Вы находитесь на странице: 1из 389

А. П.

С к о в о р о д н и к о в

>

О
экология
0

го
о
русского ЯЗЫКА
тз
0
д

1
5
0

В монографии применительно к русскому языку дается в Монография


авторской интерпретации характеристика лингвоэколо-
гии - междисциплинарного направления научных иссле¬
дований я з ы к а в ракурсе негативных и позитивных фак¬
торов его с у щ е с т в о в а н и я и развития. Н а м е ч а ю т с я з а д а ч и
лингвоэкологии, ее предметная область, наиболее з н а ч и ­
мая проблематика и терминологический аппарат.

Институт филологии и языковой коммуникации

785763 II 835649
mm СИБИРСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
SIBERIflfl FEDERAL UDIVERSfTY
Министерство образования и науки Российской Федерации
Сибирский федеральный университет

А. П. Сковородников

Экология русского языка

Монография

Красноярск
СФУ
2016
1
УДК 811.161.1
ББК 81.411.2
С440

Рецензенты:
С. В. Ионова, доктор филологических наук, Волгоградский государствен-
ный университет;
Н. И. Клушина, доктор филологических наук, Московский государствен-
ный университет им. М. В. Ломоносова;
Л. Б. Савенкова, доктор филологических наук, Южный федеральный уни-
верситет

Сковородников, А. П.
С440 Экология русского языка : монография / А. П. Сковородни-
ков. – Красноярск : Сиб. федер. ун-т, 2016. – 388 с.
ISBN 978-5-7638-3564-9

В монографии применительно к русскому языку дается в авторской ин-


терпретации характеристика лингвоэкологии – междисциплинарного на-
правления научных исследований языка в ракурсе негативных и позитивных
факторов его существования и развития. Намечаются задачи лингвоэколо-
гии, ее предметная область, наиболее значимая проблематика и терминоло-
гический аппарат.
Книга адресована не только лингвистам-теоретикам, но и всем людям,
которые профессионально или в силу гражданской позиции заинтересованы
в благополучном развитии и функционировании русского языка.

Электронный вариант издания см.: УДК 811.161.1


http://catalog.sfu-kras.ru ББК 81.411.2

ISBN 978-5-7638-3564-9 © Сибирский федеральный университет, 2016

2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ ............................................................................................... 6 
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ............................................................................. 8 
Глава 1. К философским основаниям понятия и предметной
области лингвоэкологии .................................................................................. 9 
1.1. Философия как методологическая база лингвоэкологии .................... 9 
1.2. О предмете и дефиниции лингвоэкологии ........................................... 15 
1.3. О разграничении понятий «экология языка», «экология речи»
и «культура речи» .......................................................................................... 18 
1.4. Определение лингвоэкологии и ее предметных рамок ...................... 21 
Некоторые выводы ......................................................................................... 30 
Глава 2. Лексико-фразеологические утраты в языковом сознании
носителей современного русского языка и некоторые источники
его обогащения ................................................................................................. 32 
2.1. О неоправданных лексико-фразеологических утратах ...................... 32 
2.2. О выпадении церковнославянизмов из языкового сознания
носителей русского языка ............................................................................ 37 
2.3. О сокращении лексического фонда выражения эмоций .................... 43 
2.4. О так называемом устаревании слов ..................................................... 47 
2.5. О значении богослужебного языка Русской православной
церкви для русского литературного языка и культуры ............................ 49 
2.6. О так называемом языковом расширении ............................................ 58 
Некоторые выводы ......................................................................................... 64 
Глава 3. Проблема внешних заимствований ............................................. 66 
3.1. Русские философы, деятели науки, писатели и журналисты
о проблеме иноязычных заимствований...................................................... 66 
3.2. О причинах и следствиях синдрома иноязычных заимствований .... 72 
3.3. О критериях приемлемости иноязычных заимствований.................. 78 
Некоторые выводы ......................................................................................... 93 
Глава 4. Проблема жаргонизации языка и речи ...................................... 95 
4.1. О неоднозначности господствующих оценок процесса
жаргонизации русской речи .......................................................................... 95 
4.2. Несколько слов в оправдание жаргонизмов ......................................... 98 
4.3. О критериях экологичности/неэкологичности жаргонных
заимствований .............................................................................................. 105 
4.4. О проблеме лингвоцинизмов ............................................................... 112 
Некоторые выводы ....................................................................................... 124 

3
Глава 5. О смысловой амбивалентности ключевых слов
современного российского политического дискурса ............................ 126 
5.1. Об истинности значения слова ............................................................ 126 
5.2. О семантическом рассогласовании ключевых слов
современного российского политического дискурса .............................. 132 
Некоторые выводы ....................................................................................... 153 
Глава 6. О смысловых манипуляциях с нациеобразующими
концептами ..................................................................................................... 155 
6.1. Общее понятие о нациеобразующих концептах ............................... 155 
6.2. Русские. Русскоязычные. Россияне ..................................................... 156 
6.3. Народ/население .................................................................................... 164 
6.4. Национализм .......................................................................................... 166 
6.5. Национальная идея................................................................................ 174 
6.6. Империя.................................................................................................. 179 
Некоторые выводы ....................................................................................... 185 
Глава 7. Языковая русофобия (лингворусофобия) ............................... 188 
7.1. Общее представление о русофобии .................................................... 188 
7.2. О языковой русофобии (лингворусофобии) ...................................... 199 
Некоторые выводы ....................................................................................... 209 
Глава 8. Русский язык и литература в сфере образования:
лингвоэкологический аспект ...................................................................... 210 
8.1. Недомыслие или лингворусофобия? ................................................... 210 
8.2. О русской литературе и ее неразрывной связи с русским
языком и национальным самосознанием.................................................. 216 
8.3. О неоднозначности оценок социальной роли русской
литературной классики ............................................................................... 230 
8.4. О борьбе «за» и «против» русского Слова ......................................... 235 
Некоторые выводы ....................................................................................... 242 
Глава 9. Мифы, символы, словесные ярлыки в контексте
лингвоэкологии ............................................................................................. 244 
9.1. О мифах в контексте лингвоэкологии ................................................ 245 
9.2. Символы в контексте лингвоэкологии ............................................... 257 
9.3. Словесные ярлыки в контексте лингвоэкологии .............................. 274 
Некоторые выводы ....................................................................................... 278 
Глава 10. О творческом потенциале современного русского
языка ................................................................................................................ 281 
10.1. О понятиях креативности и лингвокреативности........................... 281 
10.2. О современной лингвокреативной практике
(на материале газетной публицистики) ..................................................... 291 

4
10.3. Конфликт этического и эстетического в художественных и
публицистических текстах как проблема лингвоэкологии .................... 318 
Некоторые выводы ....................................................................................... 327 
Глава 11. О терминологической системе лингвоэкологии .................. 330 
11.1. О процессе формирования лингвоэкологической
терминологии................................................................................................ 331 
11.2. Потенциальные лингвоэкологические термины, созданные на
основе биоэкологических прототипов ...................................................... 345 
Некоторые выводы ....................................................................................... 349 
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................................................................................. 351 
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ........................................................................... 355 
 

5
ПРЕДИСЛОВИЕ

Ровно четверть века тому назад академик Д. С. Лихачев сказал


знаменательные для нашего исследования слова: «Кажется, именно
сейчас стал особенно актуальным вопрос о защите русского языка, о
его охране. Это в интересах не только русских, но и всех, кто пользу-
ется и будет еще долго пользоваться русским языком наряду со своим
родным» (ЛГ. 30.10.1991). В наше время забота о русском языке как о
национальном и государственном продолжает быть не менее актуаль-
ной, так как в условиях не всегда удачных социальных преобразова-
ний и информационной войны увеличилось количество угроз для
России и всего Русского мира. Под угрозой оказался и русский язык,
который стал одной из мишеней направленной против России холод-
ной войны. Это обстоятельство, а не только исследовательский инте-
рес, стало одной из причин, побудивших меня написать эту книгу, в
которой использованы некоторые материалы моих публикаций преж-
них лет, а также результаты новых поисков и наблюдений.
Основные целеустановки книги – показать остроту обществен-
ного заказа на лингвоэкологические исследования и соответствую-
щую социальную практику; сформулировать адекватное этому заказу
определение лингвоэкологии как особого междисциплинарного науч-
ного направления (а в идеале – научной дисциплины); охарактеризо-
вать в общих чертах его предметную область, выделив наиболее зло-
бодневные, с моей точки зрения, проблемы, и наметить некоторые
пути их решения. Эти задачи обусловили структуру книги, тематику
ее глав и некоторые особенности, на которые считаю нужным обра-
тить внимание читателей.
1. Философия, «работающая» на высоком уровне абстракции и
«схватывающая» самую суть вещей, рассматривается мной как одно
из методологических оснований лингвоэкологии. Этим объясняется
частое обращение к суждениям философов, содержащим продуктив-
ные идеи или подтверждающим правильность тех или иных положе-
ний и выводов.

6
2. Поскольку язык является коллективной собственностью наро-
да-языкотворца, я учитываю мнения не только профессиональных
лингвистов, но и непрофессиональных носителей русского языка,
озабоченных его судьбой. Множественность и однонаправленность
суждений таких людей о языке и определяет то, что обычно называют
социальным заказом, а также вектор этого заказа. Этим объясняется
значительное количество предъявляемых показательных цитирова-
ний.
3. По своей природе лингвоэкология аксиологична, так как глав-
ный решаемый ею вопрос: что в языке и речи экологично, а что не
экологично. В научном исследовании такая оценочность должна быть
объективной, то есть строиться на основе убедительного количества
достоверных фактов и логически безупречных аргументов. Я старался
последовательно соблюдать это непреложное правило. Но поскольку
русский язык – это мой родной язык и речь идет о его судьбе, я не мог
быть абсолютно бесстрастным аналитиком изучаемых фактов, что
обусловило известную долю допущенной мною публицистичности.
Надеюсь, читатель отнесется к этому с пониманием.
Выражаю глубокую благодарность моим уважаемым рецензен-
там, взявшим на себя труд прочтения моего не малого по объему тек-
ста, за конструктивные замечания и полезные советы; благодарю так-
же кафедру русского языка, литературы и речевой коммуникации и
руководство Института филологии и языковой коммуникации СФУ за
предоставленную мне возможность подготовить и опубликовать мою
книгу. Буду признателен всем, кто сочтет целесообразным высказать
о ней свое мнение в той или иной форме (skapnat@mail.ru).

А. П. Сковородников

7
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

АиФ – «Аргументы и факты»


АН – «Аргументы недели»
ВС – «Вокруг смеха»
КГ – «Красноярская газета»
КК – «Красноярский комсомолец»
КО – «Книжное обозрение»
КП – «Комсомольская правда»
ЛГ – «Литературная газета»
ЛР – «Литературная Россия»
МК – «Московский комсомолец»
МКК – «Московский комсомолец в Красноярске»
МН – «Московские новости»
НГ – «Новая газета»
НУЖ – «Новая университетская жизнь»
РВ – «Русский Вестник»
РГ – «Российская газета»
РНЛ – «Русская народная линия»
СГ – «Сегодняшняя газета»
СК – «Советская культура»
СР – «Советская Россия»
ТД – «Твой Додыр»
УГ – «Учительская газета»

8
Глава 1
К философским основаниям понятия
и предметной области лингвоэкологии

Везде, где есть язык и есть человек, человек


этот не только возвышается или уже возвы-
сился над натиском мира, – но эта свобода от
окружающего мира есть вместе с тем свобода
по отношению к именам, которыми мы наде-
ляем вещи, о чём говорится в Книге Бытия,
сообщающей, что Адам получил от Бога
власть давать имена вещам.
Х. Г. Гадамер
Философия, как религия, во все входить
должна, и парения ее возвышают, подвигают
все отрасли науки. <…> Лучи философии
везде; везде она светит или согревает; следо-
вательно, и от академической деятельности
отнимать ее не должно.
А. И. Тургенев

1.1. Философия как методологическая база


лингвоэкологии
Лингвоэкология, называемая иногда эколингвистикой, – сравни-
тельно молодая область междисциплинарного знания и научного по-
иска (родоначальником считается американский лингвист Эйнар Хау-
ген [Haugen 1972], в России получила развитие в начале 80-х годов), в
отношении предмета которой нет единого мнения у ее адептов, на что
справедливо указывают многие (см., напр. [Бернацкая 2014; Ильинова
2010; Кравцов 2012; Полухин 2009; Потеряхина 2014; Сковородников
2013а; Соллогуб 2010]).

9
А. А. Бернацкая в статье «В поисках философии лингвоэкологии»
справедливо замечает, что путем обращения к истории философии
можно «наметить онтологические и методологические ориентиры
формирования философии формирующейся дисциплины “лингвоэко-
логия”» [Бернацкая 2014: 74]. Соглашаясь с этим, полагаем, что для
более или менее обоснованного решения такой актуальной задачи, как
определение контуров лингвоэкологической предметности и их основ-
ного наполнения, представляется целесообразным обратиться к фило-
софии, дающей общее видение мира, «на основе которого строятся ви-
дения частнонаучного характера как элементы более широкого цело-
го – философского осмысления реальности» [Кохановский 1999: 197].
В своих «Прелюдиях» В. Виндельбанд по этому поводу заметил, что
«в основе всех логических форм лежит идея связи частного с общим,
зависимости первого от последнего. Все наше познание состоит в со-
единении наиболее общего с наиболее частным при помощи промежу-
точных звеньев, создаваемых размышлением» [Виндельбанд 1904:
227–228]. Об этом же говорит и В. В. Розанов: «Будучи цельным миро-
воззрением, она (философия. – А. С.) может дать созерцание и того ча-
стного, что предстоит исследовать, потому что частное всегда отража-
ет в себе целое, имеет нечто аналогичное в своем строении и в своей
сущности с этим целым, никогда не может быть чем-то совершенно
разнородным с ним» [Розанов 2008а: 131]. Ср.: «Что же касается част-
ных наук, то философский метод, будучи примененным в комплексе с
другими методами, способен помогать им в решении сложных, фунда-
ментальных проблем, “участвовать” в их предвидениях. Важное значе-
ние имеет участие философии в создании гипотез и теорий» [Алексеев,
Панин 1998: 15]. С суждениями ученых Нового времени о роли фило-
софии совпадают и мысли древних мыслителей, выражаемые иногда в
образной форме: «Те, кто пренебрегает философией, занимаясь част-
ными науками, похожи на женихов Пенелопы, которые, добиваясь ее,
совокупляются с ее служанками» (Горгий Леонтинский, 483–375 гг. до
н. э.). Ср.: «Но что же может вывести на путь? Ничего, кроме филосо-
фии» (Марк Аврелий, 121–180 гг.).
Важно также учесть, что мы живем в эпоху всеобщей неста-
бильности, в том числе расшатанности языковых и нравственно-
поведенческих канонов, системы общечеловеческих и национальных
ценностей, а в такие периоды «идут интенсивные споры о языке.
Причем язык становится объектом не столько лингвистических ис-
следований, сколько философских дискуссий. Споры о языке неиз-
бежно становятся философскими спорами» [Елистратов 1998: 59].
10
Все сказанное выше делает не только целесообразным, но и не-
избежным обращение к философии при решении лингвоэкологиче-
ских проблем.
Опираться следует прежде всего на так называемую предпосы-
лочную функцию философии, которая понимается как «понятийная,
или категориальная, поддержка науки», обеспечение ее «определен-
ными содержательными представлениями, исходными тезисами»
[Ушаков 2005: 13].
Таким образом, перед нами стоит задача так прочитать фило-
софские тексты, чтобы увидеть в них глазами лингвиста основу для
определения статуса лингвоэкологии и обоснования или постановки
той или иной лингвоэкологической проблемы.
Полагаем, что выводы о предмете лингвоэкологии, сделанные с
опорой на суждения философов, должны быть основаны на так назы-
ваемой строгой аналогии, которая стремится к тому, «чтобы было
схвачено и выражено действительное, а не кажущееся сходство со-
поставляемых объектов. <…> Информация о сходстве должна быть
того же типа, что и информация, распространяемая на другой объект»
[Горский и др. 1991: 13–14]. Другими словами, лингвоэкологическая
интерпретация философского текста должна базироваться на принци-
пе онтологического изоморфизма общего и частного.
В этой связи уместно обратить внимание на то, что обращение к
философии помогает минимизировать роль субъективного фактора в
исследовании, поскольку, как заметил Л. И. Шестов, «убеждения,
столь необходимые в повседневной жизни, в философии допустимы
лишь условно. Величайшая прерогатива философии – это свобода от
убеждений, и без этой свободы вы никогда не проникните в мир сущ-
ности» [Шестов 1993: 268].
Заметим также, что под философами мы понимаем не только
профессионалов в этой области, но и известных мыслителей вообще,
в том числе выдающихся общественных и религиозных деятелей, пи-
сателей, ученых и т. д. Так, применительно к России следует иметь в
виду, что русская философская мысль выражается часто не только в
собственно философских работах, но и в художественных и публици-
стических текстах. Выдающийся русский философ XX века
А. Ф. Лосев пишет об этом так: «Среди русских очень мало филосо-
фов par excellence: они есть, они гениальны, но зачастую их прихо-
дится искать среди фельетонистов, литературных критиков и теоре-
тиков отдельных партий. В связи с этой “живостью” русской фило-
софской мысли находится тот факт, что художественная литература
11
является кладезем самобытной русской философии. В прозаических
сочинениях Жуковского и Гоголя, в творениях Тютчева, Фета, Льва
Толстого, Достоевского, Максима Горького часто разрабатываются
основные философские проблемы, само собой в их специфически
русской, исключительно практической, ориентированной на жизнь
форме» [Лосев 1991: 213–214].
Сходные мысли находим у В. В. Розанова: «И, нам думается, на-
сколько именно литература, а не школа и все школярское, есть дея-
тельно просвещающая сила в нашей стране, – русская “философия”
насколько она есть, есть (курсив Розанова. – А. С.) не в магистерских
и докторских диссертациях, этом невольном литературном приложе-
нии к устному университетскому экзамену, но вот в таких и подобных
этим маленьких, бесформенных, но полных “взрывчатости” книжках»
[Розанов 2008б: 151]. Ср. с аналогичными суждениями других извест-
ных ученых, например, А. С. Панарина [Панарин 2002: 222],
Ф. И. Гиренка [Гиренок 2012], В. В. Варавы [Варава 2013].
Для нашего исследования методологически значимой является
также мысль М. Минского о том, что метафоры и аналогии «дают нам
возможность увидеть какой-либо предмет или идею как бы “в свете”
другого предмета или идеи, что позволяет применить знание и опыт,
приобретенные в одной области, для решения проблем в другой об-
ласти» [Минский 1988: 291].
В связи со сказанным нельзя пройти мимо следующих раз-
мышлений И. А. Ильина: «Тот, кто желает исследовать познание
истины и установить, что есть верное знание предмета, – посвяща-
ет себя проблеме очевидности (здесь и далее курсив Ильина. –
А. С.) и приступает к теории познания; он должен осуществить и
накопить обширный и разносторонний опыт очевидности. <…>
Акт очевидности требует от исследователя дара созерцания и при-
том многообразного созерцания, способности к вчувствованию,
глубокого чувства ответственности, исследовательского сомне-
ния и вопрошания, упорной воли к окончательному удостоверению
и живой любви к предмету» [Ильин 1994: 500–501]. И далее: «Со-
зерцать значит приблизительно то же самое, что “наблюдать”; но
созерцание есть такое наблюдение, которое вчувствуется в самую
сущность вещей. Созерцание можно было бы условно охарактери-
зовать, как “воображение”; но только созерцать – значит взирать
интенционально; поэтому созерцание призвано вживаться в образы
мира или в объективный состав каждого предмета – ответственно
и сосредоточенно» [Там же: 543].
12
Этот «метод опыта очевидности», постулируемый философом,
обязывает лингвоэколога обеспечить количественную достаточность
и качественную достоверность собранных для исследования фактов,
как и их объективный анализ и оценку с точки зрения приемлемо-
сти/неприемлемости этих фактов, явлений и тенденций для языка как
такового и языкового сознания его носителя и творца – народа. По-
следнее обстоятельство обязывает исследователя выработать аксио-
логические критерии, соответствующие принципам объективности и
междисциплинарности (поскольку язык является системой, обслужи-
вающей все аспекты жизни социума). Этот метод опыта очевидности
предполагает, что определение лингвоэкологии и ее проблемного по-
ля, как и обоснование актуальности этой проблематики, должны опи-
раться на значительный массив суждений как специалистов-
лингвистов, так и представителей других профессий, озабоченных со-
стоянием русского языка и речи. Таких суждений много в лингвисти-
ческой литературе (см., напр. [Буряковская 2013: 322–323; Караулов
1995: 13–23; Костомаров 2012: 17–18; Васильев 2003: 119–126; Ва-
сильев 2010: 20–23; Сиротинина 2006: 5–14; Сиротинина 2011: 54–58;
Русский язык и культура речи 2002: 5–12; и т. д.]), причем тревожную
оценку состояния культуры русской речи, грозящего ущербностью
русскому языку, находим, естественно, и в литературе собственно
лингвоэкологического содержания (см., напр. [Савельева 1997; Хаза-
геров 2013; Юдина 2010; Соллогуб 2010; Ильинова 2010; Никонов,
Бианки 2011; Шаховский, Солодовникова 2013 и др.]). Что касается
публицистики, то в центральной прессе постоянно появляются статьи
и заметки о бедственном положении русского языка и русской лите-
ратуры. Приведем несколько выдержек из характерных газетных пуб-
ликаций, подчеркивающих разные аспекты общей проблемы и при-
надлежащие людям разных профессий: «…Чуткое ухо ученого, да и
просто любящего свой язык человека с горечью заметит идущую ны-
не варваризацию речи, ее огрубление и обеднение, искажение
смыслов и значений многих слов (здесь и далее выделено мной. –
А. С.)» (ЛГ. 2011. № 36); «Опасность, которую несет в себе глобали-
зация, многократно возрастает при “языковой болезни”, а она, на
мой взгляд, в нашем обществе налицо. Основные ее симптомы:
низкая культура речи, падение “языкового авторитета”, резкое
снижение языковой компетенции. <…> Небрежение нормой начи-
нает носить иногда характер демонстративный, а декларируемая сво-
бода речевого поведения выражается в отказе от каких-либо табу.
Ярким (но далеко не единственным) показателем этого является бес-
13
примерное расширение зоны употребления обсценной лексики»
(ЛГ. 2012. № 6); «Разрушение традиций классического образова-
ния, недооценка роли русского языка, русской литературы, рус-
ской истории в образовательном процессе <…> несет не только уг-
розу статусу России как интеллектуального и научного центра мира,
но и реально понижает его» (Завтра. 2012. № 24).
«Сейчас идет процесс разрушения единого культурного и язы-
кового пространства (вернее – культурно-языкового, если помнить
неразрывную связь языка и культуры), полифония превращается в ка-
кофонию, – пишет профессор МГУ им. М. В. Ломоносова В. В. Крас-
ных. – Не хочу никого пугать, но если этот процесс завершится, то
это приведет к краху страны как единого целого. Как целостного ис-
торико-, социо-, культурно-языкового образования, имя которому
Россия» (ЛГ. 2012. № 28); «Я 20 лет даю диктанты, но такого никогда
не видела, – пишет Анастасия Николаева, доцент кафедры стилистики
русского языка факультета журналистики МГУ имени М. В. Ломо-
носова. – По сути дела, в этом году мы набрали инопланетян… Это
национальная катастрофа!.. ЕГЭ уничтожил наше образование на
корню. Это бессовестный обман в национальном масштабе… Дети не
понимают написанного друг другом. А это значит, что мы идем к
потере адекватной коммуникации, без которой не может сущест-
вовать общество» (МК. 16.11.2009); «Как заявил глава Комитета
Госдумы РФ по делам СНГ и связям с соотечественниками за рубе-
жом Леонид Слуцкий (фракция ЛДПР), “За последние двадцать лет
в мире число людей, владеющих русским языком, уменьшилось с
350 до 270 млн человек. Русский язык активно и целенаправлен-
но вытесняется не только из бывших союзных республик с их эт-
нократическими политическими режимами (разумеется, за ис-
ключением Республики Беларусь, но это исключение, лишь под-
тверждающее общее правило) – он активно вытесняется из меж-
дународной жизни вообще и из российской жизни в частности»
(Завтра. 2013. № 16). Журналист Леонид Радзиховский в статье «Гео-
лингвистика» пишет: «Русский язык – основное национальное дос-
тояние России. <…> Наша минимальная обязанность – хотя бы не до
конца растерять это богатство. Сохранить и передать хоть часть на-
следства русской культуры внутри страны» [Радзиховский 2008].
Владимир Толстой, советник Президента РФ: «Допущенное наступ-
ление на основу национальной идентичности – русский язык – стало,
пожалуй, самой большой ошибкой. В результате наши дети говорят
на чудовищной смеси жаргона социальных сетей и не вполне норма-
14
тивной русской лексики. Мы рискуем получить поколение информи-
рованных потребителей, лишенных богатства русского языка, неспо-
собных воспринять ничего из мировой и отечественной классической
культуры, презирающих и прошлое, и настоящее своей страны и не
связывающих с ней свое будущее. Возможно, именно так по чьему-то
замыслу должны выглядеть граждане мира, но подлинными гражда-
нами своей страны – России – они при этом точно не станут» [Тол-
стой 2013]. XVIII Всемирный русский народный собор в своем итого-
вом «Соборном слове», отметив ряд угроз государственному единству
России: конструирование квазиэтносов («поморский», «сибирский» и
тому подобные), псевдоисторических концептов, раскалывающих
русских, противопоставляющих их друг другу; ослабление русского
национального сознания, русской идентичности; отсутствие возмож-
ностей для полноценного этнокультурного развития русских; табуи-
рование самого слова «русский» в официальной риторике и государ-
ственном документообороте; неуместное противопоставление рус-
ской национальной и российской общегосударственной идентично-
сти, – призвал преодолеть допущенные ошибки, напомнил о «страте-
гической значимости русской культуры» и необходимости «всемер-
ной поддержки русского языка как родного для русских людей»
(выделено мной. – А. С.) [Соборное слово…].
Наконец, Президент России: «Повторю, забота о русском языке
и рост влияния российской культуры – это важнейший социальный и
политический вопрос» [Послание Президента… от 26 апреля 2007 г.].
Высказывания подобного рода можно продолжать цитировать,
как говорится, до бесконечности. Даже если считать, что в цитиро-
ванных текстах трагизм ситуации с русским языком несколько пре-
увеличен, социальный заказ на лингвоэкологию очевиден, и он обра-
щен и к лингвистам, и к государственным структурам, и к культурной
части общества в целом. А исследователям лингвоэкологической про-
блематики философия дает общую ориентацию для выполнения этого
заказа.

1.2. О предмете и дефиниции лингвоэкологии


У большинства пишущих на лингвоэкологические темы предмет
этой формирующейся дисциплины связывается преимущественно с
негативными процессами, происходящими в языке и речи, и, соответ-
ственно, только с идеей сохранения и защиты языка, а не его творче-

15
ского развития (см., напр. [Полухин 2009; Кравцов 2012; Потеряхина
2014; Соллогуб 2010; Никонов, Бианки 2011; Бернацкая 2014 и др.]),
что, естественно, отражается и в дефинициях лингвоэкологии (см.
[Сущенко 2011: 57–60]). Поэтому возникает вопрос: насколько оправ-
данно данное мной ранее такое определение лингвоэкологии, которое
включает не только проблематику защиты и сохранения языка, но и
его совершенствования и развития [Сковородников 1992, 1996,
2013а]. Для прояснения этого вопроса обратимся к философскому
тексту.
Мартин Хайдеггер в книге «На вершинах нигилизма», сочувст-
венно рассуждая о введенных Фридрихом Ницше ценностных поня-
тиях «сохранение» и «возрастание», пишет: «Ницше проясняет: цен-
ности по сущности своей – точки зрения, а потому одновременно все-
гда и условия сохранения, и условия возрастания. <…> Условием че-
го же служат ценности в качестве точек зрения, если в одно и то же
время они должны обусловливать и сохранение, и возрастание? Со-
хранение и возрастание характеризуют неотрывные друг от друга
основные тяготения жизни. Сущность жизни немыслима без же-
лания роста, возрастания. Сохранение жизни всегда служит воз-
растанию. Если жизнь ограничивается самосохранением, она де-
градирует» (выделено мной. – А. С.) [Хайдеггер 1993: 185].
Если это общее суждение о жизни, т. е. бытии, применить к ча-
стной сфере бытия – жизни языка, то логично заключить, что пред-
метная область лингвоэкологии должна включать в себя и аспект со-
хранения, и аспект возрастания, то есть развития, совершенствования.
Не лишним будет обратиться и к «Письму о гуманизме» Марти-
на Хайдеггера, а именно к его известной метафоре «Язык есть дом
бытия. В жилище языка обитает человек» [Хайдеггер 1998: 301]. Эту
метафору М. Хайдеггера можно развить и вывести такое следствие:
обитатель «дома бытия», homo loquens, и прежде всего лингвоэколог,
может ограничиваться бережением и охраной своего обиталища, а
может, как рачительный хозяин, прилагать усилия к совершенствова-
нию своего дома – языка, разумеется, с учетом специфики его онтоло-
гии и закономерностей функционирования.
Идея необходимости не только сохранения, но и развития по-
стулируется философами и для других сфер человеческой деятель-
ности. Так, С. Н. Булгаков в своей «Философии хозяйства» утвер-
ждает, что содержанием творческой хозяйственной деятельности че-
ловека является «защита и расширение жизни (выделено мной. –
А. С.), а постольку и частичное ее воскрешение» [Булгаков 1993:
16
131–140]. А Э. Фромм в книге «Революция надежды. Избавление от
иллюзий», говоря об изучении системы «человек», обращает внима-
ние на то, что «состояние благополучия человека можно объяснить
эмпирически и объективно, как и состояние его неблагополучия; ус-
ловия, способствующие благополучию, можно характеризовать точ-
но так же, как и те, которые ведут к неблагополучию как физическо-
му, так и умственному. <…> Мы должны взять в свои руки контроль
над экономическими и социальными системами, а воля человека, на-
правляемая его разумом и желанием быть оптимально активным,
должна привести к желаемым результатам» [Фромм 2005: 114–115].
Спрашивается, разве язык не одна из подсистем системы «человек»?
И если это так, то разве не имеет отношение к языку идея необходи-
мости контроля за этой подсистемой для ее сохранения и развития?
В наиболее обобщенном виде идея сохранения и развития всего су-
щего выражена в философии общего дела Н. Ф. Федорова в следую-
щих словах: «Природа у нас начинает не только сознавать себя, но и
управлять собою; в нас она достигает совершенства или такого со-
стояния, достигнув которого она уже ничего разрушать не будет, а
все в эпоху слепоты разрушенное восстановит, воскресит. Природа,
враг временный, будет другом вечным, когда в руках сынов челове-
ческих она из слепой, разрушительной силы обратится в воссозида-
тельную. Задача сынов человеческих – восстановление жизни, а не
одно устранение смерти (курсив Федорова. – А. С.). В этом – задача
верного слуги, задача истинных сынов Бога отцов, Бога Триединого,
требующего от Своих сынов подобия Себе, братства или многоедин-
ства» [Федоров 1994: 272].
Таким образом, философия, на наш взгляд, склоняет нас к при-
знанию целесообразности включения в целевую и предметную об-
ласть лингвоэкологии проблематики совершенствования языка и его
речевого воплощения, включая изучение и популяризацию языкового
творчества.
Такая точка зрения на содержание лингвоэкологии подтвержда-
ется и суждениями ученых о предмете и функциях социальной эколо-
гии, частью которой, по сути дела, является лингвоэкология. Так,
Л. А. Зеленов и его соавторы видят у социальной экологии четыре ба-
зовые функции: сохранение природы, восстановление природы, со-
вершенствование природы и защиту человека от пагубного воздейст-
вия природных явлений [Зеленов и др. 2008: 374]. Полагаем, что все
четыре функции социальной экологии, выделенные данными автора-
ми, органичны для лингвоэкологии и могут и должны найти свое
17
обоснование и практическое воплощение в лингвоэкологических ис-
следованиях.
Мысли философов и социологов подтверждаются суждением ав-
торитетного лингвиста-русиста, доктора филологических наук
Л. И. Скворцова, одного из зачинателей лингвоэкологического на-
правления в России: «В беспрерывном своем обновлении и развитии
русский язык и обогащается, и обедняется одновременно. В наши дни
охрана языка от порчи, искажения, стилистического снижения и ус-
реднения (нивелировки) перерастает в подлинно экологическую про-
блему – в заботу о формировании и поддержании здоровой, нормаль-
но развивающейся “языковой среды обитания”» [Скворцов 1991: 20].
Интересно отметить, что прокламируемые здесь задачи лингво-
экологии отчасти совпадают с академическим подходом к языку в са-
мом его зарождении. Так, созданное при Академии наук в 1735 году
«Российское собрание» было учреждено «для поощрения и усовер-
шенствования российского языка как в прозе, так и в стихах»; точно
так же и «Вольное Российское собрание» было основано в 1771 г.
«для исправления и обогащения Российского языка» [Успенский
1981: 12–13].

1.3. О разграничении понятий «экология языка»,


«экология речи» и «культура речи»
Этот непростой вопрос требует специального обсуждения. Сей-
час же выскажу предварительное суждение, которое можно свести к
следующему.
Экология языка исследует факты и процессы, негативно или
позитивно влияющие на состояние и развитие языка как знаковой
системы. Экология речи (или – точнее – экология речевого обще-
ния), в отличие от экологии языка, по своему объекту совпадает с
культурой речи, понимаемой широко – как проблематика качеств
речи, норм и компетенций речевого общения в их совокупности, но
отличается от культуры речи аспектно. Если культура речи призвана
заниматься данной проблематикой без определения того, к каким по-
следствиям для языковой системы и ее носителей могут привести
изучаемые речевые явления, то экология речи рассматривает эти про-
цессы как раз с ориентацией на указанные последствия. Так, напри-
мер, спор Смердякова и Григория в романе «Братья Карамазовы»
можно анализировать с позиций культуры речи как образец демагоги-
18
ческого спора с выделением соответствующих речевых тактик и язы-
ковых средств (что, кстати говоря, составит отличный тренинг); диа-
лог Смердякова с Марьей Кондратьевной можно рассматривать как
образец речевой культуры мещан определенной эпохи с выделением
соответствующих языковых признаков этой культуры [Достоевский
1991: 144–148, 251–253]. Однако можно рассмотреть эти фрагменты
романа как репрезентацию социальной болезни, получившей название
«смердяковщины», которая, в частности, проявляется в отрицании
значимости религиозной и национальной идентичности, что, как сви-
детельствует и наше время, имеет одним из следствий пренебрежи-
тельное отношение к родному языку (в данном случае – русскому),
доходящее иногда до степени языковой русофобии. А это уже про-
блема не только экологии речи, но и экологии языкового сознания, а
следовательно, и языка.
Или возьмем в сравнении фрагменты философских размышле-
ний о языке и речи. Вот, например, максима 38 из знаменитых «Афо-
ризмов житейской мудрости» А. Шопенгауэра, которая гласит: «Не
оспаривай ничьих мнений, – помни, что если бы мы захотели разубе-
дить кого-либо во всех нелепостях, в какие он верит, то можно было
бы дожить до Мафусаиловых лет, не добившись этого.
Надо также воздерживаться в разговоре от всех, хотя бы самых
доброжелательных, поправок: ибо задеть людей легко, исправить же
трудно, если не невозможно.
Когда какой-нибудь нелепый разговор, при котором нам случит-
ся присутствовать, начинает раздражать нас, мы должны представить
себе, что перед нами разыгрывается комическая сцена между двумя
дураками. Это испытаннейшее средство. Кто явился в мире, чтобы
серьезно наставлять его в важнейших вопросах, тот может почитать
себя счастливым, если ему удастся уйти целым и невредимым» [Шо-
пенгауэр 1993: 337]. Содержание этой максимы А. Шопенгауэра це-
ликом относится к области культуры речи (культуры речевого обще-
ния) или, если угодно, к области практической риторики, но не экст-
раполируется в лингвоэкологический контекст.
Иное дело – воспоминания И. А. Ильина о послереволюционном
юморе в Советской России: «Кто из нас не помнит этого неистощимо-
го, отчаянного юмора, которым русские люди пытались преодолеть
безумие и лишения первых лет. <…> Из уст в уста передавались хле-
сткие частушки: ходила по рукам бойкая “поэма”: “Маркс в России”,
кончавшаяся тем, что Маркс публично плевал своему огромному па-
мятнику в лицо; и самая смерть обозначалась словами “сыграть в
19
ящик”… Отовсюду подмигивал людям юмор висельника…» [Ильин
1993: 220]. Это наблюдение И. А. Ильина имеет лингвоэкологическую
составляющую, так как содержит информацию об изменении в лекси-
ко-фразеологическом составе выразительных средств русского языка,
причем таком, которое закрепилось в его системе (см., напр., фразео-
логический оборот «в ящик сыграть» в [Большой словарь… 2004:
753]).
Таким образом, если культура речи сосредоточивает свое
внимание на вопросах языковой нормы, оптимальной организа-
ции речи, ее коммуникативной эффективности и соответствую-
щих компетенциях языковой личности, то лингвоэкология – на
условиях и факторах благоприятного или неблагоприятного су-
ществования и развития языка как сложной полифункциональ-
ной системы и языкового сознания его носителей.
Основание для включения языкового сознания в компетенцию
лингвоэкологии можно усмотреть в философских сочинениях, напри-
мер, в таком утверждении: «Сознание и язык – две важнейшие со-
ставляющие человеческой личности, которые могут быть раскрыты
только через познание друг друга, так как одно определяет развитие и
существование другого. И все теории языка так или иначе проливают
свет на развитие сознания, становление которого происходит в языке
и благодаря языку. <…> Изучая воздействие языка на мышление,
можно сказать, что как язык вызывается мышлением, так и мышление
развивается через язык» [Лобанова Н.И. 2010: 82–84]. Этот аргумент
становится еще весомей, если учесть, что главным образом «в языке и
благодаря языку» формируется и сохраняется национальная менталь-
ность и представление о национальной идентичности человека. Рас-
суждения на эту тему можно встретить и в современной российской
прессе. Так, отвечая на вопрос корреспондента «Литературной газе-
ты» о связи русского языка с сознанием русского человека, филолог,
профессор Е. А. Костин говорит: «…для начала приведу примеры не-
которых русских слов, которые во многом передают своеобразие
мышления человека русского мира. Описывая, пытаясь понять (осоз-
нать) генезис и содержание таких русских слов (сужде-
ний/высказываний), как “душа”, “тоска”, “правда”, “истина”, “лю-
бовь”, “надежда”, “воля”, “совесть”, “честь”, “грех”, “вина”, “судьба”,
“рок”, “жизнь”, “смерть”, “грусть”, “веселье”, “терпение”, “дума”,
“святость”, “старец”, “заступник”, “красота”, “странник” и ряда дру-
гих, понимаешь, что они не только непереводимы в полном объеме и
адекватно на другие языки, но и то, что в них имеется содержание,
20
раскрывающее характер ума человека русского языкового сознания,
его ментальность» (ЛГ. 2016. № 38).
В последнее время в связи с возникновением эмотивной лингво-
экологии, основанной на постулате о «необходимости учета влияния
эмоционального слова на здоровье человека посредством установле-
ния взаимосвязи между лингвоэкологией и валеологией» [Панченко,
Штеба 2013: 5–7] и выделением таких категорий, как «экологич-
ность/неэкологичность мышления», «экологичность/неэкологичность
языка», «экологичность/неэкологичность речи», возникло такое от-
ветвление науки о связи лингвистики и экологии, как языковая эколо-
гия (в терминологии М. Халлидея), которое занимается изучением
«эргономического аспекта влияния информационных потоков на здо-
ровье человека <…> при котором языки и тексты рассматриваются с
точки зрения их “экологичности” для человека и общества» [Ионова
2011: 190–192]. Суть этого направления можно выразить такими но-
минациями, как «терапевтическая лингвоэкология» или «лингвова-
леология».

