Вы находитесь на странице: 1из 37

Древний Древнее и Среднее царство: Упоминание о

Египет Древнее царство (2640— «начальниках» и «руководителях» последних,


2160 гг. до н.э.) и Среднее встречающиеся в текстах, относящихся уже ко
царство (2134—1785 гг. до временам Древнего и Среднего царства,
н.э.) заставляют исследователей предполагать, что к
этому времени в стране существовали не
только отдельные переводчики, но и
организованные по профессиональному при-
знаку группы переводчиков, которые, вероятно,
состояли при царской канцелярии или при
храмах. Об этом свидетельствует и
встречающееся в текстах, написанных уже в
эпоху Древнего и Среднего царства, слово,
традиционно интерпретируемое как «с» —
«переводчик» и используемое в сочетаниях,
расшифровываемых исследователями как
«начальник переводчиков» и «руководитель
переводчиков».
Новое царство (1552— 1070
гг. до н.э.)
Важную роль для развития переводческого
дела сыграли взаимоотношения Египта со
странами и народами Двуречья: ассирий цами,
хеттами, вавилонянами и т.д., которые,
главным образом, имели место в эпоху Нового
царства. Появляются специальные школы
писцов, где среди других предметов учеников
обучали и иностранным языкам.

Важную роль для развития переводческого


дела сыграли взаимоотношения Египта со
странами и народами Двуречья: ассирий цами,
хеттами, вавилонянами и т.д., которые,
главным образом, имели место в эпоху Нового
царства. Появляются специальные школы
14 век до н.э писцов, где среди других предметов учеников
обучали и иностранным языкам.

Сохранился относящий ся к XIV в. до н.э. архив,


содержащий около 400 писем, написанных
клинописью и адресованных владыкам Египта.
Он был обнаружен при раскопках близ
египетского селения Амарна (откуда название
Тель-эль-Амарнский архив). В свою очередь,
около турецкого села Богазкей археологи
нашли архив хеттских царей , где имеются
написанные клинописью по-аккадски письма
египетских фараонов.

У древних египтян имелись специальные


тексты, служившие пособиями при обучении
аккадскому языку и клинописи.

XIV—XIII вв. до н.э. источники зафиксировали


сведения о конкретном переводчике — жреце
Анхурмесе, который , несмотря на свою пер-
период правления фараона воначальную бедность, сумел стать
Рамсеса II (XIII в. до н.э.) переводчиком, знавшим много языков.
около 1280 г. до н.э

был заключен договор с хеттским царем


Хаттусилисом. Первоначально составленный на
аккадском языке, он был доставлен Рамсесу,
отредактирован последним, вновь переведен на
аккадский и отправлен хеттскому царю. Так как
сохранились оба варианта, ученые провели
Поздняя эпоха (1070—343 сличение аккадского и египетского текстов и
гг. до н.э.) пришли к выводу, что при тождественности
содержания египетский вариант отличается
5 век до н.э большей подробностью.

По свидетельству жившего в V в. до н.э. «отца


истории» — греческого автора Геродота, посе-
тившего Египет, переводчики составляли
С 343 по 332 гг. до н.э. отдельную касту, занимавшую место между
Египет находился под торговцами и кормчими (хотя достоверность
властью персов, затем был приведенной информации и не подтверждается
завоеван Александром другими свидетельствами).
Македонским и в нем
воцаряется династия Важность египетско-греческих переводов суще-
Птолемеев, ственно выросла после завоевания Египта
основоположником Александром Македонским, когда греческий
которой был один из язык утверждается в качестве
сподвижников Александра государственного. Поскольку подавляющая
Македонского, а в 30 г. до часть местного населения им не владела, для
н.э. становится добычей успешного функционирования
римлян. государственного аппарата требовались
196 г. до н.э. переводчики, а многие важные документы
создавались на двух языках.

Наиболее известным из таких билингвов


является Розетский камень, текст которого
относится к 196 г. до н.э. Именно наличие
перевода помогло исследовавшему его
французскому ученому Ф. Шампольону
положить начало расшифровке
древнеегипетских иероглифов.

 можно указать наличие в Древнем Египте и


так называемого «хронологического»
перевода, т.е. передачи текстов с более
древних форм языка на более поздние. Это
было связано как с эволюцией самого языка,
так и с изменением системы письменности
— заменой иероглифов демотическим
письмом4. Так обстояло дело, например, с
одним из крупней ших памятников
древнеегипетской литературы — «Книгой
мертвых».
 Переводческая деятельность выполняла
информационно-коммуникативные задачи.
Существование литературного перевода в
древнеегипетской цивилизации не
установлено
Государства Уже на раннем этапе своей истории Шумер ока-
Древней Шумерская культура (IV зался под аккадским владычеством, однако
Передней и тысячелетия до н.э) завоеватели попали под культурное влияние
Малой Азии и шумеров. Это в огромной степени
Месопотамии способствовало развитию переводческой
деятельности, причем не только
информационно-коммуникативной , но и
литературной . Для ее обеспечения создавались
шумерско-ак- кадские словари и пособия. Кроме
того, известны списки выражений на двух
шумерских диалектах, один из которых
функционировал в качестве культового, а
другой — народного языка. Имеются в текстах
и упоминания о переводчиках, хотя и
немногочисленные.

Большую роль в развитии переводческого дела


сыграли шумерские школы, в которых
обучались будущие писцы. По окончании учебы
выпускник был обязан осуществлять как
устный , так и письменный перевод с
шумерского языка на аккадский , и наоборот.
Дошедший до нас клинописный учебник
древнеегипетского языка позволил ученым
сделать предположение о наличии и
переводчиков с египетского.

Культура Вавилона
Став преемницей шумерской культуры,
культура Вавилона многое восприняла от нее.
Известно, что на аккадском языке
существовали различные переводы,
переложения и обработки шумерских текстов,
что говорит о наличии в Вавилоне, помимо
информационно-коммуникативного, и доста-
точно развитого художественного перевода.
Имелись и специальные термины для
обозначения переводчиков: более старый
«таргану(м)», впоследствии заимствованный
многими языками (ср. устарелое русское
«драгоман»), и появивший ся в
нововавилонский период «сепиру». Анализ
текстов показывает, что существовали разные
группы сепиру (царские, храмовые, военные и
т.д.). Могли они состоять и при частных лицах,
причем дошли до нас конкретные имена
писцов, выполнявших переводческие функции,
как вавилонян, так и чужеземцев.

