневековых авторов и поэтов эпохи Возрождения, вошедшие
в наше пособие, представлены в современной обработке, в пере-
ложении на современный итальянский язык. В целом же в книге
превалируют стихи авторов XIX и XX столетий. Причем современ-
ная поэзия нередко оказывается на одной странице с творениями
классиков итальянской литературы XIX века, а произведения для
детей соседствуют со стихами философского и религиозного со-
держания. Что касается песен, отрывки из которых цитируются в
нашем пособии, то это, в большинстве своем, хиты итальянской
эстрады 60-х, 70-х и 80-х годов, все еще любимые в Италии (да и
за ее пределами) и знакомые практически каждому итальянцу.
Грамматические сведения, изложенные в 23 главах этой кни-
ги, представлены таким образом, чтобы читатель, начинающий
изучение итальянского языка, получил возможность постепенно-
го, последовательного и систематизированного овладения ита-
льянской грамматикой. Материал, рассмотренный в книге, про-
анализирован очень подробно и охватывает в том числе и темы,
обычно завершающие грамматический курс итальянского языка,
поэтому пособие может быть полезным и для тех, кто уже знаком
с основами итальянской грамматики. Упражнения на закрепление
грамматики, завершающие каждую главу, также основаны на по-
этическом материале. В разделе «Ключ» содержатся ответы ко
всем заданиям.
На сайте www.натальярыжак.рф вы найдете аудиозаписи всех
стихотворений и сможете послушать песни, текст которых ис-
пользован в книге.
Мы искренне надеемся, что, прочитав эту книгу, вы, дорогие
читатели, полюбите и итальянскую поэзию, и итальянскую грам-
матику!
Глава 1
1. Глагол essere. 2. Глагол avere. 3. Вопросительные
предложения со словами Che cosa и chi. Построение
отрицательного предложения. 4. Род имени
существительного. 5. Согласование прилагательных
и существительных в единственном числе.
6. Неопределенный артикль. Употребление
неопределенного артикля

Глагол essere (быть, являться)


Глагол essere (быть, являться) относится к неправильным гла-
голам. Постарайтесь запомнить формы глагола и соответствую-
щие им личные местоимения (io — я, tu — ты, lui — он, lei — она,
Lei — Вы, noi — мы, voi — вы, loro — они).

essere
io sono
tu sei
lui, lei, Lei è
noi siamo
voi siete
loro sono

Третье лицо единственного числа имеет единую форму для


обоих родов — è:
Lui è italiano. — Он итальянец.
Lei è italiana. — Она итальянка.

Кроме того, форма è соответствует и местоимению Lei — Вы:


Lei è italiano, vero? — Вы итальянец, не так ли?
Lei è italiana, vero? —Вы итальянка, не так ли?

5
Итальянская грамматика в стихах и песнях

В итальянском языке глагол essere, являясь частью сказуемо-


го, не опускается:
Giorgio è studente. — Джорджо студент.

Особенностью итальянского языка является отсутствие при


сказуемом подлежащего, выраженного формой личного местои-
мения: если нет стремления специально подчеркнуть подлежащее,
местоимение опускается:
Sono studente. — Я студент.

При наличии противопоставления подлежащее, выраженное


местоимением, сохраняется:
Io sono russo, e lui è americano. — Я русский, а он американец.

Прочитаем отрывок из баллады итальянского барда и историка


музыки Анджело Брандуарди «Donna» («Женщина»). В этой песне,
исполняемой Брандуарди под звуки средневековой музыки (дуд-
ки и бубны), автор сравнивает женщину с различными явлениями
природы. Сначала он обращается к ней:
Donna! Ti voglio cantare. Женщина! Я хочу воспеть тебя.

Затем Брандуарди принимается описывать женщину:


Donna la madre, donna la fine, Женщина — мать,
женщина — окончание,
donna sei roccia, donna sei sabbia, женщина, ты скала,
женщина, ты песок,
e a volte nuvola sei... а иногда ты облако.

Обратите внимание: местоимение tu перед глаголом essere


опускается:
Sei roccia. — Ты — скала.

Donna
A. Branduardi

Donna! Ti voglio cantare,


Donna la madre, donna la fine,
Donna sei roccia, donna sei sabbia,
E a volte nuvola sei.

6
Глава 1

Donna sei acqua, sei fiamma,


Donna paura, donna allegria,
Donna saggezza, donna follia,
E a volte nuvola sei.

Donna, donna sei ombra,


Donna sei nebbia, donna sei alba.
Donna, donna di pietra,
E a volte nuvola sei.

Donna, donna amica,


Donna sei nave, donna sei terra,
Donna, donna sei l’aria
E a volte nuvola sei.
_____________________________________________________________________
Donna! Ti voglio cantare. — Женщина! Я хочу воспеть тебя.
la madre — мать (об употреблении определенного артикля см. стр. 18)
e — и, а
a volte — иногда
a volte nuvola sei — а иногда ты облако
di pietra — из камня
l’aria — воздух (об употреблении определенного артикля см. стр. 18)

Глагол avere (иметь)


Avere (иметь) также относится к неправильным глаголам. Вот
образец спряжения глагола avere в настоящем времени:

avere
io ho
tu hai
lui, lei, Lei ha
noi abbiamo
voi avete
loro hanno

По правилам чтения итальянского языка буква h не имеет соот-


ветствующего звука и не произносится, поэтому слова ho, hai, ha
и hanno следует читать как [о], [ай], [а] и [анно].

7
Итальянская грамматика в стихах и песнях

В следующем отрывке из стихотворения современного детско-


го поэта Роберто Пьюмини «Un uomo di cenere» («Человек из золы»)
употреблены глаголы essere и avere. При описании «Человека из
золы» автор использует глагол essere:
È alto, bello e agile. — Он высокий, красивый и ловкий.

Русскому выражению «у него есть» соответствует форма тре-


тьего лица единственного числа глагола avere (ha — «он имеет»):
Ha due begli occhi rosa. — У него два прекрасных розовых глаза.

Личные местоимения в функции подлежащего в тексте опуще-


ны, что, как отмечалось выше, является характерной особенностью
итальянского языка.

Un uomo di cenere
R. Piumini

Sopra il pianeta Venere


C’è un uomo di cenere.
È alto, bello e agile,
Però è molto fragile.
Ha due begli occhi rosa
E la bocca armoniosa.
Ha mani da poeta
E pelle come seta.
_____________________________________________________________________
Sopra il pianeta Venere с’è un uomo di cenere — На планете Венера есть человек
из золы... (Конструкция c’è, состоящая из наречия ci и формы третьего лица
единственного числа глагола essere è, имеет значение «есть, имеется».)
mani da poeta — руки, как у поэта

Вопросительные предложения
со словами Che cosa и chi.
Построение отрицательного
предложения
Для того чтобы задать вопрос Что это?, используется вопроси-
тельное выражение che cosa (дословно: какая вещь) в сочетании
с формой третьего лица единственного числа глагола essere — è.

8
Глава 1

При этом возможно явление элизии, при котором слова cosa и è


сливаются, а конечная -a в слове cosa выпадает:
Che cos’è? (= Che cosa è?) —Что это?

Для построения вопроса Кто это? употребляется вопроситель-


ное слово chi и форма третьего лица единственного числа глагола
essere — è; при этом слияния слов не происходит:
Chi è? — Кто это?

Для построения отрицательного предложения перед сказуе-


мым используется частица non. Сравните:
È una macchina di Claudio. — Это машина Клаудио.
Non è una macchina di Claudio, è una macchina di Giorgio. — Это
не машина Клаудио, это машина Джорджо.

Прочитаем отрывок из другого стихотворения для детей Ро-


берто Пьюмини «Bum bum» («Бум бум»). Герой стихотворения слы-
шит шум и задает вопрос:
Che cos’è questo suono? — Что это за звук?

В стихотворении имеются также отрицательные предложения:


Non è uno sparo. — Это не выстрел.

Bum bum
R. Piumini

Bum.
Che cos’è questo suono?
Non è uno sparo né un colpo di tuono.
Bum Bum.
Che cos’è questo rumore?
Non sono scoppi né colpi del cuore.
Bum Bum Bum Bum.
Ma chi è che picchia così duro?
È una rana che salta sul tamburo.
_____________________________________________________________________
Non è uno sparo né un colpo di tuono. — Это не выстрел и не удар грома.
(Частица né имеет значение ни, нередко она употребляется в конструкции
né... né (ни...ни.)
Non sono scoppi né colpi del cuore. — Это не взрывы и не удары сердца.
Ma chi è che picchia così duro? — Да кто там так сильно стучит?
È una rana che salta sul tamburo. — Это лягушка, которая прыгает по
барабану.

9
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Род имени существительного


В итальянском языке существительные мужского рода оканчи-
ваются на -o и -e, существительные женского — на -а и -e. Таким
образом, существительные на -e могут быть мужского или жен-
ского рода. Чтобы определить род такого существительного, мож-
но воспользоваться словарем: помета f после слова указывает на
женский род, m — на мужской.
Существительные, оканчивающиеся в единственном числе на
согласную, относятся к мужскому роду.
В ряде случаев слова, оканчивающиеся на -а, могут относиться
к мужскому роду. Это, например, названия профессий, образован-
ные при помощи суффикса -ista ( tassista — таксист), а также сло-
ва греческого происхождения, оканчивающиеся обычно на -ta или
-ma (как, например, слова problema — проблема, задача, drama —
драма, poeta — поэт, atleta — атлет).
В стихотворении Роберто Пьюмини «Un uomo di cenere» (стр. 8)
мы встретили слово греческого происхождения pianeta (планета).
При слове имеется определенный артикль мужского рода il.

Согласование прилагательных
и существительных в единственном
числе
Имена прилагательные согласовываются в роде с именами су-
ществительными. Прилагательные, оканчивающиеся в мужском
роде на -o, в женском роде приобретают окончание -a. Прилага-
тельные, оканчивающиеся в мужском роде на -e, и в женском роде
имеют окончание -e. Проанализируем строчку из стихотворения
Роберто Пьюмини «Un uomo di cenere» (стр. 8):
Questo uomo è alto, bello e agile. — Этот человек высокий,
красивый и ловкий.

Заменим слово мужского рода uomo (человек; мужчина) су-


ществительным женского рода donna (женщина). Прилагательные
alto и bello приобретут форму alta и bella, а прилагательное agile
сохранит окончание -e:
Questa donna è alta, bella e agile. — Эта женщина высокая,
красивая и ловкая.

10
Глава 1

Прилагательные, оканчивающиеся в форме мужского рода


на -u или -a (как, например, прилагательные rosa — розовый или
blu — синий), в форме женского рода сохраняют окончания -u и -a.

Неопределенный артикль
В итальянском языке при существительных обычно употребля-
ется артикль.
Неопределенный артикль мужского рода имеет форму un. При
словах, начинающихся с буквы z, с буквы s, за которой следует со-
гласная, а также буквосочетаний ps, gn употребляется артикль uno:
un uomo — человек, мужчина
uno sport — спорт
uno zio — дядя
uno psicologo — психолог
uno gnomo — гном

Артикли un и uno мы встретили в стихотворении Роберто Пью-


мини «Bum bum» (см. стр. 9): Non è uno sparo né un colpo di tuono.

Неопределенный артикль женского рода имеет форму una.


Если слово женского рода начинается с гласной, -а апострофиру-
ется, и артикль принимает форму un’:
una donna — женщина
un’amica — подруга

Артикль una мы также встретили в стихотворении Роберто


Пьюмини «Bum bum»: È una rana che salta sul tamburo.

Употребление неопределенного артикля


Неопределенный артикль используется:
— для ввода существительного, которое упоминается впервые:
Cos’è questo grande edificio? È una banca. — Что это за большое
здание? Это банк.

— когда речь идет о предмете или человеке, не известном ни


говорящему, ни его собеседнику:
La scuola ha un nuovo professore di fisica. — В школе появился
новый учитель физики. (О новом учителе пока ничего неизвестно.)

11
Итальянская грамматика в стихах и песнях

— когда речь идет о предмете или человеке, известном говоря-


щему, но не известном его собеседнику:
Mio figlio ha un bravo professore di fisica. — У моего сына хороший
учитель физики. (Учитель известен говорящему, но его собеседник
слышит о нем впервые.)

— для обозначения предмета, принадлежащего к определен-


ной категории, классу:
Voglio avere un cane. — Я хочу иметь собаку.

— для обозначения предметов, единственных в своем роде,


или абстрактных понятий, если при них имеется качественная ха-
рактеристика или прилагательное:
Oggi è una bella giornata. — Сегодня отличный день.

Артикль перед именем существительным может отсутствовать.


Например, артикль опускается в следующих случаях:
— если перед существительным имеются указательные прила-
гательные questo или quello;
— если существительное входит в состав сказуемого (в соче-
тании с глаголом essere или некоторыми другими глаголами; про-
пуск артикля в данном случае необязателен);
— при перечислениях.

Все эти случаи представлены в песне «Soleluna», которую


исполняет под музыку в стиле рэп популярный певец Лоренцо
Джованотти. Название песни состоит из слияния двух слов: sole
(солнце) и luna (луна). Некоторые существительные употреблены
с неопределенным артиклем (un gabbiano — чайка, un pesce —
рыба, un cavallo — лошадь...). Другие существительные имеют
при себе определенный артикль (например, существительные,
обозначающие абстрактные или единственные в своем роде по-
нятия, как, например слова l’acqua — вода и il fuoco — огонь,
характеризующие явления природы). Однако при некоторых су-
ществительных (в тексте они выделены) артикль отсутствует. Так,
его нет в предложении C’è notte, giorno, terra e mare («там есть
ночь, день, земля и море»), поскольку в данном случае имеет ме-
сто перечисление. Артикль отсутствует и в некоторых сочетани-
ях существительных с глаголом essere (sono albero — я дерево,
sono pioggia — я дождь) и глаголами diventare (становиться),

12
Глава 1

disegnare (рисовать), tornare (возвращаться). Наконец, артикль


отсутствует при существительном, употребленном с указатель-
ным словом questo: questo pane (этот хлеб).

Soleluna
L. Jovanotti

C’è sole e luna dentro di me,


c’è l’acqua e c’è il fuoco,
c’è notte, giorno, terra e mare,
c’è troppo e c’è poco...

E sono albero e poi sasso,


sono un gabbiano che diventa cielo
e sono pioggia e lampadina
e sono un asino che prende il volo...
E sono un pesce che diventa cane,
sono un cavallo che diventa sedia,
una matita che disegna case
e queste case che diventan pane
e questo pane che diventa vino
e sono un vecchio che torna bambino!
_____________________________________________________________________
c’è l’acqua e c’è il fuoco — там есть вода и огонь
sono un gabbiano che diventa cielo — я чайка, которая становится небом
sono un asino che prende il volo... — я осел, который взлетает
e sono un pesce che diventa cane — и я рыба, которая становится собакой
sono un cavallo che diventa sedia — я лошадь, которая становится стулом
una matita che disegna case — карандаш, который рисует дома
e queste case che diventan pane — и эти дома, которые становятся хлебом
e questo pane che diventa vino — и этот хлеб, который становится вином
e sono un vecchio che torna bambino — и я старик, который возвращается в
детство

Упражнения
1. Прочитайте текст песни «Donna» (стр. 6), поставив глагол es-
sere в форму третьего лица единственного числа (начиная с тре-
тьей строчки):
Donna è roccia, donna è sabbia...

13
Итальянская грамматика в стихах и песнях

2. Найдите имена существительные в форме единственного


числа в текстах «Donna», «Un uomo di cenere», «Bum bum». Опреде-
лите их род. Подберите неопределенный артикль к каждому суще-
ствительному.

3. Прочитайте отрывок из стихотворения для детей поэтессы


Ноэми Вичини «Alto gradimento» («Огромное удовольствие»). К ка-
кому роду относятся выделенные существительные? Подберите к
ним неопределенный артикль.

Alto gradimento
N. Vicini

Ogni sera c’è il solito dramma


per decidere quale programma
vedrà la famiglia in TV.

La mamma non rinuncia ai film d’amore,


la figlia ai cantanti del suo cuore.
Documenti e sport vuole papà.

Insiste per vedere, il figlio maschio,


tutti i film d’avventura e di rischio;
la fantascienza è OK per il robot.
_____________________________________________________________________
il solito dramma — привычная трагедия
vedrà — увидит (об образовании форм будущего времени см. стр. 115)
La mamma non rinuncia ai film d’amore, la figlia ai cantanti del suo cuore. Do-
cumenti e sport vuole papà. — Мама не отказалась бы от фильмов о любви,
дочь — от любимых певцов. Отец хочет документальные фильмы и спорт.
il, i — формы определенного артикля
Insiste per vedere — настаивает на том, чтобы увидеть

4. Найдите в тексте песни «Soleluna» (стр. 13) существительные


с неопределенными артиклями. Объясните выбор формы артикля
в каждом случае. Подберите неопределенные артикли к выделен-
ным существительным.
Глава 2
1. Множественное число имен существительных.
2. Согласование прилагательных и существительных
во множественном числе. 3. Определенный артикль
единственного и множественного
числа. Употребление определенного
артикля

Множественное число имен


существительных
С существительными множественного числа неопределенный
артикль не употребляется; в этом случае имеет место пропуск ар-
тикля.
Имена существительные мужского рода, оканчивающиеся в
единственном числе на -o, во множественном числе приобрета-
ют окончание -i. Имена существительные женского рода, оканчи-
вающиеся в единственном числе на -а, во множественном числе
приобретают окончание -e. Имена существительные, оканчиваю-
щиеся в единственном числе на -e, независимо от рода во множе-
ственном числе приобретают окончание -i:
un vento — venti ветер — ветра
un canale — canali канал — каналы
una donna — donne женщина — женщины
una nave — navi корабль — корабли

В итальянском языке имеются существительные, оканчи-


вающиеся в единственном числе на другие буквы (u, i, соглас-
ная...). В этих случаях во множественном числе окончание не ме-
няется:
una crisi — crisi кризис — кризисы
un film — film фильм — фильмы

15
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Не изменяется слово и в том случае, если ударение в нем пада-


ет на последний слог:
una città — città город — города

Имена существительные мужского рода, оканчивающиеся в


единственном числе на -а, во множественном числе приобретают
окончания мужского рода -i:
un programma — programmi программа — программы

В некоторых случаях имена существительные могут иметь осо-


бые формы множественного числа, которые следует запоминать:
un uomo — uomini мужчина — мужчины
una moglie — mogli жена — жены
un dio — dei бог — боги
un bue — buoi бык — быки

Многие слова со значением частей тела имеют неправильную


форму множественного числа. Мы приводим их с определенными
артиклями, которые также не подчиняются общим правилам:
la mano — le mani кисть руки — кисти
il dito — le dita палец — пальцы
il ginocchio — le ginocchia колено — колени
il braccio — le braccia рука — руки
il ciglio — le ciglia ресница — ресницы

В тексте стихотворения «Alto gradimento» (стр. 14) вы встрети-


ли существительные film и sport, оканчивающиеся на согласную; в
форме множественного числа эти существительные не изменяют-
ся. Напротив, существительные documento и cantante во множе-
ственном числе приобретают формы documenti и cantanti:
La mamma non rinuncia ai film Мама не отказалась бы от
d’amore, фильмов о любви,
la figlia ai cantanti del suo cuore. дочь — от любимых певцов.
Documenti e sport vuole papà. Отец хочет документальные
фильмы и спорт.

В тексте стихотворения «La mamma» (стр. 49) во множествен-


ном числе употреблено несколько существительных со значением
частей тела. Это существительные braccio (рука) и labbro (губа),
имеющие во множественном числе формы braccia и labbra, а так-

16
Глава 2

же существительное mano (рука), имеющее во множественном


числе форму mani. Слово occhio (глаз) во множественном числе
имеет стандартное окончание i. Однако, поскольку в данном слу-
чае на конце слова оказываются две буквы i, конечная i отпадает,
и существительное имеет форму множественного числа occhi.
(В случаях, когда i в окончании ударное, во множественном числе
оно сохраняется: zio — zii.)
Due braccia che mi Две руки, которые меня обнимают,
abbracciano,
due labbra che mi baciano, Две губы, которые меня целуют,
due occhi che mi guardano Два глаза, которые на меня смотрят
e mani che mi accarezzano. И руки, которые меня гладят.

Согласование прилагательных
и существительных
во множественном числе
Имена прилагательные, оканчивающиеся в единственном чис-
ле на -o и -е, во множественном числе приобретают окончание -i.
Имена прилагательные, оканчивающиеся в единственном числе на
-а, во множественном числе приобретают окончание -e:
un ragazzo italiano — итальянский парень — итальянские
ragazzi italiani парни
un ragazzo svedese — шведский парень — шведские парни
ragazzi svedesi
una ragazza italiana — итальянская девушка — итальян-
ragazze italiane ские девушки
una ragazza svedese — шведская девушка — шведские
ragazze svedesi девушки

Прилагательные, оканчивающиеся в единственном числе муж-


ского рода на -u, -i, -a, во множественном числе не меняют окон-
чания:
un vestito rosa — vestiti rosa розовое платье — розовые платья
una gonna blu — gonne blu синяя юбка — синие юбки

Особые формы множественного числа мужского рода име-


ют прилагательные bello (красивый, прекрасный) и quello (тот):
перед существительным, начинающимся с согласной, они при-

17
Итальянская грамматика в стихах и песнях

обретают формы bei и quei, а перед существительным, начинаю-


щимся с гласной — формы begli и quegli (такие же формы будут,
если слово начинается с s+ согласная). Наряду с этими формами
множественного числа у этих прилагательных в мужском роде су-
ществуют стандартные формы belli и quelli.

В тексте стихотворения «Un uomo di cenere» (стр. 8) мы встре-


тили сочетание существительного occhi (глаза) с прилагательны-
ми bello (красивый) и rosa (розовый). Прилагательное bello, со-
гласуясь с существительным, приобретает форму мужского рода
множественного числа begli (поскольку существительное начина-
ется с гласной). Прилагательное rosa, как и все прилагательные на
-а, не меняет своей формы:
Ha due begli occhi rosa. — У него два красивых розовых глаза.

Определенный артикль
единственного и множественного
числа
Определенный артикль мужского рода имеет форму il. Со сло-
вами, начинающимися с буквы s, за которой следует согласная,
употребляется артикль lo. Если слово начинается с гласной, ар-
тикль принимает форму l’:
il ragazzo
lo studente
l’amico

Определенный артикль женского рода имеет форму la. Если


слово начинается с гласной, артикль принимает форму l’:
la ragazza
l’amica

Определенный артикль имеет также формы множественного


числа. Для существительных мужского рода определенный ар-
тикль множественного числа — i. Со словами, начинающимися с
буквы s, за которой следует согласная, употребляется артикль gli.
Это же относится к словам, начинающимся с z, ps, gn, x. Если сло-
во мужского рода начинается с гласной, артикль также принимает
форму gli:

18
Глава 2

i ragazzi
gli studenti
gli amici
gli psicologi
gli gnomi
gli zii

Определенный артикль женского рода множественного числа


имеет форму le:
le ragazze
le amiche

В стихотворении «Parole come...» (стр. 39) целый ряд существи-


тельных с определенным артиклем стоит в форме множественного
числа. Посмотрим, какую форму имеют эти существительные и ар-
тикли в единственном числе и как они меняются в форме множе-
ственного числа:
ед. число множ. число
la mia parola le mie parole мое слово — мои слова
la radice terrena le radici terrene земной корень — земные корни
il firmamento i firmamenti небо — небеса
il cristallo i cristalli хрусталь — хрусталь (множ.)
la fronda le fronde ветвь с листьями — листва
la narice le narici ноздря — ноздри
il salice i salici ива — ивы
il telo i teli полотно — полотна

Cуществительное stelo (стебель) употреблено без артикля,


поскольку имеет при себе числительное (due steli — два стебля).
Слово cavallo (лошадь) употреблено в форме множественного
числа и имеет при себе определенный артикль (i cavalli), который
сливается с предлогом a, образуя слитную форму ai (о сочетании
определенных артиклей с предлогами см. стр. 33).

Употребление определенного артикля


Определенный артикль используется:
— когда речь идет о предмете или человеке, известном как го-
ворящему, так и слушателю:
La cantante è molto brava! — Певица — молодчина! (Певица
известна и говорящему, и собеседнику.)

19
Итальянская грамматика в стихах и песнях

— когда при существительном имеется характеристика или


определение:
La cantante in quel ristorante è molto brava. — В том ресторане
замечательная певица.

— при существительном, которое упоминалось до этого:


In questo ristorante canta una cantante. La cantante è molto bra-
va. — В этом ресторане поет певица. Она молодец.

— с исчисляемыми существительными в собирательном зна-


чении:
Il gatto è un classico animale domestico. — Коты — классический
пример домашнего животного.

— для обозначения абстрактных понятий или предметов,


единственных в своем роде (которые не имеют при себе прила-
гательных):
Il sole splende. — Солнце светит.

— с названиями дней недели в значении «каждый»:


La domenica sono in chiesa. — По воскресеньям я в церкви.

— с порядковыми числительными:
Mercoledì è il terzo giorno della settimana. — Среда — третий день
недели.

— с притяжательными местоимениями (исключения составля-


ют термины родства):
Questa è la mia macchina. — Это моя машина.

— при существительных, употребленных с прилагательным


tutto:
Sono in ufficio tutti i mercoledì. — Я в офисе каждую среду.

— при указании на материал:


il vetro, la carta, la pietra, il marmo — стекло, бумага, камень,
мрамор

Прочитаем отрывок из стихотворения Джанни Родари «Ci vuo-


le un fiore» («Нужен цветок»). Эти стихи были положены на музыку

20
Глава 2

бардом Серджо Эндриго: получилась прекрасная детская песенка!


Обратите внимание, как автор использует определенные и неопре-
деленные артикли. Для обозначения предмета, принадлежащего к
определенной категории (в данном случае — стол), употребляет-
ся неопределенный артикль, при указании на материал (древеси-
на) — определенный:
Per fare un tavolo ci vuole il legno — Чтобы сделать стол, нужна
древесина.

Ci vuole un fiore
G. Rodari

Le cose d’ogni giorno


Raccontano segreti
A chi le sa guardare ed ascoltare.

Per fare un tavolo


Ci vuole il legno
Per fare il legno
Ci vuole l’albero
Per fare l’albero
Ci vuole il seme
Per fare il seme
Ci vuole il frutto
Per fare il frutto
Ci vuole il fiore
Ci vuole un fiore
Ci vuole un fiore
Per fare un tavolo
Ci vuole un fiore.
_____________________________________________________________________
Le cose d’ogni giorno raccontano segreti a chi le sa guardare ed ascoltare. —
Повседневные вещи рассказывают секреты тем, кто умеет смотреть на
них и слушать их.
per fare — для того, чтобы
ci vuole — нужен (нужна, нужно), требуется

Упражнения
1. Прочитайте отрывок из стихотворения Иоланды Рестано
«8 Marzo» («8 марта»), в котором все существительные и прилага-

21
Итальянская грамматика в стихах и песнях

тельные стоят в форме множественного числа. Почему при суще-


ствительных отсутствуют артикли?
Поставьте существительные и прилагательные из текста в
форму единственного числа. Подберите к существительным един-
ственного числа неопределенные, а затем определенные артикли.
Подберите определенные артикли к тем же существительным во
множественном числе.

8 Marzo
J. Restano

Donne, donne, donne


mamme, figlie o nonne
mogli, zie o cugine:
tutte assai carine!

Maestre, madri o spose


frizzanti e spiritose,
affabili e gioiose:
vi offro le mimose!
_____________________________________________________________________
vi offro — я вам дарю

2. Поставьте в форму множественного числа все существи-


тельные с артиклями из стихотворения «Ci vuole un fiore» (стр. 21).

3. Прочитайте отрывок из стихотворения Джанни Родари


«Girotondo in tutto il mondo» («Хоровод на весь мир»). Дополните
текст определенными артиклями единственного и множественно-
го числа.

Girotondo in tutto il mondo


G. Rodari

Filastrocca per tutti ______ bambini,


per ______ italiani e per ______ abissini,
per ______ russi e per ______ inglesi,
______ americani ed ______ francesi,
per quelli neri come il carbone,
per quelli rossi come il mattone.

22
Глава 2

Per quelli che stanno di qua o di là,


in campagna o in città,
per ______ bambini di tutto ______ mondo
che fanno un grande girotondo,
con le mani nelle mani,
sui paralleli e sui meridiani...
_____________________________________________________________________
per quelli neri come il carbone — для детей, черных, как уголь (прилагательное
quello может заменять существительное во избежание его повторения в од-
ном предложении или коротком тексте)
di qua o di là — здесь или там, повсюду
che fanno un grande girotondo — которые водят большой хоровод
con le mani nelle mani — держась за руки
sui — на (форма предлога su)

4. Прочитайте отрывок из стихотворения Нико Оренго «Volta


la carta» («Переверни бумагу»), имитирующего народную детскую
песенку. Поставьте в форму множественного числа выделенные
существительные, прилагательные и артикли.

Volta la carta
N. Orengo

Capitan del gran valore,


volta la carta e trovi:
un bel fiore,
un bel fiore che sta in giardino;
volta la carta e trovi:
un canarino
un canarino che porta un cartello,
volta la carta e trovi:
un uccello,
un uccello che becca il grano;
volta la carta e trovi:
un villano,
un villano che zappa la terra;
volta la carta e trovi:
la guerra,
una guerra con tanti soldati;
volta la carta e trovi:

23
Итальянская грамматика в стихах и песнях

i malati,
i malati che stanno nei letti;
volta la carta e trovi:
i confetti.
_____________________________________________________________________
capitan del gran valore — почтенный капитан
volta la carta e trovi — переверни бумагу и ты найдешь...
che sta — который находится
che porta — который несет
che becca — который клюет
che zappa — который рыхлит
che stanno nei letti — которые лежат в кроватях

5. Прочитайте отрывок из стихотворения Коринн Альбо «Per tut-


ti i gusti» («На любой вкус»). Найдите в тексте существительные во
множественном числе; подберите к ним соответствующую форму
определенного артикля.

Per tutti i gusti


C. Albaut

Pizzette e salatini,
ghiaccioli e pasticcini,
Biscotti al cioccolato
e coppe di gelato,
spiedini di salumi
oppure con gli agrumi.
Panini di prosciutto,
insomma un po' di tutto!
Глава 3
1. Предлоги di, a, da, in, con, per, su, tra (fra)
и другие. 2. Слияние предлогов с определенным
артиклем. 3. Частичный артикль

Предлоги
Предлог di
Итальянским существительным с предлогом di в русском язы-
ке обычно соответствуют существительные в родительном падеже.
Иногда существительные с предлогом di переводятся на русский
язык при помощи прилагательных. Перед существительными, на-
чинающимися с гласной, предлог di апострофируется и приобре-
тает форму d’.
Предлог di употребляется при указании на:
— принадлежность:
la casa di Giorgio — дом Джорджо
la macchina di mio padre — машина моего отца

— признак:
una giornata di sole — солнечный день
una casa di tre piani — трехэтажный дом
una bimba di due anni — двухлетняя девочка

— происхождение:
sono di Mosca — я из Москвы

— количество:
un chilo di pane — килограмм хлеба
una classe di 30 persone — класс из тридцати человек

— время (с названиями времен года, периода суток):


di sera — вечером
d’inverno — зимой

25
Итальянская грамматика в стихах и песнях

— после некоторых глаголов для введения инфинитива (наряду


с предлогом a):
Credo di avere ragione. — Я думаю,что прав.

— материал:
una casa di pietra — деревянный дом

— тему (наряду с предлогом su):


un film d’amore — фильм о любви

Мы встречали предлог di в стихотворениях «Donna» (стр. 6) и


«Un uomo di cenere» (стр. 8) для указания на материал:
donna di pietra — женщина из камня
un uomo di cenere — человек из золы

В тексте «Ci vuole un fiore» (стр. 21) предлог di использован для


характеристики объекта:
le cose d’ogni giorno — повседневные вещи

В стихотворении «Alto gradimento» (стр. 14) предлог di вводит


тему фильма. Перед существительным avventura, начинающимся с
гласной, предлог приобретает форму d’:
film d’avventura e di rischio — фильмы о приключениях и об
опасностях

Предлог а
Итальянским существительным с предлогом a в русском языке,
как правило, соответствуют существительные в дательном падеже.
Перед существительными, начинающимися с гласной, предлог а
приобретает форму ad.
Предлог a используется для указания на:
— направление движения, местонахождения (наряду с предло-
гом in):
Vado a Mosca. — Я еду в Москву.
Sono a casa. — Я дома.

— адресата, получателя:
Scriviamo a nostra sorella. — Мы пишем своей сестре.
Telefono ad un amico. — Я звоню другу.

26
Глава 3

— цену, меру, периодичность:


due volte al giorno — два раза в день

— время совершения действия:


alle due — в два часа
a mezzogiorno — в полдень
a maggio — в мае

— после ряда глаголов для введения инфинитива (наряду с


предлогом di):
Comincio a lavorare di buon’ora. — Я начинаю работать ранним
утром.

— характеристики (особенно в гастрономической сфере):


spaghetti alla bolognese — спагетти по-болонски
un gelato al cioccolato — шоколадное мороженое

Мы встречали предлог а в стихотворении «Per tutti i gusti»


(стр. 24) для характеристики продуктов питания:
biscotti al cioccolato — шоколадное печенье

В тексте «Ci vuole un fiore» (стр. 21) предлог а указывал на адре-


сата:
a chi — тому, кто

Предлог da
Предлог da употребляется для указания на:
— удаление:
venire da Mosca — приехать из Москвы
uscire dal teatro — выходить из театра

— направление движение, местонахождение (с именами и оду-


шевленными существительными):
Sono da Maria. — Я у Марии.
Vado da mio padre. — Я иду к своему отцу.

— временную точку отсчета; продолжительность действия:


dalle due alle tre — с двух до трех
Lavoro qui da tre anni. — Я работаю здесь три года.

27
Итальянская грамматика в стихах и песнях

— неотъемлемый признак:
una ragazza dai capelli biondi — светловолосая девушка

— предназначение:
vestito da festa — праздничное платье
nave da guerra — военный корабль

— причину:
piangere dalla gioia — плакать от радости

— период времени:
da giovane — в молодости
da soldato — когда служил в армии

— цену:
un vestito da pochi soldi — дешевое платье
un gelato da due euro — мороженое за два евро

— необходимость или желательность совершения действия


(с инфинитивом глагола):
Ho molto da fare. — У меня много дел.
Non ho tempo da perdere. — Мне некогда терять время.
Abbiamo ancora due libri da leggere. — Нам надо прочитать еще
две книги.

Мы встречали предлог da в стихотворении «Un uomo di cenere»


(стр. 8) для указания на неотъемлемый признак:
mani da poeta — руки, как у поэта

Предлог in
Предлог in употребляется для указания на:
— направление движения, местонахождение (в частности, с на-
званиями стран, континентов, областей и т.п.):
andare in Italia — ехать в Италию
vivere in una grande città — жить в большом городе
lavorare in ufficio — работать в офисе

— время (с названиями месяцев, времен года):


in inverno (возможен также вариант d’inverno) — зимой
in giugno (возможен также вариант a giugno) — в июне

28
Глава 3

— отрезок времени:
in due ore — за два часа, в течение двух часов
in 5 giorni — за пять дней

— материал (наряду с предлогом di):


una statua in bronzo — бронзовая статуя

— транспорт (наряду с предлогом con):


andare in macchina — ехать на машине

Предлог in употреблен в стихотворениях «Volta la carta» (стр. 23)


и «Girotondo in tutto il mondo» (стр. 22) для указания на местонахож-
дение:
un bel fiore che sta in giardino — прекрасный цветок, который на-
ходится в саду
in campagna o in città — в деревне или в городе

Предлог con
Существительным с предлогом con в русском языке, как пра-
вило, соответствуют существительные в творительном падеже.
Предлог con используется для указания на:
— совместность (аналогичен русскому предлогу с):
Vieni con noi? — Ты пойдешь с нами?
una signora con cagnolino — дама с собачкой

— непостоянный признак (неотъемлемый признак выражается


предлогом da):
una ragazza con gli occhiali — девушка в очках
un signore con due valigie — мужчина с двумя чемоданами

— орудие, инструмент:
scrivere con la penna — писать ручкой
lavorare con una vanga — работать лопатой

— описание погоды, физического состояния:


con questo caldo — в такую жару

— транспорт (при наличии уточнения, определения; в против-


ном случае используется предлог di):
Non mi piace viaggiare con questa macchina. — Я не люблю ездить
на этой машине.
con il treno delle tre — на трехчасовом поезде

29
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Мы встречали предлог con в стихотворениях «Per tutti i gusti»


(стр. 24), «8 Marzo» (стр. 22) и «Volta la carta» (стр. 23) для указания
на признак:
spiedini di salumi oppure con gli agrumi — шашлычки с колбасками
или с цитрусовыми
con pantaloni o gonne — в брюках или в юбках
una guerra con tanti soldati — война со множеством солдат

Предлог per
Предлог per, как правило, соответствует русским предлогам
для и за. Предлог per используется для указания на:
— цель, назначение:
Lottiamo per la pace. — Мы боремся за мир.
stanza per gli ospiti — комната для гостей
questa lettera è per te — это письмо для тебя

— направление движения (с некоторыми глаголами):


partire per Firenze — выехать во Флоренцию
passare per Milano — заехать в Милан

— промежуток времени, за который совершилось действие:


Ho lavorato in questa fabbrica per due anni. — Я работал на этой
фабрике два года.

— срок, к которому действие должно быть завершено, или за-


планированное время:
questo compito è per domani — это задание — на завтра

— цену (в широком смысле):


comprare un disco per 5 еuro — купить диск за 5 евро
occhio per occhio, dente per dente — око за око, зуб за зуб

— инструмент, посредством которого осуществляется дей-


ствие; средство:
per telefono — по телефону
per lettera — письмом

— причину:
per amore — ради любви, по любви
per scherzo — в шутку
per sbaglio — по ошибке

30
Глава 3

— цель (с последующим инфинитивом):


per vincere la gara — чтобы выиграть соревнование

— мнение (с личными местоимениями):


per me — по-моему

— среду или поверхность, на которой совершается действие:


per strada — по дороге
cadere per terra — упасть на землю
viaggiare per mare — путешествовать морем

В стихотворении «Girotondo in tutto il mondo» (стр. 22) мы


встретили предлог per, употребленный для указания на предна-
значение:
filastrocca per tutti i bambini — песенка для всех детей

В текстах «Ci vuole un fiore» (стр. 21) и «Alto gradimento» (стр. 14)
предлог per употреблен в целевом значении:
per fare un tavolo — для того, чтобы сделать стол
per decidere — чтобы решить

Предлог su
Предлог su, как правило, соответствует русскому предлогу на.
Предлог su используется для указания на:
— расположение на поверхности:
su questa tavola — на этом столе

— расположение над кем-либо (с последующим предлогом di и


личным местоимением):
su di noi — над нами

— движение вверх:
salire sul monte — подняться на гору

— посадку в транспортное средство:


salire sul treno — сесть в поезд

— тему, содержание (доклада, книги и т.п.):


un articolo sulla mafia — статья про мафию

31
Итальянская грамматика в стихах и песнях

В стихотворении «Girotondo in tutto il mondo» (стр. 22) прелог su


используется для указания на местоположение:
sui paralleli e sui meridiani — на параллелях и на меридианах

В тексте «Bum Bum» (стр. 9) предлог su указывает на соверше-


ние действия на поверхности:
È una rana che salta sul tamburo. — Это лягушка, которая прыга-
ет по барабану.

Предлог tra (fra)


Предлог tra (или fra) соответствует русским предлогам через,
между. Предлог tra (fra) используется для указания на:
— расстояние между объектами:
la distanza fra due città è di venti chilometri — расстояние между
двумя городами — двадцать километров

— нахождение между объектами:


la casa tra gli alberi — дом среди деревьев

— время, через которое должно произойти действие (по отно-


шению к настоящему):
fra tre minuti — через три минуты
A fra poco! — До скорого!

— сравнение (выбор одного из нескольких объектов):


tra i due fratelli preferisco il minore — из двух братьев я предпо-
читаю младшего

В стихотворении «Parole come...» (стр. 39) предлог fra указыва-


ет на расположение предмета между двумя объектами:
fra due steli — между двумя стеблями

Другие предлоги
Помимо основных предлогов, которые были рассмотрены
выше, в итальянском языке существуют и другие. Вот некоторые
из них:
dentro — внутри
dietro — за

32
Глава 3

sopra — над
sotto — под
fuori — вне
senza — без
in mezzo a — среди

Слияние предлогов
с определенным артиклем
Предлоги di, a, da, in, su сливаются с последующим опреде-
ленным артиклем. Такие предлоги называются слитными. Посмо-
трите, какую форму приобретают предлоги di, a, da, in и su в со-
четании с различными определенными артиклями:

il lo l’ la i gli le
di del dello dell’ della dei degli delle
a al allo all’ alla ai agli alle
da dal dallo dall’ dalla dai dagli dalle
in nel nello nell’ nella nei negli nelle
su sul sullo sull’ sulla sui sugli sulle

Прочитаем отрывок из стихотворения Лучаны Мартини «Fila-


strocca di Natale» («Рождественская песенка») и посмотрим, как
ведут себя предлоги con и di в сочетании с определенными ар-
тиклями. Существительное мужского рода presepe (рождествен-
ский вертеп) требует употребления артикля il, который, сливаясь
с предлогом di, приобретает форму del. Поскольку существитель-
ное abete (ель) начинается с гласной, оно требует употребления
артикля l’, который, сливаясь с предлогом di, приобретает форму
dell’. Предлог con с артиклем не сливается.

Filastrocca di Natale
L. Martini

Filastrocca del presepe,


Filastrocca dell’abete,
Con le pecore e i pastori,
Le palle appese di tutti i colori.
Filastrocca di Natale

33
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Con le candele,
Con i puntali,
Con le stelle
E la cometa
E la neve
A matasse di seta.
_____________________________________________________________________
Le palle appese di tutti i colori — висящие разноцветные шары
E la neve а matasse di seta — и снег из мотков шелковых нитей

Предлоги con и per в современном итальянском языке с


определенным артиклем не сливаются, но в прошлом (вплоть
до середины XX века) они также образовывали слитные формы.
В некоторых стихотворениях, помещенных в этой книге, вы мо-
жете встретить, например, устаревшие формы col или coi (в на-
стоящее время им соответствуют con il и con i). Так, в стихотво-
рении Коринн Альбо «La conta del sonno» (стр. 35) употреблена
форма coi:
coi vitelli — с телятами

Частичный артикль
Предлог di в сочетании с определенным артиклем образует
так называемый «частичный артикль», употребляющийся в функ-
ции неопределенного артикля множественного числа перед су-
ществительными, обозначающими часть из целого, придавая им
значение «некоторое количество, несколько». В некоторых слу-
чаях «частичный артикль» может влиять на смысл высказывания:
Compra del pane! — Купи хлеба!
Compra il pane! — Купи хлеб! (подразумевается: один батон)

В большинстве случаев употребление частичного артикля не


является обязательным (как вам уже известно, неопределенный
артикль множественного числа в итальянском языке отсутствует).
Герой стихотворения Коринн Альбо «La conta del sonno» («Сонная
считалочка»), пытаясь заснуть, считает поросят, коров, телят, ко-
шек, собак.... Перед некоторыми существительными употреблен
частичный артикль, перед другими он отсутствует, несмотря на
идентичный контекст.

34
Глава 3

La conta del sonno


C. Albaut

Ho contato dei porcelli,


delle mucche coi vitelli.
Conto anche gli sbadigli,
poi dei gatti, anche conigli.
Conto cani, dei tacchini,
tartarughe, dei pinguini!
Finalmente tiro il fiato,
chiudo gli occhi, addormentato!
_____________________________________________________________________
ho contato — я посчитал
conto — я считаю
finalmente tiro il fiato — наконец я вздохнул с облегчением
chiudo gli occhi, addormentato — я закрываю глаза, засыпая

Упражнения
1. Прочитайте текст народной песенки «La città di Roma» («Го-
род Рим») и найдите в тексте предлог in, соединенный с различ-
ными определенными артиклями. С каким артиклем соединяется
предлог in в каждом случае?

La città di Roma

A Roma c’è una strada,


in questa strada c’è una casa,
in questa casa c’è una stanza,
in questa stanza c’è una gabbia,
in questa gabbia c’è un uccello,
in quest’uccello c’è un cuore,
in questo cuore c’è una lettera,
e in questa lettera c’è una bella storia.
La bella storia è nella lettera,
la lettera è nel cuore,
il cuore è nell’uccello,
l’uccello è nella gabbia,
la gabbia è nella stanza,

35
Итальянская грамматика в стихах и песнях

la stanza è nella casa,


la casa è nella strada,
la strada è in Roma, gran città
e la storia è tutta qua.
_____________________________________________________________________
gran città — большой город
e la storia è tutta qua — и вот и вся история

2. Прочитайте отрывок из стихотворения Джанни Родари


«Promemoria» («Напоминание»). Объясните, в каком значении упо-
треблены выделенные предлоги.

Promemoria
G. Rodari

Ci sono cose da fare ogni giorno:


lavarsi, studiare, giocare,
preparare la tavola,
a mezzogiorno.

Ci sono cose da non fare mai,


Né di giorno né di notte
Né per mare né per terra:
per esempio, LA GUERRA.
_____________________________________________________________________
ci sono — есть, имеются (множественное число конструкции c’è)

3. Прочитайте отрывок из стихотворения для детей современ-


ной поэтессы Джорджи Полластри «Case» («Дома»). Раскройте
скобки, соединяя предлог in с определенным артиклем:

Case
G. Pollastri

Sta la volpe (in + la) tana,


(in + lo) stagno sta la rana,
(in + il) pollaio la gallina
e (in + il) bosco la faina.
(in + la) casa sta il bambino
e (in + il) nido l’uccellino.

36
Глава 3

Ci son case di ogni specie


ed ognuno ne è felice.
_____________________________________________________________________
sta — находится
Ci son case di ogni specie ed ognuno ne è felice — существуют самые разные
дома и каждый радуется своему

4. Прочитайте отрывок из стихотворения Джанни Родари «L’al-


bero delle matite» («Дерево, на котором растут карандаши»). Рас-
кройте скобки, соединяя предлог di с артиклем:

L’albero delle matite


G. Rodari

C’è l’albero (di + il) pane,


l’albero (di + le) banane,
c’è la pianta (di + il) caffè
e quella (di + la) gomma,
c’è quasi tutto, insomma,
ma non c’è
— udite, udite! —
l’albero (di + le) matite.
_____________________________________________________________________
udite, udite! — послушайте, послушайте!

5. Прочитайте отрывок из стихотворения знаменитой итальян-


ской поэтессы первой половины XX века Ады Негри «Piove» («Идет
дождь»). Объясните использование выделенных предлогов. До-
полните текст предлогом su, соединяя его с соответствующим
определенным артиклем.

Piove
A. Negri

Piove da un’ora soltanto


ma il bambino pensa che già
piova da tanto, da tanto
sopra la grande città.

37
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Piove ____ tetti e ____ muri


piove ____ lungo viale
piove ____ alberi oscuri
con ritmo triste e uguale.

Piove laggiù ____ via


e in ogni casa già invade
l’intima malinconia
di quella pioggia che cade.
_____________________________________________________________________
piove — идет дождь
il bambino pensa che già piova da tanto — ребенок думает, что дождь идет
уже очень долго
in ogni casa già invade l’intima malinconia di quella pioggia che cade — и каж-
дый дом уже наполнен сокровенной грустью падающего дождя

6. Прочитайте отрывок из стихотворения Ады Негри «Nevicata»


(«Снегопад»). Соедините предлоги su и in с соответствующими
определенными артиклями.

Nevicata
А. Negri

(su) campi e (su) strade


silenziosa e lieve,
volteggiando la neve
cade.