1.4. Определение лингвоэкологии


и ее предметных рамок
В подавляющем большинстве существующих отечественных ис-
следований в определении понятия «лингвоэкология» (эколингвисти-
ка) ключевыми являются слова «озаботиться», «забота», «охрана»,
«защита», «оздоровление» и под. (см. [Сущенко 2011: 57–60]). Одна-
ко, имея в виду, что язык нужно не только охранять, но можно и нуж-
но способствовать его развитию, я в разное время дал несколько до-
полняющих одна другую дефиниций лингвоэкологии [Сковородников
1992: 110; 1996: 46; 2003: 293–294]. Не отказываясь в принципе от
данных определений, но продолжая линию их уточнения, предложу
следующее определение: лингвоэкология − это область и направление
междисциплинарных исследований языка и речи с экологических по-
зиций, тесно взаимодействующие с рядом лингвистических дисцип-
лин (таких как социолингвистика, этнолингвистика, этнопсихология,
психолингвистика, лингвокультурология, юрислингвистика, лингво-
конфликтология, политическая лингвистика), а также с философией,
политологией, общей историей и историей конкретных народов.
Предметом лингвоэкологии является исследование состояния языка
как сложной семиотической системы, обусловленное качеством среды
21
его обитания и функционирования, а также языкового сознания его
носителей. Соответственно, конечная задача лингвоэкологии – поиск
или выработка средств и методов защиты языка, речи и языкового
сознания от негативных воздействий, с одной стороны, и источников,
методов и средств их обогащения и развития, с другой.
Широкое понимание лигвоэкологии позволяет выделить такое ее
«валеологическое» ответвление, как эмотивная лингвоэкология, ос-
новная задача которой – изучение влияния языка и речи на физиче-
ское и психическое здоровье человека.
Особенностью подхода к фактам языка и речи с позиций лингво-
экологии является их социально-экологическая оценка с учетом исто-
рических условий и тенденций развития данного языка, факторов
системы и нормы, критериев социокультурного, политико-
экономического, этического и эстетического порядка. Здесь необхо-
димо сделать два замечания. Во-первых, неслучайно в определение
лингвоэкологии включено понятие «языковое сознание социума».
Представляется, что травма языку может быть нанесена только в том
случае, если травмировано сознание народа, говорящего на этом язы-
ке. Это подтверждается фактами и суждениями специалистов. Так,
например, В. С. Елистратов (доктор культурологии, филолог-русист,
лексикограф, писатель) пишет: «…А насчет засорения-незасорения
отвечу так, как ответил бы любой лингвист: засорить язык нельзя,
можно засорить и опошлить свою речь, а затем неизбежно − мозги и
сердце. Свои и того, кто тебя слушает» [Елистратов 2012]. Полагаю,
что эту мысль в нашем контексте следует дополнить таким образом:
«…а засорение и опошление мозгов неизбежно отразятся не только на
качестве речи, но и на качестве языка, потому что язык и сознание –
взаимообусловленные сущности». Вспомним слова философов:
«Язык так же древен, как и сознание; язык есть практическое, суще-
ствующее и для других людей и лишь тем самым существующее так-
же и для меня самого, действительное сознание, и, подобно сознанию,
язык возникает лишь из потребности, из настоятельной необходимо-
сти общения с другими людьми» [Маркс, Энгельс 1955: 29]. Ср.: «Че-
ловек, живущий в мире, не просто снабжен языком как некоей осна-
сткой – но на языке основано и в нем выражается то, что для человека
вообще есть мир. <…> Язык, в среде которого вырастает человек, оп-
ределяет вместе с тем его связь с миром и отношение к нему» [Гада-
мер 1988: 263]. Следовательно, лингвоэкология с неизбежностью
должна заниматься не только сбережением и развитием национально-
го языка, но и сбережением и развитием национального языкового
22
сознания, национальной языковой картины мира. На практике эти
идеи соответствуют, в частности, требованиям сохранить в препода-
вании русского языка и литературы функцию формирования граж-
данской и национальной идентичности, национального культурного
кода, прозвучавшим на заседании Ассоциации учителей русского
языка и литературы в Общественной палате РФ 24 июня 2014 года
(см. статью Александра Николаева «Литература как доблесть» //
ЛГ. 2014. № 27).
Во-вторых, никакая, даже самая совершенная, дефиниция лин-
гвоэкологии не может дать конкретного представления о ее пред-
метной области в силу многоаспектности последней. Поэтому целе-
сообразно дополнить дефиницию лингвоэкологии перечнем хотя бы
основных проблем, на решение которых нацелена эта дисциплина.
Более или менее полная инвентаризация и классификация этих про-
блем – задача специального исследования, в том числе перманентного
мониторинга, ввиду динамики состояния и развития языка. Не пре-
тендуя на решение такой глобальной задачи, перечислим темы и во-
просы, которые представляются экологически значимыми авторам
привлеченных нами публикаций.
Начну с того, что еще в 1992 году на основе немногочисленной
тогда лингвоэкологической литературы и личных наблюдений я вы-
делил ряд «болевых» участков речи/языка, многие из которых не по-
теряли актуальности. Были затронуты такие вопросы, как забвение
семантически ценных слов и фразеологизмов; семантическая ущерб-
ность словоупотребления, в некоторых случаях получившая отраже-
ние в словарях; синдром заимствований; утрата знаковой целесооб-
разности в сфере аббревиации; проблема идеологических речевых
штампов, связанная с мифологизацией общественного сознания; эв-
фемизация речи как одна из примет тоталитарного общества; произ-
водство и «навешивание» политических ярлыков как проявление язы-
ковой агрессии; проблема «канцелярита»; распространение скверно-
словия в публичных сферах речевого общения; технократизм и негу-
манистичность социальной мысли, порождающие языковой цинизм
(«лингвоцинизмы»); жаргонизация и вульгаризация речи, поставив-
шие в повестку дня проблему так называемой демократизации языка;
вопрос о реабилитации и реставрации утраченных языковых ценно-
стей в связи с проблемой «языкового расширения», поставленной
А. И. Солженицыным [Русский словарь… 1990: 3–6]; исследование
творческих механизмов языка и их популяризация [Сковородников
1992: 104–111]. Не возвращаясь в целом к обсуждению перечислен-
23
ных проблем, считаю необходимым сделать некоторые краткие до-
бавления к этому перечню с учетом «текущего момента» (подробнее
некоторые вопросы будут рассмотрены в следующих главах).
1. Оскудение словарного запаса в языковом сознании значитель-
ной части русскоговорящих особенно проявляется сейчас в так назы-
ваемом устаревании некоторых книжных слов и выпадении из лекси-
кона многих (очень многих!) фразеологизмов (проблема лексико-
фразеологических лакун).
2. В связи с этим проблема лексико-фразеологической «реани-
мации», то есть восстановления в качестве функционирующих единиц
слов и фразеологизмов, действительно вышедших из употребления
даже носителей элитарной речевой культуры, но представляющих оп-
ределенную семиотическую ценность.
3. Феномен развития идеологической и оценочной амбивалент-
ности в осмыслении и толковании ключевых слов-концептов россий-
ского общественно-политического дискурса. В нем функционирует
целый набор слов и словосочетаний терминологического типа, со-
держание которых понимается и оценивается противостоящими идео-
логическими группами по принципу «наоборот», в противоположных
аксиологических планах.
4. Манипулятивное использование общественно-политических
терминов, состав которых со временем частично меняется. Просле-
дить устойчивость этого явления можно, обратившись, например, к
газетным публикациям последних лет, к текстам радио, телевидения,
интернета.
5. Проблема так называемой информационной войны, изучение
ее языкового аспекта – одна из задач лингвоэкологии, без решения
которой нельзя обеспечить информационную безопасность страны.
6. Проблема полезных и вредных символов и мифов в их языко-
вом выражении, а также проблема именования и переименования ис-
торических и географических объектов.
7. Проблема языковой русофобии, представляющая собой часть
русофобии как таковой.
8. Экология русской классической литературы как неотъемле-
мой части экологии русского языка и национального самосознания.
9. Лингвоэкологический аспект проблемы коммуникативных
компетенций и типов речевой культуры.
10. Лингвоэкологически взвешенный подход к решению таких
«вечных» вопросов, как иноязычные заимствования и жаргонизация
речи.
24
11. Проблема языкового постмодернизма и конфликт языко-
вой/речевой этики и эстетики.
12. Лексические и фразеологические новации в контексте лин-
гвоэкологических критериев приемлемости/неприемлемости.
13. Место и роль церковнославянского языка в развитии совре-
менного русского литературного языка.
14. Языковой пуризм. Языковой модернизм. Языковая мода.
Языковое табуирование.
15. Языковые фетиши и языковые ярлыки.
16. Плюсы и минусы эвфемизации речи.
17. Изменения в коннотативных характеристиках социально
значимых слов. Пополнение инструментария языковой оценочности.
18. Расширение старых и образование новых синонимических
рядов, рост дублетности.
19. Возникновение лексико-семантических фикций (денотатив-
ной неполноценности слова).
20. Стилевая и жанровая эклектика и диффузия.
21. Лингвистический цинизм как отражение социального цинизма.
22. Языковой стандарт и языковая экспрессия: динамика соот-
ношения. Развитие системы выразительных средств языка.
23. Проблема становления лингвоэкологической понятийно-
терминологической системы.
24. Совершенствование языковой политики государства на ос-
нове лингвоэкологических идей.
25. Формирование у граждан России лингвоэкологического ми-
ровоззрения. Создание лингвоэкологической концепции преподава-
ния филологических дисциплин в средних и высших учебных заведе-
ниях.
Разумеется, представленные выше тезисы не исчерпывают про-
блематику лингвоэкологии вообще и в применении к современному
русскому языку в частности. В публикациях собственно лингвоэколо-
гической тематики, а также в таких, которые имеют то или иное от-
ношение к речевой культуре, можно найти большое количество ука-
заний на проблемы лингвоэкологического свойства, которые отчасти
перекликаются с вышеозначенными. Перечислим лаконично те, кото-
рые попали в поле нашего зрения при подготовке настоящей главы:
создание «охранной службы языка» [Караулов 1995: 20], «переимено-
вание этноисторического пространства», «искажение антропонимиче-
ских традиций», «обрыв традиции речевого этикета», «проблема лин-
гвистического просвещения населения» [Савельева 1997]; отсутствие
25
продуманной и действенной языковой политики [Горбаневский и др.
1999: 11–15]; несовершенство стилистических помет в словарях [Ша-
пошников 1998: 223–232]; языковая личность политического деятеля
[Колесов 1999: 154–262]; языковая мода, языковой вкус, «либерализа-
ция языка», «расшатывание нормы», «повышенная вариативность
языка» [Костомаров 1999: 127–306]; феномен «олбанского языка»,
«тенденция к диффузным значениям <…> в ущерб “разведению” си-
нонимов», недостатки в лексикографической кодификации норм [Си-
ротинина 2011: 56–57]; необходимость модификации концепции
культуры речи в связи с изменениями языковой концептуализации
мира [Шмелев 2011: 92–94]; семейное воспитание языковой личности,
связь экологии языка и речи с «экологией духовной культуры, эколо-
гией культурно-исторических традиций» [Журавлев 2003: 70–71, 75];
роль лингвоэкологических факторов в преподавании языка [Хроленко
2004: 126]; недостаточность русского речевого этикета [Руделев
2012]; в том числе тенденция к устранению отчества из наименования
людей [Формановская 2012: 67–77]; проблема языковой представлен-
ности этических ценностей [Этика речевого поведения… 2009]; поиск
оптимального баланса между лингвистическим многообразием и язы-
ковой интеграцией [Юдина 2010: 215–219]; гламурная стилистика в
СМИ [Куницына 2008]; эколингвистические проблемы современного
города [Шарифуллин 1997]; «жажда экспрессии» и ее неоднозначные
последствия [Солганик 1996]; проблемы идеологизации языка СМИ
[Клушина 2008: 98–203]; лингвоэкологическое воспитание личности
[Скворцов 1996: 16]; криминализация языка [Кара-Мурза 2012б: 487];
разработка специальной эколингвистической методологии [Полухин
2009]; организация эколингвистического мониторинга [Шамне, Каря-
кин 2011]; выявление принципов и условий экологичности общения
[Ильинова 2010]; проблема разграничения предметного содержания
макроэколингвистики и микроэколингвистики [Потеряхина 2014];
языковые права человека, Интернет как фактор «разрушения естест-
венного лингвистического разнообразия» [Леонтович 1994]; «вопрос
о роли эмоциональной составляющей и ее влиянии на экологиче-
скую/неэкологическую коммуникацию» и здоровье человека [Пан-
ченко 2012; Шаховский 2007]; «речевое убийство», «речевое хулиган-
ство», «речевое воровство», «речевое мошенничество»; «экологиче-
ский кризис и экологическая катастрофа в сфере языка», исчезнове-
ние неконкурентных языков, описание форм языковой интеграции,
языковая толерантность, разработка принципов межкультурной ком-
муникации, изучение энергетического потенциала языка и создавае-
26
мых на нем речевых произведений [Ионова 2010]; проблема законо-
творчества о языке [Васильев 2006].
Перед нами неполный и неструктурированный по какому-либо
основанию перечень лингвоэкологических проблем разной степени
теоретической и практической значимости. Важная задача лингвоэко-
логии как «молодой» научной дисциплины – составление по возмож-
ности более полного перечня наиболее существенных собственно
лингвоэкологических проблем, а также его периодическое обновле-
ние в связи с тем, что лингвоэкологическая ситуация со временем из-
меняется. Таким образом, определение предметной области лингво-
экологии – вопрос принципиально не закрытый, а подлежащий посто-
янной корректировке. Кроме того, этот перечень должен быть струк-
турирован, по крайней мере, по двум основаниям: по степени теоре-
тической значимости и разработанности лингвоэкологических про-
блем (для ориентации лингвоэкологов-исследователей) и по степени
социальной значимости (для лингвоэкологов-практиков: учителей,
преподавателей, журналистов и людей других профессий повышен-
ной языковой ответственности).
С проблемой определения предметной сферы лингвоэкологии
связан вопрос становления терминологии этой науки, поставленный
мной в 1996 году [Сковородников 1996: 46–47]. Он нашел свое разви-
тие в создании пока единственного «Словаря-справочника лингвоэко-
логических терминов» [Сущенко 2011], в котором, наряду с собствен-
но лингвоэкологическими терминами, содержатся термины из других
областей языкознания, а также разные материалы, полезные для лю-
дей, озабоченных совершенствованием своей речевой культуры. Оче-
видно, что словарь собственно лингвоэкологических терминов может
быть создан после того, когда будет с достаточной полнотой опреде-
лено и тематически структурировано предметное поле лингвоэколо-
гии. Предварительные соображения по поводу лингвоэкологической
терминологии изложены в последней, 11-й, главе.
Проблема дефинирования лингвоэкологии, определения ее це-
леполаганий и предметной области связана с вопросом о том, как
правильнее назвать эту область исследований. Единства мнений по
этому вопросу нет: используют либо термин лингвоэкология, либо
термин эколингвистика. Причем одни под этими терминами подразу-
мевают одну и ту же исследовательскую область, другие – разные.
Эта терминологическая дилемма и направления современной науки
об экологии языка довольно подробно охарактеризованы в ряде пуб-
ликаций (см., напр. [Бернацкая 2003; Ионова 2010; Курашкина 2016]).
27
Поэтому, не вдаваясь в подробное рассмотрение этих различий, объ-
ясню, почему я не отождествляю эти терминопонятия и предпочитаю
использовать в качестве названия формирующейся дисциплины тер-
мин лингвоэкология.
Логика здесь такова. Смысловым аналогом термина лингвоэко-
логия является словосочетание экология языка (иногда синонимом по-
следнего выступает языковая экология), смысл которого заключается
в том, что речь идет о таком ответвлении (направлении) экологии,
объектом изучения которого является язык (ср.: лингвокультуроло-
гия). По аналогии термин эколингвистика должен был бы обозначать
такое ответвление (направление) лингвистики, объектом изучения ко-
торого является экология в своем языковом аспекте (ср.: медиалин-
гвистика). Кстати, замечу, что в связи с чрезвычайной важностью
экологии для выживания человечества вполне возможно появление
такой науки в ближней перспективе. Что касается термина лингвоэко-
логия, то выбор его демонстрирует также уважение к сложившейся в
России терминологической традиции, заложенной в 80-х годах про-
шлого века.
Еще вопрос, на который мне хотелось бы обратить внимание чи-
тателей, это вопрос о научной легитимности лингвоэкологии, по-
скольку она до сих пор находится в состоянии полупризнанности. Это
обстоятельство является следствием разного понимания лингвистами
сущности языка: «Лингвист, принявший концепцию об имманентной
сущности языка или <…> поставивший себе целью описать организа-
цию его внутренней структуры, не станет обращаться к фактам и ар-
гументам внеязыковой сферы, полагая их несущественными для дан-
ного типа исследования <…>. Напротив, языковед, рассматривающий
свой объект как систему, которая функционирует во времени, в про-
странстве и в обществе, будет стремиться учесть это взаимодействие
и иначе определит существенность фактов и явлений, отбираемых для
описания и теоретического осмысления» [Степанов 1988: 55].
Кроме того, существует распространенная точка зрения, рас-
сматривающая язык как саморегулирующуюся и, следовательно, са-
моочищающуюся систему. Отсюда у лингвистов разные точки зрения
на экологическую ситуацию с русским языком, подчас противореча-
щие одна другой, например: «Для нас сейчас актуально лишь то, что и
в разговорном, и в книжном языке много избыточности, устареваю-
щего и новейшего, необходимого и ненужного, прекрасного и отвра-
тительного. <…> Борьба за однозначную, устойчивую норму стала
казаться бесперспективной, суетной, кроме разве чисто учебных си-
28
туаций. Коварство вольнолюбиво-освободительных устремлений по-
кушается на объединяющую роль твердого канона конкретных слов,
форм и других единиц выражения, который только и способен удер-
жать язык от рыхлости и развала, блюсти историческую преемствен-
ность, взаимопонимание, национально-языковое сплочение» [Косто-
маров 2012: 14–17]. Ср.: «Язык – это самонастраивающаяся система
средств (лексических, морфологических, синтаксических, стилисти-
ческих). Она живет по своим законам, хотя и подвержена непрямому
действию внелингвистических факторов. Непрямому – потому что
языковая система представляет собой фильтр, причем очень надеж-
ный. Его преодолевает только то, что соответствует структуре и зако-
нам самого языка, то, что целесообразно с этой точки зрения, а не с
позиций нашего вкуса и предпочтений» [Константинова 2014].
Иногда подобного рода противоречивые суждения оказывают-
ся в одном и том же тексте. Так, в учебном пособии А. Т. Хроленко
и В. Б. Бондалетова «Теория языка» (М.: Флинта: Наука, 2004), в
главе 17 «Экология языка» можно прочесть такие суждения: «Сей-
час много размышляют о причинах деградации русской речи. Ци-
ничное использование языка для пропагандистских целей лишило
язык жизни. Именно в официальных письменных текстах наиболее
очевидна деградация русского языка» (С. 397); «Русский язык по-
прежнему “велик и могуч”, его лексический инвентарь, запас выра-
зительных средств и возможностей колоссальны и продолжают рас-
ти. Русский язык (выделено авторами цитируемого текста. – А. С.)
как коммуникативный феномен не требует никакой защиты – ни
юридической, ни моральной. <…> Моральной, филологической, а
иногда и юридической защиты требует наша речь» (С. 399); «Защи-
та языка – дело коллективное, национальное, но эффективной она
может быть только при условии личной активности каждого носи-
теля языка» (С. 400).
Эти разночтения не отменяют того факта, что в конце концов
системные изменения в языке происходят под влиянием изменений в
речи, когда последние приобретают массовый и долговременный ха-
рактер, а состояние речи, в свою очередь, зависит от состояния тво-
рящего эту речь социума. В силу всего сказанного выше полагаю, что
ситуация с русским языком и русской классической литературой,
сложившаяся в современной России, не дает оснований для безмя-
тежного существования филологов-русистов. Думаю также, что коли-
чество и уровень имеющихся лингвоэкологических исследований по-
буждают согласиться с теми, кто считает, что «сегодня о лингвоэко-
29
логическом направлении (“эколингвистике”) можно говорить не в
терминах гипотетического будущего времени, как о лакуне в лин-
гвистике, а как о научной отрасли, заявившей свои права на самостоя-
тельное существование и занявшей определенную лингвистическую
нишу» [Панченко 2012: 124–125]. Причем соглашусь с тем, что «эко-
логический подход правомерен не только в предельных, критических
ситуациях. Он может рассматриваться как необходимая гарантия от
возникновения таких ситуаций, когда лингвисту не остается ничего
иного, как констатировать гибель языка. <…> Лингвоэкологический
подход актуален и в плане языковой прагматики, где имеют место со-
временные проблемы информационной безопасности и языкового на-
силия» [Шапошников 1998: 226].
В заключение хочу обратить внимание читателей на то, что, рас-
суждая о состоянии русского языка и перспективах его развития, лин-
гвисты обычно обходят вниманием вопрос о его творце и основном
носителе – русском народе, факт угасания которого достаточно оче-
виден (критическое положение русского народа на протяжении по-
следнего столетия стало предметом обсуждения во многих публика-
циях. См., напр.: [Сорокин 1994: 418–491; Шафаревич 1991: 503–515,
541–548; Распутин и др. 1993: 27–59; Солженицын 1998; Кара-Мурза
2012б; Орлова 2007: 66–93 и др.]).
Спрашивается, можно ли гарантировать сохранение и успешное
развитие русского языка при таком состоянии русского народа? Ясно,
что ответ на этот вопрос выходит далеко за пределы лингвистики, но
поставить его – не только задача, но и моральный долг лингвистов-
русистов. И каким бы ни был ответ на этот вопрос, становится еще
более несомненной значимость лингвоэкологических исследований
как в теоретическом, так и в практическом отношении, так как эти ис-
следования могут и должны служить базой для формирования научно
обоснованной языковой и национальной политики в законодательст-
ве, СМИ, образовании, градостроительстве и т. д.

Некоторые выводы
Подводя итог всему сказанному в этой главе, можно сделать, по
крайней мере, такие выводы. Обращение к философским, лингвисти-
ческим, публицистическим текстам как источникам лингвоэкологиче-
ских идей позволяет:
1) определить лингвоэкологию как междисциплинарную науку с
доминирующим лингвистическим ядром и такими задачами, как со-

30
хранение и развитие языка, языкового сознания и, как следствие, здо-
ровья их носителей;
2) уточнить и расширить предметные рамки лингвоэкологии;
3) обосновать уже найденную наукой лингвоэкологическую
проблематику, а также наметить в этой научной дисциплине новые
проблемы и аспекты исследования;
4) предложить предварительное решение вопроса о разграниче-
нии таких понятий и соответствующих направлений научного поиска,
как экология языка, экология речи, культура речи;
5) утвердиться в наличии и актуальности мощного социального
заказа на лингвоэкологические исследования.
Завершая главу, замечу, что некоторые исследователи счита-
ют, что «важнее оценить практическую полезность и перспективы
некоторой теории или модели, чем углубляться в онтологические
дебаты относительно ее обоснованности» [Баксанский, Кучер 2004:
54]. С этой мыслью можно согласиться, если речь идет о теории или
научном направлении, которые обрели уже статус общепризнанно-
сти. Что же касается лингвоэкологии, то ей еще предстоит завер-
шить этап научной легитимизации и определиться в границах своей
предметности.
Теперь перейдем к рассмотрению наиболее актуальных частных
проблем лингвоэкологического характера с учетом их философского
обоснования.

31
Глава 2
Лексико-фразеологические утраты
в языковом сознании носителей
современного русского языка
и некоторые источники
его обогащения

Жизнь упрощается, потому что упрощается


самый дух человеческий: история, вся культу-
ра становится элементарна <…>. Все слишком
глубокое, слишком сложное, слишком нежное
и деликатное в идеях, в желаниях, в ощущени-
ях непонятно и трудно стало для человека; и от
этого такими усилиями выработанное в исто-
рии неудержимо опадает с него.
В. В. Розанов
Если современный человек населяет обеднев-
шие воды рек тучами рыб, то языководство да-
ет право населять новой жизнью, вымершими
или несуществующими словами оскудевшие
волны языка. Верим, они снова заиграют жиз-
нью, как и в первые дни творения.
Велимир Хлебников

2.1. О неоправданных лексико-фразеологических


утратах
Конрад Лоренц обратил внимание на одну из отличительных
черт современной цивилизации: «Разрыв традиций. Он наступает, ко-
гда достигается критическая точка, за которой младшему поколению
больше не удается достигать взаимопонимания со старшим, не говоря
уже о культурном отождествлении с ним» [Лоренц 1998: 59]. Этот
32
разрыв с традицией распространяется, естественно, и на язык, на что
обратил внимание лингвист, академик РАО, профессор В. Г. Косто-
маров, сказав, что «уже слышны жалобы старших носителей литера-
турного языка, перестающих понимать младших» [Костомаров 2012:
17]. К этому следует добавить, что и младшее поколение перестает
понимать, а следовательно, и наследовать культуру и моральные цен-
ности старших. Это создает непосредственную угрозу национальной
безопасности народа в целом: «Устрани общительность, и ты разо-
рвешь единство человеческого рода, на котором покоится жизнь че-
ловека» (De benef., IV, 18) [Антология мировой философии].
Ситуация языкового отчуждения поколений возникает не толь-
ко вследствие появления в речи молодого и среднего поколения
большого количества новых слов (в том числе англоязычного проис-
хождения), но и потому, что в силу ряда причин (порочная система
образования, потеря культуры чтения, влияние внедряемой по раз-
ным каналам массовой культуры потребления, негативная роль рек-
ламы и т. д.) многие слова и фразеологизмы, особенно книжного
происхождения, выпали и продолжают выпадать из языкового соз-
нания новых поколений. Этот процесс, в частности, отражается в
многочисленных прямых и косвенных высказываниях на эту тему в
«перестроечной» и «постперестроечной» прессе. Например: Я рада
буду ежемесячно вносить средства на такой счет. По-моему, наши
люди откликнутся. Хотя некоторые считают, что благотвори-
тельность устарела (здесь и далее выделено мной. – А. С.) (СК.
09.04.1987); Сироты, больные, страждущие… Разве их нет у нас?
Мы как-то отучились от милосердия (Там же); Мне хотелось бы
вступиться за старое русское слово «благотворительность». <…>
С некоторых пор оно незаслуженно стало употребляться лишь с
ироническим оттенком (Там же); …Или вот еще пропали понятия
чести и греха. То есть их уже давно не было, но сейчас даже не
вспоминается, что не было (МН. 20.10.1991); Испоганены и опошле-
ны понятия – гуманизм, социализм, совесть, душа, бог, правда,
честь, истина, жалость. И что же – нам от них отказаться на-
всегда? (ЛР. 14.04.1989); Скромность объявляется комплексом не-
полноценности, целомудрие – позором. <…> Необходима скорейшая
реабилитация таких вековых национальных ценностей, как трудо-
любие, совестливость, нестяжательство и любовь к Отечеству
(ЛР. 10.06.1994); Кто-то в его присутствии сказал по поводу «пу-
тешествия дилетантов»: «Не понимаю, что это за проза». И Юлий
ответил: «Ну как вы не понимаете, это же возрожденный жанр
33
милосердия» (выделено автором цитируемого текста. – А. С.). Слово
«милосердие» я услышала тогда впервые. До этого лишь читала
его в романах ХIХ века» (выделено мной. – А. С.) (КО. 1989. № 16);
Еще, кажется, недавно можно было услышать: «Стыдно-то как,
господи!», «Со стыда сгореть можно!». Теперь не сгорят, не вос-
пламенятся. <…> Прежде бытовало выражение «совесть заела».
Если бы сейчас совесть стала заедать, она бы не счесть скольких
сожрала! Но, судя по всему, ожидать этого пока не приходится
(выделено автором цитируемого текста. – А. С.) (АиФ. 26.02.2015);
Когда-то было в нашем народе удивительное слово – «приголуби-
ла»… (Русский Дом. 2014. № 5); Но, размышляя о причинах и след-
ствиях всех этих бед, невольно опять обращаешься к нравственно-
му, а точнее – все более безнравственному состоянию нашего обще-
ства. Само слово-то это, нравственность, давно уж почти не
звучит у нас в общественном обиходе, и многим, особенно моло-
дым, наверное, кажется абсолютным анахронизмом (выделено
мной. – А. С.) (ЛГ. 2015. № 16).
Как видим, в газетах констатируется не только факт забвения
многих слов этического содержания, но и делаются попытки объяс-
нить социальные причины этого процесса. Так или иначе, дело дошло
до того, что постулат «Любой язык сохраняет от забвения историче-
скую традицию» [Уайтхед 1990: 365] в данном случае дает сбой.
«Бег человечества наперегонки с самим собой, подстегивающий
гибельное для нас все ускоряющееся развитие техники, делающий
людей слепыми ко всем подлинным ценностям и не оставляющий им
времени для подлинной человеческой деятельности – мышления»
[Лоренц 1998: 15] создает вакуум этических понятий и соответст-
вующих им слов. О духовном обеднении личности прямо высказыва-
ются такие философы, как И. А. Ильин, А. Н. Бердяев: «…Люди Но-
вого времени изощрились в изучении материальной природы и в тех-
нических изобретениях и незаметно оказались в состоянии детской
беспомощности в вопросах духовного опыта, духовной очевидности и
духовных умений» [Ильин 1996: 65]; Технократизм, характерный для
нашего времени и обычно сочетающийся с идеологией потребления,
порождает односторонность развития человеческой психики с преоб-
ладанием прагматического рационального начала над эмоциональным
и духовным, то есть здесь мы имеем дело с личностью, деградирую-
щей духовно, ибо «личность есть категория духовная, а не натурали-
стическая, она принадлежит плану духа, а не плану природы, она об-
разуется прорывом духа в природу» [Бердяев 1994: 296]. Страдает
34
личность человека, коль скоро «… личность есть самость, как она
стоит перед лицом высших, духовных, объективно значимых сил и
вместе с тем проникнута ими и их представляет» [Франк 1990: 409].
Духовная деградация человека, то есть утрата духовных ценно-
стей, влечет за собой и деградацию так называемой языковой лично-
сти. Особенно эта деградация духовности заметна в сфере этических
понятий и соответствующей лексики. Зададим себе вопрос: «Когда я
последний раз слышал(а) в молодежной (и не только!) среде, сформи-
рованной массовой культурой, такие слова, как благоговение, благо-
дать, верность, воздержание, грех и греховность, добродетель, ду-
ховность, искупление, кротость, миролюбие, незлобивость, нестя-
жание, ответственность, откровение, покаяние, почитание, пра-
ведность, преображение, раскаяние, святость, сердечность, скром-
ность, служение (в отличие от службы), смирение, совесть, созерца-
ние, созидание, сострадание, умиротворение, целомудрие и т. п.?»
Думаю, что ответить положительно на этот вопрос будет очень не-
просто. А ведь перечисленные слова обозначают ценности нацио-
нальной (и более того – общехристианской) этической культуры, зна-
чимость которой для благополучия социума нельзя переоценить (см.
об этом в [Вышеславцев 1931]). Но если «уходят» слова, то уходят и
выражаемые ими понятия, а значит, «съеживается» и этическое соз-
нание тех, для кого эти слова перестали существовать.
В данном ракурсе весьма интересны наблюдения доктора фило-
софских наук Леонида Когана, опубликованные в разгар «перестрой-
ки» (1986 г.): «Нельзя не пожалеть, что сравнительно редко и не во
всей своей масштабности, многомерности употребляются теперь в
обиходной и литературной практике наряду с понятиями “дух” и
“душа” такие производные от них слова и словосочетания, как ду-
шевность, задушевность, одухотворенность, великодушие, прямоду-
шие, совестливость, чистосердечность, непосредственность, искрен-
ность, откровенность, сокровенность, беззастенчивость, возвышен-
ность (духовная высота), духовная жажда, окрыленность, душевный
покой, душевная глубина, душевный порыв, душевное горение. <…>
Реже, чем хотелось бы, встречается ныне и гнездо слов, группирую-
щихся вокруг понятия “добро”: доброжелательность, добросердечие,
добродушие, добропорядочность, добросовестность, добронравие,
добродетель и связанные с ними человеколюбие, милосердие, отзыв-
чивость, участливость, жалость, сострадание, приязнь, признатель-
ность, верность, постоянство, деликатность, учтивость, укоризна,
стыд (в противоположность бесстыдству), раскаяние, искупление.
35
<…> Не очень, пожалуй, заметное место занимают понятия доброты
и в шкале нравственных ценностей, которыми оперируют профессио-
нальные этики-философы. То же относится к родственной группе
слов, восходящих к корню “благо”: благожелательность, благосклон-
ность, благорасположение, благотворность, благодеяние, благодар-
ность, благородство, благоразумие, благовоспитанность, благопри-
стойность, благоговение и др. Редкое использование этих и других
близких им слов-значений не только обедняет наше повседневное
общение, но и приглушает, обесцвечивает духовно-душевную палит-
ру, возможности нравственного воспитания и самовоспитания» [Ко-
ган 1986].
Заметим, кстати, что большая часть вышеприведенных слов по
происхождению являются церковнославянскими или образованы по
церковнославянской модели с использованием соответствующих
«строительных элементов».
Об обеднении словаря современников говорит писатель Андрей
Битов: «Слова умирают, слова замирают <…>. Бледнеет словарь с ут-
ратой и исчезновением тех подробностей, для которых язык когда-то
находил достойные их слова, но еще хуже, если утрачивается сама
способность понимать и постигать написанное, когда обедненный
язык начинает идти на поводу у им же воспитанного читателя» [Битов
2009: 30].
Иллюстрацией обеднения словаря современников может слу-
жить эпизод из жизни, рассказанный заместителем председателя Со-
вета Федерации Вячеславом Штыровым: «Недавно прочел в интерне-
те сетования одной молодой мамаши. Ее сыну – второкласснику – за-
дали выучить отрывок из стихотворения Пушкина “Осень”. Всего во-
семь строк. Но уже с первой строчки начались проблемы: пришлось
объяснять, что такое “очей очарованье”. Дальше – хуже. Непонятны-
ми оказались “увяданье”, потом – “багрец”. А во второй строфе таких
“непреодолимых” слов стало еще больше. “В их сенях”, “мглой вол-
нистою”, “отдаленные седой зимы угрозы”. Кое-как отрывок выучи-
ли. А на следующий день было плановое родительское собрание. Но
оно превратилось в бурное осуждение школы, учителей, самой рус-
ской литературы. “Как можно такое задавать детям? – кричали напе-
ребой родители. – Это же нереально выучить!”
Учительница, как могла, объясняла родителям, что в стихотво-
рении ничего сложного нет. Все слова можно легко объяснить, к тому
же они есть в словаре в конце учебника. А в том, что дети не понима-
ют и не запоминают, не Пушкин виноват.
36
Это действительно так: не великий поэт виноват, что его не пони-
мают. А кто? В сообщении о переживаниях второклассников и их роди-
телей молодая мамаша пишет: “Пока я сидела на собрании, погуглила
тренд”. Вот он и ответ на тревожный вопрос. Сначала отказываемся от
родного языка, потом – от отчества, а в конце концов – от Отечества»
[Штыров 2013]. В. Штыров справедливо замечает: «Стоит ли удивляться,
что в России вырастает поколение, для которого становятся непонятны-
ми тексты, написанные Пушкиным, Чеховым, Буниным» [Там же].
Да, язык литературной классики для молодого поколения наших
соотечественников стал недоступен, только причина этого не только,
а может быть, даже не столько в экспансии английского языка (об
иноязычных заимствованиях речь пойдет в следующей главе), сколь-
ко в тотальном отлучении молодого (и не только) поколения от на-
циональной культуры в целом, включая литературную классику и ее
язык. Последнее проявилось, в частности, в искусственном исключе-
нии из культурного оборота Библии и многих литературных произве-
дений православно-христианской направленности.

2.2. О выпадении церковнославянизмов


из языкового сознания носителей
русского языка
Наиболее заметным является выпадение из языкового сознания
молодого поколения библейских образов и символов, воплотившихся
во фразеологизмах, крылатых словах и выражениях, которые вошли в
русский литературный язык и в плоть наших классических литера-
турных текстов. Между тем А. Ф. Лосев придавал большое значение
устойчивым библейским оборотам в культуре русского языка. В уже
упоминавшейся статье «Русская философия» он пишет: «Рассудок
создает только схемы. Живую связь бытия и его скрытую сущность
нельзя постигнуть с их помощью. Только в образах можно достичь
истинного познания» [Лосев 1991: 218]. Он обращает наше внимание
на Библию как на важнейший источник символов, сочувственно ци-
тируя фрагмент работы В. Ф. Эрна «Сковорода Г. С. Жизнь и уче-
ние»: «Символы Библии “открывают” в нашем грубом практическом
разуме второй разум, тонкий, созерцательный, окрыленный, глядя-
щий чистым и светлым оком голубицы. Библия поэтому вечно зеле-
неющее плодоносящее дерево. И плоды этого дерева – тайно обра-
зующие символы» [Там же: 219].
37
На основании результатов устных собеседований со студентами
обнаружилось непонимание ими многих библейских цитат, реминис-
ценций и аллюзий, используемых в современных газетах, например, в
таких контекстах: …Союз пророчествующей церкви с «нищими ду-
хом» против сильных и наглых (ЛГ. 2007. № 47–48); Что же до ко-
медий, то кто сегодня в них «бросит камень»? (ЛГ. 2006. № 49); По-
лучается, Владимир Владимирович применительно к самому Анато-
лию Борисовичу довел аргументы последнего до абсурда <…>. Вслед
за чем и почил в день субботний от трудов праведных, сказав, что
это хорошо… (Завтра. 2006. № 34); Много званых, но мало избран-
ных (Завтра. 2007. № 49) – заголовок; В XX веке мы всем народом
взошли на Голгофу… (Завтра. 2007. № 42); И все дружненько пыта-
ются налить молодое вино революции в старые мехи прежних
представлений об общественном устройстве (Завтра. 2009. № 53).
Вопрос, «что есть истина?» применительно к СМИ, поставленный в
дискуссии Александром Мелиховым в статье «Спасительные грезы»,
просто смешон. Он заявляет: «Что выпускает колбасная фабрика,
то и есть колбаса». А я говорю вам: Это вряд ли. Он говорит: «Нет
объективных законов мышления – есть физиология деятельности
мозга». А я говорю вам: привет Бюхнеру и Молешотту. Это ведь они
писали, что мозг выделяет мысль так же, как печень выделяет
желчь. Мелихов утверждает: «Нет истины, есть иллюзии». <…>
А я говорю вам: русские всегда различали правду-истину и правду-
справедливость и очень дорожили именно второй (ЛГ. 2007. № 17).
Ср. в Нагорной проповеди: Вы слышали, что сказано древним: «не
убивай; кто же убьет, подлежит суду». А я говорю вам, что всякий,
гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду. <…> Вы
слышали, что сказано древним: «не прелюбодействуй». А я говорю
вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже пре-
любодействовал с нею в сердце своем. <…> Вы слышали, что ска-
зано: «око за око и зуб за зуб». А я говорю вам: не противься злому.
Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую
<…> (Евангелие от Матфея, гл. 5).
Оказывается, что в языковом сознании молодого поколения
зияет лакуна, что подтверждают данные пилотажного эксперимен-
та, проведенного со студентами первого курса СФУ (в экспери-
менте участвовали 102 человека в возрасте 17–20 лет). Студентам
были даны 20 фразеологизмов-библеизмов, используемых в русской
классической и современной художественной и публицистической
литературе: петь аллилуйю, аредовы веки, взыскующие града, глас
38
вопиющего в пустыне, каинова печать, альфа и омега, петь Лазаря,
бесплодная смоковница, блаженны миротворцы, блудница вавилон-
ская, вавилонский плач, вавилонское столпотворение, бросать ка-
мень, валаамова ослица, ветхий Адам (человек), вложить персты в
язвы, выпить чашу до дна, идти на голгофу, гробы повапленные,
блудный сын – и предложено составить с каждым фразеологизмом
осмысленное высказывание (предложение). Результаты экспери-
мента показаны в табл. 1.

