Вы находитесь на странице: 1из 6

Известия ВГПУ.

филологические науки
23.  Zweig S. Brennendes Geheimnis [Electronic
resource]. URL: http://www.gutenberg.org (дата обра-
щения: 01.02.2018). Metaphor as a means of verbalizing
* * * emotions in works by Stefan Zweig
1. Arutjunova N.D. Jazyk i mir cheloveka. 2-e izd., The article deals with the means of verbalization
ispr. M.: Jazyki rus. kul'tury, 1999. of emotions in the fiction by Stefan Zweig, the
2. Babenko L.G. Russkaja jemotivnaja leksika functions of lexical units verbalizing them. Meta-
kak funkcional'naja sistema: dis … d-ra filol. nauk. phor is the main means of verbalizing the feelings
Sverdlovsk, 1990. and emotions in the works by the Austrian writer.
3. Bolotnova N.S. Hudozhestvennyj tekst v kom-
Among the metaphors in Stefan Zweig’s works the
most frequent ones are the metaphors of fire and the
munikativnom aspekte i kompleksnyj analiz edinic
anthropomorphic metaphors.
leksicheskogo urovnja. Tomsk: TGU, 1992.
4. Vorkachev S.G. Bezrazlichie vs. prezrenie (na
Key words: metaphor, word, emotive, function, con-
materiale ispanskogo jazyka) // Vopr. jazykoznanija. text, passage, story.
1992. № 1. S. 79–86.
5. Ionova S.V. Approksimacija soderzhanija vto-
(Статья поступила в редакцию 21.02.2018)
richnyh tekstov: dis. … d-ra filol. nauk. Volgograd,
2006.
6. Ionova S.V., Larina T.V. Lingvistika jemocij:
ot teorii k praktike // Vestn. Ros. un-ta druzhby naro-
dov. Ser.: Lingvistika. 2015. № 1. S. 7–10.
7. Krasavskij N.A. Koncept «bezzhalostnost'» О.В. Павлова
v romane Roberta Muzilja «Dushevnye smuty vos- (Москва)
pitannika Tjorlesa» // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. Фразеологический образ
2017. № 7(120). S. 134–139.
8. Krasavskij N.A. Jemocional'nye koncepty v ne-
как показатель национально-
meckoj i russkoj lingvokul'turah: monogr. M.: Gnozis, культурной специфики
2008. китайского языка
9. Makarova O.S. Metaforicheskaja realizacija in-
dividual'nogo bazisnogo koncepta «Wahrheit» v filo- В представленных фразеологизмах, имеющих
sofii F. Nicshe // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i живую внутреннюю форму, определена роль
praktiki. 2013. № 4(22). Ch. 1. S. 104–106. фразеологического образа как одного из ком-
10. Maslova V.A. Pojet i kul'tura: konceptosfera
понентов плана содержания фразеологиче-
ской единицы, репрезентирующего особенно-
Mariny Cvetaevoj: ucheb. posobie. M.: Flinta: Nauka,
сти национально-культурной специфики ки-
2004. тайского этноса. Лингвистический анализ
11. Mjagkova E.Ju. Jemocional'naja nagruzka фразеологического образа позволяет выявить
slova: opyt psiholingvisticheskogo issledovanija. Vo- одно из основных свойств фразеологизмов –
ronezh: Izd-vo Voronezh. un-ta, 1990. образность, репрезентация которой связана
12. Ortega-i-Gasset H. Dve velikie metafory // с моделированием языковой картины мира.
Teorija metafory / obshh. red. N.D. Arutjunovoj i
M.A. Zhurinskoj. M.: Progress, 1990. S. 68–81.
13. Richards A. Filosofija ritoriki // Teorija me- Ключевые слова: фразеологическая единица,
tafory / obshh. red. N.D. Arutjunovoj i M.A. Zhurinskoj. национально-культурная специфика, фразео-
M.: Progress, 1990. S. 44–67. логический образ, языковая картина мира.
