Вы находитесь на странице: 1из 14

CHAPTER SIX Часть вторая.

СООБРАЖЕНИЯ О ПРИРОДЕ
THE ANALYSIS OF A ЛОГИЧЕСКОГО
COMPLETE ACT OF
THOUGHT Глава шестая. АНАЛИЗ
ПОЛНОГО АКТА МЫШЛЕНИЯ
 
Цель, к которой мы
AFTER a brief consideration in Object of Part приступаем, дать изображение
the first chapter of the nature of Two нормального роста мышления,
reflective thinking, we turned, in
подготовляющее нас к
the second, to the need for its
рассмотрению специальных
training. Then we took up the
проблем, возникающих в связи с
resources, the difficulties, and
его воспитанием.
the aim of its training. The
purpose of this discussion was to
set before the student the
general problem of the training
of mind. The purport of the
second part, upon which we are
now entering, is giving a fuller
statement of the nature and
normal growth of thinking,
preparatory to considering in the
concluding part the special
problems that arise in
connection with its education.

In this chapter we shall make an


Мы произведём анализ
analysis of the process of
процесса мышления в
thinking into its steps or
элементарных составных частях,
elementary constituents, basing
the analysis upon descriptions of
основывая анализ на описании
a number of extremely simple,
простых, но подлинных случаев
but genuine, cases of reflective опытов рефлексии. Последние
experience.[1] почти дословно взяты из записей
студентов.
I. "The other day when I was A simple case of 1.
down town on 16th Street a practical На днях я был в городе на
clock caught my eye. I saw that deliberation 16-й улице, и мне попались на
the hands pointed to 12.20. This глаза часы. Я увидал, что стрелки
suggested that I had an показывают 12 ч. 20 мин. Это
engagement at 124th Street, at
вызвало мысль, что я обещал
one o'clock. I reasoned that
быть в час на 124 улице. Я
рассудил, что мне ведь
понадобился час, чтобы приехать
в вагоне надземного
(69) as it had taken me an hour метрополитена, и если я поеду
to come down on a surface car, I обратным путём, то опоздаю на 20
should probably be twenty мин.
minutes late if I returned the
same way. I might save twenty
\58\
minutes by a subway express.
Мысль вернулась к
But was there a station near? If
подземному экспрессу, как к
not, I might lose more than
twenty minutes in looking for
более быстрому, чем
one. Then I thought of the
метрополитен; кроме того, я
elevated, and I saw there was вспомнил, что он проходил ближе
such a line within two blocks. But метрополитена к нужной мне
where was the station ? If it части 124 улицы. Я решил в
were several blocks above or пользу подземки и достиг места
below the street I was on, I назначения около часа.
should lose time instead of
gaining it. My mind went back to
the subway express as quicker
than the elevated; furthermore, I
remembered that it went nearer
than the elevated to the part Of I
124th Street I wished to reach,
so that time would be saved at
the end of the journey. I
concluded in favor of the
subway, and reached my
destination by one o'clock."

2. "Projecting nearly horizontally A simple case of 2.


from the upper deck of the reflection upon Выступая горизонтально с
ferryboat on which I daily cross an observation верхней крыши парома, на
the river, is a long white pole, котором я ежедневно переезжаю
bearing a gilded ball at its tip. It реку, торчит длинный белый шест
suggested a flagpole when I first с позолоченным шаром на конце.
saw it; its color shape, and gilded Я поначалу принял его за
ball agreed with this idea, and флагшток, но затем подумал, что
these reasons seemed to justify это слишком необычное
me in this belief. But soon положение для флага, к тому же
difficulties presented не было видно ни кольца, ни
themselves. The pole was nearly блока, ни верёвки, чтобы
horizontal, an unusual position прикрепить флаг.
for a flagpole; in the next place, Я постарался вообразить
there was no pulley, ring, or cord все возможные применения такого
by which to attach a flag; finally,
шеста:
there were elsewhere two
vertical staffs from which flags  может быть, это
were occasionally flown. It украшение, но все
seemed probable that the pole
was not there for flag-flying. пароходы и даже
буксирные суда имели
"I then tried to imagine all
такие же шесты;
possible purposes of such a pole,
 может быть, это конец
and to consider for which of
беспроволочного
these it was best suited : (a)
Possibly it was an ornament. But
телеграфа, но самым
as all the ferryboats and even
естественным место
the tugboats carried like poles, тогда было бы высокое
место на судне;
 может быть,
(70) this hypothesis was
назначение шеста -
rejected. (b) Possibly it was the
указывать
terminal of a wireless telegraph. направление, по
But the same considerations которому движется
made this improbable. Besides, судно?
the more natural place for such a
terminal would be the highest
part of the boat, on top of the
pilot house. (c) Its purpose might
be to point out the direction in
which the boat is moving.