Таблица 1
Количество правильных ответов Количество студентов
из 20 максимально возможных в каждой анкете
12 1
11 1
10 1
8 3
7 3
6 7
5 6
4 9
3 11
2 18
1 21
0 21

Как видим, только единицы понимают значения хотя бы поло-


вины данных фразеологических выражений и могут их правильно ис-
пользовать. По пятибалльной системе фразеологическая компетенция
студентов, вчерашних школьников, равна 0,17 балла.
С результатом такого эксперимента соотносимы показания фра-
зеологических словарей русского языка, например «Энциклопедиче-
ского словаря библейских фразеологизмов» К. М. Дубровиной [Дуб-
ровина 2010]. Автор этого словаря справедливо замечает, что «судьба
библейской фразеологии русского языка довольно драматична. В пра-
вославно-христианской России изучение Закона Божьего было обяза-
тельным во всех русскоязычных учебных заведениях. Поэтому не
только высокообразованные, но и просто грамотные люди (например,
учившиеся в сельских приходских школах) хорошо знали многие
библейские притчи, изречения, афоризмы. Русская интеллигенция

39
была буквально “пропитана” библеизмами, широкое распространение
которых в русском языке может быть подтверждено многочисленны-
ми примерами из художественных, публицистических и эпистоляр-
ных произведений.
Будучи весьма распространенной во всех сферах русской речи
до 1917 года, библейская фразеология значительно сократилась в
объеме и утратила былую употребительность за годы советской
власти, когда Библия находилась под запретом. <…> Естественно,
что подавляющее большинство людей, родившихся и живших в
советскую эпоху и получивших атеистическое воспитание и обра-
зование, не было знакомо с книгами Священного Писания»
[Там же: 7–8].
Драматизм ситуации еще и в том, что в так называемое постсо-
ветское время Священное Писание так и не допущено в школу не
только в виде Закона Божьего, но и в качестве компонента светского
филологического образования хотя бы в рамках программ по изуче-
нию русского языка и литературы. Поэтому неудивительно, что в
языковом сознании нескольких поколений бо́льшей части нашего на-
рода библейский компонент отсутствует.
Вернемся к показаниям словаря К. М. Дубровиной. Из 538 фра-
зеологических единиц устаревшими признаны 119. Все они иллюст-
рированы примерами из художественной литературы и публицистики.
Для большей показательности мы взяли только те фразеологизмы с
пометой «устар.», которые снабжены тремя и более речевыми иллю-
страциями из русской художественной литературы и публицистики
(в том числе – современной). Таких фразеологизмов 49. Вот примеры
некоторых из них:
• Во время о́но [во времена о́ны]: примеры из произведений
В. В. Жукова, В. В. Крестовского, М. Ю. Лермонтова, Д. В. Григо-
ровича, П. И. Мельникова-Печерского, Ю. С. Крымова, Н. С. Лескова,
А. П. Чехова (два), Ф. М. Достоевского.
• Возвышать [возвысить] голос: примеры из произведений
М. Ю. Лермонтова, В. Г. Короленко, Ю. Н. Лебединского, газеты
«Сегодня».
• Все в руце Божией: примеры из произведений В. Ф. Тен-
дрякова, Ю. П. Германа, В. С. Шефнера, газеты «Правда».
• Геенна огненная: примеры из произведений П. И. Мель-
никова-Печерского (два), А. П. Чехова, И. И. Гарина, Ю. П. Германа,
В. Еременко, В. Славянина, А. Н. Островского, газет «Трибуна» и
«Правда».
40
• Гроб повапленный [гробы повапленные]: примеры из про-
изведений В. Г. Белинского, Г. И. Успенского, В. И. Ленина,
М. Ю. Лермонтова, Н. Карташева, газет «Петербургский Час Пик» и
«Итоги».
• Египетская работа [египетский труд]: примеры из произве-
дений С.Т. Аксакова, А. А. Марлинского, А. П. Чехова (два),
Ф. А. Абрамова.
• Как птица небесная [Божия]: примеры из произведений
М. Ю. Лермонтова, Д. Н. Мамина-Сибиряка, Н. Д. Телешова,
Н. С. Лескова.
• Медь звенящая, кимвал бряцающий [звенящий, звуча-
щий]: примеры из произведений В. Г. Белинского, В. А. Жуковского,
М. Е. Салтыкова-Щедрина, А. С. Пушкина, Ив. Иванова, В. В. Еро-
феева.
• Ныне отпущаеши: примеры из произведений М. Е. Сал-
тыкова-Щедрина (три), А. И. Герцена, В. В. Маяковского, В. В. Еро-
феева.
• Грех тебя [меня, его, ее, нас, вас, их] возьми [побери, дери,
подери]: примеры из произведений А. С. Грибоедова, А. Ф. Пи-
семского (два), М. А. Шолохова.
• Раб Божий [раба Божья]: примеры из произведений
А. С. Пушкина (два), И. Шульженко, М. Е. Салтыкова-Щедрина,
П. А. Вяземского, журнала «Огонек».
• Хамово отродье [племя]: примеры из произведений
А. Ф. Писемского, И. С. Тургенева, А. И. Эртеля, А. П. Чехова,
А. С. Грибоедова, К. Г. Паустовского.
• Чающие движения воды: примеры из произведений
В. Г. Белинского, М. Ю. Лермонтова, А. М. Герцена, М. Е. Сал-
тыкова-Щедрина (два), В. В. Стасова, Д. Н. Мамина-Сибиряка,
А. А. Соколова.
Особенно удивляет отнесение к устаревшим фразеологизма
«Ныне отпущаеши», который известен миллионам верующих как
начало «Песни Симеона Богоприимца», вошедшей в состав молитв
всех основных христианских церквей: «Ныне отпущаеши раба
Твоего, Владыко, по глаголу Твоему съ миромъ…». Важно также
отметить, что помету «устар.» в этом словаре получают главным
образом фразеологизмы, имеющие в своем составе церковносла-
вянскую лексику и/или грамматические формы, а также то, что в
состав устаревших фразеологизмов попали такие прецедентные
высказывания, как «заповеди блаженства», составляющие суть
41
учения Иисуса Христа: «Кто ударит тебя в правую щеку твою, об-
рати к нему [подставь ему] и другую [и левую]; Блаженны миро-
творцы, <ибо они будут наречены сынами Божиими>; Блаженны
нищие духом, <ибо их есть Царство Небесное>» [От Матфея свя-
тое… 1991].
Трудно представить, что люди, владеющие полнофункциональ-
ной (элитарной) речевой культурой, не знают и не употребляют упо-
мянутых выше фразеологизмов. Скорее всего, помета «устар.» часто
(в том числе и в данном случае) является показателем деградации
языкового сознания большой (скорее всего – бо́льшей) части русскоя-
зычного социума, а также свидетельством недооценки категории пол-
нофункциональной речевой культуры как ориентира в деле повыше-
ния языковой и речевой культуры общества.
Спрашивается, почему такие фразеологизмы считаются уста-
ревшими? В указанном словаре пояснений на этот счет нет. По-
видимому, понятие «устаревшей» языковой единицы ориентировано
не на высококультурную часть социума, т. е. на представителей пол-
нофункциональной речевой культуры, а на носителей ее низших
страт, которые, как пишут В. Е. Гольдин и О. Б. Сиротинина, все «в
большей или меньшей степени “ущербны” с точки зрения возможно-
стей полноценного и творческого использования языка» [Гольдин,
Сиротинина 1997: 414].
Обнаруженная фразеологическая лакуна в языковом сознании
молодежи объясняет одну из причин, почему это поколение не чи-
тает классическую литературу: язык этой литературы для нынеш-
него молодого поколения стал чужим и малопонятным, причем в
области не только фразеологии, но и книжной лексики в целом. Об
этом свидетельствует следующий эксперимент, в котором участво-
вало 106 студентов первого курса институтов гуманитарного про-
филя. Студентам было дано задание составить осмысленные вы-
сказывания с десятью словами и выражениями из романа
Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» (книга 5, глава «Вели-
кий инквизитор»): горние силы, пред престолом Божиим, в конце
времен, аутодафе (автодафе у Достоевского), небытие, пренеб-
речь хлебом земным для небесного, вытерпеть крест свой, акри-
ды, всемирность соединения людей, антропофагия. Результаты
эксперимента отражены в табл. 2.
Всего было получено 285 правильных ответов из 1060 возмож-
ных, что составляет 26,9 %. В пересчете на пятибалльную систему –
1,3 балла, что соотносится с результатами первого эксперимента.
42
Таблица 2
Слова и выражения Количество высказываний
с правильно употребленными
словами и выражениями
горние силы 13
пред престолом Божиим 58
в конце времен 24
аутодафе (автодафе) 2
небытие 41
пренебречь хлебом земным для небесного 56
вытерпеть крест свой 62
акриды 0
всемирность соединения людей 28
антропофагия 1

Отметим, что дело не только в языке как таковом; очень много


библейских легенд, образов, сюжетов стало основой неисчислимого
количества произведений светской европейской культуры: литерату-
ры, изобразительного искусства, музыки, – без знания которых не
может быть культурного человека.

2.3. О сокращении лексического фонда


выражения эмоций
Немаловажное место в общем контексте лингвоэкологии должно
принадлежать изучению вербализации эмоций, что также получает
философское обоснование: «Часто язык отождествляют с разумом
или подлинным источником разума. Но такое определение, как легко
заметить, не покрывает все поле. Это pars pro toto; оно предлагает нам
часть вместо целого. Ведь наряду с концептуальным языком сущест-
вует эмоциональный язык, наряду с логическим или научным языком
существует язык поэтического воображения» [Кассирер 1988: 30].
Между тем в сфере осмысления и языкового выражения эмоций об-
наруживаются существенные пробелы.
По сути дела об этом пишет Конрад Лоренц в статье «Восемь
смертных грехов цивилизации» [Лоренц 1998: 59]. Одним из восьми
«грехов цивилизации» Лоренц считает «исчезновение всех сильных
чувств и аффектов вследствие изнеженности». Он пишет: «Развитие
техники и фармакологии порождает возрастающую нетерпимость ко
43
всему, что вызывает малейшее неудовольствие. Тем самым исчезает
способность человека переживать радость, которая дается лишь ценой
напряженных усилий при преодолении препятствий. Волны страда-
ния и работы, сменяющие друг друга по воле природы, спадают, пре-
вращаясь в незаметную зыбь невыносимой скуки» [Там же]. Еще бо-
лее определенно на эту тему высказывается Эрих Фромм: «Не более и
не менее как Чарльз Дарвин предупреждал о тех трагических послед-
ствиях, которые может принести человечеству отчужденный, чисто
научный интеллект. В автобиографии он писал <…>: “Мне кажется,
что мой разум превратился в своеобразную машину, которая из массы
данных и связей выбирает лишь общие закономерности… Утрата ин-
тереса к искусству – это утрата счастья, от которой страдает, возмож-
но, и интеллект, а уж вне всякого сомнения – моральная сторона лич-
ности, ибо ослабляется эмоциональная сторона нашей натуры” (Дар-
вин 1957. С. 148). Процесс, описанный Дарвином, в наше время про-
исходит в невероятно ускоренном темпе; отрыв интеллекта от сердца
наблюдается почти повсеместно» [Фромм 2012: 229].
Свидетельством процесса «дистрофии мира эмоций» у «рыноч-
ной личности» может служить, в частности, мини-эксперимент, в ко-
тором участвовали в качестве экспертов 20 человек с высшим фило-
логическим образованием – магистранты, аспиранты и молодые пре-
подаватели филологического отделения Института филологии и язы-
ковой коммуникации СФУ. Респондентам было предложено 120 слов,
обозначающих эмоции и эмоциональные состояния, взятые из моно-
графии Е. П. Ильина «Эмоции и чувства» [Ильин 2001], с заданием
распределить эти слова по трем рубрикам: часто употребляемые, ред-
ко употребляемые и вовсе не употребляемые – с учетом языковых
предпочтений респондентов и их социального и профессионального
окружения. При обработке анкет существенными считались только те
количественные показатели, которые предъявлены не менее чем 50 %
респондентов.
Результат эксперимента таков: 44 слова из 120 (то есть 36,7 %)
оценены суммарно как редко употребляемые или не употребляемые
вообще. Стилистически эти слова характеризуются следующим обра-
зом (с учетом стилистических помет в [Толковый словарь… 2011]).
Слов стилистически нейтральных – 31: возгордиться, возненавидеть,
добросердечный, кроткий, ликовать, млеть, мука, негодование, неис-
товствовать, неприязнь, неудовольствие, обожествлять, ожесто-
чение, озлобиться, почтение, превозноситься, предубеждение, пре-
клонение, робеть, разобидеться, рассвирепеть, растрогаться, скор-
44
беть (устаревшим и высоким считается в указанном словаре употреб-
ление этого глагола с предложно-именным сочетанием «по ком-
чем»), сокрушаться (считается разговорным употребление этого гла-
гола с союзом «что»), смирение, смягчиться, умиление, упоение, уны-
ние, устыдиться, хандра. Слов с пометой «разг.» – 4: взорваться,
жалостливый, обозлиться, расчувствоваться. С пометой «книжн.» –
4: благожелательный, благосклонный, одухотворенный, экстаз.
С пометой «высок.» – 2: благоговение, гордыня. С пометой «устар.» –
1: приязнь. Слово «кручиниться» охарактеризовано в словаре как
принадлежащее «народной словесности». Слово «эмпатия» в указан-
ном словаре отсутствует и толкуется в терминологических словарях
(см., напр. [Большой психологический… 2003: 625; Стариченок 2008:
710]).
Конечно, интерпретировать этот результат как свидетельство то-
го, что эти слова отсутствуют в языковом сознании участников экспе-
римента, нет достаточных оснований. Тем не менее можно сделать
вывод о том, что эти слова и соответствующие им понятия находятся
не в актуализированной сфере языкового сознания, а в его пассивной
части. Оценка этого факта относится к компетенции экологии речи,
однако при длительном существовании этой, по сути, негативной
тенденции она может стать предметом экологии языка (о разграниче-
нии понятий «экология речи» и «экология языка» см. в Главе 1).
Указание на одну из причин возникновения рассматриваемой
проблемы содержится в книге Э. Фромма «Иметь или быть?»: «Выс-
шей целью рыночной личности является полнейшее приспособление
к требованиям рынка. Человек этого типа больше не имеет своего эго
(курсив Фромма. – А. С.). <…> Ибо он меняет свое я постоянно, ис-
ходя из принципа: “Я таков, каким ты хочешь меня купить”. <…>
Рыночная личность не умеет любить и ненавидеть. Эти “старомод-
ные” чувства не умещаются в ее структуру, которая функционирует
исключительно на рассудочном уровне и поэтому избегает как поло-
жительных, так и отрицательных эмоций. <…> Преобладание меха-
нического, манипулятивного мышления сопровождается атрофией
мира эмоций. Поскольку считается, что чувства не помогают, а скорее
препятствуют оптимальному функционированию системы, сфера
чувств не развивается и остается на инфантильном уровне. Вследст-
вие этого “рыночная личность” отличается удивительной наив-
ностью в области чувств» (выделено мной. – А. С.) [Фромм 2012:
225–230]. Говорит философия и о том, как важно человечеству сохра-
нить способность к эмоциональным переживаниям, чтобы не превра-
45
титься в роботоподобных существ: «Наши эмоции и наши чувства как
раз и являются той последней оставшейся в нас территорией челове-
ческого, зияние которого будет свидетельствовать о наступившей но-
чи мира. Этот скудный остаток человеческого существования хочет
забрать у нас ХХI век. Быть романтиком в ХХI веке значит защищать
эту территорию вопреки всему фактическому, вопреки логике, пола-
гаясь на силу абсурда» [Гиренок 2013].
Следовательно, логично предположить, что в обществе рыноч-
ных личностей, бедных эмоционально, не могут успешно развиваться
те сферы и стили языка, в которых органично востребован мир тонких
и высоких эмоций, а именно поэзия высокого пафоса и высокие стили
и жанры прозы. Что мы и имеем в сегодняшней российской действи-
тельности.
Ситуация описанных выше лексико-фразеологических утрат за-
фиксирована лингвистами-русистами. Так, В. С. Елистратов замечает:
«На какое-то время создается ощущение, что общество и нация теря-
ют ценностные и нравственные ориентиры и соответственно язык –
ориентацию в поле стилей. “Высокое” и “низкое” легко меняются
местами (выделено мной. – А. С.), любая ценность относительна»
[Елистратов 1998: 58]. Ср.: «Самая большая беда, обозначившаяся в
XX веке, заключается в утрате высокого стиля. История русской
культуры требует наличия трех стилей – триипостасность литератур-
ного языка обусловлена положением, которое точно отмечено тем же
Владимиром Соловьевым: словом высокого стиля мы обращаемся к
Богу, среднего – к другому (это профессиональная речь, формирую-
щая норму), низким – беседуем с самим собою (в бытовом кругу); ис-
чезновение высокого стиля привело к тому, что вульгарный низкий
стиль занял место среднего, традиционно являвшегося источником
поступления в литературный язык нормативных элементов системы
(средний стиль заместил высокий); произошло то, что Д. С. Лихачев
назвал “внедрением в подсознание воровской идеологии”, поскольку
широким потоком в нашу обычную речь хлынули экспрессивные
формы воровского, вообще криминального происхождения» [Колесов
1999: 151].
В силу всего здесь сказанного с точки зрения лингвоэкологии
весьма актуальными представляются исследования по лингвистике
эмоций и эмотивной лингвоэкологии – новому направлению, разви-
ваемому профессором В. И. Шаховскими, его коллегами и едино-
мышленниками (см., напр. [Шаховский, 1987, 2007, 2008, 2016; Чело-
век в коммуникации… 2013; Эмотивная лингвоэкология… 2013]).
46
О большой значимости эмоций и их воплощения в слове говорит и
философия, например: «…Чудо языка не может быть заключено в по-
вествовательных предложениях. Ибо с их помощью сдвигаются с
места и называются только вещи. Я должен отыскать такие предло-
жения, которые меня потрясают и поражают, лишают покоя и обод-
ряют. Это именно те предложения, в которых действие настойчиво
требует от меня, чтобы я захотел стать призванным исполнителем
данного действия» [Розеншток-Хюсси 1997: 111].
Надо иметь в виду, что проблема компетентности говорящего в
области культуры выражения эмоций имеет большое практическое
значение, о чем также напоминает философия: «Но что разъединяет
людей, даже при большом сходстве, а также порождает между ними
хотя бы преходящий разлад, это разница в наличном настроении, ко-
торое почти всегда для каждого бывает иным, в зависимости от его
теперешнего положения, занятия, обстановки, физического состоя-
ния, минутного направления мыслей и т. д. Отсюда возникает дис-
гармония между самыми согласованными личностями. Способность
всегда вносить поправку, нужную для устранения такого диссонанса,
и устанавливать равномерную температуру возможна лишь при наи-
высшем развитии» [Шопенгауэр 1993: 319].

2.4. О так называемом устаревании слов


Результаты проведенных экспериментов подтверждаются явле-
нием так называемого устаревания слов. Так, в «Словаре устаревших
слов» [Словарь устаревших слов 1997] устаревшими названы, напри-
мер, такие слова в их современном значении, которые в академиче-
ских словарях (в частности, в словаре под редакцией Н. Ю. Шведовой
[Толковый словарь… 2011]) рассматриваются либо как нейтральные
(вольный, департамент, ермолка, именитый, инок, клеймо, милость,
нива, откла́няться, оковы, палевый, приют, роковой, святцы, сени,
служить, смиренный, учтиво, чин, швейцар и др.), либо как несущие
стилистическую окраску книжности (бранный, гневаться, вещий,
добродетель и добродетельный, искони, неволя, недруг, сибарит)
или – реже – разговорности (докучать, душегубство, дюжий, повеса,
покамест, рогоносец, хват). Перечисленные слова, несомненно, вхо-
дят в лексикон носителя так называемой полнофункциональной рече-
вой культуры. Отнесение их к разряду устаревших, по-видимому, от-
ражает ориентацию (возможно, неосознанную) составителей словаря

47
на языковые предпочтения представителей массовой культуры, то
есть весьма многочисленных носителей среднелитературного типа
речевой культуры [Сиротинина 2012: 713], из языкового сознания ко-
торых ушли или уходят прежде всего слова редко употребляемые, а
также слова стилистически маркированные, главным образом –
книжные. Это неудивительно при нынешнем падении читательской
культуры и ухудшении преподавания русского языка и литературы в
средней школе.
Очень убедительно рассуждает об устаревании слов писатель
Андрей Битов: «Умирают слова, прекрасные, русские, за неупотреби-
мостью <…>. Беднеет словарь с утратой и исчезновением тех под-
робностей, для которых когда-то язык находил достойные их слова,
но еще хуже, если утрачивается сама способность понимать и пости-
гать написанное, когда обедненный язык начинает идти на поводу у
им же воспитанного читателя» [Битов 2009: 30]. Далее он приводит
проникнутую иронией «Аннотацию-1979» на «Словарь эпитетов рус-
ского литературного языка» (М., 1979), из которой приведу без ком-
ментариев несколько выдержек: «Из 28 эпитетов к слову ДОМ ус-
тар. – три: отчий, добропорядочный, честный. Причем допропорядоч-
ный дом даже больше, чем “устар.”, − он “устар. и шутл.”»; «Устар.
МИР – благодатный, благодетельный, благополучный, блаженный.
Устар. МИР – неправедный и святой. РАДОСТЬ устарела: и быстро-
течная, и забывчивая, и легкокрылая, и лучезарная, и лучистая, и даже
нищенская, но и – святая. Зато ПЫТКА не устарела никакая – ни дья-
вольская, ни зверская, ни изуверская, ни инквизиторская, ни лютая,
ни средневековая, ни чудовищная» [Там же: 114‒115].
По-видимому, проблема устаревших слов – своего рода «черная
дыра» лингвистической теории и практики, а ссылки на демократиза-
цию речи, звучащие всякий раз, когда обнаруживаются языковые ут-
раты или массовые нарушения литературной нормы, не более чем эв-
фемизм, прикрывающий снижение речевой культуры социума.
Таким образом, мы наблюдаем процесс вымывания из языкового
сознания значительной части нации нужных для полноценного обще-
ния и когниции слов, оборотов и соответствующих смыслов, а это
уже травма не только речи, но и языка, так как происходит омертве-
ние его существенной части. Чем это грозит, объясняет также фило-
софия. Цитирую фрагмент работы Н. С. Трубецкого «Европа и чело-
вечество»: «Культура в каждый данный момент представляет из себя
сумму получивших признание открытий современного и предшест-
вующих поколений данного народа. <…> Этот общий запас культур-
48
ных ценностей, иначе говоря, инвентарь культуры, для успешного
дальнейшего развития должен передаваться путем традиции, то есть
всякое молодое поколение должно усваивать, путем подражания
старшим, культуру, в которой выросло предшествующее поколение и
которую это поколение, в свою очередь, получило от своих предше-
ственников. Для каждого поколения полученная таким путем тради-
ции культура является исходной точкой дальнейших открытий, и это
обстоятельство является одним из непременных условий непрерывно-
сти и органичности развития культуры» [Трубецкой 2003: 706–707].
Удивительно и поучительно, как эти утверждения философа
совпадают с мыслями о русском языке выдающегося русского поэта
Осипа Мандельштама: «Столь высоко организованный, столь органи-
ческий язык не только – дверь в историю, но и сама история. Для Рос-
сии отпадением от истории, отлучением от царства исторической не-
обходимости и преемственности, от свободы и целесообразности бы-
ло бы отпадение от языка. “Онемение” двух, трех поколений могло
бы привести Россию к исторической смерти. Отлучение от языка
равносильно для нас отлучению от истории (выделено мной. –
А. С.). Поэтому совершенно верно, что русская история идет по кра-
ешку, по бережку, над обрывом и готова каждую минуту сорваться в
нигилизм, то есть в отлучение от слова» [Мандельштам 1994: 396].

2.5. О значении богослужебного языка


Русской православной церкви
для русского литературного языка и культуры
Все вышесказанное наводит на мысль, что одной из причин лек-
сико-фразеологического оскудения речи молодого поколения являет-
ся неудовлетворительный уровень преподавания русского языка и
русской литературы в средней и высшей школе (как в количествен-
ном, так и в качественном смысле) и многолетнее исключение из
учебного процесса великой книги человечества – Библии, и прежде
всего Евангелия, что приводит к тому, что в языковом сознании лю-
дей отсутствует большой пласт языковых единиц русского языка, не
восполняемый и в практике семейного речевого общения. И не видно,
чтобы в образовательной сфере что-то изменилось к лучшему, хотя
сетования по этому поводу раздаются уже со времени так называемой
перестройки: «Слушать его (о. Антония) было одно наслаждение.
Чтобы владеть таким колоритом русской речи, надо с детства прикос-
49
нуться к его корням, знать язык прародителей. Когда-то в русской
гимназии дети изучали старославянский язык, в храмах Божьих они
слышали великолепную церковнославянскую речь. А что они слышат
теперь? Дети Франции, Италии, Испании изучают латинский язык,
который является прародителем их языков. Наши дети оторваны от
этого. Оторваны от языковых корней» (ЛР. 21.12.1990).
Дело усугубляется тем, что либеральная общественность и либе-
рально настроенное духовенство призывает заменить церковносла-
вянский язык как богослужебный язык Русской православной церкви
современным русским языком (дискуссию по этому вопросу см.,
напр., в URL: http://www.hram-ks.ru/ts-slav9.shtml (дата обращения –
13.05.2016); URL: http://www.hram-ks.ru/Karelin1.shtml (дата обраще-
ния – 13.05.2016); URL: http://www.hram-ks.ru/Alex_pust.shtml (дата
обращения – 13.05.2016); URL: http://www.hram-ks.ru/ts-slav8.shtml
(дата обращения – 13.05.2016); URL: http://www.hram-ks.ru/ts-
slav7.shtml (дата обращения – 13.05.2016); URL: http://www.hram-
ks.ru/ts-slav6.shtml (дата обращения – 13.05.2016) и др. статьи на сай-
тах Православие.ру (http://www.pravoslavie.ru) и Богослов.ру
(http://www.bogoslov.ru)). Поэтому есть смысл посмотреть, к каким
результатам для церкви и русской культуры привела бы такая опера-
ция. Обратимся по этому поводу к суждениям авторитетных иерархов
Русской православной церкви и ученых-филологов, высказываемым
на протяжении всего XX века. Н. Покровский (1906 г.): «Богослужеб-
ный язык возвышенный и поэтический. <…> Молитва церковная не
есть обыденное житейское занятие, она переносит нашу мысль и чув-
ства из мира прозы и житейской суеты в область возвышенного, иде-
ального, в горний мир» [Богослужебный язык… 1999: 83–84]. В. Пев-
ницкий (1908 г.): «Священный язык, входящий во все богослужебные
чины, – это один из камней в фундаменте живого здания Церкви, не-
разрывно связанный с другими. Будете вынимать этот камень и заме-
нять его другим, можете поколебать утвердившийся строй Церкви, и,
вместо мнимой пользы, принесете большой вред. <…> В самом деле,
не было ли бы странным для благочестивого слуха и неудобоприем-
лемым для благоговейного чувства глубоковерующих, если бы цер-
ковные молитвы и песнопения, лишив облачений церковного языка,
облекли одеждою простых речений нынешнего разговорного языка?
Помирится ли благочестивое чувство, если, например, вместо слов:
отверзу уста моя, будет сказано: открою рот свой, вместо слова
жезл поставим слово палка, вместо слова чело – лоб, вместо слов ла-
ниты – щеки, вместо рамена – плечи, вместо перст Божий – палец
50
Божий и т. п.? Как вы по-русски передадите “всяк мужеский пол ло-
жесна разверзаяй”? Без славянщины вы не обойдетесь при передаче
самых простых молитвенных обращений» [Там же 1999: 89–93]. Епи-
скоп Андроник (Никольский) (1917 г.): «Было бы странно говорить с
Богом на языке обычном, если и в беседе с людьми высшими себя, ес-
тественно, мы пользуемся и языком не обыденным, а возвышенным.
В частности, для нас, русских, было бы более чем странно сказать или
услышать: “возьмите и ешьте, это ведь Тело Мое” или “будьте покой-
ны” вместо “мир вам”. И прочее подобное. Или как, например, пере-
вести по-русски: “Чрево Твое пространнее небес содела”? По-русски
это будет, конечно, понятно, но для набожного слуха и сердца это бу-
дет совершенно неприемлемо» [Там же: 129]. Академик Д. С. Лихачев
(1998 г.): «Преодоление препятствия со стороны постижения языка –
несложно (это не латинский язык в католическом богослужении).
“Непонятность” лишь усилится, если языком его станет разговорный
(обыденный, обывательский) язык, не имеющий всех богословских
нюансов в своем словаре, лишенный традиционных фразеологизмов.
И это тогда, когда существует близкий язык, но обладающий тысяче-
летним опытом молитвенного, богослужебного, богословского упот-
ребления. “Господи, помилуй” и “Господи, прости” – различны по
своему значению. <…> Если мы откажемся от языка, который вели-
колепно знали и вводили в свои сочинения Ломоносов, Державин,
Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Достоевский, Лесков, Толстой, Бунин и
многие-многие другие, – утраты в нашем понимании русской культу-
ры будут невосполнимы. <…> Это язык, который предполагает опре-
деленный уровень нравственной культуры. Церковнославянский
язык, таким образом, имеет значение не только для понимания рус-
ской духовной культуры, но и большое образовательное и воспита-
тельное значение. Отказ от употребления его в Церкви, изучения в
школе приведет к дальнейшему падению культуры в России» [Там же
1999: 276–279]. Сейчас мы наблюдаем, что упорное нежелание наше-
го образовательного ведомства ввести изучение в школе основ цер-
ковнославянского языка в том или ином виде уже привело к падению
речевой культуры нескольких поколений.
Здесь уместно сказать, что, как мне представляется, если в
школьный курс русского языка и литературы в ближайшее время не
будет введено хотя бы элементарное знакомство с основами церков-
нославянского языка (а это потребует совсем немного усилий и вре-
мени), да к тому же сторонники перевода Евангелия и литургических
текстов на современный русский язык добьются своего, то русский
51
литературный язык потеряет одну из основных опор, и можно будет
поставить крест не только на преподавании русской литературной
классики (кстати, и классического изобразительного искусства тоже),
но и на полноценном понимании качественных публицистических
текстов (см. выше результаты пилотажных экспериментов). «Если не
признавались такие источники поэзии, как сакральные тексты, молит-
ва, – пишет Вячеслав Куприянов, – то ясна причина непонимания
верлибра в русской литературе ХХ века» [Куприянов 2003]. Но дело
не только в верлибре. Многие тексты нашей классики не могут быть
полноценно восприняты без знания текста Евангелия. Приведу не-
сколько примеров (два примера взяты из [Дунаев 1996]). Так, стихо-
творение А. С. Пушкина «Странник», в котором есть такие строки:
«Иди ж, – он продолжал, – держись сего ты света; / Пусть будет он
тебе единственная мета, / Пока ты тесных врат спасенья не дос-
тиг…» (здесь и далее выделено мной. – А. С.). Глубинный смысл этих
строк можно понять только в том случае, если вам знакомо евангель-
ское «Входите тесными вратами, потому что широки врата и про-
странен путь, ведущие к погибели, и многие идут ими; потому что
тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их»
(Мф., 7, 13–14). Невозможно понять религиозное содержание стихо-
творения А. С. Пушкина «Отцы пустынники…» без знания семантики
использованных в нем церковнославянизмов и текста молитвы Ефре-
ма Сирина «Господи владыко живота моего…», вдохновившей Пуш-
кина. А религиозно-философский пафос пушкинского шедевра «Про-
рок» не может быть интеллектуально и эмоционально воспринят без
понимания значения и ощущения стилистической роли церковносла-
вянской лексики, составляющей основу этого стихотворения.
Или возьмем творчество Ф. И. Тютчева, например, его стихо-
творение «При посылке Нового Завета», последние две строфы: «Но
этой веры для немногих / Лишь тем доступна благодать, / Кто в иску-
шеньях жизни строгих, / Как вы, умел, любя, страдать, / Чужие враче-
вать недуги / Своим страданием умел, / Кто душу положил за други /
И до конца все претерпел». Полнота восприятия здесь возможна при
адекватном тексту понимании семантики таких слов, как благодать,
искушенья, страдать и знании соответствующих фрагментов Еванге-
лия, получивших статус интертекстуальности, в данном случае пред-
ставленных парафразами высказываний Иисуса Христа: «Нет больше
той любви, как если кто положит душу за друзей своих» (Ин., 15, 13)
и «И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до кон-
ца спасется» (Мф., 10, 22). Кстати, православно-нравственное значе-
52
ние слов страдать, страдание можно понять только в контексте
Евангелия и ориентированного на него поэтического дискурса. Ср. у
Пушкина в стихотворении «Элегия»: «Но не хочу, о други, умирать; /
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать…». «Неожиданный, парадок-
сальный исход, – замечает по поводу этих строк М. М. Дунаев. – Так
может сказать только истинный христианин. И мужественный духом
верующий. Обычно люди бегут от страданий. Пушкиным же очи-
щающие душу страдания не отвергаются, но мыслятся как одна из
важнейших жизненных ценностей. Давняя пушкинская дихотомия яв-
ляется в прикровенном облике: ум («чтоб мыслить») и сердце, душа
(«чтоб страдать») [Дунаев 1996: 220]. Разве можно без знания церков-
нославянской сюжетной основы, лексики и фразеологии полноценно
воспринять мысль и чувство таких произведений русской словесно-
сти, как стихотворение Сергея Есенина «Иорданская голубица», где,
кроме самого названия, встречаются такие слова, имена, образы и ал-
люзии: «С дудкой пастушеской в нивах / Бродит апостол Андрей»;
«Мати Пречистая Дева»; «Все мы, все когда-нибудь / В тех благих
селеньях будем»; «Кто сегодня был любимец – / Завтра нищий че-
ловек»; «Дождиком в нивы златые / Нас посетил Авраам»; «Буду те-
бе я молиться, / Славить свою Иордань». Как стихотворение Осипа
Мандельштама, начинающееся так: «Отравлен хлеб и воздух выпит. /
Как трудно раны врачевать! / Иосиф, проданный в Египет, / Не мог
сильнее тосковать!». Как такие строки стихотворения Бориса Пас-
тернака «Гамлет»: «На меня наставлен сумрак ночи / Тысячью бинок-
лей на оси. / Если только можно, Авва Отче, / Чашу эту мимо про-
неси». Как такие строки стихотворения Ивана Бунина «Люцифер»:
«Великий сфинкс, исполненный печали, / Лежал в песках. Израиль,
чуждый всем, / Сбирал, рыдая, ржавые скрижали. / Христос поки-
нул жадный Вифлеем». Как библейская сюжетная основа стихотво-
рений Владимира Ходасевича «Путем зерна» и «Слезы Рахили» и
стихотворений Анны Ахматовой «Рахиль», «Лотова жена», «Мелхо-
ла». И т. д. и т. п.
То же можно сказать и о прозаических произведениях. Невоз-
можно постигнуть глубину содержания и художественное обаяние та-
ких текстов художественной прозы, в которых описываются право-
славные традиции и поступки православных людей, например «Лето
Господне», «Неупиваемая чаша» Ивана Шмелева; «Афон», «Валаам»,
«Преподобный Сергий Радонежский» Бориса Зайцева; «Анафема»
Александра Куприна; «Однодум», «Соборяне», «Запечатленный ан-
гел», «Очарованный странник» Николая Лескова и др. Перечень про-
53
изведений русской поэтической и прозаической классики, так или
иначе связанной с сюжетами, образами и языком Библии и текстов
отцов Церкви, можно продолжать и продолжать.
Аргументом в пользу церковнославянского языка как языка бо-
гослужебного, а также сохранения живой связи с ним русского лите-
ратурного языка служат его высокие эстетические качества. Это мож-
но иллюстрировать простым сравнением текстов Евангелия на цер-
ковнославянском языке и текстов Евангелия на современном бытовом
русском языке. Ср., например: Блаженны алчущие и жаждущие
правды, ибо они насытятся (церковнославянский вариант) и Счаст-
ливы те, кто жаждет праведности – они будут удовлетворены (ва-
риант на современном русском взят из протестантской «Книги жиз-
ни», изданной обществами «Библия для всех» и «Лайф Паблишер» в
сотрудничестве с христианскими церквями в СССР (1990)). Церков-
нославянский текст – развернутая метафора, современный русский
текст лишен этой образности. Кроме того, содержание концепта
«правда» значительно шире содержания концепта «праведность» (не-
даром последний не рассматривается в таком капитальном труде, как
«Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования»
Ю. С. Степанова [Степанов 1997]). В современном русском языке
«праведность», образуемая от «праведный», значит «1. Благочес-
тивый, безгрешный, соответствующий религиозным правилам. Пра-
ведная жизнь. 2. Основанный на правде (во 2 знач.), справедливый
(устар.) П. суд. П. судья [Толковый словарь… 2011: 714]. Правда же в
словаре Ю. С. Степанова (с опорой на словарь В. И. Даля) связывает-
ся с понятиями истины и справедливости, которые органично соеди-
няются в понятии «правда» (православный императив – «жить по
Божьей правде») [Степанов 1997: 318–320]. Именно такое значение
имеет слово «правда» в вышеприведенной заповеди блаженства.
Эстетическая неполноценность переводов (особенно западноев-
ропейских) Евангелия на современный русский язык хорошо подме-
чена писателем Михаилом Елизаровым: «С Евангелием Цыбашеву не
повезло. Ему бесплатно достался какой-то западный перевод, распро-
странявшийся протестантскими миссионерами. Там попадались стро-
ки типа: “И сказал он им: – Это мой бизнес, а не ваш бизнес”. Такое
нельзя было читать, и он куда-то забросил эту “гуманитарную по-
мощь”» (М. Елизаров, Pasternak). Еще пример. В сводном тексте че-
тырех Евангелий Библии, изданном обществами «Библия для всех» и
«Лайф Паблишер», текст молитвы «Отче наш» передается на русском
языке так: «Наш небесный Отец, пусть же прославится имя Твое! /
54
Пусть наступит царство Твое и свершится воля Твоя / как на небе, так
и на земле. / Дай нам сегодня хлеб на пропитание. / Прости нам долги
наши, как и мы прощаем должникам нашим. / Удержи нас от искуше-
ний и избавь нас от зла. / Тебе принадлежит царство, сила и слава на-
веки. Аминь».
Сравните этот текст с русифицированным церковнославянским
текстом в Евангелии, изданном по благословению Святейшего Пра-
вительствующего Синода в Санкт-Петербурге в 1912 году, и тождест-
венным ему текстом Евангелия в русском переводе 1991 года:
«9. Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; / 10. да
приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; / 11.
хлеб наш насущный дай нам на сей день; / 12. и прости нам долги на-
ши, как и мы прощаем должникам нашим; / 13. и не введи нас в ис-
кушение, но избавь нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и
слава во веки. Аминь» [От Матфея святое… 1991: 309].
Стилистически эти тексты существенно отличаются. Сопоста-
вим попарно соответствующие слова и обороты: пусть прославит-
ся – да святится; пусть наступит и свершится – да приидет, да
будет; хлеб на пропитание – хлеб наш насущный; сегодня – на сей
день; удержи нас от искушений – не введи нас в искушение; избавь
нас от зла – избавь нас от лукавого; Тебе принадлежит царство –
ибо Твое есть Царство. Нетрудно заметить, что некоторая архаиза-
ция, достигаемая во втором тексте за счет сохранения церковносла-
вянских слов и оборотов, вместе с инверсией (ср.: наш небесный
Отец и Отче наш, сущий на небесах; дай нам сегодня хлеб и хлеб
наш насущный дай) способствуют высоте стиля, молитвенному па-
фосу, чего нет в первом тексте. Причем второй текст не менее поня-
тен, чем первый, но в первом тексте утрачен фразеологизм «от лу-
кавого», широко используемый в современном русском литератур-
ном языке. Стилистическое и семантическое различие этих текстов
хорошо прослеживается в сопоставлении выражений и оборотов:
«пусть же прославится имя Твое» (в первом тексте) и «да святится
имя Твое» (во втором). Профессор А. Козаржевский по этому пово-
ду замечает: «Помилуйте, “Да святится” – это одно, “Да прославит-
ся” – совсем другое. “Святится” – это проявление нашей любви.
Вообще, “Отче наш” – это средоточие всех добродетелей. “Иже еси
на небесех” – вера, “Да святится имя Твое” – любовь, “Да приидет
царствие Твое” – надежда, “Да будет воля твоя” – премудрость,
“Хлеб наш насущный даждь нам днесь” – воздержание, “Не введи
нас во искушение” – твердость» [Богослужебный язык… 1999: 235–
55
236]. Обратим внимание на то, что профессор А. Козаржевский ци-
тирует Евангелие на церковнославянском языке, текст которого,
данный в русской транскрипции, в целом совершенно понятен рус-
скому человеку.
Еще ярче высокая эстетика церковнославянского языка просле-
живается в сопоставлении молитвы Ефрема Сирина и поэтической
парафразы этой молитвы у А. С. Пушкина:
А. С. Пушкин. «Отцы пустынники…»: Молитва Ефрема Сирина:
<…> Господи и Владыко живота моего,
Владыко дней моих! дух праздности дух праздности, уныния, любонача-
унылой, лия и празднословия не даждь ми.
Любоначалия, змеи сокрытой сей, Дух же целомудрия, смиренномуд-
И празднословия не дай душе моей. рия, терпения и любве даруй ми, ра-
Но дай мне зреть мои, о Боже, пре- бу Твоему.
грешенья, Ей, Господи, Царю, даруй ми зрети
Да брат мой от меня не примет осуж- моя прегрешения и не осуждати бра-
денья, та моего, яко благословен еси во ве-
И дух смирения, терпения, любви ки веков. Аминь
И целомудрия мне в сердце оживи.
Конечно, сопоставляя эти тексты с точки зрения эстетического
воздействия, мы вступаем в область субъективных оценок. Поэтому
предлагаю читателям самим решить вопрос об их эстетической кон-
гениальности. Прелесть церковнославянского языка хорошо чувст-
вуют поэты: Влечет меня старинный слог. / Есть обаянье в древней
речи. / Она бывает наших слов / И современнее, и резче (Белла Ах-
мадулина).
Кстати говоря, текст молитвы Ефрема Сирина, как и текст мо-
литвы «Отче наш», может служить доказательством того, что для ов-
ладения лексическими и грамматическими особенностями церковно-
славянского языка нужно совсем немного усилий, и, таким образом, у
сторонников перевода богослужебных текстов на современный рус-
ский язык основной аргумент оказывается несостоятельным. Убеди-
тельные аргументы в пользу сохранения церковнославянского языка
как богослужебного приводит в своей книге дьякон Андрей Кураев, в
том числе в таком пассаже: «Церковная же речь предполагает приоб-
ретение человеком такого опыта, которого у него не было прежде. В
этом смысле церковная речь эзотерична. Профан же требует, чтобы
ему “сделали понятно” еще до того, как он прошел инициацию. У
Церкви нет никаких секретов. Просто у нее есть такой опыт, который
рождается и поддерживается в душах церковных людей. <…>
Не понимать Евангелия – стыдно. Если душа бежит от “непонятной”

56
православной службы – значит, душа нездорова. “Непонятно” – это
приговор, выносимый Евангелием современной цивилизации, а не
констатация “болезни” и “отсталости” Церкви» [Дьякон Андрей Ку-
раев 2006: 122].
Деградация языковой личности нашего среднестатистическо-
го современника особенно заметна в сфере этических понятий и
соответствующей лексики, генетически часто восходящей к цер-
ковнославянскому языку, его моделям и элементам. Так, в пило-
тажном эксперименте с 40 студентами 1 курса был предложен сле-
дующий список из 60 книжных слов-существительных, обозна-
чающих моральные качества человека, для выявления степени их
употребительности: аморальность, благоговение, благодать, бла-
го, благодарность, беспристрастность, благородство, бездухов-
ность, бескорыстие, верность, воздержание, взаимопомощь, вос-
питанность, грех, греховность, грехопадение, добродетель, дос-
тоинство, духовность, добросовестность, застенчивость, ис-
кренность, искупление, кротость, моральность, миролюбие, миро-
воззрение, милосердие, незлобивость, нестяжание, нравствен-
ность, ответственность, откровенность, покаяние, почитание,
почтительность, праведность, преображение, правдолюбие,
правдивость, раскаяние, святость, сердечность, скромность,
служение (не служба!), смирение, совестливость, созерцание, со-
зидание, сострадание, сопереживание, справедливость, самоот-
речение, самосовершенствование, целомудрие, человечность, чело-
веколюбие, чистосердечность, честность.
В результате оказалось, что наибольшее затруднение для испы-
туемых (треть и более информантов) составили слова, выражающие
абстрактные этические понятия и в большинстве своем восходящие к
церковно-религиозным текстам: бездуховность, воздержание, грехов-
ность, грехопадение, добродетель, духовность, искупление, кро-
тость, моральность, миролюбие, незлобивость, нестяжание, покая-
ние, праведность, святость, сердечность, служение, совестливость,
созидание, самоотречение, целомудрие.
То, что слова церковнославянского происхождения бывают сти-
листически незаменимы в контекстах интеллектуальной прозы, науч-
ной и публицистической, можно экспериментально проверить на та-
ком примере. Вот отрывок из статьи доктора философских наук
А. Водолагина «“Вечное возвращение” Андрея Белого»: «На подъеме
“медитативного творчества” Андрей Белый чувствовал себя пережи-
вающим себя шаром, “многоочитым и обращенным в себя”, способ-
57
ным ненадолго покидать свое “физическое тело”, прорываясь в над-
природную, метафизическую реальность, выходя “из истории в на-
дысторическое”» (ЛГ. 2016. № 32–33). В этом тексте А. Водолагин
процитировал фрагмент текста А. Белого, в котором использовано
церковнославянское слово «многоочитый» (см. [Полный церковно-
славянский… 1993: 311].). А вот фрагмент текста А. Белого, в кото-
ром употреблено это слово: «…я – скиф; в мир созвучий родился я
только что; ощущаю себя в этом новом, открывшемся мире – пережи-
вающим шаром, многоочитым и обращенным в себя; этот шар, этот
мир есть мой рот, звуки носятся в нем…» [Белый 2010: 29]. Если в
этих текстах, при всех их индивидуальных различиях относящихся к
интеллектуальной прозе, заменить слово «многоочитый» на его рус-
скую окказиональную кальку «многоглазый» или на описательный
оборот «имеющий много глаз», оба текста понесут существенный
ущерб именно как тексты элитарной интеллектуальной прозы высо-
кого книжного стиля.