14. Stefanskij E.E. Jemocional'nye koncepty kak
fragment mifologicheskoj i sovremennoj jazykovyh
В современном языкознании набирает си-
kartin mira (na materiale konceptov, oboznachaju-
shhih negativnye jemocii v russkoj, pol'skoj i chesh-
лу тенденция к изучению фразеологии в рам-
skoj lingvokul'turah). Samara: Izd-vo Samar. guma- ках контрастивной лингвистики. Фактически в
nit. akademii, 2008. силу своей специфики контрастивная лингви-
15. Filimonova O.E. Reprezentacija kategorii стика представляет собой раздел, изучающий
jemotivnosti v sonetah Shekspira // Vestn. Ros. un-ta типы лексических и фразеологических соот-
druzhby narodov. Ser.: Lingvistika. 2015. № 1. S. 52– ветствий в двух исследуемых языках и выяв-
60. ляющий в этих соответствиях национальную
16. Shahovskij V.I. Lingvisticheskaja teorija jemo- специфику семантики фразеологических еди-
cij. M.: Gnozis, 2008. ниц (далее ФЕ).

© Павлова О.В., 2018

126
языкознание
Единицы фразеологических и паремио- ми, образно-эмоциональными, экспрессивно-
логического фондов являются ярким приме- оценочными средствами языка, способству-
ром тождества «знак языка – знак культуры» ют созданию эстетически значимой, содержа-
(В.Н. Телия) [1]. В таких единицах языка экс- тельной, эмоционально-оценочной, вырази-
плицируется специфика знания относитель- тельной картины мира, своеобразие которой
но предмета или явления реального мира, об- заключается в восприятии чувственно осяза-
условленная национально-культурными сте- емых, наглядных образов, основанных на ассо-
реотипами, установками, ценностями. На наш циативном восприятии, абстрагированном от
взгляд, национально-культурная специфика понятийного содержания слов-компонентов
ФЕ может быть раскрыта на основе комплекс- ФЕ и воспринимающемся на фоне целостно-
ного (системно-структурного и антропоцен- го обобщенно-переносного значения фразео-
трического) подхода к исследованию фразео- логизма [3].
логической системы языка, поскольку в на- Восприятие фразеологического образа, как
стоящее время для современной лингвисти- нам представляется, ведет к непроизвольно-
ки представляется актуальным создание мо- му, интуитивному (актуализируются психоло-
дели языка, обосновывающей наличие в ней гические свойства фразеологического образа,
специфического системного образования, ор- воспринимаемого на фоне обобщенно-пере-
ганизующегося взаимодействием внутренних носного значения ФЕ) семантическому анали-
и внешних детерминант. Оба эти подхода по- зу фразеологизма, к делению его на «образные
рождены реально существующей стратифика- составляющие» (термин Д.О. Добровольско-
цией языка, являющегося системным самона- го), которые являются «строительным матери-
страивающимся образованием, представлен- алом» языковой картины мира [Там же].
ным системоцентрической и антропоцентри- Образ, образность представляет собой
ческой составляющими [2, с. 7]. вполне определенную лингвистическую сущ-
Актуальность исследования фразеологи- ность, но понимается учеными неоднозначно.
ческого образа обусловливается все более воз- Д.Н. Шмелёв и В.М. Мокиенко указывают на
растающим интересом к собственно языко-
тесную связь образности и экспрессивности.
вым закономерностям и механизмам создания
По их мнению, образность является одним из
фразеологической образности, определяющей
средств создания экспрессивности, т. к. в осно-
внутреннюю организацию ФЕ, и связана так-
ве образности лежит противоречие между кон-
же с интересом к установлению общих логико-
кретным и переносным восприятием лексемы
психологических основ образного мышления
и с проблемой отображения в языке универ- [4, с. 291; 5, с. 157]. Автор делает вывод о том,
сальных и индивидуальных особенностей язы- что образность – это факультативный признак
ковой картины мира. фразеологизма, тогда как экспрессивность –
Образ, образность, образные языковые обязательный [5, с. 160].