"In support of this conclusion, I


discovered that the pole was В подтверждение
lower than the pilot house, so последнего заключения я открыл,
that the steersman could easily что шест находится ниже будки
see it. Moreover, the tip was рулевого: тогда рулевой мог его
enough higher than the base, so
легко видеть, ибо с места
that, from the pilot's position, it
рулевого он должен казаться
must appear to project far out in
выступающим далеко за нос
front of the boat. Moreover, the
судна; находясь близко к носу
pilot being near the front of the
судна, рулевой нуждался в таком
boat, be would need some such
guide as to its direction.
указании его направления.
Tugboats would also need poles
for such a purpose. This
hypothesis was so much more
probable than the others that I
accepted it. I formed the
conclusion that the pole was set
up for the purpose of showing
the pilot the direction in which
the boat pointed, to enable him
to steer correctly."

3. "In washing tumblers in hot A simple case of


soapsuds and placing them reflection
mouth downward on a plate, involving 3.
bubbles appeared on the outside experiment При мытье стаканов в
of the mouth of the tumblers горячей мыльной воде и после их
and then went inside. Why? The выемки и постановке на поднос
presence of bubbles suggests air,
вниз отверстием, на наружной
which I note must come from
кромке отверстия появляются
inside the tumbler. I see that the
мыльные пузырьки, затем они
soapy water on the plate
втягиваются и появляются на
prevents escape of the air save
внутренней кромке. Почему?
as it may be caught in bubbles.
But why should air leave the
tumbler ? There was no \59\
substance entering to force it Появление пузырьков
out. It must have expanded. It указывает на воздух, который, я
expands by increase of heat or думаю, выходит изнутри стакана:
by decrease of pressure, or by мыльная плёнка воды на подносе
both. Could the air have become препятствует выходу воздуха и
heated after the tumbler was образуются пузырьки. Но почему
taken from the hot suds? Clearly воздух выходит из стакана?
not the air that was already Он, вероятно, расширился.
entangled Мог ли воздух нагреться после
того, как стакан был вынут из
моечной машины? Да, холодный
(71) in the water. If heated air воздух входил в стаканы при их
was the cause , cold air must перенесении на поднос. Я
have entered in transferring the проверил: вынул часть стаканов с
tumblers from the suds to the горячим воздухом отверстием
plate. I test to see if this вниз и поставил на поднос, а
supposition is true by taking вторую часть стаканов
several more tumblers out. Some перевёртывал и тряс, чтобы в них
I shake so as to make sure of вошёл холодный воздух.
entrapping cold air in them. Пузырьки появлялись на внешней
Some I take out holding mouth стороны только стаканов второй
downward in order to prevent
группы и ни в одном из стаканов
cold air from entering. Bubbles
первой.
appear on the outside of every
Я, вероятно, прав в своём
one of the former and on none
выводе. Попавший холодный
of the latter. I must be right in
my inference. Air from the
воздух нагревался от стакана,
outside must have been
расширялся и вызывал пузырьки.
expanded by the heat of the
Но почему они переходят на
tumbler, which explains the внутреннюю кромку? Стакан
appearance of the bubbles on остывает и остывает воздух
the outside. внутри него. Он сжимается и
втягивает внутрь наружный
воздух. Я пробую в самом начале
"But why do they then go inside? поставить на стакан, из которого
Cold contracts. The tumbler показались пузырьки, чашку со
cooled and also the air inside it. льдом. Пузырьки довольно быстро
Tension was removed, and прекратили расти и втянулись
hence bubbles appeared inside. внутрь, а в других стаканах
To be sure of this, I test by
продолжали появляться снаружи.
placing a cup of ice on the
tumbler while the bubbles are
still forming outside. They soon
reverse."

