net/readfic/5589325
Описание:
Написано по заявке.
Буду собирать сюда всё, что касается описания персонажей.
Примеры из книг будут пополняться.
Оглавление 2
Каким должен быть Герой и что надо описывать 3
Пример: Джордж Р.Р. Мартин "Игра престолов" 6
Пример: Анджей Сапковский "Ведьмак" 13
Пример: Терри Пратчетт "Незримые академики" 19
Пример: Чарльз Диккенс "Посмертные записки Пиквикского клуба" 22
Пример: Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Философский Камень» 25
Речь персонажа 30
Каким должен быть Герой и что надо описывать
2) Если читатель погрузится в историю и начнёт отождествлять себя с героем, то внешность героя
"смажется". Но только тогда, когда она не важна для сюжета. Чаще всего это происходит когда
внешность противоречит внутренней сути героя, но и тогда в памяти читателя останется парочка
ярких деталей, а всё остальное забудется.
3) Поэтому для сюжета гораздо важнее показать, какой герой внутри, его суть, личность и
противоречивость. Внешность – это отражение сути героя.
Другими словами, убеждения, внутренние качества, натура и т.д. всегда проявляются через внешний
вид, поведение, рефлексы и речь. Люди улавливают говорящие черты и намёки, которые покажут,
какой человек на самом деле, потому что внешность обманчива, а знать, что на самом деле
скрывается за фасадом, бывает жизненно важно.
Хороший автор прописывает подсказки, создавая подтекст. Воображение читателя плюс интуиция,
основанная на жизненном опыте, создают напряжение и волнение, т.к. читатель начинает
догадываться, что на самом деле всё не совсем так, как кажется на первый взгляд. Герои обретают
глубину и загадочность и становятся интересны.
Об этом автор должен знать, но вываливать всю информацию на читателя нельзя. Во-первых,
длинные описания, скорее всего, никто читать не будет. Во-вторых, длинные описания не
запоминаются, а если героев много, то читатель может запутаться.
Читателю важно понять характер героя, связать с ним яркую деталь или причуду, которая выделит
героя из толпы.
Детали не имеют значения, если не показывают какой герой внутри, его взгляды на жизнь, его
характер и темперамент. Поэтому описание должно быть небольшим и описывать только то,
что имеет смысл:
3/38
Что и как описывать:
Например: "но душа Тапмена не ведала перемены: преклонение перед прекрасным полом оставалось
его преобладающей страстью. "
Например: "Стежки под рукой Арьи вновь вышли кривыми. Бросив на них хмурый и недовольный
взгляд, она поглядела на сестру, окруженную девушками. Санса великолепно владела иглой. Так
говорили все.
– Шитье Сансы столь же красиво, как и она сама, – сказала однажды септа Мордейн их леди-матери.
– У нее такие деликатные руки. – А когда леди Кейтилин спросила об Арье, септа фыркнула: – А у
Арьи руки кузнеца."
Например: "– Арья, почему ты не шьешь? – зашелестев накрахмаленными юбками, спросила септа и,
встав на ноги, направилась через всю комнату. – Покажи-ка мне свою работу?
Арье хотелось заплакать. Ну зачем это Санса, как всегда, привлекла внимание септы?
– Вот, – сказала она, подавая свое шитье. Септа посмотрела на ткань.
– Арья, Арья, Арья, – покачала она головой. – Это не дело. Это совсем не дело!
Все вокруг глядели на нее. Это уж слишком. Санса была слишком хорошо воспитана, чтобы
улыбнуться несчастью сестры, но Джейни блаженствовала. Даже принцессе Мирцелле было жаль ее.
Арья почувствовала, как слезы наполняют ее глаза. Выскочив из кресла, она бросилась к двери."
6) Во что одет и как носит одежду. Одежда - это привычки, социальный статус, уровень
благосостояния и т.д.
Например: "Джульетта обладала внешностью, выходившей за рамки красоты. Это была своего рода
красота в дистиллированном виде, которая распространялась вокруг, пропитывая собой атмосферу.
Когда Джульетта проходила мимо, волшебники испытывали желание сочинять стихи и покупать
цветы."
9) Показывать чувства.
Точка зрения:
4/38
2. Первое лицо – герой рассказывает сам - "я, мы".
Фокальный персонаж – через чьи ощущения, мысли и проблемы читатель видит историю.
Фокализация бывает:
Знает всё о героях, их чувствах и мыслях, поэтому рассказывает о всех героях, описывает их чувства
и залезает в голову к каждому, чтобы показать мысли, реакции и действия всех героев.
Читатель знает больше, чем герой.
2. Внутренняя – мир глазами героя, который находится в фокале (focal = центральный; тот, на ком
сосредоточено внимание)
Т.е. мир пропущен через чувства героя, его мысли и его проблемы. Отражает взгляд на ситуацию
именно этого героя.
Читатель знает столько, сколько и герой.
Герой действует и только через его действия читатель может предположить о чувствах героя.
Герой знает больше, чем читатель.
5/38
Пример: Джордж Р.Р. Мартин "Игра престолов"
Когда автор пишет, привязав "камеру" к фокальному персонажу, то он не может просто так
взять и описать героя. Весь мир и всё происходящее пропущено через чувства, мысли и проблемы
героя. Не важно, написано произведение от первого или от третьего лица, а важно, что читатель
видит то, что видит герой.
Печальная новость: герой сам себя может увидеть только в зеркале или в другой зеркальной
поверхности. Что делают в таком случае другие авторы?
В книге "Игра престолов" Джордж Мартин использует несколько фокальных персонажей, через чьи
чувства и мысли мы видим, как разворачиваются события в Семи Королевствах. И он поступил проще
некуда: каждая глава называется именем фокального персонажа: "Бран", "Кейтилин", "Дейенерис",
"Эддард", "Джон", "Арья", "Тирион". Читатель точно знает, какой герой в фокусе и не теряется.
Дейенерис
Дени прикоснулась к платью. Невероятно гладкая ткань, казалось, омывала ее пальцы подобно воде.
Дени не помнила, чтобы когда-нибудь носила столь мягкую одежду. Ткань пугала ее. Она отняла
руку.
– Это подарок магистра Иллирио, – отвечал с улыбкой Визерис. Брат ее пребывал сегодня в хорошем
настроении. – Ткань подчеркнет фиалковый цвет твоих глаз. Кроме того, ты получишь золото и
всякие камни. Иллирио обещал. Сегодня ты должна выглядеть как принцесса.
[Узнаём о её глазах, но не прямо "у неё были фиалковые глаза", а через объект - речь идёт
о ткани.
Зацепка: сегодня что-то произойдёт.
Слово "должна" подчёркивает, что у Дени нет выбора.]
Как принцесса, подумала Дени. Она уже и забыла, что это такое. А может быть, никогда и не знала.
– Почему же он дал нам столь много? – спросила она. – Чего он хочет от нас? – Уже почти полгода они
обитали в доме магистра, ели его еду, пользовались услугами его лакеев. Дени уже исполнилось
тринадцать, она прекрасно понимала, что в свободном городе Пентосе за так подарков не делают.
[Узнаём что ей 13, но оно привязано к одному из конфликтов: они живут за счёт чужого
человека, но что он за это потребует?]
Дени ничего не сказала. Магистр Иллирио торговал пряностями, самоцветами, драконьей костью и
другими не менее драгоценными вещами. У магистра были друзья во всех девяти свободных городах,
да и за ними, в Вейес Дотрак и сказочных землях возле Яшмового моря. Считали также, что всех
своих друзей он самым любезным образом продавал за подходящую цену. Дени прислушивалась к
разговорам на улицах и знала об этом, но предпочитала не смущать брата, когда он сплетал паутину
своих мечтаний. Проснувшийся гнев его бывал ужасен… Визерис всегда предупреждал ее: «Не буди
дракона!»
[Дени молчит - это показывает её зависимость и то, что у неё нет права голоса. Но она умна
и наблюдательна. Она не верит, что у брата что-то получится, но молчит, потому что боится
его гнева.
"Гнев его был ужасен" - предполагаем, что брат её обижает.]
6/38
Визерис повесил платье возле двери.
– Иллирио пришлет рабынь, чтобы ты искупалась. Постарайся, чтобы от тебя не пахло конюшней. У
кхала Дрого тысяча лошадей, но сегодня он ищет другую кобылу. – Брат оглядел ее критическим
взглядом. – Опять сгорбилась. Распрямись. – Он хлопнул Дени ладонью по спине. – Пусть он увидит,
что ты похожа на женщину. – Пальцы его мимоходом коснулись ее наливающейся груди и сжались на
соске. – Ты не подведешь меня? Если что – хорошего не жди. Ты же ведь не хочешь разбудить
дракона, правда? – Он жестоко ущипнул ее тело под грубой тканью. – Не хочешь, так? – повторил он.
[Визерис относится к Дени так, как будто она вещь. Он приказывает ей, делает ей больно,
угрожает, но она не защищает себя и не противится, а робко отвечает. Это показывает её
беззащитность и одиночество. ]
Когда он ушел, Дени направилась к окну и завистливым взглядом поглядела на воды залива.
Заходящее солнце вычерчивало черные силуэты квадратных кирпичных башен Пентоса. Дени могла
слышать пение красных жрецов, разжигавших ночные очаги, и крики оборванных детей, носившихся
по улицам. На мгновение ей захотелось оказаться среди них – босой, запыхавшейся, в лохмотьях, без
прошлого и будущего… только бы не присутствовать на пиру в доме кхала Дрого.
Где-то там, за закатом, за Узким морем, [...] Дотракийцы звали эту землю Рейхс Андал – землей
андалов. В Вольных Городах ее именовали Вестеросом и Закатными королевствами. Брат называл
этот край проще.
– Наша земля, – говорил он. [...] наша навсегда. Кто сумеет обокрасть дракона? О нет, дракон не
забудет.
Быть может, дракон и помнил, но Дени забыла. Она никогда не видела земли, которую брат называл
своей, [...] Визерису было восемь, когда они бежали из Королевской Гавани, спасаясь от наступающей
армии узурпатора, но Дейенерис тогда еще лежала в материнском чреве.
[Конфликт: то, что представляет ценность для брата, для Дени не имеет значения. ]
И все же иногда Дени представляла себе, как все было, – так часто брат рассказывал ей эту повесть.
Они бежали ночью, чтобы пробраться к Драконьему Камню, черные паруса корабля блестели под
луной. Она видела своего брата Рейегара бьющимся с узурпатором в кровавых водах Трезубца и
погибшего ради любимой женщины. Видела и захват Королевской Гавани теми, кого Визерис называл
псами узурпатора, – лордами Ланнистером и Старком. Видела принцессу Элию Дорнскую, еще
молившую о милосердии, когда наследника оторвали от ее груди и убили перед глазами матери.