средства – это понятия, которые пронизывают С.А. Сумин подчеркивает важность об-
значительную часть языковой системы любо- разности в структуре фразеологического зна-
го языка. Использование образных языковых чения, поскольку на ее основе становится воз-
средств помогает создать яркую, зрительно- можным восприятие, а точнее понимание аб-
осязаемую, наглядно-чувственную языковую страктных понятий через вполне конкретные
картину мира, в моделировании которой су- представления [6, с. 9]. В структуре фразео-
щественное значение имеет фразеологический логического образа он выделяет следующие
образ [3]. элементы: предметно-логическое содержание
Фразеологический образ, непосредствен- фразеологической единицы – характеризуемый
но отражаясь в значении ФЕ, способствует компонент образности; значение сочетания
структурированию фрагментов языковой кар- слов – характеризующий компонент образно-
тины мира, связанной с образным восприяти- сти; общий признак, объединяющий фразео-
ем предметов, явлений окружающей действи- логическое значение и значение одноименно-
тельности, что находит реализацию в акту- го сочетания слов [Там же, с. 10]. Универсаль-
альном (зафиксированном в словаре) значе- ным средством создания фразеологической
нии фразеологизмов. Следовательно, ФЕ об- образности является метафора, обладающая
ладают способностью отражать фрагменты такими признаками, как стандартность, систе-
языковой картины мира определенного наро- матичность, ситуативность, потеря индивиду-
да, говорящего на конкретном языке. Имен- альности, переход из фигуры речи в языковой
но фразеологизмы, являясь чаще всего ярки- знак [1; 6; 7].

127
Известия ВГПУ. филологические науки
Для некоторых ученых трудность с опре- как психическую сущность: «образ представ-
делением понятия «образность» обусловлена ляет психологическую основу знака, понятие
тем, что суть этого явления лежит за предела- отражает логические функции сознания, а сим-
ми языка в обычном понимании данного фено- вол – общекультурный компонент словесного
мена, а поэтому является не предметом линг- знака» [12, с. 42]. Ассоциативно соотносясь с
вистического исследования, а объектом иссле- конкретно существующими объектами и яв-
дования психолингвистического. Такое виде- лениями, образы во многом обусловливают в
ние согласуется с представлением Ю.Н. Ка- языке специфику дифференцирования мира.
раулова о так называемом языке мысли [8, Сформировавшаяся и действующая в социу-
с. 102]. Ученый рассматривает язык мысли в ме ценностная система мировосприятия по-
качестве промежуточного между вербальной зволяет человеку расшифровывать закодиро-
речью и языком мозга и отмечает, что эта об- ванные в ФЕ культурные смыслы и руковод-
ласть является линейной. Поэтому внутрен- ствоваться принципами, принятыми его сооб-
няя форма и образность лежат как бы в разных ществом и культурой. Это, в свою очередь, по-
плоскостях и относятся к различным структу- зволяет сделать вывод о том, что ценностно-
рам. Однако использование явлений, несво- смысловой аспект ментальности представля-
димых друг к другу, оказывается продуктив- ет собой совокупность так или иначе систе-
ным при исследованияхв таких случаях, когда матизированных знаний и представлений лю-
наряду с системным материалом представле- дей об окружающем мире, рассматриваемых
на область восприятия. Уместно отметить, что через призму их социального и чувственно-
«образность можно рассматривать не только с эмоционального опыта. И в этом смысле ФЕ
точки зрения собственных свойств языка, но выступают как способ символической органи-
и с позиции восприятия носителя» [9, с. 302]. зации и познания культуры, поскольку, коди-
По мнению Ю.П. Солодуба, образность – руя ту или иную ситуацию путем ее образного
это «реальное свойство языковых единиц, про- отображения, позволяют обмениваться куль-
являющееся в их способности вызывать в на-
турными кодами, символами, составляющими
шем сознании наглядные представления, яр-
своеобразный язык культуры.