In mille immote forme


(su) tetti e (su) camini,
(su) cippi e (in) giardini
dorme.
_____________________________________________________________________
volteggiando la neve cade — кружась, падает снег
in mille immote forme — в тысяче неподвижных форм
dorme — спит

7. Прочитайте стихотворение классика итальянской литера-


туры, выдающегося поэта и писателя начала XX века Габриэле
Д’Аннунцио «Parole come...» («Слова, будто...»). Найдите слитные
предлоги. Из сочетания каких артиклей с каким предлогом они об-
разованы?

38
Глава 3

Parole come...
G. D’Annunzio

Le mie parole
sono profonde
come le radici
terrene,
altre serene
come i firmamenti,
nette come i cristalli
del monte,
tremule come le fronde
del pioppo,
tumide come le narici
dei cavalli al galoppo,
pieghevoli come i salici
dello stagno,
tenui come i teli
che fra due steli
tesse il ragno.
_____________________________________________________________________
altre serene come i firmamenti — а другие (слова) спокойны, как небеса
nette come i cristalli del monte — ясны, как горный хрусталь
tremule come le fronde del pioppo — колеблющиеся, как листва тополя
tumide come le narici dei cavalli al galoppo — раздутые, как ноздри несущихся
галопом лошадей
pieghevoli come i salici dello stagno — гибкие, как ивы на пруду
tenui come i teli — легкие, как сети
tesse il ragno — сплел паук

8. Прочитайте отрывок из текста знаменитой песни Аль Бано и


Ромины Пауэр «Felicità» («Счастье»). Объясните, в каком значении
употреблены выделенные предлоги.

Felicità
C. Minellono — G. De Stefano / D.Farina

Felicità, è tenersi per mano per andare lontano, la felicità.


È il tuo sguardo innocente in mezzo alla gente, la felicità.
È restare vicini come bambini, la felicità.
È un cuscino di piume, l’acqua di fiume che passa, che va.

39
Итальянская грамматика в стихах и песнях

È la pioggia che scende dietro le tende, la felicità.


È abbassare la luce per fare pace, la felicità.
Felicità. È un bicchiere di vino con un panino, la felicità.
È lasciarti un biglietto dentro un cassetto, la felicità.
È cantare a voce, quanto mi piaci, la felicità.

Senti, nell’aria c’è già


La nostra canzone d’amore che va.
Come un pensiero che sa di felicità.
Senti, nell’aria c’è già
Un abbraccio di sole più caldo che fa
Come sorriso che sa di felicità.
_____________________________________________________________________
che passa, che va — которая бежит, которая льется
è la pioggia che scende — это дождь, который падает
lasciarti un biglietto — оставить тебе записку
è cantare a voce, quanto mi piaci — это петь в полный голос, как ты мне нра-
вишься
come un pensiero che sa di felicità — как мысль, полная счастья
un abbraccio di sole più caldo che fa come sorriso che sa di felicità — еще более
теплое объятие солнца, которое будто бы улыбается улыбкой, полной сча-
стья

9. Прочитайте отрывок из текста песни «L’italiano» («Италья-


нец») знаменитото певца и композитора Тото Кутуньо. Дополните
текст следующими предлогами:

con, di, con, sui, con, nella

L’italiano
T. Cutugno

Lasciatemi cantare
_______________ la chitarra in mano
Lasciatemi cantare
Sono un italiano.

Buongiorno, Italia, degli spaghetti al dente,


e un partigiano come presidente.

40
Глава 3

____________ un’autoradio sempre _____________ mano destra,


е un canarino sopra la finestra.

Buongiorno, Italia, ____________ i tuoi artisti.


Con troppa America ____________ manifesti.
Con le canzoni, con amore, con il cuore.
Con più donne sempre meno suore.

Buongiorno, Italia, buongiorno, Maria,


Con gli occhi pieni ____________ malinconia.
Buongiorno, Dio,
Lo sai che ci sono anch’io.
_____________________________________________________________________
lasciatemi cantare — позвольте мне спеть
e un partigiano come presidente — и партизаном в роли президента (намек на
президента Италии с 1978 по 1985 год Алессандро Пертини, одного из ру-
ководителей итальянского Сопротивления в годы Второй мировой войны)
i tuoi — твои
con troppa America sui manifesti — со слишком большим количеством Америки
на рекламных щитах
con più donne sempre meno suore — где все больше женщин и все меньше мо-
нахинь
lo sai che ci sono anch’io — ты знаешь, что я тоже существую

10. Прочитайте текст песни «Bandiera» (стр. 41). Найдите слит-


ные предлоги. Из сочетания каких артиклей с каким предлогом они
образованы?

11. Прочитайте стихотворение «Inverno» (стр. 52). Найдите


слитные предлоги. Из сочетания каких артиклей с каким предлогом
они образованы?
Глава 4
1. Настоящее время изъявительного наклонения
Presente Indicativo. Глаголы первого, второго
и третьего спряжения.
2. Неправильные глаголы.

Настоящее время
изъявительного наклонения
Presente Indicativo.
Глаголы первого спряжения
К первому спряжению в итальянском языке относятся глаголы,
оканчивающиеся в инфинитиве на -are. При спряжении глаголов
этой группы к основе глагола (инфинитив без конечного -are) при-
бавляются стандартные окончания -o, -i, -a, -iamo, -ate, -ano. По-
смотрим, как спрягаются глаголы первого спряжения на примере
глагола parlare (говорить).

parlare
io parlo
tu parli
lui, lei, Lei parla
noi parliamo
voi parlate
loro parlano

У глаголов, оканчивающихся в инфинитиве на -care или -gare,


для сохранения звука основы [k] и [g] в формах второго лица
единственного числа и первого лица множественного числа перед
окончанием добавляется буква h:

42
Глава 4

pagare
io pago
tu paghi
lui, lei, Lei paga
noi paghiamo
voi pagate
loro pagano

Мы встретили глагол первого спряжения pensare (думать) в


стихотворении Ады Негри «Piove» (стр. 37):
il bambino pensa che... — ребенок думает, что...

В тексте «Alto gradimento» (стр. 14) употреблен глагол rinuncia-


re (отказываться):
la mamma non rinuncia ai film d’amore — мама не отказывается
от фильмов о любви

В стихотворении «Volta la carta» (стр. 23) мы встретили глагол


trovare (находить):
volta la carta e trovi... — переверни лист бумаги и ты найдешь...

Настоящее время изъявительного


наклонения Presente Indicativo.
Глаголы второго спряжения
Ко второму спряжению в итальянском языке относятся глаго-
лы, оканчивающиеся в инфинитиве на -ere. При спряжении гла-
голов этой группы к основе глагола прибавляются стандартные
окончания -o, -i, -e, -iamo, -ete, -ono. Посмотрим, как спрягаются
глаголы второго спряжения на примере глагола ridere (смеяться):

ridere
io rido
tu ridi
lui, lei, Lei ride
noi ridiamo
voi ridete
loro ridono

43
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Мы встретили глагол второго спряжения cadere (падать) в сти-


хотворении Ады Негри «Nevicata» (стр. 38):
la neve cade — снег падает

В стихотворении «Alto gradimento» (стр. 14) употреблен глагол


второго спряжения insistere (настаивать):
insiste per vedere... — он/она настаивает на том, чтобы посмо-
треть...

Настоящее время изъявительного


наклонения Presente Indicativo.
Глаголы третьего спряжения
К третьему спряжению в итальянском языке относятся глаголы,
оканчивающиеся в инфинитиве на -ire. При спряжении глаголов
этой группы к основе глагола прибавляются стандартные оконча-
ния -o, -i, -e, -iamo, -ite, -ono. Посмотрим, как спрягаются глаго-
лы третьего спряжения на примере глагола dormire (спать):

dormire
io dormo
tu dormi
lui, lei, Lei dorme
noi dormiamo
voi dormite
loro dormono

Однако некоторые глаголы на -ire имеют особую форму спря-


жения. В этом случае в формах первого и второго лица единствен-
ного числа и в формах третьего лица между основой и окончанием
помещается суффикс -isc:

finire
io finisco
tu finisci
lui, lei, Lei finisce
noi finiamo
voi finite
loro finiscono

44
Глава 4

Глагол третьего спряжения offrire (предлагать, дарить) упо-


треблен в стихотворении «8 Marzo» (стр. 22):
Vi offro le mimose! — Я вам дарю мимозу!

Настоящее время
изъявительного наклонения
Presente Indicativo.
Неправильные глаголы
В итальянском языке существуют неправильные глаголы, име-
ющие нестандартные формы спряжения. С неправильными глаго-
лами avere и essere мы уже знакомы.
Ниже приведены образцы спряжения некоторых других непра-
вильных глаголов.

fare dire
(делать) (говорить, сказать)
io faccio io dico
tu fai tu dici
lui, lei, Lei fa lui, lei, Lei dice
noi facciamo noi diciamo
voi fate voi dite
loro fanno loro dicono

andare venire
(идти, ехать) (приходить, приезжать)

io vado io vengo
tu vai tu vieni
lui, lei, Lei va lui, lei, Lei viene
noi andiamo noi veniamo
voi andate voi venite
loro vanno loro vengono

45
Итальянская грамматика в стихах и песнях

volere (хотеть) sapere (знать, уметь)

io voglio io so
tu vuoi tu sai
lui, lei, Lei vuole lui, lei, Lei sa
noi vogliamo noi sappiamo
voi volete voi sapete
loro vogliono loro sanno

potere (мочь) dovere (быть должным)


io posso io devo
tu puoi tu devi
lui, lei, Lei può lui, lei, Lei deve
noi possiamo noi dobbiamo
voi potete voi dovete
loro possono loro devono

stare (чувствовать себя, dare


находиться где-либо) (давать)

io sto io do
tu stai tu dai
lui, lei, Lei sta lui, lei, Lei dà
noi stiamo noi diamo
voi state voi date
loro stanno loro danno

uscire (выходить) tenere (держать)

io esco io tengo
tu esci tu tieni
lui, lei, Lei esce lui, lei, Lei tiene
noi usciamo noi teniamo
voi uscite voi tenete
loro escono loro tengono

46
Глава 4

morire (умирать) bere (пить)


io muoio io bevo
tu muori tu bevi
lui, lei, Lei muore lui, lei, Lei beve
noi moriamo noi beviamo
voi morite voi bevete
loro muoiono loro bevono

rimanere (оставаться)
io rimango
tu rimani
lui, lei, Lei rimane
noi rimaniamo
voi rimanete
loro rimangono

Прочитаем текст народной революционной песни «Bandiera»


(Знамя), в котором употреблен глагол volere. Как отмечалось
выше, в итальянском языке личные местоимения в функции под-
лежащего перед сказуемым, как правило, опускаются. В данном
случае перед сказуемым, выраженным формой первого лица мно-
жественного числа глагола volere (vogliamo), отсутствует личное
местоимение noi:
Bandiera nera, la vogliamo? — No. — Черное знамя, хотим ли мы
его? — Нет.

Bandiera

Bandiera nera, la vogliamo? — No.


Bandiera nera, la vogliamo? — No.
Perchè è un simbolo della galera.
Bandiera nera, la vogliamo? — No.

Bandiera gialla, la vogliamo? —No.


Bandiera gialla, la vogliamo? —No.

47
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Perchè è un simbolo dell’ignoranza.


Bandiera gialla, la vogliamo? —No.

Bandiera rossa, la vogliamo? —Sì!


Bandiera rossa, la vogliamo? —Sì!
Perchè è un simbolo della riscossa.
Bandiera rossa, la vogliamo? —Sì!
_____________________________________________________________________
la — её

В стихотворении Джанни Родари «Gli odori dei mestieri» («Чем


пахнут ремесла»), отрывок из которого приведен ниже, употреблен
глагол sapere, основные значения которого — знать и уметь:
Io so gli odori dei mestieri — Мне знакомы запахи ремесел

Однако глагол sapere имеет и другие значения. Например,


в выражении sapere di qualcosa он переводится как пахнуть, отда-
вать чем-либо. В стихотворении «Gli odori dei mestieri» мы неодно-
кратно встречаем глагол sapere в этом значении:
Di noce moscata sanno i droghieri — Мускатным орехом пахнут
бакалейщики

Gli odori dei mestieri


G. Rodari

Io so gli odori dei mestieri:


di noce moscata sanno i droghieri,
sa d’olio la tuta dell’operaio,
di farina il fornaio.
Sul camice bianco del dottore
di medicine c’è un buon odore.
I fannulloni, strano però,
non sanno di nulla e puzzano un po'.
_____________________________________________________________________
strano però — странно, однако

Глагол andare помимо основного значения идти, ехать также


имеет другие значения. На русский язык andare может перево-
диться при помощи самых разных глаголов. Например, в тексте

48
Глава 4

песни «Felicità» (стр. 39) несколько раз встречается глагол andare,


и всякий раз он переводится по разному:
felicità, è tenersi per mano per andare lontano — счастье — это дер-
жаться за руки, чтобы идти далеко
è l’acqua di fiume che passa, che va — это вода, которая бежит,
которая льется
nell’aria c’è già la nostra canzone d’amore che va — в воздухе уже
звучит наша песня любви
la radio che va — включенное радио (дословно: радио, которое ра-
ботает)

Упражнения
1. Прочитайте отрывок из стихотворения Роберто Пьюмини
«La mamma» («Мама»). Поставьте глаголы в скобках в соответству-
ющую форму настоящего времени.

La mamma
R. Piumini

Due braccia che mi (abbracciare),


due labbra che mi (baciare),
due occhi che mi (guardare),
e mani che (accarezzare).
La mamma è questo per me
e molto altro ancora:
la mamma è una dolcissima signora.
_____________________________________________________________________
per me — для меня

2. Прочитайте стихотворение Габриэле Д’Аннунцио «Acqua»


(«Вода»). В первой части стихотворения автор употребляет гла-
голы в форме первого лица (acqua che odo — вода, которую
я слышу). Затем глаголы приобретают форму второго лица
(автор обращается к воде): acqua che squilli — вода, что ре-
вешь.
Найдите в тексте:
а) глаголы в форме первого лица единственного числа;
б) глаголы в форме второго лица единственного числа.

49
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Acqua
G. D’Annunzio

Acqua di monte,
acqua di fonte,
acqua piovana,
acqua sovrana,
acqua che odo,
acqua che lodo,
acqua che squilli,
acqua che brilli,
acqua che canti e piangi,
acqua che ridi e muggi.
Tu sei la vita
e sempre sempre fuggi.

3. Прочитайте отрывок из стихотворения для детей Бруно То-


ньолини «Filastrocca per piangere» («Стишок, чтобы плакать»). Рас-
кройте скобки, поставив глагол piangere в соответствующую фор-
му настоящего времени.

Filastrocca per piangere


B. Tognolini

Gli uccelli (piangere) persi nel volo


Lacrime piccole piovono al suolo.
I pesci (piangere) lacrime amare,
Acqua nell’acqua persa nel mare.
I grandi (piangere) dietro le mani
I pianti grandi degli esseri umani.
Io che son piccolo non mi nascondo
Io (piangere) benissimo davanti al mondo.
_____________________________________________________________________
persi nel volo — потерявшись в полете
Acqua nell’acqua persa nel mare — вода, потерявшаяся в морской воде
Io che son piccolo non mi nascondo — я — малыш, и не прячусь

4. Прочитайте отрывок из стихотворения Роберто Пьюмини


«Per litigare e fare la pace» («Чтобы поссориться, а потом помирить-
ся»), написанное от имени ребенка. Найдите все глаголы, содер-
жащиеся в тексте, и поставьте их в форму инфинитива.

50
Глава 4

Per litigare e fare la pace


R. Piumini

Ti prendo, ti stringo, ti tengo,


ti graffio, ti strappo, ti gratto,
ti picchio, ti rompo, ti stendo,
ti spacco, ti storto, ti batto.
Ma dopo facciamo la pace...
_____________________________________________________________________
ti — тебя, тебе (об употреблении личных местоимений в функции прямого
и косвенного дополнения см. стр. 61)
facciamo la pace — мы миримся

5. В отрывке из стихотворения Россаны Гуарньери и Лучаны


Мартини «Le cose difficili» («Трудные вещи») мы встречаем правиль-
ные глаголы первого и второго спряжений, а также неправильный
глагол potere. Проспрягайте все глаголы из текста в настоящем
времени.

Le cose difficili
R. Guarnieri — L. Martini

Suonare forte le dita a schiocco,


Lanciare un fischio, stringere un fiocco,
Sono cose difficili e rare
Che solo i grandi possono fare.
_____________________________________________________________________
Suonare forte le dita a schiocco — Громко щелкать пальцами
stringere un fiocco — завязать бант

6. Прочитайте отрывок из стихотворения для детей Иоланды Ко-


ломбини Монти «L’uomo del sonno» («Человек сна»). Найдите в тексте
глаголы в настоящем времени и поставьте их в форму инфинитива.

L’uomo del sonno


J. C. Monti

C’è un omino piccino piccino


che va in giro soltanto di sera
e cammina pianino pianino
con un sacco di polvere nera...

51
Итальянская грамматика в стихах и песнях

7. Прочитайте отрывок из стихотворения М. Ниелли «Inverno»


(«Зима»). Найдите в тексте глаголы, поставьте их в форму инфини-
тива, а затем проспрягайте в настоящем времени.

Inverno
M. G. Nielli

Giù dal cielo grigio grigio,


zitta zitta, lieve lieve,
lenta lenta, bianca bianca,
sulla terra viene la neve;
mille fiocchi immacolati
danno ai monti, ai boschi, ai prati,
alle strade, ai tetti, al suolo,
un bellissimo lenzuolo.

8. Прочитайте отрывок из стихотворения Олиндо Гросси Мер-


канти «Nevica» («Идет снег»). Раскройте скобки, поставив глаголы в
форму третьего лица единственного числа.

Nevica
O. G. Mercanti

A larghi fiocchi
(cadere) la neve
dal cielo in terra
candida e lieve.

Bianco tappeto
(fare) per le strade,
sui rossi tetti
morbida cade.

Silenzio e pace!
(Cadere) la neve,
sui rossi tetti,
morbida e lieve.

9. Прочитайте отрывок из стихотворения Сабрины Джар-


ратана «Filastrocca del mare» («Морская песенка»). Найдите в

52
Глава 4

тексте глаголы и определите, в каком лице и числе они употре-


блены.

Filastrocca del mare


S. Giarratana

Mare di cielo, mare di sabbia,


Se tu mi abbracci mi passa la rabbia.
Mare di sole, mare di fuoco,
Se tu mi scaldi sto qui ancora un poco.
Mare di aria, mare di vento,
Se tu mi parli sono contento.
_____________________________________________________________________
Se tu mi abbracci mi passa la rabbia — Если ты меня обнимешь, я перестану
сердиться (дословно: моя злость пройдет)
Se tu mi scaldi — если ты меня согреешь
Se tu mi parli — если ты со мной поговоришь (об употреблении личных
местоимений в функции дополнения см. стр. 61).

10. Стихотворение «La candelina del cuore» («Свечка каждого


сердца») написано итальянской школьницей Лиллой Липпарини в
1952 году. Раскройте скобки, поставив глаголы в форму третьего
лица единственного числа.

La candelina del cuore


L. Lipparini

C’è una candelina


piccina
accesa nel cuore
di ognuno di noi.
(Brillare),
(scintilla),
(sfavillare),
(dare) luce e calore.
(Stare) accesa per ore,
per giorni,
per anni,
per tutta la vita.

53
Итальянская грамматика в стихах и песнях

11. Прочитайте отрывок из текста песни популярного исполни-


теля Джанни Моранди «Belinda» («Белинда»). Дополните текст сле-
дующими глаголами в форме третьего лица единственного числа:

fare, giocare, guardare, vedere,


parlare, scendere

Belinda
C. Andrews — F. Migliacci

Bella Belinda è innamorata


__________ da sola con l’insalata,
non __________ il piatto ma la finestra,
__________ una lacrima nella minestra.
__________ col pane bella Belinda,
__________ le palline con la mollica
nel suo bicchiere bella Belinda
__________ i suoi occhi pieni d’amore.
Глава 5
1. Возвратные глаголы.
2. Глагол andarsene

Возвратные глаголы
(Verbi riflessivi)
Большинство возвратных глаголов имеет возвратное значение
(действие направлено на подлежащее), как, например, глаголы ve-
stirsi (одеваться), lavarsi (мыться), muoversi (двигаться). Иногда
возвратный глагол может выражать взаимность действия (так на-
зываемые verbi reciproci): глаголы incontrarsi (встречаться), am-
arsi (любить друг друга), vedersi (видеться).
Возвратные глаголы в инфинитиве оканчиваются на -si, одна-
ко при спряжении глагола возвратное местоимение согласовы-
вается в лице и числе с подлежащим и приобретает формы mi,
ti, si, ci, vi, si. Возвратная частица предшествует личной форме
глагола:

lavarsi vestirsi
(мыться, умываться) (одеваться)
mi lavo mi vesto
ti lavi ti vesti
si lava si veste
ci laviamo ci vestiamo
vi lavate vi vestite
si lavano si vestono

Если глагол стоит в инфинитиве, то возвратная частица поме-


щается на конец глагола, при этом она согласовывается с подле-
жащим:
devi alzarti — ты должен встать

55
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Русским возвратным глаголам в итальянском языке не всегда


соответствуют возвратные глаголы, и наоборот:
возвращаться — tornare
оставаться — rimanere
засыпать — addormentarsi
вставать — alzarsi

В стихотворении Бруно Тоньолини «Filastrocca per piangere»


(стр. 50) мы встретили возвратный глагол nascondersi (прятаться)
в форме первого лица единственного числа. Возвратная частица
mi, соответствующая форме первого лица единственного числа,
предшествует глаголу:
non mi nascondo — я не прячусь

В следующем отрывке из стихотворения Лучаны Мартини «Otto


bambini si tengono per mano» («Восемь детей держатся за руки»)
употреблен возвратный глагол tenersi (держаться). В форме тре-
тьего лица множественного числа возвратная частица si предше-
ствует глаголу. В последней строчке стихотворения глагол tenersi
употреблен в форме инфинитива и возвратная частица стоит на
конце:
porta fortuna tenersi per mano — держаться за руки приносит
удачу

Otto bambini si tengono per mano


L. Martini

Otto bambini si tengono per mano;


saltano, giocano, fanno baccano;
corrono in fila, stretti in catena,
volano insieme sull’altalena.
Se cade uno, cadon di sotto
tutti quanti fino a otto,
ma sempre ognuno rimane sano
porta fortuna tenersi per mano.
_____________________________________________________________________
fanno baccano — галдят, шумят
corrono in fila, stretti in catena — бегут друг за другом цепочкой
cadon di sotto tutti quanti fino a otto — падают вниз все остальные, вплоть
до восьмого

56
Глава 5

Глагол andarsene
В итальянском языке существуют так называемые «двойные
возвратные» глаголы. В инфинитиве эти глаголы оканчиваются на
-sene, при их спряжении возвратные местоимения приобретают
ударную форму (me, te, se, ce, ve, se) и между ними и глаголом
помещается частица ne. Посмотрим, как спрягается наиболее
употребительный из таких глаголов — глагол andarsene (уходить,
уезжать).

andarsene (уходить, уезжать)


me ne vado
te ne vai
se ne va
ce ne andiamo
ve ne andate
se ne vanno

Если глагол стоит в инфинитиве, обе частицы стоят за глаголом


и сливаются с ним, при этом возвратная частица согласовывается
с подлежащим:
Devo andarmene. — Я должен уйти.

Прочитаем стихотворение «Autunno» («Осень»), принадлежа-


щее римскому поэту начала XX века Карло Альберто Салюстри,
публиковавшемуся под псевдонимом «Trilussa» (этот псевдоним
представляет собой анаграмму фамилии поэта).

Autunno
Trilussa

Ma dove ve ne andate
povere foglie gialle
come tante farfalle spensierate?
Venite da lontano o da vicino?
Da un bosco o da un giardino?
E non sentite la malinconia
del vento stesso che vi porta via?

57
Итальянская грамматика в стихах и песнях

В стихотворении «Autunno» глагол andarsene употреблен в


форме второго лица множественного числа:
Ma dove ve ne andate, povere foglie gialle, come tante farfalle spen-
sierate? — Но куда же вы уходите, бедные желтые листья, будто
множество беззаботных бабочек?

Значение «уходить, уезжать» в итальянском языке может быть


выражено не только при помощи глагола andarsene, но посред-
ством выражения andare via. Наречие via — прочь придает значе-
ние удаления не только глаголу andarsene, но и другим глаголам.
В стихотворении «Autunno» мы встречаем наречие via в сочетании
с глаголом portare (нести):
E non sentite la malinconia del vento stesso che vi porta via? —
И вы не чувствуете, что даже ветер, который уносит вас прочь,
грустен?

Упражнения
1. Прочитайте отрывок из песни Анжело Брандуарди «Si può
fare» («Можно сделать»). Найдите в тексте:
а) правильные глаголы первого спряжения;
б) правильные глаголы второго спряжения;
в) правильные глаголы третьего спряжения;
д) неправильные глаголы;
е) возвратный глагол.

Поставьте все глаголы в форму инфинитива и проспрягайте их


в настоящем времени (глагол tradire спрягается по образцу глаго-
ла finire).

Si può fare
A. Branduardi

Si può fare, si può fare, si può prendere o lasciare,


Si può fare, si può fare, puoi correre o volare,
Puoi cantare, puoi gridare,
Puoi vendere, comprare,
Puoi rubare, regalare,
Puoi piangere e ballare.

58
Глава 5

Si può fare, si può fare, puoi prendere o lasciare,


Puoi volere, puoi lottare,
Fermarti, rinnunciare.
Si può fare, si può fare, puoi prendere o lasciare,
Si può crescere, cambiare,
Continuare a navigare.

Si può fare, si può fare, si può vendere o lasciare,


Si può fare, si può fare, partire, ritornare.
Puoi tradire, conquistare,
Puoi dire, puoi negare.
Puoi giocare, lavorare,
Oddiare, puoi amare.

Si può fare, si può fare, puoi vendere o lasciare


Puoi volere, puoi lottare,
Fermarti, rinnunciare.
Si può fare, si può fare, puoi vendere o lasciare,
Si può crescere, cambiare,
Continuare a navigare.
_____________________________________________________________________
si può — можно (неопределенно-личная форма глагола potere)

2. Прочитайте отрывок из стихотворения для детей Марко Мо-


скини «La nuvola» («Облако»), герой которого смотрит на изменяю-
щиеся облака. Раскройте скобки, поставив глаголы в соответству-
ющую личную форму.

La nuvola
M. Moschini

Una nuvola nel cielo


vuol giocare un po' con me:
prima (sembrare) un aquilone
poi un pesce e poi un re;

ecco in alto un gran gigante


che (fare) a lotta con un nano
e vicino due bambini
che (tenersi) per mano.
_____________________________________________________________________
in alto — в вышине 59
Итальянская грамматика в стихах и песнях

3. Прочитайте отрывок из стихотворения для детей Наоми Ви-


чини «Chi se ne va in barchetta sul lago...» («Кто уплывает по озеру
на лодочке...»). Найдите в тексте глаголы в форме третьего лица
единственного числа, поставьте их в форму инфинитива.

Chi se ne va in barchetta sul lago...


N. Vicini

Chi se ne va in barchetta sul lago


guarda sott’acqua e ci vede un drago;
vede un drago color verde bottiglia,
volta la carta e vede una famiglia.
Una famiglia seduta a cena:
volta la carta e vede un’altalena.
Un’altalena che va verso il cielo:
volta la carta e vede un melo.
Un melo carico di frutta matura:
volta la carta e vede la serratura.
La serratura è arrugginita:
volta la carta e vede le dita.
_____________________________________________________________________
ci vede — и видит там
color verde bottiglia — бутылочного цвета
Глава 6
1. Личные местоимения в функции прямого
дополнения. 2. Личные местоимения в функции
косвенного дополнения. 3. Ударные формы личных
местоимений-дополнений. 4. Сочетание прямого
и косвенного дополнений, выраженных личными
местоимениями

Личные местоимения
в функции прямого дополнения
(Pronomi personali — oggetto diretto)
Личные местоимения в функции прямого дополнения употре-
бляются с глаголами, не требующими предлога перед дополне-
нием. В русском языке прямое дополнение обычно выражено су-
ществительным в винительном падеже, а личным местоимениям
в функции прямого дополнения соответствуют формы меня, тебя,
его, ее, Вас, нас, вас, их. В итальянском языке личные местоиме-
ния в функции прямого дополнения — это mi, ti, lo, la, La, ci, vi, li.
Местоимения стоят перед личной формой глагола, но после
инфинитива (в этом случае пишутся слитно):
ti amo — я тебя люблю
devo farlo subito — я должен сейчас же сделать это

Личные местоимения, формы которых приведены выше, назы-


ваются «безударными» и употребляются в нейтральных высказы-
ваниях. Для смыслового усиления употребляются так называемые
«ударные» формы личных местоимений, о которых будет рассказа-
но далее.

Прочитаем отрывок из стихотворения для детей Роберто Пью-


мини «Fiore lunare» («Лунный цветок»). В тексте встречаются фор-

61
Итальянская грамматика в стихах и песнях

мы личных местоимений в функции прямого дополнения, употре-


бленные перед личной формой глагола и после инфинитива:
Perché nessuno lo dà al suo amore. — Потому что никто не дает
его своему любимому.
Perché a raccoglierlo non c’è nessuno. — Потому что некому его
сорвать.

Fiore lunare
R. Piumini

Sulla luna c’è un solo fiore


Che non ha petali e non ha profumo
Perché a raccoglierlo non c’è nessuno,
Che non ha forma e non ha colore
Perché nessuno lo dà al suo amore:
Là sulla luna c’è un solo fiore.

Личные местоимения в функции


косвенного дополнения (Pronomi
personali — oggetto indiretto)
Личные местоимения в функции косвенного дополнения упо-
требляются с непереходными глаголами, требующими предлога
a перед вводимым ими дополнением. В русском языке косвенное
дополнение обычно выражено существительным в дательном па-
деже, а личным местоимениям соответствуют формы мне, тебе,
ему, ей, Вам, нам, вам, им. В итальянском языке личные местои-
мения в функции косвенного дополнения — это mi, ti, gli, le, Le, ci,
vi, gli (loro).
Местоимения стоят перед личной формой глагола, но после
инфинитива:
Gli scrivo ogni giorno. — Я пишу ему каждый день.
Voglio scriverle una lettera. — Я хочу написать ей письмо.

Местоимение третьего лица множественного числа имеет две


формы: употребляющуюся перед глаголом gli и следующую за гла-
голом loro:
Gli scrivo spesso. — Я часто им пишу.
Scrivo spesso loro. — Я часто им пишу.

62
Глава 6

Переходные и непереходные глаголы в русском и итальянском


языках, как правило, совпадают. Однако бывают и исключения: в
русском языке глаголы «звонить» и «помогать» требуют дополне-
ния в дательном падеже, тогда как в итальянском языке глаголы
chiamare (звонить) и aiutare (помогать) употребляются с прямым
дополнением:
Lo aiuto volentieri. — Я ему с удовольствием помогаю.
La chiamo spesso. — Я ей часто звоню.

В тексте песни «Felicità» (стр. 39) личное местоимение в функ-


ции косвенного дополнения ti употреблено после глагола lasciare
(оставлять), стоящего в форме инфинитива:
lasciarti un biglietto dentro un cassetto — оставить тебе записку
в ящике

Рассмотренные выше личные местоимения являются безудар-


ными и употребляются в нейтральных высказываниях. Для смыс-
лового усиления используются «выделительные», или «ударные»,
формы личных местоимений.

Ударные формы личных


местоимений-дополнений
«Ударные», или «выделительные», формы личных местоиме-
ний me, te, lui, lei, noi, voi, loro следуют за глаголом, не сливаясь
с ним.
Ударные формы личных местоимений употребляются:
— С предлогами:
Elena viaggia spesso con noi. — Елена часто путешествует с
нами.
Marco parla molto di te. — Марко много говорит о тебе.

— В функции прямого или косвенного дополнения с целью ло-


гического выделения (в нейтральных фразах в этих случаях упо-
требляются безударные местоимения, которые ставятся перед
глаголом):
Amo lei, Elena! — Я люблю ее, Елену!
(сравните: La amo. — Я ее люблю.)
Dico queste cose solo a te. — Я говорю это только тебе.

63
Итальянская грамматика в стихах и песнях

— В восклицаниях (в том числе после прилагательных):


Fortunata te! — Везет тебе!

— В качестве составной части сказуемого при глаголах essere,


parere, sembrare:
Tu non sembri te stesso. — Ты сам на себя не похож.
Io non sono te. — Я не ты.

— В сравнениях, вводимых словами и выражениями come,


quanto, più di, meno di:
Voi siete esperti quanto me. — Вы так же опытны, как я.

— С наречиями eccetto, meno, tranne, salvo (кроме, за ис-


ключением, помимо):
tutti tranne me — все, кроме меня

В стихотворении для детей Роберто Пьюмини «La mamma»


(стр. 49) мы встретили целый ряд глаголов, употребленных с лич-
ным местоимением в функции прямого дополнения mi. Это гла-
голы abbracciare, baciare, guardare. В этом же стихотворении
имеется личное местоимение, употребленное с предлогом per;
в данном случае это ударная форма личного местоимения me:
La mamma è questo per me. — Вот что такое мама для меня.

В стихотворении «Filastrocca del mare» (стр. 53) с местоиме-


нием mi в функции прямого дополнения употреблены глаголы
abbracciare и scaldare. В предложении Se tu mi abbracci mi pas-
sa la rabbia (Если ты меня обнимешь, я перестану сердиться) ме-
стоимение mi является косвенным дополнением, поскольку глагол
passare требует употребления предлога a перед дополнением
(la rabbia passa a qualcuno).

Сочетание прямого и косвенного


дополнений, выраженных личными
местоимениями
При наличии в предложении двух дополнений (прямого и кос-
венного), выраженных безударными формами местоимений, оба
они предшествуют глаголу в личной форме; если же глагол стоит
в инфинитиве, то оба местоимения следуют за глаголом и слива-

64
Глава 6

ются с ним. При этом косвенное дополнение помещается перед


прямым, а гласная -i на конце косвенного местоимения переходит
в -e (косвенные местоимения первого и второго лица приобретают
форму me, te, ce, ve):
Mi dai questa penna? Me la dai? — Ты мне дашь эту ручку? Ты мне
ее дашь?
Mi dai queste penne? Me le dai? Puoi darmele? — Ты мне дашь эти
ручки? Ты мне их дашь? Ты можешь дать их мне?

Если оба дополнения выражены местоимениями третьего


лица, то они сливаются, при этом косвенное местоимение неза-
висимо от рода и числа приобретает форму glie. Таким образом
получаются следующие комбинации:

glielo — ему (ей, Вам, им) его (это)


glieli — ему (ей, Вам, им) их (мужской род)
gliela — ему (ей, Вам, им) ее
gliele — ему (ей, Вам, им) их (женский род)

Glielo dico spesso. — Я ему (ей, Вам) это часто говорю.


Bisogna dirglielo. — Надо сказать ему (ей, Вам) это.

Упражнения
1. Прочитайте стихотворение поэта первой половины XX века
Ренцо Пеццани «L’Angelo» («Ангел»). Найдите в тексте:
а) безударные формы личных местоимений в функции прямого
дополнения;
б) безударные формы личных местоимений в функции косвен-
ного дополнения;
в) ударные формы личных местоимений в функции косвенного
дополнения.

L’Angelo
R. Pezzani

Son sicuro che c’è


un angelo con me
che mi cammina a fianco
mite, soave, bianco

65
Итальянская грамматика в стихах и песнях

e se aiuto gli chiedo,


mi aiuta e non lo vedo.
Viene così leggero
che l’erba del sentiero
al suo passo non cede.
_____________________________________________________________________
...che l’erba del sentiero al suo passo non cede — ...что трава не приминается
при его шагах

2. Прочитайте отрывок из стихотворения Роберто Пьюмини


«Il papà» («Папа»). При глаголах в этом стихотворении употреблены
личные местоимения в функции косвенного дополнения. Найдите
их. Преобразуйте местоимения в ударную форму (например, gli
faccio le domande — faccio le domande a lui).

Il papà
R. Piumini

C’è un uomo grande:


gli faccio le domande.
C’è un uomo grosso:
gli salto addosso.
C’è un uomo quieto:
gli dico il mio segreto.

3. Прочитайте отрывок из текста песни Джанни Моранди «Sei


forte, papà» («Папа, ты молодчина!»). Дополните текст личными ме-
стоимениями, заменяющими выделенные существительные.

Sei forte, papà!


S. Jurgens

Papà: Mannaggia! Possibile, che tutte le volte che andiamo in


campagna con la roulotte, comincia a piovere, e i miei figli mi
dicono:
Figli: Gli animali non hanno ombrello
e non portano mai il cappello
piove tanto e son bagnati
sono già tutti raffreddati.
Che si fa? Chi ______ aiuterà?

66
Глава 6

Quel gufo con gli occhiali che sguardo che ha.


______ prendi, papà? si!
La lepre in tuta rossa che corsa che fa!
______ prendi, papà? si!
Quel canarino si è ferito e non ______ lascio qua!
______ prendi, papà? si!
Quel ghiro dormiglione sbadiglia di già!
______ prendi, papà? si!
Quel topo campagnolo trasloca in città!
______ prendi, papà? si!

Papà: Ma questa mia roulotte mi sembra l’arca di Noè,


però ci sta, stringersi un po'!

Figli: Sei forte, papà!

Papà: E questi poveri animali


ora che piove
non ho il coraggio
di abbandonar_____ cosí...
_____________________________________________________________________
Mannaggia! Possibile, che tutte le volte che andiamo in campagna con la roulot-
te, comincia a piovere. — Проклятье! Как только такое возможно, что всякий
раз, как мы едем на природу в автофургоне, начинается дождь.
Che si fa? — Что будем делать?
Quel gufo con gli occhiali che sguardo che ha! — Какой взгляд у этого филина
в очках!
Quel canarino si è ferito — эта канарейка поранилась
Quel ghiro dormiglione sbadiglia di già! — Этот соня уже зевает!
Ma questa mia roulotte mi sembra l’arca di Noè, però ci sta, stringersi un po'! —
Этот мой фургон мне кажется Ноевым ковчегом, однако если мы подвинем-
ся, то поместимся!

5. Прочитайте отрывок из текста песни композитора и испол-


нителя Марино Марини «La più bella del mondo» («Самая красивая
на свете»), популярной в Италии и за ее пределами в пятидесятые
годы прошлого века. Найдите в тексте:
а) личные местоимения в функции подлежащего;
б) личные местоимения в функции прямого дополнения;
в) личные местоимения в функции косвенного дополнения.

67
Итальянская грамматика в стихах и песнях

La più bella del mondo


M. Marini

Tu sei per me
la più bella del mondo
e un amore profondo
mi lega a te.

Tu sei per me
una cara bambina,
primavera divina
per il mio cuor.

Splende il tuo sorriso


sul dolce tuo bel viso
e gli occhi tuoi sinceri
mi parlano d’amor ...
Глава 7
1. Порядок слов в предложении.
2. Особенности синтаксиса, характерные
для устной речи. Смещение дополнения с целью
стилистического выделения. 3. Выделительные
конструкции, основанные на «разрыве»
предложения

Порядок слов в предложении


Для итальянского предложения характерен следующий поря-
док слов:

подлежащее + сказуемое + (дополнение) + (обстоятельство/а)

Например:
Luigi racconta tutto a Giorgio. — Луиджи все рассказывает
Джорджо.
Maria torna a Napoli ogni anno. — Мария возвращается в Неаполь
каждый год.

Обстоятельства, вводимые предлогом, и обстоятельства вре-


мени со словом questo могут стоять в начале предложения:
Alle tre devi essere già lì. — В три ты должен быть уже там.
Quest’anno devo dare cinque esami. — В этом году я должен сдать
пять экзаменов.

Например, в тексте песни Джанни Моранди «Belinda» (стр. 54)


мы встречаем обстоятельство места, вводимое предлогом in, ко-
торое предшествует подлежащему и сказуемому:
Nel suo bicchiere bella Belinda vede i suoi occhi pieni d’amore. —
В своем стакане прекрасная Белинда видит собственные глаза, пол-
ные любви.

69
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Особенности синтаксиса,
характерные для устной речи.
Смещение дополнения с целью
стилистического выделения
В устной речи нередко наблюдается отступление от обычного
порядка слов с целью стилистического выделения тех или иных
членов предложения. Так, дополнение может быть вынесено в на-
чало предложения (так наз. dislocazione a sinistra — смещение
дополнения влево).
Если выносится прямое дополнение, то необходимо употребле-
ние местоимения перед глаголом (так наз. ripresa pronominale —
повтор местоимения):
Marco, non lo conosco. — С Марко я не знаком.

При обычном порядке слов это предложение выглядело бы


следующим образом:
Non conosco Marco. — Я не знаком с Марко.

В случае «смещения дополнения влево» большую роль играет


правильное интонационное оформление: предложение голосом
разбивается на два сегмента, в которых выделяются интонацион-
ные центры (например, Marco и conosco в предложении Marco,
non lo conosco).
При вынесении перед сказуемым косвенного дополнения упо-
требление личного местоимения при глаголе необязательно, но
возможно:
A Maria piace il calcio. — Футбол нравится Марии.
A Maria, le piace il calcio. — Марии футбол нравится.

Мы встретили случай «смещения дополнения влево» в тексте


песни Марино Марини «La più bella del mondo» (стр. 68):
un amore profondo mi lega a te — крепкая любовь связывает меня
с тобой

В данном случае изменение порядка слов подчеркивает допол-


нение un amore profondo. При обычном порядке слов словосоче-
тание выглядело бы следующим образом:
mi lega a te un amore profondo — меня с тобой связывает крепкая
любовь

70
Глава 7

В следующем отрывке из стихотворения Бруно Тоньолини


«Per non litigare con chi provoca» («Чтобы не ссориться с тем, кто
провоцирует») мы также встречаем случай «смещения дополне-
ния влево»:

Per non litigare con chi provoca


B. Tognolini

Voce di aria, parole di vento,


quello che dici, io non lo sento,
e se lo sento, io non lo vedo,
e se lo vedo, io non ci credo.
_____________________________________________________________________
io non ci credo — я этому не верю (об употреблении частицы ci см. стр. 84)

В данном случае влево вынесено придаточное предложение


(quello che dici), которое дополняет главное (io non lo sento) и
вводится глаголом sentire. При обычном порядке слов главное
предложение предшествует придаточному:
Io non sento quello che dici. — Я не слышу того, что ты гово-
ришь.

В целях стилистического выделения дополнение (прямое


или косвенное) может быть помещено не в начало, а в конец
предложения. Это явление, называемое смещением дополне-
ния в конец фразы, или вправо (dislocazione a destra), также
характерно прежде всего для устной речи. В этом случае необ-
ходимо употребление личного дополнения при глаголе (ripresa
pronominale):
Non lo conosco, Marco. — Марко, я с ним не знаком.
Chi glielo dice, a Carlo? — А Карло, кто скажет ему это?
Le piace il calcio, a Maria. — Марии, ей футбол нравится.

При обычном порядке слов эти предложения выглядели бы


следующим образом:
Non conosco Marco. — Я не знаком с Марко.
Chi lo dice a Carlo? — Кто скажет это Карло?
A Maria piace il calcio. — Марии нравится футбол.

71
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Выделительные конструкции,
основанные на «разрыве»
предложения
В устной речи нередко имеет место явление, называемое раз-
рывом предложения (scissione della frase): с целью стилистиче-
ского выделения отдельных членов предложения они помещаются
между определенными словами и выражениями (например, между
глаголом essere и союзом che или предлогом a). Сказуемое в та-
ких предложениях может быть выражено глаголом в личной форме
или же инфинитивом глагола. Рассмотрим различные выделитель-
ные конструкции подобного типа.
Для выделения подлежащих, дополнений и обстоятельств ис-
пользуется конструкция, при которой выделяемые члены пред-
ложения помещаются между глаголом essere и союзом che по
принципу:

essere + выделяемое слово + che + сказуемое

È a lui che devo parlare. — Это с ним я должен поговорить.


Sono loro che mi aiutano. — Это они мне помогают.

В данных примерах выделяются личное местоимение в функ-


ции косвенного дополнения (a lui) и личное местоимение в функ-
ции подлежащего (loro). При обычном порядке слов данные пред-
ложения выглядели бы следующим образом:
Devo parlare a lui. — Я должен с ним поговорить.
Loro mi aiutano. — Они мне помогают.

Данная конструкция употреблена в отрывке из стихотворения


поэта Трилуссы (псевдоним Карло Альберто Салюстри) «Le foglie»
(«Листья») для выделения подлежащего (l’Autunno):

Le foglie
Trilussa

Entra una foglia


in camera da letto.
È l’Autunno
che arriva...

72
Глава 7

Подобную структуру предложения мы встречали и в песне Аль


Бано и Ромины Пауэр «Felicità» (стр. 39), также для выделения под-
лежащего:
È la pioggia che scende dietro le tende, la felicità. — Это дождь,
который падает за занавесками, вот что такое счастье.

Другим вариантом «разорванного предложения» является кон-


струкция:

essere + выделяемое слово + предлог a +


+ инфинитив глагола

Эту выделительную конструкцию мы встречаем в отрывке


из стихотворения современной поэтессы Артемизии Бартолини
«La primula» («Примула»):

La primula
A. Bartolini

È prima a sbocciare:
non fa che guardare
con occhi ammirati
il cielo e i prati.

В данном случае выделительная конструкция служит для выде-


ления слова prima:
È prima a sbocciare... — Она первой расцветает...

Во второй строчке стихотворения «La primula» употреблена вы-


делительная конструкция, при которой выделяемое слово вводит-
ся выражением non fare che... (только и делать, что...)
В данном случае эта конструкция использована для выделения
глагола guardare:
non fa che guardare... — она только и делает, что смотрит...

В следующей конструкции выделяемое слово помещается в ко-


нец по принципу:

non + глагол в личной форме + che +


+ выделяемое слово

73
Итальянская грамматика в стихах и песнях

В отрывке из стихотворения знаменитого поэта начала XX


века Альдо Палаццески «Chi sono?» («Кто я?») данная конструкция
употреблена три раза и служит для выделения дополнений (una
parola; un colore) и подлежащего (una nota).

Chi sono?
A. Palazzeschi

Chi sono?
Son forse un poeta?
No certo.
Non scrive che una parola, ben strana,
la penna dell’anima mia:
follia.
Son dunque un pittore?
Neanche.
Non ha che un colore
la tavolozza dell’anima mia:
malinconia.
Un musico allora?
Nemmeno.
Non c’è che una nota
nella tastiera dell’anima mia:
nostalgia.
_____________________________________________________________________
son = sono

В случае употребления выделительной конструкции, называе-


мой c’è presentativo, выражение c’è chi вводит и подчеркивает
подлежащее:
C’è chi dice che bisogna cambiare le regole di questo gioco. —
Некоторые говорят, что следует поменять правила этой игры.

Следующий текст представляет собой отрывок из баллады


барда, автора и исполнителя баллад и романсов Фабрицио Де Ан-
дре «Bocca di rosa» («Розовые уста»). В тексте мы встречаем c’è
presentativo:
C’è chi l’amore lo fa per noia. — Есть такие, кто предается любви
от скуки.

74
Глава 7

В этом предложении мы встречаем также «смещение допол-


нения влево» (обычный порядок слов был бы следующим: C’è chi
fa l’amore per noia). Поскольку при «смещении дополнения вле-
во» необходимо употребление личного местоимения, в данном
предложении перед глаголом fare употреблено местоимение
lo, заменяющее существительное мужского рода единственного
числа amore.

Bocca di rosa
F. De Andrè

La chiamavano Bocca di rosa,


metteva l’amore, metteva l’amore,
la chiamavano Bocca di rosa,
metteva l’amore sopra ogni cosa...