Видела полированные черепа последних драконов, слепыми глазницами глядевшие со стен тронного
зала на цареубийцу, золотым мечом перерубившего горло отца.
Дейенерис родилась на Драконьем Камне через девять месяцев после бегства, в жуткую летнюю
бурю, едва не уничтожившую островок. Говорили, что шторм был ужасен. Стоявший на якоре флот
Таргариенов разбился о скалы. Волны выворотили из парапетов огромные каменные блоки и
выкинули их в бурные волны Узкого моря. Мать умерла, рожая ее. Этого брат так и не простил
Дейенерис.
Она не помнила и Драконьего Камня. Потом они снова бежали, [...] Гарнизон уже был готов продать
детей узурпатору, но однажды ночью сир Уиллем Дарри с четверкой верных ему людей ворвался в
детскую, выкрал их обоих вместе с няней и под покровом темноты направился под парусом к
безопасному браавосианскому берегу.
Она смутно помнила сира Уиллема, казавшегося ей огромным серым медведем, полуслепого,
громкоголосого, выкрикивающего приказы с ложа. Слуги до ужаса боялись его, но с Дени он всегда
был ласков. Он называл ее крохотной принцессой, иногда своей госпожой, и его ладони были
мягкими, как старая кожа. Впрочем, он никогда не покидал постели, запах хвори не оставлял его
день и ночь – жаркий, влажный, болезненно сладкий. Так было, пока они жили в Браавосе, в большом
доме с красной дверью.
После того как сир Уиллем умер, слуги украли те небольшие деньги, которые оставались у них, и
7/38
детей скоро выставили из большого дома. Дени плакала, когда красная дверь навсегда закрылась за
ними. После этого они скитались – из Браавоса в Мир, из Мира в Тирош, а потом в Квохор, Валантис и
Лисс, не задерживаясь подолгу на одном месте. Брат твердил, что их преследуют нанятые
узурпатором наемные убийцы, хотя Дени так и не видела ни одного из них. Поначалу магистры,
архонты и старейшины купцов с удовольствием принимали последних Таргариенов в свои дома и к
столам, но годы шли, узурпатор невозмутимо восседал на железном троне, и двери закрылись,
заставив их жить скромнее. Им пришлось продать последние оставшиеся драгоценности, а теперь
ушла и монета, которую они взяли из короны матери. В переулках и питейных заведениях Пентоса ее
брата звали королем-попрошайкой. Дени не хотелось бы узнать, как они звали ее.
– Мы все вернем, милая сестрица, – обещал ей Визерис. Иногда в эти моменты его руки начинали
трястись. – Драгоценности и шелка, Драконий Камень и Королевскую Гавань, Железный трон и Семь
Королевств, все, что они отняли у нас, мы вернем обратно.
Визерис жил только ради этого дня, а Дейенерис хотела одного: вернуться в большой дом с красной
дверью, чтобы возле окна росло дерево, усыпанное лимонами, чтобы вернулось детство, которого
она никогда не знала.
[Конфликт: брат хочет вернуть то, что было, Дени тоже, но "было" у них разное]
Сохраняя молчание, старуха вымыла ее длинные серебристые волосы и аккуратной, ласковой рукой
расчесала их. Тем временем девушка терла спину и ноги Дейенерис и говорила, как ей повезло:
– Дрого такой богатый, что даже его рабы носят золотые ошейники. В кхаласаре его ездит сотня
тысяч мужчин, а дворец в Вейес Дотрак располагает двумя сотнями комнат – в которые ведут двери
из литого серебра. Но самое важное – это какой он видный мужчина. Высокий, свирепый,
бесстрашный в битве и не знающий промаха; наездник, лучший его, еще не садился на спину коня.
Дейенерис молчала. Она всегда предполагала, что выйдет замуж за Визериса, когда достигнет
возраста. Век за веком Таргариены выдавали сестру за брата – начиная с Эйегона-завоевателя,
бравшего в жены собственных сестер. Следует хранить чистоту крови. Визерис тысячу раз говорил
ей, что в их жилах течет кровь королей, золотая кровь древней Валирии, кровь Дракона. Драконы
ведь не соединялись с полевыми зверями, так и Таргариены не мешали своей крови с кровью
простонародья. Но Визерис решил продать сестру варвару.
[Если честно, то предполагаемое будущее у Дени было не слишком-то хорошим, но то, что
её ждёт, гораздо хуже - её продают и она ничего не может сделать]
Когда она всласть помылась, рабыни помогли ей вылезти из воды и вытерли досуха. Девушка
расчесывала ей волосы до тех пор, пока они не засияли, как расплавленное серебро, а старуха
надушила ее тело цветочными ароматами дотракийских равнин: по капле на каждое запястье,
позади ушей, на кончики грудей и, наконец, последнее холодное прикосновение – к губам, что между
ее ног.
[Ещё раз подчёркивается отличительная черта Дени: волосы, как расплавленное серебро.
Дж. Мартин не пишет: "блондинка", а выбирает более эмоциональное описание]
Они надели на Дейенерис вуаль, которую прислал магистр Иллирио, а потом облачили в платье;
сливовый шелк подчеркивал фиалковый цвет ее глаз. Девушка надела на ноги Дени золоченые
сандалии, а старуха закрепила в волосах тиару и застегнула на руках золотые браслеты, украшенные
аметистами. Последним было наплечье – тяжелая золотая гривна, украшенная старинными
валирийскими иероглифами.
8/38
– Настоящая принцесса, – выдохнула девушка, когда они закончили. Дени поглядела на свое
отражение в зеркале, которое Иллирио предусмотрительно ей прислал. Принцесса, подумала она, но
вспомнила слова девушки о том, что кхал Дрого настолько богат, что даже рабы его носят золотые
ошейники. Она ощутила внезапный холод, озноб, и гусиная кожа выступила на ее обнаженных руках.
[Золотая гривна выступает как символ статуса и прошлого Дени - принцесса - и статус и
символ будущего - рабыня.
Обратите внимание, автор не пишет "она испугалась", т.к. это общее определение и оно не
вызывает в воображении читателя нужного образа. Поэтому он конкретно и детально
показывает её реакцию: "Она ощутила внезапный холод, озноб, и гусиная кожа выступила
на ее обнаженных руках". Читатель сразу представляет и холод, и озноб, и гусиную кожу]
Брат ожидал ее в прохладе прихожей. Сидя на краю бассейна, он водил пальцами по воде. Визерис
поднялся, заметив сестру, и критически оглядел ее.
– Пусть Повелитель Света осыплет тебя благословениями в самый удачный день твоей жизни,
принцесса Дейенерис, – проговорил магистр, взяв ее за руку. Он поклонился, на миг показав желтые
зубы в золоте бороды. – Она просто видение, светлейший, просто видение, – сказал он брату. – Дрого
будет покорен.
– Слишком уж худа, – отозвался Визерис. Волосы того же серебристого цвета, что и у сестры, у него
были туго зачесаны назад и скреплены брошью из драконьей кости. Прическа подчеркивала жесткое
и сухое лицо принца. Он опустил руку на рукоять меча, который Иллирио одолжил ему, и спросил:
– Важно ее происхождение. Ваша сестра созрела для кхала, – повторил ему Иллирио уже не в первый
раз. – Поглядите на нее. Серебристо-золотые волосы, фиалковые глаза… в ней видна кровь старой
Валирии, вне сомнения, вне сомнения… И знатность – дочь старого короля и сестра нового, она не
может не увлечь нашего друга. – Когда брат выпустил ее руку, Дейенерис поняла, что дрожит.
– Может быть, – с сомнением отвечал Визерис. – У дикарей странные вкусы. Мальчики, лошади,
овцы…
– Лучше не говорить об этом при кхале Дрого, – проговорил Иллирио.
Гнев блеснул в сиреневых глазах ее брата.
– Вы принимаете меня за дурака?
Магистр чуть поклонился.
– Я принимаю вас за короля. А владыкам несвойственна природная осторожность обычного человека.
Прошу простить, если обидел вас. – Иллирио отвернулся и хлопнул в ладоши, призывая носильщиков.
[Показано, как её воспринимают окружающие. Дени для всех только товар. Её обсуждают,
как какую-нибудь рабыню, даже не задумываясь о её чувствах и желаниях.]
На улицы Пентоса пала темная, как смоль, ночь, когда они выехали в паланкине Иллирио,
украшенном тонкой резьбой. Двое слуг впереди освещали дорогу причудливыми масляными
фонарями из бледного стекла, дюжина сильных мужчин несла шесты на плечах. Было тепло,
занавески лишь усиливали духоту. За крепким запахом духов Дени ощущала вонь пухлой плоти
Иллирио.
Брат, распростершийся на подушках возле нее, ничего не замечал. Ум его был далеко, в стране за
Узким морем.
– Нам не потребуется весь кхаласар, – сказал Визерис. Пальцы его играли рукоятью чужого клинка,
хотя Дени знала, что он никогда еще не использовал меч по назначению. – Десяти тысяч будет
довольно. Я покорю Семь Королевств с десятью тысячами крикунов-дотракийцев. Страна поднимется
на защиту своего законного короля. Тирелл, Редвин, Грейджой любят узурпатора не больше, чем я.
Дорнцы рвутся отомстить за Элию и ее детей. Простонародье поддерживает нас. Они всегда за
короля. – Он озабоченно посмотрел на Иллирио. – Так, я не ошибаюсь?
9/38
– Это ваш народ, и они любят вас, – дружелюбно отвечал магистр Иллирио. – В твердынях по всему
государству люди втайне поднимают тосты за ваше здоровье, женщины же вышивают на знаменах
драконов и прячут их до того дня, когда вы возвратитесь из-за моря. – Он пожал плечами. – Так
утверждают мои агенты.
У Дени не было агентов, и она не могла узнать, что думают или делают за Узким морем, однако
принцесса не верила ласковым словам Иллирио, как и не верила купцу вообще. Брат же ретиво кивал.
– Я сам убью узурпатора, – обещал он, юноша, еще не проливший ни капли крови, – как убил он моего
брата Рейегара. И Ланнистера-цареубийцу за то, что он сделал с моим отцом.
– Достойный поступок, – проговорил магистр Иллирио, и Дени заметила тень улыбки, скривившей его
губы, но брат не видел ничего. Кивнув, Визерис отодвинул занавеску и принялся смотреть в ночь.
Дени поняла, что в мечтах он вновь сражается при Трезубце.