7 век до н.э
К VII в. до н.э. аккадский язык, бывший долгое
время международным языком, стал
вытесняться арамей ским, что отразилось и на
переводческой деятельности. Наиболее изве-
стен случай с написанной в VII—VI вв. до н.э.
повестью «Поучение Ахикара», первоначальный
ассирий ский текст, которой уже в эпоху
античности был переведен на древнегреческий
язык (как полагают, в Египте, где был
обнаружен оригинал названного
произведения), а позднее, в средние века, — на
ряд восточных и западных языков, включая
древнерусский , на котором она получила
Хеттское гос-во (18-12век название «Повесть об Акире Премудром».
до н.э)
Поскольку на формирование хеттской культуры
значительное влияние оказали хурриты,
жившие в Северной Месопотамии и Северной
Сирии, постольку на хеттский язык
переводилось большое количество хурритских
текстов. Осуществлялись и переводы с — и на
другие языки, в частности аккадский и
шумерский , о чем говорят тексты и словари,
обнаруженные в клинописном архиве близ
турецкого селения Боказкей . Хотя оценка
принципов, которыми руководствовались
хеттские переводчики, весьма затруднительна,
однако в специальной литературе указывалось,
что ими выполнялись различные типы пе-
реводов (дословные, подстрочные, вольные,
пересказы изложения). В некоторых переводах
с шумерского и аккадского исследователи
отмечают стремление к литературной обра-
ботке переведенного текста.
Античность Древняя Греция (5-4 вв. до Древнегреческая лит-ра развивалась
н.э.) самостоятельно без непосредственного
использования других литератур. Хотя
восточные элементы и проникали в нее, однако
происходило это устным, «фольклорным»
путем. Способствовало подобному положению
вещей и пресловутое культурное высокомерие
греков, считавших всех чужеземцев
«варварами» и соответственно презрительно
относившихся к их языкам

По указанным причинам греческая литература


классического периода (V—IV вв. до н.э.)
вообще не знала художественного перевода.
Разумеется, для сношений с другими народами
необходимы были осуществлявшие
информационно-коммуникативный перевод
толмачи. Однако выполняли эту функцию не
греки, а представители других народов,
владевшие греческим языком.
4-3 вв. до н.э.
После завоевательных походов Александра
Македонского в последней трети IV в. до н.э. и
распада после его смерти созданной им
огромной державы образовался ряд новых госу-
дарств, во главе которых встали бывшие
сподвижники Александра и их потомки (Египет,
Сирия, Пергам и др.). Эти государства, в
которых наблюдалось своеобразное скрещение
греческих и восточных элементов, стали
называть эллинистическими, а весь период от
Александра Македонского до установления над
ними римского владычества — эпохой  эллиниз-
ма, т.е. распространения эллинской (греческой )
культуры в странах, завоеванных македонцами.
Греческий язык получил широчай шее
распространение, превратившись в универсаль-
ное средство общения, и сохранил свои позиции
и после того, как и сама Греция, и
эллинистические государства утратили
политическую самостоятельность и попали под
власть Рима

Именно по-гречески были написаны на рубеже


IV—III вв. до н.э. исторические труды
вавилонского жреца Бероса, египетского жреца
Манефона, а в I в. н.э. — знаменитые
«Иудей ские древности» Иосифа Флавия.
Разумеется, названные произведения не
являются переводами в собственном смысле
слова, однако, поскольку в них излагались по-
гречески (в переработанном виде)
соответствующие источники, которыми
пользовались авторы, можно говорить о
наличии здесь некоторых элементов
межъязыковой адаптации. Пользовались
греческим языком и первые римские ан-
налисты (III в. до н.э.). А уже в классическую
эпоху по просьбе Цицерона его друг Аттик
перевел на греческий сочиненную знаменитым
оратором поэму, в которой последний
восхвалял собственные заслуги при подавлении
заговора Катилины. Существовала греческая
версия описания морских путешествий
карфагенских флотоводцев Ганона и
Гимимкона, позднее (IV в. н.э.) была передана
по-гречески Пеанием известная работа по
3 в. до н.э римской истории Евтропия, служившего
личным секретарем императора Валента (в VI в.
был предпринят историком Капитоном новый
перевод, который до нас не дошел), и т.д.
Особенно следует отметить переводы,
предназначенные для представителей
иудей ской диаспоры в Александрии Еги-
петской . Несмотря на довольно натянутые
отношения с греческим населением города,
результатами которых были частые
конфликты, многие ее представители
эллинизировались настолько, что практически
2 до н.э. утратили знание древнееврей ского языка.
Возникла необходимость создания греческой
версии Священного Писания иудеев (в
христианской традиции она именуется Ветхим
Заветом), что и было сделано в III в. до н.э.

Позднее, во II в. до н.э., на греческий язык была


переведена «Книга премудрости Иисуса, сына
Сирахова», также присоединяемая к
библей скому канону. Ее автором считается
еврей ский книжник Иисус бен-Эмазар бен Сира,
а переводчиком — внук последнего, носивший
то же самое имя. Приехав в Египет и оставшись
в Александрии, он нашел своих
соотечественников сильно
эллинизировавшимися и поэтому, по
собственным словам, положил много труда,
«чтобы довести книгу до конца и выпустить ее
в свет для тех, которые на чужбине желают
учиться».

В источниках содержатся и упоминания (хотя


достаточно немногочисленные) о греческих
версиях египетских литературных текстов. В
этой связи отмечается, что еще до завоевания
Египта Александром Великим, в 360 г. до н.э.,
грек Евдоксий Книдский, посетивший эту страну,
выучил с помощью мемфисского жреца
Хонуфиса египетский язык и перевел сборник
басен «Речи собак», который до нас не дошел. В
одном из поздней ших папирусов, относящихся
уже ко II в. н.э., содержится предисловие к
переводу египетского текста, где отмечается,
что последний не является дословным: его со-
здатель, руководствуясь прежде всего
прагматическими соображениями, позволял
себе вносить в текст дополнения, сокращения,
опущения, стилистические коррективы и т.д.