C’è chi l’amore lo fa per noia,


chi se lo sceglie per professione,
Bocca di rosa né l’uno nè l’altro:
lei lo faceva per passione.
_____________________________________________________________________
chi se lo sceglie per professione — такие, кто выбирает это в качестве
профессии (Личное местоимение lo помещено между возвратной
частицей si и глаголом. При этом возвратная частица приобретает ударную
форму se.)
lei lo faceva per passione — она это делала из страсти

В следующей выделительной конструкции выделяемое слово


помещается между двумя che по принципу:

che + выделяемое слово + che + сказуемое

Мы встречали подобную структуру в тексте песни Джанни Мо-


ранди «Sei forte, papà» (стр. 66):
Quel gufo con gli occhiali che sguardo che ha! — Какой взгляд у
этого филина в очках!
La lepre in tuta rossa che corsa che fa! — Как бегает эта крольчиха
в красном трико!

75
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Упражнения
1. Преобразуйте предложения таким образом, чтобы подчер-
кнуть выделенное слово. В некоторых случаях возможны несколько
вариантов:
a. Che sguardo ha quel gufo!
b. Papà, prendi quel gufo?
c. La lepre in tuta rossa fa una corsa.
d. Non lascio qui quel canarino.
e. Questo ghiro sbadiglia!
f. Quel topo campagnolo trasloca in città!

2. Преобразуйте предложения из стихотворения Альдо Палац-


цески «Chi sono?» (стр. 74) таким образом, чтобы снять стилисти-
ческое выделение.
1. Non scrive che una parola la penna dell’anima mia.
2. Non ha che un colore la tavolozza dell’anima mia.
3. Non c’è che una nota nella tastiera dell’anima mia.

3. Прочитайте текст песни «Bandiera» (стр. 47). С чем связано


употребление личного местоимения la перед глаголом volere? Как
называется выделительная конструкция, при которой дополнение
помещается перед глаголом? Как называется необходимое в таких
случаях употребление личного местоимения при глаголе?

4. Прочитайте стихотворение одного из крупнейших итальян-


ских поэтов XIX века Джованни Пасколи «La mia sera» («Мой вечер»).
Найдите в тексте синтаксическую конструкцию, использованную
для стилистического выделения подлежащего.

La mia sera
G. Pascoli

Il giorno fu pieno di lampi;


ma ora verranno le stelle,
le tacite stelle. Nei campi
c’è un breve gre gre di ranelle.
Le tremule foglie dei pioppi
trascorre una gioia leggera.
Nel giorno, che lampi! che scoppi!
Che pace, la sera!

76
Глава 7

Si devono aprire le stelle


nel cielo sì tenero e vivo.
Là, presso le allegre ranelle,
singhiozza monotono un rivo.
Di tutto quel cupo tumulto,
di tutta quell’aspra bufera,
non resta che un dolce singulto
nell’umida sera.
_____________________________________________________________________
Il giorno fu pieno di lampi; ma ora verranno le stelle, le tacite stelle — День был
полон молний, но теперь настанет время звезд, молчаливых звезд
gre gre — ква ква (звукоподражание голосу лягушки)
Si devono aprire le stelle nel cielo sì tenero e vivo — должны открыться звезды
в таком нежном и живом небе
ranelle — лягушечки (уменьшительно-ласкательное от rane)
un rivo — поток, река (устаревшее)
cupo tumulto — мрачный вихрь
aspra bufera — суровая буря
dolce singulto — тихое рыдание
Глава 8
1. Фонетическое явление усечения.
2. Фонетическое явление элизии

Фонетическое явление усечения


(Troncamento)
В текстах стихотворений слова нередко усекаются: sono пре-
вращается в son, ridiamo в ridiam, lavorare в lavorar. Это явление,
характерное прежде всего для поэтической речи, называется усе-
чением (troncamento). Усечение заключается в утрате конечного
гласного или целого слога перед начальным согласным следующе-
го слова. Как правило, усечение необязательно, к нему прибегают
для соблюдения рифмы, размера и т.п.

Усечение может быть осуществлено, если соблюдаются следу-


ющие условия:
— усекаемое слово должно состоять из двух и более слогов;
— усекаемое слово должно оканчиваться на неударную глас-
ную с предшествующими l, r, n или m (если эти буквы удвоены, то
выпадает весь конечный слог: например, cavallo превратится в
caval).

Усечение обязательно:
— если один инфинитив глагола предшествует другому (усека-
ется первый из инфинитивов): voler andare, saper fare;
— у прилагательных santo, bello, buono и grande перед слова-
ми мужского рода единственного числа (прилагательные принима-
ют формы san, bel, buon и gran).

Усечение невозможно:
— если следующее за усекаемым слово начинается с буквы s,
за которой следует согласный; а также с букв x, ps, gn или z;

78
Глава 8

— если усекаемое существительное стоит в форме множе-


ственного числа;
— в существительных женского рода, оканчивающихся на -а, за
исключением слова suora перед именем собственным (например,
suor Marta — сестра Марта (о монахине) и слов ora и allora;
— если усекаемое слово представляет собой предлог.

Прочитайте отрывок из стихотворения «Era estate» («Было


лето») замечательной детской поэтессы XX века Эльве Фортис Де
Иеронимис. Посмотрите, как с целью достижения нужного поэти-
ческого размера автор сокращает слова gelano, stanno, sono и
piccino. Во всех этих случаях усечение возможно, так как в конце
сокращаемого слова остается буква -n. Было бы невозможно усечь,
например, слово vivo, так как на конце усекаемого слова оказалась
бы буква -v. Также в рассматриваемом тексте нельзя усечь пред-
логи (dentro, sotto), существительные в форме множественного
числа (foglie, ramoscelli, nidi, uccelli), существительные женско-
го рода (terra).

Era estate
E. F. De Hieronymis

Gelan foglie
e ramoscelli,
dentro i nidi
stan gli uccelli,
sotto terra ci sto io,
son piccin
ma vivo anch’io.
_____________________________________________________________________
sotto terra ci sto io — под землей нахожусь я
anch’io — я тоже

Фонетическое явление элизии


(Elisione)
Фонетическое явление элизии (elisione) заключается в утрате
конечного гласного перед начальным гласным следующего слова и
отмечается на письме знаком апострофа. Элизия нередко наблю-

79
Итальянская грамматика в стихах и песнях

дается при наличии одинаковых гласных на стыке слов (например,


Sant’Anna, brav’uomo).

Элизия обязательна:
— в случае употребления определенного артикля единственно-
го числа (lo и la перед гласной превращаются в l’) или неопреде-
ленного артикля женского рода una (например, un’amica);
— в случае употребления предлога di (например, storia d’amo-
re);
— в случае употребления прилагательных santo и buono в фор-
ме женского рода (например, Sant’Anna);
— в случае употребления указательных местоимений questo и
quello (например, quest’anno);
— в случае употребления личных местоимений третьего лица lo
и la перед вспомогательным глаголом avere в сложных временах
(например, в предложении L’ho fatto io — Это сделал я);
— в слове anche перед последующим личным местоимением
(например, anch’io).

Элизия невозможна:
— если первое из слов оканчивается на ударную гласную;
— если первое из слов представляет собой существительное
женского рода;
— если слово стоит во множественном числе и оканчивается на
гласную, отличающуюся от начальной гласной следующего (напри-
мер, grandi uomini);
— если первое из слов представляет собой форму определен-
ного артикля множественного числа;
— если первое из слов представляет собой предлог (за исклю-
чением предлога di, а также иногда предлога senza).

В отрывке из стихотворения «Era estate» (стр. 79) есть случай


обязательной элизии: anche сливается с начинающимся на глас-
ную личным местоимением io, образуя форму anch’io:
Son piccin ma vivo anch’io. — Я малюсенький, но и я тоже живу.

Упражнения
1. В стихотворении классика итальянской литературы XIX века
Джозуэ Кардуччи «Maggiolata» («Майская песня») присутствуют

80
Глава 8

усеченные слова. Найдите их. Восстановите полную форму усе-


ченных слов.

Maggiolata
G. Carducci

Maggio risveglia i nidi,


maggio risveglia i cuori;
porta le ortiche e i fiori,
i serpi e l’usignol.
Schiamazzano i fanciulli
in terra, e in ciel gli augelli;
le donne han nei capelli
rose, negli occhi il sol.
Tra colli, prati e monti,
di fior tutto è una trama:
canta, germoglia ed ama
l’acqua, la terra, il ciel.
_____________________________________________________________________
gli augelli — ангелы; устаревшая форма слова angeli

2. В отрывке из стихотворения замечательной детской по-


этессы первой половины XX века Лины Шварц «I colori» («Цвета»)
присутствуют случаи усечения. Найдите усеченные слова и вос-
становите их полную форму. Могут ли быть усечены выделенные
слова?

I colori
L. Schwarz

Noi siamo il rosso e il giallo,


facciamo insieme un ballo,
e per combinazione
vien fuori l’arancione.

Noi siam l’azzurro e il rosso,


giriamo a più non posso,
uniti con affetto
formiamo il violetto.

81
Итальянская грамматика в стихах и песнях

3. В этом отрывке из песни современного барда Лино Тоф-


фоло «I bambini d’Italia» («Дети Италии») встречается много усе-
ченных глаголов в форме третьего лица множественного числа и
в форме инфинитива. Найдите их и восстановите их полную фор-
му. Какие еще глаголы в этом тексте могли бы быть усечены? По-
пробуйте придумать продолжение этой шутливой песенки. Ведь
еще ничего не было сказано про детей из Рима, Венеции или Ту-
рина!

I bambini d’Italia
L. Toffolo

I bambini di Milano nascon già col cuore in mano,


Quelli invece di Pavia non sopportano la zia,
I bambini di Varese stanno attenti a far le spese,
Mentre quelli di Ciriè... san contare fino a tre!

I bambini di Verona sono i matti della zona,


Quelli invece di Vicenza pescan gatti con la lenza,
I bambini nati a Scanno stanno bene dove stanno,
Quelli di Canicattì... sono stanchi di star lì!

I bambini di Bologna non conoscon la vergogna,


Mentre quelli di Catania non conoscon la Germania,
Il bambino di Sassuolo di piastrelle ha il suolo,
Quello nato a Cefalù... vuole il pesce col ragù!

I bambini sono tanti tra simpatici e importanti,


ma la mia canzone deve essere abbastanza breve.
Questa è l’unica ragione che mi forza l’esclusione...
_____________________________________________________________________
I bambini di Milano nascon già col cuore in mano — эта строчка содержит на-
мек на поговорку Milano con il cuore in mano (Милан — щедрая душа). Вы-
ражение avere cuore in mano означает быть щедрым.
stanno attenti a far le spese — с осторожностью тратят деньги
I bambini di Verona sono i matti della zona — дети из Вероны без ума от своего
региона
I bambini sono tanti tra simpatici e importanti — детей много, как симпатич-
ных, так и очень важных
Questa è l’unica ragione che mi forza l’esclusione — это единственная причина,
вынуждающая меня кого-то исключить

82
Глава 8

5. Найдите усеченные слова в стихотворении «Le ochette»


(стр. 97). Восстановите их полную форму.

6. Прочитайте отрывок из арии цыганок из оперы Джузеппе


Верди La Traviata (Травиата; либретто Франческо Пьяве). Найдите
в тексте усеченные слова и восстановите их полную форму.

Aria delle zingare


F. Piave

Noi siamo zingarelle


Venute da lontano;
D’ognuno sulla mano
Leggiamo l’avvenir.
Se consultiam le stelle
Null’avvi a noi d’oscuro,
E i casi del Futuro
Possiamo altrui predir.
_____________________________________________________________________
Null’avvi a noi d’oscuro = nulla v’è (vi è) a noi d’oscuro — Нет ничего, что было
бы нам неизвестно
altrui — другим

7. В предыдущих главах книги вы встретили немало стихотво-


рений, в которых имелись случаи элизии и усечения. Попробуйте
найти примеры этих явлений в поэтических текстах, с которыми вы
познакомились ранее.
Глава 9
1. Употребление наречной частицы ci.
Употребление частицы ci при глаголах,
не имеющих дополнения. 2. Употребление наречной
частицы ne. 3. Употребление частицы ci
с личными местоимениями
и частицей ne

Употребление наречной частицы ci


(Ci avverbiale)
Частица ci служит для замены косвенных дополнений и обстоя-
тельств во избежание повторений слов в рамках одного предложе-
ния или небольшого текста.

Частица ci заменяет:
— дополнения с предлогом a:
Non ci penso (= io non penso a questo) — Я не думаю об этом.

— обстоятельства места с предлогами a, in, su и da (в значении


местонахождения), sopra, sotto, dentro, dietro и т.п.:
Abita in Ungheria e ci sta bene. — Он живет в Венгрии, и ему там
хорошо.
Non sono mai stato a Roma, ci vado l’anno prossimo. — Я никогда не
был в Риме, я поеду туда в следующем году.
Vado da Anna e ci resterò fino a domani. — Я еду к Анне и останусь
у нее до завтра.

В стихотворении «Era estate» (стр. 79) частица ci заменяет


обстоятельство места (sotto terra). Поскольку обстоятельство с
целью стилистического выделения помещено перед сказуемым,
при глаголе требуется употребление частицы ci, несмотря на

84
Глава 9

присутствие заменяемого ею обстоятельства в том же предло-


жении:
Sotto terra ci sto io. — Под землей, там я живу.

Употребление частицы ci при глаголах,


не имеющих дополнения
Некоторые глаголы (например, глаголы sentire и vedere) тре-
буют употребления частицы ci в отсутствие при них дополнения.
Сравним следующие предложения. В примерах 1 и 2 глаголы ve-
dere и sentire имеют при себе дополнение, выраженное суще-
ствительным или личным местоимением. В примерах 3 и 4 глаго-
лы vedere и sentire употреблены без дополнения. В этих случаях
при глаголах употребляется частица ci.
1. Vedi quella ragazza? Sì, la vedo bene. — Ты видишь эту девушку?
Да, я ее хорошо вижу.
2. Mi senti? — Ты меня слышишь?
3. Con questi occhiali ci vedo poco. — В этих очках я плохо
вижу.
4. Da qui non ci sento! — Отсюда мне не слышно!

При наличии наречий niente и nulla употребление частицы ci


становится излишним, поскольку у глагола появляется дополне-
ние. Однако иногда частица используется и при наличии наречий
niente и nulla для большей выразительности:
Con questi occhiali non vedo niente. (Con questi occhiali non ci
vedo niente.) — В этих очках я ничего не вижу.

Глагол capire также требует употребления частицы ci в отсут-


ствие дополнения:
Non ci capisco niente! — Я ничего не понимаю!

Требуют употребления частицы ci в отсутствие дополнения


также глаголы credere, andare, stare, pensare и др.
Некоторые глаголы при наличии при них частицы ci приобрета-
ют другое значение. Так, глагол tenerci означает «дорожить чем-
либо»:
Ci tengo tanto a questo lavoro. — Эта работа для меня очень
важна. (Я очень дорожу этой работой.)

85
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Глагол metterci имеет значение «затрачивать время»:


Quanto tempo ci metti per farlo? — Сколько времени тебе
потребуется на это?

Глагол volerci имеет значение «требоваться, быть необходи-


мым» (употребляется только в третьем лице):
Quello è un uomo che ci vuole. — Это тот человек, который
нужен.

Частица ci употребляется также с глаголом essere, образуя


форму esserci (иметься, существовать), которую мы не раз уже
встречали в рассматриваемых нами текстах. Так, в стихотворении
«La città di Roma» (стр. 35) esserci стоит в третьем лице единствен-
ного числа:
A Roma c’è una strada. — В Риме есть улица.

В тексте песни Тото Кутуньо «L’italiano» (стр. 40) глагол esserci


употреблен в форме первого лица единственного числа:
Sai che ci sono anch’io. — Ты знаешь, что и я тоже существую.

В отрывке из стихотворения для детей современной писа-


тельницы и поэтессы Россаны Омбрес «Compleanno» («День рож-
дения») описываются мечты девочки по имени Джаннина Стара в
день ее рождения. В тексте мы встречаем глагол esserci в форме
первого лица множественного числа:
Ci siamo noi, i tuoi amici. — Здесь есть мы, твои друзья.

Compleanno
R. Ombres

La notte ha le sue stelle


Con tante porte aperte.
Giannina trova una porta splendente.
Dietro c’è un sacco di gente
Intorno ad una torta.
«Allora, la festa è per me!» — dice la bambina.
«Certo» — le risponde la gatta tigrata,
«Sulla torta c’è la tua data.»
«Ma questa non è la mia casa!» —
Dice Giannina Stara.

86
Глава 9

«Che importa?» — le fanno in coro, —


«Ci siamo noi, i tuoi amici,
E dove hai gli amici hai la casa.
Mille giorni felici!»
_____________________________________________________________________
«Che importa?» — le fanno in coro. — «Какая разница», — отвечают ей хором
(глагол fare может употребляться для замены глаголов речи, таких как dire,
rispondere, chiedere и т.п.).

Употребление наречной частицы ne


(Ne avverbiale)
Частица ne используется для замены дополнений и обстоя-
тельств. Частица ne заменяет:
— дополнение с предлогом di:
È il caso di dubitarne? (= è il caso di dubitare di questo?) — Это
вызывает сомнения?
Ne sono sicuro. (= sono sicuro di questo) — Я в этом уверен.

— дополнение со значением части из целого:


Mi piacciono questi dolci; me ne dai ancora un po'? — Мне нравятся
эти пирожные; ты дашь мне их еще немного?
Dei francesi qui a Roma non ne conosco nessuno. — Здесь в Риме я
не знаю ни одного француза.

— дополнение с предлогом da со значением удаления:


Giorgio va a Roma; ne torna dopodomani. (= torna da Roma dopodo-
mani) — Джорджо едет в Рим; он вернется оттуда послезавтра.

— дополнение с предлогом da со значением следствия:


Ne consegue che... (= da questo consegue che...) — Из этого следует,
что...

Прочитайте отрывок из текста популярной песни «Uno per tutte»


(«Один на всех»), представлявшей Италию в 1963 году на фести-
вале Евровидение в исполнении Эмилио Периколи. В этом тексте
частица ne заменяет дополнение с предлогом di:
Non sono bello, però che colpa ne ho, Giulia? (= Non sono bello, però
che colpa ho di questo?) — Я некрасив, но виноват ли я в этом?

87
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Uno per tutte


Mogol — A. Testa — T. Renis

Sei quasi fatta per me,


dipinta per me,
Claudia,
però confesso che tu mi piaci di più,
Nadia.
Di tutte, tutto mi va, u-ulla-lalla...
sempre!
Non so decidermi mai,
mi trovo perciò nei guai.

Innamorato di te, desidero te,


Laura.
Non sono bello però che colpa ne ho,
Giulia?
Ho sulla bocca per voi u-ulla-lalla...
baci!
Ed io li dedico a chi
per prima dirà di sí.
_____________________________________________________________________
Sei quasi fatta per me, dipinta per me. — Ты почти что сделана для меня,
нарисована для меня.
Ed io li dedico a chi per prima dirà di sí. — И я их посвящаю той, кто первая
скажет «Да!»

В песне современного исполнителя популярной музыки Рик-


кардо Фольи «Che ne sai?» («Что ты об этом знаешь?»), отрывок из
которой приведен ниже, глагол sapere употреблен с дополнени-
ями, вводимыми предлогом di (del nuovo amore, della mia pace,
dei canti и т. д.). Поскольку дополнения с целью стилистического
выделения предшествуют сказуемому, при глаголе sapere упо-
треблена частица ne (случай dislocazione a sinistra):
Dei canti intorno al fuoco, che ne sai? — О песнях вокруг костра,
что ты о них знаешь?

В случаях, когда дополнение употреблено за сказуемым, упо-


требление частицы ne, необязательное с грамматической точ-

88
Глава 9

ки зрения, также служит для стилистического выделения (случай


dislocazione a destra):
Che ne sai di quel viaggio? — Что ты знаешь об этом путеше-
ствии?

(Подробнее о различных выделительных конструкциях расска-


зывалось в главе 7).

Che ne sai?
M. Fabrizio — R. Fogli

Di un nuovo amore tu cosa ne sai?


Anche se parlo non mi crederai.
Se piango o rido non mi capirai.
Della mia pace dentro che ne sai?
Dei canti intorno al fuoco che ne sai?
Di una preghiera al cielo che ne sai?
Più il vino scende più lontano vai...

Che ne sai di quel viaggio,


del profumo di ulivi,
delle corse a piedi nudi
per sentirsi ancora vivi?
E di lei tu che ne sai?
Del suo viso di regina,
del suo fare un po' selvaggio,
della sua fragilità?
Lei mi ha dato la speranza
Senza chiedermi niente di più.

Tu delle mie paure che ne sai?


Delle mie notti insonni che ne sai?
E di mio padre stanco che ne sai?
Della mia vita in fondo che ne sai?
_____________________________________________________________________
non mi crederai — ты мне не поверишь
non mi capirai — ты меня не поймешь
del suo fare un po' selvaggio — о ее поступках немного диковатых; о ее поведе-
нии немного диковатом
Lei mi ha dato la speranza senza chiedermi niente di più. — Она дала мне на-
дежду, не требуя ничего взамен.

89
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Употребление частицы ci с личными


местоимениями и частицей ne
Частица ci предшествует безударным местоимениям 3-го лица
lo, la, li, le и частице ne, при этом гласная -i меняется на -e:
— Mandate spesso a Roma i vostri dipendenti? — Вы часто
посылаете ваших сотрудников в Рим?
— Sì, ce li mandiamo spesso.— Да, мы часто их туда посылаем.
Di dolci qui in Sicilia ce ne sono tanti. — Сладостей здесь на
Сицилии множество.

Частица ci следует за безударными местоимениями mi, ti, ci,


vi, не изменяя своей формы:
— Ti mandano spesso a Roma? — Тебя часто посылают в Рим?
— Sì, mi ci mandano spesso. — Да, меня часто туда посылают.
Domani vado ad una conferenza stampa. Se avrete bisogno di me, mi
ci trovate sicuramente. — Завтра я пойду на пресс-конференцию. Если
я вам понадоблюсь, вы точно меня там найдете.

Употребление частицы ne
с возвратными частицами
и личными местоимениями
Возвратные частицы предшествуют частице ne, принимая при
этом ударные формы me, te, se, ce, ve, se:
Mi piacciono questi vestiti e me ne compro due. — Мне нравятся
эти платья, и я куплю себе два из них.

Безударные формы личных местоимений также предшеству-


ют частице ne, при этом -i меняется на -e. Таким образом, личные
местоимения mi, ti, ci, vi приобретают формы me, te, ce, ve. Ме-
стоимения 3-го лица gli, le, loro сливаются с частицей ne, образуя
форму gliene.
— Lui le racconta molto di quella storia? — Он много рассказывает
ей о той истории?
— No, non gliene racconta niente. — Нет, он ничего ей об этом не
рассказывает.
Lui compra quattro banane e me ne dà due. — Он покупает четыре
банана и дает мне два из них.

90
Глава 9

В стихотворении «Le azioni buone» (стр. 188) мы встречаем ча-


стицу ne, заменяющую дополнение с предлогом di, в сочетании с
возвратной частицей si (в выражении si fanno — делаются, совер-
шаются) . При этом частица ne помещается между возвратным ме-
стоимением, приобретающим ударную форму se, и глаголом:
Fare un’azione buona Совершить хороший поступок —
è una cosa importante, Это очень важная вещь,
perché di quelle brutte Ведь плохих поступков
se ne fanno già tante. Делается уже предостаточно.

Упражнения
1. Прочитайте отрывок из стихотворения Роберто Пьюмини
«I mesi» («Месяцы»). Какое слово заменено частицей ne?

I mesi
R. Piumini

Con Gennaio e Febbraio


ne conto solo un paio.
Con Marzo e con Aprile
ne ho quattro nel barile.
Con Maggio insieme a Giugno
ne tengo sei in pugno.
Con Luglio e con Agosto
sono otto, e siamo a posto.

2. Прочитайте отрывок из стихотворения «Case» («Дома»,


стр. 36). Найдите в тексте форму глагола esserci. Какое значение
имеет данный глагол? Найдите в тексте частицу ne. Перестройте
последнее предложение стихотворения, заменив частицу ne до-
полнением.

3. Прочитайте стихотворение «Chi se ne va in barchetta sul lago...»


(стр. 60). Найдите в тексте частицу ci. Какое обстоятельство она
заменяет?

4. Найдите частицу ci в отрывке из стихотворения Бруно Тоньо-


лини «Per non litigare con chi provoca» (стр. 71). Объясните необхо-
димость использования частицы ci в данном случае.

91
Итальянская грамматика в стихах и песнях

5. Прочитайте стихотворение Габриэле Д’Аннунцио «La bolla di


sapone» («Мыльный пузырь»). Найдите в тексте:

а) возвратные глаголы;
б) глаголы, употребленные с личным местоимением в функции
прямого дополнения;
в) возвратный глагол, употребленный с частицей ci.

La bolla di sapone
G. D’Annunzio

La bolla
spunta a poco a poco dalla cannuccia,
si arrotonda, cresce, si colora.
Poi riflette la finestra,
i vasi di fiori in cielo.

E il bimbo,
prima di lanciarla al vento,
ci si specchia dentro.
La fa dondolare lievemente,
poi la stacca.

La bolla s’innalza,
brilla un istante al sole e sparisce.

6. Прочитайте отрывок из песни Серджио Эндриго «Pinguino»


(стр. 196) (перевод стихотворения бразильского поэта Винсиуса
Де Мораэса). Найдите в тексте глагол, употребленный с частицей
ne. Почему в данном случае требуется употребление частицы ne?
Глава 10
1. Неопределенно-личная конструкция с частицей si.
2. Неопределенно-личная конструкция с частицей si.
Возвратные глаголы

Неопределенно-личная
конструкция с частицей si
(si impersonale)
Неопределенно-личная форма глагола образуется при помощи
частицы si и глагола в 3-м лице единственного числа. В предложе-
ниях, в которых сказуемое выражено глаголом в неопределенно-
личной форме, подлежащее отсутствует:
Si dice così. — Так говорят.
Si può entrare? — Можно войти?

Неопределенно-личная форма переводится на русский язык


глаголами в 3-м лице множественного числа, безличными глагола-
ми и выражениями; в ряде случаев необходимо использовать на-
речия («можно», «нельзя» и т.п.). Иногда для перевода приходится
прибегать к добавлению различных слов и выражений. Проанали-
зируем следующие примеры и их перевод:
Si dice che la notte porta consiglio. — Говорят, что утро вечера
мудренее.
Si prega di non fumare in aereo. — Просьба не курить в самолете.
In questa città si vive molto bene! — В этом городе очень неплохо
живется!
Non si deve badare troppo alle apparenze. — Не следует судить по
внешним признакам.
Quando si diventa vecchi, a volte ci si sente soli. — Когда стареешь,
иногда чувствуешь себя одиноко.
Quando si è giovani, si è spensierati. — В молодости люди
беззаботны.

93
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Как видно из приведенных выше примеров, прилагательные


при глаголах essere, diventare, rimanere, sentirsi и stare в не-
определенно-личной конструкции стоят в форме множественного
числа. Этим подчеркивается тот факт, что, хотя глагол употреблен
в форме единственного числа, по выражаемому им смысловому
значению он характеризует действие, относящееся не к одному, а
ко многим субъектам.
В неопределенно-личной конструкции возможна замена части-
цы si местоимением uno:
In questa città uno vive bene. — В этом городе живется хо-
рошо.

В этих строчках из стихотворения Роберто Пьюмини «I mesi»


(начало стихотворения см. на стр. 91) в неопределенно-личной
форме стоит глагол scoprire (открывать, обнаруживать):
Con Settembre ed Ottobre, Вместе с Сентябрем и
Октябрем,
che son dieci si scopre Их оказывается десять.

Неопределенно-личную конструкцию мы встречаем в следую-


щем куплете песни «Sabato sera» («В субботу вечером»), представ-
ленной исполнителем Бруно Филиппини на фестивале итальян-
ской песни в Сан-Ремо в 1964 году.

Sabato sera
B. Pallesi — W. Malgoni

Lunedì
si comincia a lavorare lunedì.
Martedì
si comincia ad aspettare martedì.
Mercoledì
un bacetto ti darò
solamente per telefono,
come pure giovedì...
e venerdì....
Ma sabato sera
ti porto a ballare,
ti potrò baciare... ti potrò baciare,

94
Глава 10

Ma sabato sera
ti porto a ballare
e potrò restare con te!
_____________________________________________________________________
un bacetto ti darò — поцелую
potrò — смогу

Герой, от лица которого написана песня «Sabato sera», говорит,


прежде всего, о своих переживаниях, но все же работать по поне-
дельникам приходится не только ему одному, на что и указывает
неопределенно-личная конструкция:
Lunedì, si comincia a lavorare lunedì. — Понедельник. Начинается
работа, в понедельник.

Во вторник наступает томительное ожидание выходных, но ге-


рой уверен, что и девушка ждет, так же, как и он, поэтому вновь
употребляет глагол в неопределенно-личной форме:
Martedì, si comincia ad aspettare, martedì. — Вторник. Начинается
ожидание, во вторник.

Неопределенно-личная
конструкция с частицей si.
Возвратные глаголы
Возвратным глаголам в 3-м лице единственного числа всег-
да предшествует возвратное местоимение si. Для образова-
ния неопределенно-личной формы возвратных глаголов перед
возвратным местоимением si требуется использование части-
цы ci:
Non ci si veste così a teatro! — Так не одеваются в театр!

Возможна замена частицы ci местоимением uno:


Al circo uno si diverte molto. — В цирке весело.

В следующем отрывке из стихотворения Джанни Родари «Gli


uomini di zucchero» («Люди из сахара») из цикла стихов о путеше-
ствиях Джованнино Пердиджорно мы встречаем неопределенно-
личную конструкцию трижды: si mangia, si beve, si mette.

95
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Gli uomini di zucchero


G. Rodari

Dolcissimo paese!
E che uomini carini!
Sono bianchi, sono dolci,
si misurano a cucchiaini.

Portano nomi soavi:


Zolletta, Dolcecuore,
e il loro re si chiama
Glucosio il Dolcificatore.

Ci si mangia pan di miele,


si beve acqua caramellata,
si mette la saccarina
perfino nell’insalata.

В тексте имеются и другие глаголы с частицей si (si misurano,


si chiama), но в данном случае речь идет о возвратных глаголах в
форме третьего лица, поскольку глагол согласовывается с подле-
жащим (gli uomini carini и il loro re соответственно). В предложени-
ях с неопределенно-личной конструкцией подлежащее отсутствует:
Ci si mangia pan di miele, si beve acqua caramellata, si mette la sac-
carina perfino nell’insalata. — Там едят медовый хлеб, пьют карамель-
ную воду, а сахарин кладут даже в салат.

Частица ci, употребленная перед si в выражении ci si mangia


pan di miele, заменяет обстоятельство места. В данном случае ча-
стицу следует переводить как «здесь» или «там» (подразумевает-
ся: «в этой стране»). Не следует путать сочетание ci si со случаем,
когда в неопределенно-личной форме стоит возвратный глагол.
Ведь глагол mangiare невозвратный, следовательно, он не нужда-
ется в употреблении частицы ci для образования неопределенно-
личной формы.

Упражнения
1. Прочитайте отрывок из песни «Nostalgia» («Ностальгия»), ко-
торую исполняет популярный современный певец Алеандро Баль-

96
Глава 10

ди. Раскройте скобки, поставив глаголы из инфинитива в неопре-


деленно-личную форму.

Nostalgia
G. Bigazzi — M. Falagiani — G. Dati

A monte c’è la fine di un amore:


(restare) a casa per due giorni o tre,
(cambiare) macchina o televisore,
(smettere) con il fumo ed il caffè,
(andare) in palestra o a cena con gli amici,
(andare) al biliardo o al cinema d’essai,
E (fare) finta d’essere felici,
(ascoltare) mille volte «E penso a te».
E (buttare) via le fotografie e le cianfrusaglie,
Per la nostalgia non (dormire) più prima delle tre,
Al mattino poi che non c’è più lei quando (svegliarsi)
Di riflesso ormai la tua mano va sulla sua vestaglia...
_____________________________________________________________________
A monte c’è la fine di un amore — в конце концов приходит конец любви
«E penso a te» — «А я думаю о тебе», знаменитая песня композитора и
исполнителя Луччо Баттисти (текст песни см. на стр. 106)

2. Прочитайте отрывок из стихотворения для детей «Le ochet-


te» («Уточки»). В тексте присутствуют глаголы в неопределенно-
личной форме. Найдите их, поставьте в форму инфинитива. Как в
данном случае можно перевести глаголы в неопределенно-личной
форме на русский язык?

Le ochette
R. Banzi

Al mattino presto, presto,


non appena il sole è desto,
van le ochette a fare il bagno
dentro l’acqua dello stagno.
Prima lavan le zampette
la faccina e poi le alette;
esclamando: «Qua, qua, qua!
Oh! Che gran felicità!».

97
Итальянская грамматика в стихах и песнях

E felici in compagnia
fanno ognor la pulizia,
ed insegnano ai bimbetti,
capricciosi e sudicetti,
che dell’acqua fresca e pura
non si deve aver paura;
perchè dona, ben si sa,
la salute e la beltà!
_____________________________________________________________________
esclamando — восклицая (об образовании и употреблении деепричастий
см. стр. 101)
ognor — каждая (устаревший синоним слова ognuna)
la beltà — красота (устаревший синоним слова bellezza)

3. Прочитайте отрывок из текста песни «Italia» («Италия»), на-


писанной бардом Умберто Бальзамо для Лучано Паваротти, но по-
лучившей известность в 1988 году на фестивале в Сан-Ремо в ис-
полнении барда и актера Мино Реитано. Что представляют собой
выделенные конструкции с точки зрения грамматики?

Italia
U. Balsamo

Un giardino dentro al mare,


Contadina come me,
Ride e canta e ballerina.
Forse il sole è nato qui.
Quest’Italia che profuma
Di oleandri e di perché.
Anche quando si è un po' stanchi
Non ci si arrende per un se.

Italia, Italia,
Di terra bella e uguale non ce n’è,
Italia, Italia,
Questa canzone io la canto a te.
_____________________________________________________________________
Forse il sole è nato qui. — Возможно, солнце родилось здесь.
Quest’Italia che profuma di oleandri e di perché. — Эта Италия, которая бла-
гоухает олеандрами и полна вопросов.

98
Глава 10

Non ci si arrende per un se — здесь не сдаются перед препятствиями


non ce n’è = non ce ne è

5. Прочитайте отрывок из песни «Benvenuto il luogo dove» («До-


бро пожаловать, страна, где...») барда и актера Джорджо Габера.
Найдите в тексте глаголы в неопределенно-личной форме. По-
ставьте их в форму инфинитива.

Benvenuto il luogo dove


G. Gaber

Benvenuto il luogo dove


dove tutto è ironia,
il luogo dove c’è la vita e i vari tipi di allegria,
dove si nasce, dove si vive sorridendo,
dove si soffre senza dar la colpa al mondo.

Benvenuto il luogo delle confusioni


dove i conti non tornano mai,
ma non si ha paura delle contraddizioni.
Benvenuta la vita che conta solo su se stessa,
benvenuto il luogo dove tanta gente insieme non fa massa.

Benvenuto il luogo dove


non si prende niente sul serio,
dove forse c’è il superfluo e non il necessario:
il luogo dove il sentire è più importante,
dove malgrado l’ignoranza tutto è intelligente.

Benvenuto il luogo dove


tutto è calcolato e non funziona niente
e per mettersi d’accordo si ruba onestamente;
dove non c’è un grande amore per lo Stato
(ci si crede poco)
e il gusto di sentirsi soli è così antico.
_____________________________________________________________________
dove i conti non tornano mai — где счета никогда не сходятся
benvenuta la vita che conta solo su se stessa — добро пожаловать, жизнь, кото-
рая рассчитывает только на себя
il gusto di sentirsi soli è così antico — чувство одиночества свойственно (здесь:
людям) издавна

99
Итальянская грамматика в стихах и песнях

6. Прочитайте отрывок из песни «Sarà Perché Ti Amo» (стр. 192).


Найдите в тексте глаголы в неопределенно-личной форме. Как в
данном случае можно перевести глаголы в неопределенной форме
на русский язык?

7. Прочитайте отрывок из стихотворения «Il paese felice»


(стр. 145). Найдите в тексте глаголы в неопределенно-личной фор-
ме. Как в данном случае можно перевести глаголы в неопределен-
ной форме на русский язык?

8. Прочитайте отрывок из песни Васко Росси «Il mondo che


vorrei» (начало песни см. на стр. 201). Найдите в тексте глаголы в
неопределенно-личной форме, поставьте их в форму инфинитива.

Non si può fare quello che si vuole,


non si può spingere solo l’acceleratore,
guarda un po': ci si deve accontentare,
qui si può solo perdere
e alla fine non si perde neanche più!
Глава 11
1. Деепричастие настоящего времени (gerundio
presente). 2. Конструкции с участием gerundio

Деепричастие настоящего времени


(gerundio presente)
Gerundio (деепричастие) выражает действие, побочное друго-
му действию.
Gerundio presente (деепричастие настоящего времени) соот-
ветствует русскому деепричастию несовершенного вида и образу-
ется путем прибавления к основе глагола окончаний -ando (I спря-
жение) и -endo (II и III спряжения):
parlando — разговаривая
ridendo — смеясь

Некоторые глаголы имеют особые формы деепричастия:


fare — facendo
dire — dicendo
condurre (tradurre, ridurre, produrre и т.п.) — conducendo (tradu-
cendo, riducendo, producendo...)

Личные местоимения в функции дополнения, возвратные и на-


речные частицы следуют за gerundio и сливаются с ним:
Facendolo ogni giorno, anche questo lavoro diventa facile. — Когда
каждый день делаешь такую работу, и она становится легкой.
Alzandomi presto ogni mattina, faccio spesso le passeggiate all’al-
ba. — Поскольку каждый день я рано встаю, мне часто доводится
прогуливаться на заре.

Отрицательной форме деепричастия соответствуют форма


gerundio с частицей non или инфинитив с предлогом senza:
non dicendo una parola / senza dire una parola — не говоря ни слова
non guardando / senza guardare — не глядя

101
Итальянская грамматика в стихах и песнях

В отрывке из стихотворения Бруно Тоньолини «Diritto al


gioco» («Право на игру») мы встречаем инфинитив с предлогом
senza, соответствующий отрицательному деепричастию в рус-
ском языке:
senza capire, senza imparare — не понимая, не учаясь

Эта конструкция употреблена автором в тексте, в котором за-


действован целый ряд существительных с предлогом senza. Такое
повторение слов создает особый звуковой эффект, однако при
переводе текста на русский язык эта гармония частично теряет-
ся: предлог senza при существительных переводится предлогом
«без», а инфинитив с предлогом senza переводится отрицатель-
ной формой деепричастия.

Diritto al gioco
Bruno Tognolini

Fammi giocare solo per gioco,


Senza nient’altro, solo per poco,
Senza capire, senza imparare,
Senza bisogno di socializzare.
Solo un bambino con altri bambini
Senza gli adulti sempre vicini...
_____________________________________________________________________
Fammi giocare solo per gioco — дай мне поиграть просто ради игры
(глагол fare, употребленный перед инфинитивом глагола, придает ему
побудительное значение). Выражение fammi представляет собой форму
второго лица единственного числа повелительного наклонения глагола
fare, употребленную с личным местоимением в функции косвенного
дополнения mi.

В русском языке деепричастие и сказуемое главного предло-


жения имеют одно подлежащее. В итальянском языке подлежащие
главного и придаточного предложений могут быть разными, при
этом подлежащее придаточного предложения обычно не опуска-
ется:
Stando così le cose, difficilmente potrò partire in vacanza quest’e-
state. — При таком положении вещей я вряд ли смогу отправиться в
отпуск этим летом.

102
Глава 11

В стихотворении Габриэле Д’Аннунцио «Carnevale vecchio


e pazzo» (стр. 173) мы встречаем случай, когда придаточное пред-
ложение, выраженное деепричастным оборотом, относится к ино-
му подлежащему, нежели подлежащее главного предложения:
E mangiando a crepapelle И пока он поедает до отвала
(дословно: поедая до отвала)
la montagna di frittelle Гору блинов,
gli è cresciuto un gran pancione У него вырос живот,
che somiglia ad un pallone. Который похож на мяч.

Подлежащее придаточного предложения — Carnevale (в дан-


ном случае опущено), тогда как в главном предложении подлежа-
щее выражено существительным pallone. Как видно из данного
примера, дословно перевести на русский язык подобные предло-
жения невозможно: при несовпадении подлежащих в русском язы-
ке заменить придаточное предложение деепричастным оборотом
нельзя.

Конструкции с участием gerundio


Gerundio принимает участие в образовании ряда конструкций,
которые переводятся на русский язык без использования деепри-
частия. Так, сочетание глагол stare + gerundio подчеркивает од-
новременность действия моменту речи:
Aspetta, sto già scendendo! — Подожди, я уже спускаюсь!

Комбинация глагол andare + gerundio указывает на постепен-


ность действия:
Il malato va migliorando. — Больной понемногу поправляется.

В некоторых случаях эта конструкция характеризует повторяю-


щееся действие:
Va raccontando a tutti che presto diventerà ricco. — Он всем
рассказывает, что вскоре разбогатеет.

Комбинация глагол venire + gerundio близка по смыслу к пре-


дыдущей конструкции:
L’appetito vien mangiando. — Аппетит приходит во время еды.

103
Итальянская грамматика в стихах и песнях

В стихотворении Лины Шварц «A scuola» («В школе») рассказы-


вается о девочке, которая начала ходить в школу.

A scuola
L. Schwarz

Senza andar troppo lontano,


va imparando piano, piano,
con la buona volontà,
mille cose che non sa!

В приведенном отрывке мы встречаем gerundio:


va imparando piano, piano — понемногу узнает

В данном случае gerundio не переводится на русский язык де-


епричастием, так как эта форма употреблена в рамках конструк-
ции andare + gerundio, подчеркивающей постепенность действия.
В русском языке нет аналога подобной конструкции, и мы переве-
дем ее глаголом в настоящем времени.
В этом же отрывке встречается сочетание senza + инфинитив,
которому, как говорилось выше, в русском языке соответствует от-
рицательная форма деепричастия:
senza andar troppo lontano — не слишком удаляясь от дома

Упражнения
1. Прочитайте стихотворение писателя и поэта конца XIX века
Анджоло Сильвио Новаро «I doni» («Дары»). Поставьте выделенные
глаголы в форму gerundio:

I doni
A. S. Novaro

Primavera vien (danzare),


vien (danzare) alla tua porta.
Sai tu dirmi che ti porta?
Ghirlandette di farfalle,
campanelle di vilucchi,
quali azzurre, quali gialli;
e poi rose, a fasci e a mucchi.

104
Глава 11

E l’estate vien (cantare),


vien (cantare) alla tua porta.
Sai tu dirmi che ti porta?
Un cestel di bionde pesche
vellutate, appena tocche,
e ciliege lustre e fresche,
ben divise a mazzi e a ciocche.
Vien l’autunno (sospirare),
(sospirare) alla tua porta.
Sai tu dirmi che ti porta?
Qualche bacca porporina,
nidi vuoti, rame spoglie,
e tre gocciole di brina,
e un pugnel di morte foglie.
E l’inverno vien (tremare),
vien (tremare) alla tua porta.
Sai tu dirmi che ti porta?
Un fastel d’aridi ciocchi,
un fringuello irrigidito;
e poi neve, neve a fiocchi
e ghiacciuoli grossi un dito.
La tua mamma vien (ridere);
vien (ridere) alla tua porta.
Sai tu dirmi che ti porta?
Il suo vivo e rosso cuore,
e lo colloca ai tuoi piedi,
con in mezzo ritto un fiore:
Ma tu dormi e non lo vedi.
_____________________________________________________________________
vilucchio — вьюн
quali azzurre, quali gialli — одни голубые, а другие желтые
cestel — усеченная форма от cestello (корзиночка)
appena tocche — только что сорванные
lustro — блестящий
ben divise a mazzi e a ciocche — разделенные на гроздья и кисти
pugnel — усеченная форма от pugnello (пригорошня)
fastel — усеченная форма от fastello (связочка)
aridi ciocchi — сухие поленья
fringuello — зяблик
con in mezzo ritto un fiore = con un fiore ritto in mezzo (с воткнутым посере-
дине цветком)

105
Итальянская грамматика в стихах и песнях

2. Прочитайте отрывки из текстов песен барда Луччо Баттисти


«Non è Francesca» («Это не Франческа») и «E penso a te» («А я ду-
маю о тебе»). В какой функции в данных текстах употребена форма
gerundio?

Non è Francesca
L. Battisti

Ti stai sbagliando: chi hai visto non è,


non è Francesca.
Lei è sempre a casa che aspetta me,
non è Francesca.
Se c’era un uomo poi,
no, non può essere lei.
Francesca non ha mai chiesto di più,
chi sta sbagliando, son certo, sei tu.
Francesca non ha mai chiesto di più
perché
lei vive per me.
_____________________________________________________________________
chi hai visto — та, кого ты видел
se c’era un uomo poi, no, non può essere lei — если там был мужчина, тогда
нет, это была не она
Francesca non ha mai chiesto di più — Франческа никогда не просила ничего
большего

E penso a te
L. Battisti

Io lavoro e penso a te,


torno a casa e penso a te,
le telefono e intanto penso a te.
«Come stai?» E penso a te.
«Dove andiamo?» E penso a te.
Le sorrido, abbasso gli occhi e penso a te.

Non so con chi adesso sei,


non so che cosa fai,
ma so di certo a cosa stai pensando:
è troppo grande la città
per due che come noi
non sperano però si stan cercando... cercando...

106
Глава 11

3. Прочитайте отрывок из стихотворения Альфонсо Гатто


«Il bambino di gomma» (стр. 156) Найдите в тексте:
а) глаголы в форме gerundio;
б) глагольную форму, которую на русский язык следует перево-
дить отрицательной формой деепричастия.

4. Прочитайте отрывок из текста песни композитора и испол-


нителя рок-музыки Васко Росси «Sto Pensando A Te» («Я думаю о
тебе»). Найдите в тексте глагол pensare в форме gerundio. В какой
функции в данном случае употребляется gerundio и как его сле-
дует переводить на русский язык? Чем обосновано использование
конструкции stare + gerundio в данном тексте?

Sto pensando a te
V. Rossi

Sto pensando a te
mentre cammino, mentre parlo, mentre rido, mentre respiro.
Sto pensando a te
mentre mi sveglio, quando corro tutto il giorno.
Sto pensando a te
mentre mi spoglio di ogni orgoglio, mentre guardo il mio
destino.
Sto pensando a te
Quando ricordo mentre ancora sento il tuo profumo.

5. Прочитайте стихотворение поэта и писателя второй полови-


ны XIX века Артуро Графа «Il vento e gli alberi» («Ветер и деревья»).
Найдите в тексте глаголы в форме gerundio. Поставьте их в форму
инфинитива.

Il vento e gli alberi


A. Graf

Ai vecchi ontani il vento


ghignando, urlando, narra
non so che storia lugubre e bizzarra,
non so che storia d’ira e di spavento.
Tremanti di paura,
sotto il gelo che li allaccia,

107
Итальянская грамматика в стихах и песнях

i vecchi ontani al cielo ergon le braccia,


gemendo a gara nella notte oscura.
_____________________________________________________________________
ontano — ольха
tremante — дрожащий
sotto il gelo che li allaccia — на холоде, который их сковывает
ergon — протягивают (форма глагола ergere — вытягивать, протягивать)
a gara — по очереди

6. Прочитайте отрывок из стихотворения Альдо Палаццески


«La casa di Mara» («Дом Мары») и найдите в тексте:
a) gerundio, характеризующее побочное действие (4 раза);
б) gerundio с глаголом stare, характеризующее действие, од-
новременное моменту речи.