кие картины, на фоне которых мы восприни-
Исходя из вышеизложенного, можно ска-
маем предметно-вещественное и понятийно-
зать, что интерес к образности поддерживает-
логическое содержание этих единиц» [10, с. 4].
ся и тем, что она связана с такими свойствами
Из этого определения видно, что образность –
категория психолингвистическая, т. к. она не- фразеологизмов, как экспрессивность, эмоци-
посредственно связана с процессом восприя- ональность, оценочность. Стоит подчеркнуть,
тия языковых единиц. Кроме того, в силу мно- что именно «фразеологический образ, отража-
гокомпонентности фразеологизма его образ- ясь в значении ФЕ, способствует выражению
ность характеризуется большей степенью кон- и пониманию наиболее ярких фрагментов язы-
кретизации, детализации [Там же, с. 6]. ковой картины мира, связанных с образным
Развивая мысль Ю.П. Солодуба о том, что восприятием предметов и явлений окружа-
образы идиом в сознании носителей языка ющей действительности» [13, с. 46].
представлены в виде картин, А.П. Бабушкин В китайском языке примером отражения
предлагает различать собственно картинки национально-культурной специфики может
(шапка Мономаха, сиамские близнецы), кар- служить фразеологизм 大意失荆州 (黔驴之技)
тинки-схемы (коломенская верста, еще не ве- (букв. «из-за небрежности потерять Цзинч-
чер), картинки-фреймы (избушка на курьих жоу»). Обратимся к внутренней форме ФЕ, по-
ножках, мамаево побоище) и картинки-сце- скольку в ней содержится такой смысл, кото-
нарии (ездить верхом, заварить кашу) [11, рый придает ей национально-культурный ко-
с. 86–92]. При помощи данных «картин» акту- лорит. Внутренняя форма приведенной язы-
ализируются пространственные семы и семы ковой единицы основана на истории о гуйч-
меры, становится возможной оценка предме- жоуском осле известной басни Лю Цзунъю-
тов или явлений окружающего мира, объекти- аня (эпоха Тан), которая легла в основу двух
вируются в сознании более детализированные фразеологизмов: 大意失荆州 (букв. «проделки
представления, реализуется сема действия, осла из Гуйчжоу иссякли») и 黔驴之技 (букв.
движения. По словам автора, эта классифика- «проделки гуйчжоусского осла») – ср. рус. не
ция не является окончательной и нуждается в так страшен черт, как его малюют. Слож-
дальнейшем уточнении. ности с расшифровкой последней ФЕ начина-
Мы разделяем мнение В.В. Колесова о ются с первого иероглифа. 黔 qián – это ста-
том, что целесообразно рассматривать образ рое название провинции Гуйчжоу (贵州). В

128
языкознание
провинции Гуйчжоу не разводили ослов, ни- но такой железный пест отшлифовать в иглу, и
кто не знал, что это за животное. Один чело- рассмеялся. Старая женщина строго спросила:
век как-то раз привел откуда-то издалека осла «Зачем ты смеешься? Был бы лишь упорный
и, не зная, что с ним делать, оставил у подно- труд и иголкою станет железный пест». Ли Бо
жия горы. Тигр, живший в горах, тоже никог- низко поклонился этой женщине и после этого
да не видел ослов и поначалу испугался – осел случая он принялся усердно учиться.
был большой и громко кричал на всю окру- Рассмотрим пример 东施效颦 (букв. «Дун
гу. Тигр спрятался подальше, но любопытство Ши в подражание хмурит брови»), означа-
взяло вверх, и он стал постепенно подбирать- ющий ворона в павлиньих перьях; куда конь
ся к ослу все ближе и ближе, а потом попытал- с копытом, туда и рак с клешней. Выраже-
ся и напасть на него. Осел возмутился, но все, ние восходит к древнекитайскому трактату
что он мог сделать, – это лишь лягнуть тигра «Чжуан-цзы».