[Иллирио льстит Визерису, но Дени не верит его словам. Она понимает намного больше, чем
показывает]
Девятибашенный дом кхала Дрого расположился возле залива, высокие кирпичные стены его
заросли плющом. Как объяснил им Иллирио, дворец представили кхалу магистры Пентоса.
Свободные города всегда соблюдали вежливость в обращении с владыками кочевников.
[...]
Внутри замка воздух насквозь пропах благовониями, огненной понюшкой, сладким лимоном и
киннамоном. Гостей провели по прихожей, где мозаика из цветного стекла изображала гибель
Валирии. В черных железных фонарях, развешанных на стене, горело масло. Под аркой из
переплетенных каменных листьев евнух воспевал их приход.
– Визерис из дома Таргариенов, третий носитель своего имени, – провозгласил он тонким и сладким
голосом, – король андалов, ройнаров и Первых Людей, владыка Семи Королевств и Хранитель
Областей. Его сестра, Дейенерис Бурерожденная, принцесса Драконьего Камня. Его достопочтенный
хозяин Иллирио Мопатес, магистр свободного города Пентос.
[Показано противоречие героев: Визерис - король без королевства, Дени, не имеющая права
говорить и думать, носит прозвище Бурерождённая. Буря противоречит робости и
покорности.]
Миновав евнуха, они вошли во двор, окруженный заросшей плющом колоннадой. Лунный свет
разрисовывал листья оттенками кости и серебра, вокруг расхаживали гости. Среди них было много
дотракийских конных владык, рослых мужей с красно-коричневой кожей; вислые усы перехвачены
металлическими кольцами, черные волосы намаслены, расчесаны и увешаны колокольчиками. Были
тут и наемники из Пентоса, Мира и Тироша; красный жрец, толщиной превышавший Иллирио;
косматые жители Порт-Иббена и князья с Летних островов, кожа которых показалась ей темнее
эбенового дерева. Дейенерис оглядела собравшихся с удивлением и с внезапным ужасом поняла, что,
кроме нее, женщин здесь нет.
Дейенерис все еще глядела на этого странного человека, родившегося в ее отечестве, когда магистр
Иллирио положил влажную ладонь на ее плечо.
– Нам туда. А вон там, милая принцесса, – прошептал он, – там находится кхал собственной персоной.
– Дени хотелось спрятаться и убежать, но брат глядел на нее, и, не угодив ему, она, конечно,
разбудила бы дракона. С тревогой она обернулась и поглядела на человека, который, как надеялся
Визерис, попросит ее руки, прежде чем закончится ночь.
Рабыня не слишком уж ошибалась, подумала она. Кхал Дрого был на целую голову выше самого
высокого из мужчин в этом зале, но вместе с тем двигался легко и изящно, словно пантера в
зверинце Иллирио. Кхал оказался моложе, чем она думала, и еще не достиг тридцати лет. Кожа
Дрого отливала полированной бронзой, густые усы украшали золотые кольца.
[Кхал Дрого воспринимается как враг. И то, что он самый высокий и движется, словно зверь,
подчёркивает его опасность.
Обратите внимание на описание. Автор не пишет "Дрого был высоким", т.к. это фраза общая
и не даёт нужного образа. Он сравнивает кхала с другими: "был на целую голову выше
самого высокого из мужчин в этом зале".
И, опять же, "двигался легко и изящно, словно пантера в зверинце Иллирио" - образное и
красивое сравнение, которое подчёркивает, что перед нами не просто мужчина, а хищник.]
10/38
Когда Иллирио, переваливаясь, направился к кхалу, брат взял Дени за руку, болезненно сжимая ее
ладонь пальцами.
Коса Дрого, черная как ночь и тяжелая от ароматных масел, была увешана крошечными
колокольчиками, позвякивавшими, когда он двигался. Коса эта опускалась ниже пояса, ниже ягодиц
кхала, доставая концом бедер.
– Видишь, какая длинная? – спросил Визерис. – Когда дотракиец терпит поражение в поединке, он
отрезает свою косу в знак унижения, чтобы мир знал о его позоре. Кхал Дрого никогда не
проигрывал поединка. Он вновь рожденный Эйегон, Повелитель Драконов, и ты будешь его
королевой.
[Коса здесь - символ силы и мужества кхала. "Повелитель Драконов" - статус и то, как его
воспринимают окружающие]
Дени поглядела на кхала Дрого. Лицо его показалось ей жестоким и жестким, глаза холодными и
темными, словно оникс. Брат иногда причинял ей боль, когда она будила дракона, но Визерис
никогда не пугал ее так, как этот человек.
– Я не хочу быть его королевой, – проговорила она тоненьким голоском. – Прошу тебя, прошу тебя,
Визерис, пойдем домой.
– Домой? – отвечал он негромко, но так, чтобы она могла слышать ярость в его тоне. – И как же мы
попадем домой, милая сестрица? Родной дом у нас отобрали. – Визерис увлек сестру в тень подальше
от посторонних глаз, и пальцы впились в ее кожу. – И как же мы вернемся домой? – повторил он, имея
в виду Королевскую Гавань, Драконий Камень и ту страну, которую они потеряли.
[Брат страшен, но кхал намного страшнее. Настолько, что Дени готова "разбудить дракона"
и впервые за всю главу пытается высказать своё мнение.
Конфликт: у неё нет дома, ей некуда идти, нет никого, кто бы защитил её. Она одна.]
Дени, конечно, имела в виду лишь их комнату у Иллирио, а не истинный дом, но брат не хотел и
слушать об этом. У него здесь не было дома. И тот большой дом с красной дверью не являлся ему
родным. Пальцы Визериса впились в ее руку, он ждал ответа.
– Не знаю, – наконец дрожащим голосом проговорила она. Слезы закипали в глазах Дени.
– А я знаю, – отвечал он резко. – Мы направимся домой во главе войска, милая сестрица. Во главе
войска кхала Дрого, вот так мы вернемся домой. И если для этого тебе нужно выйти за него замуж и
лечь с ним в постель, значит, ты сделаешь это. – Он улыбнулся. – Я бы позволил всему его кхаласару
отодрать тебя, моя милая сестрица, всем сорока тысячам мужчин и их жеребцам, если бы таким
образом смог получить для себя войско. Радуйся, что тебя ждет только Дрого. Со временем он, может
быть, тебе даже понравится. А теперь просуши глаза. Иллирио ведет его сюда, и кхал не должен
видеть твоих слез.
[Ради своих желаний Визерис готов на всё. Он не любит Дени, его не заботят её желания и
её будущее]
Дени повернулась и увидела, что магистр Иллирио, сладко улыбаясь, с поклонами уже подводит
кхала Дрого к месту, где они стояли. Она смахнула неупавшие слезы тыльной стороной ладони.
– Улыбнись, – нервно шепнул Визерис, положив руку на рукоять меча. – И стой прямо. Пусть он
увидит, что у тебя есть грудь. Боги знают, что она и так невелика.
[Дени понимает, что выхода у неё нет и принимает свою судьбу. Но она достаточно сильна,
чтобы встретить её.]
----------------------------------
Что мы узнали:
У Дени есть:
1) Цель - хочет вернуться в безмятежное детство.
2) Мотив – настоящее её пугает, она не чувствует уверенности.
3) Ставки – она должна стать женой кхала.
4) Конфликт – она зависима от брата, но он хочет расплатиться ею и вернуть своё королевство.
11/38
5) Герой должен меняться: неопределённость положения - осознание, что она станет кем-то вроде
рабыни - страх - попытка высказать своё желание - проигрыш - принимает свою судьбу.
Описание Дени:
1) Личность: Умная, наблюдательная девушка, которая не верит льстивым словам и не витает в
облаках, как её брат.
2) Внешность: серебристые волосы и фиалковые глаза.
3) Недостаток: Дени нерешительна, робка и зависима от брата (но это понятно: он единственный
родственник и ей всего 13 лет).
4) Талант, сокровище, особое умение: пока не знаем (но потом она станет единственной хозяйкой и
Матерью Драконов).
5) Прошлое, тайна и, если возможно, какой-нибудь скелет в шкафу: она принцесса, её хотят убить, в
её жилах течёт кровь драконов.
6) Противоречие и контраст: робкая зависимая девушка, которую зовут Дейенерис Бурерождённая.
12/38
Пример: Анджей Сапковский "Ведьмак"
Ещё один способ описать главного героя - это сделать фокальным персонажем
второстепенного, и через его восприятие показать читателям того, на кого позже будет перенесён
фокал.
Другой вариант - пусть о герое расскажет автор.
ВЕДЬМАК
1
Потом говорили, что человек этот пришел с севера, со стороны Канатчиковых ворот. Он шел, а
навьюченную лошадь вел под уздцы. Надвигался вечер, и лавки канатчиков и шорников уже
закрылись, а улочка опустела.
Было тепло, но на человеке был черный плащ, накинутый на плечи. Он обращал на себя внимание.
["Потом говорили" - намёк на то, что в городке случилось что-то, связанное с этим
человеком.
"Он обращал на себя внимание" - крючок, говорит нам, что человек не такой, как все. ]
Путник остановился перед трактиром «Старая Преисподняя», постоял немного, прислушиваясь к гулу
голосов. Трактир, как всегда в это время, был полон народу.
Незнакомец не вошел в «Старую Преисподнюю», а повел лошадь дальше, вниз по улочке к другому
трактиру, поменьше, который назывался «У Лиса».
Здесь было пустовато — трактир пользовался не лучшей репутацией.
Трактирщик поднял голову от бочки с солеными огурцами и смерил гостя взглядом. Чужак, все еще в
плаще, стоял перед стойкой твердо, неподвижно и молчал.
— Что подать?
— Пива, — сказал незнакомец. Голос был неприятный.
Трактирщик вытер руки полотняным фартуком и наполнил щербатую глиняную кружку.
Незнакомец не был стар, но волосы у него были почти совершенно белыми. Под плащом он носил
потертую кожаную куртку со шнуровкой у горла и на рукавах. Когда сбросил плащ, стало видно, что
на ремне за спиной у него висит меч. Ничего странного в этом не было, в Вызиме почти все ходили с
оружием, правда, никто не носил меч на спине, словно лук или колчан.
[Неприятный голос.
Особенность - волсы почти совершенно белые.
За спиной меч - воин, возможно, опасен.
"все ходили с оружием, правда, никто не носил меч на спине" - не такой, как все.]
[Конфликт: Трактирщик отказывает - намёк, что этого человека никто так просто в дом не
пустит.
"тихо и как бы неуверенно сказал чужак" - похоже, ему везде отказывают, даже когда он
предлагает деньги.