La casa di Mara
A. Palazzeschi

Seduta nell’ombra dell’alto cipresso sta Mara filando.


La vecchia ha cent’anni.
E vive filando in quell’ombra.
I treni le corron veloci davanti
portando la gente lontano.
Ell’alza la testa un istante
e presto il lavoro riprende.
I treni mugghiando
s’incrocian dinanzi alla casa di Mara volando.
_____________________________________________________________________
sta Mara filando = Mara sta filando
ell’ — она; элизированная форма личного местоимения ella (устаревшее)
dinanzi — перед (устаревшее)
Глава 12
1. Cтепени сравнения прилагательных.
2. Прилагательные, имеющие нестандартные
формы сравнения

Cтепени сравнения
прилагательных (Gradi di
comparazione dell’aggettivo)
Качественные прилагательные в итальянском языке имеют
сравнительную (comparativo) и превосходную (superlativo) сте-
пени сравнения. Превосходная степень в свою очередь имеет две
формы: относительную (superlativo relativo) и абсолютную (su-
perlativo assoluto).

Сравнительная степень сравнения


прилагательных (Grado comparativo)
Сравнительная степень, служащая для сравнения объек-
тов или их свойств, образуется при помощи наречия più (более) и
meno (менее).
Объект сравнения вводится предлогом di (при сравнении двух
объектов по отношению к одному и тому же признаку) или союзом
che (когда сравнение делается между двумя признаками по отно-
шению к одному и тому же объекту):
Luigi è più alto di Franco. — Луиджи выше Франко.
Questa poltrona è più comoda della sedia. — Это кресло удобнее
стула.
Maria è più bella di Rosa. — Мария красивее Розы.
Nella nostra città la vita è meno cara che a Mosca. — В нашем городе
жизнь дешевле, чем в Москве.

109
Итальянская грамматика в стихах и песнях

В приведенном ниже отрывке из стихотворения для детей со-


временной французской поэтессы Моник Ион «Babbo Natale»
(«Дед Мороз») мы встречаем прилагательные lieto и quieto в срав-
нительной степени:
un giorno più lieto — день счастливее
un mondo più quieto — мир спокойнее

Babbo Natale
Monique Hion, trad. it A. Bergna

In un nido di cicogna
Babbo Natale sogna
un albero illuminato,
un bimbo incantato,
un giorno più lieto,
un mondo più quieto.

Sogna sotto le stelle


tutte le cose più belle.

Превосходная степень сравнения


прилагательных (Grado superlativo)
Относительная превосходная степень, характеризующая
объект по отношению к другим, образуется путем прибавления к
сравнительной степени прилагательного определенного артикля:
Questo libro è il più interessante di tutti. — Это самая интересная
из всех книг.
Абсолютная превосходная степень, характеризующая объ-
ект безотносительно других, образуется прибавлением к основе
суффикса -issimo (-a):
Questo libro è interessantissimo. — Эта книга — очень интересная.

Некоторые прилагательные образуют абсолютную превосход-


ную степень с помощью суффикса -errimo (при этом в основе мо-
гут быть изменения):
acre — acerrimo кислый — кислейший
celebre — celiberrimo знаменитый — знаменитийший,
очень знаменитый

110
Глава 12

Выражения tanto... quanto и così... come (так же... как) приме-


няются для характеристики одинаковой степени качества:
Questo libro è tanto interessante quanto istruttivo. — Эта книга
так же интересна, как и поучительна.

Слова tanto и così могут опускаться:


Roma è bella come Venezia. — Рим красив, как и Венеция.

В тексте стихотворения «Babbo Natale» (стр. 110) прилагатель-


ное bello употреблено в превосходной относительной степени:
tutte le cose più belle — все самые прекрасные вещи на свете

Как видно из этого примера, при наличии артикля перед суще-


ствительным его повторение перед прилагательным не требует-
ся: tutte le cose più belle, а не tutte le cose le più belle.

В отрывке из стихотворения для детей «Indovinate chi ce


l’ha...» («Угадайте, у кого...»), написанном современной поэтес-
сой, учителем начальной школы Сантиной Луцци, в превосход-
ной относительной степени употреблены прилагательные bravo
и fantastico. Обратите внимание на то, что для указания на общ-
ность предметов, из которых происходит выбор, используется
предлог di (в русском языке с этой целью употребляется пред-
лог «из»).

Indovinate chi ce l’ha


S. Luzzi

Indovinate chi ce l’ha


il più bravo dei papà?
Sono stata fortunata
fin da quando sono nata:
il più fantastico che c’è
è toccato proprio a me!
_____________________________________________________________________
indovinate — угадайте
chi ce l’ha — у кого есть, кто имеет
fin da quando sono nata — с самого рождения
è toccato proprio a me — достался именно мне

111
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Прилагательные, имеющие
нестандартные формы сравнения
Прилагательные buono, cattivo, grande, piccolo, alto, basso
наряду со стандартной формой сравнения имеют особые формы
сравнительной и превосходной степеней.

Comparativo Superlativo Superlativo


relativo assoluto

buono/a migliore il (la) migliore ottimo/a


cattivo/a peggiore il (la) peggiore pessimo/a
grande/a maggiore il (la) maggiore massimo/a
piccolo/a minore il (la) minore minimo/a
alto/a superiore il (la) superiore supremo/a
basso/a inferiore l’inferiore infimo/a

Некоторые из особых форм прилагательных в сравнительной и


превосходной степени приобрели дополнительное значение:
maggiore — старший
minore — младший
superiore — старший по званию, должности

Упражнения
1. Прочитайте отрывок из стихотворения Джанни Родари
«Gli uomini più» («Самые-самые люди») из цикла стихов о путеше-
ствиях Джованнино Пердиджорно. Найдите в тексте прилагатель-
ные в превосходной относительной степени сравнения. Образуй-
те форму превосходной абсолютной степени сравнения данных
прилагательных.

Gli uomini più


G. Rodari

Ciascuno degli abitanti


di quella strana città
è campione del mondo
in qualche specialità.

112
Глава 12

Il sindaco, per esempio,


è il più magro del mondo:
poi c’è l’uomo più forte,
il più debole, il più rotondo.

C’è il più ricco, naturalmente,


ed ha come vicino
il più povero, con suo figlio,
che è il più poverino.

C’è l’uomo più duro,


fatto tutto di sasso,
e poi c’è il più veloce,
il più alto, il più basso.

2.Найдите прилагательное в абсолютной превосходной степе-


ни в тексте стихотворения «Inverno» (стр. 52).

3.Прочитайте отрывок из стихотворения Джанни Родари


«Gli esquimesi» («Эскимосы»). В какой степени сравнения употре-
блены прилагательные segreto и prezioso?

Gli esquimesi
G. Rodari

Strana gente, gli esquimesi:


sono di ghiaccio i loro paesi;
di ghiaccio piazze, strade e stradette,
sono di ghiaccio le casette;
il soffitto e il pavimento
sono di ghiaccio, non di cemento.

Di non-ghiaccio c’è una cosa,


la più segreta, la più preziosa:
il cuore degli uomini che basta da solo
a scaldare perfino il Polo.
_____________________________________________________________________
il Polo — Полюс

113
Итальянская грамматика в стихах и песнях

4. Актер и певец Адриано Челентано и его жена актриса Клау-


диа Мори в 1967 году исполнили на фестивале итальянской песни
в Сан-Ремо песню под названием «Siamo la coppia più bella del mon-
do» («Мы самая прекрасная пара на свете»). Песня имела большой
успех. Прочитайте отрывок из нее. В какой степени сравнения сто-
ит прилагательное bello в названии песни?

Siamo la coppia più bella del mondo


L.Beretta — M.Del Prete — P.Conte

Lei:
Mi piace ogni cosa di quello che fai,
Seppure mi tratti un po' da bambina...

Lui:
Ti credi già donna, ma tu non lo sei,
Sei forte, per questo così tu mi vai.

Coro:
Siamo la coppia più bella del mondo,
E ci dispiace per gli altri
Che sono tristi
E sono tristi
Perché non sanno più cos’è l’amor.
Il vero amore
Per sempre unito dal cielo
Nessuno in terra anche se vuole può separalo mai...
Глава 13
1. Простое будущее время Futuro semplice и его
употребление. 2. Модальные значения Futuro semplice

Простое будущее время


(Futuro semplice)
Простое будущее время Futuro semplice образуется прибав-
лением к инфинитиву спрягаемого глагола без конечного -e окон-
чаний будущего времени -ò, -ai, -à, -emo, -ete, -anno.
В окончании глаголов первого спряжения -are гласный -a пере-
ходит в -e: amare — amerò. Глаголы, инфинитив которых оканчи-
вается на -ciare, -giare, на письме теряют -i перед -e: mangiare —
mangerò. Глаголы, инфинитив которых оканчивается на -care,
-gare, сохраняют перед -e звук основы: pagare — pagherò,
cercare — cercherò.

parlare pagare
parlerò pagherò
parlerai pagherai
parlerà pagherà
parleremo pagheremo
parlerete pagherete
parleranno pagheranno

scrivere
scriverò
scriverai
scriverà
scriveremo
scriverete
scriveranno

115
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Ряд глаголов (бóльшая их часть относится ко второму спря-


жению) образует формы Futuro semplice от нестандартной ос-
новы.

инфинитив 1-е л. ед.ч. Futuro semplice


andare andrò
volere vorrò
venire verrò
avere avrò
bere berrò
cadere cadrò
dovere dovrò
potere potrò
rimanere rimarrò
sapere saprò
tenere terrò
vedere vedrò
vivere vivrò
fare farò
dare darò
essere sarò

При этом окончания Futuro semplice едины для всех глаголов


(в том числе и для глаголов, спрягающихся от нестандартной ос-
новы):

essere fare
sarò farò
sarai farai
sarà farà
saremo faremo
sarete farete
saranno faranno

В этой народной колыбельной песне (их в Италии называют


Ninna Nanna или просто Nanna) в будущем времени употреблен
глагол dare.

116
Глава 13

Ninna Nanna

Ninna — o, ninna — o,
Questo bimbo, a chi lo do?

Lo darò all’uomo nero


Che lo tiene un anno intero.

Lo darò all’uomo blu


Che lo tiene ancor di più.

Lo darò all’uomo bianco


Che lo tiene finché non stanco.

Lo darò all’uomo rosso


Che lo tiene al più non posso.

Lo darò alla sua mamma


Che lo mette a far la Nanna.
_____________________________________________________________________
al più non posso — сколько только это возможно
far la Nanna — спать (при обращении к детям)

Употребление Futuro semplice


Futuro semplice употребляется для выражения действий, ко-
торые должны или могут совершиться в будущем.
В итальянском языке настоящее время Presente может заме-
нять Futuro при характеристике событий, незначительно удален-
ных во времени, или событий, вероятность которых не вызывает
сомнения.

Presente не может заменить Futuro в функции будущего вре-


мени в следующих случаях:
— когда события, о которых идет речь, удалены во времени:
Fra dieci anni compreremo una casa al mare. — Через десять лет
мы купим дом на море.

— в прогнозах, предсказаниях, объявлениях:


I mari saranno mossi. — Будет штормить.

117
Итальянская грамматика в стихах и песнях

— когда факты, относящиеся к будущему, рассматриваются


как возможные, вероятные, но уверенности в том, что они произой-
дут, нет:
Forse l’anno prossimo si laureeranno tutti e due. — Возможно, в
следующем году они оба закончат университет.

(Сравните:
L’anno prossimo si laureano tutti e due. — В следующем году они оба
закончат университет.)

Модальные значения
Futuro semplice
Futuro semplice имеет также ряд модальных функций. Оно
употребляется:
— для выражения приказа, требования (так называемое Futuro
imperativale). В качестве примера приведем одну из библейских
заповедей:
Amerai il prossimo tuo come te stesso. — Возлюби ближнего своего
как самого себя.

— для выражения действия, которое может совершиться при


определенных условиях в будущем:
Se sarai sempre così brava, ti laureerai fra un anno. — Если ты
будешь и впредь так стараться, ты закончишь университет через
год.

— для выражения уступки (так называемое Futuro concessivo):


Sarà anche vero, ma io non ci credo. — Может быть это и правда,
но я в это не верю.

— для выражения предположения (так называемое Futuro ipo-


tetico):
Dove saranno a quest’ora? — Где они могут быть в такой час?
Roberto è una persona aperta, avrà molti amici. — Роберто —
открытый человек, наверное, у него много друзей.
Quante persone ci sono a questa festa? Ci sarà una ventina di per-
sone. — Сколько людей присутствует на этом празднике? Около
двадцати человек.

118
Глава 13

В стихотворении для детей «Di chi è il bosco?» («Чей он, лес?»)


современной поэтессы Риты Розы глагол essere употреблен в
форме Futuro semplice, но его не стоит переводить на русский
язык глаголом в будущем времени. В данном случае Futuro sem-
plice использовано в модальном значении для выражения предпо-
ложения (Futuro ipotetico):
Sarà tuo, sarà mio, sarà forse dello zio... — Возможно, он твой,
возможно, он мой, а может, он принадлежит дяде...

В тексте в Futuro semplice употреблен также глагол distrug-


gere.
В данном случае Futuro semplice использовано для характе-
ристики будущего действия, и его следует переводить глаголом в
будущем времени:
Non di chi lascia rifiuti qua e là, e nidi e tane distruggerà. — А не
того, кто разбрасывает мусор и разрушит гнезда и норы.

Di chi è il bosco?
R. Rosa

Sarà tuo, sarà mio, sarà forse dello zio,


sarà degli gnomi, sarà delle fate,
dei principi azzurri, delle addormentate?
Non è di chi usa la sega e la scure,
di chi mette trappole o spara neppure,
Non di chi lascia rifiuti qua e là,
e nidi e tane distruggerà.
_____________________________________________________________________
principe azzurro — сказочный принц
le addormentate — спящие принцессы (Bella addormentata — Спящая
красавица)

Упражнения
1. Прочитайте отрывок из стихотворения Джанни Родари «Anno
nuovo» («Новый год»). Найдите в тексте глаголы в форме будущего
времени. Как вы знаете, иногда в итальянском языке вместо буду-
щего времени может употребляться настоящее. Возможна ли та-
кая замена в данных случаях?

119
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Anno nuovo
G. Rodari

«Indovinami, Indovino,
tu che leggi nel destino:
l’anno nuovo come sarà?
Bello, brutto o metà e metà?»
«Trovo stampato nei miei libroni
che avrà di certo quattro stagioni,
dodici mesi, ciascuno al suo posto,
un Carnevale e un Ferragosto
e il giorno dopo del lunedì
sarà sempre un martedì.»
_____________________________________________________________________
Indovinami, Indovino — Предсказатель, предскажи мне...

2. Прочитайте отрывок из текста песни «Casatchok» («Каза-


чок»), итальянской версии русской песни «Катюша». Попробуйте-
ка спеть ее под знакомую музыку, но сначала поставьте глаголы в
скобках в форму будущего времени.

Casatchok
D. A. Ciotti — G. Guadabassi

Se (volere, tu) andare nella steppa,


Tu (dovere) cercare Casatchok.
Questo è il nome di un piccolo cosacco
Che il suo ballo a tutti (insegnare).
Corri, corri dal piccolo cosacco
Balla balla insieme a casatchok!

Non (avere, tu) l’amore di nessuno


Se non sai ballare il casatchok.
Mentre balli nel cuore della steppa
Il tuo cuore forte (battere),
Un’orchestra di mille balalaike
Nella notte (accompagnarlo).
_____________________________________________________________________
corri — беги
balla — танцуй

120
Глава 13

3. Прочитайте отрывок из стихотворения Джанни Родари


«Scherzi di Carnevale» («Карнавальные шутки»). Раскройте скобки,
поставив глаголы в соответствующую форму Futuro semplice.

Scherzi di Carnevale
G. Rodari

(mettersi, io) una maschera


da Pulcinella
e (dire, io) che ho inventato
la mozzarella.

(mettersi, io) una maschera


da imperatore,
(avere, io) un impero
per un paio d’ore:

per volere mio (dovere, loro)


levarsi la maschera
quelli che la portano
ogni giorno dell’anno...

E (essere) il Carnevale
più divertente:
veder la faccia vera
di tanta gente.
_____________________________________________________________________
ho inventato — я изобрел
per volere mio — по моему желанию

4. Прочитайте текст песни «Immensità» («Бесконечность»),


представленной в 1967 году на фестивале в Сан-Ремо исполните-
лем Джонни Дорелли. Найдите в тексте глаголы в будущем време-
ни и поставьте их в форму инфинитива.

Immensità
Don Backy — Mogol — D. Mariano

Io son sicuro che


Per ogni goccia, per ogni goccia che cadrà

121
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Un fiore nascerà.
E su quel fiore una farfalla volerà.

Io son sicuro che


In questa grande immensità
Qualcuno pensa un poco a me,
Non mi scorderà!

5. Прочитайте отрывок из текста песни популярного современ-


ного исполнителя Эроса Рамаццотти «Ti sposerò perché...» («Я же-
нюсь на тебе, потому что...»). Поставьте глаголы в скобках в нужную
форму, выбирая между настоящим временем Presente и будущим
временем Futuro semplice.

Ti sposerò perché
E. Ramazzotti — A. Coglati — P. Cossano

(Sposarti, io) perché


Mi (sapere, tu) comprendere
E nessuno lo sa fare come te.
(Sposarti, io) perché
(avere, tu) del carattere
Quando (parlare, tu) della vita insieme a me.

(Esserci) in comune fra di noi, (esserci) più di una cosa:


Per esempio so che del pallone (essere) tifosa.
Non (chiedermi) mai il giorno in cui (essere) mia sposa.
E poi, e poi perché io so già che
Se (litigare) io e te
Non (stare) mai più di un minuto con cuore arrabbiato...

Sono straconvinto che (essere) una cosa giusta.


(essere, tu) un po' testarda, sì, ma quel che conta, onesta.
Per un tipo come me tu (sembrare) fatta apposta,
E poi, e poi perché
Se (chiedere, io) a te fiducia e un po' di libertà
Non (dire) no, anche per questo vorrei sposarti presto!

122
Глава 13

(Sposarti, io) perciò,


Ci puoi scommettere,
Quando un giorno, quando io (trovarti)...
_____________________________________________________________________
vorrei — я хотел бы
ci puoi scommettere — можешь держать пари; можешь побиться об заклад

6. В тексте и в названии песни «Sarà Perché Ti Amo» (стр. 192)


присутствует глагол essere в форме Futuro semplice. В какой
функции использовано Futuro semplice в данном случае?
Глава 14
1. Причастие прошедшего времени Participio passato.
2. Глаголы, имеющие особую форму
причастия прошедшего времени. 3. Прошедшее
ближайшее время Passato Prossimo
4. Выбор вспомогательного глагола
при образовании Passato Prossimo и других
сложных времен. 5. Спряжение модальных глаголов
в Passato Prossimo и в других сложных временах.
6. Согласование participio passato
с подлежащим и дополнением
в сложных временах

Причастие прошедшего времени


(participio passato)
Причастие прошедшего времени (participio passato) относит-
ся к неспрягаемым формам глагола и употребляется как самосто-
ятельно, так и при образовании различных времен. Participio pas-
sato образуется путем прибавления к основе глагола следующих
окончаний:

1-е спряжение: -ato parlare — parlato


2-е спряжение: -uto credere — creduto
3-е спряжение : -ito dormire — dormito

Participio passato в русском языке обычно соответствует стра-


дательное причастие совершенного вида:
mangiato — съеденный
mandato — отправленный

124
Глава 14

Participio passato обычно характеризует совершенное дей-


ствие. Иногда participio passato может характеризовать лицо, со-
вершившее действие:
venuto — пришедший
caduto — упавший
partito — уехавший

Participio passato согласуется с определяемым словом в роде


и числе, подобно прилагательному:
le lettere mandate ieri — письма, отправленные вчера

Participio passato принимает участие в образовании сложных


времен и форм страдательного залога (см. далее).

Глаголы, имеющие особую форму


причастия прошедшего времени
participio passato
Многие глаголы имеют особую форму participio passato. Вот
некоторые из них:
dare — dato
bere — bevuto
aprire — aperto
fare — fatto
dire — detto
stare — stato
chiedere — chiesto
morire — morto
chiudere — chiuso
offrire — offerto
decidere — deciso
dipingere — dipinto
venire — venuto
essere — stato
leggere — letto
mettere — messo
nascere — nato
perdere — perso
prendere — preso

125
Итальянская грамматика в стихах и песнях

rimanere — rimasto
rispondere — risposto
scegliere — scelto
scrivere — scritto
spendere — speso
vedere — visto/veduto
vivere — vissuto
rompere — rotto
offendere — offeso
tradurre — tradotto
piangere — pianto
succedere — successo
vincere — vinto
accendere — acceso
spegnere — spento
difendere — difeso
proteggere — protetto
correggere — corretto
dipingere — dipinto
giungere — giunto
apparire — apparso
muovere — mosso
uccidere — ucciso
stringere — stretto

В отрывке из стихотворения Бруно Тоньолини «Filastrocca per


piangere» (стр. 50) дважды встречается participio passato глагола
perdere — perso (потерянный, заблудившийся). Как уже было ска-
зано, participio passato, употребленное самостоятельно (то есть
для характеристики существительного, а не для образования вре-
менных глагольных форм), согласовывается с определяемым им
существительным, подобно прилагательному. В рассматриваемом
нами тексте причастие согласовывается с существительным муж-
ского рода множественного числа (gli uccelli) и с существитель-
ным женского рода единственного числа (acqua). Поэтому прича-
стие приобретает формы persi и persa:
Gli uccelli piangono persi Плачут птицы, заблудившись
nel volo, в полете,
Lacrime piccole piovono Маленькие слезы падают
al suolo. на землю.

126
Глава 14

I pesci piangono lacrime amare, Плачут рыбы горькими слезами,


Acqua nell’acqua persa nel mare. Вода в воде, затерянная в море.

В тексте «La candelina del cuore» (стр. 53) мы встретили форму


participio passato глагола accendere — acceso (зажженный), со-
гласовывающуюся с существительным женского рода единствен-
ного числа (una candelina):
C’è una candelina piccina Существует маленькая свечка,
accesa nel cuore di ognuno горящая в сердце каждого из нас.
di noi.

Прошедшее ближайшее время


(Passato prossimo)
Прошедшее ближайшее время (Passato Prossimo) образуется
при помощи вспомогательного глагола essere или avere в настоя-
щем времени и participio passato спрягаемого глагола:

fare partire
ho fatto sono partito/a
hai fatto sei partito/a
ha fatto è partito/a
abbiamo fatto siamo partiti/e
avete fatto siete partiti/e
hanno fatto sono partiti/e

Passato prossimo — наиболее употребительное из прошедших


времен. Passato prossimo используется:
— для выражения действия, имевшего место в недавнем про-
шлом и завершившегося к моменту речи:
Ieri sono stato a Roma. — Вчера я был в Риме.
Quando sei arrivata? — Когда ты приехала?

— для характеристики действия в целом, от начала до завер-


шения (в этих случаях в предложении нередко присутствует ука-
зание на временные рамки, ограничивающие действие, такие как
tutto il giorno (anno, settimana), fino a..., da ... a, a lungo, per
molto tempo и т.п.):
Ho vissuto a Firenze per tre anni. — Я жил во Флоренции три года.

127
Итальянская грамматика в стихах и песнях

— для характеристики повторяющихся действий, совершав-


шихся нерегулярно:
Ho sentito parlare di lui più volte. — Я слышал много раз, как о нем
говорили.

Прочитайте отрывок из текста популярной в шестидесятые


годы песни «Senza fine» («Без конца») композитора и исполните-
ля Джино Паоли. В песне в Passato prossimo употреблен глагол
vivere, имеющий особую форму participio passato: vissuto. Pas-
sato prossimo в данном случае характеризует действие в целом, а
наречие già выступает в качестве временного ограничителя:
quello che abbiamo già vissuto — все то, что мы уже прожили

Обратите внимание на то, что наречия ancora, già, sempre и


т.п. помещаются между вспомогательным глаголом и причастием
participio passato.

Senza fine
G. Paoli

Senza fine
tu trascini, la nostra vita,
senza un attimo di respiro
per sognare
per potere ricordare
quello che abbiamo già vissuto.
Senza fine,
sei un attimo senza fine,
non hai ieri, non hai domani,
tutto è ormai nelle tue mani,
mani grandi mani senza fine.

Выбор вспомогательного глагола


при образовании Passato prossimo
и других сложных времен
Большинство переходных глаголов спрягается в Passato pros-
simo и в других сложных временах со вспомогательным глаголом
avere. Некоторые непереходные глаголы спрягаются с avere, дру-
гие — с essere.

128
Глава 14

Со вспомогательным глаголом avere спрягаются:


— глагол avere;
— глаголы со значением нецеленаправленного движения
(viaggiare, passeggiare, camminare и др.);
— большинство переходных глаголов (глаголов, употребля-
ющихся с прямым дополнением), например: dormire, mangiare,
ridere, gridare, piangere, cantare, brillare, danzare, diffidare,
godere, giocare, incontrare, mentire, sbagliare, tacere и др.

Со вспомогательным глаголом essere спрягаются:


— глагол essere;
— глаголы целенаправленного движения (andare, venire,
entrare, arrivare, partire, uscire и др.);
— возвратные глаголы (vestirsi, lavarsi, alzarsi и др.);
— глаголы, указывающие на пребывание, местонахождение
(stare, rimanere, restare и др.);
— безличные глаголы (bastare, dispiacere, succedere, capi-
tare, accadere, sembrare, parere и др.);
— некоторые другие глаголы (nascere, morire, riuscire, piace-
re, succedere, costare, diventare, cadere, dipendere и др.).

Герой стихотворения «A occhi chiusi» («С закрытыми глазами»)


французского поэта Франсуа Давида (F. David) в итальянском пе-
реводе Анны Бергна (A. Bergna) с замиранием сердца наблюдает
за цирковым номером — тройным «сальто мортале». Наконец ар-
тист приземляется, и публика облегченно вздыхает:
Ora il rumore è tornato,
il pubblico è estasiato:
l’artista è atterrato.

В тексте два непереходных глагола, характеризующие целена-


правленное движение (tornare — возвращаться и atterrare — при-
земляться), употреблены в Passato prossimo со вспомогательным
глаголом essere:
Ora il rumore è tornato. — Теперь шум возобновился.
L’artista è atterrato. — Артист приземлился.

Обратите внимание на следующее предложение:


Il pubblico è estasiato. — Публика в восторге.

129
Итальянская грамматика в стихах и песнях

В данном случае мы имеем дело не с Passato prossimo: ска-


зуемое этого предложения выражено глаголом essere и прилага-
тельным estasiato. Поскольку окончание -ato и другие типичные
окончания причастий participio passato могут быть и окончания-
ми прилагательного, сочетание «глагол essere + прилагательное»
можно ошибочно принять за форму Passato prossimo, образован-
ную при помощи вспомогательного глагола essere.

Глаголы, образующие
Passato prossimo и другие
сложные времена с обоими
вспомогательными глаголами
1. Некоторые глаголы спрягаются в сложных временах как со
вспомогательным глаголом essere, так и с avere, при этом их зна-
чение меняется. Когда эти глаголы употреблены как непереход-
ные, они спрягаются со вспомогательным глаголом essere, а когда
они имеют переходное значение, то употребляются со вспомога-
тельным глаголом avere. Рассмотрим наиболее употребительные
случаи:
с essere с avere
aumentare увеличиваться увеличивать
cessare прекращаться прекращать
cominciare начинаться начинать
continuare продолжаться продолжать
crescere расти выращивать,растить
diminuire уменьшаться уменьшать
finire оканчиваться оканчивать
terminare завершаться завершать
guarire выздоравливать вылечивать
invecchiare стареть, состариться старить
passare проходить проводить
terminare кончаться кончать

L’albero è cresciuto. — Дерево выросло.


Io ho cresciuto l’albero. — Я вырастил дерево.
Lo spettacolo è cominciato. — Спектакль начался.
Il conducente ha cominciato lo spettacolo. — Ведущий начал
спектакль.

130
Глава 14

2. Глагол suonare в переходном значении («звонить во что-


либо»; «играть на чем-либо») употребляется со вспомогательным
глаголом avere, тогда как в непереходном значении («издавать ка-
кой-либо звук») может употребляться как с avere, так и с essere
(чаще употребляется глагол avere):
Ha suonato una marcia. — Он сыграл марш.
Hanno suonato alla porta. — Позвонили в дверь.
L’orologio è/ha suonato. — Часы пробили.

3. Глаголы salire и scendere употребляются с essere, за исклю-


чением случаев, когда они употреблены как переходные (наиболее
распространенный случай — сочетания salire / scendere le scale):
Abbiamo salito le scale a piedi. — Мы поднялись по лестнице
пешком.
Sono salita al terzo piano. — Я поднялась на третий этаж.

4. Глагол saltare употребляется с avere в значении «прыгать,


подпрыгивать, перепрыгивать»:
Ha saltato su un piede solo. — Он подпрыгнул на одной ноге.
Ha saltato dalla felicità. — Он подпрыгнул от радости.
Ha saltato la siepe. — Он перепрыгнул живую изгородь.

Saltare имеет также ряд переносных значений, в которых упо-


требляется со вспомогательным глаголом avere:
Ha saltato l’ostacolo. — Он преодолел препятствие.
Ha saltato in padella gli spinaci. — Он обжарил на сковородке
шпинат.
Ha saltato una riga. — Он пропустил одну строчку.
Ha saltato il pranzo. — Он пропустил обед/не обедал.

В значении «впрыгивать, запрыгивать куда-либо, вскакивать»


или «спрыгивать откуда-либо, выскакивать» глагол saltare требует
употребления вспомогательного глагола essere:
Giorgio è saltato dal letto. — Джорджо вскочил с постели.
L’ufficiale è saltato in sella. — Офицер вскочил в седло.

5. Глагол mancare обычно употребляется со вспомогательным


глаголом essere (в значениях: «пропускать»; «не хватать, недоста-
вать»; «вызывать ностальгию»):
Giorgio è mancato alla partita decisiva. — Джорджо пропустил
решающую партию.

131
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Gli è mancata la voglia. — Ему не хватило желания.


Mi sei mancata durante tutto questo tempo. — Мне не хватало
тебя все это время.

Глагол mancare спрягается с avere в значении «не выполнить»,


«совершить промах»:
Ha mancato al proprio dovere. — Он не выполнил свой долг.
Stefano ha mancato il colpo. — Стефано промахнулся.

6. Некоторые глаголы движения могут выражать как целена-


правленное, так и нецеленаправленное движение, и в зависимо-
сти от этого употребляться как с глаголом avere (нецеленаправ-
ленное движение), так и с essere (целенаправленное движение):
L’aquilone ha volato a lungo nel cielo. — Воздушный змей долго
парил в небе.
L’uccello è volato via. — Птица упорхнула.

7. Безличные глаголы со значением состояния природы


(piovere, nevicare, tuonare, diluviare, grandinare и др.) могут
спрягаться как со вспомогательным глаголом essere, так и со
вспомогательным глаголом avere:
Oggi è / ha piovuto. — Сегодня шел дождь.
È / Ha piovuto un’intera settimana. — Дождь шел всю неделю.

8. Спрягаются с обоими вспомогательными глаголами, не ме-


няя своего значения, глаголы vivere и naufragare:
La nave è naufragata / La nave ha naufragato. — Корабль затонул.
Ho sempre vissuto nelle grandi città / Sono sempre vissuto nelle
grandi città. — Я всегда жил в больших городах.

9. Глагол servire употребляется с essere в значении «служить,


быть нужным для чего-либо»:
A cosa ti è servito il suo consiglio? — Какая польза тебе была от
его совета?
I soldi sono serviti a Giorgio. — Деньги пригодились Джорджо.

В значении «обслуживать, прислуживать» servire требует упо-


требления глагола avere:
Ha servito per molti anni in questa casa. — Он много лет работал
в этом доме.
Hanno servito il pranzo. — Подали обед.

132
Глава 14

Прочитайте отрывок из стихотворения для детей Коринн Аль-


бо «Arriva la mamma» («Приходит мама»), написанное от имени
школьника, радующегося предстоящей встрече с родителями:
ведь прозвенел звонок (è suonata la campana) и урок закончился
(la lezione è terminata)! Как сообщалось выше, глагол suonare
в значении «издавать какой-либо звук» (о музыкальных инстру-
ментах, колоколах, часах, телефонах и т.п.) может употребляться
как со вспомогательным глаголом avere, так и с глаголом essere.
Глагол terminare, подобно глаголу finire, в значении «заканчи-
ваться, завершаться» используется со вспомогательным глаго-
лом essere.

Arriva la mamma
C. Albaut; trad. It. A. Bergna

È suonata la campana,
la lezione è terminata,
come sempre da programma
questa è «l’ora della mamma!»
Mamme, nonne, zie e papà
tate, sorelle ci aspettano già.

Спряжение модальных глаголов


в Passato prossimo и в других
сложных временах
Модальные глаголы (potere, volere, dovere), если за ними не
следует инфинитив другого глагола, образуют Passato prossimo
и другие сложные времена при помощи вспомогательного глагола
avere:
Perché non sei venuto alla festa? Non ho potuto. — Почему ты не
пришел на праздник? Я не смог.

Модальные глаголы с последующим инфинитивом глагола


essere также спрягаются в сложных временах со вспомогательным
глаголом avere:
Ho dovuto essere sincero con lui e gli ho detto la verità. — Я должен
был быть искренним с ним, и я сказал ему правду.

133
Итальянская грамматика в стихах и песнях

В остальных случаях модальные глаголы спрягаются с тем


вспомогательным глаголом, какого требует следующий за ними
инфинитив: sono dovuto venire (поскольку глагол venire требует
употребления вспомогательного глагола essere), abbiamo dovuto
farlo (так как глагол fare спрягается с avere). Это правило может
не соблюдаться в тех случаях, когда подчеркивается значение мо-
дального глагола:
Non ho potuto venire per molti motivi. — Я не смог прийти по ряду
причин.

Модальный глагол, за которым следует инфинитив возвратно-


го глагола, употребляется с avere:
Ho dovuto fermarmi. — Я должен был остановиться.
Abbiamo voluto alzarci. — Мы захотели встать.

Если же возвратная частица предшествует модальному глаго-


лу, то вспомогательный глагол — essere:
Mi sono dovuto fermare. — Я должен был остановиться.
Ci siamo voluti alzare. — Мы захотели встать.

Согласование participio passato


с подлежащим и дополнением
в сложных временах
У глаголов, спрягающихся в сложных временах со вспомо-
гательным глаголом avere, participio passato не согласуется с
подлежащим и сохраняет окончание -o независимо от рода и чис-
ла подлежащего. У глаголов, спрягающихся с essere, participio
passato согласуется в роде и числе с подлежащим, приобретая
окончания -o, -a, -i, -e.
Глаголы, спрягающиеся с avere, могут согласовываться с
предшествующим им прямым дополнением, однако такое согла-
сование не является обязательным:
Ha raccontato una storia che non ho mai sentito/sentita. — Он
рассказал историю, которую я никогда не слышал.

Согласование participio passato с прямым дополнением, вы-


раженным личными местоимениями lo, la, li, le, для глаголов,
спрягающихся с avere, является обязательным.
Il cane ha trovato i dolci e li aveva mangiati. — Собака нашла
пирожные и съела их.

134
Глава 14

Местоимения lo, la перед формами глагола avere апострофи-


руются, приобретая форму l’:
Ho chiamato Maria e l’ho invitata alla festa. — Я позвонил Марии и
пригласил ее на праздник.

Participio passato глаголов, спрягающихся со вспомогатель-


ным глаголом avere, согласуется также с прямым дополнением,
выраженным частицей ne. Частица ne в функции прямого дополне-
ния указывает на часть из целого:
Ho comprato cinque mele e ne ho mangiate tre. — Я купил пять
яблок и съел три.

Частица ne в функции косвенного дополнения (т.е. заменяю-


щая дополнения с предлогами di и da) не требует согласования с
participio passato:
Ne abbiamo già parlato mille volte. — Мы говорили об этом уже
тысячу раз.

Прочитайте отрывок из стихотворения для детей Бруно Тоньо-


лини «Filastrocca di saluto ai ladri» («Песенка с приветствием для
воров»).

Filastrocca di saluto ai ladri


B. Tognolini

Ladro che hai preso le mie poche cose


Piccole e povere, per me preziose
Nella mia casa tu sei venuto
E allora io ti saluto.
A me servivano e ora le ho perse
A te non servono e le hai rubate
Le nostre mani son molto diverse
Le hai mai guardate?
_____________________________________________________________________
a me servivano — мне они были нужны

В стихотворении в Passato prossimo употреблены глаголы


prendere (participio passato — preso), venire (venuto), perdere
(perso), rubare (rubato), guardare (guardato). Глаголы perdere,
rubare и guardare имеют при себе личное местоимение в функ-

135
Итальянская грамматика в стихах и песнях

ции прямого дополнения женского рода множественного числа le


(их). Поскольку глаголы спрягаются со вспомогательным глаголом
avere, обязательно согласование их participio passato с место-
имением третьего лица в функции прямого дополнения: поэтому
причастия приобретают окончание -e:
le ho perse — я их потерял
le hai rubate — ты их украл
Le hai mai guardate? — Ты на них когда-нибудь смотрел?

В тексте баллады Фабрицио Де Андре «Marcia nuziale» (стр. 171)


мы встречаем следующие строки:
Matrimoni per amore, matrimoni Свадьбы по любви, свадьбы
per forza, против воли;
ne ho visti di ogni tipo, di gente Я видел их всякие, свадьбы
d’ogni sorta... самых разных людей.

В данном случае в Passato prossimo употреблен глагол vede-


re, имеющий при себе частицу ne (их) со значением части из цело-
го. Participio passato согласуется с существительным, к которому
относится частица (matrimoni). Это существительное мужского
рода в форме множественного числа, поэтому причастие parti-
cipio passato приобретает окончание -i:
ne ho visti — я их видел

Упражнения
1. В отрывке из текста песни барда Франческо Де Грегори «Viva
l’Italia!» («Да здравствует Италия!») присутствует шесть причастий
прошедшего времени participio passato. Найдите их. От каких гла-
голов они образованы?

Viva l’Italia!
F. De Gregori

Viva l’Italia, l’Italia liberata,


l’Italia del valzer, l’Italia del caffè.
L’Italia derubata e colpita al cuore,
viva l’Italia, l’Italia che non muore.
Viva l’Italia, presa a tradimento,
l’Italia assassinata dai giornali e dal cemento,

136
Глава 14

l’Italia con gli occhi asciutti nella notte scura,


viva l’Italia, l’Italia che non ha paura.
Viva l’Italia, l’Italia che è in mezzo al mare,
l’Italia dimenticata e l’Italia da dimenticare,
l’Italia metà giardino e metà galera,
viva l’Italia, l’Italia tutta intera.
Viva l’Italia, l’Italia che lavora,
l’Italia che si dispera, l’Italia che si innamora,
l’Italia metà dovere e metà fortuna,
viva l’Italia, l’Italia sulla luna.

2. Прочитайте текст народной загадки и догадайтесь, от чье-


го имени ведется рассказ. Найдите в тексте причастия прошед-
шего времени participio passato. От каких глаголов они образо-
ваны?

Esco di notte e di giorno son romita,


digiuno e piango per tutta la vita;
brucia l’anima mia per il Signore,
dono la vista ai ciechi e accompagno chi muore.
Il fuoco mi distrugge, acceso e spento;
vivo di fuoco e muoio di vento.
_____________________________________________________________________
chi muore — того, кто умирает
vivo di fuoco e muoio di vento — я живу огнем и умираю от ветра

3. Прочитайте отрывок из текста песни «Grazie dei fior» («Спаси-


бо за цветы»), с которой исполнительница Нилла Пицци победила
на первом фестивале итальянской песни в Сан Ремо в 1951 году.
Дополните текст пропущенными окончаниями participio passato:

Grazie dei fior


Mario Panzeri — Saverio Seracini — Gian Carlo Testoni

Tanti fiori in questo giorno lieto ricevuti


Rose, rose, ma le più belle, le hai mandat ________ tu.

Grazie dei fiori! Tra tutti gli altri li ho riconosciut_____


Mi han fatto male e pure li ho gradit_____.
Son rose rosse, parlano d’amor.

137
Итальянская грамматика в стихах и песнях

E grazie ancora
che in questo giorno tu mi hai ricordata.
Ma se l’amore nostro s’è perdut___,
Perché vuoi tormentare il nostro cuor?

In mezzo a quelle rose ci sono tante spine


Memorie dolorose di chi ha volut___ bene.
Son pagine già chius___ con la parola «fine»...

4. Прочитайте отрывок из текста песни «Ma cosa hai messo nel


caffè?», представленной на фестивале в Сан-Ремо исполнителем
Риккардо Дель Турко в 1969 году. Раскройте скобки, поставив гла-
голы в соответствующую форму Passato prossimo.

Ma cosa hai messo nel caffè?


G. Bigazzi

(dirmi, tu): «Vieni su, da me!


L’inverno è caldo su da me.
Non senti freddo che fa
in questa nostra città?»

«Perché non vieni su da me?


Saremo soli io e te.
Ti posso offrire un caffè».
In fondo, che male c’è?

Ma cosa (mettere, tu) nel caffè


Che (bere, io) su da te?
C’è qualche cosa di diverso adesso in me.
Se c’è un veleno morirò
Ma sarà dolce accanto a te
Perché l’amore che non c’era adesso c’è.
_____________________________________________________________________
Perchè l’amore che non c’era adesso c’è. — Потому что любовь, которой не
было, теперь есть.

5. Прочитайте отрывок из песни «Non è Francesca» (стр. 106).


Найдите в тексте глаголы в форме прошедшего времени participio
passato. Поставьте их в форму инфинитива.

138
Глава 14

6.Популярный исполнитель и киноактер Адриано Челентано не


нуждается в представлении. В этом отрывке из песни «Si è spento il
sole» («Померкло солнце»), которую Челентано исполнял под музы-
ку танго, употреблены глаголы в форме Presente, Futuro semplice
и Passato prossimo. Найдите глаголы и определите, в каком вре-
мени они стоят.

Si è spento il sole
L. Beretta — M. Del Prete

Si è spento il sole nel mio cuore per te,


non ci sarà più un’altra estate d’amor,
i giorni sono fredde notti per me,
senza più luce né calor.
Sul caldo mare che ci ha fatto incontrar
un vento gelido mi porta il dolor,
la bianca luna che ci ha fatto sognar
si è spenta come il sole d’or.

Muore nell’ombra la vita


nel silenzio di tanti ricordi
pur se l’estate è finita
t’amo ancor.
Глава 15
1. Прошедшее несовершенное время Imperfetto и его
употребление. 2. Выбор между Passato prossimo
и Imperfetto

Прошедшее несовершенное время


(Imperfetto)
Прошедшее несовершенное время (Imperfetto) образует-
ся путем присоединения окончаний -vo, -vi, -va, -vamo, -vate,
-vano, общих для всех спряжений, к инфинитиву глагола без ко-
нечного -re.

cantare vedere
canta-vo vede-vo
canta-vi vede-vi
canta-va vede-va
canta-vamo vede-vamo
canta-vate vede-vate
canta-vano vede-vano

partire avere
parti-vo ave-vo
parti-vi ave-vi
parti-va ave-va
parti-vamo ave-vamo
parti-vate ave-vate
parti-vano ave-vano

140
Глава 15

Глагол essere образует Imperfetto от особой основы:

essere
ero
eri
era
eravamo
eravate
erano

У некоторых глаголов Imperfetto образуется от латинской ос-


новы: fare — facevo, dire — dicevo, bere — bevevo, porre — po-
nevo, tradurre — traducevo (подобным образом у всех глаголов,
оканчивающихся на -urre).

В отрывке из стихотворения Джанни Родари «Il bambino di ges-


so» («Ребенок из мела») в Imperfetto употреблены глаголы corre-
re, saltare, strappare, dire, fare, sporcare, lavarsi, strillare, ride-
re, perdere и essere.

Il bambino di gesso
G. Rodari

Non correva, non saltava,


Pantaloni non strappava,
Non diceva parolacce,
Non faceva le boccacce.

Non sporcava i pavimenti,


Si lavava sempre i denti.

Non strillava, non rideva,


I bottoni non perdeva,
Senza macchie sui guantini,
Senza buchi nei calzini.

Era proprio un bambino di gesso...


_____________________________________________________________________
fare le boccacce — гримасничать; корчить рожи

141
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Употребление Imperfetto
Прошедшее время Imperfetto употребляется:
1. При описании произошедшего в определенный момент вре-
мени:
Cosa facevi ieri alle nove? — Что ты делал вчера в восемь?
In quel giorno non mi sentivo bene. — В тот день я чувствовал
себя неважно.

2. При описании фонового действия, которое не завершилось,


когда началось другое (выраженное глаголом в Passato prossimo
или Passato remoto). Такие предложения чаще всего строятся при
помощи союза mentre:
È successo mentre ero in Italia. — Это случилось, когда я был в
Италии.
Mentre dormivo lui è ritornato. — Пока я спал, он вернулся.
È entrato mentre guardavamo la TV. — Когда он вошел, мы смотрели
телевизор.
Quando l’ho conosciuta, lavorava in ospedale. — Когда я по-
знакомился с ней, она работала в больнице.

Если действия одновременны, оба глагола стоят в Imper-


fetto:
Mentre parlava non mi guardava. — Пока она говорила, она не
смотрела на меня.

3. При описании повторяющегося действия в прошлом, если


это действие совершалось регулярно:
L’anno scorso andavo al mare ogni fine settimana. — В прошлом году
я ездил на море каждую неделю.
Prima Franco veniva spesso a casa nostra. — Раньше Франко часто
бывал у нас дома.

4. При описаниях природы, погоды, физических или эмоцио-


нальных состояний, внешности, характера, обстановки и т.д.:
Splendeva il sole. — Светило солнце.
Faceva freddo. — Было холодно.
Prima parlavo bene l’inglese, ma ora non lo parlo più. — Раньше я
хорошо говорил по-английски, но теперь я не говорю на нем.
Da bambino portavo gli occhiali. — В детстве я носил очки.

142
Глава 15

5. В сложных предложениях с придаточным условия, вводимых


союзом se (если бы). В таких случаях Imperfetto употребляется как
в главном, так и в придаточном предложениях:
Se potevo aiutarti, ti aiutavo. — Если бы я мог помочь тебе, я бы
помог.
Se avevo soldi, te li davo. — Если бы у меня были деньги, я бы дал
их тебе.
Se sapevo dove sono, te lo dicevo. — Если бы я знал, где они, я бы
сказал тебе.

Подобное использование Imperfetto (так называемое Imper-


fetto ipotetico) характерно, прежде всего, для устной речи. С точ-
ки зрения нормативной грамматики для построения подобных
фраз лучше использовать сослагательное и условное наклонения
(см. стр. 233)

6. В восклицательных предложениях:
Facevi meglio a stare zitto! — Ты бы лучше помолчал!
Dovevi vederlo in quel momento! — Ты должен был видеть его в
тот момент!

7. С целью смягчения категоричности высказывания (так назы-


ваемое Imperfetto di cortesia):
Volevo un chilo di mele. — Я хотел бы килограмм яблок.

Прочитаем отрывок из стихотворения литературного критика и


поэта второй половины XX века Ливио Галанти «Nostalgia di Natale»
(«Ностальгия по Рождеству») и проанализируем использование в
нем прошедшего времени Imperfetto.

Nostalgia di Natale
L. Galanti

Ripenso ad un vecchio Natale


stasera,
al vecchio Natale
di quando
bastavano due noci,
un’arancia
e una pera a farci felici
e più buoni.