ногой. Когда тигр понял, что на большее осел В древнем Китае в V в до н.э. жила зна-
не способен, он бросился на него и съел. Этот менитая красавица по имени Си Ши в царстве
фразеологизм имеет переносный смысл, при- Юе, правитель которого отправил ее в качест-
меняется в качестве образного обобщения к лю- ве подарка правителю соседнего, враждебного
бым ситуациям, где речь идет о небольших спо- царства У. Тот настолько увлекся красотой Си
собностях, ограниченных возможностях чело- Ши, что государственным делам практически
века (обнаружить свою слабость; исчерпать не уделял время. Царство У пришло в упадок
арсенал средств; сделать все, на что способен). и было разгромлено царством Юе. После это-
老马识途 (букв. «старый конь знает доро- го Си Ши была утоплена.
гу») – ср. рус. старый конь борозды не пор- Происхождение ФЕ заключается в том,
тит. Обратимся непосредственно к этимоло- что однажды у Си Ши заболело сердце. Стра-
гии данного фразеологизма: в период Чуньцю дая от боли, она нахмурила брови и обе руки
(Весны и осени), когда войско княжества Ци не положила на грудь. Соседи видели ее страда-
могло найти обратный путь, выбрали несколь- ния, но все сошлись во мнении, что в таком
ко лошадей и пустили их вперед, они в конце виде она выглядит еще прекраснее. В той же
концов вывели войско на правильную дорогу. деревне жила очень некрасивая девушка, ко-
Фразеологизм связан с понятием «опыт». торую звали Дун Ши. Она восхищалась кра-
Следующий пример: 老翁失马 (букв. «ста- сотой Си Ши и копировала ее во всем. Поэто-
рик с заставы потерял лошадь») – ср. рус. нет му каждый раз, когда она видела, что кто-то
худа без добра; не было бы счастья, да несча- идет ей навстречу, она тут же начинала хму-
стье помогло. Фразеологический образ реали- риться, изображая страдание, и прикладывала
зуется посредством внутренней организации, к сердцу обе руки. Все соседи старались избе-
заключенной в данной языковой единице: в гать встреч с Дун Ши, потому что, бездумно
древние времена рядом с Великой китайской копируя Си Ши, она выглядела еще более не-
стеной была застава, где жил человек, у кото- привлекательно [14].
рого была своя лошадь. Однажды он пас ее за В основе фразеологического образа лежит
Великой китайской стеной, не досмотрел за метафора, обозначающая человека, слепо ко-
ней, и она убежала к чужеземным племенам (в пирующего других, когда эффект от такой без-
земли варваров). Родственники и друзья этого думной имитации оказывается смехотворным.
человека пришли успокаивать его, а отец, му- Фразеологизм в целом выступает в роли этало-
дрый старец, сказал: «Оттого что лошадь поте- на слепого подражания.
рялась, и будет выгода». Через несколько ме- Лингвистический анализ ФЕ дает основа-
сяцев она соскучилась по дому и вернулась, ния говорить о том, что фразеологизмы, содер-
приведя с собой диких лошадей. жащие реалии, имеющие в своей основе исто-
Происхождение фразеологизма 铁杵成针 рические события, требуют дополнительной
(букв. «железный пест отшлифовать в иглу»), историко-этимологической информации. Это
означающего, что терпение и труд все пере- объясняется тем, что их внутрифазовый кон-
трут, связан с историей, произошедшей с ве- текст, часто воспринимаемый как обыкновен-
ликим китайским поэтом Ли Бо. Однажды в ная немотивированная метафора, является от-
детстве он встретил у ручья пожилую женщи- ражением определенных национально-истори-
ну, которая шлифовала железный пест. Поэт ческих и культурных реалий, ранее действи-
удивился и спросил, зачем она это делает. тельно существовавших.