 Разумеется, продолжала развиваться в


эллинистических государствах и
традиция информационно-
коммуникативного перевода, вызванного
практическими потребностями. Так,
например, в Египте переводчики
участвовали в делопроизводстве,
переводя речи местных жителей ,
адресованные царям, царские
распоряжения и послания и т.п.
Сохранилось несколько греческих
переводов египетских документов, ко-
торые начинаются словами: «Копия
Древний Рим (3-2 вв. до н.э) записи египетской , переведенной по
возможности точно». Отсюда делается
вывод, что литературный и
информационно-коммуникативный пе-
реводы на греческий опирались на
разные принципы: в первом случае
преобладала переделка — адаптация, во
втором — стремление к максимальной
дословности.

В результате соприкосновения с греческими


колониями в Италии
началась эллинизация римской культуры,
особенно усилившаяся к III в. до н.э. Уже во II в.
до н.э. знание греческого языка было для
представителей римской знати почти
обязательным явлением в большинстве
аристократических семей . Указанные
обстоятельства создавали весьма благоприят-
ные условия для развития перевода. С одной
стороны, широко применялся при сношениях с
другими народами информационно-
коммуникативный перевод, с другой —
формировалась традиция художественного
перевода, который выполнялся исключительно
с греческого языка.

Первым переводчиком художественного текста


на латынь оказался как раз грек по
происхождению Ливий Андроник (умер около
204 г. до н.э.), попавший в Рим в качестве
военнопленного и занимавший ся там
педагогической деятельностью. Поскольку
греческая традиция требовала начинать
обучение с объяснительного чтения
гомеровского эпоса, Ливий Андроник создал
латинскую версию «Одиссеи». Как
предполагают, выбор именно данного
произведения (а не «Илиады», как можно было
ожидать) объясняется, в первую очередь, его
большей занимательностью, а также тем, что
местом странствий Одиссея были сицилий ские
и италий ские берега, т.е. переводчик стремился
учесть интересы и потребности своей
аудитории. Сохранившиеся фрагменты
позволяют сделать вывод, что Ливий в
значительной степени адаптировал исходный
текст, позволяя себе упрощение подлинника,
пересказы, изменения образов. Имена
греческих богов переделаны на римский лад,
гекзаметр оригинала заменен старинным
размером римской народной поэзии —
сатурновым стихом, что привело к изменению
ритмико-синтаксического движения оригинала.

Гней Невий, впервые применил


прием контаминации, т.е. привнесения в латин-
скую версию той или иной греческой комедии
сцен и мотивов из других пьес (этот прием
широко использовали и другие ранние римские
авторы, обращавшиеся к греческой
драматургии — Тит Макций Плавт , Квинт
Энний, Публий Теренций Афр)

Его распространение объясняют, с одной


стороны, тем, что для римской публики
требовались больший динамизм и движение,
чем имелось в греческих оригиналах, а с другой
— что некоторые черты греческого быта были
непонятны и чужды римлянам. Так, например, в
1 век до н.э. (Рим в Афинах допускался брак с единокровной
классическую эпоху) сестрой , происходившей от другой матери,
тогда как в Риме он мог вызвать только
негодование. Поэтому при создании латинской
версии часто приходилось исключать целые
эпизоды, для восполнения которых и
обращались к контаминации

Цецилий Стаций (умер в 168 г. до н.э.),


принадлежавший к школе Энния, выбирая для
своих переделок пьесы греческого
комедиографа Менандра, стремился не
прибегать к контаминации, приближая
собственный вариант к греческому образцу.

В I в. до н.э. в Риме происходит целый ряд


важных событий , связанных со сменой
республиканской формы правления
монархической . Этот период получил название
«золотого века» римской литературы. Знание
греческого языка, достаточно широко
распространенное уже столетие назад,
становится практически повсеместным.
Переводы с греческого начинают
рассматривается как важней ший компонент
общеобразовательной подготовки.

Причем интерес к переводу характеризовал не


только интеллектуальную элиту, но и самые
широкие круги образованных римлян, о чем
свидетельствует множество факторов. Так,
например, брат знаменитого Цицерона —
Квинт, находясь в армии Цезаря, в свободное от
походов время любил переводить трагедии
Софокла, причем делал это очень быстро. Таким
же увлечением отличался другой офицер
Цезаря — Асиний Поллион, игравший довольно
видную роль в период гражданских вой н в
Риме, и т.д.

С другой стороны, широкое распространение


греческого языка и практическое двуязычие
римского общества в эпоху, о которой идет
речь, приводило к тому, что большинство пред-
ставителей последнего могло знакомиться с
произведениями греческой литературы
непосредственно по оригиналу. Поэтому,
принимаясь за передачу какого-нибудь
греческого автора, переводчик предполагал
знакомство с ним своего читателя и стремился
не столько к точной (в нашем понимании)
передаче, сколько к творческой обработке
оригинала, создавая по мотивам последнего
собственную версию (упомянутый выше
Квинтилиан считал, что литературный перевод
должен представлять не просто парафразу
оригинала, а своеобразное состязание с ним при
сохранении содержания). Вероятно, указанным
обстоятельством объясняется, что понятие
«fidus interpres» — «верный переводчик»
получало у большинства римских авторов
негативную оценку как явление, стоящее за
пределами литературы.
Гай Валерий Катулл (умер около 54 г. до н.э.)
вошел в историю перевода прежде всего
благодаря воссозданию на латинском языке
знаменитого стихотворения поэтессы Сапфо
«Тот мне кажется равным богу» и элегии поэта
александрий ской эпохи Каллимаха «Волосы
Береники». В первом случае чувства автора
переносятся Катуллом на свои собственные
переживания. В то время как первые три
строфы следуют за подлинником, четвертая
заменена самостоятельным четверостишием, в
котором поэт размышляет о себе и своем образе
жизни. Что же касается произведения
Каллимаха9, то точность его передачи
признается исследователями совершенно
необычной для римской худоржественной
практики и едва ли не единственным
доказательством существования в ней
адекватного перевода, сохранявшего не только
сюжет, но и ритмико-синтаксическое движение
оригинала.

Марк Туллий Цицерон (106—43 гг. до н.э.)