These three cases have been The three cases


purposely selected so as to form form a series Эти три случая - 1, 2, 3 -
a series from the more
выбраны так, чтобы составить
rudimentary to more
переход от элементарного к более
complicated cases of reflection.
сложному случаю рефлексии.
The first illustrates the kind of
Первый иллюстрирует вид
thinking done by every one
during the day's business, in
мышления, которое
which neither the data, nor the
проделывается каждым в течение
ways of dealing with them, take целого дня и в котором ни факты,
one outside the limits of ни рассмотрение их не выводят за
everyday experience. The last пределы повседневного опыта.
furnishes a case in which neither Последний - случай, в котором ни
problem nor mode of solution проблема, ни способ решения её
would have been likely to occur не могли возникнуть иначе, как у
except to one with some prior человека с научной подготовкой.
scientific training. The second Второй случай составляет
case forms a natural transition; естественный переход. Но здесь
its materials lie well within the проблема вместо того, чтобы
bounds of everyday, непосредственно вытекать из
unspecialized experience; but личных дел, возникает косвенным
the problem, instead of being образом и обращена к
directly involved in the person's теоретическому бескорыстному
business, arises indirectly out of интересу.
his activity, and accordingly
appeals to a somewhat theoretic
and impartial interest. We

(72) shall deal, in a later chapter,


with the evolution of abstract
thinking out of that which is
relatively practical and direct;
here we are concerned only with
the common elements found in
all the types.

Upon examination, each instance Five distinct


reveals, more or less clearly, five steps in \60\
logically distinct steps: (i) a felt reflection При рассмотрении в каждом
difficulty; (ii) its location and случае ясно проявляются пять
definition; (iii) suggestion of ступеней:
possible solution; (iv)
development by reasoning of the I. чувство умственного
bearings of the suggestion; (v) затруднения
further observation and II. определение его границ
experiment leading to its III. представление о
acceptance or rejection; that is, возможном решении
the conclusion of belief or IV. развитие решающего
disbelief. представления
V. наблюдения, приводящие
I. The first and second steps (a) in the lack of
к признанию или
frequently fuse into one. The adaptation of
отклонению, то есть
difficulty may be felt with means to end
заключение
sufficient definiteness as to set
уверенности или
the mind at once speculating
неуверенности
upon its probable solution, or an
undefined uneasiness and shock
1.
may come first, leading only later
Первая и вторая ступени
to definite attempt to find out часто сливаются в одну. Но
what is the matter. Whether the разделены ли две ступени или
two steps are distinct or слиты, здесь подчёркивается
blended, there is the factor именно сомнение, или проблема.
emphasized in our original В первом из случаев затруднение
account of reflection--viz. the в конфликте между условиями и
perplexity or problem. In the first желаемым результатом, между
of the three cases cited, the целью и средствами её
difficulty resides in the conflict достижения.
between conditions at hand and Намерение исполнить
a desired and intended result, обещание в определённое время
between an end and the means и действительное время в связи с
for reaching it. The purpose of местонахождением не
keeping an engagement at a соответствуют друг другу.
certain time, and the existing
hour taken in connection with
the location, are not congruous.
The object of thinking is to
Предмет мышления -
introduce congruity between the
внесение соответствия между тем
two. The given conditions cannot
и другим. Условия не могут быть
themselves be altered; time will
изменены; время не пойдёт назад
not go backward nor will the
distance between 16th Street
и расстояние между 16-й и 124-й
улицами не сократится.
and 124th Street shorten itself. Проблема состоит в
The problem is the discovery of открытии посредствующих
intervening terms which when звеньев, способны будут
inserted between the remoter согласовать их друг с другом.
end and the given means will
harmonize them with each other.