Старая женщина ответила, что хочет получить Нельзя не отметить, что образность ФЕ
иглу для вышивания. Ли Бо подумал, как мож- китайского языка национально своеобразна и

129
Известия ВГПУ. филологические науки
специфична, поскольку детерминирована осо- ние для носителей русского и китайского язы-
бенностью его восприятия. В ходе проведен- ков имеет свое особенное содержание, что за-
ного анализа обнаружен целый ряд некомпа- трудняет процесс перевода фразеологизмов:
ративных фразеологизмов, имеющих в качест- во-первых, в отличие от европейцев, китайцы
ве прототипических сцен различные парадок- любят конкретизировать абстрактное понятие;
сальные образы. Например, фразеологизмы во-вторых, китайцы не любят прямо высказы-
китайского языка представляют понятие «ма- вать свое мнение, они предпочитают намеки,
лой вероятности / невозможности выполнения сравнения.
какой-либо деятельности»: Помимо национально-культурных особен-
•  赶鸭子上架 (букв. «гнать утку на на- ностей фразеологизмов, рассмотрены также и
сест») – ср. рус. Ждать от быка молока; когнитивные особенности. На наш взгляд, об-
• 一个巴掌拍不响 (букв. «одной ладонью разный параметр в сопоставлении играет роль
хлопок не получится») – ср. рус. один в поле семантической сущности. С одной стороны,
не воин; отношение значения и образности проявляет-
• 蚍蜉撼树 (букв. «муравей пытается рас- ся через наглядное представление, которое пе-
качать дерево») – в значении «напрасные ста- реносится во фразеологическое значение, а с
рания, жалкие потуги»; другой – содержательная сторона фразеоло-
• 泥牛入海 (букв. «глиняный буйвол вхо- гизмов реализуется посредством образа. Сле-
дит в море») – ср. рус. уйти в небытие; ка- довательно, все фразеологизмы, в которых со-
нуть в Лету; держится яркий языковой образ, отличаются
• 画蛇添足 (букв. «нарисовав змею, доба- семантической выразительностью [15, с. 82].
вил ей ноги») – ср. рус. пятое колесо в телеге; Таким образом, фразеологический образ как
как собаке пятая нога; один из компонентов плана содержания ФЕ
• 入木三分 (букв. «войти в дерево на три является основным «хранителем» националь-
фэня») – в значении «глубокие суждения; за- ной специфики фразеологизма [16, с. 15].
тронуть самую суть»; Список литературы
• 生米做成熟饭 (букв. «сырой рис уже
1.  Телия В.Н. Русская фразеология. Семанти-
сварен») – в значении «делать что-то, чтобы ческий, прагматический и лингвокультурологиче-
добиться нужного результата»; ский аспекты. М.: Языки рус. культуры, 1996.
• 盲人瞎马 (букв. «слепой верхом на сле- 2.  Трофимова Е.Б. Альтернативная лингвисти-
пом коне») – в значении «крайне опасная ситу- ка. Бийск: Изд-во БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008.
ация; катастрофа»; 3.  Филоненко Т.М. Фразеологический образ
• 拔苗助长 (букв. «тянуть всходы ру- в языковых моделях пространства, времени и ко-
кой, чтобы они быстрее росли») – в значении личества: на материале фразеологии современного
«ускорять ход событий насильственным пу- русского языка [Электронный ресурс]: дис. ... д-ра
тем (перестараться)», ср. рус. медвежья услу- филол. наук. Магнитогорск, 2004. URL: http://www.
га; заставь дурака богу молиться, он и лоб dslib.net/russkij-jazyk/frazeologicheskij-obraz-v-jazyko
расшибет. vyh-modeljah-prostranstva-vremeni-i-kolichestva.html
В приведенных фразеологизмах представ- (дата обращения: 23.01.2018).