занимался проблемами перевода в течение всей
своей жизни, начиная с юношеских лет, когда,
готовя себя к будущей деятельности, он стал, по
собственным словам, перелагать с греческого
речи лучших ораторов, и вплоть до зрелых
годов, когда, после установления диктатуры
Цезаря, главным делом Цицерона стали со-
ставление и перевод философских диалогов. По
содержанию оставленное им переводческое
наследие также весьма разнообразно: помимо
двух речей афинских ораторов — Эсхина и
Демосфена, Цицерону принадлежали латинские
версии астрономической поэмы
александрий ского поэта Арата, «Домостроя»
(Oeconomicus) Ксенофонта, отдельных диалогов
Платона. Кроме того, в сочинениях Цицерона
встречается множество переведенных им цитат
из греческих авторов10. С другой стороны,
римский оратор оставил целый ряд рассуж-
дений о принципах и приемах передачи
иноязычного текста, которые сыграли большую
роль в дальней шем развитии теории и
Рим после классической практики перевода. Цицерон прежде всего
эпохи выделял обогащение переводящего языка и его
лексики.
Цицерон ввел названия для таких понятий , как
«представление», «согласие», «восприятие» и
т.д., используя, в частности, принципы
метафорического переноса.
Не меньше внимания уделял Цицерон и
другому прикладному аспекту художественного
перевода — обогащению принимающей
литературы и пополнению ее новыми жанрами.
Так, обратившись к воссозданию по-латыни
диалогов Платона, Цицерон заложил основы
римской философской прозы. Причем,
переводя, например, диалог «Тимей », он хотел
использовать последний для создания
собственного философского труда. Наконец,
занятия переводом были для Цицерона одним
из самых эффективных способов выработать и
отшлифовать свой собственный стиль, т.е.
имели ярко выраженную учебно-
педагогическую направленность,
сохранившуюся в римской культуре в
дальней шем.

В области литературного перевода следует


упомянуть прежде всего деятельность
баснописца Федра, раба, а затем
вольноотпущенника императора Августа.
Разумеется, говорить о переводе здесь можно
лишь с большой долей условности. Созданные
им пять сборников «Эзоповых басен» включали
не только изложенные латинскими стихами
сюжеты греческих басен, приписывавшихся
легендарному Эзопу, но и самостоятельные
произведения

Позднее, уже в V в., Авианом была осуществлена


стихотворная передача басен древнегреческого
поэта Бабрия, жившего на рубеже I—II вв. н.э., с
указанием, что латинская версия представляет
собой поэтическую обработку того, что раньше
уже было воспроизведено прозой .

Валерия Флакка (умер около 90 г.).


Обратившись к поэме «Аргонавтика»
греческого поэта III в. до н.э. Аполлония
Родосского (один раз уже переданной по-
латински Варроном Атацинским)15, он самым
существенным образом изменил характер
главного героя, превратив робкого и коварного
Язона в храброго и надменного витязя, оли-
цетворяющего собой тип настоящего
римлянина в его лучших и худших чертах
…..

В области перевода философской и научной


прозы особое значение имела
деятельность Аниция Манлия Торквата Севе-
рина Боэция (около 480—524), жизнь и
деятельность которого протекали уже после
падения Западной Римской империи при дворе
остготского короля Теодориха, по приказу
которого он впоследствии был казнен.
Именно Боэций стал как бы соединительным
звеном между античностью и средневековьем,
переводя на латинский язык такие
произведения греческих авторов, как
логические труды Аристотеля «Об
истолковании» («Герменевтика») и
«Категории» с «Введением» Порфирия, первые
четыре книги Евклида (хотя и без
доказательств) и «Основания арифметики»
Никомаха (последняя версия представляла
собой пересказ), снабдив их своими
комментариями, оказавшими громадное
влияние на дальней шее развитие философской
мысли в Западной Европе. Характерно, что,
формулируя принципы, которыми он
руководствовался в своей работе, Боэций счел
необходимым прежде всего решительно
отмежеваться от преобладавшей в римской
античности традиции вольного обращения с
подлинником

 Как показывает приведенный выше обзор, в


Древнем Риме существовали самые
различные типы перевода (информационно-
коммуникативного и художественного),
включая сравнительно точное
воспроизведение подлинника, сочетание
последнего с оригинальными мотивами,
контаминацию, различные способы
адаптации и переработки оригинала и т.д. По
сути, в нем были представлены все виды
перевода, известные и в наши дни, хотя
несомненно преобладало (поскольку речь
идет о художественном тексте)18 достаточно
свободное отношение к оригиналу. Было
также положено начало теоретическим
рассуждениям о целях, задачах и методах
перевода и критической оценке его
результатов, которые впоследствии оказали
большое влияние на дальней шее развитие
европей ской переводческой традиции.
Мировые Буддизм Основателем буддизма считается религиозный
религии деятель сиддхартха шакьямуни («отшельник-
мудрец из племени шакьев»), происходивший
из знатного рода Гаутама и принявший имя
Будда («просветленный »). Точные даты его
жизни неизвестны; предположительно они
относятся к 563 (566)— 483 (486) гг. до н.э.,
хотя высказывались и другие предположения.