2.6. О так называемом языковом расширении


Проблема лексико-фразеологических утрат актуализирует идею
«языкового расширения», сформулированную А. И. Солженицыным в
«Русском словаре языкового расширения» [Солженицын 1990], в том
числе путем лексико-фразеологической «реанимации», то есть вос-
становления в качестве функционирующих единиц слов и фразеоло-
гизмов, действительно вышедших из употребления даже носителей
элитарной речевой культуры. А. И. Солженицын, полагая, что «луч-
ший способ обогащения языка – это восстановление прежде накоп-
ленных, а потом утерянных богатств», считает, что это позволит
«восполнить иссушительное обеднение русского языка и всеобщее
падение чутья к нему» [Там же: 3].
Не отвлекаясь на критику этой концепции и самого словаря, в
котором по разным причинам многое не может быть принято лин-
гвистом, скажу, что хотя «реанимация» слов и оборотов, вышед-
ших из употребления, не является единственным и наиболее про-
дуктивным способом пополнения лексико-фразеологического со-
става общелитературного языка, сама идея «языкового расшире-
ния» заслуживает внимания. Представляется, что при определен-
ных собственно языковых и социальных условиях (заполнение се-
мантической лакуны, соответствие грамматической системе языка,

58
стилистической и этической норме, эстетическая приемлемость; а
также полноценное преподавание русского языка и литературы в
начальной, средней и высшей школах; широко и грамотно органи-
зованная пропаганда лингвоэкологических идей и культуры рус-
ской речи в СМИ; выпуск научно-популярной литературы лингво-
экологического содержания в достаточных объемах, доведенных
до массового потребителя) ряд предлагаемых А. И. Солжени-
цыным слов, отсутствующих в толковых словарях современного
русского языка (например, в [Большой толковый… 1998; Толковый
словарь… 2011]), мог бы заинтересовать лексикографов, не говоря
уже о писателях, журналистах и других профессиональных комму-
никаторах и просто людях, придающих большое значение культуре
речевого общения. Приведем несколько таких слов из словаря
А. И. Солженицына, сопровождая некоторые из них своими крат-
кими комментариями.
Авосничать и авосник (при наличии в толковых словарях слов
«авось» и «авоська»). Думается, что это вполне приемлемое с точки
зрения указанных условий пополнение лексического арсенала русско-
го разговорного языка.
Ангелонравный (при наличии в толковых словарях существи-
тельного «ангел» и прилагательного «ангельский»). В высоком стиле
это слово могло бы лаконично передавать смысл словосочетания «об-
ладающий ангельским характером (нравом)».
Ахинейный (при наличии в толковых словарях «ахинея»). По-
полнит ряд таких общелитературных слов, как бессмысленный, вздор-
ный, нелепый, бредовый, – разговорным и оценочным синонимом.
Баюкаться с кем-либо (при наличии в толковых словарях
«баюкать»), с учетом его яркой образности, пополнит синонимиче-
ский ряд таких глаголов, как возиться с кем/чем, миндальничать с
кем, нянчиться с кем/чем, цацкаться с кем/чем.
Бедовать (как стилистический синоним к «бедствовать») и его
однокоренные слова – избедоваться (в смысле «известись, бедуя»),
отбедовать (в смысле «закончить бедствовать»), бедоносный
(в смысле «приносящий беду»).
Безбожничать (при наличии в толковых словарях «безбожие»,
«безбожник» и «безбожный») – закрывает семантическую лакуну:
«проявлять себя безбожником».
Безгласие (при наличии в толковых словарях «безгласный») –
как существительное-коррелят прилагательного безгласный (в зна-
чении «слишком робкий, не выражающий своего мнения»).
59
Этот ряд мотивированных коммуникативной целесообразностью
заимствований из «Русского словаря языкового расширения»
А. И. Солженицына можно продолжить.
В контексте идеи языкового расширения интересно сопоставить
словообразовательные гнезда одного и того же слова в толковом сло-
варе современного русского языка (напр. [Толковый словарь… 2011])
и в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля
[Даль 1955]. Возьмем слово «дом». В словаре В. И. Даля находим, к
примеру, кроме других, такие производные от «дом», как домашник
(домашнее платье), домашничанье (домашние занятия), домиться
(селиться, обустраиваться домом), домоблюстительство (смотрение
за домом), домоблюститель, – ница (смотритель, управитель, домо-
хранитель), домовод (хозяин, домострой, т. е. хороший управитель),
доможил (нанимающий дом), доморачительство (забота о порядоч-
ном хозяйстве), доморачитель, -ница [Даль 1955: 465–467]. Этих слов
в толковых словарях современного русского языка нет, по-видимому,
как устаревших. Но ведь эти слова, если учесть их семантику, могли
бы пригодиться и сейчас, если бы не оскудело русское социальное
бытие, а за ним и его отражение в русской национальной ментально-
сти и слове. Поскольку традиционная семья у нас почти разрушена,
дом как ее обиталище потерял свою многогранную значимость. А
ведь дом и семья – это краеугольные камни того сакрального понятия,
которое обозначается словом Отечество. Это нетрудно заметить, об-
ратившись хотя бы к таким текстам: «Что можно противопоставить
уничтожению основ нашего существования? Вспомним про дом.
Дом – самая прозаичная и самая поэтическая вещь на свете. <…>
Дом – образ обжитого и упорядоченного мира, ограниченного стена-
ми от безбрежного пространства хаоса» (Киселев А. Пути России //
Москва. 1991. № 5. С. 166); «Дом – колыбель культуры, цивилизации,
краеугольный камень государства. <…> В доме исток кровных чело-
веческих связей. Основа семьи. То заветное, чем жив человек. Пока
стоит дом, нетленно искусство, нерушимы государства, не осиротели
дети, а взрослые не превратились в зверей. Если прорваны все рубе-
жи, если враг на улице и смерть за углом – ничего еще не потеряно.
Люди Дома, люди Долга выйдут на улицы и отбросят врага. Восста-
новят стены. Возродят страну. Сегодня мы лишены всего. Великой
державы, внушающей миру почтительный трепет. Социальной и пра-
вовой защиты. Лишены сострадания и понимания “просвещенного
человечества”. Лишены наших собственных иллюзий и надежд. Од-
ного отнять не смогли – Дома. И поэтому всего важнее понять, какой
60
ценностью мы обладаем, какой силой наделяет человека это древнее
как мир слово: Дом» (Казинцев А. Дом и дорога // Наш современник.
1992. № 1. С. 181).
Отдельного рассмотрения заслуживает возможность реанимации
в качестве функционирующих единиц слов и фразеологизмов церков-
нославянского языка, особенно в сфере этических понятий. Значи-
тельные возможности для заполнения лексических лакун, в том числе
и прежде всего этического порядка (этико-речевой компетенции),
может предоставить, например, «Полный церковно-славянский сло-
варь» Григория Дьяченко (М., 1993). Возьмем, например, такие слова:
«Благолюбивый – любящий добро»; «грехолюбивый – поползно-
венный ко грехам»; «грехоочистительный – очищающий от грехов»;
«душеводец – духовный вождь, руководитель ко спасению»; «душе-
губительный – погубляющий душу»; «душепитательный – питаю-
щий душу»; «душерастлитель – растлевающий душу, соблазнитель»;
«лжебрат – тот, который по наружности кажется друг, а внутри нена-
вистник»; «мечтанный – являющийся в мечтах»; «смысловидец –
податель смысла, разума»; «тайновидец – открывающий тайны»;
«терпеливомудрый – сопровождаемый мудрым терпением», «здра-
воносный – подающий, восстанавливающий здоровье», «злотвор-
ный – наносящий зло, причиняющий неприятности» и др. Как прави-
ло, в словарях современного русского языка такого рода словам либо
нет заменителей, либо есть близкие по значению слова (в том числе
синонимы), от которых церковнославянские слова отличаются каким-
либо оттенком значения или стилистической коннотацией. Например:
«христоподобный – подобный жизнью или подвигами Иисусу Хри-
сту», «цветный – имеющий яркий цвет», «саморучно – собственной
рукой» (руками), «равноименованный – нарицающийся одним име-
нем с другим»; «достоподражаемый – достойный подражания»; «са-
мочинник – тот, который поступает по своевольству» (при наличии в
словарях современного русского языка слов «самочинный», «само-
чинность», «самочинствовать», «самочинство»); «прекословный –
любящий возражать» (при наличии в словарях глагола «прекосло-
вить»); «женонравный – имеющий женский нрав» (не равноценно
слову «женоподобный», которое характеризует не нрав, а внешность);
«ратоборец – ратник, подвижник» (по сравнению со словом «ратник»
ратоборец – слово высокого стиля с семантическим оттенком героиз-
ма); «хитрословесный – искусно говорящий, красноречивый» (для
современного языкового сознания будет иметь семантический отте-
нок лукавства); «запинательный – служащий препятствием, поме-
61
хой» (по сравнению с такими словами, как «мешающий», «препятст-
вующий», обладает качеством образности, изобразительности); «чре-
вобесие – объядение, обжорство», как и «ядоглаголивый – злоречи-
вый», пополняют соответствующие градационно-синонимические ря-
ды компонентами, обладающими большей интенсивностью отрица-
тельно-оценочной коннотации. Словом, достаточно очевидно, что
приведенные слова способны обогатить семантически и/или стили-
стически лексический состав современного русского языка.
Большой список таких слов, словосочетаний и фразеологизмов,
вошедших в русский литературный язык под влиянием славянского
«Апостола» и «Откровения» Иоанна Богослова, дан в [Верещагин
2000: 170–173]. Читателю нетрудно будет убедиться в том, что значи-
тельная часть представленных в этой книге слов вышла из активного
употребления, по крайней мере, молодой части российского социума.
А между тем многие из этих слов и стоящих за ними понятий пред-
ставляют собой большую смысловую, и прежде всего этическую,
ценность, например: добродетель, воздержание, благочестие, брато-
любие, плодоносный, радение, ревнитель, сердцеведение, дерзновение,
единодушие, искупление, попечение, послушание, суесловие, таинст-
во, тленный, тщета, упование и многие другие.
В значении евангельских текстов для лексико-
фразеологического обогащения русского литературного языка можно
убедиться, обратившись к тем высказываниям, словосочетаниям и
именам, которые стали интертекстуальными. Только в одном Еванге-
лии от Матфея мы находим: глас вопиющего в пустыне; ловцы чело-
веков; нищие духом; алчущие и жаждущие правды; отверзать уста;
чистые сердцем; нечистый дух; труждающиеся и обремененные; по-
рождения ехидны; горчичное зерно; бремена тяжелые и неудобоно-
симые; мерзость запустения; великая скорбь; скрыть (зарыть, зако-
пать) талант свой; тридцать сребреников; отделять овец от коз-
лов; блаженны миротворцы; радуйтесь и веселитесь; соль земли;
свет мира; ни одна йота; геенна огненная; от лукавого; примирись с
братом твоим; будьте совершенны; как власть имеющий; плачь и
скрежет зубов; гробы повапленные (окрашенные – А.С.); умыть ру-
ки; близко, при дверех; слепые вожди слепых; предоставьте мерт-
вым погребать своих мертвецов; не вливают вина молодого в мехи
ветхие <…>, но вино молодое вливают в новые мехи; по вере вашей
да будет вам; овцы, не имеющие пастыря; жатвы много, а делате-
лей мало; мир дому сему; отрясти прах от ног своих; будьте мудры,
как змии, и просты, как голуби; ученик не выше учителя, и слуга не
62
выше господина своего; нет ничего сокровенного, что не открылось
бы, и тайного, что не было бы узнано; не бойтесь убивающих тело,
души же не могущих убить; не мир, но меч; блажен, кто не соблаз-
нится; кто имеет уши слышать, да слышит; всякое царство, разде-
лившееся само в себе, опустеет, и всякий город или дом, разделив-
шийся сам в себе, не устоит; кто не со Мною, тот против Меня;
кто не собирает, тот расточает; дерево познается по плоду; от из-
бытка сердца говорят уста; видя не видят, и слыша не слышат; со-
бирают плевелы и огнем сжигают; нехорошо взять хлеб у детей и
бросить псам; врата ада не одолеют; берегитесь закваски фарисей-
ской; какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе
своей повредит?; воздастся каждому по делам его; много званых, но
мало избранных; кесарево кесарю, а Божие Богу; кто возвышает се-
бя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится; ос-
тавляется вам дом ваш пуст; не останется здесь камня на камне;
восстанет народ на народ и царство на царство; во многих охладеет
любовь; претерпевший же до конца спасется; жнешь, где не сеял, и
собираешь, где не рассыпал; дух бодр, плоть же немощна; все, взяв-
шие мечь, мечем погибнут; Ирод; Иуда; Голгофа.
Все эти обороты, хотя и нечасто, встречаются в современных
качественных публицистических текстах, в том числе и в трансфор-
мированном виде. Но среднестатистический читатель по незнанию
своему их не замечает и, естественно, не употребляет в своей речи.
Только представим себе, какой ущерб нанесен речевой культуре и
языковому сознанию нашего народа, если из этого сознания выпала
хотя бы половина выявленных прецедентных текстов, в чем вряд ли
можно сомневаться. И как важно реанимировать в сознании носите-
лей русского языка это языковое богатство.
Тезис о языковой реанимации утраченных слов и фразеологиз-
мов, сохраняющих актуальность для нашего времени, находит кос-
венную, опосредованную религиозной идеей труда воскрешения,
поддержку в философии Н. Ф. Федорова, который христианство по-
нимает «как религию дела, призывающую не только к духовной,
нравственной, социальной, но и к онтологической активности (вы-
делено мной. – А. С.). Научное знание и преобразовательное действие
включаются в «работу спасения», служа преодолению смерти…»
[Новицкая 2015]. Н. Ф. Федоров, понимая воскрешение как «обраще-
ние прошедшего в настоящее, в действительное» [Федоров 1994: 58],
писал: «Природа в нас начинает не только сознавать себя, но и управ-
лять собою; в нас она достигает совершенства или такого состояния,
63
достигнув которого она уже ничего разрушать не будет, а все в эпоху
слепоты разрушенное восстановит, воскресит. <…> Задача сынов че-
ловеческих – восстановление жизни, а не одно устранение смерти»
(курсив Федорова. – А. С.) [Там же: 272]. Опору нашим рассуждениям
находим также у немецкого философа О. Розенштока-Хюсси: «На-
званные некогда имена – это та часть нашего будущего, на которую
указали наши предшественники. Наше прошлое является наполовину
прахом, а наполовину оно – уже созданная часть нашего будущего»
[Розеншток-Хюсси 1997: 17].
Мне могут возразить, что реанимация слов невозможна, так как
язык развивается по своим собственным имманентным законам. Ду-
маю, что мысль о независимости языка от социума – его носителя и
творца – является укоренившимся преувеличением. Мне представля-
ется более адекватной метафора В. Г. Костомарова, согласно которой
«по теории взаимодействий – это “союз всадника и коня”, в котором
язык – средство общения людей, а люди – средство развития языка.
Оба одинаково важны, пока люди не сознают первичность своей ро-
ли: конь все-таки поскачет, куда велит всадник, хотя и упрямится ос-
таться в стойле. <…> Сомневаться в возможностях людей нельзя, ес-
ли вспомнить воздействие на язык изобретенных ими письменности,
книги, печати, которые революционно изменили коммуникативную
жизнь общества и устройство самого языка» [Костомаров 2012:
13‒14]. Добавим к этому в качестве поддерживающего аргумента за-
мечательный исторический факт возрождения древнееврейского
классического языка – иврита.

Некоторые выводы
1. Современная языковая ситуация в России характеризуется ут-
ратой значительной частью русскоговорящего социума, главным об-
разом молодыми поколениями, большого количества слов и фразео-
логизмов книжного, особенно церковнославянского, происхождения,
что усиливает опасность языкового разрыва поколений, а также сни-
жает, в массовом случае, коммуникативные и когнитивные возмож-
ности россиян. Такое положение возникло вследствие снижения
уровня филологического образования и продолжающегося многие де-
сятилетия запрета на изучение в средней школе Библии и, соответст-
венно, церковнославянского языка. Это, в свою очередь, ведет к
ущербному преподаванию литературы и русского языка, прежде всего
в начальной и средней школе. И этим отчасти объясняется резкое

64
падение читательской культуры и невостребованность русской лите-
ратурной классики. Все это делает невозможным полноценное овла-
дение русской речевой культурой.
2. Особенно большая лакуна в языковом сознании россиян
возникла в области лексики и фразеологии, обозначающей этиче-
ские понятия и понятия эмоциональной сферы человека. Этот факт
является, с одной стороны, отражением, а с другой стороны, одной
из причин отмечаемой многими моральной деградации нашего об-
щества. В свете сказанного особое значение приобретают такие от-
ветвления лингвоэкологии, как этическая лингвоэкология и эмотив-
ная лингвоэкология.
3. Сказанное выше ставит в повестку дня необходимость уточ-
нения понятия «устаревшие слова» на основе лингвоэкологического
подхода, а также создание технологии реабилитации и реанимации
тех слов и фразеологизмов, которые «выпали» из языкового сознания
носителей русского языка, но представляют определенную семиоти-
ческую ценность.
4. Очевидно, что преодолеть тенденцию лексико-фразеологи-
ческих утрат невозможно в краткие сроки и какими-либо ограничен-
ными публичными акциями. Для кардинального решения вопроса не-
обходимо серьезное изменение государственной языковой политики
как в сфере массовых коммуникаций, так и (особенно) в области фи-
лологического образования на всех его ступенях. Положительную
роль в исправлении создавшейся кризисной ситуации может сыграть
и Русская православная церковь, если не соблазнится идеей перевода
Библии и богослужебных текстов на современный русский бытовой
язык и вместе со светской общественностью добьется включения в
школьную программу Библии как выдающегося явления литературы
и краткого курса церковнославянского (старославянского) языка как
одной из главных основ русского литературного языка.
5. Нашему обществу, прежде всего его руководящей части, не-
обходимо понимание того, что языковые утраты и снижение уровня
языкового сознания и речевой культуры народа составляют угрозу
для национальной безопасности России.

65
Глава 3
Проблема внешних заимствований

Можно ли отрекаться от родины и почвы


своей, от основных начал и стихий, усилива-
ясь перенести язык с природного корня его
на чужой, чтобы исказить природу его и об-
ратить в растение тунеядное, живущее чу-
жими соками?
В. И. Даль
С помощью языка говорят там, где люди
считают себя способными выразить некото-
рое впечатление. Поэтому языки культурных
народов родственно открыты навстречу друг
другу. Ибо дружественные языки приглаша-
ют друг друга ко взаимопомощи.
Ойген Розеншток-Хюсси

3.1. Русские философы, деятели науки,


писатели и журналисты
о проблеме иноязычных заимствований
Проблема иноязычных заимствований рассматривается в отече-
ственном языкознании со второй половины XVIII века и, традицион-
но являясь дискуссионной, переплетается с вопросами политики и
идеологии. Это связано с тем, что активное проникновение иноязыч-
ных заимствований в русский язык не прекращается с начала
XVIII века по настоящее время, то затухая, то время от времени акти-
визируясь. Для лингвоэкологии важны суждения по этой проблеме не
только профессиональных лингвистов, но и философов, мастеров
слова – выдающихся писателей, журналистов, − а также просто куль-
турных людей, неравнодушных к судьбам родного языка. Из этих су-
ждений и размышлений мы узнаем, что тревожит общественность,
66
а иногда можем почерпнуть полезные идеи вполне лингвоэкологиче-
ского содержания. Приведу несколько таких суждений, не потеряв-
ших своего значения и в наше время.
М. В. Ломоносов: «Тончайшие философские воображения и рас-
суждения, многоразличные естественные свойства и перемены, бы-
вающие в сем видимом строении мира, и в человеческих обращениях,
имеют у нас пристойные и вещь выражающие речи. И ежели чего
точно вообразить не можем, не языку нашему, но недовольному сво-
ему в нем искусству приписывать долженствуем. Кто от часу далее в
нем углубляется, употребляя предводителем общее философское
понятие о человеческом слове, тот увидит безмерно широкое поле
или, лучше сказать, едва пределы имеющее море (здесь и далее
выделено мной. – А. С.)» [Ломоносов 1952: 392]. Полезный совет, не
правда ли?
Н. И. Новиков: «Я недавно был в дружеской беседе, где, весьма
весело препровождая время в разговорах и рассуждениях, случилось
одному из приятелей моих вымолвить без всякия нужды французское
слово в российском разговоре. Сие подало нам причину к рассужде-
нию о сем злоупотреблении, вкравшемся в нас к порче российского
наречия. <…> Но чтобы рассуждение сие какую-нибудь принесло
пользу, то согласились мы сделать между собою таковое учреждение,
за каждое иностранное в российском разговоре, без крайния нуж-
ды, вымолвленное слово повинен заплатить двадцать пять копе-
ек, а казна сия по прошествии каждого месяца должна быть соб-
рана и отослана в Воспитательный дом (курсив автора. – А. С.)»
[Новиков 1951: 77]. Вот бы и нам ввести повсеместно в практическую
языковую политику такое правило (разумеется, в рублях, а не в ко-
пейках)!
Н. М. Карамзин: «…А в нашем так называемом хорошем обще-
стве (курсив автора. – А. С.) без французского языка будешь глух и
нем. Не стыдно ли? Как не иметь народного самолюбия? Зачем быть
попугаями и обезьянами вместе? Наш язык и для разговоров право не
хуже других: надобно только, чтобы наши умные светские люди,
особливо же красавицы, поискали в нем выражений для своих
мыслей» (выделено мной. – А. С.) [Карамзин 1964: 531]. Сейчас мы
можем отнести эту рекомендацию не только к «красавицам», но и к
широкому кругу людей различных профессий и социального статуса.
А. С. Грибоедов: «…Здесь нынче тон каков / На съездах, на
больших, по праздникам приходским? / Господствует еще смешенье
языков: / Французского с нижегородским?» [Грибоедов 1986: 24].
67
Изменился лишь состав «смешенья языков»: теперь смешенье амери-
кано-английского с нижегородским, и не только.
В. Г. Белинский: «Из двух сходных слов, иностранного и род-
ного, лучшее есть то, которое вернее выражает понятие (выделено
мной. – А. С.). <…> Пуристы боятся ненужного наводнения ино-
странных слов: опасение больше чем неосновательное! Ненужное
слово никогда не удержится в языке, сколько ни старайтесь ввести его
в употребление. Книжники старой допетровской Руси употребляли
слово аер (здесь и далее в цитате курсив автора. – А. С.); но оно и ос-
талось в книгах, потому что в устах народа русское слово воздух было
ничем не хуже какого-нибудь аера. Галломаны писывали: воздух он-
дируется, имажинация, и эти нелепости не удержались. Страж чисто-
ты языка – не академия, не грамматика, не грамотеи, а дух народа…»
(Белинский 1981. URL: http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_3590.shtml
(дата обращения – 09.09.2015)).
Эти мысли В. Г. Белинского совпадают с суждениями многих
современных лингвистов, и с ними можно было бы согласиться, но
проблема в том, что в силу известных исторических причин изменил-
ся сам народ, его национальный дух в значительной степени угас.
Испортились «фильтры», и нас теперь не удивляют и не возму-
щают многие заимствованные без особой необходимости ино-
странные слова (об этом – ниже). Причем «дух народа» стал иска-
жаться в направлении идеализации всего иностранного давно. И это
касается не только элиты, «высшего общества», как можно было бы
заключить на основании приведенных выше цитат, но и так называе-
мых широких народных масс. В этом отношении характерен такой
эпизод из «Мертвых душ» Н. В. Гоголя. Приехав в NN, Чичиков от-
правился посмотреть город: «Попадались почти смытые дождем вы-
вески с кренделями и сапогами, кое-где с нарисованными синими
брюками и подписью какого-то Аршавского портного; где магазин с
картузами, фуражками и надписью: “Иностранец Василий Федо-
ров”…». С того далекого времени ничего в указанном отношении не
изменилось. Об этом, кроме многочисленных фактов (о которых бу-
дет разговор ниже), говорит, например, такой анекдот:
– Что русского мужика-то губит? Бабы, водка, поножовщина.
– И не говори, Петровна. А вот у них в Японии как все красиво:
гейши, сакэ, харакири… (КП. 04.07.2003).
Со времен Н. В. Гоголя «европеизация» сознания наших сооте-
чественников шагнула далеко вперед: пройди сейчас Чичиков по ули-
цам российских городов, он встретил бы среди редких вывесок на
68
русском языке многочисленные вывески на иностранных языках,
преимущественно на английском. «Обилие этих вывесок таково, что
русская надпись среди них кажется чудом. Словно мы находимся не в
России, а в какой-то колонии» – пишет заместитель председателя Со-
вета Федерации Вячеслав Штыров (ЛГ. 2013. № 51–52). Неслучайно
автор заметки «Информационная оккупация» заметил: «Трудно себе
представить, что во всех городах Америки на дверях писали бы по-
русски» (КГ. 2001. № 30).
Газеты патриотического направления постоянно публикуют ста-
тьи и заметки о непомерном увлечении наших современников ино-
странными заимствованиями. Приведу несколько высказываний на
эту тему достаточно авторитетных авторов.
«Сегодня даже воровская шайка желает называться каким-
нибудь консорциумом. Поклонение перед чужим становится более
чем неприличным, свое вызывает неприятие уже только потому, что
оно свое и звучит на русском языке. Да и русский язык, а вместе с
ним языки других народов России превращаются в новоречие из сме-
си кремлевского и капитолийского диалектов» (Распутин В. Г. Боль
наша и вера // ЛР. 1991. № 38); «Есть классический английский язык,
один из языков международного общения, который нужно знать ин-
теллигентному русскому, но есть и русский язык Пушкина, Лермон-
това, Достоевского, Толстого, Шолохова, – знать который нужно в
первую очередь. Нам же все больше, к сожалению, СМИ навязывают
американо-торгашеский суржик» (Корда И. М., председатель бело-
русского общественного объединения «Русь». «Русский новояз» // РВ.
2015. № 2); «Прильнешь и глотнешь: “Обратитесь к вашему регио-
нальному дилеру”, “Прогрессивный дизайн, ориентированный на
офис-применение”, “экспресс-опрос”, “пресс-релиз”, “ток-шоу”, а те-
перь еще и это “офис-применение” свидетельствуют о том, что не
только английская лексика (или дубовая техническая латынь, проце-
женная сквозь английское сито) вдруг поманила нашу прессу своим
западным звучанием, но и английский синтаксис, как василиск, заво-
рожил и сковал мягкие мозги бывших комсомольцев, а ныне бирже-
вых деятелей» (Толстая Т., писатель. Долбанем крутую попсу // МН.
1992. № 11); «Слово “контент” выскочило вообще как черт из таба-
керки. И стало отныне означать ни больше ни меньше как “содержа-
ние”. А ведь это термин из социологии (методом контент-анализа
формально изучается содержание). Завоевал современную журнали-
стику, да и вообще общественную жизнь, “формат”. Теперь защитить
чистоту русского языка – не формат. Отстаивать культурное наследие
69
великой русской литературы – не формат. Писать не для развлечения,
а для души – не формат. <…> Особенно злоупотребляют модными
словами студенты. Читаю курсовые, дипломные работы будущих
журналистов и диву даюсь, как же падки они до этого мусора»
(Смирнов В., д-р филол. наук. Креативный пиар-контент в гламурном
формате // ЛГ. 2010. № 34); «Никто сегодня в СМИ и шагу к микро-
фону или компьютеру не сделает без словечка «креативный». Оно
уже практически вытеснило емкое слово «творческий». <…> “Кам-
пус” – это ведь университетский городок в США. В честь чего наши
университеты стали называться кампусами? Чувствуете разницу в
значении слов «студгородок» и «кампус»?» (Он же. Игра в смыслы //
ЛГ. 2014. № 14); «…Теперь-то это можно вспомнить не без доброду-
шия. А вот “мэрию” на русский лад выдержать нельзя, “первая леди
рабочего поселка” – это нечто, от чего классик срывается в высокий,
заразительный хохот» (Анненский Лев. Говорухин у Солженицына //
МН. 1992. № 37); «В новом году для нас задумано: “либерализация”,
“приватизация”… Какой-то тайный язык! Так искони обозначали не-
удобоназываемые деяния: “пойти на мокрое дело”, “пришить” (от-
нюдь не пуговицу!), “чпокнуть”, “ликвидировать”… Пожелаем же,
чтобы не все эти замыслы оказались успешными и вопреки им мы
дожили до следующего года!» (Шафаревич Игорь в интервью газете
«Литературная Россия». 27.12.1991); «Фактура 2000-х. Кастинг, ли-
зинг, шейпинг, консалтинг, маркетинг. Промосьон, конфексьон, пре-
зентасьон. Риелторы, брокеры, топ-менеджеры. Киллеры. Короче:
мерседесы, лексусы, ситроены, тойоты, хаммеры, гелендвагены, круи-
зеры, галоперы. В переводе на язык родных осин: старорежимное ла-
кейство, проступающее сквозь новейший комфорт» (Анненский Лев.
Розыгрыш // ЛГ. 2007. № 27).
В конкретных случаях негативной оценки заимствованных слов
авторы цитированных высказываний не всегда правы, но их общее
беспокойство по поводу ситуации неумеренных заимствований не-
беспричинно.
Отрицательные реакции на процесс неуемного заимствования
англо-американизмов получили отражение и в художественной лите-
ратуре:
«– …Пойдешь ко мне в штат?
Татарский еще раз посмотрел на плакат с тремя пальмами и анг-
лоязычным обещанием всяческих метаморфоз.
– Кем? – спросил он.
– Криэтором.
70
‒ Это творцом? – переспросил Татарский. – Если перевести?
Ханин мягко улыбнулся.
– Творцы нам тут на х… не нужны, – сказал он. – Криэтором,
Вова, криэтором» (Пелевин Виктор. Generation П);
«– Эх, – вздохнул рыжий, тряся мою руку и внимательно глядя в
глаза, ‒ что же вы такое делаете с нами, молодежь…
– А что мы делаем? – спросил я.
– В могилу гоните, – сказал рыжий горько. – Приходит смена,
пора освобождать площадку…
– Брось, Мардук, – засмеялся Энлиль Маратович. – Тебе до мо-
гилы еще сосать и сосать. Вот меня молодняк туда толкает конкретно.
Я уже половины слов не понимаю, какие они говорят» (выделено
мной. – А. С.) (Пелевин Виктор. Empire V).
Синдром иноязычных заимствований и его последствия метко
охарактеризованы современным русским мыслителем и писателем
Александром Зиновьевым в его социологическом романе «Русский
эксперимент»: «“Президент”, “вице-президент”, “спикер”, “парла-
мент”, “рейтинг” и т. п. – какие чуждые для русского уха слова! Рас-
пад коммунизма и насильственное насаждение якобы западных по-
рядков зашли в России настолько далеко, что даже русский язык под-
дался всеобщей эпидемии и превратился в урода. Прислушиваясь к
тому, как говорили вокруг него “новые русские”, Писатель восприни-
мал их язык как чужой, незнакомый и совсем не русский. Недавно
Писателю пришлось ночевать в отеле, в котором остановилась группа
молодых людей из России. Они хорошо говорили по-английски. Но
когда они переходили на русский, слушать их без отвращения было
невозможно. Мат. Скабрезности. Блатные выражения. Примитивные
фразы с многочисленными грамматическими ошибками, причем – на-
рочитыми, ставшими своего рода нормами разговорного языка этого
уровня» [Зиновьев 1995: 10–11].
Неслучайно встречаются такие рассуждения: «В завершение со-
стоявшегося в Красноярске 6 июня сего года празднования Дня рус-
ского языка <…> пишущий эти строки предложил его участникам об-
ратиться с призывом “ко всем, кому дорога русская речь, встать на
защиту чистоты и величественной самобытности нашего русского
языка. Ныне язык великих наших предков, вобравший в себя и хра-
нящий в своей памяти всю мировую историю, свидетельствующий об
этой истории, раскрывающий ее загадки, подвергается засорению
иноязычными словами и уголовным жаргоном как в быту, так и на
официальном уровне.
71
Американским глобалистам необходимо лишить нас русского
языка, чтобы стереть нашу историческую память, лишить нас наших
исторических корней и превратить нас в “Иванов, не помнящих род-
ства”. Они отчетливо понимают, что именно русский язык является
лучшей нетленной частью союза всех народов, входивших в состав
Советского Союза, что именно русский язык явится для них мощной
объединительной основой, а это для глобалистов страшнее, чем для
черта крестное знамение. <…> Понимаем ли мы, осознаем ли мы, что
с заменой русских слов на англицизмы, употребляя в разговоре не-
нормативную лексику, мы предаем своих пращуров, подаривших нам,
по меткому выражению Н. Языкова, “Метальный, звонкий, самогуд-
ный, / Разгульный, меткий наш язык!”, и фактически совершаем свое
национальное самоубийство”» («Отстоим свой язык – сохраним свой
народ». 07.06.2013. URL: http://kprfkrsk.ru/content/view/4583/2/ (дата
обращения – 29.09.2015)).
На засилье иноязычных заимствований обратили внимание даже
иностранцы. Так, Джулиан Генри Лоунфельд, поэт, переводчик, спе-
циалист по русской литературе, пишет: «…После развала СССР вы, к
сожалению, взяли от нас в основном самое отвратительное. Пошлое
ТВ, “шоу-бизнес” и весь этот грубый корпоративный язык: “бренды”,
“сервисное обслуживание”, “ланч из сифуда”, “бизнес-суп”, “кон-
тент”, “ремейк”… Ужас! Эта так называемая чипсовая культура не
имеет ничего общего с настоящей американской культурой. На самом
деле наше наследие – Эдгар По, Генри Лонгфелло, Марк Твен, Эрнест
Хемингуэй, Скотт Фицджеральд, Теодор Драйзер, Уильям Фолкнер и
многие другие. У нас тоже есть душа, поверьте!» (из интервью с
Д. Г. Лоунфельдом // ЛГ. 2014. № 19).