ление понятий идет при помощи парадоксаль- 4. Шмелев Д.Н. Современный русский язык.
ных образов, выбор которых не случаен. При Лексика. М.: Просвещение, 1977.
отборе в качестве прототипических сцен ФЕ 5.  Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.,
парадоксальные образы, отображенные во ФЕ, 1989.
показывают абсурдность ситуаций, заключен- 6.  Сумин С.А. Национальное и универсальное
ных во внутренней форме этих языковых еди- в образности фразеологических единиц: дис. …
ниц, что сильнее интенсифицирует значение канд. филол. наук. М., 1999.
7.  Солодуб Ю.П. Фразеологическая образ-
данного понятия.
ность и способы ее параметризации // Фразеогра-
Мотивированность выбора образа в трак-
фия в Машинном фонде русского языка. М.: Наука,
товке фразеологизмов характеризует нацио- 1990. С. 139–146.
нальное своеобразие китайской языковой кар- 8. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая
тины мира, поскольку в ней отражается осо- личность. М.: Наука, 1987.
бенность мышления народа. Своеобразие ин- 9.  Трофимова Е.Б. Образность в межъязыко-
терпретации фразеологизмов китайского язы- вом пространстве // Речевая деятельность. Языко-
ка состоит в оригинальности понимания тех вое сознание. Общающиеся личности: XV Между-
или иных представлений в языковой карти- нар. симпозиум по психолингвистике и теории ком-
не мира, поскольку одно и то же представле- муникации: тез. докл. (г. Москва, 30 мая – 2 июня

130
языкознание
2006 г.) / ред. Е.Ф. Тарасов. Калуга: ИП Кошелев 8. Karaulov Ju.N. Russkij jazyk i jazykovaja lich-
(Изд-во «Эйдос»), 2006. nost'. M.: Nauka, 1987.
10.  Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов 9. Trofimova E.B. Obraznost' v mezh#jazyko-
и фразеологическая номинация // Фразеологиче- vom prostranstve // Rechevaja dejatel'nost'. Jazykovoe
ская номинация: Особенности семантики фразео- soznanie. Obshhajushhiesja lichnosti: XV Mezhdunar.
логизмов: межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д., 1986. simpozium po psiholingvistike i teorii kommunikacii:
С. 4–11. tez. dokl. (g. Moskva, 30 maja – 2 ijunja 2006 g.) / red.
11.  Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико- E.F. Tarasov. Kaluga: IP Koshelev (Izd-vo «Jejdos»),
фразеологической семантике языка. Воронеж: Во- 2006.
ронеж. гос. ун-т, 1996. 10. Solodub Ju.P. Obraznost' frazeologizmov i
12. Колесов В.В. Философия русского слова: frazeologicheskaja nominacija // Frazeologicheskaja
моногр. СПб.: Юна, 2002. nominacija: Osobennosti semantiki frazeologizmov:
13. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремио- mezhvuz. sb. nauch. tr. Rostov n/D., 1986. S. 4–11.
логия: учеб. пособие для бакалаврского уровня фи- 11. Babushkin A.P. Tipy konceptov v leksiko-fra-
лологического образования. М.: Флинта: Наука, 2009. zeologicheskoj semantike jazyka. Voronezh: Voronezh.
14. Чжан Чань. Эвфемизация в русском и ки- gos. un-t, 1996.
тайском языках: лингвокультурологический и 12. Kolesov V.V. Filosofija russkogo slova: mo-
лингвопрагматический аспекты: дис. ... канд. фи- nogr. SPb.: Juna, 2002.
лол. наук. Волгоград, 2013. 13. Alefirenko N.F. Frazeologija i paremiologija:
15.  Павлова О.В. Фразеологический потенци- ucheb. posobie dlja bakalavrskogo urovnja filologi-
ал компонентов фразеологизмов китайского и рус- cheskogo obrazovanija. M.: Flinta: Nauka, 2009.