143
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Non c’eran presepi


né alberi allora,
non scambi sfarzosi
di doni...
S’andava festosi alla chiesa
dove, al canto del Gloria
fra tremole luci di ceri
nel piccolo letto
di paglia nasceva Gesù.
_____________________________________________________________________
non c’eran presepi — тогда не было рождественских вертепов
al canto del Gloria — под звуки прославляющих песнопений
fra tremole luci di ceri — среди дрожащих огней восковых свечей

В первом случае Imperfetto употреблено для описания обста-


новки, настроения, состояния:
bastavano due noci, un’arancia e una pera a farci felici — хватало
пары орехов, груши и апельсина, чтобы сделать нас счастливыми

Далее Imperfetto характеризует регулярно повторяющиеся


действия (в данном случае действия, совершавшиеся каждый год
в канун Рождества):
s’andava festosi alla chiesa — радостные, шли в церковь
nel piccolo letto di paglia nasceva Gesù — в маленькой постели из
соломы рождался Иисус

Стихотворение для детей «Il paese felice» («Счастливая стра-


на»), отрывок из которого приведен ниже, начинается с типичного
сказочного зачина «C’era una volta» (жил да был; был когда-то),
представляющего собой конструкцию c’è в Imperfetto (в 3-м лице
единственного числа). В тексте встречается также форма множе-
ственного числа c’erano (в усеченном варианте c’eran) — были;
имелись; существовали. В Imperfetto употреблен также возврат-
ный глагол dividersi:
si dividevano gioia e dolori — разделяли друг с другом радости и
горести

В данном стихотворении Imperfetto использовано для описа-


ния вымышленной страны.

144
Глава 15

Il paese felice
G. Guarnieri — L. Martini

C’era una volta un paese felice


(ma dove era la carta non dice),
Tutti gli uomini erano buoni,
non c’eran servi, non c’eran padroni.
Non c’eran porte e non c’erano chiavi,
non c’eran guardie e non c’erano ladri,
né stramberge accanto a castelli,
né uomini ricchi né poverelli.
Tutti quanti erano uguali,
senza guerre, senza rivali,
non c’era invidia, non c’eran rancori,
si dividevano gioia e dolori.
Di quel paese così felice
troppo si parla, troppo si dice,
ma per averlo nulla facciamo:
e basterebbe tenerci per mano.
_____________________________________________________________________
stramberga — тюрьма; темница
basterebbe tenerci per mano — было бы достаточно взяться за руки

Выбор между Passato prossimo


и Imperfetto
Глаголам в Imperfetto в русском языке чаще всего соответ-
ствуют глаголы несовершенного вида:
Ogni giorno andavo dal mio amico. — Каждый день я ходил к
своему другу.
Ieri alle undici di sera guardavano ancora la TV. — В одиннадцать
вечера они еще смотрели телевизор.

Passato prossimo выражает, как правило, однократное дей-


ствие и обычно переводится на русский язык глаголами совершен-
ного вида:
Ieri sera sono andato dal mio amico. — Вчера вечером я ходил к
другу.
Ieri hanno guardato un po' la TV. — Вчера они немного посмотрели
телевизор.

145
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Однако не всегда русскому совершенному виду в итальянском


языке соответствует Passato prossimo, а несовершенному —
Imperfetto. Проанализируйте, например, предложения «Вчера я
долго работал», «Я жил в Италии больше года», «Дождь шел весь
день». Во всех этих предложениях употреблены глаголы несовер-
шенного вида. А теперь переведем эти предложения на итальян-
ский язык:
Ieri ho lavorato a lungo. — Вчера я долго работал.
Ho vissuto in Italia per più di un anno. — Я жил в Италии больше
года.
Ha piovuto per tutto il giorno. — Дождь шел весь день.

Как видите, в этих предложениях употребляется Passato


prossimo! Ведь Imperfetto служит для характеристики того, что
происходило в отдельный момент, а для описания действия в
целом используется Passato prossimo. Поэтому при наличии
временных ограничений периода, за который совершилось дей-
ствие, следует употреблять Passato prossimo, а не Imperfetto.
Такими временными ограничителями в рассмотренных выше
фразах являются выражения a lungo, per più di un anno, per tut-
to il giorno.
Поскольку Passato prossimo характеризует однократное дей-
ствие, оно употребляется при констатации факта прочтения книги
или просмотра фильма (в русском языке в подобных фразах упо-
требляются глаголы несовершенного вида):
Ho letto questo libro. — Я читал эту книгу.
Abbiamo visto questo film. — Мы видели этот фильм.

Passato prossimo употребляется для характеристики повто-


ряющихся действий, если они осуществлялись не регулярно, а
случайно:
Sono stato in Italia tre volte. — Я был в Италии три раза.
Ho visitato Verona due volte in vita mia. — Я был в Вероне два раза
в своей жизни.
Ho mangiato alcune volte in quel ristorante. — Я несколько раз ел в
том ресторане.

Обратите внимание, что в русском языке в этих предложениях


используются глаголы несовершенного вида.

146
Глава 15

Imperfetto выражает регулярно повторяющееся действие:


Andavo a Verona ogni venerdì. — Я ездил в Верону каждую
пятницу.
Compravano la frutta solo al mercato. — Они покупали фрукты
только на рынке.

Глагол avere в Imperfetto выражает наличие чего-либо в про-


шлом, тогда как этот глагол в одном из времен Perfetto (Passato
prossimo или Passato remoto) характеризует факт появления,
возникновения новых явлений:
Roberto aveva molti problemi al lavoro. — У Роберто было много
проблем на работе.
Ieri Roberto ha avuto molti problemi al lavoro. — Вчера у Роберто
возникло много проблем на работе.
Avevo una tosse fortissima. — У меня был сильный кашель.
Dal raffreddore ho avuto una tosse fortissima. — От простуды у
меня появился сильный кашель.

Модальные глаголы (potere, dovere, volere) употребляются в


Passato prossimo для характеристики свершившегося действия,
а в Imperfetto — при указании на имевшуюся необходимость, воз-
можность или желание сделать что-либо (действие могло быть и не
осуществлено):
Sono dovuto partire. — Я должен был уехать.
Dovevo partire. — Мне нужно было уезжать.

Imperfetto употребляется также в придаточном предложении


для выражения действия, одновременного действию главного
предложения, выраженному глаголом в прошедшем времени:
Olga ha detto che loro conoscevano quella persona. — Ольга сказала,
что они знакомы с этим человеком.

В стихотворении «Il bambino di gesso» (начало на стр. 141) Im-


perfetto использовано для описания характера и поведения «ре-
бенка из мела». При этом Imperfetto употребляется для характе-
ристики повторяющихся поступков героя, его обычных действий.
Когда же во второй части стихотворения автор описывает то, что
произошло с его персонажем, он использует Passato prossimo
(характеристика однократных, завершенных действий):
Ora grande è diventato, Сейчас он стал взрослым,

147
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Ma non è molto cambiato: Но не очень изменился:


Compitissimo, prudente, Он исполнительный, осторожный,
Ossequioso, diligente. Осмотрительный, прилежный.

Упражнения
1. Прочитайте отрывок из стихотворения для детей американ-
ского поэта Гио Фуджикавы «Tre streghine» («Три ведьмы»). Рас-
кройте скобки, поставив глаголы в форму Imperfetto.

Tre streghine
G. Fujikawa; trad. It. P. Cristallo

Tre buffe, piccole streghe


in un campo di zucche (giocare).

Una (portare) un nero cappellino,


una (accarezzare) il suo gattino,
una (scalpicciare) allegramente
e tutte e tre (cantare) dolcemente.
_____________________________________________________________________
scalpicciare — шаркать ногами; топать

2. 6 января в Италии отмечается религиозный праздник —


Epifania (Богоявление). По старинной традиции в этот день дети
получают подарки, которые им приносит ведьма Befana (персо-
наж, напоминающий Бабу-Ягу). По традиции, ведьма летает на
метле и залетает в каминные трубы, чтобы оставить свои дары:
подарки послушным детям и золу и угли — тем, кто не заслужил
ничего другого. Прочитайте стихотворение для детей «La Befana» и
проанализируйте, почему выделенные глаголы стоят в Imperfetto
или в Passato prossimo. Объясните принцип выбора времени для
каждого случая.

La Befana
M. A. Scavuzzo

Un tempo la Befana
veniva col vento di tramontana
su una scopa e col saccone

148
Глава 15

mezzo pieno di carbone


e lasciava tanti doni
solamente ai bimbi buoni.
Ma poi lei è andata a scuola
e ha imparato una cosa sola:
bimbi cattivi non ci sono per niente
non serve il carbone assolutamente!
Se il mondo è cambiato non fa niente:
la buona Befana verrà certamente.
_____________________________________________________________________
un tempo — когда-то

3. Прочитайте отрывок из текста песни Фабрицио Де Андре «La


leggenda di Natale» («Рождественская притча»). Раскройте скобки,
поставив глаголы в соответствующую форму Imperfetto.

La leggenda di Natale
F. De André

(parlare, tu) alla luna, (giocare, tu) coi fiori,


(avere, tu) l’età che non porta dolori,
e il vento (essere) un mago, la rugiada una dea,
nel bosco incantato di ogni tua idea.

E venne l’inverno che uccide il colore


e un babbo Natale che parlava d’amore,
e d’oro e d’argento (splendere) i doni
ma gli occhi (essere) freddi e non (essere) buoni...

E adesso che gli altri ti chiamano dea


l’incanto è svanito da ogni tua idea,
ma ancora alla luna vorresti narrare
la storia d’un fiore appassito a Natale.
_____________________________________________________________________
venne — пришла; настала
babbo Natale — Дед Мороз
ma ancora alla luna vorresti narrare — но ты все еще хотела бы рассказать
луне... (об употреблении условного наклонения см. стр. 194)
Глава 16
1. Прошедшее удаленное время Passato remoto.
Формы Passato remoto неправильных глаголов.
Употребление Passato remoto

Прошедшее удаленное время


(Passato remoto)
Прошедшее удаленное время (Passato remoto) правильных
глаголов образуется путем прибавления окончаний -i; -sti; -ò
(1-e спряжение), -è (2-e спряжение), -ì (3-e спряжение); -mmo;
-ste; -rono к инфинитиву глагола без конечного -re. В 3-м лице
единственного числа окончания passato remoto прибавляются к
инфинитиву глагола без конечного -are, -ere, -ire:

I спряжение II спряжение III спряжение


cantare scrivere dormire

cantai potei (-tti) dormii


cantasti potesti dormisti
cantò potè (-tte) dormì
cantammo potemmo dormimmo
cantaste poteste dormiste
cantàrono potèrono (-ttero) dormìrono

Глаголы второго спряжения имеют два варианта окончаний.


Окончания 1-го лица единственного числа и 3-го лица -tti; -tte;
-ttero встречаются несколько чаще, чем окончания -i; -è; -rono,
которые характерны прежде всего для глаголов с основой на -t, та-
ких как potere, esistere, assistere, riflettere и других:

150
Глава 16

potere credere
potei credetti
potesti credesti
potè credette
potemmo credemmo
poteste credeste
potèrono credèttero

Формы Passato remoto


неправильных глаголов
Многие глаголы (преимущественно второго спряжения) обра-
зуют формы 1-го лица единственного числа и 3-го лица от особой
основы и при помощи окончаний, отличных от обычных, но явля-
ющихся едиными для большинства неправильных глаголов: -i, -e,
-ero:

vedere avere
vidi ebbi
vedesti avesti
vide ebbe
vedemmo avemmo
vedeste aveste
vìdero èbbero

Зная форму 1-го лица единственного числа неправильного


глагола (а следовательно, и его основу Passato remoto), можно
восстановить остальные формы Passato remoto данного глагола.
Ниже приведены формы 1-го лица единственного числа наиболее
употребительных неправильных глаголов:
avere — ebbi difendere — difesi
accendere — accesi dipendere — dipesi
appendere — appesi dividere — divisi
chiudere — chiusi offendere — offesi
correre — corsi perdere — persi
decidere — decisi prendere — presi
deludere — delusi ridere — risi

151
Итальянская грамматика в стихах и песнях

scendere — scesi conoscere — conobbi


spendere — spesi rompere — ruppi
scegliere — scelsi sapere — seppi
dipingere — dipinsi tenere — tenni
giungere — giunsi leggere — lessi
aggiungere — aggiunsi discutere — discussi
nascondere — nascosi muovere — mossi
piangere — piansi dire — dissi
rispondere — risposi proteggere — protessi
spingere — spinsi scrivere — scrissi
vincere — vinsi mettere — misi
venire — venni togliere — tolsi
volere — volli rimanere — rimasi
bere — bevvi apparire — apparvi
cadere — caddi succedere — successi
Глаголы fare, dire, bere и глаголы, оканчивающиеся на -urre,
образуют формы 2-го лица единственного и множественного чи-
сел и 1-го лица множественного числа Passato remoto от основы
Imperfetto (соответственно facesti, dicesti, bevesti, conducesti):

fare
feci
facesti
fece
facemmo
faceste
fècero

Некоторые глаголы спрягаются в Passato remoto по образцу


глагола nascere
nascere
nacqui
nascesti
nacque
nascemmo
nasceste
nàcquero

152
Глава 16

Подобным образом спрягаются глаголы tacere (форма 1-го


лица ед. числа Passato remoto — tacqui), giacere (giacqui), pia-
cere (piacqui), nuocere (nuocqui) и др.

Глагол essere имеет особую форму Passato remoto:

essere
fui
fosti
fu
fummo
foste
fùrono

Прочитайте отрывок из текста баллады Анжело Брандуарди


«Alla fiera dell’Est» («На восточной ярмарке»). В Passato remoto
(в форме 3-го лица единственного числа) употреблены правиль-
ные глаголы comprare (comprò), mangiare (mangiò), picchiare
(picchiò), bruciare (bruciò), а также глаголы, спрягающиеся от
особой основы Passato remoto: venire (venne), mordere (morse),
spegnere (spense).

Alla fiera dell’Est


A. Branduardi

Alla fiera dell’Est, per due soldi,


un topolino mio padre comprò.

Alla fiera dell’Est per due soldi


un topolino mio padre comprò.
E venne il gatto che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla fiera dell’Est per due soldi


un topolino mio padre comprò.
E venne il cane che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

153
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Alla fiera dell’Est per due soldi


un topolino mio padre comprò.
E venne il bastone che picchiò il cane
che morse il gatto che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla fiera dell’Est per due soldi


un topolino mio padre comprò.
E venne il fuoco che bruciò il bastone
che picchiò il cane che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla fiera dell’Est per due soldi


un topolino mio padre comprò.
E venne l’acqua che spense il fuoco
che bruciò il bastone che picchiò il cane
che morse il gatto che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Употребление Passato remoto


Passato remoto, как и Passato prossimo, относится к време-
нам совершенного вида Perfetto и употребляется для характе-
ристики однократных или нерегулярно повторявшихся действий.
При этом глаголы в Passato remoto описывают действия, имев-
шие место в далеком прошлом и не связанные с моментом речи.
Поэтому Passato remoto широко употребляется в художествен-
ной литературе, биографиях, повествованиях о событиях про-
шлого:
Dante Alighieri nacque a Firenze nel 1265. — Данте Алигьери
родился во Флоренции в 1265 г.
Alessandro Manzoni scrisse «I Promessi Sposi». — Алессандро
Мандзони написал роман «Обрученные».

Passato prossimo, напротив, подчеркивает актуальность со-


бытий, их связь с настоящим. Так, при составлении биографии
использование Passato prossimo указывает на то, что человек, о
котором идет речь, еще жив; употребление Passato remoto озна-
чает, что его уже нет в живых.

154
Глава 16

В наши дни Passato remoto все реже употребляется в устной


речи, особенно в северной Италии: вместо него даже для харак-
теристики удаленных событий используется Passato prossimo.
В южной и центральной Италии Passato remoto все еще широко
употребляется.
Прочитаем отрывок из стихотворения для детей Роберто Пью-
мини «C’era un cavallo bianco» («Жил-был белый конь») и проанали-
зируем использование в нем прошедших времен.

C’era un cavallo bianco


R. Piumini

C’era un cavallo bianco


in una giostra nera.
E girava, girava,
ma era stanco
di girare
in quella maniera.
Così il cavallo bianco
saltò di fianco
nel mezzo della festa...

Imperfetto употреблено при описании фона, на котором про-


исходят события, и физического состояния:
C’era un cavallo bianco. — Жил-был белый конь.
ma era stanco di girare in quella maniera — но ему надоело так вер-
теться

Passato remoto характеризует действия, которые соверши-


лись на этом фоне:
...saltò di fianco nel mezzo della festa. — ...однажды в разгар празд-
ника он выпрыгнул вон.

Упражнения
1. Прочитайте отрывок из стихотворения Джанни Родари «Le fa-
vole a rovescio» («Сказки наоборот»). Поставьте глаголы в скобках в
Imperfetto или Passato remoto. Объясните свой выбор.

155
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Le favole a rovescio
G. Rodari

(Esserci) una volta


un povero lupacchiotto
che (portare) alla nonna
la cena in un fagotto.
E in mezzo al bosco
dov’è più fosco
(incappare) nel terribile
Cappuccetto Rosso...
Quel che (succedere) poi,
indovinatelo voi.
Qualche volta le favole
succedono all’incontrario.
_____________________________________________________________________
lupacchiotto — волчонок
incappare — спотыкаться; натыкаться
Cappuccetto Rosso — Красная Шапочка
indovinatelo voi — догадайтесь сами

2. Прочитайте отрывок из стихотворения «Il bambino di gom-


ma» («Резиновый мальчик»), принадлежащего перу выдающегося
итальянского поэта Альфонсо Гатто, писавшего также и для детей.
Найдите в тексте глаголы; определите, в каких временах они стоят,
и объясните необходимость употребления того или иного времени
в каждом случае.

Il bambino di gomma
A. Gatto

Melampo era un bambino


di gomma e cancellava
i passi che segnava
mettendosi in cammino.
Era di gomma rossa,
tondo come una palla,
e stava sempre a galla
nel bagno, e senza ossa

156
Глава 16

dolce, tenero, buono,


scendeva dalle scale
senza mai farsi male
saltando dal balcone...
O povero Melampo!
Un giorno, detto fatto,
saltò su di scatto
e si bucò la pancia.
Fischiò come un pallone
sgonfiato d’ogni affanno
e visse senza danno
tappando col bottone
il buco della pancia.
_____________________________________________________________________
stare a galla — держаться на поверхности; всплывать
detto fatto — сказано — сделано
di scatto — резко; неожиданно

3. Прочитайте отрывки из стихотворений Роберто Пьюмини


«Una bottiglia» («Бутылка») и «Una cuoca devota» («Самоотвержен-
ная повариха»). Поставьте глаголы в скобках в Passato remoto.

Una bottiglia
R. Piumini

Una bottiglia d’acqua minerale


(sentirsi) male.
(dire) al dottore
(un cavatappi blu):
— Ho come
un cerchio stretto sulla testa
e non ne posso più.

Il medico (prenderla),
(appoggiarsi)
con una mossa lessa (strapparla).
La bottiglia strappata
subito (sentirsi) tutta gasata
e appoggiata all’orlo dei bicchieri

157
Итальянская грамматика в стихах и песнях

che ascoltavano attenti


(dire) mille parole effervescenti
e lunghissime frizzanti risate
fin quando (sentirsi)
tutta vuotata.

Una cuoca devota


R. Piumini

Un’oca
Vestita da cuoca
Per gioco
(accendere) il fuoco
Sotto una pentolata
D’acqua salata.
(mescolare) lentamente
Col mestolo lucente,
(aggiungere) un po' di menta,
E quando (essere) contenta
(togliersi) il vestito da cuoca,
Lo (appendere) a un chiodo,
E (tuffarsi) nel brodo.

4. Прочитайте отрывок из стихотворения Джанни Родари из


цикла стихов о путешествиях Джованнино Пердиджорно «Il pae-
se senza errore» («Страна без единой ошибки»). Раскройте скоб-
ки, поставив выделенные глаголы в форму Passato remoto или
Imperfetto.

Il paese senza errore


G. Rodari

Giovannino Perdigiorno
viaggiando in micromotore,
una volta (capitare)
nel paese senza errore.

Là tutto (essere) perfetto,


tutto bello, tutto rosa:

158
Глава 16

ogni cosa al suo posto,


un posto per ogni cosa...

Non (esserci) una casa brutta,


non un giornale bugiardo:
mai una sedia scomoda
o un orologio in ritardo.

Giovannino (essere) felice


in quel mondo senza difetto.
Ma a un tratto, con sorpresa,
(trovarsi) nel suo letto.

5. Прочитайте отрывок из песни Фабрицио Де Андре «Geordie»


(«Джорди»), написанной в стиле шотландской баллады. Раскройте
скобки, поставив глаголы в соответствующую форму Imperfetto,
Passato remoto или Futuro semplice.

Geordie
F. De André

Mentre (attraversare, io) London Bridge


un giorno senza sole
(vedere, io) una donna pianger d’amore,
(piangere, lei) per il suo Geordie.

«Impiccheranno Geordie con una corda d’oro,


è un privilegio raro.
(rubare) sei cervi nel parco del re
vendendoli per denaro.»

Sellate il suo cavallo dalla bianca criniera,


sellatele il suo pony!
(cavalcare, lei) fino a Londra stasera
ad implorare per Geordie.

«Salvate le sue labbra, salvate il suo sorriso,


non ha vent’anni ancora.
(cadere) l’inverno anche sopra il suo viso,
(potere, voi) impiccarlo allora».

159
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Né il cuore degli inglesi né lo scettro del re


Geordie potran salvare,
anche se (piangere, loro) con te
la legge non può cambiare.
_____________________________________________________________________
Sellate il suo cavallo dalla bianca criniera, sellatele il suo pony... — Седлайте ее
белогривого коня, седлайте ей ее пони...
Salvate le sue labbra, salvate il suo sorriso. — Спасите его губы, спасите его
улыбку

6.Прочитайте стихотворение Джузеппе Пеллегрино «La luce»


(«Свет»). Найдите в стихотворении глаголы в Passato remoto. По-
ставьте их в форму инфинитива.

La luce
G. Pellegrino

La luce guardò in basso


e vide le tenebre:
«Là voglio andare» disse la luce.

La pace guardò in basso


e vide la guerra:
«Là voglio andare» disse la pace.

L’ amore guardò in basso


e vide l’odio:
«Là voglio andare» disse l’amore.

Così apparve la luce


e innondò la terra;

così apparve la pace


e offrì riposo;

così apparve l’ amore


e portò la vita.

7. Святой Франциск Ассизский — покровитель Италии, один


из самых почитаемых католических святых, а также один из пер-
вых авторов, создавших поэтические произведения на итальян-

160
Глава 16

ском языке, а точнее, на умбрском диалекте XIII века. Это были в


основном молитвы и псалмы. Прочитайте одну из них — «Preghiera
mattutina» («Утренняя молитва»), в переложении на современный
итальянский язык. Найдите в тексте глаголы и определите, в каких
временах они употреблены.

Preghiera mattutina
San Francesco d’Assisi

Prima dell’alba la città dorme ed avvolge


i suoi confini in una coperta di nebbia.
La luna dei bambini indugia
lassù sulla collina.
Un faro era oscurato
dall’aria notturna.
I galli nella valle cantano
Ed accolgono il nuovo giorno.
Un solista nel mezzo del coro dirige.
La luna dei bambini si confonde
nel bianco tenue del giorno.
Questa fu la volta
che la nebbia mattutina
rimase nella valle.
Assisi augura buon giorno
alla valle. E la valle fa eco.
Le campane chiamano
la città all’adorazione.
Un nuovo giorno è nato.
_____________________________________________________________________
un faro era oscurato dall’aria notturna — свет фонаря потускнел от ночного
воздуха
Assisi — Ассизи; город в Центральной Италии, родина Франциска Ассизского
le campane chiamano la città all’adorazione — колокола призывают город на
поклонение

8. Образ Святого Франциска овеян легендами. Ему приписы-


вают даже способность общения с животными и птицами. В сти-
хотворении «San Francesco e il lupo» («Святой Франциск и волк»)
Анжоло Сильвио Новаро пересказывает знаменитое предание о
том, как Франциск спас город Губбио от свирепого волка. Стихо-

161
Итальянская грамматика в стихах и песнях

творение написано в стиле, характерном для итальянской поэзии


эпохи Возрождения. Найдите в тексте глаголы в Imperfetto и в
Passato remoto. Объясните принцип выбора времени в каждом
случае.

San Francesco e il lupo


A. S. Novaro

Viveva un dì, narra un’antica voce


intorno a Gubbio un lupo assai feroce
che aveva i denti più acuti che i mastini
e divorava uomini e bambini.
Dentro le mura piccole di Gubbio
stavano chiusi i cittadini e in dubbio
ciascuno della vita. La paura
non li lasciava uscire dalle mura.
E San Francesco venne a Gubbio, e intese
del lupo, delle stragi, delle offese;
ed ebbe un riso luminoso e fresco,
e disse: «O frati, incontro al lupo io esco!».
E a mezzo al bosco ritrovò il feroce
ispido lupo, e con amica voce
gli disse: «O lupo, mio fratello lupo,
perché mi guardi così ombroso e cupo?
Perché mi mostri quegli aguzzi denti?
Vieni un po' qua, siedimi accosto e senti:
Io so che tu fai molto male a Gubbio
e tieni ognuno della vita in dubbio,
e so che rubi, uccidi e non perdoni
nemmeno ai bimbi, e mangi i tristi e i buoni.
Ma tu sei buono; e forse ti ha costretto
a ciò la fame. Ebbene, io ti prometto
che in Gubbio avrai d’ora in avanti il vitto:
ma tu prometti essere onesto e dritto
e non dare la minima molestia:
Essere insomma una tranquilla bestia.
Prometti dunque tutto questo, dì?».
Il lupo abbassò il capo, e fece: «Sì!».
«Davanti a Dio tu lo prometti?».
E in fede il lupo alzò molto umilmente un piede.

162
Глава 16

Allora il Santo volse allegro il passo


a Gubbio, e il lupo dietro, a corpo basso.
In Gubbio fu gran festa, immenso evviva:
scoppiò la gioia, e fino al ciel saliva.
E domestico il lupo entro rimase
le chiuse mura, e andava per le case
in mezzo ai bimbi come un vero agnello,
e leccava la gota a questo e a quello.
E poi morì. E fu da tutti pianto
e seppellito presso il campo santo.
_____________________________________________________________________
viveva un dì — жил однажды (dì — день, устаревшее слово, сохранившееся в
названиях дней недели)
narra un’antica voce — повествует старинное предание
mastini — собака породы мастиф (разновидность дога)
intese — услышал (форма Passato remoto глагола intendere — внимать;
узнавать; услышать; воспринять)
incontro = contro
a mezzo al = in mezzo al
quegli = quelli
siedimi accosto — сядь рядом со мной (accosto — рядом (уст.)
mangi i tristi e i buoni — поедаешь плохих и хороших
costretto — форма participio passato глагола costringere (вынуждать)
Prometti dunque tutto questo, dì? — Скажи, ты обещаешь все это?
fece — сказал, ответил (глагол fare может употребляться для замены
глаголов речи, таких как dire или rispondere)
Allora il Santo volse allegro il passo... — Тогда Святой в прекрасном настроении
направился...
E domestico il lupo entro rimase le chiuse mura — И волк, ставший ручным,
остался навсегда в пределах городских стен
E fu da tutti pianto e seppellito preso il campo santo — И все его оплакивали и
похоронили на церковном кладбище
Глава 17
1. Давнопрошедшие времена Trapassato
или Piuccheperfetto. 2. Давнопрошедшее ближайшее
время Trapassato prosimo и давнопрошедшее
отдаленное время Trapassato remoto. 3. Сложное
будущее время Futuro anteriore. Модальные значения
Futuro anteriore

Давнопрошедшие времена
(Trapassato или Piuccheperfetto)
К прошедшим временам категории Trapassato, или Piucche-
perfetto, относятся Trapassato prossimo и Trapassato remoto.
Эти времена употребляются для выражения прошедшего дей-
ствия, предшествовавшего другому действию в прошлом.

Давнопрошедшее ближайшее время


(Trapassato prossimo)
Давнопрошедшее ближайшее время (Trapassato prossimo)
образуется при помощи вспомогательных глаголов avere или es-
sere в Imperfetto и participio passato спрягаемого глагола. Parti-
cipio passato глаголов, спрягающихся с essere, согласовывается
в роде и числе с подлежащим. Participio passato глаголов, спряга-
ющихся с avere, окончания не изменяет.

parlare partire

avevo parlato ero partito/a


avevi parlato eri partito/a
aveva parlato era partito/a
avevamo parlato eravamo partiti/e
avevate parlato eravate partiti/e
avevano parlato erano partiti/e

164
Глава 17

Trapassato prossimo употребляется, как правило, в сложном


предложении для выражения действия в прошлом, предшествую-
щего другому действию:
Ho fatto quello che mi avevi chiesto. — Я сделал то, о чем ты меня
просил.

Trapassato prossimo может употребляться и в простом пред-


ложении для обозначения удаленного во времени или предшеству-
ющего другому прошедшему действию события.
Именно этот случай употребления Trapassato prossimo мы
встречаем в отрывке из стихотворения для детей Роберто Пьюми-
ни «È Pasqua» («Вот и Пасха»). Рассказывая о том, что произошло
год назад, автор употребляет Trapassato prossimo:
Alla Pasqua dell’anno passato un palloncino mi era scappato. —
В прошлом году на Пасху воздушный шарик улетел от меня.

Когда речь заходит о последней, недавно прошедшей Пасхе,


рассказчик использует Passato prossimo:
Anche quest’anno un pallone è volato. — В этом году шарик тоже
улетел.

È Pasqua
R. Piumini

Alla Pasqua
Dell’anno passato
Un palloncino
Mi era scappato.

Mi era scappato
Nell’alto del cielo,
Io lo guardavo
E piangevo, piangevo.

Anche quest’anno
Un pallone è volato
Ma io ho riso
Felice e beato.

165
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Давнопрошедшее отдаленное время


(Trapassato remoto)
Давнопрошедшее отдаленное время (Trapassato remoto) об-
разуется при помощи вспомогательного глагола avere или essere
в Passato remoto и participio passato спрягаемого глагола. Parti-
cipio passato глаголов, спрягающихся с essere, согласовывается
в роде и числе с подлежащим. Participio passato глаголов, спряга-
ющихся с avere, окончания не изменяет.

avere essere
ebbi avuto fui stato/a
avesti avuto fosti stato/a
ebbe avuto fu stato/a
avemmo avuto fummo stati/e
aveste avuto foste stati/e
ebbero avuto furono stati/e

Trapassato remoto, как и Trapassato prossimo, выражает


действие, имевшее место перед другим действием в прошлом.
Trapassato remoto употребляется исключительно в придаточных
предложениях времени, вводимых союзами dopo che (после того
как), quando (когда), non appena (как только). При этом сказуемое
главного предложения должно быть выражено глаголом в Passato
remoto.
Non appena fui entrato, vidi il professore. — Как только я вошел, я
увидел преподавателя.
Dopo che tutti gli invitati furono arrivati, il direttore venne a salu-
tarli. — После того как все приглашенные прибыли, директор вышел
поприветствовать их.

Сложное будущее время


(Futuro anteriore)
Сложное будущее время (Futuro anteriore или Futuro com-
posto) образуется при помощи вспомогательных глаголов avere
или essere в Futuro semplice и participio passato спрягаемого
глагола.

166
Глава 17

Participio passato глаголов, спрягающихся с essere, согла-


совывается в роде и числе с подлежащим. Participio passato гла-
голов, спрягающихся с avere, окончания не изменяет.

viaggiare andare
avrò viaggiato sarò andato/a
avrai viaggiato sarai andato/a
avrà viaggiato sarà andato/a
avremo viaggiato saremo andati/e
avrete viaggiato sarete andati/e
avranno viaggiato saranno andati/e

Futuro anteriore обозначает будущее действие, которое долж-


но произойти ранее другого действия в будущем:
Ti restituirò il libro dopo che mio marito l’avrà letto. — Я верну тебе
книгу, после того как мой муж прочитает ее.

Futuro anteriore мы встречаем в отрывке из песни современ-


ного исполнителя Эроса Рамаццотти «Lettera al Futuro» («Письмо в
будущее»).

Lettera al Futuro
E. Ramazzotti

È una vecchia storia questa qua,


raccontata già tanti anni fa.
È una vecchia storia, ma qualcosa ti dirà.
Eran anche quelli tempi bui,
tempi in cui soffiava più che mai
il cattivo vento di un’orrenda malattia.

Fu così che un principe pensò


di chiudersi nel suo castello
solo con gli amici suoi.
Fu così che lui pensò
di rimanere fermo lì
fino a che non passerà
quella paura e tutta quell’oscurità.

167
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Nel castello c’era l’allegria


e si stava bene in compagnia,
si mangiava un pò di tutto, si beveva un po'.
E nessuno immaginava mai
che potesse giungere anche lì
quel cattivo vento che alla fine poi ci entrò...

Tutto questo scrivo a te


Che in un Futuro nascerai
E chissà come sarai.
Se questo vento avrà lasciato le città...

Песня написана от лица человека, жившего несколько столетий


назад и оставившего потомкам свой рассказ о событиях, имевших
место в еще более удаленную эпоху.
В начале рассказчик сообщает, что его повествование отно-
сится к давно минувшим временам, когда свирепствовала какая-то
ужасная болезнь. Он не скрывает, что и в его дни эта зараза полно-
стью не исчезла. На это указывают наречие anche и выражение più
che mai в первых строчках песни:
Eran anche quelli tempi bui, Эти времена тоже были
нелегкими,
tempi in cui soffiava più Времена, когда еще сильнее чем
che mai когда-либо
il cattivo vento di un’orrenda дул дурной ветер страшной
malattia. болезни.

Далее летописец пересказывает легенду о принце, пытавшем-


ся спрятаться от эпидемии в своем замке. Его план не удался:
E nessuno immaginava mai И никто не мог себе даже предста-
вить,
che potesse giungere anche lì Что и туда мог проникнуть
quel cattivo vento che alla Тот дурной ветер, который в конце
fine poi ci entrò. концов туда все-таки просочился.

Далее рассказчик обращается к своему воображаемому по-


томку, используя будущее время:
Tutto questo scrivo a te Все это я пишу тебе,
Che in un Futuro nascerai. Тому, кто родится в будущем.

168
Глава 17

Однако рассказчик сомневается, что этот потомок вообще бу-


дет когда-либо существовать, ведь эпидемия до сих пор не прекра-
тилась и, если ее не остановить, человечеству грозит вымирание.
Потомок родится, если эпидемия пройдет. В данном случае мы
имеем место с одним будущем событием, предшествующим дру-
гому. Для повествования о будущем рассказчик выбирает Futuro
semplice, а для выражения предшествования в будущем — Futuro
anteriore.
E chissà come sarai. — И кто знает, каким ты будешь.
Se questo vento avrà lasciato le città... — Если только этот ветер
оставит города...

Модальные значения Futuro anteriore


Futuro anteriore, как и Futuro semplice, может употреблять-
ся для выражения предположения, уступки, просьбы или приказа.
При этом Futuro semplice используется, когда речь идет о насто-
ящем или будущем, а Futuro anteriore выражает предположение
или пожелание, имевшее место в прошлом:
Dove saranno stati ieri a quest’ora? — Где они были вчера в этот
час?
Chi mi avrà chiamato a quell’ora ieri, se non lui? — Кто бы мог мне
звонить вчера в такой час, если не он?

В тексте песни Боба Дилана «Risposta non c’è» («Ответа нет»),


которую на итальянский язык перевел знаменитый поэт-песенник
Джулио Рапетти Могол (творческий псевдоним — Mogol), упо-
треблены Futuro semplice и Futuro anteriore. В куплетах Futuro
semplice употребляется в своей основной функции — для характе-
ристики будущего действия. Futuro anteriore использовано в при-
певе песни для выражения предположения:
Risposta non c’è o forse Ответа нет, а может, кто знает,
chi lo sa,
caduta nel vento sarà ответ унес ветер (Дословно: «он
упал в ветер».)

Ради рифмы и размера обычный порядок слов нарушен и при-


частие предшествует вспомогательному глаголу (обычный поря-
док слов в данном предложении: Sarà caduta nel vento).

169
Итальянская грамматика в стихах и песнях

В последнем куплете песни Futuro anteriore употреблено для


выражения будущего действия, предшествующего другому дей-
ствию в будущем:
Quanto giovane sangue Сколько юной крови должно
versato sarà пролиться,
finché un’alba nuova verrà? чтобы воссияла новая заря?

Risposta non c’è


B. Dylan, trad. it. Mogol

Quante le strade che un uomo farà


e quando fermarsi potrà?
Quanti mari un gabbiano dovrà attraversar
per giungere a riposar?
Quando tutta la gente del mondo riavrà
per sempre la sua libertà...

Risposta non c’è o forse chi lo sa,


caduta nel vento sarà.
Risposta non c’è o forse chi lo sa,
caduta nel vento sarà.

Quanti cannoni dovranno sparar


e quando la pace verrà?
Quanti bimbi innocenti dovranno morir
e senza saperne il perché?
Quanto giovane sangue versato sarà
finché un’alba nuova verrà?

Risposta non c’è o forse chi lo sa,


caduta nel vento sarà.
Risposta non c’è o forse chi lo sa,
caduta nel vento sarà.

Упражнения
1. Прочитайте отрывок из стихотворения Лины Шварц «Gigi e il
suo berretto» («Джиджи и его берет»). В каком времени употреблен
глагол ficcare? Объясните использование данной временной фор-
мы в подобном случае.

170
Глава 17

Gigi e il suo berretto


L. Schwarz

Gigi cerca il suo berretto


Dove mai l’avrà ficcato ?
Nei cantucci, sotto il letto
Va a frugar tutto affannato.

2. Прочитайте отрывок из баллады Фабрицио Де Андре «Marcia


nuziale» («Свадебный марш»). Раскройте скобки, поставив глаголы
в Passato remoto, Imperfetto, Futuro semplice или Trapassato
prossimo.

Marcia nuziale
F. De André

Matrimoni per amore, matrimoni per forza


ne ho visti di ogni tipo, di gente d’ogni sorta,
di poveri straccioni e di grandi signori,
di pretesi notai e di falsi professori,
ma pure se (vivere) fino alla fine del tempo
io sempre (serbare) il ricordo contento
delle povere nozze di mio padre e mia madre
decisi a regolare il loro amore sull’altare.

Fu su un carro da buoi se si vuole essere franchi


tirato dagli amici e spinto dai parenti
che (andare) a sposarsi dopo un fidanzamento
durato tanti anni da chiamarsi ormai d’argento.

Cerimonia originale, strano tipo di festa,


la folla (guardarci) gli occhi fuori dalla testa,
eravamo osservati dalla gente civile
che mai (vedere) matrimoni in quello stile.
_____________________________________________________________________
decisi a regolare il loro amore sull’altare — решившие узаконить свою любовь
перед алтарем

171
Итальянская грамматика в стихах и песнях

3. Прочитайте отрывок из текста знаменитой песни Доменико


Модуньо «Meraviglioso» («Чудесно»). Дополните текст песни следу-
ющими глаголами:

ama, dici, fare, dici, portò, sentivo,


è accaduto, hanno fatto, era finita,
hanno fatto, è

Meraviglioso
R. Pazzaglia

____________ vero,
credetemi ____________,
di notte su di un ponte
guardavo l’acqua scura
con la dannata voglia
di fare un tuffo giù.
D’un tratto
qualcuno alle mie spalle
forse un angelo
vestito da passante
mi ____________ via dicendomi
così:

Ma guarda intorno a te
che doni ti ____________:
ti hanno inventato
il mare,
tu ____________: «Non ho niente».
Ti sembra niente il sole,
la vita,
l’amore...
Meraviglioso!

La ____________,
e ti ________________ ancora,
sapore della vita
meraviglioso!
_____________________________________________________________________
guarda intorno a te — оглянись вокруг

172
Глава 17

4. Прочитайте шутливое стихотворение Габриэле Д’Аннунцио


«Carnevale vecchio e pazzo» («Старый сумасшедший Карневале»).
Автор использует игру слов, основанную на том, что имя героя сти-
хотворения означает «Карнавал». Поэт заставляет своего героя
съесть многочисленные карнавальные лакомства. Похороны Кар-
навала — народная традиция, напоминающая русский обряд сжи-
гания Масленицы.
Найдите в тексте стихотворения глагол в одном из времен ка-
тегории Trapassato.
Определите, в каком времени употреблен глагол, и объясните
необходимость использования данного времени в рассматривае-
мом тексте.

Carnevale vecchio e pazzo


G. D’Annunzio

Carnevale vecchio e pazzo


s’è venduto il materasso
per comprare pane, vino,
tarallucci e cotechino.
E mangiando a crepapelle
la montagna di frittelle
gli è cresciuto un gran pancione
che somiglia ad un pallone.
Beve, beve, all’improvviso
gli diventa rosso il viso
poi gli scoppia anche la pancia
mentre ancora mangia, mangia.
Così muore il Carnevale
e gli fanno il funerale:
dalla polvere era nato
e di polvere è tornato.
_____________________________________________________________________
s’è venduto il materasso = ha venduto
tarallucci — печенье из слоеного теста, производящееся в Южной Италии
cotechino — вид колбасного изделия, подаваемый с чечевицей во время Ново-
годнего ужина
dalla polvere era nato e di polvere è tornato — из праха он восстал и прахом
обернулся

173
Итальянская грамматика в стихах и песнях

5. Прочитайте отрывок из стихотворения Джанни Родари


«Il Bambino di gesso» (начало стихотворения на стр. 141). Найди-
те в тексте глаголы в прошедших временах. Определите, в каком
времени они употреблены, и объясните выбор времен в рассма-
триваемом тексте.

Era proprio un bambino di gesso:


Respirava se aveva il permesso,
Stava dove l’avevano messo
Come un bravo bambino di gesso
Che non risponde e non dice mai di «no».
Глава 18
1. Страдательный залог Il Passivo. Образование форм
страдательного залога при помощи глаголов essere,
avere, venire, andare. 2. Страдательная конструкция
с частицей si

Страдательный залог (Il Passivo)


В итальянском языке существуют различные способы образо-
вания страдательного, или пассивного, залога. Это прежде всего
сложные формы, образующиеся при помощи вспомогательных
глаголов (essere, venire) и причастий participio passato смысло-
вых глаголов, согласовывающихся в роде и числе с подлежащим.
Существует также пассивная конструкция, образуемая при помо-
щи частицы si (так наз. si passivante).

Образование форм страдательного


залога при помощи глагола essere
Пассивные формы, образованные при помощи вспомогатель-
ного глагола essere и причастия participio passato смыслового
глагола, согласовывающегося в роде и числе с подлежащим, мож-
но определить как «страдательный залог результата». В данном
случае страдательный залог выражает факт совершения действия.
Например:
Il gioco è vinto. — Игра выиграна.
La cappella è restaurata. — Капелла отреставрирована.

Форма страдательного залога, образуемая при помощи вспо-


могательного глагола essere, может употребляться во всех време-
нах глагола:
Il lavoro è fatto. — Работа сделана. (Presente indicativo)
Il lavoro è stato fatto. — Работа была сделана. (Passato prossimo)
Il lavoro era fatto. — Работа была сделана. (Imperfetto)

175
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Il lavoro sarà fatto. — Работа будет сделана. (Futuro semplice)


Il lavoro fu fatto — Работа была сделана. (Passato remoto)

Указание на лицо, совершающее действие, вводится предло-


гом da (однако при употреблении страдательного залога ссылка на
лицо, совершающее действие, может отсутствовать):
I Promessi Sposi furono scritti da Alessandro Manzoni. — Роман
«Обрученные» был написан Алессандро Мандзони.

В тексте песни «Uno per tutte» (стр. 88) мы встречаем форму


страдательного залога, образованную при помощи вспомогатель-
ного глагола essere:
Sei quasi fatta per me, Ты прямо-таки создана для меня,
Dipinta per me, Claudia Нарисована для меня, Клаудиа.

Обратите внимание: наречия (в данном случае quasi) помеща-


ются между вспомогательным глаголом и причастием. Процити-
рованные выше строки из песни «Uno per tutte» показывают также,
что при наличии нескольких страдательных форм, относящихся к
одному подлежащему, вспомогательный глагол может опускаться.
В стихотворении Джанни Родари «Il Passero» («Воробей»,
стр. 184) в форме страдательного залога употреблены инфинити-
вы глаголов scaldare и amare (essere scaldato, essere amato).
Данная форма, образуемая инфинитивом глагола essere и прича-
стием participio passato смыслового глагола, называется Infinito
Passivo. Причастие participio passato согласовывается в роде и
числе с подлежащим:
Una viva creatura Живое создание,
Che vuol essere scaldata, Которое хочет быть обогретым,
Che ha bisogno d’essere amata, Которое хочет быть любимым,
Che ha freddo, fame, paura... Которому холодно, голодно и
страшно...

Образование форм страдательного


залога при помощи глагола venire
Глагол venire принимает участие в образовании форм «стра-
дательного залога процесса». В данном случае страдательный за-
лог выражает повторяющееся действие или действие в процессе
осуществления:

176
Глава 18

Questo controllo viene ripetuto ogni giorno. — Эта проверка


повторяется каждый день.
In questo periodo la cappella viene restaurata. — В этот период
капелла реставрируется.

Глагол essere также может принимать участие в образовании


форм «страдательного залога процесса» (построение предложе-
ний Questo controllo è ripetuto ogni giorno и In questo periodo
la cappella è restaurata является возможным), однако чаще по-
добные предложения строятся при помощи вспомогательного
глагола venire.
При помощи глагола venire можно образовать формы стра-
дательного залога в Imperfetto, Passato remoto или Futuro
semplice, но не в сложных временах:
Questo controllo veniva ripetuto ogni giorno. — Эта проверка
повторялась каждый день.
Questo controllo verrà ripetuto ogni giorno. — Эта проверка будет
повторяться каждый день.

Но:
Il controllo è stato ripetuto ieri. — Проверка была повторена
вчера.

Образование форм страдательного


залога при помощи глагола andare
Глагол andare также может участвовать в образовании форм
страдательного залога. По своему значению пассивная конструк-
ция с частицей si близка формам страдательного залога с гла-
голом essere. При помощи andare образуются только формы
3-го лица:
La città è andata distrutta dai bombardamenti. — Город был
разрушен бомбардировками.
I libri della biblioteca sono andati perduti. — Книги библиотеки
были потеряны.

Andare может выступать в качестве вспомогательного глаго-


ла при образовании форм страдательного залога лишь некоторых
глаголов: perdere, distruggere, dimenticare, sprecare, smarrire,
esaurire, deludere, mangiare и некоторых других.

177
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Конструкция andare + participio passato может употреблять-


ся со всеми глаголами для выражения необходимости совершения
действия:
Questo lavoro va fatto! — Эта работа должна быть сделана!

Употребление подобной конструкции возможно только в про-


стых временах (за исключением Passato remoto).

Прочитайте отрывок из текста песни популярного в 70-е и 80-е


годы исполнителя Риккардо Фольи «Voglio le tue mani» («Мне нужны
твои руки»). Во второй строчке песни употреблена форма страда-
тельного залога, образованная при помощи вспомогательного гла-
гола andare: глагол mangiare стоит в пассивной форме третьего
лица единственного числа Passato prossimo. Страдательный за-
лог выражает результат:
Quel pollo che avevi in freezer c’è oppure è andato mangia-
to? — Та курица, что была у тебя в морозилке, еще там или она
съедена?

Voglio le tue mani


M. Fabrizio — S. Grandi

Quel pollo che avevi in freezer c’è


oppure è andato mangiato?
Vorrei portare dei fiori a te
ed un buon vino invecchiato;
potrei parlare anche un po' di noi,
di quel che va o non va,
di come stiamo vivendo,
di cosa siamo io e te.
Sei tu che dici che va così
e che ogni cosa ha il suo prezzo,
che quel che conta non è l’amore
sono il denaro e il successo;
io credo invece ci sia un perché,
se adesso siamo qui,
la tua è soltanto una parte
che recitare con me molto bene sai.