Согласно традиции, сам Будда, желавший ,


чтобы его последователи излагали новое
учение на своих родных языках, проповедовал
на одном из среднеиндий ских языков —
магадхи. Однако памятники буддий ской
литературы дошли до нас на разных языках —
сакскрите, тибетском, палие и др., что
затрудняет вопрос о первоначальном составе
буддий ского канона.
Сохранилось несколько рассказов о чудесных
явлениях, связанных с переводческой
деятельностью проповедников буддизма. Так,
согласно преданию, монах Сангхдэва, прибыв-
ший в Китай из Кашмира (402 г.) в качестве
миссионера, не имел с собой никаких книг,
однако сумел по памяти перевести на
китай ский язык одну из самых обширных
буддий ских сутр. Другой индиец
— Кумараджива, прибывший в Китай по
приглашению правителя страны в 402 г.,
прославился тем, что устно переводил по
памяти буддий ские тексты, которые писцы
записывали под его диктовку. Поскольку
многие более ранние китай ские версии не
отражали истинного содержания санскритских
оригиналов, Кумараджива создал с помощью
выделенных ему помощников новый перевод
одной из сутр. Приобретя широкую
известность, Кумараджива тем не менее считал,
что сохранить в переводе изящество и вырази-
тельность необычай но трудно. Сохранилось
предание, согласно которому Кумараджива
поклялся, что если он не допустил при передаче
никаких ошибок, то после смерти, когда его
тело будет сожжено, язык останется
невредимым, и это предсказание сбылось.
Появление на китай ском языке буддий ских
произведений оказало большое влияние на
китай скую литературу и способствовало
пробуждению интереса и к воссозданию
индий ских трактатов по медицине, астрономии
и т.д.
Переводческая деятельность способствовала
формированию соответствующих школ и
концепций . Осуществлялась и редакторская
деятельность, в которой принимал участие поэт
Се Линюнь, специально изучавший санскрит.
Помимо Китая, переводы буддий ских текстов
осуществлялись в государствах Юго-Восточной ,
Перевод в средние века; Центральной и Средней Азии, в Японии и т.д.,
перевод Библии как оказав большое влияние на их дальней шее
отражение основных культурное развитие.
тенденций средневекового
перевода. Около 5 в н.э - Переход от языческих верований
к новым религиям, которые вносили в
общество второй , культовый язык и
письменность. Выделение в ситуации
двуязычия ведущего языка, основание на нём
письменной культуры и механизма
обслуживания государственного управления.
Выход переводческой деятельности на
профессиональный уровень. Возникновение
письменности для нужд перевода священного
текста Библии. Письменный перевод носит
преимущественно пословный характер и
базируется на представлении об иконической
природе слова. В задачи переводчика входит
обязанность чётко, последовательно, без
изъятий отражать каждое слово, дабы не
разорвать божественный замысел.
Переводчики не заботятся ни о мастерстве
перевода, ни о понятности текста перевода.
Позже данная манера получила название
«буквальный перевод». Центрами перевода
становится монастыри, где переводом
занимаются просвещённые монахи. Имена
переводчиков не фиксируются. 4в- Вульфил-
разработал готский алфавит 4в- Скотт Эригена-
переводчик священных текстов и философских
трактатов. 340-420 гг н.э. - Иероним
Стридонский - перевёл Библию 12-13 вв- Среди
памятников перевода увеличивается доля
советских текстов. Распространяется
рыцарский роман. Среди самых популярных
переводов – переводы старофранцузского эпоса
«Песнь о роланде» 12 в- Появление в Испании
переводческой школы, где были представлены
почти все рабочие языки цивилизованного
мира того времени. На национальный язык
переводились философские, медицинские,
математические трактаты, работы по
астрономии и астрологии. Выдающимся
переводчиком школы был Герхард из Кремоны.
Возрождение Перевод в эпоху 15-16 в- Происходит новый расцвет
Возрождения. переводческой деятельности, появляются
новые качества переводческой мысли:
увеличивается перевод светской,
дипломатической, деловой литературы.
Интерес общества к советской литературе
смещает акцент деятельности переводчиков с
формы на содержание. Появление
лексикография, двуязычных и многоязычных
словарей. Среди известных переводчиков:
Генрих Штейнхефель, Иохим дю Белле,
Этьен Доле. 1540 г - Этьен Доле выпустил
трактат «О способе хорошо переводить с
одного языка на другой». 1680г - Джон
Драйн Сформулировал принципы для
политического перевода: переводчик должен
быть поэтом, понимать особенности автора,
владеть языками, образовать свой талант с
талантом автора, не превосходить его. 1546 г
- Борьба с вольнодумием, одним из
проявлений которого считается отступление
от норм пословного перевода.

15-16 в- Мартин Лютер- проповедовал


необходимость прямого общения с богом, без
посредничества священнослужителей. Его
перевод Библии стал основой реформации
христианской церкви. Призывал добиться
простоты языка перевода и ясности смысла.

Классицистический 17 в- Возникновение классицизма,


перевод 17-18 веков. Характерный чертой которого стал
рационалистический подход к проблемам
искусства, провозглашение вневременного,
построенного по законам разума
эстетического идеала, в соответствии с
которым должны оцениваться
художественные произведения. Главной
чертой перевода принято считать вольная
трактовка оригинала, доходившую иногда до
прямого вмешательства в передаваемый
текст. Текст оригинала признавался
несовершенным материалом. При переводе
приветствовались любые исправления,
украшения, изменение композиции и состава
персонажей, обусловленные стремлением
приблизить тексты к классическим
идеалом.В результате исчезали авторская и
стилистическая своеобразие оригинала,
устранился его национальный колорит.
Появился принцип «угождать читателю и
совершенствовать автора». 17в- дискуссия о
сравнительном достоинстве античных и
современных писателей. С участием Антуана
Удара Де ла Мотта, Который определил свои
переводческие принципы в «слове о Гомере».
1719 г- Жан Батист Дюбо заостряет внимание
на ограниченных возможностях любого
перевода, вызванных несходством исходного
и переводящего языков, их стилистических
систем, моментами национальный
культурный специфики. 18в - В практике
английского перевода обнаруживаются
черты, сближающие его с классическими
установками, хотя сам классицизм не
получил на Британских островах такого
широкого распространения, как во Франции.
17в- Джон Драйден- Основоположник
английского классицизма и теоретик
перевода предлагает различать три
возможных способа передачи иноязычного
текста: метафразу – пословное или
построчное воспроизведение текста;
парафразу – переводчик строго следует не
столько словам, сколько смыслу
произведения; имитация, то есть подражания,
переводчик не только варьирует и смысл и
слово, но и готов отклонится от оригинала,
как ему заблагорассудится. 17-18в - работа
Александра Ф.Тайтлера “Eassay on the
Principles of Translation”, В которой он
останавливается на давнем споре о том, что
должен передавать переводчик – только ли
дух и содержание оригинала, или же он
обязан также сохранять верность стилю и
манере автора, включая присущие
произведению формальные признаки. 18-19 в
- писатель Фридрих Готлиб Клопшток
считал, что от переводчика требуется
сохранение красоты облика оригинала, равно
как и от автора – художественный талант,
поскольку даже в любви

одной только верности недостаточно –


необходимо ещё и обходительность.