(73)  

In the second case, the (b) in


difficulty experienced is the identifying the
incompatibility of a suggested character of Во втором случае
and (temporarily) accepted the object ощущаемое затруднение есть
belief that the pole is a несовместимость возникшего
flagpole, with certain other мнения, что шест есть флагшток,
facts. Suppose we symbolize с некоторыми другими фактами.
the qualities that suggest Метод решения тот же:
flagpole by the letters a, b, c;
those that oppose this открытие промежуточных свойств.
suggestion by the letters p, q,
r. There is, of course, nothing
inconsistent in the qualities
themselves; but in pulling the
mind to different and
incongruous conclusions they
conflict -- hence the problem.
Here the object is the
discovery of some object (0),
of which a, b, c, and p, q, r,
may all be appropriate traits-
just as, in our first case, it is to
discover a course of action
which will combine existing
conditions and a remoter result
in a single whole. The method
of solution is also the same:
discovery of intermediate
qualities (the position of the
pilot house, of the pole, the
need of an index to the boat's
direction) symbolized by d, g,
1, o, which bind together
otherwise incompatible traits.
In the third case, an observer (c) in explaining
\61\
trained to the idea of natural an unexpected
В третьем случае
laws or uniformities finds event
наблюдатель, воспитанный на
something odd or exceptional in
идее законов природы, находит
the behavior of the bubbles. The
нечто странное в поведении
problem is to reduce the
пузырьков. Проблема в том,
apparent anomalies to instances чтобы свести кажущиеся
of well-established laws. Here аномалии к случаям твёрдо
the method of solution is also to установленных законов.
seek for intermediary terms Метод разрешения тоже
which will connect, by regular состоит в поисках
linkage, the seemingly
посредствующих членов, которые
extraordinary movements of the
соединят правильной связью
bubbles with the conditions
необыкновенные движения
known to follow from processes
пузырьков с условиями, заведомо
supposed to be operative.
вытекающими из процессов,
2. As already noted, the first two 2. Definition of которые, как предполагается
steps, the feeling of a the difficulty происходят здесь.
discrepancy, or difficulty, and the 2.
acts of observation that serve to Первые две ступени,
define the character of the ощущение противоречия и акты
difficulty may, in a given наблюдения могут иногда
instance, telescope together. In совпадать. В случаях
cases of striking novelty or поразительной новизны
unusual perplexity, the difficulty, затруднение представляется
however, is likely to present вначале как эмоциональный
itself at first as a shock, as
толчок, смутное ощущение
неожиданности, чего-то
неправильного, странного,
(74) emotional disturbance, as a страшного, смешного,
more or less vague feeling of the смущающего.
unexpected, of something queer, Являются наблюдения,
strange, funny, or disconcerting. рассчитанные на то, чтобы
In such instances, there are
именно осветить, в чём
necessary observations
затруднение. Существование или
deliberately calculated to bring
отсутствие этой ступени
to light just what is the trouble,
составляет различие между
or to make clear the specific
собственно рефлексией
character of the problem. In
large measure, the existence or
(контролирующим критическим
non-existence of this step makes
выводом) и неконтролируемым
the difference between мышлением.
reflection proper, or safeguarded
critical inference and
uncontrolled thinking. Where
sufficient pains to locate the
difficulty are not taken,
suggestions for its resolution
must be more or less random.
Imagine a doctor called in to
prescribe for a patient. The Представьте доктора,
patient tells him some things приглашённого к пациенту,
that are wrong; his experienced Пациент всё объясняет ему
eye, at a glance, takes in other неправильно; но опытный глаз
signs of a certain disease. But if видит другие признаки