Незнакомец путешествует "обувку гостя, запыленную и грязную"]
Тогда-то и началась эта паскудная история. Рябой верзила, с момента появления чужака не
спускавший с него угрюмого взгляда, встал и подошел к стойке. Двое из его дружков встали шагах в
двух позади.
— Ну, нету же местов, шпана ривская, — гаркнул рябой, подходя к незнакомцу вплотную, — Нам тута,
в Вызиме, такие ни к чему.
Это порядочный город.
Незнакомец взял свою кружку и отодвинулся. Взглянул на трактирщика, но тот отвел глаза. Он и не
думал защищать ривянина. Да и кто любит ривян?
— Что ни ривянин, то ворюга, — продолжал рябой, от которого несло пивом, чесноком и злобой. —
13/38
Слышь, что говорю, недоносок?
— Не слышит он, уши-то дерьмом забил, — промямлил один из тех, что стояли позади. Второй
захохотал.
Поднялся крик. Кто-то из гостей кинулся к выходу. С грохотом упал стол, глухо шмякнулась об пол
глиняная посуда. Трактирщик — губы у него тряслись — глядел на чудовищно рассеченное лицо
рябого, а тот, вцепившись пальцами в край стойки, медленно оседал, исчезал из глаз, будто тонул.
Двое других лежали на полу. Один не двигался, второй извивался и дергался в быстро
расплывающейся темной луже. В воздухе дрожал, ввинчиваясь в мозг, тонкий, истошный крик
женщины. Трактирщик затрясся, хватил воздуха, и его начало рвать.
Незнакомец отступил к стене. Сжавшийся, собранный, чуткий. Меч он держал обеими руками, водя
острием по воздуху. Никто не шевелился. Страх, как холодная грязь, облепил лица, связал члены,
заткнул глотки.
[Незнакомец опасен]
В трактир с шумом и лязгом ворвались трое стражников. Видимо, находились неподалеку. Обернутые
ремнями палицы были наготове, но, увидев трупы, стражи тут же выхватили мечи. Ривянин прильнул
спиной к стене, левой рукой вытащил из-за голенища кинжал.
— Брось! — рявкнул один из стражников дрожащим голосом. — Брось, бандюга! С нами пойдешь!
Второй толкнул стол, мешавший ему зайти ривянину сбоку.
— Жми за людьми, Чубчик! — крикнул он тому, что стоял ближе к двери.
— Не надо, — проговорил незнакомец, опуская меч. — Сам пойду.
— Пойдешь, пойдешь, сучье племя, только на веревке! — заорал тот, у которого дрожал голос. —
Кидай меч, не то башку развалю!
Ривянин выпрямился. Быстро перехватил меч под левую руку, а правой, выставив ее в сторону
стражников, начертил в воздухе сложный знак.
Сверкнули набивки, которыми были густо покрыты длинные, по самые локти, манжеты кожаной
куртки.
Стражники моментально отступили, заслоняя лица предплечьями. Кто-то из гостей вскочил, другой
помчался к двери. Женщина снова завопила. Дико, пронзительно.
Незнакомец, убрав меч в ножны, а кинжал за голенище, пошел за ними. Когда они проходили мимо
14/38
столов, гости прикрывали лица полами курток.
— Слушаю, — сказал Велерад, поигрывая тяжелой булавой, лежащей на столе. — Я Велерад, ипат, то
бишь — градоправитель Вызимы. Что скажешь, милсдарь разбойник, прежде чем отправиться в яму?
Трое убитых, попытка навести порчу — недурственно, вовсе недурственно. За такие штучки у нас в
Вызиме сажают на кол. Но я — человек справедливый, сначала выслушаю. Говори.
Ривянин расстегнул куртку, извлек из-под нее свиток из белой козловой кожи.
— Это вы на дорогах по трактирам приколачиваете, — сказал он тихо. — То, что тут написано,
правда?
— А, — буркнул Велерад, глядя на вытравленные на коже руны. — Вон оно дело-то какое. Как же я
сразу-то не сообразил. Ну да, правда. Самая что ни на есть правдивая правда. Подписано: Фольтест,
король, владыка Темерии, Понтара и Махакама. Ну а коли подписано, стало быть, правда. Но руны
рунами, а закон законом. Людей убивать не позволю! Усек?
Ривянин кивнул, — понял, мол. Велерад гневно засопел.
[Как незнакомца воспринимают другие: ипат не знает, как себя с ним вести]
— Как звать-то? Мне воще-то все равно как, спрашиваю не из любопытства, а для облегчения беседы.
— Геральт.
— Геральт так Геральт. Судя по выговору — из Ривии?
— Из Ривии.
— Так. Знаешь что, Геральт? Об этом, — Велерад хлопнул ладонью по козловой шкуре, — забудь.
Выкинь из головы. Это дело серьезное. Многие пробовали. Это, брат, не то что пару-другую
голодранцев прикончить.
— Знаю. Это моя профессия, милсдарь ипат. Написано: три тысячи оренов награды.
— Три тысячи, — выпятил губы Велерад. — И принцесса в придачу, как людишки болтают, хоть этого
милостивый Фольтест не написал.
— Принцесса мне ни к чему, — спокойно сказал Геральт. Он сидел неподвижно, положив руки на
колени. — Написано: три тысячи.
— Ну, времена, — вздохнул градоправитель. — Ну и паршивые же пошли времена! Еще двадцать лет
назад кто бы подумал, даже по пьянке, что такие профессии появятся? Ведьмаки! Странствующие
убийцы василисков! Ходящие, словно точильщики, по домам истребители драконов и топляков.
Геральт? В твоем цехе, ведьмаковском, пиво пить дозволено?
— Вполне!
Велерад хлопнул в ладоши и крикнул:
— Пива! А ты, Геральт, садись поближе. Чего уж там.
Пиво было холодное и пенистое.
15/38
— Ну, говорю, времена настали, — снова затянул Велерад, прихлебывая из кружки. — Дерьма всякого
развелось. В Махакаме, в горах, нечисть кишмя кишит. По лесам раньше волки выли, а нынче,
понимаешь, упыри, боровики всякие, куда ни плюнь — оборотень или какая другая зараза. По селам
русалки да нищенки детей умыкают, уже на сотни счет пошел. Хвори, о каких раньше никто и слыхом
не слыхивал. Прям волосы дыбом встают. Ну и еще это вот, для комплекта! — Он толкнул свиток по
столу. — Неудивительно, Геральт, что на вас такой спрос.
[Узнаём о мире: нечисть кишмя кишит. Люди нанимают ведьмаков, чтобы те разбирались с
нечистью]
[........] Слух прошел, будто эти люди втихую убедили ведьмака не тратить времени на всякие там
фигли-мигли и чары, с ходу прибить упырицу, а королю сказать, что, мол, чары не подействовали,
что-де доченька свалилась с лестницы — несчастный случай на производстве. Король, известно дело,
разозлится, но все кончится тем, что он не заплатит ни орена из обещанной награды. Шельма
ведьмак в ответ: дескать, задарма сами на чудовищ ходите. Ну что было делать, скинулись мы,
поторговались… Только ничего из этого не получилось.
— У толковых людей, — начал он, — вероятно, целы те деньги? Ведьмаки вперед не берут.
— Ну да, — проговорил Велерад. — Вероятно, целы.
— И сколько там? По слухам.
— Кто говорит, восемьсот… — ухмыльнулся Велерад.
Геральт покрутил головой.
— А кто, — буркнул градоправитель, — тысяча.
— Не густо, если учесть, что сплетни, как правило, завышают. Кстати, король-то дает три тысячи.
— Ага. И невесту в придачу, — съехидничал Велерад. — Да и о чем мы толкуем? Известное дело, не
получишь ты тех трех тысяч.
16/38
— Э, нет, милсдарь Велерад, — решительно сказал ведьмак. — Тот, кому вы предлагали тысячу,
сбежал, стоило ему взглянуть на упырицу, и даже не торговался. Стало быть, риск гораздо выше, чем
на тысячу. Ну, конечно, в отличие от него я предварительно попрощаюсь.
Велерад почесал затылок.
— Геральт? Тысячу двести?
— Нет. Работа не из легких. Король дает три, а должен сказать, что расколдовать порой бывает
легче, чем убить. В конце концов кто-нибудь из моих предшественников убил бы упырицу, если б это
было так просто. Вы думаете, они дали себя загрызть только потому, что боялись короля?
— Ну, лады, братец, — Велерад грустно покачал головой. — По рукам. Только чтоб королю ни гугу о
возможном несчастном случае на… производстве. От всей души советую.
— Ведьмак из Ривии, — нарушил король недолгую тишину, наступившую после вступительных слов
Велерада.
— Да, государь, — наклонил голову Геральт.
— От чего у тебя так голова поседела? От волшебства? Ты вроде бы не стар? Ну ладно, ладно. Шучу.
Опыт, надеюсь, у тебя какой-никакой есть?
— Да, государь.
— Рад бы послушать.
— Вы же знаете, государь, — склонился Геральт еще ниже, — что наш кодекс запрещает нам
рассказывать о том, что мы делаем.
— Удобный кодекс, господин ведьмак, весьма удобный. Ну, а если, к примеру, без подробностей, с
лесовиками дело имел?
— Да.
— С вампирами, лешими?
— Да.
Фольтест замялся.
— С упырями?
— Да.
Король встал, свистнул псам и направился к дверям, раскидывая солому, покрывающую пол комнаты.
У дверей обернулся.
— Если получится, ведьмак, награда твоя. Возможно, еще кое-что подброшу, если выкажешь себя
17/38
хорошо. Конечно, в болтовне относительно женитьбы на принцессе нет ни на грош правды. Надеюсь,
ты не думаешь, что я выдам дочь за первого попавшегося проходимца?
— Нет, государь, не думаю.
— Ну и славно. Это доказывает, что ты не глуп.
У Геральта есть
1) Цель - переночевать и заработать.
2) Мотив – зарабатывает на жизнь, его работа - ведьмак.
3) Ставки – ??? пока мало информации.
4) Конфликт – его боятся, не принимают, стараются от него избавиться.
5) Герой должен меняться: т.к. взяли не всю часть, то изменения пока не заметны.
Геральт:
1) Личность: немногословен, не любит внимания и толпу, уверен в себе, знает себе цену.
2) Внешность: седые/белые волосы.
3) Недостаток: пока не знаем.
4) Талант, сокровище или особое умение: хорошо обращается с оружием, умеет колдовать, крут.
5) Прошлое и тайна: пока не знаем, но намекают на что-то особенное
18/38
Пример: Терри Пратчетт "Незримые академики"
***
Давайте поговорим о постели.