178
Глава 18

Voglio le tue mani


e tenerti stretta a me,
voglio le tue mani
perché ho proprio bisogno di te.
_____________________________________________________________________
vorrei — я хотел бы
potrei — я мог бы
quel che conta — то, что имеет значение
io credo invece ci sia un perché, se adesso siamo qui — а я думаю, что должна
существовать причина, по которой мы сейчас здесь
la tua è soltanto una parte che recitare con me molto bene sai — ты всего лишь
очень хорошо играешь со мной свою роль

Страдательная конструкция
с частицей si (si passivante)
Частица si употребляется при переходных глаголах 3-го лица
единственного и множественного числа, придавая им страдатель-
ное значение. При этом указание на субъект, совершающий дей-
ствие, отсутствует, а указание на объект действия (который явля-
ется подлежащим и с которым согласуется в лице и числе глагол),
наоборот, обязательно:
Questi dolci si mangiano con la forchetta. — Эти пирожные едят
вилкой.
Questo libro in Italia si legge molto. — Эта книга очень популярна
в Италии. (Дословно: Эту книгу много читают в Италии.)

По своему значению пассивная конструкция с частицей si близ-


ка формам страдательного залога с глаголом venire. Можно пере-
строить вышеприведенные фразы следующим образом:
Questi dolci vengono mangiati con la forchetta. — Эти пирожные
едят вилкой.
Questo libro viene letto molto in Italia. — Эту книгу много читают
в Италии.

Конструкция si passivante может употребляться в разных вре-


менах:
Per risolvere il problema del traffico si fanno molte cose. — Чтобы
решить проблему загруженности дорог, делается немало.

179
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Per risolvere il problema dell’inquinamento non si è fatto molto. —


Чтобы решить проблему загрязнения окружающей среды, было
сделано мало.
In quella zona si faranno diversi cambiamenti. — В этой зоне будет
произведено много изменений.

Упражнения
1. Прочитайте текст песни «Fatta per me» («Ты создана для
меня»), которую в 1951 году исполнили на Фестивале в Сан-Ремо
Акилле Тольяни и дуэт сестер Фазано. Найдите в тексте глаголы в
форме страдательного залога. Эти глаголы выражают:
а) результат;
б) действие в процессе совершения;
в) повторяющееся действие.

Fatta per me
G. Fassino — B. Quattrini

Tu sei fatta per me,


io son fatto per te, vuoi sapere perché?
Se ti vedo passar,
io mi volto a guardar,
tu ti volti a guardar...
Con quella bocca, quel sorriso,
il più bel fior sei tu;
nel rimirare il tuo bel viso,
io non resisto più!...
Tu sei fatta per me,
io son fatto per te,
tutti sanno perché!
_____________________________________________________________________
Se ti vedo passar — Если я вижу, как ты проходишь (когда сказуемое главного
предложения выражено глаголом со значением чувственного восприятия,
сказуемое придаточного предложения может быть преобразовано в инфи-
нитивный оборот)
nel rimirare — любуясь

2. Прочитайте текст народной загадки и попробуйте догадать-


ся, о ком или о чем в ней говорится. Отгадку вы найдете в ключе к

180
Глава 18

упражнениям. Найдите в тексте глаголы в форме страдательного


залога и определите, в каком времени они стоят.

Indovinello

Sono nato sulla paglia,


Nell’ombra della stalla.
Fui ferito e legato,
deriso e bastonato,
inchiodati mani e piedi.
Non son quello che tu credi.

3. Прочитайте текст молитвы Франциска Ассизского «Preghiera


semplice» (стр. 215). Найдите в тексте глаголы в форме Infinito
passivo.

4. Прочитайте поэму Анджоло Сильвио Новаро «San Francesco


e il lupo» (стр. 162). Найдите в тексте глаголы в форме страдатель-
ного залога и определите, в каком времени они стоят.

5. Прочитайте текст баллады Фабрицио Де Андре «Marcia


nuziale» (стр. 171). Найдите в тексте глагол в форме страдательно-
го залога и определите, в каком времени он стоит.

6. Прочитайте текст песни Франческо Де Грегори «Prendi que-


sta mano, zingara» (стр. 190). Найдите в тексте глагол в форме стра-
дательного залога и определите, в каком времени он стоит.
Глава 19
1. Повелительное наклонение Modo Imperativo
правильных и неправильных глаголов.
2. Отрицательная форма повелительного наклонения.
3. Положение местоимений и частиц
при глаголах в повелительном наклонении

Повелительное наклонение
(Modo Imperativo)
Повелительное наклонение глагола (Imperativo) используется
для выражения просьбы или приказа. В итальянском языке при об-
ращении на «вы» к одному человеку используется форма третьего
лица единственного числа; при обращении к нескольким лицам не-
зависимо от степени формальности употребляется форма второго
лица множественного числа.
Формы повелительного наклонения глаголов первого спря-
жения образуются от основы глагола при помощи окончаний -a
(2-е лицо ед. число), -i (3-е лицо ед. число), -iamo, -ate.

cantare
сanta пой
canti спойте (на «вы»)
cantiamo давайте споем
cantate пойте (к нескольким лицам)

Формы повелительного наклонения глаголов второго и тре-


тьего спряжений образуются от основы глагола при помощи окон-
чаний -i (2-е лицо ед. число), -a (3-е лицо ед. число), -iamo, -ete
(2-е спряжение) или -ite (3-е спряжение).

182
Глава 19

credere
сredi поверь
creda поверьте (на «вы»)
crediamo поверим
credete поверьте (к нескольким лицам)

partire
parti уезжай
parta уезжайте (на «вы»)
partiamo давайте уедем
partite уезжайте (к нескольким лицам)

Глаголы третьего спряжения, спрягающиеся в настоящем вре-


мени по образцу глагола finire, в формах 2-го и 3-го лица един-
ственного числа сохраняют суффикс -isc между основой и оконча-
нием повелительного наклонения:

spedire
spedisci отправь
spedisca отправьте (на «вы»)
spediamo давайте отправим
spedite отправьте (к нескольким лицам)

Безударные формы личных местоимений, возвратные частицы


и наречия ci и ne следуют за глаголом в повелительном наклоне-
нии и сливаются с ним (кроме форм третьего лица; подробнее о
положении частиц и местоимений при глаголах в повелительном
наклонении будет рассказано далее).
В стихотворении Джанни Родари «Il Passero» («Воробей»), от-
рывок из которого приведен ниже, продрогший воробушек наблю-
дает, как в теплом доме люди наряжают рождественскую елку. Во-
робей обращается к людям, в надежде, что его пустят в дом:
Apritemi, per favore, Откройте мне, пожалуйста,
La finestra del salotto. Окно гостинной.

183
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Глагол aprire употреблен здесь в форме 2-го лица множествен-


ного числа повелительного наклонения, при этом местоимение mi
стоит за глаголом и сливается с ним.
Далее в повелительном наклонении употреблен глагол fare,
входящий в данном случае в конструкцию fare + infinito. Эта кон-
струкция обычно переводится на русский язык выражениями «сде-
лать так, чтобы...», «заставить», «дать», «разрешить» и другими сло-
вами со значением побуждения или разрешения к осуществлению
деятельности. Так, выражение far capire можно перевести как «дать
понять», far lavorare — «заставить работать», far soffrire — «заста-
вить страдать», far ridere — «рассмешить» и т.п. В рассматривае-
мом тексте глагол fare употреблен с инфинитивом глагола entrare.
Мы переведем выражение far entrare как «позволить войти»:
Adesso tutto è a posto: Сейчас все готово:
Fatemi dunque entrare. Так позвольте же мне войти.

Конструкцию fare + infinito мы встречаем в стихотворении


«Il Passero» еще раз, и в этом случае глагол fare также стоит в по-
велительном наклонении:
Fatemi volare sull’albero di Natale! — Дайте мне покружиться над
рождественской елкой!

В стихотворении в повелительном наклонении употреблен так-


же глагол pensare:
E per il vostro bambino А для вашего ребенка
Pensate domani che gioia... Подумайте, какая радость будет
завтра...

Il Passero
G. Rodari

Apritemi, per favore,


La finestra del salotto:
Sono un povero passerotto
Che ha freddo fino al cuore.

Vi ho visti che piantavate


In un angolo del tinello
Quel meraviglioso alberello
Dalle foglie incantate.

184
Глава 19

Adesso tutto è a posto:


Fatemi dunque entrare.
Il mio nido potrei fare
Sul ramo più nascosto.

Non vi darei tanta noia,


Sono un passero per benino.
E per il vostro bambino
Pensate domani che gioia

Trovare tra i doni,


Dietro una mezzaluna di latta,
Fra la neve d’ovatta
E la rugiada di vetro,

Trovare un passero vero


Con un cuore vero nel petto
Che guarda dal suo nidetto
Con il vivo occhio nero,

Una viva creatura


Che vuol essere scaldata,
Che ha bisogno d’essere amata,
Che ha freddo, fame, paura...

Che tenero frullo d’ale


In cambio vi posso dare!
Fatemi volare sull’albero di Natale!
_____________________________________________________________________
potrei — я мог бы
non vi darei tanta noia — я бы вам не очень помешал

Повелительное наклонение.
Неправильные глаголы
Некоторые глаголы имеют особые формы повелительного на-
клонения:
avere — abbi, abbia, abbiamo, abbiate
essere — sii, sia, siamo, siate
andare — vai (va'), vada, andiamo, andate
dare — dai (da'), dia, diamo, date

185
Итальянская грамматика в стихах и песнях

fare — fai (fa'), faccia, facciamo, fate


dire — di, dica, diciamo, dite
sapere — sappi, sappia, sappiamo, sappiate
venire — vieni, venga, veniamo, venite
stare — stai (sta')

Формы va', da', fa', sta' являются усеченными вариантами


форм vai, dai, fai, stai.

Отрицательная форма повелительного


наклонения
Отрицательная форма повелительного наклонения образуется
при помощи частицы non:
Non spedisca la lettera senza farmela leggere prima. — Не отправ-
ляйте это письмо, не дав мне его перед этим прочитать.

Отрицательная форма повелительного наклонения 2-го лица


единственного числа образуется путем прибавления частицы non
к инфинитиву глагола:
Non spedire la lettera senza farmela leggere prima. — Не отправляй
это письмо, не дав мне его перед этим прочитать.

В стихотворении Ренцо Пеццани «Sette proverbi» (стр. 226) мы


встречаем глаголы cercare и temere в отрицательной форме по-
велительного наклонения 2-го лица единственного числа:
Non cercare la gioia nelle cose lontane. — Не ищи счастья в том,
что далеко.
Se vuoi cogliere un fiore non temere lo spino. — Если хочешь со-
рвать цветок, не страшись шипов.

Положение местоимений и частиц


при глаголах в повелительном
наклонении
Безударные формы личных местоимений, возвратные частицы
и наречия ci и ne следуют за глаголом в повелительном наклоне-
нии и сливаются с ним (кроме форм третьего лица):
Scusami! — Извини меня!

186
Глава 19

Portamelo, per favore. — Принеси мне это, пожалуйста.


Alzati! — Вставай!
Mi piacciono questi dolci. Mangiamone un po'! — Мне нравятся
эти пирожные. Съедим-ка их немного!

При присоединении частиц и местоимений к односложным


формам (va', fa', di', da') начальный согласный звук местоимения
или частицы удваивается:
Dimmi tutto. — Скажи мне все.
Fallo subito. — Сделай это сейчас же.

Безударные формы личных местоимений, возвратные частицы


и наречия ci и ne предшествуют глаголу в повелительном наклоне-
нии в форме 3-го лица:
Mi scusi. — Извините меня.
Mi dica tutto. — Скажите мне все.
Me lo porti subito. — Принесите мне это сейчас же.

Если глагол стоит в отрицательной форме 2-го лица единствен-


ного числа, частицы и местоимения могут стоять перед глаголом
или за ним:
Non ti preoccupare. Non preoccuparti. — Не беспокойся.

В стихотворении для детей Бруно Тоньолини «Diritto al gioco»


(стр. 102) мы встречаем глагол fare в форме 2-го лица единствен-
ного числа повелительного наклонения (fa') в сочетании с личным
местоимением (mi). При этом начальный согласный местоимения
-m удваивается. В этом предложении глагол fare употреблен в
конструкции fare + infinito. Мы переведем выражение far giocare
как разрешить поиграть:
Fammi giocare solo per gioco. — Дай мне поиграть просто ради
игры.

Упражнения
1. Прочитайте отрывок из стихотворения Б. Тоньолини и М. Чек-
ки «Specchio stregato» («Заколдованное зеркало»). Найдите глаго-
лы в повелительном наклонении, поставьте их в форму инфинити-
ва, сохранив имеющиеся при глаголах местоимения.

187
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Specchio stregato
M. Cecchi — B. Tognolini

Specchio stregato, ti chiedo un dono:


fammi più bella di quello che sono.
Dammi due occhi di gatta moresca.
Dammi una fronte di luna serena.
Dammi due guance di candida pesca.
Dammi una bocca di rossa amarena.

2. Прочитайте отрывок из стихотворения для детей американ-


ского писателя и поэта Гио Фуджикавы «Le azioni buone» («Добрые
поступки»). Раскройте скобки, поставив глаголы в форму 2-го лица
единственного числа повелительного наклонения.

Le azioni buone
G. Fujikawa

Fare un’azione buona


è una cosa importante,
perché di quelle brutte
se ne fanno già tante.

Perciò se senti il pianto di un micetto,


(correre) a ripescarlo,
è caduto nel laghetto.
Se sai che un’amica
ha la febbre ed è a letto,
(portarle) tanti fiori,
ed un piccolo pachetto.

E se una vecchina
fa fatica a far le scale,
(darle) la tua manina,
così non si fa male.

3. Прочитайте отрывок из стихотворения Сюзанн Кильян «Esse-


re bambini è bello?» («Быть ребенком хорошо?»), состоящее из за-
мечаний, которые то и дело приходится слышать детям. Найдите в
тексте:
а) глаголы в отрицательной форме повелительного наклонения;

188
Глава 19

б) глаголы, имеющие нестандартную форму повелительного


наклонения.
Поставьте имеющиеся в тексте глаголы (с личными местоиме-
ниями, если они имеются) из формы 2-го лица единственного чис-
ла повелительного наклонения (на «ты») в форму 3-го лица един-
ственного числа повелительного наклонения (на «вы»).

Essere bambini è bello?


S. Kilian

Fai questo! Fai quello!


Lascia stare tuo fratello!
Non ti ingozzare!
Smetti di cantare!
Sei un musone!
Ti mollo un ceffone!
Mi fai ammattire!
Stai sempre a dormire!
Non ti sporcare!
Ti devi arrrangiare!
Fammi spazio!
Sei uno strazio!
Guarda lui com’è buono!
Basta con questo frastuono!

Essere bambini è bello?


Macché! è solo un pesante
fardello.

4. «Zingara» («Цыганка») — знаменитая песня, которую в


1969 году представила на фестивале в Сан-Ремо исполнительни-
ца романсов и народных песен Ива Заникки. Прочитайте отрывок
из песни. Раскройте скобки, поставив глаголы в форму 2-го лица
единственного числа повелительного наклонения.

Zingara
L. Albertelli — E. Riccardi

(Prendere) questa mano,


zingara,
(dirmi) pure che destino avrò
(parlare) del mio amore,

189
Итальянская грамматика в стихах и песнях

io non ho paura
perché
lo so
che ormai
non m’appartiene.

(Prendere) questa mano,


zingara,
(leggere) pure che destino avrò
(Dirmi) che mi ama,
(darmi) la speranza,
solo questo
conta
ormai per me.

5. Прочитайте отрывок из песни барда Франческо Де Грегори


«Prendi Questa Mano, zingara» («Возьми эту руку, цыганка»), напи-
санной под влиянием песни Ивы Заникки «Zingara», текст которой
приведен в предыдущем упражнении. Найдите в тексте глаголы в
форме повелительного наклонения и поставьте их в форму инфи-
нитива (сохранив имеющиеся при них личные местоимения).

Prendi questa mano, zingara


F. De Gregori

Prendi questa mano, zingara, dimmi pure che Futuro avrò.


Ora che il vento porta in giro le foglie e la pioggia fa fumare i falò.
E c’è uno che dice «Guarda!», uno che dice «Dove?», uno che
dice «Chissà».
E c’è acqua che è ferma, acqua che si muove, acqua che se ne va.
Prendi questa mano zingara, leggila fin che vuoi.
Leggila fino all’ultimo, leggila come puoi.
Prendi questa mano zingara, dimmi ancora quanta vita ci va.
Di quanti anni sarà fatto il tempo, e il tempo cosa sembrerà.
Saranno macchine o fili d’erba?
Saranno numeri da ricordare.
Saranno barche da ridipingere,
saranno alberi da piantare.
Prendi questa mano, zingara. Raccontami il buio com’è.
La notte è lunga da attraversare, fammi spazio vicino a te.

190
Глава 19

6. Прочитайте отрывок из песни «Aggiungi un posto a tavola»


(«Добавь место за столом»), которую в 70-е годы исполнял певец
Джонни Дорелли. Прочитайте текст и найдите:
а) глаголы первого спряжения в форме повелительного накло-
нения;
б) глаголы второго спряжения в форме повелительного накло-
нения;
в) глаголы в отрицательной форме повелительного наклонения.

Aggiungi un posto a tavola


A. Trovajoli — J. Fiastri — S. Garinei — P. Giovannini

Aggiungi un posto a tavola


che c’è un amico in più.
Se sposti un po' la seggiola
stai comodo anche tu,
gli amici a questo servono
a stare in compagnia,
sorridi al nuovo ospite,
non farlo andare via,
dividi il companatico,
raddoppia l’allegria.

E se qualcuno arriva,
non chiedergli: chi sei?
E se qualcuno arriva,
non chiedergli: che vuoi?
E corri verso lui
con la tua mano tesa.
E corri verso lui
spalancagli un sorriso
e grida: «Evviva, evviva!»

7. Прочитайте отрывок из песни «Sarà perché ti amo» («Возмож-


но, это потому что я люблю тебя»), которую исполняет популярный
коллектив Ricchi e Poveri. В тексте песни встречаются глаголы в
форме 2-го лица единственного числа повелительного наклоне-
ния. Найдите их. Поставьте эти глаголы (с личными местоимени-
ями, если они имеются) в форму 3-го лица единственного числа
повелительного наклонения.

191
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Sarà perché ti amo


Pupo — D. Pace — D. Farina

Che confusione, sarà perché ti amo,


è un emozione, che cresce piano piano,
stringimi forte e stammi più vicino,
se ci sto bene, sarà perché ti amo.
Io canto al ritmo del dolce tuo respiro,
è primavera, sarà perché ti amo,
cade una stella, ma dimmi dove siamo,
che te ne frega, sarà perché ti amo.
E vola vola si sa, sempre più in alto si va,
e vola vola con me, il mondo è matto perché
e se l’amore non c’è
basta una sola canzone, per far confusione
fuori e dentro di te.

Ma dopo tutto, che cosa c’è di strano?


È una canzone, sarà perché ti amo,
se cade il mondo, allora ci spostiamo,
se cade il mondo, sarà perché ti amo.

8. Прочитайте отрывок из стихотворения поэта первой полови-


ны XX века Ренцо Пеццани «L’Angelo custode» (Ангел-хранитель).
В тексте встречаются глаголы в форме 2-го лица единственного
числа повелительного наклонения. Найдите их. Поставьте глаголы
(с личными местоимениями, если они имеются) в форму 3-го лица
единственного числа повелительного наклонения.

L’Angelo custode
R. Pezzani

Dice il Signore all’Angelo:


«Corri da quel bambino
e restagli vicino.
Non lo lasciar giammai».
«Signor, cosa gli dico
se mi chiede chi sono?»
Digli: «Io sono un dono
di Dio. Sono l’amico».
«E se gioca?» «Tu giochi.

192
Глава 19

I bambini innocenti
van felici di pochi
sassolini lucenti».
L’Angelo via volò.
Ed era già lontano
nel ciel, che si voltò
per chieder più piano:
«E se ammala? Se muore?»
«Riportalo al Signore!»
_____________________________________________________________________
giammai — никогда (устаревшее слово)

9. Песня «Teorema» («Теорема»), которую исполняет певец и


композитор Марко Феррадини, написана от лица человека, разо-
чаровавшегося в любви. Он пытается разгадать непростую голо-
воломку (отсюда и название песни): почему чем больше он любит
женщину, тем меньше она любит его?
Прочитайте отрывок из песни. Поставьте глаголы в скобках в
форму 2-го лица единственного числа повелительного наклонения.

Teorema
H. Pagani — M. Ferradini

(prendere) una donna, (dirle) che l’ami,


(scriverle) canzoni d’amore,
(mandarle) rose, poesie,
(darle) anche spremute di cuore;
(farla) sempre sentire importante,
(darle) il meglio, del meglio che hai,
(cercare) di essere un tenero amante,
(essere) sempre presente,
(risolverle) i guai.

E (stare) sicuro che ti lascerà,


chi è troppo amato amore non dà,
e (stare) sicuro che ti lascerà,
chi meno ama è il più forte si sa.
Глава 20
1. Условное наклонение Modo Condizionale.
Настоящее и прошедшее время, употребление

Условное наклонение
(Modo Condizionale)
Условное наклонение (Modo Condizionale) в итальянском язы-
ке имеет два времени: настоящее (Condizionale Presente) и про-
шедшее (Condizionale Passato).

Настоящее время условного наклонения


(Condizionale presente)
Настоящее время условного наклонения (Condizionale
Presente) образуется от инфинитива глагола без конечного -e
(основа Condizionale совпадает с основой Futuro) путем прибав-
ления окончаний, общих для всех спряжений: -ei, -esti, -ebbe,
-emmo, -este, -ebbero. В первом спряжении -а перед -r меняется
на -e (-arei превращается в -erei):

parlare credere
parlerei crederei
parleresti crederesti
parlerebbe crederebbe
parlereremmo crederemmo
parlereste credereste
parlerebbero crederebbero

Основа Condizionale совпадает с основой Futuro и у глаголов,


имеющих нестандартные формы Futuro semplice.

194
Глава 20

1-е лицо ед. число 1-е лицо ед. число


Futuro semplice Condizionale Presente

andrò andrei
avrò avrei
verrò verrei
vorrò vorrei
terrò terrei
potrò potrei
darò darei
saprò saprei

Глагол essere спрягается в Condizionale Presente следующим


образом:

essere
sarei
saresti
sarebbe
saremmo
sareste
sarebbero

Употребление условного наклонения


Condizionale
1. Condizionale употребляется для выражения вежливой
просьбы или пожелания:
Mi piacerebbe conoscere questa persona. — Мне хотелось бы
познакомиться с этим человеком.
Vorrei un po' di questo gelato. — Я бы хотел немного этого
мороженого.
Sarei felice di essere con voi. — Я был бы счастлив быть с вами.

2. Condizionale также используется в отрицательных ответах


для снятия категоричности высказывания:
Non saprei... — Я затрудняюсь сказать...

195
Итальянская грамматика в стихах и песнях

3. Condizionale Presente может выражать возможность совер-


шения действия или события в настоящее время или в будущем:
Potrei andarci domani. — Я бы мог пойти туда завтра.

4. Condizionale употребляется для выражения неуверенности,


сомнения, предположения, в том числе когда имеется ссылка на
чужое мнение:
Dovrebbe essere già arrivato. — Он должен был бы уже приехать.
Secondo gli scienziati, questi vasi sarebbero molto antichi. —
По мнению ученых, эти вазы очень древние.

В этом значении Condizionale часто употребляется в прессе,


при ссылках на источник информации:
Secondo gli ecologi, il clima sul nostro pianeta potrebbe cambia-
re molto. — По мнению экологов, климат на нашей планете может
сильно измениться.

5. В сложном предложении с придаточным условия


(см. стр. 233) Condizionale Presente выражает действие, кото-
рое могло бы быть реализовано в будущем при выполнении опре-
деленного условия:
Se mangiassi meno, dimagriresti. — Если бы ты меньше ел, ты бы
похудел.

Прочитайте отрывок из стихотворения бразильского поэта


Винсиуса Де Мораэса «Pinguino» («Пингвин»). В семидесятые годы
текст стихотворения был переведен и положен на музыку ита-
льянским бардом Серджо Эндриго, в исполнении которого песня
«Pinguino» стала популярной. В стихотворении «Pinguino» глагол
piacere употреблен в Condizionale. В данном случае условное на-
клонение использовано для выражения пожелания:
A me piacerebbe scattarti soltanto una fotografia. — Мне бы
хотелось бы всего лишь разок сфотографировать тебя.

Pinguino
V. De Moraes — S.Endrigo

Pinguino pinguì,
Vestito così
Mi sembri un cantante

196
Глава 20

O un ambasciatore
E come cammini
Mi sembri il ritratto
Del mio professore.
Pinguino pinguì,
Non fare così,
Non correre via,
Non sono cattiva,
E non devi avere
Paura di me.
A me piacerebbe
Scattarti soltanto
Una fotografia
E darne una copia
A tutti i pinguini
Che incontro per via.

Прошедшее время условного


наклонения (Condizionale Passato)
Прошедшее время условного наклонения (Сondizionale Pas-
sato или Сondizionale Composto) образуется при помощи вспо-
могательного глагола avere или essere в Condizionale Presente
и причастия participio passato смыслового глагола.
У глаголов, спрягающихся со вспомогательным глаголом es-
sere, participio passato согласовывается в лице и числе с под-
лежащим.

pensare andare
avrei pensato sarei andato/a
avresti pensato saresti andato/a
avrebbe pensato sarebbe andato/a
avremmo pensato saremmo andati/e
avreste pensato sareste andati/e
avrebbero pensato sarebbero andati/e

197
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Употребление прошедшего времени


условного наклонения Condizionale Passato
1. Condizionale Passato выражает действие, которое по той
или иной причине не реализовалось:
Sarei andato da lui la settimana scorsa, ma non ne avevo l’indi-
rizzo. — Я бы пошел к нему на прошлой неделе, но у меня не было
адреса.
Avrei capito così anch’io. — Я бы тоже так понял. (Подразу-
мевается: если бы был на твоем месте.)

2. Condizionale Passato выражает действие, которое не может


быть реализовано ни в настоящем, ни в будущем:
Maria sarebbe andata alla festa di domani, ma ha già un impegno. —
Мария пошла бы на завтрашний праздник, но она занята.
Non l’avrei mai detto! — Я бы никогда этого не сказал!
Nessuno di noi l’avrebbe mai fatto! — Никто бы из нас так никогда
не поступил!

3. Condizionale Passato употребляется для выражения неуве-


ренности, сомнения, предположения, а также при ссылках на чужое
мнение (когда речь идет о событиях, имевших место в прошлом):
Secondo gli storici, per il nemico sarebbe stato molto difficile pren-
dere quella città. — По мнению историков, врагу было очень тяжело
взять этот город.

4. В сложном предложении с придаточным условия


(см. стр. 233) Condizionale Passato выражает действие, которое
не может быть совершено, так как условия для его реализации
уже невыполнимы:
Se avesse mangiato meno, sarebbe dimagrita. — Если бы она
меньше ела, она бы похудела (в прошлом; выполнение действия уже
невозможно).

5. Condizionale Passato употребляется в придаточном пред-


ложении для обозначения последующего действия, если глагол
главного предложения стоит в прошедшем времени (так называе-
мое «будущее в прошедшем»):
Sapevo che mi avrebbe chiamato. — Я знал, что он позвонит мне.
Hanno detto che ci avrebbero scritto. — Они сказали, что на-
пишут нам.

198
Глава 20

Если глагол главного предложения стоит в Passato prossimo


и выражает событие, связанное с моментом речи, для выражения
будущего действия в прошедшем может употребляться Futuro
semplice:
Ho saputo poco fa che Maria si sposerà a giugno. — Я недавно узнал,
что Мария выходит замуж в июне.

В этом отрывке из стихотворения для детей Коринн Альбо «Sono


cresciuto» («Я вырос») глагол credere употреблен в Condizionale
Passato. Ребенок, от имени которого написано стихотворение, и
представить себе не мог, что за год так сильно вырастет! В данном
случае Condizionale Passato выражает действие, не реализован-
ное в прошлом.

Sono cresciuto
C. Albaut

Dallo scorso compleanno


è passato solo un anno,
ma in dodici mesi sono cresciuto
più di quanto avrei creduto.

Упражнения
1. В 1996 году на фестивале итальянской песни в Сан-Ремо
первое место занял популярный исполнитель, выступающий под
творческим псевдонимом Рон, который представил песню соб-
ственного сочинения «Vorrei incontrarti fra cent’anni» («Я хотел бы
встретить тебя через сто лет»). Прочитайте отрывок из песни. Най-
дите в тексте глаголы в условном наклонении Condizionale и в бу-
дущем времени Futuro semplice. Проспрягайте глаголы сначала в
Futuro semplice, а затем в Condizionale Presente.

Vorrei incontrarti tra cent’anni


Ron

Vorrei incontrarti fra cent’anni.


Tu pensa al mondo fra cent’anni.
Ritroverò i tuoi occhi neri
Tra milioni di occhi neri,
Saran belli più di ieri.

199
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Vorrei incontrarti fra cent’anni,


Rosa rossa tra le mie mani,
Dolce profumo nelle notti,
Abbracciata al mio cuscino,
Starò sveglio per guardarti
Nella luce del mattino...

Oh, questo amore


Più ci consuma,
Più ci avvicina.
Oh, questo amore
È un faro che brilla...

Vorrei incontrarti fra cent’anni.


Combatterò dalla tua parte,
Perché tale è il mio amore,
Che per il tuo bene
Sopporterei ogni male.
Vorrei incontrarti fra cent’anni
Come un gabbiano volerò,
Sarò felice in mezzo al vento,
Perché amo e sono amato,
Da te che non puoi cancellarmi
E cancellarti non posso.

Vorrei incontrarti fra cent’anni.


Tu pensa al mondo fra cent’anni.
Ritroverò i tuoi occhi neri
Tra milioni di occhi neri,
Saran belli più di ieri.

2. Прочитайте отрывок из песни современного композитора и


исполнителя рок-музыки Васко Росси «Il mondo che vorrei» («Мир,
каким бы я его хотел»). Поставьте глаголы из списка в соответству-
ющую форму Condizionale Presente и дополните ими текст. Глаго-
лы следуют в том же порядке, что и в тексте песни.

volere (io), fare, fare (io), dire, dire (io),


volere (io), volere (tu), ritornare (io), ripartire

200
Глава 20

Il mondo che vorrei


V. Rossi

Ed è proprio quello che non si potrebbe


quello che_________,
ed è sempre quello che non si _________
quello che ________,
ed è come quello che non si __________
che ___________
quando dico che non è cosi il mondo
che ___________ .

Non si può sorvolare le montagne,


non si può andare dove _________ andare.
Sai cosa c’è? Ogni cosa resta qui,
qui si può solo piangere
e alla fine non si piange neanche più.

Ed è proprio quando arrivo lì


che già _________,
ed è sempre quando sono qui
che io __________ .

3. Прочитайте отрывок из стихотворения для детей современ-


ного австрийского писателя Мартина Ауэра «Il caso» («Случай») в
итальянском переводе. Раскройте скобки, поставив глаголы в со-
ответствующую форму Condizionale Presente.

Il caso
M. Auer

Se al mio posto fosse nato


qualche altro fortunato...

Come (essere) il mondo,


così, senza di me?
E io dove (essere), secondo te?
Chi (sentire) la mia mancanza?
Cosa (essere) la mia esistenza?
Invece di me, ecco un altro bambino...

201
Итальянская грамматика в стихах и песнях

e i miei genitori gli (volere) bene!


(tenere) i miei giochi nello sgabuzzino,
e — forse, chissà? — (portare) il mio nome!
_____________________________________________________________________
Se al mio posto fosse nato qualche altro fortunato — Если бы на моем месте по-
везло родиться кому-нибудь другому...

4. Прочитайте отрывок из песни «Per dimenticare» («Чтобы за-


быть») современного исполнителя, выступающего под вырази-
тельным псевдонимом Zero Assoluto. Найдите в тексте глаголы в
форме условного наклонения Condizionale. С чем связано употре-
бление условного наклонения в данном тексте?

Per dimenticare
Zero Assoluto

Allora quindi è vero,


è vero che ti sposerai.
Ti faccio tanti, tanti cari auguri,
se non vengo capirai.
E se la scelta è questa
è giusta, lo sai solo tu.
È lui l’uomo perfetto che volevi,
che non vuoi cambiare più.
Ti senti pronta a cambiare vita,
a cambiare casa,
a fare la spesa,
a fare i conti a fine mese,
a la casa al mare,
ad avere un figlio, un cane...
e tutto questo
per amore.

Se avessi più coraggio,


quello che ti direi,
che quell’uomo perfetto
che tu volevi tu, non l’hai capito mai.
Io sarei pronto a cambiare vita,
a cambiare casa,

202
Глава 20

a fare la spesa,
e fare i conti a fine mese,
a la casa al mare,
ad avere un figlio, un cane...
e tutto questo
per amore.
_____________________________________________________________________
Se avessi più coraggio — Если бы у меня хватило смелости
Глава 21
1. Сослагательное наклонение Modo Congiuntivo,
его употребление. 2. Употребление Congiuntivo
в независимых предложениях. «Повелительное»
сослагательное наклонение Congiuntivo imperativale.
3. Употребление настоящего времени сослагательного
наклонения Congiuntivo Presente. 4. Употребление
Congiuntivo после безличных глаголов и выражений.
5. Употребление Congiuntivo в придаточных
дополнительных
предложениях

Сослагательное наклонение
(Modo Congiuntivo)
Сослагательное наклонение (Modo Congiuntivo) в итальян-
ском языке имеет четыре времени: Presente, Passato, Imperfetto
и Trapassato.

Настоящее время сослагательного


наклонения (Congiuntivo presente)
Настоящее время сослагательного наклонения (Congiuntivo
Presente) образуется от основы настоящего времени изъяви-
тельного наклонения. В единственном числе глаголы первого
спряжения оканчиваются на -i, глаголы второго и третьего спря-
жения — на -а. 1-е и 2-е лица множественного числа имеют об-
щие окончания для всех спряжений (-iamo, -iate). 1-е лицо мно-
жественного числа имеет общую форму Presente Indicativo,
Imperativo и Congiuntivo.
Ударение, как правило, падает на предпоследний слог (в фор-
мах 3-го лица множественного числа — на третий от конца слог).

204
Глава 21

parlare scrivere dormire capire

parl-i scriv-a dorm-a capisc-a


parl-i scriv-a dorm-a capisc-a
parl-i scriv-a dorm-a capisc-a
parl-iamo scriv-iamo dorm-iamo cap-iamo
parl-iate scriv-iate dorm-iate cap-iate
pàrl-ino scrìv-ano dòrm-ano capìsc-ano

Поскольку окончания единственного числа Congiuntivo одина-


ковы для всех лиц, личные местоимения в функции подлежащего
обычно не опускаются:
Voglio che lei mi scriva. — Я хочу, чтобы она написала мне.

Congiuntivo Presente неправильных


глаголов
Некоторые глаголы имеют нестандартные формы Congiuntivo
Presente:
essere: sia, sia, sia, siamo, siate, sìano
avere: abbia, abbia, abbia, abbiamo, abbiate, àbbiano
dare: dia, dia, dia, diamo, diate, dìano
stare: stia, stia, stia, stiamo, stiate, stìano
sapere: sappia, sappia, sappia, sappiate, sappiamo, sàppiano
venire: venga, venga, venga, veniamo, veniate, vèngano
tenere: tenga, tenga, tenga, teniamo, teniate, tèngano
dovere: debba, debba, debba, dobbiamo, dobbiate, dèbbano
potere: possa, possa, possa, possiamo, possiate, pòssano
volere: voglia, voglia, voglia, vogliamo, vogliate, vògliano
andare: vada, vada, vada, andiamo, andiate, vàdano
fare: faccia, faccia, faccia, facciamo, facciate, fàcciano
dire: dica, dica, dica, diciamo, diciate, dìcano

Употребление сослагательного
наклонения Congiuntivo
Сослагательное наклонение употребляется, прежде всего,
в придаточных предложениях для выражения пожелания, неуве-
ренности, сомнения, предположения, надежды, радости, удивле-

205
Итальянская грамматика в стихах и песнях

ния и т. п. Чаще всего такие придаточные предложения вводятся


союзом che (чтобы; что), однако возможно использование и дру-
гих союзов:
Speriamo che lei non sia in ritardo. — Будем надеяться, что она не
опоздает.
Voglio che tu mi aiuti a fare questo lavoro. — Я хочу, чтобы ты
помог мне сделать эту работу.
Ti aspetto nonostante sia tardi. — Я жду тебя, несмотря на то что
уже поздно.

Использование или неиспользование Congiuntivo в том или


ином придаточном предложении зависит от типа придаточного
предложения; от глагола, которым выражено сказуемое главно-
го предложения; от союза, вводящего придаточное предложе-
ние. В ряде случаев использование Congiuntivo в придаточном
предложении обязательно, в других выбор наклонения зависит от
смысла: изъявительное наклонение Indicativo выражает бóльшую
степень уверенности, сослагательное наклонение Congiuntivo
подчеркивает сомнение, неуверенность. Сравним следующие
предложения:
Credo che Anna è in ritardo. — Я думаю, что Анна опаздывает.
Credo che Anna sia in ritardo. — Я думаю, что Анна опаздывает.

Оба предложения являются правильными с грамматической


точки зрения и одинаково переводятся на русский язык. Тем не ме-
нее они имеют разную стилистическую окраску: в первом случае
выражена бóльшая уверенность в том, что Анна опаздывает.

В стихотворении Ады Негри «Piove» (стр. 37) глагол piovere в


придаточном предложении употреблен в Congiuntivo:
Piove da un’ora soltanto
ma il bambino pensa che già
piova da tanto, da tanto
sopra la grande città.

Использование Congiuntivo в данном случае подчеркивает


субъективность мыслей ребенка.
Для выражения сомнения Congiuntivo употребляется только в
придаточных предложениях. В независимых предложениях со сло-

206
Глава 21

вами forse, secondo me и другими наречиями, со значением пред-


положения, употребляются Indicativo или Condizionale:
Forse è così. — Возможно, это так.
Secondo il giornale, questa notizia sarebbe falsa. — По мнению
газеты, эта новость не соответствует действительности.

Помимо сомнения и предположения, Congiuntivo может при-


давать высказыванию и другую эмоциональную окраску (надежду,
пожелание).
Иногда употребление Congiuntivo продиктовано строением
предложения (придаточное предложение предшествует главному).
В следующем куплете из стихотворения «Il susino» («Слива», начало
стихотворения см. на стр. 242) придаточное предложение (Che sia
un susino) предшествует главному (appena lo credi). В подобном
случае употребление Congiuntivo в придаточном предложении яв-
ляется обязательным:
Che sia un susino, appena lo credi Что это (дерево) слива,
поверить трудно
perché di susine non ne fa. потому что плодов на нем нет.
Eppure è un susino e lo vedi Но это слива, и это видно
dalla foglia che ha. по его (дерева) листве.

Если в придаточном предложении необходимо употребление


Congiuntivo, а подлежащие главного и придаточного предложений
совпадают, придаточное предложение преобразуется в инфини-
тивный или деепричастный оборот:
Spero di essere in tempo. — Надеюсь, что я успею быть вовремя.
Temo di sbagliare. — Я боюсь ошибиться.

Употребление Congiuntivo
в независимых предложениях.
«Повелительное» сослагательное
наклонение (Congiuntivo imperativale)
Congiuntivo может употребляться в придаточном или незави-
симом предложении в повелительном значении (для выражения
просьбы, приказа, пожелания и т. п.):
Fai che io non cerchi tanto. (S. Francesco d’Assisi) — Сделай так,
чтобы я не искал многого. (Св. Франциск Ассизский)

207
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Che lui mi perdoni! — Лишь бы он меня простил!/Простил бы он


меня!/Только бы он простил меня!
Che il Dio ti benedica! — Благослави тебя Господь!

Употребление настоящего времени


сослагательного наклонения
Congiuntivo Presente
Congiuntivo Presente используется в придаточных предложе-
ниях для выражения действия, одновременного или последующе-
го действию главного предложения, выраженного глаголом в Pre-
sente или Futuro Indicativo:
Voglio che tu mi racconti tutto. — Я хочу, чтобы ты все мне
рассказал.
Speriamo che il nostro regalo gli piaccia. — Будем надеяться, что
наш подарок ему понравится.
È importante che lei non parli a nessuno dei nostri progetti. —
Важно, чтобы она никому не говорила о наших планах.

Употребление Congiuntivo
после безличных глаголов
и выражений
Соngiuntivo может употребляться в случаях, когда сказуемоe
главного предложения выражено глаголом в безличной или не-
определенно-личной форме (страдательная конструкция si passi-
vante; глаголы sembra, conviene, bisogna и т.п.; безличные кон-
струкции с глаголом essere (è giusto, è probabile, è importante,
è bene, è necessario, è ora и т. п.).

Сongiuntivo после безличных глаголов и выражений употре-


бляется:
— когда сказуемое главного предложения выражено глаголом
со значением предположения, желательности или возможности
совершения действия (если выражается уверенность, следует ис-
пользовать Indicativo):
Occorre che tu chieda il permesso. — Нужно, чтобы ты спросил
разрешения.

208
Глава 21

Può essere che lei cambi idea. — Может быть, она изменит свое
решение.
Bisogna che tu sia più attento. — Нужно тебе быть осторожнее.
Capita che gli studenti manchino alle lezioni. — Случается, что
студенты пропускают занятия.
Si suppone che il nostro pianeta non sia l’unico ad essere abitato. —
Предполагается, что наша планета — не единственная, на которой
есть жизнь.

Но:
Si sa che Cristoforo Colombo scoprì l’America. — Известно, что
Христофор Колумб открыл Америку.

— когда имеется ссылка на чье-либо мнение:


Dicono che lui sia una persona generosa. — Говорят, что он щедрый
человек.

— когда придаточное предложение предшествует главному:


Che non si debba comportarsi in questo modo, è chiaro a tutti. —
Что нельзя себя вести подобным образом, это понятно всем.

Но:
È chiaro a tutti, che non si deve comportarsi in questo modo. — Всем
ясно, что нельзя вести себя подобным образом.

В следующем куплете из стихотворения Коринн Альбо «Arriva la


mamma» (начало стихотворения см. на стр. 133) глаголы trovare и
portare употреблены в Congiuntivo Presente. Использование со-
слагательного наклонения в придаточном предложении связано в
данном случае с тем, что сказуемое главного предложения выра-
жено безличным выражением со значением желательности совер-
шения действия (quello che importa):
Quello che importa è che ciascun Важно, чтобы каждый
bambino ребенок
trovi qualcuno a lui molto vicino, Нашел кого-то близкого,
che affrontando tutto quel baccano Кто, не испугавшись всего
этого шума и гама,
lo porti a casa tenendolo per mano. Отвел бы его домой, держа
за руку.

209
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Употребление Congiuntivo
в придаточных дополнительных
предложениях
Придаточное дополнительное предложение (proposizione
oggettiva) вводится союзом che (реже come) и дополняет сказу-
емое главного предложения:
Credo che lui sappia tutto. — Я думаю, он все знает.
Spero che lei non sia in ritardo. — Надеюсь, она не опоздает.

В главном предложении proposizione oggettiva могут употре-


бляться:
— глаголы речи;
— глаголы и выражения, обозначающие мыслительные и чув-
ственные процессы.

К придаточным дополнительным относятся и косвенные вопро-


сы, которые обычно вводятся союзом se:
Non so se lo sai. — Не знаю, знаешь ли ты об этом.
Non so se devo dirtelo. — Не знаю, должен ли я говорить тебе это.
Mi domando se lei mi pensi ancora. — Я спрашиваю себя, думает
ли она еще обо мне.

Если сказуемое главного предложения представлено глаго-


лом, выражающим опасение, предположение, сомнение, ссылку
на чье-либо мнение и т.п., в придаточном предложении может быть
употреблено Congiuntivo или Indicativo. Indicativo придает вы-
сказыванию бóльшую степень уверенности, Congiuntivo подчер-
кивает сомнение:
Sono sicuro che lui si ricorda ancora di me. — Я уверен, что он еще
помнит обо мне.
Spero che lui si ricordi di me. — Я надеюсь, что он помнит обо мне.
Credo che lui mi ricordi, anche se molto tempo è passato da quan-
do ci siamo visti. — Я думаю, он помнит меня, хотя прошло много
времени с тех пор, как мы виделись с ним последний раз.

Если при сказуемом главного предложения, выражающем мне-


ние или степень уверенности, имеется отрицание, всегда употре-
бляется Congiuntivo:

210
Глава 21

Non sono sicuro che lui si ricordi ancora di me. — Я не уверен, что
он до сих пор помнит меня.
Non credo che lui sia in grado di aiutarmi. — Не думаю, что он в
состоянии помочь мне.

После глагола sapere употребляется Indicativo, если же глагол


sapere стоит в отрицательной форме, могут быть употреблены как
Indicativo, так и Cоngiuntivo:
So che lo capisci. — Я знаю, что ты это понимаешь.
Non so se lo capisci. Non so se tu lo capisca. — Не знаю, понимаешь
ли ты это.

Если в сложном предложении придаточное предложение пред-


шествует главному, Congiuntivo употребляется вне зависимости
от смысла высказывания (даже в тех случаях, когда в предложении
выражается уверенность):
Che lui sia disposto ad aiutarmi, ne sono sicuro. — В том, что он
хочет помочь мне, я уверен.

Прочитайте стихотворение выдающегося поэта первой по-


ловины XX века Винченцо Кардарелли «Gabbiani» («Чайки»). Сти-
хотворение начинается со сложного предложения, в котором
сказуемое главного предложения выражено глаголом sapere
в отрицательной форме («Non so»). Как уже было сказано, этот
глагол не требует употребления Congiuntivo в вводимом им при-
даточном предложении. Но в данном случае глагол sapere стоит
в отрицательной форме, следовательно, употребление Congiun-
tivo возможно. Сказуемые придаточных предложений выражены
глаголами avere и trovare в форме Congiuntivo (abbiano и tro-
vino).
В конце стихотворения автор выражает предположение:
E come forse anch’essi amo la quiete... — И, возможно, как и они,
я люблю покой...

В данном случае употребления Congiuntivo не требуется,


так как предположение имеет место в независимом предложе-
нии, а Congiuntivo используется в придаточных предложениях
(за исключением так называемого Congiuntivo imperativale,
см. выше).

211
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Gabbiani
V. Cardarelli

Non so dove gabbiani abbiano il nido,


dove trovino pace.
Io son come loro
in perpetuo volo.
E come forse anch’essi amo la quiete,
la gran quiete marina...

Упражнения
1. В следующем отрывке из стихотворения для детей Иоланды
Коломбини Монти «L’uomo del sonno» (начало стихотворения см.
на стр. 51) Congiuntivo употреблено в придаточном предложении,
вводимом выражением «non si sa se» (неизвестно). Подобные
сложные предложения называют косвенным вопросом. Обязатель-
но ли употребление Congiuntivo в подобных случаях? Почему в за-
ключительных строчках стихотворения глаголы andare и lasciare
стоят не в сослагательном наклонении Congiuntivo, а в настоящем
времени изъявительного наклонения Presente Indicativo?
Non si sa se sia bello o brutto
se sia vecchio più o meno del nonno,
si sa solo che va dapperttutto
e che lascia, passando, un gran sonno...

2. Стихотворение Иоланды Коломбини Монти «Quando..».