3.2. О причинах и следствиях синдрома


иноязычных заимствований
Возникает вопрос: каковы причины такого длящегося несколько
веков бездумного, некритичного преклонения наших людей (прежде
всего так называемой элиты) перед всем иностранным? Некоторые
объясняют этот феномен результатами реформ Петра Великого, а
также особенностями национальной психологии. Например,
Д. С. Мережковский пишет: «“Страшно свободен духом русский че-
ловек”, – это говорит Достоевский, указывая на Петра. В этой-то
страшной свободе духа, в этой способности внезапно отрываться
72
от почвы, от быта, истории, сжигать все свои корабли, ломать все
свое прошлое во имя неизвестного будущего, – в этой произвольной
беспочвенности (курсив автора. – А. С.) и заключается одна из глубо-
чайших особенностей русского духа. <…> Самоотрицание, самосо-
жжение – нечто нигде, кроме России, невообразимое, невозможное»
[Мережковский 1991: 36]. По сути дела, на беспочвенность, ведущую
к нигилизму, указывает В. В. Розанов: «Нигилизм. – “Что же растет из
тебя?” – Ничего. / Над “ничего” и толковать не о чем. / – Мы не ува-
жали себя. Суть Руси, что она не уважает себя» (выделено мной. –
А. С.) [Розанов 1990: 8]. С тех пор, когда писались эти слова, прошло
почти сто лет, а неуважение к самим себе, к своей культуре и языку
так и осталось. Об этом свидетельствует, например, редакционная
статья в «Литературной газете». Привожу отрывок из нее: «А ведь их
уже миллионы – россиян, которые чуть что, обязательно сошлются на
американскую или европейскую практику. К любой теме у них най-
дется волшебная иллюстрация чужого превосходства, магический ар-
гумент “а вот в Америке”, “а вот в Европе”… С конца 80-х нас при-
учили к этой логике – считать что-либо зарубежное заведомо про-
грессивным, а всякое свое – априори отсталым. <…> Да, и еще. Что-
то нужно делать с кириллицей. Она, безусловно, по природе своей ар-
хаична, тогда как латиница выглядит презентабельнее и, главное, по-
нятна культурному европейцу. Следует последовательно бороться с
русскими названиями в повседневной жизни. Поначалу “Ереван
Plaza” и “Vegas на Каширке” не будут казаться органичными, но со
временем народ обязательно привыкнет.
В СМИ сейчас проходит шумная рекламная кампания по прода-
же фешенебельных апартаментов жилого комплекса Fellini (г. Ге-
ленджик). Такой европоцентричный креатив родился у маркетологов
неслучайно. По всей видимости, они полагают, что Феллини – это не-
что буржуазное (ведь у него есть картина “Сладкая жизнь”). Правда, в
этом фильме благополучный отец благородного семейства убивает
своих маленьких детей, страшась ожидающего их буржуазного буду-
щего, но это, согласитесь, детали.
И смешно, и грустно, когда узнаешь, что наводить порядок в
сфере московской торговли овощами в Москве призван агрокластер
“Фуд Сити”. Не лучше ли звучало бы, например, “Пищеград”? И неу-
жели крупному государственному чиновнику, крайне позитивно оце-
нившему первый агрокластер, некому было подсказать, если он сам
не понимает, что лучше говорить по-русски, без ненужных англициз-
мов?» (ЛГ. 2015. № 39).
73
На беспочвенность и национальный нигилизм накладывается
влияние моды. Так, А. Н. Сперанская квалифицирует языковую моду
как «подражание без чувства меры». Автор статьи, выделив такие
модные заимствования, как тренд, формат, бренд (курсив мой. –
А. С.) и другие, пишет: «Согласитесь, слова стипендия, сессия, учеба,
маршрутка, семья, родители, здравствуйте, дом (курсив автора ци-
тируемого текста. – А.С.), сколько бы их ни повторять, будут частот-
ными, востребованными, но только не модными. Почему? Да потому
что применение (выделено автором цитируемого текста. – А. С.) этих
слов оправдано необходимостью, чего не происходит с модным сло-
вом, смысл из которого выветривается на сквозняке моды» [Сперан-
ская 2011]. Ср.: «В результате моды появляется много лишнего и не-
лепого. Когда я впервые увидел слово контроллинг, я подумал, что
это тоже шутка, как и улучшайзинг» [Кронгауз 2009: 73]. А И. Т. Ве-
прева, оценивая роль языковой моды неоднозначно, тем не менее об-
ращает внимание на то, что мода стимулирует процесс избыточных
заимствований: «Мода обеспечивает возможность разрыва с ближай-
шим прошлым. С одной стороны, желание уйти от словоупотребле-
ний советской эпохи, а с другой стороны, ориентация на западные
ценности, чрезмерное увлечение английским языком – именно эти два
основных фактора, связанные между собой, определяют динамику
модных языковых изменений в современном русском языке» [Вепре-
ва 2002: 148].
Думается, что арбитром в этом случае может быть философия.
Так, Жан Бодрийяр, рассуждая о проблеме социального престижа,
вводит понятие «принуждения избыточности», которое состоит в том,
что некоторые, по сути, бесполезные предметы (например, безделуш-
ки, аксессуары и т. п.) «наделяются значением престижа, “отсылая”
уже не к миру, а к бытию и социальному рангу их обладателя» [Бод-
рийяр 2007: 16]. Он делает вывод, что «в общем случае мы имеем де-
ло (и не только в мире предметов) с неким функциональным симу-
лякром (make – believe), позади которого предметы продолжают иг-
рать свою роль социальных отличительных маркеров» [Там же: 17].
Наличие функциональных симулякров Бодрийяр связывает с
понятием моды, которая «может навязать самые эксцентричные,
нефункциональные и смешные элементы как в высшей степени
примечательные. В этом-то она и празднует свой триумф – в на-
вязывании и узаконивании иррационального (выделено мной. –
А. С.)» [Там же: 93]. Эти слова Бодрийяра подтверждаются призна-
ниями самих говорящих, например: «На широкую ногу прошла пре-
74
зентация (не могу отказать себе в удовольствии употребить это
манящее слово) (выделено мной. – А. С.) конкурса “Мисс Пресса
СССР”» (КП. 29.03.1991). Поистине «человеческая природа жадна на
новизну» и «на что спрос, то и кажется самым лучшим» (Плиний
Старший). Таким образом, возникает необходимость на основе «раз-
личия между пуризмом и разумным консерватизмом» формировать
взвешенное отношение к языковой моде [Крылова 2003: 18].
Возможно, есть более глубинные причины рассматриваемого
явления. Так, А. С. Хомяков объясняет большую восприимчивость
русского народа ко всему чужому тем, что это народ земледельче-
ский, а не завоевательный: «Народы земледельческие <…> более
подвержены завоеванию внешнему, порабощению и перерождению;
потому самому, что в них более общечеловеческого начала, чем в
резкой личности племен воинственных» [Хомяков 2003: 120]. Ср.:
«Русские почти стыдятся того, что они русские; им чужда нацио-
нальная гордость и часто даже – увы! – чуждо национальное досто-
инство. <…> Русская интеллигенция всегда с отвращением относи-
лась к национализму и гнушалась им, как нечистью. Она исповедо-
вала исключительно сверхнациональные идеалы» [Бердяев 1990:
113]. А Б. П. Вышеславцев объяснял душу русского народа следую-
щим образом: «Сны суть наши подсознательные устремления. <…>
Чтобы понять душу народа, надо, следовательно, проникнуть в его
сны. Но сны народа – это его эпос, его сказки, его поэзия <…> И это
вещие сны, которые предсказали русскую действительность. Теперь
посмотрим, о чем мечтает, чего желает русская сказка, каковы бес-
сознательные мечты (reves) русской души. Прежде всего – это иска-
ние “нового царства и лучшего места”, постоянное стремление куда-
то “за тридевять земель”. Здесь есть, конечно, нечто общее сказоч-
ному миру всех народов: полет над действительным к чудесному, но
есть и нечто свое, особенное, какое-то странничество русской души,
любовь к чужому и новому здесь, на земле, и за пределами зем-
ли» (выделено мной. – А. С.) [Вышеславцев 2003: 623–624].
Такие характеристики философов совпадают с суждениями не-
которых лингвистов. Так, например, Т. В. Цивьян пишет: «Место
иностранного языка растет с такой непропорциональной реальным
потребностям быстротой, что приходится предполагать, что причины
этого коренятся в ментальном механизме и/или в семантических ос-
новах РММ (русской модели мира. – А. С.)» [Цивьян 2000: 211].
Эти особенности русского народа иногда вызывают резкие оце-
ночные суждения, в том числе и у патриотически настроенных мыс-
75
лителей, например у А. А. Зиновьева: «Я не знаю другого большого
народа в мире, который так холуйствовал бы перед всем западным»
[Зиновьев 2006: 439]. Во всяком случае, даже если не разделять таких
резких оценок, следует прислушаться к такому суждению националь-
но мыслящего философа: «Одним из самых тяжелых последствий ев-
ропеизации является уничтожение национального единства, расчле-
нение национального тела европеизированного народа. <…> При за-
имствовании чужой культуры каждое поколение вырабатывает свою
смесь, свой канон синтеза элементов национальной и иноземной
культуры. Таким образом, в народе, заимствовавшем чужую куль-
туру, каждое поколение живет своей особой культурой, и разли-
чие между “отцами и детьми” здесь будет всегда сильнее, чем у
народа с однородной национальной культурой» (выделено мной. –
А. С.) [Трубецкой 2003: 719–720]. Соотнеся мысль Трубецкого с со-
временной российской ситуацией, невольно подумаешь: «Как в воду
глядел!»
Такое состояние русской ментальности и такая ситуация с заим-
ствованиями естественно порождают тревогу за судьбу русской циви-
лизации, поскольку язык ценностно не нейтрален, так как в нем, пре-
жде всего в лексике и фразеологии, отражается та или иная нацио-
нальная картина мира с ее социальными, мировоззренческими и дру-
гими аспектами. «Мы очень ошибемся, – пишет А. С. Панарин, – если
подумаем, что нынешняя программа американизации русской культу-
ры в самом деле направлена на то, чтобы уподобить нас американцам
или приобщить к достижениям этого находчивого и практичного на-
рода. На самом деле целью такой американизации является отлучение
от собственной великой культурной традиции, полное забвение и раз-
рушение ее. Народу, у которого отняли его великую традицию, уже
ничто не поможет: его в полном смысле можно брать голыми руками»
[Панарин 2002: 324]. И далее: «Язык новых элит – “новых русских”,
“новых украинцев” – невольно акцентирует те смыслы, мотивы и до-
минанты, которые оказываются совершенно чуждыми и традицион-
ной морали народов, и их новейшему горчайшему социальному опы-
ту. Поэтому английский язык новоявленных джентльменов удачи не-
минуемо несет в себе черты редукционизма, стилизованности и вир-
туальности, вызванные неподлинностью самого их бытия, наполнен-
ного имитациями» [Там же: 348].
Близкие приведенным суждения высказывают и отечественные
лингвисты. Так, Л. П. Лобанова пишет: «Важнейшей из семиотиче-
ских систем является язык, с помощью которого и на территории ко-
76
торого может осуществляться разрушение духовных оснований жиз-
ни народа через изменение или разрушение языковой картины мира.
Такие изменения и разрушения заметны сегодня в большом потоке
лексических заимствований из английского языка, а также в заимст-
вовании стиля жизни и образа мысли, которые также находят свое
выражение в языке и вносят изменения в языковую картину мира, не-
разрывным образом связанную с национальным характером, особым
духом народа, его менталитетом как особым вариантом представле-
ния бытия, с которым и связана сохранность его культуры и его исто-
рической жизни» [Лобанова Л.П. 2010].
В. В. Колесов отмечает, что «утрачивается (и все больше с каж-
дым заимствованным словом) то народное представление – образ, –
которое веками сохраняло русское слово, перенося его от поколения к
поколению. Рушится связь времен, национальный язык утрачивает
облик народного. Лишаясь корней, литературный язык помаленьку
становится однообразно серым. Особенно озабочены этим писатели, и
справедливо» [Колесов 1998: 200]; «…Заимствованные слова не обла-
дают для носителей языка-реципиента внятной внутренней формой
(ср., например, исконные подросток, юноша, молодой человек – и
американо-английское teenager; возлюбленный, любимый, любовник –
и boyfriend; и т. п.). Поэтому, в частности, момент заимствования счи-
тают и моментом утраты национального концепта, следовательно, – и
обеднения русской ментальности [Колесов 2004в: 122]» (цит. по [Ва-
сильев 2013: 114]). Л. В. Савельева полагает, что основной причиной
нарушения «лингвоэкологического баланса сегодняшнего дня являет-
ся резкое подавление естественного этно-исторического фона нашего
высокоразвитого языка» из-за наплыва иноязычных заимствований
[Савельева 1997: 41]. В коллективной монографии «Культура парла-
ментской речи» Н. В. Новикова пишет: «…Многие средства массовой
информации просто поражены вирусом коленопреклонения перед
всем западным, что также осложняет и без того непростую обстанов-
ку, связанную с агрессивным вторжением чужеродной лексики в рус-
ский язык» [Культура… 1994: 114–115].
Предоставляю читателям самим оценить степень соответствия
цитированных мыслей российской действительности. Скажу лишь,
что аналогичные суждения в русской философии высказывались за-
долго до нашего времени: «Тот, кто охотно говорит на языке чужом,
охотно забывает свой собственный язык. Тот, кто принял язык чужой,
принял в себя волшебную силу чужой мысли, воплотившейся в звуке;
но отдал душу свою под вечную опеку; он заковал ее в невидимую, но
77
нерасторжимую цепь; он схоронил свою старую жизнь, нравствен-
ную, умственную и бытовую» [Хомяков 2003: 120].

3.3. О критериях приемлемости


иноязычных заимствований
Приведенные суждения не означают, что русская философия во-
обще отрицает целесообразность заимствований; она призывает к ос-
мотрительности и разумному балансу «своего» и «чужого»: «Опреде-
ленное различие или раздельность жизненных сфер, как индивиду-
альных, так и собирательных, никогда не будет и не должно быть уп-
разднено, потому что такое всеобщее слияние привело бы к безразли-
чию и пустоте, а не к полноте бытия. Истинное соединение предпо-
лагает истинную раздельность соединяемых, то есть такую, в си-
лу которой они не исключают, а взаимно полагают друг друга,
находя каждый в другом полноту собственной жизни (выделено
мной. – А. С.)» [Соловьев 1993: 100–101]. Ср.: «Новое глобальное
смешение внутренней и внешней, своей и чужой среды грозит то-
тальным сбоем механизмов человеческой идентичности и вытекаю-
щими отсюда непредсказуемыми срывами. Речь не идет о том, что-
бы пропагандировать ксенофобию и ставить под подозрение
учащающиеся контакты с глобальной внешней средой. Речь идет
о том, чтобы в подобные контакты вступали люди, сохраняющие
свою социальную и культурную идентичность (выделено мной. −
А. С.). Только в этом случае данные контакты не приведут к социаль-
ному и моральному хаосу» [Панарин 2002: 148]; «Заимствование чу-
жого опыта, − пишет Е. С. Троицкий, − прежде всего научно-
технических достижений, необходимо, но оно должно носить творче-
ский характер, основанный на объективном анализе плохого и хоро-
шего, полезного и вредного для нас» [Национальные интересы…
1997: 17].
Свидетельства философов и просто культурных людей, причаст-
ных к языковому творчеству, говорят о том, что синдром не оправ-
данных объективными причинами иноязычных заимствований глубо-
ко укоренен в сознании нашего народа и требует серьезного изучения
и продуманной языковой политики. Попытки лингвистов разобраться
в проблеме заимствований не привели их к консолидированному ре-
шению, однако можно говорить о том, что большинство придержива-
ется «золотой середины» в соответствии с идеей, высказанной еще
78
А. П. Сумароковым: «Языки чужды нам потребны для того, / Чтоб мы
читали в них, на русском нет чего…» [Сумароков 1957: 193]. Ср.: с
рассуждением современного автора: «Я не призываю к железному за-
навесу а-ля чучхе. Импорт даже полезен в тех случаях, когда “Шиш-
ков, прости, не знаю, как перевести”» [Замостьянов 2011].
Такой точки зрения придерживается большинство современных
лингвистов (с теми или иными уточнениями и оговорками). Например,
Л. И. Скворцов: «Конечно, никто не призывает к отказу от любых ино-
язычных заимствований только в силу их “чужесловия”, к позиции уп-
рямого пуризма. Там, где они уместны, точны и выразительны эти за-
имствования просто необходимы. Интернационализация языка науки,
использование иноязычных корней, приставок и суффиксов – естест-
венный путь развития языка как важнейшего средства человеческого
общения. Но не будем закрывать глаза и на факты засорения языка –
при бездумном или намеренно неуемном обращении к иноязычной
лексике. Крайности везде нехороши, а в языке тем более» [Скворцов
1996: 90]. Близка к этой точка зрения В. Н. Шапошникова: «Неодно-
значна современная проблема иностранного компонента, иноязычной
экспансии. И не только в плане предметной оправданности. До извест-
ной степени оправдана негативная реакция на иностранный взрыв, оп-
равдана как со стороны простого носителя языка, так и со стороны
лингвиста. <…> Негативная реакция является не единственной тен-
денцией общественного сознания. Есть другие стороны этой ситуации.
Начиная с уместности заимствования при появлении в жизни общества
новой реалии (хотя вопрос нередко спекулятивен), его глубины, и пе-
реходя к более масштабным социолингвистическим проблемам» [Ша-
пошников 1998: 227].
Л. П. Крысин, показав целесообразность включения в русский
язык целого ряда заимствований и имея в виду возникающие в про-
цессе заимствований излишества, замечает: «Но все же надо иметь в
виду, что для развития почти каждого языка процесс заимствования
(выделено автором цитируемого текста. – А. С.) слов из других язы-
ков вполне естествен и обычен, как естественны и обычны контакты
между народами – политические, торговые, культурные. <…> Не
нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся
механизм, действие которого регулируется определенными законо-
мерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от
функционально-излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязыч-
ными словами» [Крысин. URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/
gramota/opinia/28_7].
79
Имеются фундаментальные исследования и учебные пособия,
посвященные этой проблеме (напр. [Крысин 2004; Колесов 1998;
Бондарец 2008; Габдреева и др. 2014; Маринова 2012; Васильев 1993;
Скворцов 1996]). В результате «отрицать необходимость употребле-
ния в русском языке всех современных заимствований не осмелится
даже самый яростный сторонник пуристических взглядов, так как
многие иноязычные слова действительно необходимы для номинации
новых явлений и предметов» [Новикова 1996: 394]. Уже вошли в сис-
тему языка и закреплены лексикографически такие, например, слова,
как сервер, лобби, рэп, электорат, рейтинг, диджей, презентация,
коллаборационист, мониторинг, бренд, истеблишмент и мн. др. (см.:
[Новейший словарь… 2002; Захаренко и др. 2003; Большой толко-
вый… 1998; Толковый словарь… 2011]). Все они в большей или
меньшей степени соответствуют таким критериям: заполняют лакуну
в системе языка, вносят новый семантический оттенок (ср.: презента-
ция – представление чего-л. впервые; коллаборационист – предатель,
сотрудничающий с врагами), обладают бόльшими словообразова-
тельными возможностями по сравнению с русскими параллелями (ср.,
напр.: электорат – электоральный, избиратели – …?; мониторинг –
мониторинговый, наблюдение – …?). Широко используются, напри-
мер, такие слова, как провайдер, флешмоб, смартфон, бойфренд и
некоторые другие, которые еще не получили закрепления в толковых
словарях русского языка [Словарь русского языка 1985–1988; Толко-
вый словарь… 2011; Большой толковый… 1998], но представляют со-
бой заимствования, мотивированные нуждами языка как знаковой
системы.
Однако «вряд ли, впрочем, справедливо сделать вывод, будто
надо взирать спокойно на происходящее: увлечение массой америка-
низмов, дескать, временно, быстротечно и преходяще, язык, мол, сам
переварит и освоит нужное и полезное, он сам себе санитар и очища-
ется без наших усилий. <…> Существует, видимо, некоторая норма
поглощения иностранных слов русским языком, и если она со-
блюдается, процесс идет естественно, незаметно. Сегодня она, не-
сомненно, превышена, к тому же заимствованиями из одного ис-
точника (выделено мной. – А. С.). Они оказываются чужеродно од-
нообразным и столь массивным телом, что напоминают опухоль в
словарном организме, который не успевает создавать им противоядие
или перерабатывать их, частично осваивать, частично отсеивать. Та-
кая обработка к тому же не просто стихийна, она нуждается в созна-
тельном управлении людьми» [Костомаров 1999: 143–144]. Эти мыс-
80
ли лингвиста можно иллюстрировать таким суждением: «…В России
преподаватели ломают голову, читая сочинения учеников и студен-
тов, какое написание считать грамматически правильным – “офшор”,
“оффшор” или “оф-шор”, “прайс-лист” или “прайслист”. С ума можно
сойти, потому что “прайс лист” заменяет другое иностранное слово,
давно ассимилированное русским языком, − “прейскурант”, хотя все
они ничем не лучше простого нашего “ценника”» (Леонов Н. С. Все
слова, слова, слова… // Русский Дом. 2007. № 8. С. 23).
Носители языка (журналисты, политические деятели и т. д.) не-
редко злоупотребляют заимствованиями, в результате чего «создается
впечатление, что из языка скоро исчезнут целые ряды исконных слов
(или давних заимствований)…» [Новикова 1996: 385]. Приведем не-
которые примеры таких заимствований: Пенсионер на рэйве (КП.
20.07.2005) – заголовок, ср.: Пенсионер на дискотеке / вечеринке (от
англ. rave – вечеринка); Но если власть все это время водила нас за
нос с фейком «борьбы с коррупцией», так, может, и все прочее –
это тоже дешевые фейки, обманы, понты? (Завтра. 2015. № 19) –
ср.: Но если власть все это время водила нас за нос обещанием
«борьбы с коррупцией», так, может, и все прочее – это тоже деше-
вые обманы, подделки? (англ. fake – хитрость, обман, мошенничест-
во; подделка, подлог, фальшивка); Посмотрим на фото – как эмо-
ционально комментирует Виктор Маркович контекст из хэнд аута
про «тех, кто с рогами», то есть бесов (НУЖ. 2010. № 19) – ср.: По-
смотрим на фото – как эмоционально комментирует Виктор Мар-
кович контекст из раздаточного материала… (англ. handout – тези-
сы, выдаваемые бесплатно); Но противоположная сторона в лице
Л. Млечина и Н. Сванидзе постоянно стремится модифицировать
отдельные исторические сюжеты и подменить глубокое исследова-
ние реальных исторических событий, особенно в наиболее важных
реперных точках российской истории, либеральными идеологически-
ми клише… (Завтра. 2010. № 44) – ср.: …особенно в наиболее важных
исходных точках российской истории (реперные точки – «первич-
ные, воспроизводимые температурные точки, каждой из которых
присвоено определенное значение температуры, выраженное в кель-
винах или градусах» [Захаренко и др. 2002: 697]); Лидерство Митта
Ромни в процессе республиканских «праймериз» является полностью
спойлеровским проектом в пользу Барака Обамы… (Завтра. 2012.
№ 7) – ср.: Лидерство Митта Ромни в процессе первичных выборов
является полностью провальным проектом в пользу Барака Обамы…
(от англ. spoil – портить; праймериз – «1) первичные собрания изби-
81
рателей в США для выдвижения кандидатов на выборные должности;
2) выборы делегатов на партийный съезд США» [Булыко 2004: 552]).
Вызывает сомнение лингвоэкологическая обоснованность упот-
ребления следующих заимствований, во всяком случае в приведенных
ниже контекстах:
Русская комьюнити во Флориде… (ЛР. 06.03.98) ‒ ср.: русская
община/диаспора (англ. community – сообщество, община, диаспора);
Собственный «промоушен» у партий получается хуже (ЛГ. 2003.
№ 33) ‒ ср.: собственное продвижение (англ. promotion – продвиже-
ние, повышение, выдвижение); Ненормативная лексика и мат как ее
разновидность – явление древнейшее: в каждом языке мира есть
кластер слов и выражений «трехэтажного» характера (НУЖ. 2010.
№ 17) ‒ ср.: есть группы слов и выражений (англ. cluster – группа);
В отличие от соглашения о совместном развитии международного
пассажирского и грузового хаба в аэропорту Красноярска, подписан-
ного в прошлом феврале, сам проект развития «Емельяново» прави-
тельство презентовало без лишнего шума (МК. 19–26 февраля
2014) ‒ ср.: международного пассажирского и грузового узла (англ.
hub – узел); Я очень люблю готовить. Для меня это релакс, возмож-
ность показать свою виртуозность не только на сцене, но и на кухне
(Телевизор. 2010. № 12) ‒ ср.: это для меня отдых (англ. relax – от-
дых); Джефф Ренс на самом деле 100% автомат, он вообще не дает
комментов (РВ. 2014. № 7) ‒ ср.: не дает комментариев (англ.
comment – комментарий); Дизайн и контент – слишком важные се-
годня слова, чтобы ими пренебрегать. Просто давайте их называть
по-русски: форма и содержание (Завтра. 2010. № 29) ‒ ср.: Дизайн и
содержание (англ. content – содержание); Исламское государство –
это лишь верхушка айсберга: те самые экстремисты, за которыми
очень большой политический, религиозный и социальный бэкграунд
(НГ. 2014. № 1–10) ‒ ср.: большой политический, религиозный и со-
циальный фон / большая политическая, религиозная и социальная ис-
тория (англ. backgraund – фон, история); Для спарринга певцу потре-
бовались три тысячи очаровательных партнерш, с которыми он де-
лил свое ложе (СГ. 2–14 июля 2000 года) ‒ ср.: для партнерства (англ.
sparring – партнерство); Черное платье с модным принтом (Телека-
нал «Россия-1». 16.03.2008) ‒ ср.: с модным рисунком (англ. print –
рисунок); Надо акцептировать все новое (Телеканал «Афонтово».
25.09.2004) ‒ ср.: надо принимать все новое (англ. to accept – прини-
мать); Социальные приоритеты (СР. 22.07.1998) ‒ ср.: социальные
предпочтения (англ. priority – предпочтение); Многие коррекционные
82
школы и детсады вошли в состав образовательных комплексов. Инк-
люзия получилась там, где инициатива шла снизу… (НГ. 2014.
№ 110) ‒ ср.: включение/присоединение получилось там, где… (англ.
inclusion – включение, присоединение). Первые несколько дней он
(фильм. – А. С.) был в топе интернетовских обсуждений (Завтра.
2014. № 10) ‒ ср.: …был в центре / на вершине (англ. top – верхушка,
вершина) интернетовских обсуждений.
Перечисленное далеко не исчерпывает список сомнительных за-
имствований. Этот вопрос ждет своего исследования и лексикографи-
ческого отражения.
Злоупотребление заимствованиями выражается также в несо-
блюдении коммуникативной целесообразности, когда слово, принад-
лежавшее или принадлежащее узкой профессиональной сфере, начи-
нает использоваться в речи, адресованной широкому кругу лиц, в не-
терминологическом значении. Напр.: …Этот словесный трэш мас-
кирует очень простую ситуацию: западники и евразийцы при кажу-
щемся различии находятся в очень тесном симбиозе (ЛГ. 2013. № 51–
52) – слово «трэш» используется не как профессиональное наимено-
вание жанра кино или стиля в музыке, а в значении «мусор», которое
и нужно было использовать в этом контексте (англ. thrash – мусор);
И вот Оксана у нас в руках, и Антошин у нас в руках. И паззл (так у
журналиста. – А. С.) начинает складываться (Завтра. 2010. № 44) –
слово «пазл» используется не в значении «картинка-головоломка, со-
бираемая из деталей (кусочков)» [Булыко 2004: 497], а в значении,
передаваемом русским словом «картина», – «вид, состояние, положе-
ние чего-н. (книжн.)» [Толковый словарь… 2011: 326]; Дело в том,
что мой супруг любит пролонгировать половой акт… (Женщина +
мужчина: Секс (форум) (2004) – зафиксировано в Национальном кор-
пусе русского языка) – слово «пролонгировать» имеет значение «про-
длить (-левать) срок действия чего-н.» и имеет в толковом словаре
помету «офиц.» [Толковый словарь… 2011: 757], а значит, вне офи-
циального общения его использование неуместно. Показателен в этом
отношении эпизод, случившийся при встрече директора одной из мо-
сковских школ с учеными и описанный в «Учительской газете»: «При
первой встрече в кабинете директора вышел небольшой конфуз. От
смущения в непривычной атмосфере школы ученые заговорили
слишком умно. “Когнитивные процессы, – стали говорить они, – при
вербальной стимуляции не ведут к повышению креативности…”. Они
говорили: “интериоризация”, говорили “антиципация”, “амбивалент-
ность” и еще что-то.
83
Мильграм (директор школы. – А. С.) послушал их и сказал:
“– Вы учтите, я человек невежественный. Так это вы о чем?” К сча-
стью, посетившие школу ученые-педагоги умели говорить и на дру-
гом языке» (УГ. 8 сентября 1998 г.).
Остается неясной проблема иерархиин(«удельного веса») крите-
риев мотивированности заимствований для решения вопроса о при-
емлемости или неприемлемости их употребления в русском языке.
Напр., слово омбудсмен экономно выражает мысль, однако нельзя
сказать о его соответствии эстетическому критерию благозвучности:
Владимир Лукин теперь будет омбудсменом (КП. 12.02.2004) – ср.:
Владимир Лукин теперь будет государственным правозащитником /
уполномоченным по правам человека. Кроме того, вряд ли критерий
экономии (особенно тогда, когда выигрыш невелик) можно поставить
выше критерия понятности и национальной самобытности выраже-
ния. Например: хэнд аут – раздаточный материал; праймериз – пер-
вичные выборы; сэконд хэнд – вторичное использование и т. п. Рас-
суждая о приемлемости номинации бьюти-консультант, М. А. Крон-
гауз замечает, что ему не хотелось бы пускать это слово в русский ли-
тературный язык: «Это ведь не профессия, а достаточно специфиче-
ская должность. В узкопрофессиональном кругу такое название мо-
жет существовать, а для широкого употребления вполне достаточно
консультант по красоте» [Кронгауз 2009: 53].
Показательным является современное увлечение словом
«тренд», которое используется в различных сферах деятельности
(науке, искусстве, политике и др.) и в большинстве случаев выражает
то же значение, что и слова «направление», «тенденция», о чем гово-
рит их контекстуальная взаимозаменяемость, напр.: Способность
опередить противника в перевооружении и получить стратегиче-
ское преимущество перед ним. Поэтому логично будет разобрать
основные тренды развития современных военных технологий и ме-
сто России в процессах их разработки и создания (Завтра. 2015.
№ 20); Когда мы говорим о переднем крае науки – месте, где совер-
шаются прорывные открытия и определяются тренды для всей об-
ласти научного знания, – важно задать систему координат (Сибир-
ский форум. Апрель 2015 г.); Может ли эта тенденция измениться?
На мой взгляд, вряд ли. Для слома тренда нужны радикальные меры
(ЛГ. 2012. № 42).
Слово «тренд» используется и в некоторых других значениях:
Специально для державников – а державность сегодня в тренде –
это «евразийство», для либералов-западников – «мультикультура-
84
лизм» (ЛГ. 2013. № 51–52) – ср. «в моде»; В тренде замшелой дисси-
дентщины продолжает последовательно обрабатывать сознание
зрителей Первый канал (Завтра. 2015. № 16) – ср. «в духе»; Наиболее
примечательный тренд в современной мировой политике – заметное
усиление вероятности возникновения глобальной войны (Завтра. 2012.
№ 6) – ср. «особенность»; С 1976 по 2009 год в США средняя зарпла-
та лиц без высшего образования сократилась более чем на 19 %. И
никакие «коллективные формы собственности» не могут остано-
вить этот тренд (ЛГ. 2013. № 28) – ср. «процесс»; Он имел пример-
но 90 % всегда, за исключением двух недель февраля, когда рейтинг
поднялся до 12 %, но почему-то потерял набранные 3 % к концу гон-
ки. Эти тренды позволяют объективно судить о наличии раскола в
обществе (Эксперт. 2013. № 30–31) – ср. «показатели»; Эмоциональ-
ная задача этих материалов – встряхнуться, очнуться и попытать-
ся свернуть с губительного тренда, разглядеть и сформулировать
альтернативы (Эксперт. 2013. № 30–31) – ср. «с пути».
Довольно часто встречается расплывчатое в смысловом отноше-
нии употребление слова «тренд». В таком случае оно может быть се-
мантически сопоставлено с несколькими словами: Существует со-
вершенно очевидный западно-американский тренд на популяризацию
гей-браков… (КП. 02–09.01.2014) – ср.: очевидная тенденция, мода,
направление; Нет, интеллигенция продолжает оставаться сове-
стью нации. Просто совесть перестала быть, как говорят сегодня,
трендом (АиФ. 2012. № 42) – ср.: перестала быть приоритетом, пре-
имуществом, модой.
В погоне за модой некоторые журналисты употребляют слово
«тренд», не задумываясь о его соответствии контексту: Глава АФК
«Система» Владимир Евтушенков финансировал спецоперацию «Но-
вороссия»? Но попал не в тренд, а под домашний арест (НГ. 2014.
№ 11); Промышленный выпуск в июле: чуть выше тренда (Эксперт.
2012. № 33) – заголовок; Учитывая все нарастающий тренд глобали-
зации, в том числе информационной <…> сделаем неутешительный
вывод: противостоять превращению мирных граждан в безропот-
ных адептов Церкви Мыслящей Паутины будет непросто (ЛГ. 2013.
№ 12). В последнем случае слово «тренд» вообще лишнее; ср.: Учи-
тывая все нарастающую глобализацию…
О. Б. Сиротинина отмечает, что модное слово «тренд» является
более обобщенным, родовым по отношению к менее обобщенному,
как бы видовому «тенденция», но не дает этому заимствованию ка-
кой-либо лингвоэкологической оценки [Сиротинина 2013: 15]. Между
85
тем «чужое слово не имеет образа, ясного всем, и потому так пла-
стично!.. Так и хочется передать им всякие мысли, какие приходят в
голову. А приблизительность мысли легче всего облечь в иностран-
ное слово, ведь все вокруг понимают его, как и ты, приблизительно»
[Колесов 1998: 204]; кроме того, «неосознанная устремленность к
слову родового значения, с помощью которого можно понять в поня-
тии смысл видового, все чаще приводит к заимствованию иностран-
ного слова как самого общего по смыслу и притом лишенного внут-
ренних связей с другими словами русского языка. В результате все
конкретные, частные значения остаются в стороне, размываются в
сознании и исчезают с ущербом для дела. Каждый новый термин, тем
более заимствованный, добиваясь наивысшей точности, уничтожает
длинный ряд коренных русских слов» [Колесов 1999: 226–227].
Подобно «тренду» без коммуникативной необходимости часто
используется слово «контент» (по-английски content – содержание):
Это не детский контент (о содержании сайта в Интернете, выска-
зывание в радиопередаче «Маяка» 26.11.2000); На это, по сути,
смотрела вся страна. При этом никто физически не мог проконтро-
лировать доступность такого контента для подростков и детей
(Завтра. 2013. № 41); Объем этого вторичного («мусорного») кон-
тента приближается к 95 % (АиФ на Енисее. 2013. № 25); Выража-
ясь постмакклюеновским языком, те, кто производил и потреблял
основную часть аргументированного контента, сами себя этим
контентом и породили (НГ. 2014. № 18); Контент отнесут в ссы-
лочный гипертекст (Завтра. 2009. № 29); Практически весь кон-
тент, как любят нынче выражаться телевизионные руководители,
3-го канала напичкан рекламой дорогих ресторанов, отелей и путе-
шествий (ЛГ. 2009. № 27); Изданный под обложкой текст – вещь в
себе, имеющая свою особую ценность даже безотносительно со-
держания (или контента, говоря интернет-языком) (Завтра. 2013.
№ 16); Дискуссия быстро свелась к склоке из-за денег между “созда-
телями фильмов и музыкальных произведений” и теми, кто “разме-
щает в Интернете нелегальный контент”» (ЛГ. 2013. № 23). По-
добные примеры можно продолжать и продолжать.
Особым случаем является ситуация, когда слово вошло в упот-
ребление, отражено в словарях, но не имеет заметных преимуществ
перед русским аналогом. Напр., мэр (ср. градоначальник, глава горо-
да), спикер (ср. председатель), перманентный (ср. постоянный, не-
прерывный, непрекращающийся) и т. д. Такая ситуация объясняется
погоней за модой на все иностранное, отсутствием действенного
86
контроля со стороны общества и абсолютизацией положения о
том, что язык является саморегулирующейся, самоочищающейся
системой и что лингвисту противопоказано вмешательство в
жизнь языка.
Исследователями отмечается затрудненность понимания, а ино-
гда и нелепость американизированных наименований: Красноярск-
Сити (проект микрорайона); Музыкальные вечера в Спасо-Хаусе
(АиФ. 1999. № 29); Америкэн картошка (КП. 15 августа 1995 г., вы-
веска на точке общепита). Примеры красноярских эргонимов такого
рода: Фемели плюс, ЕнисейТрейдСервис, Трейд-статус и С, АбисТ-
рейд, СуперБайк, Ла Кара, Мэйби, Хаус-Крафт и многие другие
(примеры из [Трапезникова 2009: 158]); московские эргонимы: Лэйк-
хаус, Гринхаус, Агаларовхаус, Триумф-Палас, Мос-Анджелес, Арбор
мунди (примеры из [Агеева, Соколова 2012: 316–317]).
К рассматриваемой проблеме в принципе имеет отношение за-
силие именований разных городских объектов с использованием ла-
тиницы: PeTRoff (название магазина в Красноярске), Kooperator (на-
звание акционерного общества), Party Zone (название программы на
канале ТВК, 27.12.1997), Pinguin (название кафе в Красноярске), заго-
ловок «Na fинише» (ЛГ. 2012. № 49), Remont Gotov и Jazz Café
(в Пензе), майка Russia, NAUKA 0+ (название научного фестиваля в
Красноярске), Spring F.R.E.S.H. (название ежегодного Международ-
ного студенческого форума в Калининграде), U-NOVUS (название
форума молодых ученых в Томске) и т. п.
Весьма характерны в этом отношении размышления
М. В. Горбаневского: «Теперь взглянем на географическую карту Мо-
сковской области: на каком языке сделаны на ней надписи? Только ли
на государственном, на русском языке? В Подмосковье как грибы по-
сле дождя появились десятки новых населенных пунктов (небезызве-
стных коттеджных поселков), названия которых никакой научной
экспертизы не проходили. И напрасно! Да, есть среди них вполне
нормальные наименования типа Рузские Просторы, Заповедный Край,
Лукоморье или Успенский Лес. Однако на карте области получил
ОФИЦИАЛЬНУЮ прописку и топонимический мусор с явным прив-
кусом нелюбви к родному языку и к родной стране: Риверсайд (Ново-
рижское шоссе), Опушка Таун (Новорязанское шоссе), Грин Хилл
(Новорижское шоссе), Морозово Хаус (Дмитровское шоссе), Фэмили
Клаб (Ленинградское шоссе), – это топонимы неудачные, отдающие
пошлостью, но написанные, по крайней мере, кириллицей. Далее
привожу вам примеры, в графике которых частично или полностью
87
использована латиница, что закон “О Государственном языке Россий-
ской Федерации” просто запрещает: Чкалов Club (Ярославское шос-
се), VIPушки (Калужское шоссе), Barvikha Hills (Рублево-Успенское
шоссе), Xpark (Рублево-Успенское шоссе), Millenium Park (Новориж-
ское шоссе). Есть тут и абсолютный орфографический монстр –
M.o.n.a.k.o.v.o. (Дмитровское шоссе)! [Игнатьева 2008]» (цит. по
[Горбаневский 2012: 19]).
Использование латиницы в наименовании топонимических объ-
ектов приводит к недоразумениям. Вот рассказ одного из авторов
«Литературной газеты»: «Наш иностранный гость звонил в растерян-
ности: “Нет Хохловский! Есть Ксоксловский!”. Мы удивляемся: “Как
нет Хохловского, если мы в нем сидим! Какой еще Ксоксловский?
Откуда?” После долгих препираний ситуация разъяснилась: всему
виной новые таблички с названием улиц, появившиеся на домах в
центре Москвы. По каким-то неведомым соображениям на них очень
диковинная транслитерация – написание названий латинскими бук-
вами. Русскую букву “х” заменило латинское “х”, которое читается
как “кс”… Почему? Видно, не смогли отказаться от такой родной бу-
квы “х”» (ЛГ. 2014. № 42).
Острота проблемы отражается в публицистике и даже в художе-
ственной литературе. Показательны, например, такие высказывания:
«И сейчас, в тринадцатом году XXI века, этому народу не хватает ма-
лого. Чего же? – спросите вы. Ну, как же, русскому народу нужны
hip-hop, breakdance, housedance, r&b, rock'n'roll, jazzdance. Именно так,
латиницей, представляет государственный канал “Россия” свой поис-
тине грандиозный проект “Большие танцы”» (Пухнацев О. Хип-хоп-
хоровод // ЛГ. 2013. № 12); «В следующем году можно будет отме-
чать юбилейную дату – десять лет, как с площади Белорусского во-
кзала демонтировали памятник Горькому. Выдающуюся работу
скульпторов Шадра и Мухиной вывезли на кладбище монументали-
стики, изящно названное “Парк искусств Музеон”. <…> Новая поли-
тика в области культурных услуг не только сохранила скульптуры, но
и смогла приспособить их к современной жизни, актуализировать, так
сказать. Здесь вам и летний кинотеатр с разнообразными программа-
ми: Summer Times, New Orleans Festival, Beat Film Festival, Felicita Ita-
liana… Тут можно и покушать: Caffe del Parco, «Шардам Арт», «Нудл
Мама», Movenpick, WakeCup… И посетить клубную вечеринку, на
афише которой обязательно будет доминировать латиница над
кириллицей» (выделено мной. – А. С.) (ЛГ. 2014. № 35); «Вампиру
полагалось одеваться и покупать необходимое в двух местах – в мага-
88
зине “LovemarX” на площади Восстания и в комплексе “Archetypique
boutique” в Пожарском проезде. Я, кстати, давно обратил внимание на
пошлейшую примету нашего времени: привычку давать иностранные
имена магазинам, ресторанам и даже написанным по-русски романам,
словно желая сказать – мы не такие, мы продвинутые, офшор-
ные, отъевроремонтированные (выделено мной. – А. С.). Это давно
уже не вызывало во мне ничего, кроме тошноты» (Пелевин В. О. Ам-
пир В). Здесь метко схвачена одна из причин синдрома иноязычных
заимствований.
Уместно добавить, что непомерное и некритичное употребление
иноязычных заимствований в случае длительности этого процесса (а в
современной России дело обстоит именно таким образом) влечет за
собой опасность утраты суверенной национальной ментальности.
Собственно говоря, об этом пишет Л. В. Савельева: «Разумеется,
нельзя отрицать объективную закономерность и необходимость вхо-
ждения в наш язык в новых исторических условиях многочисленных
заимствований. <…> Но нельзя не видеть опасное и разрушительное
начало в современном русском языковом “доме”: социоречевая прак-
тика все шире осваивает непереведенные иноязычные слова, за кото-
рыми стоит нарастающее грубое вторжение в русскую этнокультур-
ную картину мира чужеродной ментальности. Идет постепенная под-
мена ключевых слов культурно-исторического сознания нашего этно-
са» [Савельева 1995: 28].
Ментальный результат такого вторжения можно наблюдать в его
многих проявлениях. Чего стоит хотя бы ситуация в современной
средней школе, где приоритет отдан преподаванию иностранных язы-
ков, которое начинается с первого класса, а не языку русскому, кото-
рый не только для русских и многих нерусских детей является род-
ным, но и для всех – государственным языком Российской Федера-
ции. Между тем еще А. А. Потебня предупреждал, что «знание двух
языков в раннем возрасте не есть обладание двумя системами изо-
бражения и сообщения одного и того же круга мыслей, но раздвояет
этот круг и наперед затрудняет достижение цельности миросозерца-
ния, мешает научной абстракции» [Потебня 1993: 166–167]. Поэтому
он советует, чтобы «ознакомление учащихся с иностранными языка-
ми начиналось лишь тогда, когда они достаточно укрепились в зна-
нии своего» [Там же: 169], а когда «начинают обучение иностранному
языку чуть не с пеленок», то «из детей с порядочными способностями
делаются полуидиоты, живые памятники бессмыслия и душевного
холопства родителей» [Там же: 169–170]. Конечно, такие печальные
89
результаты получаются не только вследствие несвоевременного и не-
целесообразно дозированного приобщения детей к изучению ино-
странных языков; большое негативное влияние оказывает царящая в
семье и социальном окружении атмосфера слепого преклонения пе-
ред всем иностранным. Важно заметить, что названные обстоятельст-
ва порождают в массовом порядке определенный тип личности.
Яркую зарисовку такой личности («хипстера») дает Галина
Иванкина, ведущая в газете «Завтра» рубрику «Марш-бросок». При-
веду несколько фрагментов из этой публикации: «Пока юноша пыта-
ется донести до подруги всю грандиозность литературно-
дизайнерского проекта, она торопливо ест, не забывая водить пухлым
пальчиком по экрану своего мобильного устройства. Вероятно, она
тоже проверяет почту. Примерно раз в минуту, а то и чаще. О, я даже,
кажется, угадываю, что у этих красавцев есть аккаунты в Инстаграме,
странички в Твиттере и на Фейсбуке, что они лайкают и ретвитят, в
каждый момент времени “запиливая луки”. <…> Они почем зря и не-
кстати кидаются словами “брендинг” и “ребрендинг”; они разбирают-
ся в лайф-коучинге и стартапинге. Справляют Хэллоуин и День свя-
того Валентина, не имея ни малейшего понятия, какая история и что
за переживания стоят за этими праздниками. Проверяют почту, “на-
бивают” статусы. Хотят свободы, не постигая ее смысла. Говорят н а
с т р а н н о м я з ы к е (разрядка автора цитируемого текста. – А. С.).
Нормальный человек свихнется от словосочетания “…в контенте ген-
дерного дискурса”, а эти – ничего, пользуются, точнее, конечно же,
юзают. Создают такие же странные произведения. Точнее, не созда-
ют, а креативят. <…> Гламур при всей своей крикливости не посягает
на смыслы, он варится в своем клубно-бутиковом вареве и ничего не
имитирует – он беспримесно ущербен. Хипстерство же – это постоян-
ное переворачивание понятий, где пресловутая креативность подме-
няет и ум, и талант, и даже интеллигентность. Это – имитация мозгов,
которых нет. После этого похабный спектакль преспокойно зовется
“смелым проектом”, а кощунство – “борьбой с режимом”» (Завтра.
2014. № 12).
Поэтому неудивительно, что в прессе можно прочесть упреки в
безынициативности, обращенные к тем, кто по роду своей деятельно-
сти связан с рассматриваемой проблемой: «Зачастую причиной ны-
нешнего внедрения в нашу речь иностранных слов является просто
лень. Ну неохота людям, использующим иностранные термины для
выполнения повседневных обязанностей, напрягать мозг и подыски-
вать подходящее русское слово и уж тем более обращаться за помо-
90
щью к профессионалам-словесникам. Поэтому формально (например,
для глоссария на русском языке) подыскивают первые, что приходят
на ум, зачастую неуклюжие определения, а в текстах и разговорах ис-
пользуют примитивную транслитерацию». И далее следует призыв
«творчески заняться подбором старых и созданием новых слов от
корней русского языка для замены пришлых уродцев-недослов».
Приводятся примеры таких удачных замен: «Не пошли же на поводу
у сторонников прямого заимствования русские спортсмены первой
трети XX века, и в результате в наших футбольных командах играли
“вратари”, а не “голкиперы”, “защитники”, а не “стопперы”, “полуза-
щитники”, а не “хавбеки”, “нападающие”, а не “форварды”. Поэтому
вдвойне досадно слушать нынешних комментаторов и читать нынеш-
них спортивных обозревателей, упорно продвигающих все тех же
“голкиперов” и “форвардов”» (Попов В. Копирайтер на валидаторе //
ЛГ. 2014. № 11).
Обобщая с некоторыми уточнениями известные точки зре-
ния, можно сказать, что критериями мотивированного употреб-
ления и включения в систему русского языка заимствованных
слов могут быть: онтологическая необходимость (заполнение се-
мантической лакуны), функциональная оправданность (обогаще-
ние стилистических ресурсов языка); отсутствие полной дублет-
ности в отношении уже существующих слов; точность и одновре-
менно сжатость выражения понятия; эстетическая приемлемость
(благозвучность, удобство произношения, соответствие звуковой
системе русского языка, отсутствие эстетически сомнительных
ассоциаций); словообразовательная продуктивность; этичность
(соответствие этико-речевым нормам); узуальность (высокая
частотность употребления в речи культурно-образованной части
общества). Для термина – еще и соответствие одной формы лишь
одному значению. Существенным соображением является мысль о
том, что важен отбор «из числа признаков, которые приводятся в ка-
честве обязательных критериев освоенности слов, таких, которые
действительно необходимы и в то же время достаточны для того, что-
бы считать данное слово заимствованным, т. е. вошедшим в лексиче-
скую систему языка» [Крысин 2004: 36–37], т. е. необходим учет ие-
рархии критериев по степени их экологической значимости.
Важно понимать, что одиночными инициативами проблему ино-
язычных заимствований не решить. Нужны серьезные изменения в
сфере государственной языковой политики, в образовании, в инфор-
мационной политике и многое другое. Однако ясно, что нельзя сидеть
91
сложа руки, так как «перед русским языком встала сложная проблема
сохранения своей самобытности вследствие беспрецедентного вытес-
нения из активного использования исконных слов и замены их ино-
язычной лексикой» [Новикова 1996: 392]. Добавим: при одновре-
менном признании экологичности тех внешних заимствований,
которые не противоречат сформулированным выше критериям.
В завершение этой главы приведу суждения Мартина Хайдегге-
ра и В. В. Розанова. Так, Хайдеггер на праздновании 175-й годовщи-
ны со дня рождения композитора Конрадина Крейцера 30 октября
1955 года сказал: «На какие мысли наведет нас праздник в честь
Крейцера, конечно, в том случае, если мы готовы одуматься? Мы
увидим, что произведение искусства созрело на почве своей родины.
Мы задумаемся и спросим: а может быть, любое настоящее творение
коренится в почве своей родной земли? <…> Мы задумаемся еще и
спросим: что происходит – как с людьми, оторванными от родины,
так и с теми, кто остался на родной земле? Ответ: сейчас под угрозой
находится сама укорененность сегодняшнего человека. Более того:
потеря корней не вызвана лишь внешними обстоятельствами и судь-
бой, она не происходит лишь от небрежности и поверхностности об-
раза жизни человека. Утрата укорененности исходит из самого духа
века, в котором мы рождены» (см.: [Камю 2014: 5–6]). В. В. Розанов с
присущей ему образностью: «Не нужно слияние, униформность. Пе-
ред Престолом Божиим, в «Апокалипсисе», стоят и молятся не одно, а
четыре животных – орел, лев, телец, человек. Почему это не указание,
не “откровение”, что Богу не нужна униформная молитва, что Сам
Бог хочет видеть народы идущими к Нему во всем узоре разноцвет-
ных одежд своих и глаголющими к Нему свое слово на неисчислимых
наречиях, неисчислимыми логиками» [Розанов 2009: 36–37].
Проблема внешних заимствований связана с процессами, кото-
рые сейчас именуются терминами «глобализация» и «американиза-
ция», то есть процессами, ведущими к потере корней. Следователь-
но, лингвоэкология – это еще и лекарство от названной болезни
века. Вместе с тем не забудем совета нашего отечественного мысли-
теля: «Семья, удалившись от общения с прочими семьями человече-
ского рода, не имеет физической возможности передавать и прини-
мать от них духовную жизнь. <…> Можно принять основным прави-
лом, что тот, кто не дорожит сожитием с людьми, не дорожит и речью
человеческой» [Хомяков 2003: 552].
Общая идея, которой, по нашему мнению, следует руководство-
ваться и лингвистам, удачно сформулирована С. Г. Кара-Мурзой:
92
«Если равновесие нарушается и народ не может «переварить» посто-
ронние элементы, он «теряет свою индивидуальность и умирает», то
есть утрачивает свою этническую обособленность. Массированное
вторжение новшеств, разрушающих традицию (рутину), создает угро-
зу для этноса. <…> Найти в каждый исторический момент равно-
весие между устойчивостью и обновлением – трудная и ответст-
венная задача народа и его правителей» (выделено мной. – А. С.)
[Кара-Мурза 2012в: 67, 69]. А в отношении языка следует добавить: и
лингвистов.
Таким образом, философия направляет лингвоэкологию не в
сторону пуризма, отвергающего любые иноязычные заимствования, а
в сторону оптимального с точки зрения национальной культуры и
коммуникативной целесообразности соотношения собственно рус-
ских (исконных) и заимствованных элементов.