Лектрология, она же наука о спальных принадлежностях, бывает чрезвычайно полезна, если нужно
побольше узнать о владельце постели. Пусть даже информация сведется к тому, что он – опытный и
оригинальный мастер инсталляций.
Постель Тревора Навроде – где попало. На полу у приятеля, на сеновале в конюшне, которую
оставили незапертой (а стало быть, воздух в ней гораздо приятней), в пустующем доме (хотя в наши
дни их почти не осталось). Или же он спит прямо на работе, но всегда держит ухо востро, потому что
старик Смимз, кажется, никогда не смыкает глаз и может застукать в любую минуту. Трев способен
спать где угодно – и усердно упражняется.
Гленда спит на старой-престарой железной кровати, пружины которой весьма любезно приняли с
годами форму ее тела, так что получилось обширное углубление. Чтобы днище этого прохвостова
ложа не касалось пола, под него подложена пачка дешевых и пожелтевших любовных романов – из
тех, при виде которых на ум естественным образом приходит слово «корсаж». Гленда умрет, если
кто-нибудь об этом узнает. Ну, или умрет тот, кто об этом узнает. А на подушке обычно лежит
старенький плюшевый мишка по имени Шатун. Вообще-то, в лучших традициях сентиментального
жанра у такого мишки должен быть только один глаз, но в детстве Гленда, принимаясь за штопку,
слегка не рассчитала, и Шатун обзавелся тремя. Иными словами, он просвещеннее
среднестатистического плюшевого медвежонка.
Когда мать Джульетты О’Столлоп мебелировала детскую, ей сказали, что эта кроватка впору для
принцессы. Она более или менее напоминает ложе аркканцлера, но скорее менее, чем более, потому
что состоит из тюлевых занавесок и очень узкой дешевой койки. Миссис О’Столлоп уже нет в живых.
Об этом гласит тот факт, что кто-то подпер кровать несколькими ящиками из-под пива, когда она
рухнула под весом выросшей девочки. Мать, по крайней мере, уж позаботилась бы, чтобы ящики, как
и все остальное в комнате, были выкрашены в розовый цвет и разрисованы коронами.
Мистер Натт только в семилетнем возрасте узнал, что спать можно на специально предназначенном
для этого предмете мебели.
Здесь ни слова не говорится о том, как выглядят герои, но описание показывает "какие" они
и, удивительное дело, мы представляем их без особого труда.
***
Почему, о почему экономка наняла Джульетту? О чем она думала? Появление этой девицы в
университете было сродни зарождению новой вселенной в солнечной системе, и небеса закачались –
точь-в-точь как покачивала бедрами Джульетта, когда шла по коридору.
19/38
Волшебники по традиции соблюдали обет безбрачия – теоретически из-за того, что женщины
отвлекали от серьезных дел, а также плохо влияли на органы, порождающие магию, но стоило
Джульетте пробыть в университете неделю, как большая часть профессоров начала предаваться
незнакомым (как правило) мечтам и странным грезам.
Они не на шутку страдали, хотя вряд ли могли объяснить, в чем именно проблема: Джульетта
обладала внешностью, выходившей за рамки красоты. Это была своего рода красота в
дистиллированном виде, которая распространялась вокруг, пропитывая собой атмосферу. Когда
Джульетта проходила мимо, волшебники испытывали желание сочинять стихи и покупать цветы.
.... никто не сводил глаз с двери, а уши напряженно прислушивались, надеясь уловить дребезжание
тележки, которая возвестила бы о прибытии той новой девушки, а также, разумеется, ста семи
сортов сыра и более чем семидесяти различных разновидностей солений, соусов и прочих лакомых
блюд. Пускай та новая девушка являла собой воплощение красоты, но в Незримом Университете не
было волшебника, способного позабыть о ста семи сортах сыра.
Все взгляды сошлись на служанке, которая ее толкала, и послышались вздохи. В них звучало
разочарование: волшебники убедились, что перед ними не та, кого ждали.
Волшебники пали духом, но тут же ободрились, когда в комнату въехал, извиваясь, целый караван
тележек. Для подъема настроения нет ничего лучше перекуса в три часа ночи. Это всем известно.
Обратите внимание, что в описаниях нет ни цвета волос, ни роста, ни чего-то такого. Зато
есть чёткие говорящие детали, которые точно определяют героев:
"Джульетта обладала внешностью, выходившей за рамки красоты. Это была своего рода красота в
дистиллированном виде, которая распространялась вокруг, пропитывая собой атмосферу"
Гленда: "Она не была безобразна. Допустим, непритязательна ... Более того, служанка была даже
хорошенькая, хотя грудь явно предназначалась для девушки повыше на полметра…" И опять мы
видим, что автор не просто говорит о героях, он сравнивает их: "но это была не Джульетта".
***
Гленда охотно разбила бы тарелку о хорошенькую пустую головку Джульетты, когда та наконец
вернулась в Ночную Кухню. По крайней мере, Гленда охотно об этом подумала, притом в
подробностях, но злиться смысла не было, поскольку объект гнева отнюдь не отличался
наблюдательностью в том, что касалось мыслей и чувств окружающих. Джульетта отнюдь не была
зловредной, просто до нее всегда с большим трудом доходило, что кто-то пытается ей нахамить.
Поэтому Гленда обошлась следующими словами:
– Ну и где ты была? Я сказала миссис Уитлоу, что ты заболела и ушла домой. Твой отец перепугается
до полусмерти! И ты подаешь дурной пример другим девочкам.
Джульетта опустилась на стул таким изящным движением, что он буквально запел от радости.
20/38
– Я ходила на футбол. Мы, это, играли с теми уродами, с «Колиглазами».
– До трех часов ночи?
– Такие, типа, правила, да? Играют до утра, до первого трупа или первого гола.
– Ну и кто выиграл?
– А не знаю.
– Не знаешь?
– Ну, это, когда мы ушли, судьи считали, у какой команды больше разбитых лбов. Ну и я, короче,
отчалила с Гнилым Джимми.
– А я думала, ты с ним порвала.
– Он меня, это, пригласил на ужин.
– Не надо было соглашаться. Ты нехорошо поступила.
– Почему?
Джульетта иногда полагала, что ответить можно вопросом.
...Гленде нравилась Джульетта, честное слово, хотя иногда она и гадала почему. Разумеется, они
выросли вместе, но она неизменно удивлялась, что Джульетта, такая красивая, что парни при ее
приближении заметно нервничали, а иногда падали в обморок, была настолько, э… тупой в
отношении всего остального. Точнее сказать, выросла Гленда. Насчет Джульетты она сомневалась.
Иногда Гленде казалось, что она выросла за них обеих.
– Послушай, надо немного нажимать. Это совсем несложно, – вмешалась она, несколько секунд
понаблюдав за тем, как Джульетта беспечно окунает тарелки в воду, после чего отобрала у подруги
щетку. Смывая жир в раковину, Гленда подумала: «Вот, я опять это сделала. Опять и опять. Сколько
можно? В детстве я даже играла за нее в куклы!»
Тарелка за тарелкой обретали в руках Гленды первозданный блеск. Ничто не способно справиться с
упрямыми пятнами лучше подавляемого гнева.
В книге есть контрастный Джульетте персонаж - Натт: "Парень похож на пугало, а разговаривает не
хуже волшебника. Смышлёный, как первый ученик, хотя с виду - дерьмо дерьмом".
Ещё интересно посмотреть, как действие персонажа раскрывает его характер: Гленда
сделала за Джульетту работу, т.к. любит всё держать под контролем.
21/38
Пример: Чарльз Диккенс "Посмертные записки Пиквикского
клуба"
Чарльз Диккенс по праву считается одним из тех писателей, которые точно и образно
представляют своих персонажей.
***
Посторонний наблюдатель не нашел бы ничего особо примечательного в плешивой голове и круглых
очках, обращенных прямо к лицу секретаря во время чтения приведенных выше резолюций, но для
тех, кто знал, что под этим черепом работает гигантский мозг Пиквика, а за этими стеклами
сверкают лучезарные глаза Пиквика, зрелище представлялось поистине захватывающим. Восседал
муж, проникший до самых истоков величественных Хэмстедских прудов, ошеломивший весь ученый
мир своей Теорией Колюшки, восседал спокойный и недвижный, как глубокие воды этих прудов в
морозный день или как одинокий представитель этого рода рыб на самом дне глиняного кувшина.
... Какой сюжет для художника являет Пиквик, одна рука коего грациозно заложена под фалды
фрака, другая размахивает в воздухе в такт пламенной речи; занятая им возвышенная позиция,
позволяющая лицезреть туго натянутые панталоны и гетры, которые – облекай они человека
заурядного – не заслуживали бы внимания, но когда в них облекся Пиквик, вдохновляли, если можно
так выразиться, на невольное благоговение и почтение: Пиквик в кругу мужей, которые добровольно
согласились делить с ним опасности его путешествий и коим предназначено разделить славу его
открытий.
По правую от него руку сидит мистер Треси Тапмен, слишком впечатлительный Тапмен, сочетавший с
мудростью и опытностью зрелых лет юношеский энтузиазм и горячность в самой увлекательной и
наиболее простительной человеческой слабости – в любви. Время и аппетит увеличили объем этой
некогда романтической фигуры; размеры черного шелкового жилета становились более и более
внушительными; дюйм за дюймом золотая цепь от часов исчезала из поля зрения Тапмена;
массивный подбородок мало-помалу переползал через край белоснежного галстука, по душа Тапмена
не ведала перемены: преклонение перед прекрасным полом оставалось его преобладающей
страстью.
По левую руку от своего великого вождя сидит поэтический Снодграсс, а рядом с ним – спортсмен
Уинкль; первый поэтически закутан в таинственный синий плащ с собачьей опушкой, второй придает
своей персоной невиданный блеск повой зеленой охотничьей куртке, клетчатому галстуку и светло-
серым панталонам в обтяжку.
И опять только то, что отражает личность персонажа: "поэтический Снодграс", "спортсмен
Уинкль".
***
– Что за потеха? – спросил довольно высокий худощавый молодой человек в зеленом фраке,
вынырнувший внезапно из каретного двора гостиницы.
... Он был среднего роста, но благодаря худобе и длинным ногам казался значительно выше. В эпоху
«ласточкиных хвостов» его зеленый фрак был щегольским одеянием, но, по-видимому, и в те времена
облекал джентльмена куда более низкорослого, ибо сейчас грязные и выцветшие рукава едва
доходили незнакомцу до запястья. Фрак был застегнут на все пуговицы до самого подбородка, грозя
неминуемо лопнуть на спине; шею незнакомца прикрывал старомодный галстук, на воротничок
рубашки не было и намека. Его короткие черные панталоны со штрипками были усеяны теми
лоснящимися пятнами, которые свидетельствовали о продолжительной службе, и были туго
натянуты на залатанные и перелатанные башмаки, дабы скрыть грязные белые чулки, которые тем
не менее оставались на виду. Из-под его измятой шляпы с обеих сторон выбивались прядями длинные
черные волосы, а между обшлагами фрака и перчатками виднелись голые руки. Худое лицо его
казалось изможденным, но от всей его фигуры веяло полнейшей самоуверенностью и неописуемым
нахальством.