he permits the suggestion of this определённой болезни. Однако,
special disease to take если доктор дозволит этому
possession prematurely of his
представлению об определённой
mind, to become an accepted
болезни преждевременно
conclusion, his scientific thinking
овладеть своим умом, сделаться
is by that much cut short. A large
заключением, его научное
part of his technique, as a skilled
мышление сократится.
practitioner, is to prevent the
acceptance of the first
Значительная часть его
suggestions that arise; even,
техники как опытного практика
indeed, to postpone the состоит в том, чтобы не
occurrence of any very definite воспользоваться первым же
suggestion till the trouble -- the возникшим представлением пока
nature of the problem -- has затруднение не будет
been thoroughly explored. In the основательно исследовано.
case of a physician this
proceeding is known as \62\
diagnosis, but a similar В медицинском случае - это
inspection is required in every диагноз, но подобное
novel and complicated situation рассмотрение требуется в каждом
to prevent rushing to a сложном положении, чтобы
conclusion. The essence of избежать поспешного заключения.
critical thinking is suspended Сущностью критического
judgment; and the essence of мышления является задержанное
this suspense is inquiry to
суждение; а сущностью этой
determine the nature of the
задержки - исследование для
problem before proceeding to
определения природы проблемы,
attempts at its solution. This,
прежде чем приступить к
more than any other thing,
непосредственному её решению.
transforms mere inference into
tested inference, suggested
Это превращает простой вывод в
conclusions into proof.
проверенный вывод,
представившееся заключение – в
3. The third factor is suggestion. доказательство.
The situation in 3.
Третий фактор -
предположение. Положение, в
(75) which the perplexity occurs 3. Occurance of котором возникло затруднение,
calls up something not present a suggested вызывает нечто, что не дано
to the senses : the present explanation or чувствам.
location, the thought of subway possible (а) Предположение является
or elevated train; the stick solution самым центром умозаключения;
before the eyes, the idea of a оно - переход от того, что дано, к
flagpole, an ornament, an тому, что отсутствует. Оно
apparatus for wireless умозрительно, рискованно. Вывод
telegraphy; the soap bubbles, выходит за пределы
the law of expansion of bodies действительно данного, он -
through heat and of their скачок - свойство, от которого он
contraction through cold. (a) не может быть совершенно
Suggestion is the very heart of
гарантирован в будущем, какие
inference ; it involves going from
бы предосторожности ни
what is present to something
предпринимались.
absent. Hence, it is more or less
Его контроль не прямой: со
speculative, adventurous. Since
стороны навыков ума
inference goes beyond what is
actually present, it involves a
(предприимчивость и
leap, a jump, the propriety of
осторожность) и со стороны
which cannot be absolutely выбора и предположения новых
warranted in advance, no matter фактов - согласно перцепции, из
what precautions be taken. Its которой вытекает представление.
control is indirect, on the one
hand, involving the formation of {V: Но откуда
habits of mind which are at once берутся сами
enterprising and cautious; and предположения - дело
on the other hand , involving the весьма тёмное!}
selection and arrangement of
the particular facts upon (b) Возникший вывод не
perception of which suggestion принят, но сохраняется для
issues. (b) The suggested
опыта, составляет проверяемую
conclusion so far as it is not
идею. Синонимами для него
accepted but only tentatively
являются предположение,
entertained constitutes an idea.
догадка и (в разработанном виде)
Synonyms for this are
теория.
supposition, conjecture, guess,
hypothesis, and (in elaborate
Так как приостановленное на
cases) theory. Since suspended
время рассмотрения