ского языков // Глобальный научный потенциал: 14. Chzhan Chan'. Jevfemizacija v russkom i
научно-практический журнал. 2014. № 8(41). С. 69– kitajskom jazykah: lingvokul'turologicheskij i lingvo-
73. pragmaticheskij aspekty: dis. ... kand. filol. nauk.
16.  Солодуб Ю.П. Роль словесного комплек- Volgograd, 2013.
са прототипа в реализации коннотативных возмож- 15. Pavlova O.V. Frazeologicheskij potencial kom-
ностей фразеологизма // Филол. науки. 1996. № 1. ponentov frazeologizmov kitajskogo i russkogo jazy-
С. 11–17. kov // Global'nyj nauchnyj potencial: nauchno-prak-
17.  Большой фразеологический словарь чэнъ- ticheskij zhurnal. 2014. № 8(41). S. 69–73.
юев китайского языка / под ред. Тан Шу. Пекин, 16. Solodub Ju.P. Rol' slovesnogo kompleksa
2001. prototipa v realizacii konnotativnyh vozmozhnostej
18. Избранные китайские пословицы и пого- frazeologizma // Filol. nauki. 1996. № 1. S. 11–17.
ворки / сост. Жун Тин. Урумчи: Синьцзян жэнь- 17. Bol'shoj frazeologicheskij slovar' chjen#juev
минь чубанышэ, 2001. kitajskogo jazyka / pod red. Tan Shu. Pekin, 2001.
18. Izbrannye kitajskie poslovicy i pogovorki /
* * *
sost. Zhun Tin. Urumchi: Sin'czjan zhjen'min' chubany-
1. Telija V.N. Russkaja frazeologija. Semantiche- shje, 2001.
skij, pragmaticheskij i lingvokul'turologicheskij as-
pekty. M.: Jazyki rus. kul'tury, 1996.
2. Trofimova E.B. Al'ternativnaja lingvistika.
Phraseological image as an indicator
Bijsk: Izd-vo BPGU im. V.M. Shukshina, 2008.
3. Filonenko T.M. Frazeologicheskij obraz v
of national and cultural specific nature
jazykovyh modeljah prostranstva, vremeni i koli- of the Chinese language
chestva: na materiale frazeologii sovremennogo rus- The article deals with the phraseological units
skogo jazyka [Jelektronnyj resurs]: dis. ... d-ra filol. having a live inner form, and determines the role of
nauk. Magnitogorsk, 2004. URL: http://www.dslib.net/ the phraseological image as one of the components
russkij-jazyk/frazeologicheskij-obraz-v-jazykovyh-mo of the content of a phraseological unit representing
deljah-prostranstva-vremeni-i-kolichestva.html (data ob- the features of the national and cultural specific
rashhenija: 23.01.2018). nature of the Chinese ethnic group. The linguistic
4. Shmelev D.N. Sovremennyj russkij jazyk. Lek- analysis of the phraseological image reveals one of
sika. M.: Prosveshhenie, 1977. the main features of phraseological units – imagery,
5. Mokienko V.M. Slavjanskaja frazeologija. M., the representation of which is associated with the
1989. modeling of the linguistic picture of the world.
6. Sumin S.A. Nacional'noe i universal'noe v ob-
raznosti frazeologicheskih edinic: dis. … kand. filol. Key words: phraseological unit, national and cultural
nauk. M., 1999. specific nature, phraseological image, language
7. Solodub Ju.P. Frazeologicheskaja obraznost' i picture of the world.
sposoby ee parametrizacii // Frazeografija v Mashinnom
fonde russkogo jazyka. M.: Nauka, 1990. S. 139–146. (Статья поступила в редакцию 05.02.2018)

131

Вам также может понравиться