Таков был субъект, на которого мистер Пиквик взирал сквозь очки (к счастью, он их нашел); и когда
22/38
друзья мистера Пиквика исчерпали запас признательности, мистер Пиквик в самых изысканных
выражениях поблагодарил его за только что оказанную помощь.
– Пустяки! – сразу прервал его незнакомец. – Не о чем говорить – ни слова больше – молодчина этот
кэбмен – здорово работал пятерней – но будь я вашим приятелем в зеленой куртке – черт возьми –
свернул бы ему шею – ей-богу – в одно мгновение – да и пирожнику вдобавок – зря не хвалюсь.
Этот набор слов прерван был появлением рочестерского кучера, объявившего, что Комодор сейчас
отойдет.
– Комодор? – воскликнул незнакомец, вскакивая с места. – Моя карета – место заказано – наружное –
можете заплатить за грог – нужно менять пять фунтов – серебро фальшивое – брамеджемские
пуговицы – не таковский – не пройдет.
И он лукаво покачал головой.
Случилось так, что мистер Пиквик и его спутники решили сделать в Рочестере первую остановку;
сообщив новоявленному знакомому, что они едут в тот же город, они заняли наружные задние места,
чтобы сидеть всем вместе.
– Чей? Мой? Со мною вот пакет в оберточной бумаге, и только – остальной багаж идет водой – ящики
заколоченные – величиной с дом – тяжелые, чертовски тяжелые! – отвечал незнакомец, стараясь
засунуть в карман пакет в оберточной бумаге, внушавший подозрение, что содержимым его были
рубашка и носовой платок.
– Головы, головы! Берегите головы! – кричал болтливый незнакомец, когда они проезжали под
низкой аркой, которая в те дни служила въездом в каретный двор гостиницы. – Ужасное место –
страшная опасность – недавно – пятеро детей – мать – женщина высокая, ест сандвич – об арке
забыла – кррак – дети оглядываются – мать без головы – в руке сандвич – нечем есть – глава семьи
обезглавлена – ужасно, ужасно! – Рассматриваете Уайтхолл, сэр? Прекрасное место – маленькое окно
– там тоже кое-кому голову сняли – а, сэр? – он тоже зазевался – а, сэр? а?
Во-вторых, обратите внимание на его речь. Манера речи - короткие отрывистые фразы
передают суетливость и настораживают.
***
– Сэр Томас Клаббер, леди Клаббер и мисс Клаббер! – громовым голосом провозгласил лакей.
По залу прошел шепот, когда показались высокий джентльмен в синем фраке с блестящими
пуговицами, объемистая леди в синем шелковом платье и две молодые леди, столь же объемистые, в
модных платьях того же цвета.
– Правительственный комиссар – начальник порта – важная особа – весьма важная особа, – зашептал
новый знакомый в ухо мистеру Тапмену, пока благотворительный комитет провожал сэра Томаса
Клаббера с семейством в почетный угол зала.
Почтенный Уилмот Снайпс и другие избранные джентльмены бросились приветствовать двух мисс
Клаббер, а сэр Томас Клаббер стоял прямой, как палка, и величественно взирал поверх своего
черного галстука на собравшееся общество.
***
Очень старая леди в величественном чепце и выцветшем шелковом платье не кто иная, как мать
23/38
мистера Уордля, – занимала почетное место в углу, справа от камина; стены были украшены
предметами, свидетельствовавшими о том, что в молодости она была воспитана подобающим
образом и о своем воспитании не забыла и на старости лет, – тут были весьма древние вышивки,
шитые шерстью пейзажи такой же давности и алые шелковые покрышки на чайник более
современного происхождения.
Тетка, две юных леди и мистер Уордль соперничали друг с другом, ревностно и неустанно оказывая
знаки внимания старой леди: одна держала ее слуховой рожок, другая – апельсин, третья флакон с
нюхательной солью, а четвертый усердно поправлял и взбивал подушки, водруженные за ее спиной.
Против нее, по другую сторону камина, восседал лысый, старый джентльмен с благожелательным и
добродушным выражением лица священник Дингли Делла, а рядом с ним – его жена, полная,
румяная старая леди, у которой был такой вид, словно она не только постигла искусство и тайну
домашнего изготовления ароматных настоек на благо и удовольствие ближним, но и сама при случае
весьма не прочь была их отведать.
Если читатель не знает, что ранет - это сорт яблок, то для него это сравнение не имеет смысла.
Поэтому, если вы используете сравнения, убедитесь, что читатель вас поймёт. Осторожно
пользуйтесь сленгом и словами, которые поймут единицы.
24/38
Пример: Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Философский Камень»
Здесь я хочу обратить ваше внимание не просто на описание героя, а на то, как автор
предлагала это описание читателям.
«Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью
заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди. Уж от кого-кого, а от них никак нельзя
было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную ситуацию. Мистер и
миссис Дурсль весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде»
«Семья Дурсль ей имела все, чего только можно пожелать. Но был у них и один секрет. Причем
больше всего на свете они боялись, что кто-нибудь о нем узнает. Дурсли даже представить себе не
могли, что с ними будет, если выплывет правда о Поттерах. Миссис Поттер приходилась миссис
Дурсль родной сестрой, но они не виделись вот уже несколько лет. Миссис Дурсль даже делала вид,
что у нее вовсе нет никакой сестры, потому что сестра и ее никчемный муж были полной
противоположностью Дурслям.
Дурсли содрогались при одной мысли о том, что скажут соседи, если на Тисовую улицу пожалуют
Поттеры. Дурсли знали, что у Поттеров тоже есть маленький сын, но они никогда его не видели. И
они категорически не хотели, чтобы их Дадли общался с ребенком таких родителей».
Роулинг особенно выделяет «нормальность» дяди и тёти. Поэтому, когда она начинает рассказывать
о родителях Гарри, то создаётся контраст и загадка.
Загадка является своеобразным крючком: читателю очень интересно узнать, почему Дурсли так
относятся к своим родственникам, что даже своего ребёнка не подпустят к их сыну. Этот крючок
предлагается читателям уже в третьем абзаце первой главы, т.е. достаточно быстро, чтобы вызвать
интерес и заставить читать дальше.
За этой загадкой сразу же идёт следующая: странная кошка, люди в мантиях, совы, намёк на какое-
то важное событие. Мы опять слышим фамилию «Поттеры». И здесь же впервые встречаем имя
героя – Гарри.
Т.е. пока читатели заинтригованы загадкой о Поттерах, им, мимоходом, подсовывается имя главного
героя.
«После похода за пончиком мистеру Дурслю было куда сложнее сосредоточиться на дрелях. Когда в
пять часов вечера он покидал здание фирмы, он был настолько взволнован, что, выходя из дверей, не
заметил проходившего мимо человека и врезался в него.
— Извините, — пробурчал он, видя, как маленький старикашка пошатнулся и едва не упал. Мистеру
Дурслю понадобилось несколько секунд, чтобы осознать, что старичок был одет в фиолетовую
мантию. Кстати, старикашка нисколько не огорчился тому, что его едва не сбили с ног. Напротив, он
широко улыбнулся и произнес писклявым голосом, заставившим прохожих обернуться:
— Не извиняйтесь, мой дорогой господин, даже если бы вы меня уронили, сегодня меня бы это
совсем не огорчило. Ликуйте, потому что Вы-Знаете-Кто наконец исчез! Даже такие маглы, как вы,
должны устроить праздник в этот самый счастливый день!»
- необычный мир, который не такой, как нормальный мир Дурслей (совы, люди в мантиях, странная
кошка, звездопад и незнакомое слово «магл»);
- праздник по поводу исчезновения Вы-Знаете-Кого (даже его имя она не раскрывает, создавая
интерес и показывая, насколько эти странные люди в мантиях его боятся),
- Гарри Поттер.
25/38
И конфликт. Цель Вернона Дурсля: жить нормальной жизнью без всяких странностей и загадок. Но
вокруг происходит что-то странное, причём связанное с Поттерами. После сомнений он принимает
решение: ни он, ни Петунья ни в коем случае не позволят втянуть себя в творящиеся вокруг
странности.
Сразу же даётся новый крючок - Мистер Дурсль глубоко заблуждался, но пока не знал об этом –
который переводит нас к тем самым «странным» людям в мантиях.
Даже перейдя к ним, Роулинг не говорит, что они волшебники, а показывает их странности: кошка
превратилась в женщину, которую старик называет профессор, а у самого старика есть необычная
«гасилка». Сразу же после знакомства с этими персонажами, показан новый конфликт:
«Но нет — даже маглы заметили, что что-то происходит. Они говорили об этом в новостях. — Она
резко кивнула головой в сторону темного окна, за которым находилась гостиная Дурслей. — Я
слышала. Стаи сов… падающие звезды… Что ж, они ведь не полные идиоты. Они просто обязаны
были что-то заметить»
Странные люди должны прятаться от нормальных людей. Но (конфликт) они ведут себя слишком
беспечно и могут быть раскрыты.
Потом идёт подтверждение того, что всё случившееся связанно с Поттерами и информация о Гарри.
И опять Роулинг не говорит в лоб: Гарри сирота. Читатели сами это понимают.
«— И это еще не все. Говорят, что он пытался убить сына Поттеров, Гарри. Но не смог. Он не смог
убить этого маленького мальчика. Никто не знает почему, никто не знает, как такое могло произойти.
Но говорят, что, когда Волан-де-Морт попытался убить Гарри Поттера, его силы вдруг иссякли — и
именно поэтому он исчез»
Это высказывание МакГонагалл связывает вместе главного злодея Волан-де-Морта и главного героя
Гарри Поттера. Кроме того, именно здесь показана особенность и уникальность героя: злодей не смог
убить этого маленького мальчика.
И делает вывод, закрепляя сказанное и показывая, как это повлияет на главного героя:
«Он станет знаменитостью, даже легендой — я не удивлюсь, если сегодняшний день войдет в
историю как день Гарри Поттера! О нем напишут книги, каждый ребенок в мире будет знать его
имя!»