belief, or the postponement of a доказательств утверждение
final conclusion pending further зависит от существования
evidence, depends partly upon противоположных
the presence of rival conjectures предположений, то воспитание
as to the best course to pursue большого количества взаимно
or the probable explanation to исключающих друг друга
favor, cultivation of a variety of представлений или
alternative suggestions is an предположений является
important factor in good фактором правильного
thinking. мышления.
4. The process of developing the 4. The rational
bearings -- or, as they are more elaboration of
\63\
technically termed, the an idea 4. Процесс вскрытия
implications -- of any idea with невидимых связей, «сплетений»
respect to any problem, is (implications) - между какой-нибудь
termed reasoning. [2] As an idea идеей и какой-нибудь проблемой
is inferred from given facts, so называется рассуждением или
reasoning экспликацией («расплетением»).
Этот термин
распространяют иногда на весь
(76) sets out from an idea. The рефлективный процесс, точно так
idea of elevated road is же, как вывод - inference -
developed into the idea of употребляется иногда в том же
difficulty of locating station, широком смысле. Но рассуждение
length of time occupied on the (reasoning or rationation) особенно
journey, distance of station at применимо для выражения того,
the other end from place to be
что прежние писатели называли
reached. In the second case, the
"мышлением в понятиях".
implication of a flagpole is seen
Как идея выводится фактов,
to be a vertical position; of a
так рассуждение - из идеи. В
wireless apparatus, location on a
первом примере идея
high part of the ship and,
moreover, absence from every
метрополитена развивается в
casual tugboat; while the idea of
идею о трудности найти станцию,
index to direction in which the о промежутке времени, нужного
boat moves, when developed, is для переезда, о расстоянии до
found to cover all the details of места, куда надо попасть.
the case. Во втором случае признаком
флагштока является
Reasoning has the same effect вертикальное положение,
upon a suggested solution as признаков беспроволочного
more intimate and extensive аппарата - положение наверху
observation has upon the
судна.
original problem. Acceptance of
Между тем идея указателя
the suggestion in its first form is
направления при развитии
prevented by looking into it
удовлетворяет всем условиям
more thoroughly. Conjectures
данного случая.
that seem plausible at first sight
are often found unfit or even
Рассуждение оказывает то
absurd when their full
же действие на представление
consequences are traced out. решения, как подробное
Even when reasoning out the рассмотрение на самую
bearings of a supposition does проблему. От принятия
not lead to rejection, it develops представления в его
the idea into a form in which it is первоначальной форме
more apposite to the problem. предохраняет основательное его
Only when, for example, the рассмотрение.
conjecture that a pole was an Предположения часто
index-pole had been thought out оказываются неподходящими,
into its bearings could its когда выясняют все их
particular applicability to the последствия. И даже когда
case in hand be judged. рассуждение относительно этих
Suggestions at first seemingly следствий предположения не
remote and wild are frequently приводят к его отклонению, оно
so transformed by being развивает идею в такой форме, в
elaborated into what follows какой она более соответствует
from them as to become apt and
проблеме.
fruitful. The development of an
Представления, казавшиеся
idea through reasoning helps at
вначале дикими, часто так
least to supply the intervening or
изменяются при разработке, что
intermediate terms that link
становятся плодотворными.
together into a consistent whole
apparently discrepant extremes
Развитие идеи путём рассуждения
(ante, p. 72).
помогает найти посредствующие
члены, которые соединяют в
целое, по-видимому,
противоположные крайности.
(77)  