Некоторые выводы
1. Совокупность фактов прагматически не мотивированных ино-
язычных заимствований и их оценок, взятых в диахронии, свидетель-
ствует о том, что длящийся во времени синдром этих заимствований
объясняется не только влиянием моды, но и архетипической особенно-
стью русской национальной психологии с ее тяготением к такой «сво-
боде духа», которая порождает ментальную беспочвенность, доходя-
щую до самоотрицания. Это объясняет устойчивость болезни и труд-
ность ее преодоления, что обязывает лингвоэкологов совместно с дру-
гими гуманитариями искать, а государство и общественные институты
внедрять технологии, задающие моду на национальное во всех сферах
жизни: коммуникативно-языковой, образовательно-воспитательной,
семейной, культурообразующей, информационной и др. Кроме того,
необходима разработка и предъявление Государственной думе лингво-
экологически адекватного Закона о русском языке.
2. Лингвоэкология должна предоставить государству и обществу
выверенные критерии определения экологической приемлемости
иноязычных заимствований. Обобщая суждения разных авторов и
свои соображения на эту тему, можно сказать, что на данном этапе
такими критериями экологичности заимствований (то есть критерия-
ми их мотивированного употребления и включения в систему русско-
го литературного языка), по-видимому, могут быть: онтологическая
необходимость заполнения предметно-семантической лакуны; функ-
циональная (в том числе стилистическая) оправданность; отсутствие

93
полной дублетности в отношении уже существующих в системе языка
слов; точность выражения понятия; эстетическая приемлемость (бла-
гозвучность, удобство произношения, соответствие звуковой системе
русского языка, отсутствие эстетически сомнительных ассоциаций);
этичность (соответствие этико-речевым нормам); хотя бы относи-
тельная узуальность (достаточно высокая частотность употребления
носителями полнофункционального типа речевой культуры); слово-
образовательная продуктивность. Полагаем, что обсуждение этого
списка специалистами будет способствовать его уточнению и позво-
лит наметить иерархию этих критериев по степени их экологической
значимости.
3. Серьезным подспорьем в деле оптимизации процесса ино-
язычных заимствований был бы регулярный выпуск серии словарей
иноязычных заимствований с соответствующими лингвоэкологиче-
скими комментариями и рекомендациями. Этим могла бы заниматься
лингвоэкологическая комиссия под эгидой Российской академии на-
ук, например Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН,
или общественной организации, например Общества российской сло-
весности.

94
Глава 4
Проблема жаргонизации языка и речи

В зрелой словесности приходит время, когда


умы, наскуча однообразными произведения-
ми искусства, ограниченным кругом языка
условленного, избранного, обращаются к
свежим вымыслам народным и к странному
просторечию, сначала презренному…
А. С. Пушкин
Я думаю, в воровском и полицейском языке
есть нечто художественное. Сюда Далю не
мешало бы заглянуть.
В. В. Розанов

4.1. О неоднозначности господствующих оценок


процесса жаргонизации русской речи
Как и проблема заимствований, жаргонизация речи – явление,
давно обсуждаемое и породившее большое количество публикаций.
Причем процесс жаргонизации литературной речи оценивается по-
разному.
В научной литературе преобладают негативные суждения об ис-
пользовании жаргонизмов. Так, например, Е. Н. Ширяев считает, что
мнение Д. С. Лихачева о примитивизме воровского жаргона «вдвойне
справедливо сейчас, когда можно наблюдать уже нескрываемое вос-
хищение жаргонами. Такое восхищение явно не на пользу культуре
владения родным языком» [Ширяев 1996: 11]. В. А. Козырев и
В. Д. Черняк, отметив, что «многие исследователи жаргонной лексики
подчеркивают творческий характер жаргона и рассматривают его как
важный источник обновления экспрессивных средств языка» и что
«ряд широкоупотребительных сегодня слов литературного языка бе-

95
рет начало именно в профессиональных жаргонах», в целом процесс
жаргонизации оценивают отрицательно, как «опускание планки лите-
ратурной речи», как «люмпенизацию» современного письменного
языка, его огрубление и «процесс разрушения необходимого водораз-
дела между книжными и устно-бытовыми типами речи» [Козырев,
Черняк 2012: 61–62]. Причем среди примеров негативного использо-
вания жаргонизмов приводятся высказывания с такими словами, как
разобраться (в значении «выяснить отношения, наказать и тем самым
навести порядок (разг.)»), разборка (в значении «разбирательство,
выяснение отношений, ссора, драка»), упертый (в значении «упря-
мый, очень несговорчивый»), рулить (в значении «руководить»), вы-
рулить (в значении «выйти из сложной ситуации») (см. [Большой
словарь русской разговорной… 2004: 523, 518, 636; Мокиенко, Ники-
тина 2001: 516, 116]), которых нет в словарях современного русского
литературного языка, но которые широко используются не только в
разговорной, но и в публичной речи. Л. В. Савельева рассматривает
жаргонизацию русского литературного языка и речи как одно из ос-
новных нарушений «лингвоэкологического баланса сегодняшнего
дня», как «резкое подавление естественного этноисторического фона
нашего высокоразвитого литературного языка», которое ведет к его
«декультурации и вульгаризации» [Савельева 1997: 41, 56]. Причем
интересно отметить, что среди негативных примеров встречаются та-
кие слова и обороты, как вкалывать, подельники, халява, вешать
лапшу на уши, качать права, которые, будучи по происхождению
жаргонными, широко используются в современной не только разго-
ворной, но и публицистической речи. Впрочем, в отношении такого
слова, как беспредел, она замечает, что «такая обычная для современ-
ной речи сочетаемость, как царит беспредел, ценовой беспредел, пол-
ный беспредел, свидетельствует об отрыве данного слова от лагерного
жаргона …» [Там же: 59]. Н. Е. Петрова и Л. В. Рацибурская, отмечая,
что в СМИ «жаргонная лексика является одним из наиболее эффек-
тивных средств экспрессивного выражения оценки» [Петрова, Раци-
бурская 2011: 57], в то же время пишут: «…использование ненорма-
тивной лексики, представителями которой являются жаргонизмы и
арготизмы, приводит к негативным последствиям. Вульгаризация га-
зетно-публицистического стиля не только сказывается на интеллекту-
альной планке газетных жанров. Она копируется неискушенными
гражданами, особенно молодыми, и отрицательно действует на их ин-
теллект и нормы общения» [Там же: 63]. «Среди других отклонений
от стилистических норм литературного языка наиболее заметным яв-
96
ляется использование разного рода жаргонизмов. <…> но беда в том,
что эта лексика (лексика молодежного и профессионального жарго-
нов. – А. С.) вырвалась за рамки обсуждения вопросов преступности и
стала употребляться (что, впрочем, весьма знаменательно) в языке
политики» [Горбаневский и др. 1999: 173]. Далее приводятся примеры
со словами облом, мочить, наехал, обули и кинули [Там же: 173]. «За-
конную тревогу вызывают хлынувшие в нашу речь, в публичные вы-
ступления, в парламентский речевой обиход элементы старого воров-
ского арго. При этом они однообразно и назойливо используются для
простого “оживления” текста, например: качать права (курсив авто-
ра цитируемого текста. – А. С.), перекрыть кислород (кому-л.), бес-
предел (правовой, ценовой, рыночный и т. п.), соделец и поделец,
шмон, кодла, ксива (документ, справка), разбор и разборка, кидать и
кидала (т. е. обманщик, проходимец, плут), раскрутить и раскрут-
ка, пахан (главарь, хозяин), на халяву (за чужой счет, по дешевке),
стая (о группе, группировке), <…> лапшу на уши вешать, мозги
пудрить и мн. др.» [Культура парламентской… 1994: 111].
Однако обратим внимание на то, что выделенные выше жирным
шрифтом слова и выражения размещены в Толковом словаре русско-
го общего жаргона с примерами из центральных газет [Ермакова и
др. 1999]. Слово «кодла» в двух словарях: в Словаре русского арго
[Елистратов 2000] и в Большом словаре русской разговорной экспрес-
сивной речи [Большой словарь русской разговорной… 2004]. В по-
следнем словаре содержатся фразеологизмы качать права, пере-
крыть кислород, лапшу на уши вешать и мозги пудрить. Целый ряд
вышеупомянутых слов и выражений (с соответствующими значения-
ми) присутствует в толковых словарях современного русского языка:
наехать, беспредел, разборка, раскрутить и раскрутка, на халяву,
качать права, перекрыть кислород, лапшу на уши вешать, мозги пуд-
рить [Толковый словарь… 2011]; слова кидать и кидала находим в
[Большой толковый… 1998]. Слова соделец и поделец в названных
словарях отсутствуют. Все это свидетельствует о том, что целый ряд
перечисленных слов и фразеологизмов прочно вошел в состав совре-
менного литературного русского языка, большей частью в его разго-
ворный вариант со стилистическими пометами сниженности, а неко-
торые – как стилистически нейтральные (например, беспредел).
Надо сказать, что в пылу критики, в том числе справедливой,
фактов проникновения жаргонных слов и оборотов в литературный
язык подчас вместе с водой выплескивают и младенца. Так, справед-
ливо критикуя использование в публичных выступлениях жаргонных
97
слов типа шмон, кодла, ксива, пахан, в этот ряд включают экспрес-
сивные слова и выражения, на самом деле не засоряющие, а обога-
щающие выразительные возможности русского языка. Напр., беспре-
дел, перекрыть кислород, качать права, вешать лапшу на уши, пуд-
рить мозги [Скворцов 1994: 111]. Однако все эти и многие другие по
происхождению жаргонные слова и обороты сейчас уже вошли в ли-
тературный язык, не нарушая его этических и эстетических норм, и
зафиксированы словарями, в том числе нормативными толковыми,
например: [Большой толковый… 1998; Толковый словарь… 2011].

4.2. Несколько слов в оправдание


жаргонизмов
Исключительно негативная оценка использования жаргонных
слов в газетных текстах часто входит в противоречие с реальной язы-
ковой практикой. Вряд ли можно упрекнуть в отсутствии речевой
культуры журналистов, которые, не теряя чувства меры, используют
слова и обороты жаргонного происхождения для достижения вырази-
тельного эффекта. Например: Обычное отмывание денег бизнес-
структурами через присосавшиеся к ним псевдонаучные институты
(АиФ. 2002. № 33). Мотивированность употребления этого слова в
публицистическом контексте, кроме его образности, обусловлена от-
сутствием в русском языке синонима-эквивалента, в результате чего
соответствующее значение требует многословного описания: «с по-
мощью финансовых операций обратить деньги, полученные незакон-
ным путем, в законный доход» [Большой толковый… 1998: 753].
Представляется, по крайней мере, допустимым употребление в газет-
ном тексте аксиологической тональности таких жаргонных слов, как
например (даем их в контексте): Вот, например, как сопоставляет
Брежнева и Андропова не какой-нибудь низкооплачиваемый газетный
отморозок, а академик медицинских наук Чучалин (Завтра. 2004.
№ 6); Но в юбилей хочется оптимизма. И в целом следует гордиться
нашим соотечественником Казимиром Севериновичем Малевичем,
ведь он развел все прогрессивное человечество не слабее, чем Ленин
отомстил за брата (ЛГ. 2015. № 23); В, КОЛОКОЛЬЦЕВ, министр
внутренних дел: «Если с бандитами в открытом бою мы справляем-
ся, то с коррупцией, взятками бороться очень сложно». Почти по
Лермонтову: «Полковник наш рожден был хватом…да жаль его –
сражен откатом!» (АиФ. 2012. № 28).
98
Иногда потребность в употреблении жаргонизмов в газетном
тексте объясняется самим автором этого текста: Не то чтобы стали
более рьяно бороться, просто давать и брать стали больше и чаще,
иначе откуда бы появились неологизмы: «откат» и «распилить
бюджет». Необходимы жесткие антикоррупционные законы…
(АиФ. 2008. № 29).
Стилистически оправданным может быть не только употребле-
ние отдельных жаргонных лексем, но и фразеологизмов жаргонного
происхождения. Так, выразительность следующего текста достигается
использованием не только нейтральных слов и разговорно-
сниженного слова тягомотина, но и фразеологического жаргоноида
дать на лапу в значении «давать взятку кому-либо»: Оформление –
тягомотина на полмесяца. Можно быстрее, но ты должен знать,
кому дать на лапу (КП. 20.09.2012).
Замечено также, что «в среде носителей литературного языка
меняется отношение к жаргону: он осознается, во всяком случае ча-
стью говорящих, не как социально чуждая языковая подсистема,
средства которой недопустимы в культурном общении (что было ха-
рактерно для общественного языкового сознания еще в недавнем
прошлом – в 50–60-е гг.), а как источник особо выразительных, экс-
прессивных слов и оборотов, которые могут использоваться в литера-
турной речи в определенных ситуациях общения: при непринужден-
ных отношениях между собеседниками, при установке на шутку, в
случаях эмоционального подчеркивания, гиперболического усиления
какой-либо мысли и т. п.» [Крысин 2004: 400]. М. А. Кронгауз заме-
чает: «Особенно интересно отношение к криминальной лексике типа
наезд, беспредел, отморозок, крыша, стрелка, кинуть, мочить и т. д.
<…> Многие люди, выражая недовольство распространением этих
слов, на самом деле активно их используют. Причины мной уже на-
зывались. Во-первых, криминализация общества, так что некоторые
ситуации адекватно описываются с помощью именно этой лексики.
Во-вторых, их эмоциональность и, выражаясь этим же языком, “кру-
тость”. Короче говоря, многие из этих слов проникли уже не только в
обыденную речь, но и в речь официальных лиц, и даже официальные
документы» [Кронгауз 2009: 102–103]. О. Б. Сиротинина: «… некото-
рые жаргонизмы (беспредел, разборки, наезды, откат и др.) попол-
нили даже лексическую систему» и «обычно входят в его разговор-
ную часть на правах сниженной лексики (общий жаргон, профессио-
нальный сленг), т. е. начинают употребляться как узуальная норма»
[Сиротинина 2013: 27–28]. Среди «эмоциональных метафорических
99
реакций народной речи на новую экономическую жизнь», составив-
ших «неотъемлемую часть современной лингвокультуры»,
В. Н. Шапошников упоминает такие слова, как лопнул, обуть, облом,
пирамида, грязные, халявный и пр. [Шапошников 1998: 109–110]. От-
мечается, что «постоянное присутствие жаргонизмов в письменных
текстах ведет к их “замораживанию”, как бы стабилизирует их, оли-
тературивая и, конечно, снижая их жаргонность. Отрываясь от жарго-
на, такие единицы теряют свой экспрессивный аромат, т. е. мотив об-
ращения к ним, и со временем могут стать просто принадлежностью
литературного стандарта» [Костомаров 1999: 79].
Многие слова и выражения жаргонного происхождения, ис-
пользуемые журналистами в функции экспрессивно-оценочных
средств или средств «интимизации повествования», стали настоль-
ко привычными, что носители литературного языка считают их
употребление в газетной речи вполне естественным, а иногда и во-
все не замечают их жаргонного происхождения. Так, например, в
эксперименте с десятью университетскими преподавателями гума-
нитарных дисциплин (пять из которых – доктора наук) был предъ-
явлен текст газетной заметки «Майор с Лубянки поднял бунт» (ЛГ.
21–27.09.2002), рассказывающей о бывшем майоре КГБ, который
тринадцать лет тому назад стал работать на английскую внешнюю
разведку. В этой заметке употреблено, по крайней мере,
5 жаргонизмов (по условиям экономии места даем их вне широкого
контекста, выделив слова жаргонного происхождения): 1. С подачи
небезызвестного Гордиевского Будков стал работать на МИ-6.
2. Тем не менее 44-летний Будков, которому «светит» суровое на-
казание, если он вернется в Россию, на днях публично сетовал, что
прежние хозяева его предали. 3. И он [Ричард Томлинсон] отом-
стил обидчикам по полной программе – обнародовал недавно через
Интернет имена 117 (!) английских шпионов. 4. Сейчас разведка за-
лизывает раны, осоторожно меняя засвеченных агентов. 5. Это
тайна за семью печатями, однако вашему корреспонденту удалось
узнать, что Будков и его подельники вымогали деньги у бизнесме-
нов из России.
Лишь четыре информанта из десяти обратили внимание на слова
«светит», «засвеченных» и «подельники», квалифицируя их как экс-
прессивные, но вполне уместные; остальные слова жаргонного про-
исхождения не вызвали какой-либо реакции информантов, хотя их
жаргонное происхождение зафиксировано лексикографически
(см. [Мокиенко, Никитина 2001: 212, 444, 445, 481, 527]).
100
Интересно проследить динамику вхождения жаргонной лексики
и фразеологии в литературный язык и, соответственно, изменение их
оценки лингвистами, занимающимися проблемами культуры речи и
лингвоэкологии. Можно наметить несколько этапов их вхождения в
русский литературный язык с учетом присловных стилистических
помет в словарях современного русского языка:
1) жаргонные слова и выражения, употребляемые в газетных
текстах, но еще не зафиксированные лингвистическими словарями;
2) жаргонные слова и выражения, употребляемые в газетных
текстах и включенные в словари жаргонов, но не зафиксированные
толковыми словарями современного русского языка;
3) жаргонные слова и выражения, употребляемые в газетных
текстах и зафиксированные не только в словарях жаргонов, но и в
толковых словарях современного русского языка с пометой жарг.;
4) жаргонные слова и выражения, употребляемые в газетных
текстах и зафиксированные словарями жаргонов и словарями совре-
менного русского языка с пометами жрр., разг.-сниж.и разг.;
5) жаргонные слова и выражения, употребляемые в газетных
текстах и зафиксированные как в словарях жаргонов, так и хотя бы в
одном из толковых словарей современного русского языка без огра-
ничительных помет (подробнее об этапах вхождения жаргонизмов в
литературный язык см. [Сковородников, Копнина 2008].
Наблюдения над вхождением жаргонизмов в литературный язык
представлены в ряде работ. Так, Е. Красникова пишет: «Показатель-
но, что при массовом употреблении в публицистических текстах мно-
гие жаргонизмы практически становятся общеупотребительными,
олитературиваются. Например: “балдеть”, “кайф”, “кайфовать”, “ха-
лява”, “халявный”, “мент”, “тачка”, “разборка”, "разобраться”, “отмы-
вать”, “раскрутить”, “раскрутка”, “тусовка”, “тусоваться”, “тусовоч-
ный”, “отовариваться”, “крутой”, “крутизна”, “круто”, “деревянные”,
“беспредел”, “подставить”, “крыша” и другие» [Красникова 2000: 85–
86]. Этот список слов жаргонного происхождения, вошедших в общее
употребление, можно продолжить. Даем примеры в соответствующем
контексте: Крис вообще парень приколистый, все изображает в ли-
цах (КК. 10.09.1992); Во что превратилась Галиция после той зачи-
стки от русских, напомнить, думаю, не надо (Культура. 14.04.2005);
На примере книги Елены Трегубовой очень хорошо видно, во что на
самом деле выливается национальный и государственный пофигизм,
которым так дорожат люди, принадлежащие к либеральной тусов-
ке (ЛГ. 2004. № 2); Она (цель. – А. С.) всем известна и ни от кого не
101
скрывается – спасибо гласности. Цель лапидарна – пилить (ЛГ.
2013. № 9).
По нашим наблюдениям, к словам и оборотам жаргонного про-
исхождения, отмеченным хотя бы одним из указанных толковых сло-
варей современного русского языка с пометами «жарг.», «разг.»,
«разг.-сниж.» и «прост.» (заметим, что система помет в словарях со-
временного русского языка довольно непоследовательна, но нам важ-
но показать, что эти слова зафиксированы толковыми словарями) от-
носятся, например, такие, как: накроется (перестанет существовать),
алкаши (алкоголики), чернуха (что-либо гнетущее, удручающее), бы-
ки (крупные, сильные мужчины), мент (милиционер), капать (доно-
сить, жаловаться), зэк (заключенный), кореш (приятель), за бугор (за
границу), безнадега (безнадежная ситуация), наварить (получить
прибыль), навар (прибыль), завязать (прекратить что-либо делать),
зеленые, зелень (доллары), с прибабахами (со странностями), тусовка
(компания, круг общения), засекли (заметили), выпендрежный (вызы-
вающий, необычный), достать (надоесть), хвосты (академические
задолженности), чайник (неумелый), химичить (хитрить, плутовать),
нелегалки (занимающиеся нелегальной деятельностью), доить (экс-
плуатировать), водила (водитель), пофигисты (безразличные), рас-
крутить (популяризировать), раскрутка, хит (что-либо популярное),
разборка (разбирательство, выяснение отношений, сведение счетов),
беспредел (произвол, беззаконие), врубиться (начинать понимать),
заначка (припрятанные деньги), тельник (тельняшка), халтура (не-
доброкачественная вещь; небрежно, наспех, кое-как выполненная ра-
бота), с бодуна (после большой попойки, пьянки), оттянуться (при-
ятно провести время, отдохнуть), наркота (наркотик), косить (отлы-
нивать от работы, исполнения своих обязанностей под благовидным
предлогом), травка (наркотик, изготовленный из определенных сор-
тов конопли), отморозок (человек, полностью лишенный нравствен-
ных принципов, негодяй), прикол (шутка, розыгрыш), ящик (телеви-
зор), светить (казаться или быть привлекательным, заманчивым),
отвалить (дать, расщедрившись), развлекуха или развлекалово (му-
зыкальные произведения, исполнительство, рассчитанные на нетре-
бовательных слушателей, малокультурную молодежь), отстегнуть
(дать, заплатить некоторую сумму), фанат (-ка) (фанатически, до ис-
ступления преданный поклонник кого-, чего-либо), халява (то, что
достается даром, без всяких усилий, за чужой счет), крутой (чрезвы-
чайный, крайний в проявлении своих свойств, качеств, взглядов и
т. п.), отмашка (разрешение, согласие), отмывать (с помощью фи-
102
нансовых операций обратить деньги, полученные незаконным путем,
в законный доход), кидать (обманывать, не возвращать взятое), тач-
ка (такси), обуть (ловко провести, обмануть кого-либо), мочить
(убивать), пахан (главарь преступной группировки), облом (неудача,
невезение), слинять (незаметно уйти, исчезнуть), отключка, в от-
ключке (о бессознательном состоянии, вызванном опьянением, уста-
лостью и т. п.), хавать (есть, жрать), крыша (охранное предприятие,
обеспечивающее защиту предпринимателя от вымогательства; пре-
ступная группировка, оказывающая на определенных условиях по-
кровительство кому-либо), крыша едет (поехала, потекла у кого)
(кто-либо сходит, сошел с ума), офонареть (потерять способность
соображать, прийти в состояние отупения, одуреть).
Необходимо заметить, что здесь представлены слова разной сте-
пени общеупотребительности; некоторые из них многозначны (на-
пример, отвалить, крутой); многие метафоричны (например, крыша,
пилить, кинуть, обуть, мочить, отстегнуть, отвалить, светит и
др.); некоторые слова включены в толковые словари современного
русского языка (например, тусовка, тусоваться, беспредел, подста-
вить, заказать, крутой, отмыть и др.).
Далеко не все из перечисленных жаргонизмов, в силу своей
вульгарности и других причин, смогут закрепиться в кодифицирован-
ном русском литературном языке, однако многие из них имеют такой
шанс в силу условий, речь о которых пойдет ниже.
Можно выделить две группы слов жаргонного происхождения,
используемых в современной газетной публицистике.
1. Слова, которые в «Большом словаре русской разговорной экс-
прессивной речи» [Большой словарь русской разговорной… 2004] за-
фиксированы с пометой «разг.» или «разг.-сниж.» и пришли из жар-
гона, что отражено в «Большом словаре русского жаргона» [Мокиен-
ко, Никитина 2001]: отвалить (уйти, уехать, быстро покинуть), све-
тить (предстоять, намечаться), общага (общежитие), ящик (телеви-
зор), бомж (лицо без определенного места жительства), колбаситься
(веселиться, развлекаться), слабо (не хватает сил, решимости сделать
что-л.), туши свет (выражение высшей меры каких-л. эмоций). Не-
сколько примеров: Сработало! Амбал, услышав знакомую лексику,
стушевался: «Ладно! Ладно!» – и отвалил (Труд-7. 03.08.2006); Что
реально светит нам здесь от такой дипломатии и политики? (ЛГ.
2005. № 28); Аварийная общага, за спасение жильцов которой бо-
рется Ваш «дурак»-сантехник, существует на самом деле? (Культу-
ра. 18.12.2014); В пору заниматься не переписью живых еще людей,
103
а подсчитать количество телевизоров в домах у населения, ибо не
ошибусь, если скажу, что теперь на каждого человека приходится
один «ящик»… (ЛГ. 2010. № 40); А несовершеннолетним позволят
колбаситься у экрана аж до четырех утра (КП. 29.12.2003).
2. Слова жаргонного происхождения, которые в «Большом сло-
варе русской разговорной экспрессивной речи» [Большой словарь
русской разговорной… 2004] зафиксированы с пометой «жарг.»: от-
кат (доля прибыли, получаемая кем-л. за услуги, посредничество, в
качестве взятки), общак (воровская касса или материальные ценности,
находящиеся в коллективной собственности какой-л. группировки),
пофигист (человек в состоянии безразличия; занимающий позицию
показного равнодушия и безучастности к происходящему), зачистка
(проведение контроля какой-л. территории путем проверки докумен-
тов; очищение объекта от кого-л.: нарушителей закона, преступников
и т. д.), отморозок (человек, абсолютно лишенный каких-л. принци-
пов, предрасположенный к немотивированной жестокости), разборка
(разбирательство, выяснение отношений, ссора), фанат (одержимый
человек, страстный поклонник чего-, кого-л.), отстегивать (регуляр-
но платить, давать взятку, делиться незаконными доходами), впарить
(заставить купить, сбыть неходовой или некачественный товар путем
обмана), достать (довести до крайнего раздражения, вывести из се-
бя), заказать (нанять киллера для убийства кого-л.), линять (уходить,
скрываться – обычно незаметно, быстро), бухой (совершенно пьяный),
обуть (ловко обмануть), мочить (убивать), наезд (шантаж, категори-
ческое требование сделать, выполнить что-л.), облом (неудача), от-
сидка (отбывание срока заключения в тюрьме или лагере), пахан (гла-
варь преступной группировки), отмазаться (избежать чего-н. неже-
лательного), прикол (шутка, остроумное высказывание; что-л. смеш-
ное, забавное), развести (обманом заставить отдать деньги, ценно-
сти), мажор (молодой представитель элиты, который кичится своим
превосходством над окружающими) и др. Приведем несколько при-
меров: Это при Швыдком стали рубить иконы в манеже, это он за-
щищал отморозков… (Завтра. 2007. № 50); Разборки на высшем
уровне (Труд. 29.03–04.04.2001) – заголовок; Так, популярный эст-
радный певец Таркан отстегнул госказне 15 тыс. долларов США…
(ЛГ. 2003. № 33); …Мелькают на youtube.com ролики с мажорами,
которые предлагают несколько тысяч рублей прохожим за согласие
вылизать ботинки или голым пройтись по улице (Завтра.ru.
17.07.2015); …А постсоветское общество, в массе своей, и является
таким коллективным лохом (Завтра. 2009. № 22); К тому же не сто-
104
ит забывать, что единственным реальным кандидатом на выборах-
2008 от оппозиции является именно Лужков. Не Каспаров, не Касья-
нов – политический тяжеловес Лужков. Устинова – приструнили.
Лужкова – мочат (НГ. 2006. № 47).
Из названных двух групп слов в словарь под ред. Н. Ю. Шведо-
вой [Толковый словарь… 2011] вошли без ограничительных помет
слова (новые или с новыми значениями): бомж, зачистка, разборка,
отсидка; с пометой «разг.» – светить, ящик, фанат, заказать; с по-
метой «прост.» – общага, колбаситься, отморозок, отстегнуть,
достать, прикол.
Приведенные выше факты свидетельствуют о существовании
разных этапов вхождения жаргонных слов в общелитературное упот-
ребление.