Когда появляется главный герой, которого приносит ещё один необычный персонаж, полувеликан
Хагрид, читатели испытывают более сильное желание посмотреть на него, т.к. автор специально
разожгла любопытство. Если бы она прямо написала о мальчике-сироте, выдав о нём всю
информацию, то интерес был бы гораздо меньше, как и вовлечённость читателя в историю.
Ребёнка подбрасывают Дурслям, и читатель понимает, что конфликт, с которого началась глава,
вовсе не закончился: Вернон Дурсль теперь втянут в происходящие странности.
С намёком на то, что мальчика ждёт тяжёлое детство - несколько следующих недель кузен Дадли
будет щипать и тыкать его — да и несколько последующих лет тоже… - глава заканчивается ещё
одной важной информацией о герое:
26/38
— За Гарри Поттера — за мальчика, который выжил!
Место героя в нормальном мире: Гарри привык к паукам — их было много в чулане под лестницей, а
именно в чулане было его место.
Шрам и что знает Гарри о своих родителях через взаимодействие с тётей Петуньей:
«Единственное, что Гарри нравилось в собственной внешности — это тонкий шрам на лбу,
напоминавший молнию. Шрам был у него с самого детства, и первый осмысленный вопрос, который
он задал тете Петунье, был как раз о том, откуда у него взялся этот шрам.
— Ты получил его в автокатастрофе, в которой погибли твои родители, — отрезала тетя. — И не
приставай ко мне со своими вопросами.
«Не приставай ко мне со своими вопросами» — это было первое правило, которому он должен был
следовать, чтобы жить в мире с Дурслями.»
«Но прежде чем Гарри сел в машину, дядя Вернон отвел его в сторону.
— Я предупреждаю тебя! — угрожающе произнес он, склонившись к Гарри, и лицо его побагровело. —
Я предупреждаю тебя, мальчишка, если ты что-то выкинешь, что угодно, ты просидишь в своем
чулане взаперти до самого Рождества!»
Глава заканчивается, подводя итог той жизни, которую вёл герой до начала истории.
Настоящее и прошлое героя: прожил у Дурслей почти десять лет, полных лишений и обид.
Конфликт со злодеем из прошлого: он пытался хоть что-то извлечь из памяти, и перед его глазами
вставало странное видение: ослепительная вспышка зеленого света и обжигающая боль во лбу.
Напоминание о странном мире и о том, что герой особенный: Но иногда ему казалось — или ему
просто хотелось в это верить, — что совершенно незнакомые люди ведут себя так, словно хорошо его
27/38
знают.
Конфликт в настоящем и желание героя: у Гарри не было никого — и друзей у него тоже не было.
Крючок: В общем, Гарри был одинок на этом свете, и, похоже, ему предстояло оставаться таким же
одиноким еще долгие годы. Много-много лет…
Общее:
- Его зовут: Гарри Поттер.
- Внешность: худое лицо, острые коленки, черные волосы, которые торчали во все стороны, ярко-
зеленые глаза, круглые очки, заклеенные скотчем.
- Особенность героя: с ним происходят странные вещи.
Настоящее:
- Его место: в чулане под лестницей.
- Отношение окружающих: его не любят и ему не верят.
- Конфликт: он одинок, у него нет друзей.
Третья глава начинается с описания того, какое будущее ждёт главного героя. Здесь опять
используется контраст: Дадли идёт в хорошую школу, а Гарри в самую обычную; у Дадли новая
красивая школьная форма, а у Гарри перекрашенные обноски кузена, похожие на обрывки
полусгнившей шкуры мамонта. И заканчивается тем, что Гарри вот-вот исполнится 11 лет.
Из четвёртой узнаём, что герой «вылитый отец, а глаза мамины» и ответ на вопрос: кто такой Гарри?
Особенно интересен именно ответ на вопрос. Обратите внимание, что Хагрид не говорит с порога:
«Гарри, ты- волшебник!» Роулинг максимально оттягивает ответ, с каждым предложением усиливая
любопытство читателя.
28/38
— Вы что, никогда ему ничего не говорили, да? Никогда не говорили, что в том письме было, которое
Дамблдор написал? Я ж сам там был, у дома вашего, этими вот глазами видел, как Дамблдор письмо
в одеяло положил! А вы, выходит, за столько лет ему так и не рассказали ничего, прятали все от него,
да?
[…]
— Короче так, Гарри, ты волшебник, понял?
В доме воцарилась мертвая тишина, нарушаемая лишь отдаленным шумом моря и приглушенным
свистом ветра.
— Я кто? — Гарри почувствовал, что у него отвисла нижняя челюсть.
— Ну, ясное дело кто — волшебник ты.
Теперь читатель знает, что у героя есть талант и особое умение, о котором мечтает каждый ребёнок:
Гарри Поттер - волшебник.
29/38
Речь персонажа
В идеале у каждого персонажа должен быть свой голос. Речь даёт представление о
темпераменте, социальном положении, культурном уровне и даже физическом состоянии героя.
Здесь я бы хотела обратить внимание на внешние отличия, которые сразу же бросаются в глаза.
Обращаю внимание, что речь пойдёт именно о внешних, а не внутренних и более глубоких моментах.
Натт работал быстро и уже опускал девятнадцатую – как следует оплавленную – свечу в корзинку,
когда услышал позвякивание пустой жестянки, которую кто-то гнал пинками по каменному
коридору.
– Доброе утро, мистер Трев, – сказал Натт, не поднимая головы. В следующее мгновение жестянка
плюхнулась прямо перед ним – бесцеремонно, как вставший на место кусочек головоломки.
– А как ты узнал, что это я, Гобби? – спросил голос за спиной.
– Услышал ваш лейтмотив, мистер Трев. И, пожалуйста, зовите меня Натт.
– Какой-какой мотив?
– Повторяющаяся тема или гармония, которые ассоциируются с конкретным человеком или местом,
мистер Трев, – ответил Натт, осторожно кладя две еще теплых свечи в корзинку. – Я имел в виду, что
вы любите пинать на ходу жестянку. Кажется, у вас хорошее настроение. Как прошел день?
– Ас-со… че?
– Снизошло ли на «Колиглазов» благословение Фортуны?
– Ты ваще о чем?
Натт сдался. Если ты не вписываешься в окружение, не приносишь пользу и ведешь себя
неосторожно, это может быть опасно.
– Вы выиграли, сэр?
– Не-а. Опять всухую. Блин, только время зря потратили. Но, типа, все по-дружески. Никто не умер.
Трев окинул взглядом полные корзинки реалистично оплавленных свечей.
– Ну, блин, ты тут и кучу наворотил, парень, – добродушно сказал он.
Натт опять помедлил, а затем, осторожно подбирая слова, произнес:
– Несмотря на явственные скотологические аллюзии, вы высказали одобрение по поводу
неопределенно большого количества свечей, которые я оплавил для вас?
– Блин, да ты о чем, Гобби?
Натт лихорадочно искал приемлемый перевод.
– Я… хорошо поработал? – наконец спросил он.
30/38
Трев хлопнул его по спине.
– Да! Клево. Уважуха, парень. Но, типа, научись уже говорить по-человечески, да? Иначе, ну это, и
пяти минут не продержишься. Хряснут кирпичом по кумполу, и привет.
– Нельзя сказать, что подобные происшествия не имели место… то есть… типа… ага, бывает, –
сосредоточившись, выговорил Натт.
– Никогда не понимал, чего все так пугаются, – великодушно заявил Трев. – Ну, типа, были всякие
великие битвы. И че? Это было давно и не здесь, и ваще, тролли и гномы тоже не лучше вас,
гоблинов, прально? Ну и че? Говорят, вы, типа, режете людям глотки и воруете по мелочи, да, блин, у
нас в цивилизованном городе то же самое.
Или
– Повторяющаяся тема или гармония, которые ассоциируются с конкретным человеком или местом,
мистер Трев.
– Ас-со… че?
***
И перевёрнутый вариант, который добавляет юмора и строится на контрасте положений:
В обычной жизни, джентльмен должен быть более образован, чем слуга. Но у П.Г. Вудхауза слуга
Дживс намного образованнее хозяина – Бертрама Вустера.
31/38
– Отчасти так, сэр. Но в еще большей степени я рассчитываю на выбор литературы, которую будет
читать своему дяде молодой мистер Литтл.
– Ну нет, тут особенно не разгуляешься. У Бинго симпатичная физиономия, но в литературе он
дальше спортивного раздела в «Таймс» не пошел.
– Это препятствие можно преодолеть. Я был бы счастлив сам выбирать книги для чтения мистеру
Литтлу. Возможно, мне следует несколько пояснить мою мысль.
– Признаться, пока я не уловил, в чем суть.
– Метод, который я беру на себя смелость вам предложить, называется в рекламном деле «методом
прямого внедрения» и состоит во внушении какой-либо идеи путем многократного повторения. Вы,
возможно и сами сталкивались с действием этой системы.
– Ну да, это когда тебе все время талдычат, что то или иное мыло лучшее в мире, ты попадаешь под
влияние, бросаешься в ближайшую лавку и покупаешь целую дюжину?
– Абсолютно верно, сэр. Тот же метод лежит в основе всех успешных пропагандистских кампаний,
проводившихся во время последней войны. И мы смело можем им воспользоваться, чтобы изменить
отношение дяди вашего друга к проблеме классовых различий. Если мистер Литтл-младший начнет
изо дня в день читать своему дяде рассказы, повести и романы, в которых брак с особой более
низкого социального положения считается не только возможным, но и достойным восхищения, я
думаю, это подготовит мистера Литтла-старшего к восприятию известия о том, что его племянник
собирается жениться на простой официантке.
– А разве есть такие книги? В газетах пишут только о тех, где супруги ненавидят друг дружку и спят
и видят, как бы поскорее разбежаться в разные стороны.
– Да, сэр, существуют и другие книги. Рецензенты редко удостаивают их вниманием, но широкая
публика охотно читает. Вам никогда не попадалась в руки «Все ради любви» Рози М. Бэнкс?
– Нет.
– А «Алая роза лета» того же автора?
– Нет, не попадалась.
– Моя тетя, сэр, является обладательницей полного собрания сочинений Рози М. Бэнкс. Мне не
составляет никакого труда позаимствовать у нее их столько, сколько может потребоваться
младшему мистеру Литтлу. Это очень легкое и увлекательное чтение,
– Что ж, пожалуй, стоит попробовать.
– Во всяком случае, я настоятельно рекомендовал бы этот метод, сэр.
– Значит, договорились. Завтра же чешите к тете и тащите две-три штуки, да позабористее. Попытка
не пытка.
– Истинная правда, сэр.
Вустер – богатый оболтус. Дживс – идеальный слуга джентльмена. Слова и обороты, которые они
используют, соответствуют их образу.