Романтический период в 19в - Возврат интереса переводчиков к


переводе. национальному своеобразию подлинника
возникает в эпоху Просвещения, когда фокус
человеческого мировоззрения смещается в
сторону познания собственной истории,
национального самосознания, национального
места в общем историческом развитии.
Появляются основные особенности
романтического подхода: - Отрицание рамок -
Отказ от безликого идеала в пользу
индивидуальности - Смещение идеалов в
пользу литературы других стран и народов 19в
-Повышение требований к переводу привело к
обострению осознания его трудностей . В
теоретическом плане такое осознание совпало с
развитием сопоставительного языкознания,
пролившего свет на своеобразие национальных
языков.
Теория непереводимости 19-20вв- В основании теории лежит
Вильгельма фон Гумбольта. преувеличенное внимание к формальным
элементам языка. Несовпадение формальных
элементов разных языков делает невозможным
воспроизведение формального характера
какой -либо особенности подлинника вместе с
тем её смысловой и художественной роли.
Зарождение Перевод в Средневековой 10в- Появление письменной литературы,
переводческой Руси 10-15вв связанное с принятием христианства.
деятельности Существующая литература переведена с
в России (от греческого. 864г- братья из г.Солуни Кирилл
древней Руси и Мефодий Прибыли из Византии для
до конца 17-го проповедования христианства среди
века). славянских народов. Начали свою
деятельность с создания алфавита, с
помощью которого перевели с греческого на
староцерковнославянский несколько
религиозных текстов, в том числе Новый
Завет, Псалтырь, Молитвенник. После 988
появилось множество переводов текстов
различных религиозных и околорелигиозных
жанров: жития святых, притчи, исторические
хроники, апокрифы. Благодаря переводом
русские люди знакомились с новыми
нормами морали и нравственности. В
приоритете теория пословного перевода,
основанная на иконическом восприятии
слова и особом статусе текста библии.
Перевод литературы светского характера
носил вольный характер. Широкое
распространение получили переводы
византийских апокрифов,

повествовавших о различных чудесах и


происшествиях из жизни Иисуса Христа и
его апостолов. 11в- Перевод исторической и
естественно научной литературы. Известный
византийский хроники, в частности хроника
Иоанна Малалы Антиохийского и хроника
Георгия Алтартола. 11-13в- Начинают
переводиться произведения советского
характера, но с нравоучительный
тенденцией. Популярностью пользуются
«Троянская притча», а также «Александрия».
В переводах данных произведений заметно
больше свободы в обращении с
подлинниками, большее разнообразие
стилистических средств. Иосиф Флавий
перевод книги «Иудейская война».
Переводчику удалось выдержать симметрию
построение фраз, передать метафоры, в
некоторой мере воспроизвести стиль
подлинника. Вторая половина 13- первая
половина 14в- Переводческой деятельности
на Руси замирает. Однако на русь поступает
значительное число переводных памятников,
например, « Сказание об Индийском
царстве», «Повесть о Макаром Римском»,
«Слово о двенадцати снах Шаханши». На
смену по славного перевода приходит
грамматическая теория. Акцент переносится
на структурная своеобразие языка оригинала.
Древнерусский перевод в
16в. Деятельность Максима 15в- Дмитрий Герасимов выполнил первый
Грека полный перевод библии не с греческого, а с
латинского текста Вульгаты.

16в- Из-за значительной культурной


изоляции страны переводились тексты
познавательно – прикладного характера
(исторические, географические,
медицинские). Практически полностью
отсутствует художественная литература. В
технике перевода сочетаются стремление к
дословности и внесение различного рода
изменений, вызванное недостатки
знакомствам переводчика с реалиями,
фигурирующими в оригинале. Роль
переводчиков в развитии языка и культуры
начала получать общественное признание.
Известной личностью становится Максим
Грек, который занимался переводами
религиозных книг, а также некоторых не
религиозных текстов, вносил исправления в
прежние переводы и сопровождал их
комментариями. Он был плодовитым
писателем, философа и педагогом. В его
комментариях можно найти много замечаний
о технике перевода. Открыл школу перевода
в Москве, где передавал свои наставления,
снабжал многочисленными замечаниями
грамматики, лексики, ритмической
организации, фонетических особенностях
греческого текста, которые должны быть
отражены в переводе. В его школе также
практиковался устно – письменный способ
перевода. Его вкладом в русскую филологию
стал словарь «Имена, истолкованные в
алфавитном порядке».

Тенденции в развитии перевода и


переводческой мысли развития в 17-м
столетии. Происходит изменение
соотношения между исходными языками:
большаячасть переводов делается не с
греческого, а с латинского языка – языка
науки в европейских странах. За латинским
языком шел польский, в силу его
достаточного распространения среди русских
переводчиков. Вторая половина 17-го века
ознаменована противостоянием греческой и
латинской традиции в переводах. 17-й век
также отмечен появлением новых жанров
переводческой литературы. Знаком
появление новой развлекательный
литературы становится проникающие в
России европейский рыцарские романы. До
наших дней дошли роман о Бове Королевиче,
роман о Брунцвике, «Повесть о Петре Злотых
Ключей». Значительную долю переводов 17-
го века занимает новеллистические сборники
религиозно – дидактического
содержания,выполненные в виде
предложений, как правило, с польского
языка. В русском переводе 17-го столетия
стало зарождение стихотворного перевода.
Один из первых опытов принадлежал князю
И. А. Хворостинину. В этот период в
юпервые в помощь переводчику были
созданы двуязычные словари: латино –
греко– славянский, русско – латино –
шведский и некоторые другие. Переводчики
делятся на : а) приказные переводчики
(занимались посредничеством в деловых и
экономических контактах России западными
странами); б) переводчики-монахи
Перевод в России 18- ( Епифаний Славинецкий, Арсений Грек); в)
19веков случайные, разовые переводчики; г)
переводчики «по желанию» (приближенные
царя: Андрей Матвеев, Богданов, князь
Кропоткин) Именно Толмачевым
Посольского приказа московские бояре
заказывали за деньги перевод интересующих
книг. Среди коммерческих переводов –
литература развлекательного характера.
Качество таких переводов было низким. В
результате переводы изобиловали ошибками,
отличались излишне дословностью.