4.3. О критериях экологичности/неэкологичности


жаргонных заимствований
В связи с активизацией процесса вхождения жаргонизмов в ли-
тературный язык становится актуальной проблема критериев, позво-
ляющих судить об экологичности или неэкологичности этих слов.
Обобщая суждения лингвистов-русистов на эту тему, будем под эко-
логичностью жаргонизма понимать его соответствие совокупно-
сти критериев, в составе которых ведущими являются заполне-
ние семантической лакуны; соответствие принципу экономии
усилий (относительный лаконизм); расширение фразеологиче-
ских, эмоционально-оценочных и экспрессивно-образных воз-
можностей языка, этическая приемлемость, регулярная повто-
ряемость (употребительность) в речи культурно-образованной
части общества (писателей, журналистов, ученых и т. д.); слово-
образовательная продуктивность; точность и одновременно яс-
ность выражения; благозвучность. Названные критерии одно-
временно являются и условиями вхождения жаргонного слова в
литературный язык.
Из приведенных выше жаргонизмов обозначенным критериям
экологичности соответствуют, например, такие слова, как общак, от-
кат, облом, пофигист, зачистка, отморозок, разборка, прикол, фа-
нат, тусовка, беспредел, балдеть, подставить, раскрутить, дос-
тать, отмыть, заказать, светить. Некоторые из этих слов вошли в
[Толковый словарь… 2011].
105
Показателем (и в то же время причиной) вхождения жаргониз-
мов в русский литературный язык является их творческое использо-
вание в качестве материала при создании довольно широко употреб-
ляемых в разговорной речи, а также в газетах фразеологических обо-
ротов, например: по понятиям (жить, поступать), денег срубить, в
отключке (быть, находиться), по полной (программе), оторваться по
полной, крышу снесло, крыша едет, тянуть резину, пилить (бюджет,
бабки), мало не покажется, чесать репу, пипл хавает, слив (инфор-
мации, компромата), с нарезки слететь. Некоторые примеры упот-
ребления: Грозились построить правовое государство, но вся страна
стала жить «по понятиям» (ЛГ. 2002. № 30); Характерно, что
один из беглецов, г-н Раппопорт <…> учит начинающих предприни-
мателей, как «по-легкому срубить» много-много дензнаков (Завтра.
2015. № 30); Страна в отключке (АиФ. 2004. № 26) – заголовок; В
клубе по полной программе опошлили светлый праздник (КП.
13.01.2005); Человек, который голоден, заходит в магазин и у него
сносит крышу: он сметает с полок все съедобное, гораздо больше,
чем ему необходимо (КП. 29.12.2011); Депутаты Госдумы на первом
осеннем заседании в 62-й (шестьдесят второй) раз рассмотрели во-
прос о снятии с работы главного российского электрика. А как еще
доказать, что реформы парламенту не до лампочки? (КП.
12.09.2003); Вам к кровельщику надо бы. У вас просто «крыша по-
ехала» (МК в Иркутске. 22‒29.03.2001); Нас достаточно за нос води-
ли. / Нам твердили, что жизнь хороша! / Только пудру стряхнем мы
с извилин, / Тут же виснет лапша на ушах (ЛГ. 2003. № 30); Права
писали не про вас… / Пойми же, голова: / Тот, кто качает нефть и
газ, / Качает и права! (ЛГ. 2001. № 12).
Интересно отметить, что четверть века тому назад некоторые из
представленных здесь фразеологизмов жаргонного происхождения
лингвисты квалифицировали как отрицательное явление. Так,
Л. И. Скворцов, отмечая как негативное явление жаргонизацию пуб-
личной речи, включает в перечень таких нежелательных элементов
слова: беспредел, разборка, чернуха; фразеологизмы: перекрыть ки-
слород, лапшу на уши вешать, пудрить мозги, качать права. Отмеча-
ется, что эти слова и выражения «еще не освоены общелитературной
речью. Больше того, они несут в себе печать уголовного взгляда на
мир и на отношения людей, черты тюремно-лагерной психологии,
“воров в законе”, “авторитетов” и “паханов”» [Скворцов 1991: 20].
Прошло четверть века, и эти слова и выражения употребляют не
только «воры в законе», «авторитеты» и «паханы», но и вполне рес-
106
пектабельные и культурные люди, не ощущая их «уголовного арома-
та», что свидетельствует об их вхождении в русский литературный
язык на правах экспрессивных разговорных единиц.
Жаргонные слова и выражения могут использоваться журнали-
стами как средство языковой игры: Поэт Блок про 1917 год писал
так: «В белом венчике из роз – впереди Исус Христос». Ну а у нас в
2012 году пока что так: «Революции общак держит Ксения Соб-
чак!» (АиФ. 2012. № 25); Кроссовки – для любой тусовки! (КП.
23.03.1993 – заголовок); Наши права – как нефть: надо качать!
(АиФ. 2008. № 6 – заголовок); От съезда партии – к съезду крыши
(ЛГ. 2002. № 18–19 – заголовок); Страна расколота на обывателей и
обувателей, а глас народа в России – молчание ягнят (Завтра. 2011.
№ 5); У нас власть имущие озабочены и заняты совсем другими про-
блемами: подготовкой к зимним Олимпийским играм в Сочи или пи-
лингом земли под институтами РАН (Завтра. 2013. № 31); Раньше в
нашей стране все решали дедки, а теперь – «бабки» (АиФ. 2000.
№ 46); Укатали Сивку крутые разборки (ТД. 2001. № 17); …Лучше
бы бывшему генералу спокойно уйти на пенсию и выращивать на да-
че картошку и морковку, благо с капустой у него все в порядке (АиФ.
2009. № 39).
Чаще всего языковая игра с участием жаргонизмов используется
в малых комических жанрах:
1) в жанре комического афоризма, например: Дали на лапу –
подставь другую (ТД. 2002. № 8); Одни деньги отмывают, другие –
обмывают (ЛГ. 2002. № 10); Социальное расслоение – это когда на
одних ушах золото, а на других – лапша (АиФ. 2001. № 6); Склероз –
не роскошь, а средство передвижения крыши… (ТД. 2001. № 28);
Кто рано просыпается, тому бакс улыбается (ТД. 2001. № 17);
2) в малых повествовательных жанрах (анекдот, комический
диалог, «микробайка», прикол, сатирический комментарий):
• На уроке литературы Вовочка рассказывает отрывок из «Ев-
гения Онегина»:
– «Когда б надежду я имел, хоть редко, хоть в неделю раз…»
Марья Ивановна:
– Ну что, Вовочка, опять забыл?
– Нет, просто думаю, какое все-таки красивое имя – Надеж-
да… (ТД. 2001. № 51).
• Две палочки остались без работы. В таких случаях обычно
отправляются ее искать. Палочки решили начать с биржи труда.
– Где вы хотите работать? – спросили там.
107
– А нам по барабану, – весело ответили Палочки.
Так появились первые ударные инструменты (ЛГ. 2001. № 19–
20).
• Хорошо быть кроликом – размножаешься себе в собственное
удовольствие и совсем не думаешь, что тебя просто разводят (Те-
левизор. 2003. № 33).
• Г. Греф, глава МЭРТа: «Всем надо дать понять, что хватит
раздевать потребителя».
«Все» – это Минфин, снова предложивший поднять цены на
коммунальные услуги. Но финансисты – они такие: не велят им раз-
девать – они и «обуть» могут. (АиФ. 2006. № 43);
3) в жанре комической фрашки жаргонизмы встречаются до-
вольно часто: – Ты что бежишь скачками? / – Так… Поссорился с
качками (Комок. 17.04.2001); Все меньше пахарей – стране хана! /
Пахать ведь не заставишь пахана (ЛГ. 1998. № 22); В жизни глав-
ное – родня, / Остальное все – фигня. / Жаль, что я в ущерб родне /
Посвящал себя фигне (ЛГ. 2001. № 30).
Не чужды жаргонизмы и художественной литературе в специ-
фических функциях, например : а) в функции речевой характеристики
персонажа и б) в функции создания образа автора-повествователя, на-
пример: а) – Не понимаю, – сказал он, – Ты, по-моему, должен быть
счастлив. Ты ведь продвинутый парень. Иначе бы Брама тебя не
выбрал (В. Пелевин, Ампир В); – А что, неправда? – не унимался я. –
Матросики! Ну скажите мне, что такое фок-рей? – Лажаемся, –
удовлетворенно констатировал старком (Виктор Ерофеев, Пять рек
жизни); Галилей хотел продать подзорную трубу правительству Ве-
неции, Гершель старался развести на деньги короля Георга (В. Пеле-
вин, Ампир В); – Я понимаю, – сказал я. – А зачем метросексуал на-
ряжается как пидор? – Как зачем? Чтобы сигнализировать окру-
жающим, что рядом с ним проходит труба с баблом (В. Пелевин,
Ампир В); – Интересно, – загорелся Татарский, – очень интересно!
Потрясающе! А что это значит в практическом плане? – А в прак-
тическом плане это значит, что отстегивать надо (В. Пелевин,
Generation «П»); – Задача простая, – сказал Вовчик. – Напиши мне
русскую идею размером примерно страниц на пять. <…> И чтобы я
любого импортного пидора – бизнесмена там, певицу или кого угод-
но – мог по ней развести (В. Пелевин, Generation «П»);
б) Тут внезапно выяснилось, что я умею говорить на француз-
ском! Ну полный улет! (А. Королев, Инстинкт); Красный сигнал мо-
билы. Государыня! Легка на помине, прости господи (В. Сорокин,
108
День опричника); Оставил Батя на заполуночье токмо пятерых
<…> После мокрого (выделено автором. – А. С.) пробило Батю на-
шего на кокошу с водочкой (В. Сорокин, День опричника); Высший
разум не отпускает грехов, ибо это противоречит непреложному
закону Кармы, чуждому беспределу христианского милосердия
(М. Елизаров, Pasternak); Но особо ему помогла книга Россера Ривса –
он вычитал в ней два термина, «внедрение» и «вовлечение», которые
оказались очень полезными в смысле кидания понтов (В. Пелевин,
Generation «П»); Наморщив лоб, Татарский несколько секунд вспоми-
нал, как этот феномен назывался на профессиональной фене, а
вспомнив, достал книжечку и открыл ее на букву «Н», где была «не-
движимость» (В. Пелевин, Generation «П»).
Среди немотивированного использования жаргонизмов в газет-
ной публицистике встречаются в основном два случая:
1) использование жаргонизмов, которые могут быть без ущерба
для смысла заменены литературным словом: Если все срастется, то
в скором времени, включая телевизор или настраиваясь на популяр-
ную радиоволну, слушатели и зрители получат <…> «идеологически
правильно настроенных кумиров миллионов» (МКК. 27.07.2015) –
выделенное слово можно заменить словом «получится»; Друзья мо-
гут счесть «лузером», если подросток признается им в своих со-
мнениях (МКК. 14.05.2015) – возможна замена жаргонизма словом
«неудачник»; Пашу стали стебать-гнобить даже близкие друзья
(МК. 03.09.1997) – выделенные слова без ущерба для смысла заме-
няются на «издеваться над кем-либо»; Это при Швыдком стали ру-
бить иконы в Манеже, это он защищал отморозков, которые по
благословению подколодной русофобки Боннэр устроили в Сахаров-
ском музее выставку «Осторожно, религия»! (Завтра. 2007. № 50) –
не потеряв экспрессии оценочности, «отморозков» можно заменить
на «негодяев»;
2) использование вульгарных жаргонизмов, нарушающих этиче-
скую норму, и/или приводящих к неоправданному снижению стиля:
Не нужна красивая обертка, какашку народ схавает и так… (Ко-
мок. 2002. № 38); Панки этой вашей Великой Британии да и Северо-
американских Соединенных Штатов – слащавые розовые фекалии и
вообще ряженые клоуны и абсолютное чмо (АиФ. 15.08.2010); Скоро
Масленица, блин! (КП. 12.02.2004 – заголовок); Валерия Новодвор-
ская запала на Элвиса Пресли (КП. 26.01.2001); Иисус ведет двена-
дцать апостолов по глади Мертвого моря. Вдруг апостол Павел,
шедший одним из последних, кричит: – Боже! Апостолу Петру вода
109
по щиколотки! Бог идет, не оглядывается. – Боже! Апостолу Петру
вода уже по пояс! Бог идет дальше, не оглядывается. – Боже! Апо-
столу Петру вода уже до подбородка! Бог остановился и кричит
Павлу: – Скажи этому придурку, чтоб не выпендривался, а шел как
все, по камушкам! (ТД. 2001. № 23 – анекдот); «Алые паруса» дав-
ным-давно стали хрестоматийной историей любви. В ней есть все:
мучения, томительное ожидание и, наконец, заслуженное вознагра-
ждение – ведь никому и в голову не придет утверждать, что Ассоль
получила своего принца на халяву (МКК. 06–13.07.2000).
Сильным аргументом, оправдывающим употребление жарго-
низмов, которые отвечают вышеозначенным критериям экологично-
сти, является следующее обстоятельство. На протяжении ХIХ и от-
части ХХ веков основной питательной средой русского литературно-
го языка были народные говоры, что доказывается творчеством
А. С. Пушкина и многих других выдающихся писателей послепуш-
кинской поры. Но уже тогда возникала опасность необоснованной
вестернизации формирующегося русского литературного языка. Не-
даром В. И. Даль в «Напутном слове» к первому изданию «Толкового
словаря живого великорусского языка» писал (передаем его речь в
современной орфографии): «…Мы уверены, что русской речи пред-
стоит одно из двух: либо испошлеть донельзя, либо, образумясь, сво-
ротить на иной путь, захватив притом с собою все покинутые второ-
пях запасы. Взгляните на Державина, Карамзина, Крылова, на Жуков-
ского, Пушкина и на некоторых нынешних даровитых писателей, не
ясно ли, что они избегали чужеречий; что старались, каждый по-свое-
му, писать чистым русским языком? А как Пушкин ценил народную
речь нашу, с каким жаром и усладою он к ней прислушивался. <…>
Нет, языком грубым и необразованным писать нельзя, это доказали
все, решавшиеся на такую попытку, в том числе, может быть, и сам
составитель словаря; но из этого вовсе не следует, чтобы должно бы-
ло писать таким языком, какой мы себе сочинили, распахнув ворота
настежь на запад, надев фрак и заговорив на все лады, кроме своего; а
из этого следует только, что у нас еще нет достаточно обработанного
языка и что он, не менее того, должен выработаться из языка на-
родного. Другого, равного ему, источника нет, а есть только еще
притоки; если же мы, в чаду обаяния, сами отсечем себе этот ис-
точник, то нас постигнет засуха, и мы вынуждены будем растить
и питать свой родной язык чужими соками, как делают растения
тунеядные, или прищепой на чужом корню» (выделено мной. –
А. С.) [Даль 1955: 13–14]. Но того языка, о котором говорил Даль
110
почти двести лет тому назад, уже нет. Русские народные (территори-
альные) говоры находятся в стадии почти полного угасания. Роль на-
родного языка как «питателя» языка литературного в основном вы-
полняет разговорная речь, в значительной степени жаргонизирован-
ная (в основном за счет так называемого общерусского жаргона [Ер-
макова, Земская, Розина 1999; Елистратов 2000 и др.]), и отчасти
профессиональные жаргоны. Альтернатива – иноязычные заимство-
вания. Такова языковая реальность наших дней.
Мы полагаем, что широкое внедрение жаргонизмов в «ниж-
ние» слои литературного языка можно считать своеобразным
компенсаторным процессом, связанным с «угасанием» террито-
риальных диалектов как источников пополнения литературного
языка вообще и его экспрессивного фонда в частности.
Есть мнение, что молодежные и профессиональные арго (арго
тинейджеров, школьников, студентов, военных и пр.) существенно
пополняют состав лексики русского литературного языка. Например,
И. Климов в статье «Препод и студенты базарят на одном языке» пи-
шет: «Влияние молодежного сленга на общелитературный язык пере-
оценить невозможно. Из сленга вытекают слова, которые с течением
времени становятся нормативными. Молодежь, вырастая, дарит свой
язык обществу» (КП. 11.04.1995). Свои наблюдения автор этой статьи
сделал в Магнитогорском педагогическом институте, причем опери-
рует в качестве примеров сленгизмов такими словами, как филонить,
капуста, балдел, бабки, западать, которые фактически представляют
общий жаргон и действительно используются в газетно-
публицистической и художественной речи. Что же касается слов соб-
ственно арготических, например, кисовать (целоваться), крейзить
(сходить с ума), лэфтовый (левый), дринкать (пить спиртное), безмен
(одинокая женщина), бормашина (здоровый парень) и др., то нам не
встретилось их употребление в собственно публичной печатной речи.
То же можно сказать об арготической лексике тинейджеров, таких
словах, как нычка (укромное место), шнурки (родители), в морге (на
квартире), шарахунка (угощение), мудахера рихтануть (побить бом-
жа) и т. п. (см., напр., заметку Р. Шебукова. Учите язык тинейджеров
// АиФ. 1996. № 31). В молодежном арго можно встретить довольно
остроумные словечки и обороты, например: антиквар (муж, у которо-
го жена намного старше его), гриппер (сомнительная, надуманная бо-
лезнь), мужиковед (гомосексуалист), починить хлеборезку (вылечить
зубы), таможня (жена, отбирающая у мужа зарплату) и т. д. (см.,
напр., заметку «Твой папа коробки клеил?» // СГ. 15.09.2007). Однако
111
вряд ли у этих речевых единиц есть шансы попасть даже в общий
жаргон, и тем более в литературный язык, из-за их яркой окказио-
нальности и локальности употребления. Таким образом, можно сде-
лать вывод о том, что пополнение русского литературного языка но-
выми лексемами и фразеологизмами осуществляется прежде всего
через общий жаргон, а не арго.
Итак, с точки зрения лингвоэкологии жаргонизмы, как один из
основных источников пополнения русского литературного языка
(прежде всего в его разговорном варианте), требуют внимательного и
дифференцированного подхода и оценки с учетом комплекса крите-
риев и их иерархии. Это позволит принимать в лоно литературного
языка прагматически ценное и выразительное и отвергать семиотиче-
ски нецелесообразное и этически неприемлемое. Таким образом,
можно согласиться с мыслью В. С. Елистратова о том, что «сама так
называемая сниженная речь – это такая же интересная материя, как и
язык Пушкина и Достоевского. Надо только в эту “сниженную речь”
хорошенько вглядеться и вдуматься» [Елистратов 1998].

4.4. О проблеме лингвоцинизмов


Обратной стороной использования некоторых жаргонизмов яв-
ляется неоправданная вульгарность и даже цинизм, например: 22
марта его подопечные здесь же, в «Олимпийском», забацают кру-
тое шоу, посвященное пятилетию «Иванушек» (Экспресс-газета.
2001. № 11); А потом в какой-то определенный момент поняли, что
ни фига не можем больше утаивать одно из наших любимых произ-
ведений от публики (МК. 26.01.2001); Курировать техническую сто-
рону порнушной веселухи отрядили сотрудника газеты г-на М. <…>,
в обязанности коему вменялось установить на месте все железяки и
затем производить запись перепихона с их агентом (СГ. 27.12.
2000).
Исследуя употребление жаргонизмов в составе современного
русского литературного языка, мы начинаем понимать, что для эф-
фективности речи, понятой не меркантильно, как сиюминутный ус-
пех, ее этическая сторона имеет первостепенное значение. Актуаль-
ность этической проблематики речевого общения в наше время стала
особенно очевидна в связи с общей этической деградацией россий-
ского социума, о чем пишут многие. Так, Е. Г. Гимпельсон пишет, что
«из современного лексикона почти исчезли такие традиционные,

112
выношенные веками нравственные понятия, как совесть и честь, ми-
лосердие и сострадание, великодушие и отзывчивость. Эти ценност-
ные ориентиры перестали быть социально значимыми, а между тем
без них немыслима вообще ни одна профессиональная этика» [Гим-
пельсон 1998: 120]. А Ю. В. Рождественский, говоря о законах этоса,
не без основания отмечает, что «разрушение культуры речевого этоса
ведет за собой примитивизацию речи и связанный с ней вандализм»
[Рождественский 1997: 497].
Поэтому неудивительно, что в лингвоэкологии, а также в теории
и практике культуры речи одной из приоритетных является пробле-
матика этики речи, этико-речевой компетенции, которым посвящены
статьи, диссертации, учебные пособия и словари (см., напр. [Кулаева
2010; Балакай 2001; Стрыгина 2002; Даниленко 2009; Бессарабова
2011; Рисинзон 2010; Риторика 2006; Сметанина 2002; Сурикова 2010
и др.]).
Поскольку содержанием этико-речевой компетенции является
теоретическое и практическое владение этико-речевыми нормами,
определим прежде всего это понятие. Этико-речевая норма, как родо-
вое понятие, – это совокупность частных правил (отправных положе-
ний, установок) в форме советов, рекомендаций, предписаний поло-
жительной модальности, а также в форме предупреждений, предосте-
режений, запретов (табу), выполнение которых обеспечивает проду-
цирование речи, обладающей качеством ценности (бла́га) для всех
участников коммуникации.
Частные этико-речевые нормы, как видовые понятия, представ-
ляют собой правила должного речевого поведения, основанные на
морально-нравственных категориях, лингвопрагматических постула-
тах (максимах) и национально-культурных традициях. Они «вопло-
щают систему защиты нравственных ценностей в каждой культуре и
регулируют формы их проявления в речи», подчиняясь главному за-
кону общения – закону «объединения партнеров, в соответствии с ко-
торым общение должно быть конструктивным, неконфликтным, гар-
монизирующим и т. д.» [Риторика 2006: 200–201].
Некоторые ученые, основываясь на базовой категории должен-
ствования, четко разделяют нравственные принципы и нормы (см.
[Этика… 2009: 14 и др.]). Такое разграничение дает возможность об-
ратить внимание на следующее.
Этико-речевая компетенция на поверхностном уровне (уровне
внешнего проявления отношения говорящего к адресату) представле-
на правилами речевого этикета, реализующими принцип вежливости,
113
суть которого заключается в том, чтобы не нарушать достоинство
партнера (партнеров) по общению. Правила русского речевого этике-
та разработаны достаточно подробно в различных аспектах [Луцева
1999; Балакай 2001; Пахомова 2008; Формановская 2009; Бирюлина
2009; Рисинзон 2010 и мн. др.], что позволяет нам не касаться про-
блем речевого этикета. Однако этико-речевая компетенция не сводит-
ся к соблюдению принципа вежливости и, соответственно, к владе-
нию речевым этикетом, как полагают некоторые авторы (см., напр.
[Введенская 2011: 110–125; Гойхман, Надеина 2011: 189–192]). Если
под речевым этикетом понимать «социально-заданные и националь-
но-специфичные правила поведения, реализующиеся в системе ус-
тойчивых формул и выражений (стереотипных высказываний), при-
меняемых в ситуациях установления, поддержания и размыкания
контакта с собеседником» [Формановская 2003: 575], то рекоменда-
ция типа «в общении с деловым партнером никогда не распростра-
няйтесь о своей личной жизни и не расспрашивайте о чужой» [Гойх-
ман, Надеина 2011: 190], являясь рекомендацией этического порядка,
не относится к этикету в вышеуказанном смысле.
Правы те, кто полагает, что «этическая составляющая, этические
нормы культуры речи не исчерпываются правилами, регламентом
только речевого этикета, их соблюдением» [Бессарабова 2011: 57].
Верно замечено, что «этикет, принимая характер чисто внешнего ри-
туала, не всегда бывает показателем подлинной нравственной культу-
ры личности» [Граудина 1996: 165].
Этико-речевые нормы основаны на фундаментальных мораль-
ных ценностях (категориях), таких как истина, добро, красота, «кото-
рые соответственно являются критериями оценки этичности речи и
речевого поведения в целом». К этим ценностям добавляются добро-
желательность, правдивость, понятность, содержательность, инфор-
мативность, целесообразность, краткость [Риторика 2006: 202–203].
Эти этические понятия играют роль принципов продуцирования
нравственной речи. Этот ряд может быть дополнен этическими поня-
тиями совести, долга, ответственности, смирения, кротости, скромно-
сти, терпимости, сдержанности, немногословия, миролюбия, спокой-
ствия, уважения к партнеру по общению и другими, свойственными
русскому риторическому идеалу, христианскому по своим основани-
ям (см. [Михальская 1996а; Михальская 1996б]). Они противопостав-
ляются своим этическим «противоположностям», таким как гордыня,
самомнение, тщеславие, заносчивость, самодовольство, себялюбие,
эгоцентризм, честолюбие, самоуверенность, болтливость, наглость,
114
раздражительность, несдержанность и т. д. Такой подход к определе-
нию содержания этико-речевой компетенции в принципе коррелирует
с мыслью К. Ф. Седова о том, что в основе этики общения лежит
сформулированный Г. П. Грайсом принцип кооперации [Седов 2010:
193].
Таким образом, в составе этико-речевой компетенции можно
выделить две основных части, или субкомпетенции: нормативно-
ценностную, связанную главным образом с принципом кооперации, и
этикетно-речевую, опирающуюся на принцип вежливости. Кроме
этих основных сумбкомпетенций в состав этико-речевой компетен-
ции, по-видимому, целесообразно включить эстетическую субкомпе-
тенцию в силу тесной связи категорий добра и красоты. Это выража-
ется практически хотя бы в том, что некрасивая речь портит настрое-
ние адресата. Эстетический компонент этико-речевой компетенции
предполагает ориентацию говорящего/пишущего на категорию пре-
красного, отказ от того, что культурной частью общества отвергается
как безобразное; учитывает понятие вкуса, то есть «системы идейных,
психологических, эстетических и иных установок человека или обще-
ственной группы в отношении языка и речи на этом языке» [Костома-
ров 1994: 21], в которых (установках) находит воплощение нацио-
нальный речевой идеал. Эстетический компонент содержит требова-
ние благозвучия и ясности речи и не поощряет речь неблагозвучную
(чего стоят, например, аббревиатуры ГИБДД и ПУП РФ!), неудобо-
произносимую и невразумительную (не обладающую качеством до-
ходчивости). К эстетическим компонентам речевой культуры отно-
сятся также «мелодичность, певучесть, гибкость, стройность синтак-
сических конструкций, выразительность, изобразительность, образ-
ность, экспрессивность языковых средств» [Кулаева 2010: 405]. К эс-
тетическим негативам, по-видимому, следует отнести языковую без-
вкусицу, «манерные, слащавые, искусственные словосочетания, при-
шедшие из мира гламура, глянца и рекламы: академия плитки, фило-
софия футбола, элитный сатин и т. п.» [Бессарабова 2011: 59–60], а
также неудачные попытки создания метафор, сравнений и других
стилистических приемов без учета особенностей сочетаемости слов и
их ассоциативного потенциала (экватор монтажных работ; похож
на страуса, воркующего у своего гнезда; небольшое столпотворение
и т. п.); речевые штампы (заря новой жизни, написанный кровью
сердца, бессмертное творение и т. п.), так называемый канцелярит
(подробнее о понятии этико-речевой компетенции и способах выяв-
ления и описания этико-речевых норм см. в [Сковородников 2012]).
115
Очень заметным нарушением этико-речевой нормы является
употребление в речи вульгаризмов и лингвоцинизмов (вульгарных
и/или циничных слов, оборотов и целых высказываний), о которых
далее и пойдет речь.
Термин «лингвоцинизмы» был предложен автором данной книги
в 1992 году и постепенно вошел в научный обиход (см., напр. [Само-
туга 2012; Бузова. URL: http://conf.msu.ru/archive/Lomonosov_2011/
1281/18476_36b3.pdf; Никишина. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/
abbreviatury-genezis-slovoobrazovatelnyy-status-morfemnaya-struktura-
tematicheskie-gruppyupotreblenie-i-prognozy; Хазагеров. URL: http://www.
hazager.ru/pragmatica/122-ecolinguistics.html; Хазагеров 2013; Кузне-
цова 2007 и др.]) и лексикографическую практику [Культура русской
речи… 2003; Энциклопедический словарь-справочник… 2005; Мат-
веева 2010; Сущенко 2011; Эффективное речевое общение… 2014].
Первоначально лингвоцинизмы были охарактеризованы как «слова и
словосочетания, в которых получили отражение психология техно-
кратизма, негуманистичность социального мышления», например:
отвоевать у природы, человеческий материал, человекоединица, раб-
сила и т. п. [Сковородников 1992: 108]. Впоследствии дефиниция бы-
ла мною уточнена, и лингвоцинизмы определены как «слова, обороты
речи и целые высказывания, в которых нашел отражение цинизм ин-
дивидуального или группового мышления (мировоззрения)», и иллю-
стрированы следующими примерами: «Склещились» – такое впе-
чатление возникло при виде целования Селезнева и Ельцина (Завтра.
1997. № 45) (здесь и далее выделено мной. – А. С.); Только у нас в аэ-
рофлоте людей могут загонять в накопитель, хорошо, что не в от-
стойник (М. Задорнов в выступлении по ЦТ 10 марта 1991 г.); В авгу-
сте текущего года, как известно, исполняется аккурат 20 лет с того
скорбного дня, как всех нас покинул г-н Элвис Аарон Пресли (Как вре-
мя-то бежит!..). По этому поводу его вечнозеленая вдова Присцилла
дала добро на съемки очередного радикально нового высокохудоже-
ственного фильма о ее уже давно скушанном червячками супруге
(СГ. 22.07.1997).
Словообразовательная структура термина «лингвоцинизмы» и
введение в его дефиницию понятия цинизма как стержневого моти-
вируют необходимость определения последнего в его соотношении с
близкими, но не синонимичными понятиями, что позволяет уточнить
значение термина «лингвоцинизмы». Причем важно заметить, что,
говоря о цинизме, мы будем иметь в виду не его философское значе-
ние как этическое учение киников (см. об этом учении, напр.,
116
в [Слотердайк 2001; Кузнецова 2007]), а его общепринятое, «быто-
вое» значение.
В толковых словарях современного русского языка цинизм в
этом значении определяется как «грубая откровенность, бесстыдство,
пренебрежительное отношение к нормам нравственности, благопри-
стойности, к чему-л. пользующемуся всеобщим признанием, уваже-
нием» [Словарь русского языка 1988: 646; также в: Большой толко-
вый… 1998: 1463]; «пренебрежение к нормам общественной морали,
нравственности, наглость, бесстыдство» [Толковый словарь… 2011:
1080]; «вызывающе-пренебрежительное и презрительное до наглости
и бесстыдства отношение к чему-л. (нормам общественной морали,
нравственности и т. п.)» [Ефремова 2000]. В принципе аналогично,
лишь с небольшими вариациями, определяется цинизм и в других сло-
варях (см., напр. [Романова 2010; Жмуров. URL: http://www.zhmurov.
com/search/%F6%E8%ED%E8%E7%EC/; Кононенко 2003; Булыко
2014; Анцупов 2006; Политическая наука 2010; Словарь по этике.
URL: http://moralphilosophy.ru; Энциклопедия социологии 2003 и
др.]). Обобщая эти дефиниции по их основному содержанию, можно
сказать, что цинизм – это особое отношение к окружающему и
жизни вообще, отношение, вольно или невольно демонстрирую-
щее отсутствие ориентации на нормы нравственности, а часто и
намеренное их нарушение. Следовательно, лингвоцинизмы – это
такие включенные в речь (текст) слова, словосочетания и целые
высказывания, в которых присутствует указанное отношение к
кому- или чему-либо.
Внесем здесь одно уточнение: мы не разделяем точку зрения ав-
торов, полагающих, что цинизм, в том числе речевой, является не-
пременно сознательным актом, хотя часто является таковым. Ср.,
например, дефиниции: «Цинизм – умышленное оскорбительное вы-
ражение пренебрежения к людям, к тому, что им дорого, к общест-
венной морали» (здесь и далее выделено мной. – А. С.) [Семейное
воспитание 1990: 293] и «лингвоцинизмы – это языковые/речевые
единицы, при помощи которых демонстративно выражается презри-
тельное отношение к общепринятым нормам морали и нравственно-
сти» [Гущина 2013]. Что употребление лингвоцинизмов не всегда
преднамеренно, говорят следующие примеры:
…На тех самых дверях, перед которыми выстраиваются род-
ственники, чтобы проститься с близким человеком, висит табличка
с умопомрачительной надписью… «Трупохранилище»!.. У какого
безголового и бессердечного чиновника могла родиться такая
117
«идея»?! (СК. 26.05.1990); А мне вот всегда подобная жизнь – ком-
фортабельное пенсионерство – казалась ужасной, даже зловещей
какой-то. Смерть заживо. Для такой жизни есть хорошее слово в
пенсионном законодательстве – «дожитие» (ЛГ. 2013. № 44); Дру-
гой критерий соответствия экономики требованиям суверенной де-
мократии – обеспечение условий восстановления и развития «чело-
веческого капитала» (Завтра. 2007. № 21); …Из открытых публика-
ций исчезли работы в области физики, биологии, психологии, медици-
ны, связанные с программой управляемого человеческого материала
(СГ. 22.07.1997); На людях он воплощается в личность жесткую,
бескомпромиссную, на первый взгляд откровенно пренебрежительно
эксплуатирующую человеческий материал (АиФ. 2000. № 30);
…Таким образом, заработок проститутки за смену при средней
производительности труда составляет около 370 долларов (КП.
16.08.1995).
Достаточно очевидно, что выделенные в тексте лингвоциниз-
мы – это канцеляризмы или профессионализмы (ставшие уже, по сути
дела, языковыми фактами), придуманные и употребляемые без специ-
ального задания демонстрировать пренебрежительное отношение к
людям и нормам нравственности. Такое словоупотребление, скорее
всего, показатель уровня образованности и культуры определенного
социального слоя.
Лингвоцинизмы в приведенных примерах выступают, так ска-
зать, в «беспримесном», «чистом» виде. Однако их употребление мо-
жет быть связано с вульгаризацией речи, под которой понимается
«увлечение внелитературными элементами, неуместное использова-
ние в речи просторечных языковых средств (сленг, жаргон, арго и
т. п.), вульгаризмов (грубые, просторечные, бранные слова и выраже-
ния)» [Эффективное речевое общение… 2012: 88], а также с исполь-
зованием обсценизмов – грязной или неприличной, непристойной,
нецензурной лексики, в том числе – мата [Там же: 361]. Например: Не
боги в горшки отливают (ТД. 2003. № 53; прикол); Нос в соплях, а в
жопе ветка, бодро топает разведка! (СГ. 22.02.2001; заголовок); За-
кончив осмотр, я пошла к стеклянной двери на крышу. Вид отсюда
открывался красивый. Внизу темнели дыры дореволюционных дворов,
облагороженных реставрацией. Над ними торчало несколько новых
зданий фаллической архитектуры – их пытались ввести в истори-
ческий ландшафт плавно и мягко, и в результате они казались на-
вазелиненными. Дальше был Кремль, который величественно взды-
мал к облакам свои древние елдаки со вшитыми золотыми шарами
118
(В. Пелевин. Священная книга оборотня). В последнем примере вос-
приятие городского пейзажа профессиональной проституткой изо-
бражается соответствующим подбором всей лексики, а не только ар-
готическим вульгаризмом «елдак» (см. [Большой словарь русской
разговорной… 2004: 171]); Константин Хабенский нахрюкался в
Крыму (КП. 6–13.08.2004); – Может, в этом есть некоторая поли-
тическая стабильность? – Какая, к черту, стабильность? Вчера бы-
ли в заднице, сегодня в заднице и завтра будем в заднице (АиФ. 2004.
№ 28).
Наибольшая степень вульгарности и неуважения к читателям, а
следовательно, цинизма наблюдается тогда, когда авторы газетных
текстов опускаются до использования мата, подчас не прикрытого.
Причем это может происходить во вполне респектабельных СМИ и в
текстах с содержанием, не располагающим к языковым вольностям.
Например: Говорят даже, что будут постоянно «оглядываться на
Путина», как китайцы на Дэн Сяопина. А если так, то (с точки зре-
ния рядового избирателя) какого, извините, хрена менять испытан-
ного лидера на невнятных игроков? (АиФ. 2007. № 34); Раньше гово-
рили: лишь бы не было войны. Теперь и война идет, а населению по
х..ю (в тексте – полное написание, без точек. – А. С.) (АиФ. 2000.
№ 40–41).
Здесь следует заметить, что не все вульгаризмы, включая обсце-
низмы, можно причислить к разряду лингвоцинизмов. Дело в том, что
не всякий вульгаризм или обсценизм заключает в своей семантике ту
сему, которая в первой из вышеприведенных словарных дефиниций
цинизма обозначена как «пренебрежительное отношение к нормам
нравственности, благопристойности, к чему-л., пользующемуся все-
общим признанием, уважением» [Словарь русского… 1988: 646; так
же в: Большой толковый… 1998: 1463]. В таком случае решающее
значение имеет контекст, который может «наводить» такую сему на
соответствующий вульгаризм (или обсценизм) или не наводить. Так,
например, в следующих контекстах выделенные слова и словосочета-
ния являются не только вульгаризмами, но и лингвоцинизмами (вуль-
гароцинизмами): – А разве лошадь в конном клубе так уж страда-
ет? – Там она по 23 часа в сутки парится в стойле. Ее кормят на
убой, ее распирает от лишних калорий, она сходит с ума от пере-
стоя и скуки. И всего час на ней «катаются» – в седло влезет тол-
стозадое чмо и наслаждается прогулкой по парку… (АиФ. 2001.
№ 26); В России на 1000 мужчин – 1154 женщины. А нам, женщинам,
чтобы не загудеть в эти 154, нужно серьезно раскорячиться (КП.
119
21.05.–01.06.2006); …Звезд набралось и в самом деле завались. Среди
них были и, понимаешь, Киркоров Ф. Б., и тебе Андрейка Губин, и
Земфира (Рамазанова), и, блин, Добрынин В. Но разлаяться умудри-
лись только двое – Лариса Долина и Юлий Гусман (СГ. 8–14.07.2000);
В пензенском ОМОНе – одни пенздюки (Завтра. 1996. № 52). В по-
следнем примере вульгаризм «прикрыт» приемом словообразователь-
ной языковой игры.
Во многих приведенных выше примерах не только выделенные
слова, но и контекст создает ту коннотацию неуважения к личности,
которая побуждает признать их лингвоцинизмами. При отсутствии
«наводящего» контекста употребление вульгаризма или обсценизма,
представляя собой, безусловно, нарушение этико-речевой нор-
мы, не является лингвоцинизмом в точном значении этого тер-
мина. Это прослеживается, например, в следующих контекстах: Как
будет реагировать власть? Поймет ли она, что в новых условиях,
продемонстрированных Wikileaks, в долгосрочном плане выгоднее
быть честнее, открытее, демократичнее, умнее? Меньше воро-
вать, скрытничать, «хитрожопничать», прикрываясь спецзапре-
тами и спецслужбами (АиФ. 2010. № 50); На этом этапе развития
рассмотрим принцип идентичности. То есть совпадения того, что
власть говорит, с тем, что делает. Пристально рассмотрели. Пол-
ная херня (НГ. 19–22.10.2000). Здесь мы наблюдаем мотивированное
объективными обстоятельствами выражение эмоции возмущения,
осуществленное с довольно грубым нарушением этико-речевой нор-
мы, но не содержащее циничного отношения к действительности
(в вышеозначенном понимании цинизма). Следует иметь в виду, что
вульгарным может быть высказывание, в котором нет вульгарного
слова, но оно подразумевается на ассоциативной основе: Земля еще
не родила философа, который бы сказал, что считать эротикой, а
что – порнографией. Говорят, при одном из обсуждений кто-то
пошутил: если висит – эротика, стоит – порнография (КП.
27.06.1995); У каждого своя рифма на слово звезда (Телевизор. 14–
20.04.2003); Отчего у гражданина / Оттопырилась штанина? / Ни-
какой он не маньяк, / Он несет домой коньяк (ЛГ. 2002. № 27 –
фрашка).
Под влиянием контекста нейтральные слова и словосочетания
могут приобретать характер лингвоцинизмов. Например, такие слова,
как гильотина, сума, или словосочетания последняя ходка и перед
расстрелом, сами по себе лингвоцинизмами не являются. Но в кон-
тексте газетного репортажа с подзаголовком «А на второе – “Царские
120
косточки”?», рассказывающего об увеселительном заведении «Казе-
мат», открывшемся в Петропавловской крепости, эти словосочетания,
употребленные в качестве названий подаваемых там блюд, приобре-
тают статус лингвоцинизмов. Вот выдержки из этого текста: «В одном
из бастионов крепости открылся бар с мечтательным названием
«Каземат». К услугам клиентов – тюремный дизайн с кандалами и
решетками, шоу с арестантками и монашками в мини-юбках, а
также роскошные выпивка и жратва – коктейль «Гильотина»,
торт белково-ореховый «Сума», блины с начинкой из грецких орехов
«Последняя ходка»...
Когда-то здесь, в главной политической тюрьме России, томи-
лись Радищев, декабристы, петрашевцы, революционеры. <…>
Впрочем, посетителей «Каземата» это не коробит. Прикоснувшись
к кирпичной кладке двухвековой давности, они, не поперхнувшись,
проглатывают шоколадный торт «Перед расстрелом» и жареные
бананы «Весть на волю», а потом идут танцевать до упаду.
Да и то сказать, революция в сознании, о которой так долго
мечтали в России, свершилась. А теперь дискотека!» (КП.
06.08.1998).
Циничными могут быть не слово или словесный оборот сами по
себе в силу своей семантики, а высказывание или даже целый микро-
контекст, содержащие описание ситуации, выходящей за рамки «при-
личия», то есть этико-эстетической нормы. Например: Маша Распу-
тина устраняет засор в раковине поцелуем (КП. 31.05.–07.06.2007, из
рубрики «Шутки КВН»); – Ты мой лучший кореш, не могу промол-
чать. Вот ты мотаешься по командировкам, деньги зарабатываешь,
а твоя жена тут гуляет по-черному. Только ты за порог – к ней уже
очередь мужиков! – Знаю, знаю… А что делать? – Да разведись ты с
ней! – И что потом, в очереди стоять? (СГ. 09.02.2004, анекдот); Ро-
зовая слезно-романтическая любовь безнадежно устарела. <…>
Красивые девушки и женщины через газету ищут спонсоров, кото-
рых обещают за предоставленную им красивую жизнь нежно лю-
бить в любой позе (Свой голос. 1993. № 5, корреспонденция); – Де-
вушка! Можно вас на минуточку? – Слабак! (Шанс. 2013. № 32, ко-
мический диалог); Язык Сванидзе принял форму ягодиц Черномырди-
на (Завтра. 1998. № 36); Гуревич (одушевленный присутствием Ната-
ли, продолжает): Мы говорили об Отчизне и катастрофе. Итак, я
люблю Россию, она занимает шестую часть моей души. Теперь, на-
верно, уже немного больше… (смех в зале) Каждый нормальный
гражданин должен быть отважным воином, точно так же, как вся-
121
кая нормальная моча должна быть светло-янтарного цвета (Вене-
дикт Ерофеев. Вальпургиева ночь, или Шаги Командора); Кобель
вместо мужа? Способен ли домашний питомец полноценно заменить
родственника (АиФ. 2008. № 44, заголовок и подзаголовок).
Более того, циничными могут быть контексты, в которых нет
циничных языковых единиц, а также описаний этически табуиро-
ванных ситуаций, но в которых о том, что в данной культуре счи-
тается сакральным (религия, исторические победы, национальные
герои и т. п.), говорится в неуважительной или, тем более, уничи-
жительной, глумливой тональности. В качестве примеров приве-
дем отрывки из а) стихотворения Павла Паленого «Пояс Богоро-
дицы» и б) трагедии Венедикта Ерофеева «Вальпургиева ночь, или
Шаги Командора»:
а) Время там остановилось,
Словно в средние века.
Но зачем уединилось
В кельях по два мужика?
Там со страстью нездоровой
Пояс верности хранят.
Знать, от матери Христовой
Забеременеть хотят.
б) Прохоров (зычно).
Этот день победы!!
Хор.
Прохором пропа-ах!
Это счастье с беленою на устах !
Это радость с пятаками на глазах!
Циничность высказываний, включая даже целые микротексты,
часто выражается косвенно, через подтекст, намеком, когда лексиче-
ская недостаточность информационного наполнения высказывания
компенсируется актуализацией ассоциативных связей наличествую-
щих слов. Например: комический диалог: – Дорогая, я всю ночь думал
о тебе! – Ничего, новым порошком «Тайд» все отстирается! (Вокруг
смеха. 2005. № 23); анекдот: Светское общество. Званый ужин. Одна
из дам рассказывает свой сон: – Господа, я сегодня видела кошмар-
ный сон! Как будто я засовываю палец в рот, а там нет ни одного
зуба. Ржевский: – Мадам, вы, вероятно, не туда палец засунули…
(ВС. 24.02.2003); прикол: Все девушки мечтают о принце на белом
коне. Но, в зависимости от темперамента, одни мечтают о принце,
а другие о коне (Все в дом. 2007. № 28).
122
Нельзя сказать, что рост вульгарности и цинизма публичной ре-
чи не замечен людьми высокой речевой культуры. Так, артист Сергей
Юрский считает, что «сегодня сняты практически все запреты, а без
них мы теряем такое важное понятие, как культура. Культура – это
самоограничение, она защищает общество от упадка, от ослабления
души. Нарушение запретов в какой-то мере может позволить себе ис-
кусство, но тут важен вопрос меры, вкуса, таланта» (АиФ. 2006.
№ 52). А режиссер Карен Шахназаров в интервью корреспонденту га-
зеты «Аргументы и факты» сказал: «Между прочим, хоть государст-
венной цензуры у нас нет, но разумные ограничения должны быть.
Для меня больной вопрос – ненормативная лексика в книгах, театре,
на экране. <…> Ведь насколько я понимаю, за матерщину в публич-
ном месте предусмотрено наказание по статье Административного
кодекса? Если да – то ее не должно быть, по закону, нигде – ни на
улице, ни в театре. А если она есть на экране – то тогда, значит, мож-
но материться и в Общественной палате, и в Думе, и в Совете Феде-
рации, и вот в этом моем интервью в “АиФ”? Должна же быть логи-
ка!» (АиФ. 2008. № 8).
Да, логика должна быть. Но еще закон должен быть не только на
бумаге, но и исполняться на практике.
Некоторые авторы газет пытаются осмыслить причины такого
распространения речевой вульгарности и цинизма. Так, Константин Ко-
валев-Случевский пишет о содержании и языке телепрограммы «Дом-
2». В надежде на улучшение качества передач на канале ТНТ он «вклю-
чил ТВ ночью, чтобы посмотреть “уродскую радость” (мнение, между
прочим, моих студентов – ровесников “героев” самого “Дома-2”). И что
же? Выражения типа “козел вонючий” были наиболее приемлемыми
для восприятия, о других промолчу. За 15 минут я несколько раз узнал,
кто с кем переспал и поменялся партнерами, почему тот “не дает” тому
в постели, отчего Маша не спарилась с Сашей, и все это в обрамлении
детсадовского диалога: вроде “ну че?” – “да ниче!”. Кошмары пошлости
еще можно пережить, но пустоту и пропаганду откровенной безнравст-
венности, дешевую псевдоэротику и гадливую претензию на “серьез-
ность понимания жизни и общения” следует гнать с дневного и даже с
ночного экрана метлой» (Под крышей Дома № 2 // ЛГ. 2010. № 40). Те-
левидение, конечно, «постаралось» в воспитании антикультуры молодо-
го поколения, но это не единственный фактор. Кроме этого, есть еще
Интернет, кино, клубное «развлекалово», желтая молодежная пресса,
низкопробная масскультура, беспомощная школа, воспитание улицей
вместо здорового семейного и прочее.
123
Некоторые выводы
1. С лингвоэкологической точки зрения жаргонизмы не могут
оцениваться только отрицательно, так как разговорная речь города,
пронизанная элементами общерусского жаргона, фактически сменила
территориальные диалекты в качестве основного источника пополне-
ния русского литературного языка, составляя, таким образом, альтер-
нативу иноязычным заимствованиям.
2. В отношении современного русского литературного языка
жаргонизмы занимают двойственную позицию, так как одни из них
способны засорять русский литературный язык, а другие – его обога-
щать, входя, по большей части, в его разговорный вариант, а иногда
приобретая и стилистическую нейтральность. Это обстоятельство де-
лает актуальной выработку критериев их экологической приемлемо-
сти/неприемлемости в системе русского языка и речи.
3. Полагаем, что жаргонизмы, пополняющие лексику и фразео-
логию современного русского языка, могут считаться лингвоэкологи-
чески оправданными при их соответствии следующим критериям: за-
полнение лексико-семантической лакуны в системе современного
русского языка (основной критерий); точность и смысловая ясность;
расширение эмоционально-оценочных и экспрессивно-образных воз-
можностей языка; словообразовательная продуктивность; относи-
тельная узуальность, понимаемая как регулярная встречаемость в ре-
чи образованной части населения; соответствие (желательное, но не
обязательное) закону экономии усилий; творческое использование
жаргонизмов в художественных и публицистических текстах в каче-
стве средства языковой игры; соответствие этическим и эстетическим
нормам. Последний критерий, предполагающий соблюдение этики
речевого поведения и не допускающий в речи и языке того, что под-
водится под категорию безобразного и «безвкусного», приобретает в
наше время большое значение в связи с распространенностью в рече-
вой практике жаргонных вульгаризмов и лингвоцинизмов.
4. Под вульгаризмами следует понимать такие языковые или ре-
чевые единицы (слова, словосочетания, предложения), которые, на-
рушая коммуникативный принцип вежливости, делают речь грубой,
пошлой, непристойной (не отвечающей требованиям речевого этике-
та). Вульгаризмы, включая обсценизмы, будучи нарушением этико-
речевой нормы, часто (но не обязательно!) выступают в роли лингво-
цинизмов. Решающим фактором придания им статуса лингвоциниз-
мов в этом случае является контекст.