Обжирается, как свинья. - Предается радостям застолья.
Старикан - мистер Литтл.
И сами предложения. Берти Вустер говорит просто, а Дживс использует сложные длинные
предложения с оборотами.
То, что он медведь, отражено в высказываниях: Забодай меня пчела! Укуси меня пчела!
Любовь к огороду в высказываниях: Эх, копать-перекопать!
А то, что он деревенский житель понятно из искажённых слов: должон, шоб, ешо.
32/38
4. Диалект, национальные и физиологические особенности речи.
Что-то сухо треснуло, зашипело, и вокруг разлился мертвенно-белый свет, исходивший из небольшой
железной лампы. Лампу держала могучая рука в кольчужной рукавице, рука оканчивалась крепким
плечом, покрытым уже настоящей латной броней, а над плечами обнаружилась голова в островерхом
шлеме. Под стрелкой налучья Фесс увидел круглое лицо, окаймлённое клочковатой рыжей бородой,
ярко-голубые глаза с сеточкой морщин в уголках, застарелый рваный шрам на щеке, из тех, что
оставляет не сталь, а звериные когти.
Перед некромантом стоял, несомненно, гном.
=> Мне кажется, что данный пример хорошо показывает, что сразу несколько замен одной буквы на
другую повышают сложность восприятия. Слишком много искажённых слов заставляют вчитываться
в текст, а не воспринимать его с лёту.
В данном примере:
~ «ж» меняется на «з» : увазаю, зе;
~ «ч» меняется на «ц»: цародей, цетверых, сейцас, засвецу;
~ «ш» меняется на «с»: насых, вспыска.
Можно использовать, если заменяемых слов мало или персонаж очень мало говорит и его
речь не несёт особого смысла.
***
=> Использование звуков, как замену речи.
33/38
***
Чтобы подчеркнуть принадлежность персонажа какой-то нации, используют акцент.
Гарри, чье внимание было приковано к мадам Максим, только теперь заметил вышедших из кареты
подростков лет пятнадцати-шестнадцати. Их было десятка полтора, и все они дрожали от холода в
мантиях из тонкого шелка. Кое-кто обмотал голову теплым шарфом. Насколько Гарри мог видеть
(учеников почти скрыла огромная тень мадам Максим), все с испугом поглядывали на замок
***
Но, если честно, мне больше нравится подход Агаты Кристи. Пуаро бельгиец, но она не искажает его
речь. Чтобы подчеркнуть, что он иностранец, она вставляет в его речь французские восклицания
и высказывания. Но надо отметить, что таких вставок очень мало и они не мешают чтению.
=>Ещё один приём – это обращение Пуаро к людям и людей к нему: французское «мсье» вместо
английского «мистер». К девушкам он обращается «мадмуазель», а не «мисс», к замужним
женщинам «мадам», а не «миссис».
Но если говорит о них с другими, то использует общепринятое в Англии обращение. Т.е. и этот приём
Агата Кристи использует дозированно, не перегружая читателей.
– А вы?
– А я?
– Я все о вас знаю, мсье Пуаро. Ведь это вы по-настоящему постигли секреты криминалистики.
– Мадемуазель, вы приводите меня в смущение.
Мисс Мередит сдвинула брови.
– Мистер Шайтана… – начала она и запнулась. – Мистер Шайтана…
– Можно сказать, – спокойно произнес Пуаро, – что у него «преступные намерения». По-видимому, да.
Несомненно, он хочет услышать, как мы будем спорить друг с другом. Он уже подзадоривает миссис
Оливер и доктора Робертса. Они уже рассуждают о ядах, не оставляющих следов.
=> Чтобы подчеркнуть, что английский для Пуаро не родной язык, он иногда попадает впросак. У
каждого народа свои устоявшиеся фразеологизмы - фразы, которые значат вовсе не то, что можно
подумать, если перевести их дословно.
34/38
– Да, вы правы… женщина чувствует… Но я никогда не показывала виду. Мы до конца были друг для
друга майор Деспард и миссис Лаксмор… Нам двоим было предначертано сыграть эту игру.
Она замолчала, преисполненная восхищением от таких благородных отношений.
– Верно, – пробормотал Пуаро, – играть надо в крикет. Как прекрасно сказал один наш поэт: «Я бы не
любил тебя, дорогая, так сильно, если бы еще больше не любил крикет».*
– Честь, – поправила миссис Лаксмор, слегка нахмурившись.
– Конечно, конечно – честь. Если бы не любил больше честь.
*Крикет (англ.) – игра в мяч, отдаленно напоминающая русскую лапту. Выражение not cricket – букв.
«не крикет», означает «нечестно». Пуаро – иностранец и отсюда придает ошибочное значение слову
«крикет» – честность, честь.
– Ну, цего? На лепесток мой уставился, светляк? – усмехнулся гном, пинком ноги, обутой в окованный
со всех сторон железом башмак, отбрасывая искромсанные останки в сторону. – Верно думаес, гость
надземный. Таким лепестком с латником или там всадником драться несподруцно. Для них у меня
другой найдётся. А этот – токмо для Нецисти, на неё закалённый и зацарованный!.. Ладно, потом об
этом. Ты кто будес-то? Я вот, к примеру, – Север.
– Север?
– Ну да. Не юг же! Имя такое. Мой покойный папаса, да не тронут песцерные крысы его бедный прах,
наверное, изрядно нализался, презде цем мне, знацится, имецко дать. И дал. Впроцем, – задиристо
добавил гном, – езели ты, светляк, мнис, цто оно нехоросо…
– Что ты, что ты, почтенный Север! – поспешил возразить некромант. – Ничего и в мыслях не
держал…
– Не дерзал… – проворчал гном, исподлобья глядя на Фесса. – Небось потесаесся про себя,
волшебницек. Сцикаря встретил и потесаесся?
– Да над чем же мне потешаться? – запротестовал Фесс. – У меня имя тоже ни склад, ни лад.
Неясытью прозвали.
Но тут надо отметить, что может быть два варианта: все гномы говорят лепесток или только
определённая группа гномов называет меч лепестком (тогда диалект или сленг).
***
Возможно, более понятный пример.
Сверхъестественные существа в разных культурах называются по-разному, хотя по сути они одно и
то же. Например:
У арабов и мусульман - ифрит, джинн.
У христиан - демон.
35/38
Если персонаж говорит "ифрит" или "джинн", то понятно, что он, скорее всего, жил на Ближнем
Востоке. А если говорит "демон", то мы имеем дело с представителем запада, человеком совершенно
другой культуры.
В тусклом свете, проникающем сквозь высоко расположенные грязные окна, и неверных тенях, что
отбрасывали коптящие свечи, говорившего было не разглядеть. Разве что угадывались сгорбленные
плечи.
— Садитесь, командор, молю вас, — продолжал Дракон, Король Гербов. — И вы меня очень обяжете,
если посмотрите влево и поднимете подбородок.
— И подставлю шею, да? — спросил Ваймс.
— Ах-ха. Ах-ха.
Взяв канделябр, фигура подошла чуть ближе. Рука, иссохшая, как у скелета, сжала подбородок
Ваймса и мягко повернула его голову сначала вправо, а потом влево.
— О да. Классический профиль Ваймсов. Но уши… Ну конечно! Видимо, ваша бабушка по
материнской линии происходила из Скобов. Ах-ха…
Рука Ваймса опять сжала меч Ваймсов. На свете существовал только один тип существ, которые при
внешней слабости обладали такой силой.
— Так я и думал! Ты — вампир! — воскликнул он. — Кровопийца-вампир!
— Ах-ха. — Этот звук мог быть смешком. С тем же успехом он мог быть покашливанием. — Да. Я
вампир, разумеется. И я слышал ваше мнение о вампирах. «Уже не жилец, но еще не мертвец», —
так, кажется, вы выразились. Довольно точное определение. Ах-ха. Вампир — да. Но кровосос — нет.
Кровяные пудинги — да. Нежный, сочный, правильно приготовленный кусок мяса — да. На крайний
случай есть Большая Мясницкая, тамошние мясники всегда рады услужить. Ах-ха, да. Все мы
выживаем, как можем. Ах-ха. Но младым девам с моей стороны ничто не угрожает. Ах-ха. По крайней
мере, вот уже несколько сотен лет, ну а до того — обычные грехи молодости. Ах-ха.
Фигура и ореол света вместе с ней отодвинулись.
=> Вампиру несколько сотен лет. К старости человек обрастает целым букетом болезней.
Возможно, кто-то встречал стариков, которые задыхаются когда двигаются или говорят. Так вот, звук
«Ах-ха» в точности воспроизводит эту возрастную особенность некоторых очень старых людей.
Звук «х» образуется не во рту, а глубоко в горле на выдохе. Они как бы откашливаются, не кашляя.
Поэтому «Ах-ха» подчёркивает возраст вампира, который будет иметь значение для сюжета.
1. Придумываем героя и составляем его анкету: где рос, что пережил, от чего приходит в восторг,
чем увлекается, как реагирует в разных ситуациях и т.д.
36/38
~ Слова и выражения характерные для той местности, где он рос (общество, культура, раса). А так
же, как представители одной расы/культуры/прослойки общества воспринимают другую.
Например: У гномов свои словечки, которые не использую эльфы, а у эльфов свои. Что гномы говорят
об эльфах? Что эльфы говорят о гномах?
~ Завуалированные ругательства.
Например: в Гарри Поттере такими фразами являются: марлинова борода или мерлиновы
подштаники.
Например: отсутствие переднего зуба делает речь свистящей. Однако коверкать всю речь, показывая
эту особенность, будет неразумно, т.к. читателю тяжело воспринимать изменённые слова, когда их
много.
Но отсутствие зуба позволяет персонажу свистеть и плеваться (влияние на поведение). Вместо
искажения слов можно добавить свистящие восклицания и звуки, имитирующие свист (влияние на
речь).
2. Выделяем героя.
Речь этих персонажей окажется контрастной. Из-за разного социального статуса, образа жизни,
образования и т.д. будут возникать разнообразные конфликты, что нам и нужно.
~ Обращаем внимание на то, какие фразы использую люди при встрече и прощании.
~ Как они проявляют себя эмоционально и какие восклицания при этом используют.
~ Посмотрите список фразеологизмов обеих наций и подберите несколько штук, которые могут
подойти для вашей истории.
4. Если речь пойдёт о группе людей, вводим в неё персонажа, который принадлежит к
другой группе или имеет другие взгляды.
Для каждой группы подбираем несколько сленговых слов, которые подчеркнут, что персонажи
37/38
относятся к одной группе. Но таких слов должно быть мало, чтобы не усложнять восприятие текста.
38/38