(«Когда...») написано от лица матери, объясняющей маленькой
дочери правила поведения за столом. Прочитайте отрывок из сти-
хотворения и найдите в тексте глаголы в форме повелительного
наклонения Imperativo и один глагол в форме сослагательного на-
клонения Congiuntivo. Объясните необходимость использования
Congiuntivo в данном случае.

Quando...
J. C. Monti

Quando a tavola ti metti


ed il pranzo ansiosa aspetti,
sta' tranquilla, non far scatti,

212
Глава 21

non far musica con i piatti.


Ed i gomiti, ti pare,
che sian belli da sfoggiare?
E al momento della frutta
stai seduta quietamente
sii composta, sii paziente.

3. Прочитайте отрывок из текста знаменитой песни Домени-


ко Модуньо «Nel blu, dipinto di blu» («В синеве, окрашенной в си-
ний цвет»), одержавшей победу на фестивале итальянской пес-
ни в Сан-Ремо в 1958 году. В тексте употреблен глагол в форме
Congiuntivo. Найдите его. Объясните необходимость использо-
вания сослагательного наклонения в данном случае.

Nel blu, dipinto di blu


D. Modugno — F. Migliacci

Penso che un sogno così non ritorni mai più;


mi dipingevo le mani e la faccia di blu,
poi d’improvviso venivo dal vento rapito
e incominciavo a volare nel cielo infinito...

Volare... oh, oh!...


Cantare... oh, oh, oh, oh!
Nel blu, dipinto di blu,
felice di stare lassù.

E volavo, volavo felice più in alto del sole ed ancora più su,
mentre il mondo pian piano spariva lontano laggiù,
una musica dolce suonava soltanto per me...

Volare... oh, oh!...


Cantare... oh, oh, oh, oh!
Nel blu, dipinto di blu,
felice di stare lassù.

4. Прочитайте отрывок из стихотворения Альдо Палаццески


«Una casina di cristallo» («Хрустальный домик»). Раскройте скоб-
ки, поставив глаголы в соответствующую форму Congiuntivo Pre-
sente.

213
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Una casina di cristallo


A. Palazzeschi

lo sogno una casina di cristallo


proprio nel mezzo della città...
Una casina
come un qualunque mortale
può possedere,
che di straordinario non (avere) niente,
ma che (essere) tutta trasparente:
di cristallo,
(vedersi) bene dai quattro lati la via
e di sopra bene il cielo
e che (essere) tutta mia.

5. Прочитайте отрывок из стихотворения Джанни Родари «Fi-


lastrocca di capodanno» («Новогодний стишок»). Найдите в тексте
глаголы в форме Congiuntivo и объясните необходимость его ис-
пользования в данном случае.

Filastrocca di capodanno
G. Rodari

Voglio un gennaio col sole d’aprile,


un luglio fresco, un marzo gentile;
voglio un giorno senza sera,
voglio un mare senza bufera;
voglio un pane sempre fresco,
sul cipresso il fiore del pesco;
che siano amici il gatto e il cane,
che diano latte le fontane.

6. Прочитайте текст, представляющий собой переложенное


на современный итальянский язык сочинение святого Франциска
Ассизского «Preghiera semplice» («Простая молитва»), являющееся
одним из старейших произведений, написанных на одном из диа-
лектов итальянского языка (а не на латыни). Найдите в тексте гла-
голы в форме Congiuntivo. Как в грамматике называется данный
случай употребления Congiuntivo? Как следует перевести союз
che, вводящий придаточные предложения в этом произведении?

214
Глава 21

Preghiera semplice
San Francesco d’Assisi
Oh! Signore, fa' di me uno strumento della tua pace:
Dove è odio, fa' ch’io porti l’Amore
Dove è offesa, ch’io porti il Perdono
Dove è discordia, ch’io porti l’Unione
Dove è dubbio, ch’io porti la Fede
Dove è errore, ch’io porti la Verità
Dove è disperazione, ch’io porti la Speranza
Dove è tristezza, ch’io porti la Gioia
Dove sono le tenebre, ch’io porti la Luce.
Oh! Maestro, fa' che io non cerchi tanto:
Ad essere consolato, quanto a consolare
Ad essere compreso, quanto a comprendere
Ad essere amato, quanto ad amare
Poiché
Si è: Dando, che si riceve;
Perdonando che si è perdonati;
Morendo, che si risuscita a Vita Eterna.
_____________________________________________________________________
Fa' che io non cerchi tanto: Сделай так, чтобы я не искал
многого:
ad essere consolato, quanto a consolare не быть утешаемым, а утешать;
ad essere compreso, quanto a comprendere не быть понятым, а понимать,
ad essere amato, quanto ad amare... не быть любимым, а любить...

7. Прочитайте стихотворение Джованни Пасколи «Nebbia» («Ту-


ман»). В тексте есть глаголы в форме Congiuntivo. Найдите их.
Объясните необходимость использования Congiuntivo в каждом
случае.

Nebbia
G. Pascoli
Nascondi le cose lontane,
tu nebbia impalpabile e scialba,
tu fumo che ancora rampolli,
su l’alba,
da' lampi notturni e da' crolli
d’aeree frane!
Nascondi le cose lontane,
nascondimi quello ch’è morto!

215
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Ch’io veda soltanto la siepe


dell’orto,
la mura ch’ha piene le crepe
di valeriane.
Nascondi le cose lontane:
le cose son ebbre di pianto!
Ch’io veda i due peschi, i due meli,
soltanto,
che dànno i soavi lor mieli
pel nero mio pane.
Nascondi le cose lontane
che vogliono ch’ami e che vada!
Ch’io veda là solo quel bianco
di strada,
che un giorno ho da fare tra stanco
don don di campane...
Nascondi le cose lontane,
nascondile, involale al volo
del cuore! Ch’io veda il cipresso
là, solo,
qui, solo quest’orto, cui presso
sonnecchia il mio cane.
_____________________________________________________________________
tu nebbia impalpabile e scialba — ты, неосязаемый и блеклый туман
tu fumo che ancora rampolli — ты, дым, что все еще поднимаешься
da' = dai
ch’è = che è
ch’ha = che ha
la mura ch’ha piene le crepe di valeriane = le mura che hanno le crepe piene di
valeriane
ebbro — пьяный
che dànno i soavi lor mieli pel nero mio pane = che danno i loro soavi mieli per
il mio nero pane
quel bianco di strada — эту белизну дороги
che un giorno ho da fare tra stanco don don di campane — которую однажды
мне предстоит пройти под усталый перезвон колоколов (намек на кладби-
щенскую дорогу)
involale al volo del cuore — пошли их в полет сердца
cui presso — рядом с которым

8. Найдите случай употребления Congiuntivo в песне «Voglio le


tue mani» (стр. 178) и объясните необходимость его использования
в данном случае.
Глава 22
1. Прошедшее время сослагательного наклонения
Congiuntivo passato, его употребление.
2. Употребление Congiuntivo в придаточных
предложениях

Прошедшее время сослагательного


наклонения (Congiuntivo Passato)
Прошедшее время сослагательного наклонения Congiuntivo
Passato образуется при помощи вспомогательного глагола avere
или essere в Congiuntivo Presente и participio passato спрягае-
мого глагола. У глаголов, спрягающихся со вспомогательным гла-
голом essere, participio passato согласовывается в лице и числе
с подлежащим.

parlare andare
abbia parlato sia andato/a
abbia parlato sia andato/a
abbia parlato sia andato/a
abbiamo parlato siamo andati/e
abbiate parlato siate andati/e
abbiano parlato siano andati/e

Употребление Congiuntivo Passato


Congiuntivo Passato употребляется в придаточных предложе-
ниях для выражения действия, предшествующего действию глав-
ного предложения, выраженного глаголом в Presente или Futuro
Indicativo:
Spero che il mio regalo ti sia piaciuto. — Надеюсь, мой подарок тебе
понравился.

217
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Non so cosa lui gli abbia detto. — Не знаю, что он ему сказал.
Penseranno che tu sia partito. — Они подумают, что ты уехал.

Употребление Congiuntivo в придаточных


предложениях цели
Придаточное предложение цели (proposizione finale) вводит-
ся союзами affinché и perché («чтобы») и указывает на цель дей-
ствия, о котором говорится в главном предложении:
Dobbiamo andare al mare perché tu possa riposare. — Мы должны
поехать на море, чтобы ты мог отдохнуть.
Faccio di tutto affinché lei guarisca. — Я делаю все, чтобы она
поправилась.

В придаточных предложениях цели сказуемое всегда выраже-


но глаголом в Congiuntivo.

Пример употребления Congiuntivo в придаточном предло-


жении цели мы встречаем в стихотворении Эдмонда Де Амичиса
«A mia madre» («Моей матери», стр. 241). Здесь в Congiuntivo стоит
глагол baciare:
Vorrei ritrarla quando inchina il viso perch’io le baci la sua treccia
bianca. — Я хотел бы запечатлеть ее в тот момент, когда она на-
клоняет лицо, чтобы я поцеловал ее белоснежную косу.

Имеющаяся в тексте элизия (слияние слова perché с местои-


мением io) в современном языке не происходит.

Употребление Congiuntivo в придаточных


предложениях причины
Придаточное предложение причины (proposizione causale)
указывает на причину действия, о котором говорится в главном
предложении. Эти предложения вводятся союзами perché («по-
тому что»), poiché («поскольку»), siccome («так как»). Обычно они
имеют сказуемое в Indicativo или в Condizionale:
Voglio smettere di fumare perché il fumo fa male alla salute. — Я хочу
бросить курить, так как это вредно для здоровья.
Non dirlo perché loro potrebbero offendersi. — Не говори этого, а
то они могут обидеться.

218
Глава 22

Однако в случаях, когда речь идет о предполагаемой, а не ре-


альной причине события, следует употреблять Cоngiuntivo. Лож-
ная причина (так называемая «causa negata») отрицаема, поэтому
перед глаголом в таких случаях употребляется частица non:
Voglio smettere di fumare non perché il fumo faccia male alla sa-
lute, ma perché dà fastidio a mia moglie. — Я хочу бросить курить
не потому, что это вредно для здоровья, а из-за того, что это
неприятно моей жене.

Следует отличать придаточные предложения причины от при-


даточных цели, также вводимых союзом perché. В придаточных
предложениях цели, как говорилось выше, всегда употребляется
Congiuntivo. В придаточных причины союз perché переводится
как потому что; так как (perché causale); в придаточных цели —
чтобы (perché finale):
Dobbiamo andare al mare perché tu possa riposare. — Мы должны
поехать на море, чтобы ты мог отдохнуть.
Dobbiamo andare al mare perché hai bisogno di riposare. —
Мы должны поехать на море, так как тебе нужно отдохнуть.

В этом отрывке из стихотворения Марии Лоретты Джиральдо


«Il tempo dispettoso» («Озорное Время») мы встречаем союз per-
ché casuale. Он имеет значение потому что, так как и не требует
употребления Congiuntivo во вводимом им придаточном пред-
ложении. Congiuntivo употреблено в этом стихотворении в при-
даточном предложении, вводимом безличным глаголом sembra
(сказуемое придаточного предложения представлено выражением
avercela con qualcuno — сердиться, обижаться на кого-либо).

Il tempo dispettoso
M. L. Giraldo

Un’ora all’orologio
è sempre lunga uguale,
perché per l’orologio
non c’è ora speciale.
Però per me è diverso
e sembra quasi che
il tempo, dispettoso,
ce l’abbia un po' con me.

219
Итальянская грамматика в стихах и песнях

В стихотворении «Il susino» («Слива», стр. 242) придаточное


предложение вводится союзом perché finale. Союз perché в дан-
ном случае переводится как чтобы и требует употребления Con-
giuntivo:
Gli hanno messo intorno una grata perché la gente non lo calpesti. —
Его обнесли решеткой, чтобы люди его не топтали.

Употребление Congiuntivo
в придаточных относительных
предложениях
Придаточное относительное предложение (proposizione
relativa) дополняет по смыслу главное. Оно вводится местоиме-
ниями и наречиями che («который»), cui («который»), il quale («ко-
торый»), chi («который», «кто»), chiunque («кто бы ни»), ovunque
(«повсюду»), dovunque («куда бы ни», «где бы ни»), comunque
(«как бы ни»), ciò («то, что»):
Voglio confidarti ciò che mi preoccupa. — Я хочу поделиться с
тобой тем, что меня тревожит.

Сказуемое в придаточных относительных предложениях может


быть выражено изъявительным наклонением Indicativo (если речь
идет о реальном факте или событии), сослагательным наклонени-
ем Congiuntivo (желательное событие), условным наклонением
Condizionale (предполагаемое, возможное событие). Выбор на-
клонения может влиять на смысл фразы, придавая ей оттенок дей-
ствительного или желаемого:
Cerco una segretaria che parla il giapponese. — Я ищу секретаря со
знанием японского языка. (Подразумевается, что знание японского
языка обязательно.)
Cerco una segretaria che parli il giapponese. — Я ищу секретаря,
который говорил бы по-японски. (Подчеркивается желательность
знания японского языка, возможные трудности в нахождении
такого сотрудника.)

К придаточным относительным предложениям относятся также


придаточные, дополняющие главное при наличии в нем прилага-
тельного в превосходной относительной степени сравнения, а так-
же когда главное предложение содержит слова il primo, l’ultimo,

220
Глава 22

l’unico, il solo. В таких придаточных необходимо употребление


Congiuntivo:
È il più bel film che io abbia mai visto. — Это самый лучший фильм,
который я когда-либо видел.
Tu sei l’unica persona di cui io possa fidarmi. — Ты единственный
человек, которому я доверяю.
Marco Polo fu il primo europeo che abbia visitato e abbia descritto
l’India. — Марко Поло был первым европейцем, который посетил и
описал Индию.

К придаточным относительным предложениям относятся так-


же придаточные, вводимые местоимениями и наречиями chiun-
que, comunque и dovunque, а также придаточные, дополняющие
главное предложение, содержащее прилагательные qualunque и
qualsiasi.
Местоимение chiunque и прилагательные qualunque и
qualsiasi в независимом предложении имеют значение любой,
всякий (глагол употребляется в Indicativo), а в придаточном пред-
ложении переводятся как какой бы ни, кто бы ни, что бы ни и требу-
ют употребления Congiuntivo:
Puoi prendere qualsiasi cosa. — Можешь взять любую вещь.
Verrò con qualsiasi tempo. — Я приеду в любую погоду.
Lo può far chiunque. — Всякий может сделать это.
Qualsiasi cosa tu dica, non ti crederò. — Что бы ты ни говорил, я
тебе не поверю.
Chiunque lo faccia, sarà inutile. — Кто бы за это ни брался, все
будет бесполезно.
Qualunque cosa tu faccia, mi troverai consenziente. — Что бы ты
ни делал, я соглашусь.
Non riuscirai a convincermi, qualsiasi cosa tu dica. — Ты не сможешь
убедить меня, что бы ты ни говорил.

Наречие comunque употребляется в независимом предло-


жении в значении все равно, тем не менее и не требует употре-
бления Congiuntivo; союз comunque употребляется в придаточ-
ном предложении в значении как бы ни и требует использования
Congiuntivo:
Ci vado comunque. — Я туда все равно пойду.
Comunque vada, andrà tutto bene. — Как бы ни сложилось, все
будет хорошо.

221
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Наречие dovunque в независимом предложении имеет зна-


чение везде, повсюду и не требует употребления Congiuntivo.
В придаточных относительных предложениях, вводимых наречием
dovunque, оно приобретает значение куда бы ни:
Lo si può comprare dovunque. — Это можно купить где угодно.
Non troverai una cosa simile dovunque tu vada. — Ты не найдешь
ничего подобного, куда бы ты ни пошел.

Прочитайте отрывок из песни Фабрицио Де Андре «Sulla cattiva


strada» («На плохой дороге»). В этой песне, как и во многих дру-
гих своих балладах, Де Андре в аллегорической форме говорит о
Добре и Зле, об искушении и нравственном падении. Зло, которое
безлико (в тексте песни ни разу не называется имя героя, не дает-
ся никакой информации о нем), совершив очередной нелицепри-
ятный поступок и совратив с пути новую жертву, произносит сло-
ва, повторяющиеся в каждом куплете: «Adesso è ora che io vada»
(«Теперь мне пора») или «È meglio che io vada» («Я лучше пойду»).
Congiuntivo в данном случае употреблено в предложении, выра-
жающем желательность совершения действия.
В последнем куплете Зло предупреждает доверчивых, что им не
стоит идти за ним, куда бы оно ни пошло («Non vi conviene venir con
me dovunque vada»). Здесь Congiuntivo употреблено в придаточ-
ном относительном предложении, вводимом наречием dovunque.

Sulla cattiva strada


F. De André

Alla parata militare


sputò negli occhi a un innocente
e quando lui chiese «Perché?»
lui gli rispose «Questo è niente,
e adesso è ora che io vada».
E l’innocente lo seguì,
senza le armi lo seguì
sulla sua cattiva strada.

E in una notte senza luna


truccò le stelle ad un pilota.
Quando l’aeroplano cadde
lui disse «È colpa di chi muore;
comunque è meglio che io vada»

222
Глава 22

ed il pilota lo seguì,
senza le stelle lo seguì
sulla sua cattiva strada.

A un diciottenne alcolizzato
versò da bere ancora un poco
e mentre quello lo guardava
lui disse «Amico, ci scommetto, stai per dirmi
adesso è ora che io vada».
L’alcolizzato lo capì,
non disse niente e lo seguì
sulla sua cattiva strada.

E quando poi sparì del tutto,


a chi diceva «È stato un male»
a chi diceva «È stato un bene»
raccomandò «Non vi conviene
venir con me dovunque vada».
Ma c’è amore un po' per tutti
e tutti quanti hanno un amore
sulla cattiva strada.
_____________________________________________________________________
ci scommetto, stai per dirmi — готов поспорить, ты собираешься мне сказать
del tutto — совсем, полностью

Употребление Congiuntivo
в придаточных исключительных
и придаточных ограничительных
предложениях
Придаточное исключительное предложение (proposizione
eccettuativa) вводится союзами tranne (che), eccetto (che),
salvo (che/se), se non (che), переводящимися как «за исключе-
нием», «кроме». Сказуемое, как правило, выражено глаголом в
Congiuntivo:
Posso accettare tutto tranne che non mi rispettino. — Я могу
согласиться со всем, но не с тем, чтобы меня не уважали.

Придаточное ограничительное предложение (proposizione li-


mitativa) вводится союзами per quanto, per quello che, имеющи-

223
Итальянская грамматика в стихах и песнях

ми значение «что касается», за которыми следует глагол в Indicati-


vo или в Congiuntivo:
Per quanto ne so io, questo dovrebbe accadere oggi. Per quanto ne
sappia io, questo dovrebbe accadere oggi. — Насколько мне известно,
это должно случиться сегодня.

Употребление Congiuntivo придает высказыванию бóльшую


степень неуверенности, сомнения.

Употребление Congiuntivo
в придаточных предложениях времени
Придаточное предложение времени (proposizione temporale)
характеризует момент, в который совершилось действие главного
предложения. В этих предложениях обычно используется Indicati-
vo, однако когда речь идет о намерении, об ожидаемом факте, упо-
требляется Congiuntivo. Такие придаточные обычно вводятся со-
юзами finché и finché non, имеющими значение «пока, до тех пор».
Aspetterò finché tu (non) lo decida. — Подожду, пока ты не
примешь решение.

Если действие главного предложения предшествует действию


придаточного, употребляется союз prima che, после которого сле-
дует употреблять Congiuntivo:
Andiamo a casa prima che piova. — Пойдем домой, пока не пошел
дождь.

В придаточном предложении, вводимом союзом dopo che,


Congiuntivo не употребляется:
Dopo che era caduta la neve, abbiamo cominciato a sciare. — После
того как выпал снег, мы начали кататься на лыжах.

Употребление Congiuntivo
в придаточных предложениях
образа действия
Придаточные предложения образа действия (proposizione
modale) содержат информацию о том, как осуществляется дей-
ствие главного предложения. Сказуемое в этих предложениях мо-
жет быть выражено Indicativo, Congiuntivo или Condizionale.

224
Глава 22

Congiuntivo используется в придаточных предложениях образа


действия после союзов senza и senza che («так, чтобы не»), come
и come se («как если бы»), quasi и quasi che («почти», «словно»,
«будто»), in modo che («таким образом,чтобы»):
Vuole farlo senza che io me ne accorga. — Он хочет сделать это
так, чтобы я не заметил этого.

В придаточных предложениях образа действия, вводимых сою-


зами come (se) и quasi (che), независимо от того, в каком времени
стоит сказуемое в главном предложении, требуется употребление
Congiuntivo Imperfetto или Congiuntivo Trapassato (см. стр. 232)

Употребление Congiuntivo
в придаточных уступительных
предложениях
Придаточное уступительное предложение (proposizione
concessiva) указывает на то, что действие, о котором говорится в
главном предложении, имеет обратный эффект:
Benché faccia caldo, mi metterò una pelliccia. — Несмотря на то
что тепло, я надену шубу.

Придаточное уступительное предложение вводится союза-


ми со значением «хотя», «несмотря на»: benché, sebbene, nono-
stante (che), malgrado (che), tuttavia, per quanto, con tutto che,
quantunque и др. Сказуемое всегда стоит в Congiuntivo:
Benché siano stanchi, continuano a lavorare. — Хотя они чувствуют
себя уставшими, они продолжают работать.

Исключением является выражение anche se (хотя), которое


требует употребления изъявительного наклонения:
Anche se è così, non lo ammetterò mai! — Хотя это и так, я никогда
не соглашусь с этим!

Употребление Congiuntivo
в придаточных сравнительных
предложениях
Придаточное сравнительное предложение (proposizione com-
parativa) может вводиться союзами che, come, quanto, quale, di
quanto, di come, di quello che (в главном предложении могут при-

225
Итальянская грамматика в стихах и песнях

сутствовать слова più, meno, piuttosto, peggio, tanto). В пред-


ложениях этого типа в разговорной речи может употребляться
Indicativo, но с точки зрения традиционной грамматики является
верным употребление Congiuntivo:
Ci arriveranno più presto di quanto pensino. — Они доедут туда
скорее, чем думают.
Giorgio è meno preparato di quanto si credа. — Джорджо
подготовлен хуже, чем он думает.

Прочитайте отрывок из стихотворения Ренцо Пеццани «Sette


proverbi» («Семь пословиц»), в которой автор в поэтической форме
пересказывает семь народных поговорок (в нашем отрывке приве-
дено пять из них). Глаголы scaldare и lavare в придаточных срав-
нительных предложениях употреблены в Congiuntivo.

Sette proverbi
R. Pezzani

Non cercare la gioia


nelle cose lontane.

Se vuoi cogliere un fiore


non temere lo spino.

Non c’è cosa che scaldi


più del nostro camino.

Macchia più dell’inchiostro


un cattivo pensiero.

Non c’è acqua che lavi


più del pianto sincero.

Упражнения
1. Прочитайте отрывок из стихотворения Бруно Тоньолини
«Giuramento dell’amicizia» («Клятва дружбы»). Найдите в тексте гла-
гол в Congiuntivo. В придаточном предложении какого типа упо-
треблено сослагательное наклонение? Является ли употребление
Congiuntivo обязательным в данном типе придаточных предложе-
ний?

226
Глава 22

Giuramento dell’amicizia
B. Tognolini

Tutti per uno, uno per tutti


è questo il patto che noi giuriamo.
Nei giorni belli, negli anni brutti
Tutte le foglie da un unico ramo.

Voi ce la fate, se io ce la faccio,


Perché non resti più indietro nessuno:
Uno per tutti, tutti per uno.

2. Прочитайте отрывок из баллады Фабрицио Де Андре «Fila la


lana» («Пряди шерсть»), написанной в стиле старинной француз-
ской песни. Найдите в тексте:
а) глаголы в Congiuntivo imperativale;
b) глаголы в Congiuntivo Passato;
c) глаголы в Imperativo.

Fila la lana
F. De André

Nella guerra di Valois


il Signor di Vly è morto,
se sia stato un prode eroe
non si sa, non è ancor certo.

Ma la dama abbandonata,
lamentando la sua morte,
per mill’anni e forse ancora
piangerà la triste sorte.

Fila la lana, fila i tuoi giorni,


illuditi ancora che lui ritorni,
libro di dolci sogni d’amore,
apri le pagine al suo dolore.

Cavalieri che in battaglia


ignorate la paura,
stretta sia la vostra maglia,
ben temprata l’armatura!

227
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Al nemico che vi assalta,


siate presti a dar risposta,
perché dietro a quelle mura
vi s’attende senza sosta.

Fila la lana, fila i tuoi giorni,


illuditi ancora che lui ritorni,
libro di dolci sogni d’amore,
chiudi le pagine sul suo dolore.
_____________________________________________________________________
Valois — Валуа (французская королевская династия)

3. Прочитайте отрывок из стихотворения Альдо Палацце-


ски «Una casina di cristallo» (стр. 214). Почему в данном предло-
жении, несмотря на наличие слова qualunque, не употреблено
Congiuntivo?

Una casina
come un qualunque mortale
può possedere...

4. Прочитайте отрывок из стихотворения для детей современ-


ной детской писательницы, лауреата престижной литературной
премии Андерсена (2006 г.) Джузи Кваренги «Ti voglio racconta-
re..». («Я хочу тебе рассказать...»). Найдите в тексте глаголы в
Congiuntivo. Чем оправдано употребление сослагательного на-
клонения в каждом случае?

Ti voglio raccontare...
G. Quarenghi

Mentre ti addormenti ti voglio raccontare


la storia della casa che sta in fondo al mare.
Un portinaio con becco e cappotto
controlla che tutti dormano entro le otto.
Aragoste e conchiglie sorreggono il tetto
perchè non profondi su chi è a letto.
Ma per prudenza la sirena più piccina
dorme in terrazza nella sua carrozzina.

228
Глава 22

5. Прочитайте отрывок из текста песни современного компози-


тора и исполнителя Риккардо Коччанте «Margherita» («Маргарита»).
Найдите в тексте глаголы в Congiuntivo. Какие союзы и выражения
вводят придаточные предложения, в которых употреблены глаголы
в Congiuntivo? Во всех ли этих случаях употребление Congiuntivo
обязательно?
Найдите в тексте придаточные предложения причины и прида-
точные предложения цели. Почему, несмотря на то, что эти при-
даточные вводятся одним и тем же союзом perché, сказуемое в
одних выражено глаголами в Indicativо, а в других — глаголами в
Congiuntivo? Когда в придаточных предложениях причины следует
употреблять Congiuntivo?

Margherita
R. Cocciante

Io non posso stare fermo con le mani nelle mani,


tante cose devo fare prima che venga domani
e se lei già sta dormendo io non posso riposare
farò in modo che al risveglio non mi possa più scordare.
Perché questa lunga notte non sia nera più del nero,
fatti grande, dolce luna, e riempi il cielo intero
e perché quel suo sorriso possa ritornare ancora
splendi, sole, domattina come non hai fatto ancora.

Poi corriamo per le strade e mettiamoci a ballare,


perché lei vuole la gioia, perché lei odia il rancore,
e poi coi secchi di vernice coloriamo tutti i muri,
case, vicoli e palazzi, perché lei ama i colori,
raccogliamo tutti i fiori, che può darci primavera,
costruiamole una culla, per amarci quando è sera.
Poi saliamo su nel cielo, e prendiamole una stella,
perché Margherita è buona, perché Margherita è bella.
Глава 23
1. Прошедшее несовершенное время сослагательного
наклонения Congiuntivo Imperfetto,
его употребление. 2. Давнопрошедшее время
сослагательного наклонения
Congiuntivo Trapassato, его употребление.
3. Употребление Congiuntivo в придаточных
предложениях условия

Прошедшее несовершенное время


сослагательного наклонения
(Congiuntivo Imperfetto)
Прошедшее несовершенное время сослагательного накло-
нения (Congiuntivo Imperfetto) образуется путем прибавления к
инфинитиву глагола без конечного -re окончаний, единых для всех
спряжений. Это окончания -ssi, -ssi, -sse, -ssimo, -ste, -ssero.

parlare scrivere dormire


parlassi scrivessi dormissi
parlassi scrivessi dormissi
parlasse scrivesse dormisse
parlàssimo scrivèssimo dormìssimo
parlaste scriveste dormiste
parlàssero scrivèssero dormìssero

Формы единственного числа Congiuntivo Imperfetto можно


получить от формы 2-го лица единственного числа Passato remoto
путем замены -t на -s:
parlasti (Passato remoto, 2-е л., ед. ч.) — parlassi (Congiuntivo
Imperfetto, 1-е и 2-е л., ед. ч.)

230
Глава 23

Это верно и для глаголов, образующих Passato remoto от осо-


бых основ:

Congiuntivo Imperfetto,
Infinito
1-е и 2-е л., ед. ч.
essere fossi
avere avessi
andare andassi
dare dessi
dire dicessi
fare facessi
stare stessi

Формы 2-го лица множественного числа Passato remoto и


Congiuntivo Imperfetto совпадают:
parlaste (Passato remoto, 2-е л., мн. ч.) — parlaste (Congiuntivo
Imperfetto, 2-е л., мн. ч.).

Употребление Congiuntivo Imperfetto


Congiuntivo Imperfetto употребляется:
— в придаточных предложениях для выражения действия, од-
новременного или последующего действию главного предложе-
ния, сказуемое в котором выражено глаголом в прошедшем вре-
мени. Сравните:
Voglio che tu mi chiami. — Я хочу, чтобы ты мне позвонил.
Volevo che tu mi chiamassi. — Я хотел, чтобы ты мне позвонил.

— в придаточных предложениях, если сказуемое главного


предложения выражено глаголом в Condizionale. Сравните:
Voglio che tu mi chiami. — Я хочу, чтобы ты мне позвонил.
Vorrei che tu mi chiamassi. — Я хотел бы, чтобы ты мне позвонил.

— в восклицательных предложениях, вводимых союзом se


(на русский язык в этих случаях он переводится как «если бы...»):
Se potessi aiutarti! — Если бы только я мог помочь тебе!
Se io fossi ricco! — Если бы только я был богат!
Se lei venisse in tempo! — Если бы только она приехала вовремя!

231
Итальянская грамматика в стихах и песнях

— после союзов come (se) и quasi (che), если действие при-


даточного предложения одновременно действию главного:
Piange come se fosse un bambino. — Плачет, как ребенок.
Sembra quasi ridesse. — Кажется, будто он смеется.

В шутливом стихотворении современного писателя, поэта и


сатирика Джакопо Фо «Fresca come una rosa» («Свежа, как роза»),
отрывок из которого приведен ниже, Congiuntivo употреблено в
придаточном предложении, вводимом союзом nel caso («в случае,
если»). Поскольку сказуемое главного предложения выражено гла-
голом в прошедшем времени, в придаточном для характеристики
последующего действия употреблено Congiuntivo Imperfetto.

Fresca come una rosa


J. Fo

C’era una stupida a Turbigo


Che teneva la sua vita in frigo.
Voleva averla sempre fresca
Nel caso l’invitassero a una festa.
Fu così che la sua vita restò nel congelatore:
Ottanta anni, tre mesi, due giorni e quattro ore.

Давнопрошедшее время
сослагательного наклонения
(Congiuntivo Trapassato)
Давнопрошедшее время сослагательного наклонения (Con-
giuntivo Trapassato) образуется при помощи вспомогательных
глаголов avere и essere в Congiuntivo Imperfetto и participio pas-
sato смыслового глагола:

parlare andare
avessi parlato fossi andato/a
avessi parlato fossi andato/a
avesse parlato fosse andato/a
avèssimo parlato fòssimo andati/e
aveste parlato foste andati/e
avèssero parlato fòssero andati/e

232
Глава 23

Употребление Congiuntivo Trapassato


Congiuntivo Trapassato употребляется в придаточном предло-
жении для характеристики действия, предшествующего действию,
описываемому в главном предложении:
Non sapevo che tu fossi arrivata in anticipo. — Я не знал, что ты
пришла раньше времени.
Credevamo che foste partiti prima di noi. — Мы думали, вы уехали
раньше нас.

Употребление Congiuntivo
в придаточных предложениях
условия
Сложное предложение с придаточным условия в итальянской
грамматике называется periodo ipotetico. Действие, описывае-
мое в придаточном предложении, представляет собой условие, от
которого зависит осуществление действия, о котором сообщает-
ся в главном предложении. Придаточные условные предложения
обычно вводятся союзом se («если», «если бы»).
Употребление наклонений и времен в придаточных предложе-
ниях условия подчиняется следующим правилам:

1. Если действие, описываемое в главном предложении, совер-


шится или совершается при выполнении осуществимого условия,
в главном и в придаточном предложениях употребляются Futuro
или Presente Indicativo:
Se pioverà, rimango a casa. — Если пойдет дождь, я останусь
дома.
Se sono stanco, mi addormento subito. — Когда я устаю, я сразу
засыпаю.

Этот тип сложного предложения с придаточным условия назы-


вают periodo ipotetico del primo tipo или periodo ipotetico della
realtà.

2. Если действие, описываемое в главном предложении, может


осуществиться при определенном (необязательно выполнимом)
условии в настоящем или будущем, в придаточном предложении

233
Итальянская грамматика в стихах и песнях

употребляется Congiuntivo Imperfetto, в главном используется


Condizionale Presente:
Se andassi a Parigi, visiterei il Louvre. — Если бы я поехал в Париж,
я посетил бы Лувр.
Se avessi una macchina, potrei andare al lavoro in meno tempo. —
Если бы у меня была машина, я мог бы быстрее добираться до места
работы.
Se lasciassi questa città, perderei tutto. — Если бы я оставил этот
город, я бы все потерял.
Se io fossi ricchissimo, andrei a fare il giro del mondo. — Если бы я
был очень богат, я отправился бы в кругосветное путешествие.

Этот тип сложного предложения с придаточным условия на-


зывают periodo ipotetico del secondo tipo или periodo ipotetico
della possibilità.

3. В предложениях, в которых характеризуется ситуация, имев-


шая место в прошлом (условие уже не было выполнено и поэтому
возможность его исполнения исключена), в главном предложении
используется Condizionale Passato, в придаточном — Congiuntivo
Trapassato:
Se tu fossi stato un po' meno distratto, questo non sarebbe mai ac-
caduto. — Если бы ты был немного менее рассеянным, этого бы не
случилось.
Se tu mi avessi ascoltato, le cose, sicuramente, sarebbero andate di-
versamente. — Если бы ты послушал меня, все, конечно, было бы по-
другому.

Этот тип сложного предложения с придаточным условия на-


зывают periodo ipotetico del terzo tipo или periodo ipotetico
dell’irrealtà.

В устной речи в periodo ipotetico третьего типа вместо


Condizionale и Congiuntivo и в главном, и в придаточном предло-
жении может употребляться Imperfetto:
Se tu eri meno distratto, questo non accadeva. — Если бы ты был
менее рассеян, этого бы не случилось.
Se andavo a Parigi, visitavo il Louvre. — Если бы я поехал в Париж,
я бы посетил Лувр.

234
Глава 23

В periodo ipotetico первого типа союз se следует переводить


как «если», «когда»; в предложениях второго и третьего типа —
«если бы». И наоборот, русские предложения, в которых имеется
слово если, следует переводить на итальянский язык, употребляя
изъявительное наклонение (Indicativo). В случае, когда в предло-
жении имеется если бы, необходимо употреблять сослагательное
наклонение (Congiuntivo):
Se sono stanco, mi addormento subito. — Когда я устаю, я сразу
засыпаю.
Se fosse stanco, si addormenterebbe subito. — Если бы он был
уставшим, он бы сразу заснул.

Придаточное предложение условия может употребляться и без


главного (которое может быть опущено):
Se fossi con te! — Если бы я был с тобой!
Se lui potesse capirmi... — Если бы он мог понять меня...

В припеве песни Васко Росси «Sto pensando a te» («Я думаю о


тебе»), отрывок из которой приведен ниже, мы встречаем periodo
ipotetico второго типа. В главном предложении глагол fare упо-
треблен в Condizionale Presente, в придаточном, вводимом со-
юзом se, глагол essere стоит в Congiuntivo Imperfetto.

Sto pensando a te
V. Rossi

Sto pensando a te
mentre cammino, mentre parlo, mentre rido, mentre respiro.
Sto pensando a te
mentre mi sveglio, quando corro tutto il giorno.
Sto pensando a te
mentre mi spoglio di ogni orgoglio, mentre guardo il mio
destino.
Sto pensando a te
quando ricordo mentre ancora sento il tuo profumo.

Cosa faresti al posto mio


se ogni pensiero,
se ogni pensiero fossi io?
Cosa faresti tu?

235
Итальянская грамматика в стихах и песнях

В ряде случаев сложные предложения с придаточным условия


не относятся ни к одному из описанных выше типов, а представля-
ют собой смешанный вариант. Проанализируем следующее пред-
ложение:
Se avessi dormito mi sentirei meglio. — Если бы я [до этого] поспал,
сейчас я чувствовал бы себя лучше.

В данном случае в главном предложении употреблено


Condizionale Presente, так как речь идет о действии, относящем-
ся к настоящему (я чувствовал бы себя лучше сейчас). Однако дей-
ствие придаточного предложения предшествует действию глав-
ного, поэтому в нем употреблено Congiuntivo Trapassato, а не
Congiuntivo Imperfetto.
Похожий случай мы встречаем в стихотворении «Il caso»
(стр. 201). При описании нереализовавшегося в прошлом усло-
вия употреблено Congiuntivo Trapassato. Между тем ребенок,
от имени которого написано стихотворение, задается вопросом,
каким был бы мир сейчас, если бы на его месте был кто-нибудь
другой. Поэтому в главном предложении употреблено Condizio-
nale Presente:
Se al mio posto fosse nato Если бы на моем месте
qualche altro fortunato... Повезло родиться кому-нибудь
другому,
come sarebbe il mondo, каким бы был вот такой мир,
così, senza di me? без меня?

Прочитайте отрывок из песни «Sull’amore» («О любви»), на-


писанной выдающимся режиссером и актером Роберто Бениньи
(премия «Оскар» за фильм «La vita è bella» в 1999 году). В песне
присутствуют periodo ipotetico третьего типа. Правда, в дан-
ном случае мы имеем дело не с одним сложным предложени-
ем, а с двумя независимыми. Необходимость разбить periodo
ipotetico на два сегмента продиктована тем, что каждая из его
частей содержит прямую речь, следовательно, единое предло-
жение выглядело бы слишком громоздко. В тексте использова-
ны времена и наклонения, присущие periodo ipotetico третьего
типа, а именно Condizionale Passato и Congiuntivo Trapassato.
Употребление periodo ipotetico третьего типа указывает на то,
что событие, о котором идет речь, не состоялось и никогда не
состоится.

236
Глава 23

Sull’amore
R. Benigni

Se tu mi avessi chiesto «Come stai?»,


se tu mi avessi chiesto «Dove andiamo?»
Ti avrei risposto: «Beh, certo, sai..»

Ti parlo, però senza fiato.


Mi perdo nel tuo sguardo colossale:
la Stella Polare sei tu.
Mi sfiori e ridi .. no, così non vale!
Non parlo, e se non parlo poi sto male.

Quanto t’ho amato e quanto t’amo non lo sai,


e non lo sai perchè non te l’ho detto mai.
Anche se resto in silenzio, tu lo capisci da te.

Se tu mi avessi chiesto «Che si fa?»


Se tu mi avessi chiesto «Dove andiamo?»
Ti avrei risposto: «Dove il vento va.»

Quanto t’ho amato e quanto t’amo non lo sai:


non l’ho mai detto, e non te lo dirò mai
nell’Amor le parole non contano:
conta.. la Musica.

Упражнения
1. Прочитайте отрывок из стихотворения Джанни Родари
«Filastrocca burlona» («Шуточный стишок»). Найдите в тексте гла-
голы в форме Congiuntivo Imperfetto и Condizionale Presente.
Объясните, почему в тексте использованы именно эти времена и
наклонения.

Filastrocca burlona
G. Rodari

Se la salita fosse in discesa,


se la montagna stesse distesa,
se tutti i giorni fosse festa,

237
Итальянская грамматика в стихах и песнях

se fosse zucchero la tempesta,


se sulle piante crescesse il pane,
come le pesche e le banane,
se mi facessero il monumento...
io non sarei ancora contento.
Voglio prima veder sprofondare
tutte le armi in fondo al mare.

2. Прочитайте отрывок из стихотворения Лины Шварц «La scel-


ta del mestiere» («Выбор профессии»). Раскройте скобки, поставив
выделенные глаголы в Congiuntivo Imperfetto или Condizionale
Presente.

La scelta del mestiere


L. Schwarz

«Ho da scegliermi un mestiere»,


pensa Piero tutto il giorno.
«Se (fare) il panettiere?
Oh, ma scotta troppo il forno!...
Se (fare) il muratore?
Ma il mestiere è tanto duro!
Forse forse il minatore...
Ma star sempre giù all’oscuro!
(potere) fare l’imbianchino...
E se piglio il torcicollo?
Mi farò spazzacamino!
E se il tetto mi dà un crollo?
Ho da fare il macellaio?
Bè! quel sangue mi fa orror!
O se (andare) marinaio?
Ma del mare ho un tal terror!...»

3. Прочитайте отрывок из баллады Фабрицио Де Андре «Se ti ta-


gliassero a pezzetti» («Если бы тебя разрезали на кусочки»). Найдите
в тексте periodo ipotetico и определите, к какому из трех типов он
относится. Найдите в тексте глаголы в Condizionale и поставьте их
в форму инфинитива.

238
Глава 23

Se ti tagliassero a pezzetti
F. De André

Se ti tagliassero a pezzetti
il vento li raccoglierebbe,
il regno dei ragni cucirebbe la pelle
e la luna tesserebbe i capelli e il viso
e il polline di Dio,
di Dio il sorriso.

Ti ho trovata lungo il fiume


che suonavi una foglia di fiore,
che cantavi parole leggere, parole d’amore,
ho assaggiato le tue labbra di miele rosso rosso,
ti ho detto dammi quello che vuoi, io quel che posso.

Rosa gialla, rosa di rame,


mai ballato così a lungo,
lungo il filo della notte, sulle pietre del giorno,
io suonatore di chitarra, io suonatore di mandolino,
alla fine siamo caduti sopra il fieno.

E adesso aspetterò domani


per avere nostalgia,
signora libertà, signorina fantasia,
così preziosa come il vino, così gratis come la tristezza,
con la tua nuvola di dubbi e di bellezza.

4. Прочитайте юмористический сонет средневекового поэта


из Сиены Чекко Анджольери «Se io fossi fuoco» («Если бы я был ог-
нем»). Найдите в тексте сложные предложения с придаточным ус-
ловия. К какому типу periodo ipotetico они относятся?

Se io fossi fuoco
C. Angiolieri

Se io fossi fuoco, arderei il mondo;


se io fossi vento, lo tempesterei;
se io fossi acqua, io l’annegherei;
se io fossi Dio, lo manderei nel profondo;

239
Итальянская грамматика в стихах и песнях

se io fossi papa, allor sarei giocondo,


perché tutti i cristiani li imbroglierei;
se io fossi l'mperator, ben lo farei;
a tutti taglierei lo capo a tondo.
Se io fossi morte, andrei a mio padre;
se io fossi vita, non starei con lui;
similemente farei con mia madre.
Se fossi Cecco come io sono e fui,
prenderei le donne giovani e leggiadre:
le zoppe e vecchie lascerei altrui.
_____________________________________________________________________
ardere — гореть, пылать
a tondo — начисто
similemente — подобным образом
se fossi Cecco come io sono e fui — если бы я был Чекко, коим я являюсь и
всегда был
leggiadre — изящные, грациозные

5. Прочитайте отрывок из стихотворения Ф. Ринальди «Il bene


più grande che c’è» («Самое дорогое, что есть на свете»). Раскройте
скобки, поставив глаголы в форму 1-го лица единственного числа
Congiuntivo Imperfetto или Condizionale Presente.

Il bene più grande che c’è


F. Rinaldi

La mamma è un bene grande, il più grande che c’è,


La mamma è importante, è più importante del re,
La mamma è l’amore, la fiammella dentro il cuore
Che riscalda tutto quello che c’è.

Se (essere) rondine (portarti) in volo


Nel cielo blu, sempre più su,
Per ammirare tutto quello che vuoi tu.
Se (essere) un pesce (andare) in fondo al mare,
(Raccogliere) le perline di valore,
Anelli belli per te io (farne),
E collanine colorate (costruire),
Tutto per te.

240
Глава 23

Poi (darti) anche l’aria, (darti).


Se (essere) il vento io (portarti)
Tutti i profumi della primavera
Fra i tuoi capelli prima della sera.
E poi la notte un cantico di grilli
Per farti fare tanti sogni belli belli,
E dal mattino (portarti) una brezza
Per risvegliarti in una tenera carezza,
Tutto per te.

La mamma è un bene grande, il più grande che c’è,


La mamma è importante, è più importante del re,
La mamma è l’amore, la fiammella dentro il cuore
Che riscalda tutto quello che c’è.

6. Прочитайте стихотворение выдающегося писателя и публи-


циста второй половины XIX века Эдмонда Де Амичиса «A mia madre»
(«Моей матери»). Найдите в тексте:
а) глаголы в форме Congiuntivo Presente;
б) сложные предложения с придаточным условия (periodo
ipotetico);
в) глаголы в форме Condizionale Presente.

Объясните употребление времен и наклонений в этом тексте.

A mia madre
E. De Amicis

Non sempre il tempo la beltà cancella


o la sfioran le lacrime e gli affanni.
Mia madre ha sessant’anni
e più la guardo
e più mi sembra bella.
Non ha un accento, un guardo, un riso
che non mi tocchi dolcemente il cuore.
Ah, se fossi pittore, farei tutta la vita
il suo ritratto.
Vorrei ritrarla quando inchina il viso
perch’io le baci la sua treccia bianca
e quando inferma e stanca,
nasconde il suo dolor sotto un sorriso.

241
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Ah, se fosse un mio prego in cielo accolto


non chiederei al gran pittore d’Urbino
il pennello divino per coronar di gloria
il suo bel volto.
Vorrei poter cangiar vita con vita,
darle tutto il vigor degli anni miei.
Vorrei veder me vecchio e lei...
dal sacrificio mio ringiovanita!
_____________________________________________________________________
beltà = bellezza (уст.)
un guardo = uno sguardo (уст.)
prego = preghiera (уст.)
perch’io = perché io
Ah, se fosse un mio prego in cielo accolto — Ах, если бы моя молитва была ус-
лышана на небесах
gran pittore d’Urbino — имеется в виду великий художник эпохи Возрож-
дения Рафаэль Урбинский
cangiar = cambiare (уст.)

7. Прочитайте отрывок из стихотворения Бертольда Брехта


«Il susino» («Слива»). Раскройте скобки, поставив глаголы в одно из
следующих времен:

Congiuntivo Imperfetto, Congiuntivo Presente,


Condizionale Presente

Il susino
B. Brecht (trad. it. di R. Leiser)

Nel cortile c’è un susino,


Quant’è piccolo, non (credere, tu).
Gli hanno messo intorno una grata
perché la gente non lo (calpestare).

Se (potere) (crescere):
diventar grande gli (piacere).
Ma non servono parole:
ciò che gli manca è il sole.

242
Глава 23

8. Прочитайте отрывок из текста песни Эроса Рамаццотти «Bu-


caneve» («Подснежник»). Раскройте скобки, поставив выделенные
глаголы в одно из следующих времен:

Congiuntivo Imperfetto, Condizionale Presente

Bucaneve
E. Ramazzotti

Quando ti (volere),
quanto ti (volere), tu non lo sai..
quanto sognare che ancora mi fai.
Fammi illudere,
fammi credere ancora un po' a un ideale d’amore che ho...
Tu non puoi sapere,
non sai,
tu non puoi sapere quanta vita in più, mi dai...
Se (potere) resettare il cuore,
azzerarne le memorie,
troppo gravi per me..
cancellarne i segni di ogni errore,
ripulirlo dalle scorie,
da ogni macchia che c’è,
io (volere) ritrovare qui dentro me,
l’innocenza primitiva dell’anima,
per darla a te..
Quanto ti (volere), quanto ti (volere) tu non lo sai
quanto sognare che ancora mi fai.
Fammi illudere,
fammi credere ancora un po'
a un ideale d’amore che ho...
_____________________________________________________________________
resettare — перезагрузить (компьютерный термин)

9. Прочитайте отрывок из текста песни «Per dimenticare»


(стр. 202). Найдите в тексте periodo ipotetico и определите, к ка-
кому типу придаточных условных предложений они относятся.