Перевод в эпоху Петра 1 На развитие


перевода в России, где началась эпоха
общественно – политических и
экономических реформ Петра 1, повлияли
как объективные, так и субъективные
факторы. К числу объективных относят:
выход России из культурной самоизоляции,
развитие экономики. К числу субъективных
относятся: роль царя Петра 1 в организации и
развитии переводческой деятельности, его
усилия по введению в России новых
культурных традиций, ориентированных на
западную Европы. В 1707 Пётр сам перевёл
«Архитектуру» Барроци да Виньоллы.
Важным стимулом развития переводческой
деятельности являлась потребность в новых
знаниях: военном деле, упорядочении
международных контактов, в секуляризации
образования.

Теперь перевод провозглашается делом


государственной важности, его организация –
прерогативой государства. Появляется указы
о переводах, в которых отражаются новые
требования к переводчику: требования
внятной передачи переводимого содержания,
требования владения переводчиком азами
переводимой науки, требования точного
воспроизведения смысла, а не формы. 1724-
Выход «Указа синоду о предпочтении всего
мирского перед церковным». В документе
предписывается переводить то, что
способствовало бы развитию наук, военного
дела и экономики, то есть являлась бы
полезным для России. Вместе с тем
изменилось и соотношений языков, с
которых делались перевода: преобладают
французский, немецкий, английский языки ,
в то время как польские утратил свою
популярность. Развитие перевода в
послепетровское время, организация
переводческого дела в России 18в. 1735 при
Петербургской Академии Наук была создана
«Русская ассамблея» - первая
профессиональная организация
переводчиков. Основные задачи Ассамблеи:
отбор книг для перевода, выработка правил и
принципов, которыми должны руководиться
переводчики, критическая оценка и
рецензирование переводов. В работе
Ассамблеи принимали активное участие
такие деятели эпохи, как М.В.Ломоносов,
В.К.Тредьяковский и некоторые другие. При
академии так же было создано школа
иностранных языков, готовящая
официальных переводчиков. Переводческая
деятельность приравнивается к
просветительским служениям своей стране.
1768 - Екатерина 2 учредила «Собрание
старающихся о переводе иностранных книг
на российский язык», которое переводило
научные труды и художественные
произведения по заказам государства. В
эпоху Просвещения, которая пришла на
русскую почту, во главу угла ставились
просветительские, а не художественные
задачи. Между переводом и оригиналом
лежал текст – посредник на французском
языке, что усиливало оторванность перевода
от оригинального текста и индивидуального
стиля его автора, а зачастую и от жанра
Русский перевод конца 18- исходного текста: часто стихи переводятся
го века. Переводческой прозой, а проза стихами. Широко
деятельности М. В. распространён вольный перевод, отсутствует
Ломоносова, А. П.
национальная специфика текста. Так,
Сумарокова, В. К.
Тредиаковского, Н. М. переводчик Е.И.Костров, переводя
Карамзина и развитие «Илиаду»Гомера, вводит такие культурные
русского перевода. замены, как «сапоги», «сталь», «пуговицы».
Переводчик Глебов русифицирует личные
имена у Вольтера: Перро становится
Сидором, Колен – Карпом и Пиретта –
Агафьей. 1758 открывается 2ая типография,
задача которой - печатание переводной
беллетристики. Василий Евдокимович
Адодуров - автор грамматики русского
языка, работавший переводчиком с
немецкого и латинского языков, который

предъявлял к переводу следующие


требования: чтобы он полностью совпадал с
оригиналом, был изложен без
грамматических ошибок, не нарушал бы
языковых норм.

Зарождение в России традиций поэтического


перевода. 18 в- В.к. Тредиаковский считается
крупнейшим представителем русского
перевода этой эпохи. Первым переведённым
им произведением был любовно –
аллегорический роман Поля Тальмана «Езда
в остров любви». Достоинства этого перевода
заключаются в том, что это было первое
беллетристическое произведение,
переведённое с французского языка не на
Церковнославянский язык, а на русский.
Многие изобретенные им слова сейчас
используются нами как исконно русские
(бесполезность, беспристрастность,
благодарность, независимость, сущность).
Тредиаковский пытается решить одну из
наиболее сложных проблем – проблему
передачи стихов стихами, он собственным
примером пытается доказать, что переводить
стихи стихами вполне правомерно. Его
заслугой считается то, что он одним из
первых предложил собственную концепцию
стихотворного перевода. Особенно
многочисленные и многообразны были
переводы М. В. Ломоносова, выполненные с
латинского, немецкого, французского и
греческого языков. Среди переводимых
Ломоносовым жанров преобладают научные
статьи и стихотворные произведения.
Образцы политических переводов служили в
основном иллюстрациями к собственной
теории стихосложение. Большинство таких
переводов включено в его книгу «Риторика»
для разъяснения теоретических положений.
Кроме того он являлся официальным
редактором и рецензентом переводов. К его
заслугам в развитии перевода можно отнести
завершение реформы русского
стихосложения, а также окончательное
утверждение русского языка в поэтическом
Переводческая переводе. В творчестве Александра
деятельность в 19-м веке. Петровича сумароково проявляется
Поэтический перевод. тенденция к переделки подлинника. Он
стремился создать некоторые не личные
произведения, приближающиеся к идеалу.
Для русских переводов 18-го века переделки
– весьма характерное явление. В переводах
допускаются многочисленные случаи замены
иноязычных имён и бытовых деталей
оригинала русскими именами и деталями
родного быта, то есть переселение действия в
российскую действительность. Такая
практика получила название «Склонение на
наши нравы». Конец 18в-преромантизм-
Н.М.Карамзин становится наиболее

характерной фигурой данного времени. На


протяжении жизни он выполнил много
переводов, выступая и как критик, и как
теоретик переводческой деятельности. В
конце 18-го столетия им создается
своеобразный и итоговый труд в указанной
области – «Пантеон иностранной
словесности». Карамзин признавал
необходимым чётко разграничивать
переводное и оригинальное творчество,
квалифицируя смешение между ними как
принципиально допустимое явление.