5. The concluding and Corroboration \64\


conclusive step is some kind of an idea and 5. И заключительной
of experimental formation of a ступенью является
corroboration, or verification, concluding экспериментальное
of the conjectural idea. belief подтверждение или проверка
Reasoning shows that if the
idea be adopted, certain
идеи, основанной на
consequences follow. So far предположении. Если идея
the conclusion is hypothetical принята, произойдут известные
or conditional. If we look and последствия. До этих пор
find present all the conditions предположение гипотетично.
demanded by the theory, and Если найдём все требуемые
if we find the characteristic
traits called for by rival
теорией условия и если найдём
alternatives to be lacking, the отсутствующими все характерные
tendency to believe, to accept, черты, требуемые
is almost irresistible. соперничающими
Sometimes direct observation альтернативами, то стремление
furnishes corroboration, as in поверить становится почти
the case of the pole on the
boat. In other cases, as in that
непреодолимым.
of the bubbles, experiment is Иногда прямое наблюдение
required; that is, conditions даёт подтверждение. В других
are deliberately arranged in случаях требуется эксперимент,
accord with the requirements то есть нарочно создают
of an idea or hypothesis to see условия согласно
if the results theoretically
indicated by the idea actually
требованиям идеи, или
occur. If it is found that the гипотезы, чтобы увидеть,
experimental results agree произойдут ли результаты
with the theoretical, or указанные теоретически.
rationally deduced, results, Если экспериментальные
and if there is reason to результаты согласуются с
теоретическими выводами и есть
believe that only the основание считать, что только
conditions in question would
данные условия могут дать такие
yield such results, the
confirmation is so strong as to результаты, то подтверждение
induce a conclusion at least приводит к заключению (пока
until contrary facts shall противоположные факты не
indicate the advisability of its укажут на уместность
revision. пересмотра).
Observation exists at the Thinking comes
Наблюдение является
beginning and again at the end between
вначале и опять в конце, чтобы
of the process: at the beginning, observations at
оценить достоинство выдвинутых
to determine more definitely and the beginning
precisely the nature of the and at the end
гипотез. Между этими двумя
difficulty to be dealt with; at the
точками наблюдения мы находим
end, to test the value of some наиболее определённо
hypothetically entertained умственный аспект всего
conclusion. Between those two процесса мышления:
termini of observation, we find
the more distinctively mental
 - вывод (объяснение
aspects of the entire thought- или разрешение),
cycle : (i) inference, the  - рассуждение,
suggestion of an explanation or  развитие отношений
solution, (ii) reasoning, the или открытых связей на
development of the bearings and почве следствий
implications of the suggestion. представления или
Reasoning requires some предположения.
experimental observation to
confirm it, while experiment can Эксперимент может вестись
be economically and fruitfully экономно и только на основании
conducted only идеи, развитой рассуждением.
Логически воспитанный ум
есть тот ум, который способен
(78) on the basis of an idea that судить, до чего должна быть
has been tentatively developed доведена каждая из ступеней в
by reasoning. отдельных случаях. Не могут быть
даны непоколебимые правила.
The disciplined, or logically The trained Каждый случай должен
trained, mind -- the aim of the mind one that
рассматриваться на основании
educative process -is the mind judges the
его важности и в связи с которой
able to judge how far each of extent of each
он возникает.
these steps needs to be carried step advisable
Полагать слишком много
in any particular situation. No in a given
труда в одном случае - так же
cast-iron rules can be laid down. situation
Each case has to be dealt with as
нелогично, как в другом - полагать
it arises, on the basis of its
слишком мало. При одной
importance and of the context in крайности заключение,
which it occurs. To take too приводящее к быстрому и
much pains in one case is as определённому действию, лучше,
foolish -as illogical -- as to take чем какое бы то ни было
too little in another. At one отложенное надолго. Между тем
extreme, almost any conclusion при другой крайности решение
that insures prompt and unified может быть отложено на долгий
action may be better than any
период, может быть, на всю
long delayed conclusion; while at
жизнь.
the other, decision may have to
be postponed for a long period --
perhaps for a lifetime. The
\65\
trained mind is the one that best Дисциплинированный ум
grasps the degree of лучше схватывает степень
observation, forming of ideas, наблюдения, формирование идей,
reasoning, and experimental рассуждения и
testing required in any special экспериментальной проверки,
case, and that profits the most, требуемой в каждом отдельном
in future thinking, by mistakes случае, и лучше пользуется для
made in the past. What is будущего мышления ошибками,
important is that the mind сделанными в прошлом.
should be sensitive to problems
and skilled in methods of attack Важно,
and solution. чтобы ум был
чувствительным
к проблемам и
Endnotes умелым в
методах подхода
1. These are taken, almost verbatim, from и разрешения.
the class papers of students.
2. This term is sometimes extended to
denote the entire reflective process-just as
inference (which in the sense of test is best
reserved for the third step) is sometimes
used in the same broad sense. But
reasoning (or ratiocination) seems to be
peculiarly adapted to express what the
older writers called the "notional " or "
dialectic " process of developing the
meaning of a given idea.

Вам также может понравиться