243
Итальянская грамматика в стихах и песнях

10. Прочитайте отрывок из стихотворения классика итальян-


ской литературы, крупнейшего поэта XX века Эудженио Монтале
«La Storia» («История»). Найдите в тексте глаголы в форме Con-
giuntivo.

La Storia
E. Montale

La storia non si snoda


come una catena
di anelli ininterrotta.
In ogni caso
molti anelli non tengono.
La storia non contiene
il prima e il dopo,
nulla che in lei borbotti
a lento fuoco.
La storia non è prodotta
da chi la pensa e neppure
da chi l’ignora. La storia
non si fa strada, si ostina,
detesta il poco a paco, non procede
né recede, si sposta di binario
e la sua direzione
non è nell’orario.
La storia non giustifica
e non deplora,
la storia non è intrinseca
perché è fuori.
La storia non somministra carezze o colpi di frusta.
La storia non è magistra
di niente che ci riguardi. Accorgersene non serve
a farla più vera e più giusta.
La storia non è poi
la devastante ruspa che si dice.
Lascia sottopassaggi, cripte, buche
e nascondigli. C’è chi sopravvive.
La storia è anche benevola: distrugge
quanto più può: se esagerasse, certo
sarebbe meglio, ma la storia è a corto
di notizie, non compie tutte le sue vendette.
Ключ

Глава 1
1.
Donna è roccia, donna è sabbia,
E a volte nuvola è.

Donna è acqua, è fiamma,


Donna paura, donna allegria,
Donna saggezza, donna follia,
E a volte nuvola è.

Donna, donna è ombra,


Donna è nebbia, donna è alba.
Donna, donna di pietra,
E a volte nuvola è.

Donna, donna amica,


Donna è nave, donna è terra,
Donna, donna è l’aria
E a volte nuvola è.

2.
Женский род: una donna, una madre, una fine, una roccia, una
sabbia, una nuvola, un’acqua, una fiamma, una paura, un’allegria, una
saggezza, una follia, un’ombra, una nebbia, un’alba, una pietra, un’ami-
ca, una nave, una terra, un’aria, una cenere, una bocca, una pelle, una
seta, una rana

Мужской род: un pianeta, un uomo, un poeta, un suono, uno spa-


ro, un colpo, un tuono, un rumore, un cuore, un tamburo

245
Итальянская грамматика в стихах и песнях

3.
Мужской род: un dramma, un programma, un film, uno sport, un
robot

4.
un sole, una luna, una notte, un giorno, una terra, un mare, un
albero, un sasso, un cielo, una pioggia, una lampadina, un cane, una
sedia, un pane, un vino, un bambino

Глава 2
1.
Отсутствие артиклей при именах существительных объясня-
ется наличием перечислений (при перечислениях артикли опуска-
ются). В первой и заключительной строчках стихотворения имеет
место обращение. При обращении артикль не употребляется, чем
и объясняется отсутствие артикля при существительном donne.

Единственное число имен существительных:


una (la) donna, una (la) mamma, una (la) figlia, una (la) nonna, una
(la) moglie, una (la) zia, una (la) cugina, una (la) maestra, una (la) ma-
dre, una (la) sposa, una (la) mimosa

Единственное число имен прилагательных:


carina, frizzante, spiritosa, affabile, gioiosa

Множественное число имен существительных:


le donne, le mamme, le figlie, le nonne, le mogli, le zie, le cugine, le
maestre, le madri, le spose, le mimose

2.
un tavolo — tavoli
il legno — i legni
l’albero — gli alberi
il seme — i semi
il frutto — i frutti
il fiore — i fiori

246
Ключ

3.
i; gli; gli; i; gli; gli; i; i; il

4.
le carte, bei fiori, giardini, canarini, cartelli, uccelli, i grani, villani, le
terre, le guerre

5.
le pizzette, i salatini, i ghiaccioli, i pasticcini, i biscotti, le coppe, gli
spiedini, i salumi, gli agrumi, i panini

Глава 3
1.
nella = in + la
nel = in + il
nell’ = in + l’
nella = in + la
nella = in + la
nella = in + la
nella = in + la

2.
da — желательность совершения действия
а — время
da — желательность совершения действия
di — время суток
per — поверхность

3.
nella, nello, nel, nel, nella, nel

4.
del, delle, del, della, delle

247
Итальянская грамматика в стихах и песнях

5.
da — продолжительность действия
da — продолжительность действия
con — характеристика, признак
in — указание на место
di — принадлежность

sui, sui, sul, sugli, sulla

6.
sui, sulle, sui, sui, sui, nei

7.
del = di + il
del = di + il
dei = di + i
al = a + il
dello = di + lo

8
per andare lontano — назначение
un cuscino di piume — признак
l’acqua di fiume — принадлежность
per fare pace — назначение
un bicchiere di vino — признак
con un panino — совместность
nell’aria — указание на место действия
la nostra canzone d’amore — характеристика; указание на тему
un abbraccio di sole — принадлежность

9.
con, con, nella, con, sui, di

10.
della = di + la
dell’ = di + l’
della = di + la

248
Ключ

11.
dal = da + il
sulla = su + la
ai = a + i
ai = a + i
ai = a + i
alle = a + le
ai = a + i
al = a + il

Глава 4
1.
abbracciano, baciano, guardano, accarezzano

2.
глаголы в форме первого лица единственного числа: odo,
lodo

глаголы в форме второго лица единственного числа: squilli,


brilli, canti, piangi, ridi, muggi, sei, fuggi

3.
piangono, piangono, piangono, piango

4.
prendere, stringere, tenere, graffiare, strappare, grattare, picchiare,
rompere, stendere, spaccare, storcere, battere, fare

5.
suonare lanciare
suono lancio
suoni lanci
suona lancia
suoniamo lanciamo
suonate lanciate
suonano lanciano

249
Итальянская грамматика в стихах и песнях

stringere potere
stringo posso
stringi puoi
stringe può
stringiamo possiamo
stringete potete
stringono possono

6.
andare, camminare

7.
dare
venire do
vengo dai
vieni dà
viene diamo
veniamo date
venite dànno
vengono

8.
cade, fa, cade

9.
abbracci — 2-е л., ед. ч.
passa — 3-е л., ед. ч.
scaldi — 2-е л., ед. ч.
sto — 1-е л., ед. ч.
parli — 2-е л., ед. ч.
sono — 1-е л., ед. ч.

10.
brilla, scintilla, sfavilla, dà, sta

11.
parla, guarda, scende, gioca, fa, vede

250
Ключ

Глава 5
1.
глаголы 1-го спряжения: lasciare, volare, cantare, gridare, com-
prare, rubare, regalare, ballare, lottare, rinunciare, cambiare, continua-
re, navigare, ritornare, conquistare, negare, giocare, lavorare, oddiare,
amare
глаголы 2-го спряжения: prendere, correre, vendere, piangere,
crescere
глаголы 3-го спряжения: partire, tradire
неправильные глаголы: potere, fare, volere, dire
возвратный глагол: fermarsi

2.
sembra, fa, si tengono

3.
se ne va — andarsene
guarda — guardare
vede — vedere
volta — voltare
va — andare
è — essere

Глава 6
1.
безударные формы личных местоимений в функции пря-
мого дополнения: mi (mi aiuta), lo (lo vedo)
безударные формы личных местоимений в функции кос-
венного дополнения: mi (mi cammina), gli (gli chiedo)
ударные формы личных местоимений в функции косвен-
ного дополнения: me (con me)

251
Итальянская грамматика в стихах и песнях

2.
gli faccio le domande — faccio le domande a lui
gli salto addosso — salto addosso a lui
gli dico il mio segreto — dico il mio segreto a lui

3.
li, lo, la, lo, lo, lo, li

4.
личные местоимения в функции подлежащего: tu
личные местоимения в функции прямого дополнения: mi
(mi lega)
личные местоимения в функции косвенного дополнения:
me (per me), te (a te), mi (mi parlano)

Глава 7
1.
a. Che sguardo che ha quel gufo!
b. Papà, lo prendi quel gufo? Papà, quel gufo lo prendi?
c. È una corsa che fa la lepre in tuta rossa.
d. Quel canarino, non lo lascio qui. Non lo lascio qui, quel canarino.
e. È questo ghiro che sbadiglia! È questo ghiro a sbadigliare!
f. È in città che trasloca quel topo campagnolo!

2.
1. La penna dell’anima mia scrive una parola.
2. La tavolozza dell’anima mia ha un colore.
3. Nella tastiera dell’anima mia c’è una nota.

3.
В тексте употреблена выделительная конструкция «смещение
дополнения влево» (dislocazione a sinistra): дополнение помеща-
ется перед сказуемым. При вынесении прямого дополнения при

252
Ключ

глаголе требуется употребление личного местоимения (в данном


случае — местоимение la, соответствующее существительному
женского рода единственного числа bandiera). Употребление при
глаголе местоимения, «заменяющего» смещенное дополнение,
называется ripresa pronominale.

4.
Non resta che un dolce singulto nell’umida sera.

В этом предложении использован стилистический прием, на-


правленный на выделение дополнения (un dolce singulto). Допол-
нение вводится глаголом, помещенным между отрицательной ча-
стицей non и союзом che.

Глава 8
1.
Усеченные слова: l’usignol (l’usignolo), ciel (cielo), han (hanno),
sol (sole), fior (fiore)

2.
Усеченные слова: vien (viene), siam (siamo)
Могут быть усечены слова: facciamo, giriamo, formiamo
Не могут быть усечены слова: fuori (предлог), posso (-s на
конце слова)

3.
nascon (nascono), san (sanno), pescan (pescano), star (stare),
conoscon (conoscono)

4.
van (vanno), lavan (lavano), gran (grande), aver (avere), ben (bene)

5.
l’avvenir (l’avvenire), consultiam (consultiamo), predir (predire)

253
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Глава 9
1.
mesi

2.
Ci son case d’ogni specie... — глагол esserci (иметься; суще-
ствовать) употреблен здесь в форме 3-го лица мн. числа: ...ognuno
ne è felice = ognuno è felice di questo

3.
guarda sott’acqua e ci vede un drago — частица ci заменяет
обстоятельство места (sott’acqua)

4.
Частица ci употреблена при глаголе credere в остутствие при
нем дополнения.

5.
a) возвратные глаголы: si arrotonda (arrotondarsi), si colora (co-
lorarsi), si specchia (specchiarsi), s’innalza (innalzarsi)
б) глаголы, употребленные с личным местоимением в
функции прямого дополнения: lanciarla (lanciare), la fa dondolare
(fare), la stacca (staccare)
в) возвратный глагол, употребленный с частицей ci: ci si
specchia (specchiarsi)

6.
darne una copia — в данном случае частица ne имеет значение
части из целого; ее употребление связано с имеющимся указани-
ем на количество (una copia)

254
Ключ

Глава 10
1.
si resta, si cambia, si smette, si va, si va, si fa, si ascolta, si butta, si
dorme, ci si sveglia

2.
non si deve aver paura — не нужно бояться (dovere)
ben si sa — хорошо известно (sapere)

4.
si è un po' stanchi — Глагол essere в неопределено-личной
форме (si è). Имеющееся при глаголе essere прилагательное
(stanco) стоит в форме множественного числа.
ci si arrende — Возвратный глагол arrendersi в неопределен-
но-личной форме.
non ce n’è — Конструкция non c’è с частицей ne (в количе-
ственном значении).

5.
si nasce (nascere), si vive (vivere), si soffre (soffrire), si ha (avere), si
prende (prendere), si ruba (rubare), ci si crede (crederci)

6.
si sa — известно, понятно, ясно
si va — мы поднимаемся (все выше)

7.
troppo si parla — слишком много говорят
troppo si dice — говорят слишком много всего

8.
si può (potere), si vuole (volere), ci si deve accontentare
(accontentarsi), si perde (perdere)

255
Итальянская грамматика в стихах и песнях

Глава 11
1.
danzando, danzando, cantando, cantando, sospirando, sospirando,
tremando, tremando, ridendo, ridendo

2.
ti stai sbagliando — глагол sbagliarsi употреблен в конструкции
stare + gerundio, выражающей одновременность действия мо-
менту речи
chi sta sbagliando — глагол sbagliare употреблен в конструкции
stare + gerundio, выражающей одновременность действия мо-
менту речи
a cosa stai pensando — глагол pensare употреблен в конструк-
ции stare + gerundio, выражающей одновременность действия
моменту речи
si stan cercando — глагол cercarsi употреблен в конструкции
stare + gerundio, выражающей одновременность действия мо-
менту речи

3.
gerundio: mettendosi (mettersi), saltando (saltare), tappando
(tappare)
отрицательная форма деепричастия: senza farsi male

4.
sto pensando a te (я думаю о тебе) — глагол pensare употре-
блен в конструкции stare + gerundio, выражающей одновремен-
ность действия моменту речи.

5.
ghignando (ghignare), urlando (urlare), gemendo (gemere)

6.
a. gerundio, характеризующее побочное действие: filando,
portando, mugghiando, volando

256
Ключ

б. gerundio с глаголом stare, характеризующее действие,


одновременное моменту речи: sta filando

Глава 12
1.
il più magro — magrissimo
l’uomo più forte (il più forte) — fortissimo
il più debole — debolissimo
il più rotondo — rotondissimo
il più ricco — ricchissimo
il più povero — poverissimo
il più poverino — poverissimo
l’uomo più duro (il più duro) — durissimo
il più veloce — velocissimo
il più alto — altissimo
il più basso — bassissimo

2.
bellissimo

3.
Превосходная относительная степень сравнения

4.
La coppia più bella del mondo — прилагательное bello в превос-
ходной относительной степени сравнения

Глава 13
1.
sarà, avrà, sarà, sarò, troverò, parleranno

2.
vorrai, dovrai, insegnerà, avrai, batterà, l’accompagnerà

257
Итальянская грамматика в стихах и песнях

3.
mi metterò, dirò, mi metterò, avrò, dovranno, sarà

4.
cadrà — cadere
nascerà — nascere
volerà — volare
scorderà — scordare

5.
ti sposerò, sai, ti sposerò, hai, parli, c’è, c’è, sei, mi chiedi, sarai,
litighiamo, stiamo, sarà, sei, sembri, chiedo, dici, ti sposerò, ti troverò

6.
Для выражения предположения (Futuro ipotetico)

Глава 14
1.
liberata (liberare), derubata (derubare), colpita (colpire), presa
(prendere), assassinata (assassinare), dimenticata (dimenticare)

2.
ответ: una candela (свеча)
acceso (accendere), spento (spegnere)

3.
mandate, riconosciuti, graditi, perduto, voluto, chiuse

4.
mi hai detto; hai messo; ho bevuto

5.
hai visto (vedere), ha chiesto (chiedere)

258
Ключ

6.
si è spento — Passato prossimo
ci sarà — Futuro semplice
ha fatto — Passato prossimo
porta — Presente
ha fatto — Passato prossimo
si è spenta — Passato prossimo
muore — Presente
è finita — Passato prossimo
amo — Presente

Глава 15
1.
giocavano, portava, accarezzava, scalpicciava, cantavano

2.
veniva col vento di tramontana — Imperfetto использовано для
описания регулярно повторявшегося прошедшего действия;
lasciava tanti doni — Imperfetto использовано для описания ре-
гулярно повторявшегося прошедшего действия;
lei è andata a scuola — Passato prossimo использовано для ха-
рактеристики однократного действия в прошлом;
ha imparato una cosa sola — Passato prossimo использовано
для характеристики однократного действия в прошлом;
il mondo è cambiato non fa niente — Passato prossimo использо-
вано для характеристики однократного действия в прошлом.

3.
parlavi, giocavi, avevi, era, splendevano, erano

Глава 16
1.
c’era, portava, incappò, successe

259
Итальянская грамматика в стихах и песнях

2.
era — Imperfetto; описание
cancellava — Imperfetto; регулярно повторявшееся действие
segnava — Imperfetto; регулярно повторявшееся действие
era — Imperfetto; описание внешности и свойств
stava — Imperfetto; описание поведения; регулярно повторяв-
шееся действие
scendeva — Imperfetto; описание поведения; регулярно повто-
рявшееся действие
saltò — Passato remoto; однократное завершенное действие
si bucò — Passato remoto; однократное завершенное действие
fischiò — Passato remoto; однократное завершенное действие
visse — Passato remoto; однократное завершенное действие

3.
1) si sentì, disse, la prese, si appoggiò, la strappò, si sentì, disse, si
sentì
2) accese, mescolò, aggiunse, fu, si tolse, appese, si tuffò

4.
capitò, era, erano, c’era, era, si trovò

5.
attraversavo, vidi, piangeva, rubò, cavalcherà, cadrà, potrete,
piangeranno

6.
guardò (guardare), vide (vedere), disse (dire), apparve (apparire),
innondò (innondare), offrì (offrire), portò (portare)

7.
dorme — Presente Indicativo
avvolge — Presente Indicativo
indugia — Presente Indicativo

260
Ключ

era — Imperfetto (era oscurato — Imperfetto passivo, см. Гла-


ву 18)
cantano — Presente Indicativo
accolgono — Presente Indicativo
dirige — Presente Indicativo
si confonde — Presente Indicativo
fu — Passato remoto
rimase — Passato remoto
augura — Presente Indicativo
fa — Presente Indicativo
chiamano — Presente Indicativo
è nato — Passato prossimo

8.
Imperfetto: viveva, aveva, divorava, stavano, lasciava, saliva,
andava, leccava
Passato remoto: venne, intese, ebbe, disse, ritrovò, disse, abbassò,
fece, alzò, volse, fu, scoppiò, rimase, morì, fu

Глава 17
1.
Futuro anteriore — предположение в прошлом

2.
vivrò, serberò, andarono, ci guardava, aveva visto

3.
è, è accaduto, portò, hanno fatto, dici, era finita, sentivo

4.
era nato — Trapassato prossimo; выражает предшествование
другому действию в прошлом (выраженному Passato prossimo:
è tornato)

261
Итальянская грамматика в стихах и песнях

5.
era — Imperfetto (описание внешности и характера)
respirava — Imperfetto (описание поведения; регулярно по-
вторявшееся действие)
aveva — Imperfetto (действие в прошлом, одновременное дру-
гому прошедшему действию)
stava — Imperfetto (описание поведения; регулярно повторяв-
шееся действие)
avevano messo — Trapassato prossimo (действие в прошлом,
предшествующее другому прошедшему действию)

Глава 18
1.
sei fatta, son fatto — результат

2.
fu ferito, fu legato, fu deriso, fu bastonato — Passato remoto pas-
sivo
отгадка: asino

3.
infinito passivo: essere consolato; essere compreso; essere amato

4.
fu pianto; fu seppellito — Passato remoto passivo

5.
eravamo osservati — Imperfetto passivo

6.
sarà fatto — Futuro semplice passivo

262
Ключ

Глава 19
1.
fammi — farmi
dammi — darmi

2.
corri; portale; dàlle

3.
глаголы в отрицательной форме повелительного накло-
нения:
Non ti ingozzare!
Non ti sporcare!

глаголы, имеющие нестандартную форму повелительно-


го наклонения:
fare (fai; fammi)

fai — faccia
lascia — lasci
non ti ingozzare — non si ingozzi
smetti — smetta
non ti sporcare — non si sporchi
fammi — mi faccia
guarda — guardi

4.
prendi; dimmi; parla; prendi; leggi; dimmi; dammi

5.
prendi — prendere
dimmi — dirmi
leggila — leggerla
raccontami — raccontarmi
fammi — farmi

263
Итальянская грамматика в стихах и песнях

6.
глаголы 1-го спряжения в форме повелительного накло-
нения: raddoppia; spalancagli; grida
глаголы 2-го спряжения в форме повелительного накло-
нения: aggiungi; sorridi; dividi; corri
глаголы в отрицательной форме повелительного наклоне-
ния: non farlo; non chiedergli

7.
stringimi — mi stringa
stammi — mi stia
dimmi — mi dica
vola — voli

8.
corri — corra
restagli — gli resti
non lo lasciar — non lo lasci
digli — gli dica
giochi — gioca
riportalo — lo riporti

9.
prendi; dille; scrivile; mandale; dàlle; falla; dàlle; cerca; sii; risolvile;
sta'; sta'

Глава 20
1.
Condizionale Presente:
vorrei
sopporterei

Futuro semplice:
ritroverò
saran (saranno)

264
Ключ

starò
combatterò
volerò
sarò

2.
vorrei, farebbe, farei, direbbe, direi, vorrei, vorresti, ritornerei,
ripartirei

3.
sarebbe, sarei, sentirebbe, sarebbe, vorrebbero, terrebbero,
porterebbe

4.
direi, sarei — действие, которое могло бы быть реализовано при
выполнении определенного условия

Глава 21
1.
В косвенных вопросах, вводимых союзом se, может употре-
бляться как Congiuntivo, так и Indicativо. В заключительных строч-
ках стихотворения придаточные предложения (va daperttutto и
lascia, passando, un gran sonno) вводятся глаголом sapere в
неопределенно-личной форме (si sa). В придаточных предложе-
ниях, вводимых глаголом sapere, употребление Congiuntivo не
требуется.

2.
Imperativo:
sta', non far; stai; sii

Congiuntivo:
sian (siano) — Congiuntivo употреблено в придаточном пред-
ложении, вводимом безличным выражением со значением пред-
положения (ti pare)

265
Итальянская грамматика в стихах и песнях

3.
non ritorni — Congiuntivo употреблено в придаточном пред-
ложении, вводимом главным предложением, сказуемое которого
выражено глаголом pensare. После глаголов со значением мнения
(credere, pensare и др.) употребление Congiuntivo не является
обязательным, но подчеркивает субъективность и меньшую сте-
пень уверенности.

4.
abbia, sia, si veda, sia

5.
siano, diano — Congiuntivo употреблено в придаточном пред-
ложении, вводимом главным предложением, сказуемое которого
выражено глаголом volere. После глаголов со значением жела-
тельности (volere, pretendere, chiedere, sperare и др.) следует
употреблять Congiuntivo.

6.
porti, cerchi — Congiuntivo употреблено в придаточном
предложении, вводимым глаголом, стоящим в повелитель-
ном наклонении (fa'). Подобный случай относится к так наз.
Congiuntivo imperativale, а союз che здесь следует переводить
как «чтобы».

7.
сh’io veda — Congiuntivo imperativale
ch’ami; che vada — Congiuntivo употреблено в придаточных
предложениях, вводимых глаголом volere (желательность совер-
шения действия).

8.
ci sia (конструкция c’è в форме Congiuntivo) — Congiuntivo
употреблено в придаточном предложении, вводимом глаголом
credere (мнение).

266
Ключ

Глава 22
1.
non resti — Congiuntivo употреблено в придаточном предло-
жении цели. В придаточных предложениях этого типа употребле-
ние Congiuntivo обязательно

2.
Congiuntivo passato:
sia stato
Imperativo:
fila; illuditi; apri; siate; chiudi
Congiuntivo imperativale:
sia

3.
В данном случае прилагательное qualunque употреблено
в независимом предложении в значении «любой, всякий», по-
этому употребления Congiuntivo не требуется. Наличие слова
qualunque в придаточных предложениях требует употребления в
них Congiuntivo (тогда это прилагательное приобретает значение
«какой бы ни»).

4.
dormano (желательность совершения действия)
non profondi (цель)

5.
venga (prima che — после этого союза употребление
Congiuntivo обязательно)
non possa (in modo che — после этого выражения употребле-
ние Congiuntivo обязательно)
non sia (perché — после этого союза в придаточных предложе-
ниях цели употребление Congiuntivo обязательно)
possa (perché — после этого союза в придаточных предложе-
ниях цели употребление Congiuntivo обязательно)

267
Итальянская грамматика в стихах и песнях

придаточные предложения цели:


perché questa lunga notte non sia nera più del nero ...
perché quel suo sorriso possa ritornare ancora...

придаточные предложения причины:


perché lei vuole la gioia...
perché lei odia il rancore...
perché lei ama i colori...
perché Margherita è buona...
perché Margherita è bella...

Употребление Congiuntivo после союза perché обязательно


в придаточных предложениях цели. В придаточных предложениях
причины использование Congiuntivo не требуется (за исключени-
ем случаев, когда причина отрицается).

Глава 23
1.
Congiuntivo Imperfetto:
fosse; stesse; fosse; fosse; crescesse; facessero

Condizionale Presente:
sarei

Сondizionale Presente и Congiuntivo Imperfetto употреблены


в сложном предложении с придаточным условия (periodo ipoteti-
co del secondo tipo).

2.
facessi; facessi; potrei; andassi

3.
Periodo ipotetico del secondo tipo:

Se ti tagliassero a pezzetti
il vento li raccoglierebbe,
il regno dei ragni cucirebbe la pelle
e la luna tesserebbe i capelli e il viso...

268
Ключ

Condizionale:
raccoglierebbe (raccogliere)
cucirebbe (cucire)
tesserebbe (tessere)

4.
Все предложения относятся к periodo ipotetico del secondo
tipo:

Se io fossi fuoco, arderei il mondo.


Se io fossi vento, lo tempesterei.
Se io fossi acqua, io l’annegherei.
Se io fossi Dio, lo manderei nel profondo.
Se io fossi papa, allor sarei giocondo.
Se io fossi l‘mperator, ben lo farei.
(Se io fossi l‘mperator) a tutti taglierei lo capo a tondo.
Se io fossi morte, andrei a mio padre.
Se io fossi vita, non starei con lui.
(Se io fossi vita) similemente farei con mia madre.
Se fossi Cecco...prenderei le donne giovani e leggiadre.
(Se fossi Cecco...) le zoppe e vecchie lascerei altrui.

5.
fossi; porterei; fossi; andrei; raccoglierei; ne farei; costruirei;
ti darei; ti darei; fossi; ti porterei; ti porterei

6.
Congiuntivo Presente:
non mi tocchi; io le baci

periodo ipotetico:
Ah, se fossi pittore, farei tutta la vita il suo ritratto.
Ah, se fosse un mio prego in cielo accolto non chiederei al gran
pittore d’Urbino il pennello divino per coronar di gloria il suo bel volto.

Condizionale Presente:
vorrei

269
Итальянская грамматика в стихах и песнях

7.
crederesti; calpesti; potesse; crescerebbe; piacerebbe

8.
vorrei; vorrei; potessi; vorrei; vorrei; vorrei

9.
Se non vengo capirai (periodo ipotetico del primo tipo)
Se avessi più coraggio, quello che ti direi (periodo ipotetico del
secondo tipo)

10.
borbotti; ci riguardi; esagerasse
Приложение

Итальянская поэзия:
от истоков до наших дней
Итальянская поэзия уходит корнями в латинскую. Античная
поэзия основывалась на квантитативной метрике: чередовании
длинных и кратких слогов. Кроме того, большое значение имел
стихотворный размер, выбор которого зависел, в первую оче-
редь, от жанра произведения. Для всей последующей итальян-
ской поэзии будет характерно соблюдение строгой метрической
структуры, особой для каждого поэтического жанра. Так, сонет,
баллада или канцона будут отличаться друг от друга, прежде все-
го, количеством строф и порядком рифмовки, и лишь во вторую
очередь — особенностями тематики и стиля.
В раннее Средневековье поэзия в Италии переживает упадок,
связанный с общим кризисом экономики и культуры данного пе-
риода. Литературное творчество в эту эпоху носило преимуще-
ственно устный характер. Это времена странствующих трубаду-
ров, бардов, воспевающих подвиги античных героев и рыцарей.
Под влиянием французской и провансальской поэзии, итальян-
ские трубадуры слагают песни о подвигах Карла Великого, короля
Артура и рыцарей Тристана и Роланда. Не угасло в средневековую
эпоху и народное творчество. В этот период рождается жанр ита-
льянской баллады (la ballata), основанный на искусстве хорового
пения. Позднее баллада потеряет связь с музыкой и станет чисто
литературным жанром, который получит большое распростране-
ние в итальянской литературе последующих эпох.
Самые ранние поэтические произведения на итальянском
языке, дошедшие до нас, датируются XIII веком. Речь идет, ко-
нечно, не о современном итальянском языке, а о так называемой
«разговорной», или «народной», латыни (il volgare) в ее много-
численных региональных формах, из которых постепенно фор-

271
Итальянская грамматика в стихах и песнях

мировались различные диалекты итальянского языка. Одним из


первых авторов, создавшем поэтические произведения на диа-
лекте, а не на официальной латыни, был святой Франциск Ас-
сизский (San Francesco d’Assisi, 1182—226), автор знаменитой
«Песни о солнце» (Il Cantico di Frate Sole, или Il Cantico delle
Creature).
В XIII веке наиболее важным центром культуры и искусства
в Италии была Сицилия. Здесь, при дворе норманнского коро-
ля Фридриха II, создают свои произведения выдающиеся поэты
Сицилийской школы, заимствовавшей от трубадуров куртуазное
понятие о возвышенной любви. Выдающимся представителем
Сицилийской школы был Якопо да Лентини (Jacopo da Lentini,
1210—1260), создатель нового поэтического жанра, сонета
(il sonetto), которому было суждено на столетия определить об-
лик итальянской поэзии.
Большую популярность сонет приобрел в Тоскане, у поэтов
Нового Сладостного Стиля (Dolce Stil Nuovo или Stilnovismo).
Это направление венчает средневековую куртуазную поэзию.
Продолжая сицилийские традиции, тосканские поэты создают
новый стиль, предъявляющий жесткие требования к лексике, ри-
торическим приемам и метрике стиха. В рамках Нового Сладост-
ного Стиля начал свой творческий путь и флорентинец Данте Али-
гьери (1265—1321), автор «Божественной комедии» («La Divina
Commedia»), которому было суждено вывести итальянскую по-
эзию на мировой уровень и заложить основы национального ли-
тературного языка.
Жанр сонета используется в XIII веке не только для созда-
ния лирических произведений: тосканский поэт Чекко Анжо-
льери (Cecco Angiolieri, 1260—1310) создавал на метрической
основе сонета комические и сатирические произведения. Этот
поэт, принадлежащий к так называемой «шуточной» поэзии
(poesia burlesca), пародировал и высмеивал стиль и темати-
ку куртуазной поэзии Нового Сладостного Стиля. Джордано
Бруно (Giordano Bruno, 1548—1600) и Томмазо Кампанелла
(Tommaso Campanella, 1568—1639) создавали на метрической
основе сонета произведения политического и философского
содержания.
Благодаря сборнику лирики («Il Canzoniere») Франческо Пе-
трарки (Francesco Petrarca, 1304—1374), воспевшего любовь

272
Итальянская поэзия: от истоков до наших дней

поэта к прекрасной Лауре, сонет стал основным жанром итальян-


ской поэзии и, преодолев границы Италии, занял свое место во
французской, испанской, немецкой и английской литературе. Пе-
трарку часто называют первым поэтом Возрождения.
Помимо сонета, тосканская поэзия позднего средневеко-
вья широко прибегает к жанру баллады, обновленному Гуитто-
не д’Ареццо (Guittone d’Arezzo, 1235—1294). Вершиной в этом
жанре принято считать творчество тосканского поэта, принадле-
жавшего к течению Нового Сладостного Стиля, Гуидо Кавалькан-
ти (Guido Cavalcanti, 1250—1300).
В XV—XVI веках поэзия в Италии развивается при дворах пра-
вителей, покровительствовавших искусству. Меценатами были,
например, Феррарские герцоги Д’Эсте, при дворе которых ра-
ботал прославленный поэт Лудовико Ариосто (Ludovico Ariosto,
1474—1533), автор рыцарской поэмы «Неистовый Орландо»
(«Orlando Furioso»), которую можно смело назвать первым в
истории литературы «бестселлером». При дворе герцогов Д’Эсте
творил и Торквато Тассо (Torquato Tasso, 1544—1595), автор
эпической поэмы «Освобожденный Иерусалим» («Gerusalemme
liberatа»).
Флорентийский герцог Лоренцо Медичи, прозванный Ве-
ликолепным (Lorenzo Medici, il Magnifico, 1449—1492), также
выдающийся покровитель искусств, и сам был незаурядным по-
этом. К его кругу принадлежал Анджело Амброджини, называе-
мый Полициано (Angelo Poliziano, 1454—1494). Замечательным
поэтом был тосканский скульптор Микеланджело Буонарроти
(Michelangelo Buonarroti, 1475—1564), в поэзии которого яв-
ственно прослеживается влияние его гениальных предшествен-
ников и соотечественников — Данте и Петрарки.
Поэзия XV и XVI веков — часть культуры Гуманизма, когда в
моду входит культура Античности. Петрарка, Полициано и мно-
гие другие видные поэты-гуманисты изучают и восстанавливают
латинскую поэзию и сами пишут произведения не только на ита-
льянском, но и на латинском языке.
В XVII веке в Италии создается немало литературных произ-
ведений, но настоящих шедевров среди них нет. Это эпоха ба-
рокко, характеризующаяся вычурностью, гротеском, любовью
к сложным метафорам и аллегориям, превалированием эсте-
тики над внутренним наполнением. Среди авторов этого пери-

273
Итальянская грамматика в стихах и песнях

ода можно отметить придворного поэта Джамбаттиста Марино


(Giambattista Marino, 1569—1625). В этот период рождается и
приобретает популярность оперный жанр (il melodramma); мно-
гие тексты Марино легли в основу первых оперных либретто.
В XVIII веке знаменитым либреттистом был поэт Пьетро Ме-
тастазио (Pietro Metastasio, 1698—1782). Метастазио — вид-
нейший представитель итальянского классицизма, направления,
противостоящего эстетике барокко, стремящегося к подражанию
лучшим образцам прошлого «высокого» искусства (в итальянской
поэзии это поэты-гуманисты Франческо Петрарка, Лоренцо Ве-
ликолепный, Анжело Полициано).
На смену Классицизму приходит новое художественное на-
правление — Романтизм, привнесшее в литературу обновление
форм и тематики. В Италии Романтизм связан с набирающим
силу национально-освободительным движением. Наиболее яр-
кими представителями итальянской поэзии Романтизма можно
считать Джузеппе Парини (Giuseppe Parini, 1729—1799), Уго Фо-
сколо (Ugo Foscolo, 1778—1827), Витторио Альфиери (Vittorio
Alfieri, 1749—1803), Алессандро Мандзони (Alessandro Manzoni,
1785—1873). Вершиной итальянской поэзии этого периода при-
нято считать глубокую и торжественную лирику Джакомо Лео-
парди (1798—1837). Виднейшим представителем итальянской
поэзии XIX века был также Джозуэ Кардуччи (Giosue Carducci,
1835—1907), принадлежавший к течению неоклассицизма.
В конце XIX — начале XX века происходит существенное об-
новление итальянской поэзии, которая начинает отходить от со-
циально-политических проблем и уделяет все больше внимания
анализу внутреннего мира, чувств и эмоций поэта. Это особен-
но ярко проявилось в литературе эпохи Декаданса, наиболее
значительными представителями которой в итальянской поэзии
являются Джованни Пасколи (Giovanni Pascoli, 1855—1912) и
Габриэле Д’Аннунцио (Gabriele D’Annunzio, 1863—1938). Этим
поэтам свойственен особый неповторимый символизм, причем
если поэзию Пасколи отличают сентиментальность и почти дет-
ская наивность, то эстетизм, присущий Д’Аннунцио, агрессивен
и чувственен.
Итальянская поэзия конца XIX — начала XX века пережива-
ет период активного творческого поиска: в этот период появ-
ляются и расцветают различные литературные направления,

274
Итальянская поэзия: от истоков до наших дней

такие как Символизм, Герметизм, Импрессионизм, Футуризм,


Сюрреализм, Эстетизм, Минимализм. Поэты начинают экспери-
ментировать со словом, отходя от устоявшихся ритмических и
метрических схем, так долго определявших форму итальянской
поэзии. Теперь поэты решаются на создание произведений, на-
рушающих все каноны. Появляются и стихи, в которых рифма и
вовсе отсутствует, а деление текста на строки произвольно и ха-
отично. В итальянской поэзии XX века превалируют именно «бе-
лые» стихи.
Поэтами-новаторами, стоящими у истоков современной ита-
льянской поэзии, были Гуидо Гоццано (Guido Gozzano, 1883—1916),
Коррадо Говони (Corrado Govoni, 1884—1965) и Альдо Палаццески
(Aldo Palazzeschi, 1885—1974), представители так называемой
«сумеречной» поэзии (il Crepuscolarismo), для которой харак-
терна тема разочарования и монотонности жизни. В дальнейшем
Говони и Палаццески примкнули к движению Футуризма. Одним
из основоположников современной итальянской поэзии явля-
ется и Джузеппе Унгаретти (Giuseppe Ungaretti, 1888—1970),
виднейший представитель «Герметизма», характеризующегося
стремлением к иносказательности, туманности. Итальянский Ми-
нимализм представлен творчеством замечательного поэта Анжо-
ло Сильвио Новаро (Angiolo Silvio Novaro, 1866—1938), а жен-
скую поэзию конца XIX — начала XX века олицетворяет Ада Негри
(Ada Negri, 1870—1945). Стихи Ренцо Пеццани (Renzo Pezzani,
1898—1951), писавшего также и для детей, проникнуты религи-
озным чувством, размышлением над различными аспектами хри-
стианской доктрины.
В середине XX века в итальянской культуре господствует Не-
ореализм. Это период осмысления драмы фашизма и Второй ми-
ровой войны. Здесь стоит отметить имя Сальваторе Квазимодо
(Salvatore Quasimodo, 1901—1968), отошедшего в годы войны
от Герметизма ради новой поэзии, проникнутой духом Сопротив-
ления. Тот же путь от герметической поэзии к реализму отлича-
ет другого выдающегося поэта, Альфонсо Гатто (Alfonso Gatto,
1909—1976). Гатто писал также стихи для детей.
Вершиной итальянской поэзии второй половины XX века при-
нято считать творчество Еуженио Монтале (Eugenio Montale,
1896—1981), лауреата Нобелевской премии по литературе
1975 года. Вклад в развитие итальянской поэзии второй поло-

275
Итальянская грамматика в стихах и песнях

вины XX века внесли также Умберто Саба (Umberto Saba, 1883—


1957), Чезаре Павезе (Cesare Pavese, 1908—1950), Пьер Паоло
Пазолини (Pier Paolo Pasolini, 1922—1975), Аттилио Бертолуччи
(Attilio Bertolucci, 1911—2000), Элио Фьоре (Elio Fiore, 1935—
2002).
Говоря об итальянской поэзии XX века, необходимо отметить
также поэтов, писавших для детей, прежде всего Джанни Рода-
ри (Gianni Rodari, 1920—1980), внесшего первостепенный вклад
в развитие итальянской детской литературы. Впрочем, итальян-
ская детская поэзия богата на имена: Роберто Пьюмини (Roberto
Piumini, 1947), Бруно Тоньолини (Bruno Tognolini, 1951), Россан-
на Омбрес (Rossanna Ombres, 1931 —2009), Лина Шварц (Lina
Schwarz, 1876—1943), Элве Фортис де Иеронимис (Elve Fortis
de Hieronymis, 1920—1992)...
Италия имеет также богатейшие традиции авторской песни.
Простые проникновенные песни о любви Лучо Баттисти (Lucio
Battisti, 1943—1998) поистине завоевали сердца итальянцев.
Фабрицио Де Андре (Fabrizio De André, 1940—1999) создавал
романсы на основе регионального фольклора, средневековых
баллад и народных песен. Влияние старинных музыкальных тра-
диций прослеживается и в творчестве другого автора-исполните-
ля и историка музыки, Анжело Брандуарди (Angelo Branduardi,
1950), воссоздающего ритмы и стилистику средневековых народ-
ных песен. Выдающиеся итальянские барды XX века — это также
Джино Паоли (Gino Paoli, 1934), Мино Реитано (Mino Reitano,
1944—2009), Джорджо Габер (Giorgio Gaber, 1939—2003), Фран-
ческо Де Грегори (Francesco De Gregori, 1951).
Вторая половина XX века была периодом расцвета итальян-
ской эстрады. В нашей стране хорошо знакомы и любимы ита-
льянские исполнители популярной музыки 60-х, 70-х и 80-х годов:
Доменико Модуньо, Клаудио Вилла, Джанни Моранди, Адриано
Челентано, Риккардо Фольи, Пупо, Аль Бано и Ромина Пауэр, трио
«Рикки и повери»... Успех итальянской песни стал возможен бла-
годаря труду замечательных композиторов и поэтов-песеников,
чьи имена, увы, далеко не всегда известны публике. Среди авто-
ров текстов особо выделяется Джулио Рапетти Могол, работаю-
щий под творческим псевдонимом Могол (Mogol, 1936). Могол —
автор десятков прославленных композиций, самый авторитетный
современный поэт-песенник в Италии. Многие популярные ита-

276
Итальянская поэзия: от истоков до наших дней

льянские исполнители сами пишут стихи к своим песням. Это


относится, например, к композитору и певцу Тото Кутуньо (Toto
Cutugno, 1943). Прекрасным поэтом является певец и компози-
тор Риккардо Коччанте (Riccardo Cocciante, 1946).
В заключение данного краткого обзора итальянской поэзии
хочется сказать, что в учебнике итальянской грамматики, кото-
рый вы держите в руках, представлены стихи большинства поэ-
тов, упомянутых в этой статье, а также и произведения некоторых
других, менее именитых, авторов.
Оглавление

От автора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

ГЛАВА 1
Глагол essere (быть, являться) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Глагол avere (иметь) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Вопросительные предложения со словами Che cosa и chi . . . . . . . . . . . 8
Построение отрицательного предложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Род имени существительного . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Согласование прилагательных и существительных
в единственном числе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Неопределенный артикль . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

ГЛАВА 2
Множественное число имен существительных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Согласование прилагательных и существительных
во множественном числе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Определенный артикль единственного
и множественного числа. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

ГЛАВА 3
Предлоги . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

ГЛАВА 4
Настоящее время изъявительного наклонения
Presente Indicativo. Глаголы первого спряжения. . . . . . . . . . . . . . . 42
Настоящее время изъявительного наклонения
Presente Indicativo. Глаголы второго спряжения . . . . . . . . . . . . . . . 43
Настоящее время изъявительного наклонения
Presente Indicativo. Глаголы третьего спряжения . . . . . . . . . . . . . . 44
Настоящее время изъявительного наклонения
Presente Indicativo. Неправильные глаголы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

278
Оглавление

ГЛАВА 5
Возвратные глаголы (Verbi riflessivi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Глагол andarsene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

ГЛАВА 6
Личные местоимения в функции прямого дополнения
(Pronomi personali — oggetto diretto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Личные местоимения в функции косвенного дополнения
(Pronomi personali — oggetto indiretto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Ударные формы личных местоимений-дополнений . . . . . . . . . . . . . . . 63
Сочетание прямого и косвенного дополнений,
выраженных личными местоимениями . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

ГЛАВА 7
Порядок слов в предложении . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Особенности синтаксиса, характерные для устной речи.
Смещение дополнения с целью стилистического
выделения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Выделительные конструкции, основанные на «разрыве»
предложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72

ГЛАВА 8
Фонетическое явление усечения (Troncamento) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Фонетическое явление элизии (Elisione) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

ГЛАВА 9
Употребление наречной частицы ci (Ci avverbiale) . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Употребление наречной частицы ne (Ne avverbiale) . . . . . . . . . . . . . . . 87
Употребление частицы ci с личными местоимениями
и частицей ne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Употребление частицы ne с возвратными частицами
и личными местоимениями . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90

ГЛАВА 10
Неопределенно-личная конструкция с частицей si
(si impersonale) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Неопределенно-личная конструкция с частицей si
Возвратные глаголы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95

279
Оглавление

ГЛАВА 11
Деепричастие настоящего времени (gerundio presente) . . . . . . . . . . . 101

ГЛАВА 12
Cтепени сравнения прилагательных
(Gradi di comparazione dell’aggettivo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Прилагательные, имеющие нестандартные формы
сравнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112

ГЛАВА 13
Простое будущее время (Futuro Semplice) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Модальные значения Futuro semplice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118

ГЛАВА 14
Причастие прошедшего времени (Participio passato) . . . . . . . . . . . . . 124
Глаголы, имеющие особую форму причастия прошедшего
времени (Participio passato) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Прошедшее ближайшее время (Passato Prossimo) . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Выбор вспомогательного глагола при образовании
Passato Prossimo и других сложных времен . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Глаголы, образующие Passato Prossimo и другие
сложные времена с обоими вспомогательными
глаголами . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Спряжение модальных глаголов в Passato Prossimo
и в других сложных временах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Согласование participio passato с подлежащим
и дополнением в сложных временах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134

ГЛАВА 15
Прошедшее несовершенное время (Imperfetto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Выбор между Passato Prossimo и Imperfetto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145

ГЛАВА 16
Прошедшее удаленное время (Passato remoto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150

ГЛАВА 17
Давнопрошедшие времена
(Trapassato или piuccheperfetto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
Сложное будущее время (Futuro anteriore) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166

280
Оглавление

ГЛАВА 18
Страдательный залог (Il Passivo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Страдательная конструкция с частицей si (si passivante) . . . . . . . . . . 179

ГЛАВА 19
Повелительное наклонение (Modo Imperativo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
Положение местоимений и частиц при глаголах
в повелительном наклонении . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186

ГЛАВА 20
Условное наклонение (Modo Condizionale) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194

ГЛАВА 21
Сослагательное наклонение (Modo Congiuntivo) . . . . . . . . . . . . . . . . 204
Употребление Congiuntivo в независимых предложениях.
«Повелительное» сослагательное наклонение
(Congiuntivo imperativale) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
Употребление настоящего времени сослагательного
наклонения Congiuntivo presente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Употребление Congiuntivo после безличных глаголов
и выражений . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Употребление Congiuntivo в придаточных дополнительных
предложениях . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210

ГЛАВА 22
Прошедшее время сослагательного наклонения
(Congiuntivo passato) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217

ГЛАВА 23
Прошедшее несовершенное время сослагательного
наклонения (Congiuntivo Imperfetto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Давнопрошедшее время сослагательного наклонения
(Congiuntivo Trapassato) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
Употребление Congiuntivo в придаточных предложениях
условия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233

КЛЮЧ
Глава 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Глава 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
Глава 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247

281
Оглавление

Глава 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
Глава 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
Глава 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
Глава 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
Глава 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
Глава 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
Глава 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Глава 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
Глава 12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Глава 13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Глава 14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Глава 15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Глава 16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Глава 17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
Глава 18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
Глава 19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Глава 20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
Глава 21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
Глава 22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
Глава 23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268

Приложение
ИТАЛЬЯНСКАЯ ПОЭЗИЯ:
ОТ ИСТОКОВ ДО НАШИХ ДНЕЙ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
Учебное издание

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК: ШАГ ЗА ШАГОМ

Рыжак Наталья Александровна

ИТАЛЬЯНСКАЯ ГРАММАТИКА В СТИХАХ И ПЕСНЯХ

Ответственный редактор Н. Уварова


Редакторы Е. Чучадеева, Е. Вьюницкая
Художественный редактор Г. Федотов
Технический редактор Л. Зотова
Компьютерная верстка Л. Кузьминова

Подписано в печать 04.04.2012. Формат 60x90 1/16.


Гарнитура «Pragmatica». Печать офсетная. Усл. печ. л. 18,0.
Тираж экз. Заказ

Вам также может понравиться