19век называют «золотым веком» русского


художественного перевода. Большое
количество переводов связанно с
удовлетворением запросов российского
читателя. Новым запросам соответствовали и
новый взгляд на перевод, и новая техника
перевода, которые утвердились в русле
романтического направления. Романтизм
обратил внимание русских переводчиков к
передаче национального колорита
подлинника. Лучшими образцами
романтического перевода признаны
переводы «Песен западных славян» П.
Мериме, выполненные с французского языка
А. Пушкиным. Василий Андреевич
Жуковский – являлся одной из центральных
фигур российского перевода 19-го века. Он
переводил с английского, французского,
старославянского, латинского и немецкого
языков. Он фактически первым познакомил
русского читателя с творчеством Гёте,
Шиллера, Байрона, Скотта, Гебеля. В
переводах Жуковского проявляется
характерная для романтического перевода
черта – осознание собственной творческой
индивидуальности. Как романтик, он в
переводе всегда субъективен, он не скрывает
свое видение мира, проявляя его в переводе.
Субъективность переводчика оказывается
необходимым компонентом перевода.
Впервые переводчик осознает творческую,
Переводческая
миросозерцательную основу своего труда
деятельность в России
советского периода именно в романтическую эпоху. Николай
Иванович Гнедич вошёл в историю
отечественной культуры прежде всего как
создатель русской «Илиады». Он
высказывается вероятности политического
перевода, объявляя предпочтение
сохранению стихотворные формы, нежели
отдельных аспектов плана содержания.
Новый этап в истории русского
художественного перевода открывает собой
время Александра Сергеевича Пушкина. Он
сокращал, переделывал, стремился
обработать авторскую мысль, сюжет, придать
им пафос или остроту. Пушкин стремился к
сохранению элементов народного
своеобразия, черты местного и
исторического колорита. Иногда он даже
подчёркивал их соблюдением стихотворные
формы оригинала, непривычной для русской
поэзии его времени. В последние годы жизни
он обращается к переводу литературы
мемуарной и

этнографической. Здесь он стремится к


точности в передаче материала с точки
зрения исторической, бытовой, однако
избегает дословной близости. Другая
особенность переводческого творчества
Пушкина – основание реалистического
метода в стихотворном переводе, когда все
элементы формы и смысла произведения
взаимосвязаны и представляют собой единую
систему.

Данный период знаменуется ростом


потребности в переводе в силу интенсивно
развивающихся технологий, нового научного
знания, искусства, становлением
национальных литературных письменных
норм европейских языков, появлением новых
видов перевода (синхронный, машины), а
также установлением науки теории перевода.
На смену разрозненным переводам
отдельных произведений приходит
системное издание собраний сочинения
отдельных авторов. Расширяется
географический диапазон переводов.
Попадают авторы из США, Канады,
скандинавский авторы в зону интересов
переводчиков. В переводческой деятельности
эпохи прослеживаются две тэндэнции. С
одной стороны, все издаваемые переводы
рецензировались, обсуждались на заседаниях
издательских коллегий, тщательно
редактировались. Такой подход был призван
гарантировать высокое качество перевода
зарубежных авторов. Заслуженную
известность приобрели имена таких мастеров
перевода, как М. Лозинский, Т.Щепкина –
Куперник, С. Маршак, Н.Любимов, Е.
Калашникова, Б.Пастернак и другие. С
другой стороны, переводчики работали в
жёстких рамках государственной идеологии.
Вам издание художественной литературы
контролировался государством, жёсткому
идеологическому отбору подвергались и
переводимый авторы и отдельное
произведение. Бориса Пастернака относят к
плеяде переводчиков « поневоле », мастеров
слова, собственное творчество которых
находилась под запретом идеологической
цензуры. Творческая деятельность служила
Пастернаку своеобразным способом
самовыражения, проявление творческой
манеры и собственного мировоззрения. С.
Я.маршак известен как создателем новой
детской литературы. Переводческая манера
Маршака и его школы определяется как
стремление к « гармонизации » оригинала,
сглаживанию трагических противоречий,
усилению и выравниванию
оптимистического тона. В военные годы
особое развитие получает устный перевод.
Начинает активно развиваться теория научно
– технического и военного перевода.
Появляются первые учебники,
предназначенные для

подготовки переводчиков: « Техника


перевода научной и технической литературы
с английского языка на русский » М. М.
Морозова и « Теория и практика перевода
немецкой научной и технической литературы
на русский язык » А. В. Фёдорова.
Знаменательным событием, изменившим
представление о переводе, стало появление
синхронного перевода. Началом синхронного
перевода считается Нюренбергский процесс.
Перевод осуществлялся переводчиками
только на родной язык, ораторам
предъявлялось требование говорить чётко и
со скоростью не более 60 слов в минуту.
Высокое качество перевода и существенная
экономия времени были высоко оценены
современниками.

В начале пятидесятых годов вопросы


перевода начинают активно обсуждаться в
критических и научных статьях. Среди
знаковых работ зарождающегося
лингвистического переводоведения статья Я.
И. Рецкера « О закономерных соответствиях
при переводе на родной язык » и книга А. В.
Фёдорова « Введение в теорию перевода ».
Рецкер высказал убеждение, что выбор
переводчикам того или иного варианта
перевода часто не произволен, а закономерен
и определяется соотношениям единиц двух
языков, участвующих в процессе перевода.
Он предложил различать три типа
соответствий: эквиваленты, аналоги,
адекватные замены. В книге Фёдорова была
провозглашена необходимость и
возможность создания лингвистической
теории перевода. В ней место отводилась
литературоведческим аспектам перевода, а
также подчёркивалась важность
языковедческого анализа переводческой
деятельности. Он предложил различать
общую теорию перевода, вырабатывающую
рекомендации для любых комбинаций
языков, и частную теорию перевода,
описывающую соответствие между какими
либо двумя языками. Указал на
необходимость изучать особенности
перевода текстов различных
функциональных стилей и жанров, обосновал
классификацию соответствий на
лексические, грамматические,
стилистические, наметил общие принципы
оценки качества перевода. Во второй
половине 20-го столетия резко возросла
потребность в информативных переводах
социальной, политической, деловой и научно
– технической сферах. Профессия
переводчика стало массовый. Для
удовлетворения растущего спроса на
профессиональных переводчиков в стране
была создана сеть соответствующих учебных
заведений. После распада Советского Союза
характер переводческой деятельности и
ситуация на рынке существенно изменились.
С одной стороны, государственные
издательства перестали финансироваться,
резко сократили выпуск продукции или
вообще прекратили своё существование. С
другой стороны, была ликвидирована
цензура и

стали переводить произведения, бывшие


ранее под запретом по идеологическим
соображениям. Возникло множество частных
издательств, цены на книги возросли, а
качество переводов снизилось.

Вам также может понравиться