Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Культура Вавилона
Став преемницей шумерской культуры,
культура Вавилона многое восприняла от нее.
Известно, что на аккадском языке
существовали различные переводы,
переложения и обработки шумерских текстов,
что говорит о наличии в Вавилоне, помимо
информационно-коммуникативного, и доста-
точно развитого художественного перевода.
Имелись и специальные термины для
обозначения переводчиков: более старый
«таргану(м)», впоследствии заимствованный
многими языками (ср. устарелое русское
«драгоман»), и появивший ся в
нововавилонский период «сепиру». Анализ
текстов показывает, что существовали разные
группы сепиру (царские, храмовые, военные и
т.д.). Могли они состоять и при частных лицах,
причем дошли до нас конкретные имена
писцов, выполнявших переводческие функции,
как вавилонян, так и чужеземцев.
7 век до н.э
К VII в. до н.э. аккадский язык, бывший долгое
время международным языком, стал
вытесняться арамей ским, что отразилось и на
переводческой деятельности. Наиболее изве-
стен случай с написанной в VII—VI вв. до н.э.
повестью «Поучение Ахикара», первоначальный
ассирий ский текст, которой уже в эпоху
античности был переведен на древнегреческий
язык (как полагают, в Египте, где был
обнаружен оригинал названного
произведения), а позднее, в средние века, — на
ряд восточных и западных языков, включая
древнерусский , на котором она получила
Хеттское гос-во (18-12век название «Повесть об Акире Премудром».
до н.э)
Поскольку на формирование хеттской культуры
значительное влияние оказали хурриты,
жившие в Северной Месопотамии и Северной
Сирии, постольку на хеттский язык
переводилось большое количество хурритских
текстов. Осуществлялись и переводы с — и на
другие языки, в частности аккадский и
шумерский , о чем говорят тексты и словари,
обнаруженные в клинописном архиве близ
турецкого селения Боказкей . Хотя оценка
принципов, которыми руководствовались
хеттские переводчики, весьма затруднительна,
однако в специальной литературе указывалось,
что ими выполнялись различные типы пе-
реводов (дословные, подстрочные, вольные,
пересказы изложения). В некоторых переводах
с шумерского и аккадского исследователи
отмечают стремление к литературной обра-
ботке переведенного текста.
Античность Древняя Греция (5-4 вв. до Древнегреческая лит-ра развивалась
н.э.) самостоятельно без непосредственного
использования других литератур. Хотя
восточные элементы и проникали в нее, однако
происходило это устным, «фольклорным»
путем. Способствовало подобному положению
вещей и пресловутое культурное высокомерие
греков, считавших всех чужеземцев
«варварами» и соответственно презрительно
относившихся к их языкам