124
5. Лингвоцинизмы – это такие слова, словосочетания или целые
высказывания (предложения, микротексты), в которых содержится
циничное, то есть противоречащее нормам нравственности, нигили-
стическое, унижающе-глумливое отношение к тому, что представляет
собой более или менее общепризнанную ценность (общечеловече-
скую, национальную, корпоративную, личностную).
6. Языковой цинизм (лингвоцинизм) в речи выражается либо не-
посредственно лексическими значениями слов или словосочетаний,
либо контекстуально, всей совокупностью взаимодействующих в вы-
сказывании языковых единиц и категорий. Косвенной реализации ци-
низма в речи может способствовать прием намека на этически табуи-
рованную ситуацию. В массовом случае употребление лингвоциниз-
мов носит преднамеренный характер, однако возможно и непредна-
меренное их употребление. Этому способствует превращение лингво-
цинизмов в канцелярские или профессиональные штампы. Лингвоци-
низмы и вульгаризмы являются довольно частотным явлением в раз-
ных жанрах современной публицистической и художественной речи.
7. Главными профилактическими средствами против языковой и
речевой вульгарности и циничности, по нашему мнению, должны
стать семейное, дошкольное (детский сад) и школьное воспитание,
лингвоэкологически выдержанные тексты всех видов СМИ и полно-
ценное филологическое образование с использованием всех возмож-
ностей литературной классики.

125
Глава 5
О смысловой амбивалентности
ключевых слов
современного российского
политического дискурса

Утверждение, суждение, высказывание или


мнение истинно, если, и только если, оно со-
ответствует фактам.
Карл Поппер
…И как пчелы в улье опустелом, дурно пах-
нут мертвые слова.
Николай Гумилев

5.1. Об истинности значения слова


В современной прессе часто можно прочесть жалобы на то, что
многие слова в общественно-политическом дискурсе перестали соот-
ветствовать реальной жизни и обнаруживается противоречие между
значением слова и обозначаемой им действительностью, что порож-
дает обесценивание таких слов. Это явление и его социальные по-
следствия пытается осмыслить философия: «Средство обмена мысля-
ми, слово, с развитием культуры неизбежно теряет в цене. Оно рас-
пространяется в безмерных количествах, и с все большею легкостью.
В прямой пропорции с обесцениванием печатного и устного слова
растет безразличие к истине» (выделено мной. – А. С.) [Хейзинга
2010: 135]. «Силлогизмы состоят из предложений, предложения из
слов, а слова суть знаки понятий. Поэтому если сами понятия, со-
ставляя основу всего, спутаны и необдуманно отвлечены от ве-
щей, то нет ничего прочного в том, что построено на них» (выде-
лено мной. – А. С.) [Бэкон 1978: 124].
126
Эрих Фромм обратил внимание на то, что «вырождение идей в
идеологии, скорее правило, чем исключение в историческом процес-
се; слова замещают человеческую реальность; эти слова используют-
ся управляющей бюрократией, которая таким образом успешно кон-
тролирует людей и добивается власти и влиятельности. И обычно ре-
зультат таков, что идеология, продолжая пользоваться словами
первоначальной идеи, на самом деле выражает противоположное
значение» (выделено мной. – А. С.) [Фромм 2005: 300]. И далее заме-
тил, что «слова можно использовать помимо значений, стоящих за
ними. <…> Одна из самых больших опасностей, которую необхо-
димо избегать, это путать слова с фактами; фетишизм слов меша-
ет пониманию действительности» (выделено мной. – А. С.) [Там же:
317]. Близкие к этим мысли высказывает Х. Г. Гадамер: «Проблема
понимания обретает в последние годы все возрастающую актуаль-
ность. <…> Она встает всякий раз, когда терпят крах попытки уста-
новить взаимопонимание между регионами, нациями, блоками и по-
колениями, когда обнаруживается отсутствие общего языка и во-
шедшие в привычку ключевые понятия начинают действовать
как раздражители, лишь укрепляющие и усиливающие противо-
положности и напряжения…» (выделено мной. – А. С.) [Гадамер
1991: 43–44]. Фетишизм слов, о котором говорит Э. Фромм, нашел
широкое распространение в российском публичном политическом
(и – шире – идеологическом) дискурсе. А идеология той или иной
группы, класса, как заметил Жан Бодрийяр, «это всегда какие-то мас-
сивные сюжеты, содержания, ценности (например, народ, мораль, се-
мья, гуманизм, счастье, потребление), аллегорическая (курсив Бод-
рийяра. – А. С.) сила которых начинает каким-то неведомым образом
сказываться на сознании, дабы интегрировать его в общую систему.
Таким образом, на реальные ситуации воздействуют содержания
мысли…» [Бодрийяр 2007: 199].
Цель настоящей главы – рассмотреть метаморфозы «содержаний
мысли», обнаруживаемые в политическом дискурсе российских СМИ,
что с наибольшей очевидностью проявляется в сфере ключевых, то
есть социально и идеологически наиболее значимых, терминов, или
«актуалем», под которыми понимаются вербальные корреляты «клю-
чевых ментальных единиц, формирующих национальную концепто-
сферу на определенном историческом этапе жизнедеятельности этно-
са» [Черникова 2007: 72].
На несоответствие контекстуальных смыслов некоторых таких
слов своим референтам в разное время обращали внимание крупные
127
мыслители, например, такие, как Н. С. Трубецкой и Х. Г. Гадамер.
Первый отмечал неадекватность смыслового употребления таких
слов, как человечество, общечеловеческая цивилизация [Трубецкой
2003: 670]; второй – слов демократия, свобода [Гадамер 1991: 43–44].
А известный современный российский политолог С. Г. Кара-Мурза,
имея в виду такие слова и обороты, как демократия, священная соб-
ственность, права человека, замечает: «Наш ум заполонили ложными
именами, словами, смысл которых менялся и искажался до неузна-
ваемости» [Кара-Мурза 2008: 17]. А между тем для успешной прагма-
тически и безупречной этически коммуникации «важно точно знать, в
каком смысле разуметь каждое слово» (Публий Сир). Ср.: «Сделать
образ серьезным значит устранить из него амбивалентность и дву-
смысленность» [Бахтин 1997: 83]. Сказано о художественном образе,
но логично экстраполируется на политический термин, который, по
определению, должен быть серьезным.
Отмеченное явление весьма характерно для современного поли-
тического дискурса России. Выражаются эти перверсии, прежде все-
го, в различном, часто противоположном коннотативном содержании
одних и тех же слов, употребляемых в контекстах разных политиче-
ских страт российского общества. Причем в отдельных случаях се-
мантические трансформации затрагивают не только коннотативную,
но и денотативную часть значения терминов. В качестве примера
приведем контексты употребления термина оптимизация и его произ-
водных.
В словарях современного русского языка существительное оп-
тимизация объясняется через раскрытие значений слов «оптималь-
ный» («наиболее благоприятный») и «оптимизировать» – «придать
(-авать) чему-л. оптимальные свойства, показатели; выбрать (-бирать)
наилучший из возможных вариантов. О. систему управления» [Тол-
ковый словарь… 2011: 571], то есть это слово обозначает положи-
тельное явление. Однако анализ текстов СМИ показал, что на 100
случаев употребления этой лексемы приходится 50 употреблений в
нормативном значении (с разной степенью выраженности семы пози-
тивности), а 50 % (т. е. половина!) – это контексты, в которых слово
«оптимизация» и его производные наделяются отрицательной оце-
ночной коннотацией, например: Как известно, у нас объявлена оче-
редная реформа образования, только теперь ее несколько глуповато
именуют «оптимизацией». И вот, когда учебный год уже закончил-
ся, директор «двойки» получил приказ областного министра образо-
вания Виктора Гутмана о ликвидации в целях оптимизации (здесь
128
и далее выделено мной. – А. С.). Последняя (оптимизация. – А. С.), как
выяснилось, состоит в уничтожении лучшего ради отъема одного
из лучших строений центра города в пользу муниципального ЛОНО
(НГ. 2005. № 56); Уничтожают же не сами медучреждения, не это
страшно! Гибнет научная школа, формировавшаяся десятилетиями.
Мы жертвуем лечением наших потомков, это и есть рационализа-
ция и оптимизация? (НГ. 2014. № 18); 17 ноября в редакции «Новой
газеты» прошел круглый стол на тему «Оптимизация школ в Моск-
ве: уничтожение уникальности или нехватка финансирования об-
разования? (НГ. 2014. № 131); Концепция «Европы регионов», кото-
рую на протяжении вот уже нескольких десятилетий реализует бю-
рократия Евросоюза с целью размывания исторических государст-
венных границ и оптимизации условий деятельности трансна-
циональных корпораций, начинает демонстрировать и обратную
сторону процесса… (Завтра. 2014. № 43); В октябре 2014 года стало
ясно, что госпрограммы будут урезаны ради оптимизации бюд-
жета (ЛГ. 2014. № 42); Большинство экспертов возмущены приду-
манной и разработанной Минобрнауки процедурой оценки эффектив-
ности вузов и, как результат, процессом слияния довольно известных
российских институтов и университетов, проводимого (кто бы в
этом сомневался) в рамках пресловутой оптимизации (Завтра. 2013.
№ 41); Укрытие налогов на несколько миллионов долларов. Офици-
альный акт висит на сайте Счетной палаты. Но мер никто не при-
нимает, поскольку этот факт дикого мошенничества, оказывает-
ся, можно рассматривать как «оптимизацию налогов». То есть
то, что во всем мире считается одним из тягчайших преступле-
ний, то, за что в США дают срок наказания от двадцати лет и
больше, у нас называется «оптимизацией налоговых схем» (Завтра.
2007. № 32).
В подобного рода контекстах у слова оптимизация и его произ-
водных не только формируются негативно-оценочные коннотации, но
происходит изменение и денотативной части значений слов. Так ска-
зать, их «пересемантизация», на что, по сути дела, указывают некото-
рые публицисты, например: Я бы ничего не реорганизовывал – я бы
укреплял то, что есть. Потому что реорганизация в нашем вариан-
те – это оптимизация, то есть сокращение (АиФ. 2014. № 9); По
задумке чиновников от МОН, «карта» – это некая электронная таб-
лица всех отечественных учреждений, которая объективно пока-
жет, какие институты и университеты, какие конкретно ученые
эффективны, а какие можно «оптимизировать», то есть унич-
129
тожить (АН. 2013. № 47); В ходе сердюковской военной реформы
количество активных авиабаз сократилось до 27 <…>. Все осталь-
ное «оптимизировали» или, проще говоря, забросили (Культура.
2015. № 28).
Причем эта «пересемантизация» влечет за собой и «перефунк-
ционализацию» слов и оборотов, которые начинают использоваться в
роли эвфемизмов, на что не без иронии намекают некоторые журна-
листы: Можно предположить, что стратегическое мышление руко-
водителей КамАЗа одобряет 90 процентов работников. Но 10 про-
центов не одобрит ни за что. Эти 10 процентов от 52 тысяч здеш-
него персонала, как уже стало известно, подлежат сокращению. По-
степенному и бережному сокращению, уточняют кадровики. И еще
они употребляют ласковое слово «оптимизация» (НГ. 2008. № 27);
Нынешнее руководство завода на той же стороне баррикад, что и
Правительство РФ: нет-нет, это не ликвидация завода, а всего
лишь «оптимизация». И вовсе не массовые увольнения, а добро-
вольный уход на пенсию двух тысяч сотрудников (НГ. 2009. № 42).
Вообще нужно отметить, что понятие оптимизации становится пред-
метом остро иронических газетных статей (см., напр., статью Влади-
мира Бушина под заголовком «Оптимизация модернизации» в газете
«Завтра» № 35 за 2010 г.).
Трансформация семантики указанной лексемы, появление у нее
отрицательной коннотации (семы «плохо») происходит при такой ор-
ганизации контекста, когда а) эта лексема ассоциируется со словами,
несущими негативное значение, в частности значение прекращения
чего-либо, скажем, с такими, как (даем их в глагольной форме) унич-
тожить, сократить, уволить, закрыть, урезать, заморозить и т. п.,
а также словами, косвенно указывающими на такое значение (в том
числе – вводными словами); б) употребляется в клишированных обо-
ротах, в которых использованы такие управляющие этим словом гла-
голы, как попасть (под что-либо) и подвергнуться (чему-либо) (см.
соответствующие значения этих глаголов в [Толковый словарь…
2011: 696, 663]). Например: А) Оптимизация по-марийски заключа-
лась в укрупнении перинатального центра в Йошкар-Оле и закрытии
родильных отделений в районах республики (НГ. 2008. № 25); Отде-
ления дневного стационара – это другое направление реформы, име-
нуемое «оптимизацией коек». В чем суть оптимизации? Для про-
стоты хочется назвать этот процесс сокращением, но чувашские
врачи боятся этого слова как огня (НГ. 2007. № 11); Остановка рос-
та производства, его деградация, упадок повлекут за собой «опти-
130
мизацию» всех расходов предприятий… (ЛГ. 2008. № 51); – Леонид
Михайлович, оптимизация здравоохранения, кажется, полностью
убила медицину и вместе с ней пациентов. Но есть и оазисы благо-
получия – например, ваш НИИ. <…> – Благодарю за комплимент в
адрес НИИ неотложной детской хирургии. К счастью, оптимиза-
ция нас не коснулась – мы как работали, так и продолжаем рабо-
тать (АиФ. 2015. № 42); За прошлый год на службу удалось вернуть
5000 высококвалифицированных армейских специалистов, чью карье-
ру бездумно «оптимизировали» очередные реформаторы (Культура.
2015. № 28); Летальная оптимизация (АиФ. 2015. № 38, заголовок);
Б) Вот родильные дома и больницы, библиотеки и клубы действи-
тельно надо иметь вблизи. Но их закрывают, все удаляют, все под-
вергают оптимизации, в ходе которой уже сократили 90 тысяч
медработников (Завтра. 2015. № 38); «Новая газета» обращается к
мэру Москвы Сергею Собянину с просьбой о встрече с учителями
столичных школ, которые попали под «оптимизацию» (НГ. 2014.
№ 115); Собянин же двадцать пятого ноября того же, 14, года, высту-
пая на телевизионном канале ТВЦ, сказал: «Мы должны помочь лю-
дям, которые подвергаются оптимизации» (Канал «ТВЦ».
25.11.2014). И хотя последний оборот не соответствует норме, он
красноречиво говорит о семантическом «сдвиге» в рассматриваемом
слове.
Иногда отрицательная коннотация возникает у этой лексемы под
влиянием ее связи с описываемым негативным процессом: Была под-
готовлена бумага, в которой говорилось: «В целях оптимизации
производства со следующего месяца вы будете получать 4 000 руб-
лей вместо 5 100, которые были раньше» (НГ. 2006. № 84); Ком-
мерческий директор был одержим идеей оптимизации творческого
процесса и минимизации расходов. Экономить предпочитал на зар-
платах: провинившихся работников выгонял, не заплатив за по-
следний месяц (НГ. 2009. № 16); Правящий класс России играет в
языковые игры. Самоликвидацию своей страны он называет опти-
мизацией и модернизацией (Завтра. 2011. № 18). Есть и такие тексты,
в которых негативная характеристика оптимизации дана в более раз-
вернутом виде (см., напр.: АН. 2013. № 26).

131
5.2. О семантическом рассогласовании
ключевых слов современного российского
политического дискурса
Такие же негативные оценочные коннотации возникают и у ряда
других ключевых слов российского политического дискурса. Пока-
жем это на примере пяти лексем: элита, демократия, реформа, мо-
дернизация, толерантность (последнюю – вкупе с лексемой-
синонимом политкорректность).
Читая тексты таких центральных газет разной политической
ориентации, как «Новая газета», «Аргументы и факты», «Аргументы
недели», «Литературная газета», «Культура», «Завтра», «Русский
Вестник», мы собрали по 100 случаев употребления вышеупомянутых
лексем и на основе контекстного и компонентного анализа зафикси-
ровали возникающую в контексте оценочную коннотацию этих слов
(или ее отсутствие). Результаты этого анализа представлены в сле-
дующей таблице.

Таблица 3
Коннотация Нулевая Позитивная Негативная
оценочная оценочная оценочная
Лексема коннотация коннотация коннотация
Элита 9% 11 % 80 %
Демократия 16 % 13 % 71 %
Реформа 15 % 8% 77 %
Модернизация 24 % 30 % 46 %
Толерантность и 6% 31 % 63 %
политкорректность

Разумеется, малый объем выборки, а также разная частотность


указанных лексем в текстах газет не дают оснований для точных вы-
водов, однако, как нам представляется, позволяют заметить тенден-
цию. И тенденция эта такова.
В семантике четырех лексем – элита, демократия, реформа,
толерантность (и синонимичного слова политкорректность) – за-
метно преобладает отрицательная оценочная коннотация над поло-
жительной и нейтральной, вместе взятыми. У лексемы модернизация
отрицательная оценочная коннотация преобладает над положитель-
ной, но уравновешивается довольно частотным нейтральным упот-
реблением. Подчеркнем, что речь идет о коннотации контекстной,
132
так как в словарях современного русского языка при данных словах
нет помет эмоционально-оценочного типа (см. [Толковый словарь…
2011; Большой толковый… 1998]); правда, во втором словаре при
значении слова элита «лучшие представители общества или какой-л.
его части» есть помета «обычно ирон.» [Большой толковый… 1998:
1521].
Покажем на репрезентативных примерах употребление отме-
ченных лексем с негативной оценочной коннотацией.
1. Элита. Показательным является сочетаемость слова элита с
определениями: суррогатная, плохая, предательская, квазинацио-
нальная, компрадорская, воровская, криминальная, духовно запущен-
ная, одномерно мыслящая, бездуховная, безнравственная, бесчеловеч-
ная, вненациональная, искусственно созданная, олигархическая, пре-
зирающая Россию, наглая, алчная, паскудная, препятствующая раз-
витию страны, так называемая, смесь урок с привозными торговка-
ми, элита упадка, элита заниженного качества; служащая не наро-
ду, а своему обогащению.
Приведем примеры употребления слова элита в завершенных
контекстах.
Откуда возьмется в обществе согласие, если часть элиты
имеет счета и недвижимость за границей, там же обитают их
семьи и учатся дети, а большинство граждан живет от зарплаты
до зарплаты – если есть работа! – с трудом сводя концы с концами?
(ЛГ. 2013. № 45); Да, и наше время трудно назвать простым. Но
вряд ли были годы в истории страны подлее по отношению к своему
народу, чем 90-е годы XX века, когда накипь превратилась в богачей
и назвала себя элитой (КП. 20–27 февраля 2014 г.); Элиты, служа-
щие не своим народам, а личному потреблению, неминуемо выро-
ждаются в тусовки, объединяющие предателей. Они включаются в
масштабный проект превращения самой государственности в про-
стой инструмент «распила» наследия прошлых поколений и легали-
зации украденного в качестве собственных богатств (Завтра. 2013.
№ 42); Сегодня чиновники (а не интеллигенция, не ученые, не ин-
женеры, не учителя) считают себя элитой. Это для себя они
принимают новые законы, устраивают помпезные праздники и
открывают элитные кладбища. Это они пилят бюджет и повы-
шают себе зарплаты. Это они на фоне российской бедности обу-
страивают себе красивую жизнь: заказывают дорогие автомаши-
ны, мебель с позолотой, импортные унитазы. И это они тормо-
зят развитие гражданского общества (АиФ. 2013. № 42); После
133
подписания Лиссабонского договора национальные государства были
зарезаны, отпеты, похоронены и забыты. Но дух жив, а значит,
проблема не в людях, а в правящих элитах. Истоки предательст-
ва, истоки этого компрадорского поведения элит сходятся в одной
дате – августе 1914 года (Завтра. 2013. № 52); То, что у нас называ-
ется элитой, – это костюм «Бриони», надетый на грязное белье и
немытое тело. А когда тело мытое, и чистое белье, и тот же
«Бриони» – эти люди все равно не могут быть национальной эли-
той, потому что они не ощущают себя ответственными за ос-
тальных, за менее имущих (Известия. 2010. № 197); Всего лишь за
15 лет «рыночных реформ» эти «элиты» прогнили насквозь и
должны стать не более чем плодородным перегноем для семян и ро-
стков нового русского прорыва в будущее (Завтра. 2007. № 33); Эти
15–20 лет стали еще одним доказательством того, что дух страны
не могут сломить ни монголы, ни немцы, ни французы, ни, что самое
страшное, собственные правящие элиты. Эти элиты, как показали
годы безвременья, оказались пострашнее всех агрессоров, вместе
взятых (АиФ. 2013. № 25); Наша умная, деятельная, расчетливая, а
где надо – и очень энергичная высшая элита сознательно обслужи-
вает капиталистический проект по самоуничтожению России
(ЛГ. 2013. № 27); Нынешняя элита – это суррогат интеллигенции.
По сути дела – антиэлита. Не удивительно, что производит она
суррогаты: суррогаты искусства и морали. И как следствие – сурро-
гаты экономики и политики (АиФ. 2009. № 16); …И это характери-
зует состояние нашей элиты в целом. Представители верхних ее
этажей уже давно живут ТАМ. Недаром американцы посмеива-
ются: дескать, ваша элита на самом деле уже наша (АиФ. 2014.
№ 7).
Наряду с такими текстами встречаются тексты, в которых гово-
рится, какой должна быть национальная элита. Приведу конец статьи,
в которой рассказывается о подвиге разведчицы Веры Волошиной,
казненной немецкими фашистами в ноябре 1941 года: Сегодня, вспо-
миная геройскую смерть одной из лучших дочерей русского народа,
надо отдать долг памяти и тысячам других его представителей, для
которых инстинкт национального самосохранения оказался сильнее
инстинкта самосохранения личного. Именно это качество, а не
«степень жирности», вседозволенность и неприкасаемость является
подлинным признаком элиты (Вадим Бондарь. Элита, за которую не
стыдно // Культура. 26.11.2015); Нам позарез нужна плановая моби-
лизационная экономика, чтобы преодолеть отсталость, нарастав-
134
шую четверть века. Но прежде всего нужна мобилизация руководя-
щего класса, элиты. Невозможно мобилизовать народ, не мобилизуя
руководящий класс, – не получится. Именно руководящий класс дол-
жен стать во главе народной работы, а он – демобилизован… и
очень любит ананасы (ЛГ. 2015. № 9); Элита рождается на переломе
эпох, когда государственность «меняет кожу», рывком переходит из
одной эры в другую. Элита – это национальный авангард, ведущий
за собою народ, позволяющий ему выстаивать в войнах, расши-
рять территории, вызревать в новом видении мира. <…> Нынеш-
няя элита, которую пестовал Ельцин, была создана как «класс новых
собственников». Не зарабатывали, а грабили. Не строили, а захва-
тывали. Не укрепляли государство, а дробили и измельчали. Алч-
ная, трусливая, жестокая, лишенная благородства, не ведающая о
служении, связанная трубой с заграницей, она, эта элита, враж-
дебна стране и народу (Завтра. 2005. № 29).
Заметим, что критической публицистики на тему элиты очень
много. В качестве примера назову просто некоторые номера газет:
ЛГ. 2003. № 31; ЛГ. 2004. № 16; ЛГ. 2005. № 33; АиФ. 2007. № 3; Зав-
тра. 2007. № 24; НГ. 2008. № 64; ЛГ. 2008. № 7; ЛГ. 2013. № 21 и др.
Проблема российской элиты становится предметом художественного
изображения (см., напр., роман А. С. Проханова «Теплоход “Иосиф
Бродский”») и социально-философских размышлений (см., напр., се-
рию книг «Проект Россия»).
В некоторых фундаментальных публикациях, в том числе и со-
циально-философской направленности, в связи с проблемой элиты
сквозит тревога за будущность России и русской цивилизации: «За-
падный человек, знающий тайные базисные детерминанты мышления
и поведения людей (сам, судя по всему, оставаясь свободным от них),
выступает перед лицом остального мира в привилегированной роли
эзотерического гностика. Эти высокомерные гностики сегодня при-
шли в Россию в качестве консультантов новой правящей элиты, на-
ставляя ее в том, как бороться с национальным русским менталите-
том, представляющим главную помеху на пути демократических пре-
образований» [Панарин 2002: 32].
Анализ всех приведенных и подобных им контекстов позволяет
сделать вывод о том, что, во-первых, поскольку «элита» рассматрива-
ется частью общества как самоназвание господствующего класса,
значению этого слова свойственна факультативная сема нескромно-
сти; во-вторых, легко заметить, что интенсивность отрицательной
оценочной коннотации меняется в зависимости от организации
135
контекста. Так, если в первом из приведенных в начале этого пара-
графа примере эта оценка вытекает из контрастного описания образа
жизни элитариев и «простых людей», то во втором и третьем приме-
рах экспрессия непосредственно выражается в лексике («подлее»,
«накипь», «предателей», «распила», «украденного»), а в четвертом
примере на описание нескромной и нечестной жизни элиты наклады-
ваются такие стилистические приемы интенсификации, как экспрес-
сивное перечисление («не интеллигенция, не ученые, не инженеры, не
учителя») и параллелизм синтаксических конструкций, в частности,
анафора («Это для себя… Это они… Это они… И это они…»). Во
многих случаях отрицательные качества непосредственно приписы-
ваются («предицируются») элите.
Накал критики элиты столь велик, что она стала предметом
фельетонов (см., напр.: Захар Густомыслов. Наноподошвы и красные
человечки // ЛГ. 2014. № 6) и сатирических стихов (см., напр., стихо-
творение Олега Бородкина «Мне нравится российская элита…» // Зав-
тра. 2011. № 24).
Заметим также, что во многих контекстах, по существу, содер-
жится перечень социально-политических и психологических факто-
ров, являющихся причиной формирования у слова элита
(в рассматриваемом значении) отрицательной оценочной коннотации.
2. Демократия. В контекстах употребления лексемы демокра-
тия, как и в контекстах употребления лексемы элита, часто указыва-
ются факторы формирования отрицательной оценочной коннотации,
например: Живой труп президента Ельцина представительствовал в
Кремле, а возле него разворовывали остатки Советской империи ли-
беральные демократы – Гайдар и его команда… (РВ. 2014. № 5); За-
пад всегда развивался экстенсивно и сейчас создал условия такие,
что живет только за счет третьего мира, хаоса войн. Эта страш-
ная проблема демократического режима, который живет не за
счет порядка, но хаоса (ЛГ. 2013. № 50); Модель демократии, кото-
рая навязывается Западом, в частности, направлена на то, чтобы
глубоко расколоть общество данного государства (Завтра. 2013.
№ 34); «Все идеи демократии замешаны на лжи, – писал он. – Уже в
определении – ложь! Слово это переводится на русский язык как
«власть народа» или «народоправство», но ни в одной из стран, счи-
тающихся демократическими, народ на деле не правит» (РВ. 2015.
№ 22); Терроризму нет оправдания, но есть объяснения. В далеких
традициях колониализма, например. <…> В том, как философия и
психология колониализма проявляются сегодня – высокомерным
136
распространением «ценностей демократии» (ЛГ. 2015. № 46); Де-
мократия – это возможность самим выбирать себе рабовладельцев
(Телевизор. 2003. № 53); Проявилась удивительная схожесть мето-
дов большевиков начала века и «необольшевиков», которые называют
себя демократами (ЛР. 21.08.1992); Коммунисты, исповедующие
атеизм, не позволяли того, что позволяют демократы (Завтра. 2003.
№ 40); Нам демократия дала / Свободу матерного слова, / Да и не
надобно иного, / Дабы воспеть ее дела (Завтра. 2007. № 41); Подспуд-
но в этом формулировалось главное требование Запада – необходи-
мость «дальнейшей демократизации России». В переводе на обыч-
ный язык это означало не только отказ Москвы от «авторитарной
президентской республики» с переходом на парламентскую систему
власти, но хаотизацию всей системы управления страной, что по-
зволило бы возобновить процесс деструкции российской государст-
венности (Завтра. 2014. № 4); Кто об народе плакать рад, / Но стро-
ит в Челси дом, / От меткой клички «демократ» / Отмоется с тру-
дом (КП. 21–28.04.2005).
Многие контексты употребления этой лексемы с большей или
меньшей степенью аргументированности указывают а) на фиктив-
ность демократии западного типа и б) на манипулятивное использо-
вание этого термина. Например: а) Сейчас много говорят об «управ-
ляемой демократии», не совсем понимая, что это такое. «Как
можно управлять демократией?» – спросит не искушенный в поли-
тике человек и будет прав. Демократия «управляется» своими внут-
ренними механизмами: реальным (а не фиктивным) разделением не-
зависимых властей, реальными (а не декоративными) гражданскими
свободами, верховенством закона, свободными (а не управляемыми)
выборами, свободными и независимыми средствами массовой ин-
формации, разделением власти и собственности, местным само-
управлением, гражданским контролем над властью (прежде всего
над спецслужбами) и т. д. Если демократией пытаются «управ-
лять» как-то иначе, то и называть такой строй надо как-то иначе,
например, автократией или авторитарным режимом (НГ. 2004.
№ 1); Управляемая демократия – власть узкой группы очень бога-
тых людей и обслуживающих их политических деятелей. Именно эти
люди закулисно решают, кто будет управлять, начиная с общегосу-
дарственного и кончая местным уровнем (РВ. 2014. № 5); б) Каким
образом «религия разума» привела человека не в Эдем, а в кунсткаме-
ру диктатур, зачастую прикрытых фиговым листком «демокра-
тии»? (Завтра. 2013. № 46); Главной формой управления современ-
137
ным западным обществом является управляемая демократия, в ус-
ловиях которой под ширмой псевдодемократических процедур (выбо-
ры, голосование и т. п.) доминирует абсолютная власть наднацио-
нальной элиты (РВ. 2014. № 5).
Формирование отрицательно-оценочной коннотации у лексемы
демократия достигается ее вхождением в различные синтаксические
конструкции и смысловые ассоциации, среди которых наиболее ком-
пактными группами являются: 1) определительные словосочетания и
2) сочетания предикативные. Наблюдаются, например, сочетания
данной лексемы с такими определениями: управляемая демократия,
показная демократия, несовременная демократия, лицемерная демо-
кратия, колониальная демократия, отфильтрованная демократия,
оголтелая демократия, обезумевшая демократия, «фомка» демо-
кратии. Довольно частотно употребление лексемы демократия в
оценочных предикативных конструкциях как в группе подлежащего
(а), так и в группе сказуемого (б): а) Вот поэтому наша газета в ка-
кой-то мере и зажимается, что либералы и демократы, и те из них,
кто находится у власти, боятся русского национального самосозна-
ния и русского национального возрождения (РВ. 2014. № 20); Ложная
демократия возникает как болезнь в обществе, где элита не испол-
няет своих общественных обязанностей (ЛГ. 2003. № 31); Она (за-
падная демократия. – А. С.) ориентирована на средний класс <…> То
есть на посредственность (АиФ. 2013. № 42); б) И этот урок рос-
сияне тоже хорошо усвоили в 90-е годы, когда апофеозом демокра-
тии стал расстрел Парламента, а беспрецедентный разгул рыноч-
ного фундаментализма был таков, что и сегодня на Западе Ельцина
не стесняясь называют «русским Пиночетом» (ЛГ. 2013. № 48); И
вот наших «поборников демократии» уже вполне устраивает ар-
мия, воюющая против народа… (Культура. 2014. № 17); Русское на-
родное представительство не должно иметь ничего общего с лжи-
вой западной «демократией», прикрывающей пагубный нравствен-
ный плюрализм… (РВ. 2014. № 5).
Обратим внимание на то, что контексты с лексемой демократия,
в отличие от контекстов с лексемой элита, не столько ироничны,
сколько фактологичны.
3. Реформа. О том, что понятие и слово реформа стало популяр-
ным в политическом дискурсе СМИ и воспринимается значительной
частью социума в негативном ключе, говорят, например, такого рода
контексты: Алферов назвал себя противником реформ в образовании:
«Под реформой у нас понимают слом, а надо развивать». Резуль-
138
татом «реформы» РАН <…> стало, по сути, уничтожение ака-
демии (ЛГ. 2014. № 41); В последние годы слово «реформа» <…>
воспринимается чаще всего как синоним «развала» и «разгрома»
(Завтра. 2013. № 35); Надо надеяться: в страданиях зарождается
наша новая Элита. Настоящая, с большой буквы, а не «псевдо», как
теперешняя. Тогда обретают смысл кажущиеся издевательскими
реформы… (ЛГ. 2003. № 31); Под россказни о великой империи, пат-
риотизме и «особом пути» Россия катится в Средневековье. <…>
Почти уничтожила Академию наук (РАН), установила контроль за
культурой, псевдореформами в сфере образования свела к нулю
просвещение (НГ. 2014. № 107); …Но их (гайдаристов. – А. С.), как
распоследних лузеров, предал американский госсекретарь У. Кристо-
фер, заявивший в 1993 (!) году: «Реформы Гайдара – это прямые ин-
вестиции в национальную безопасность США» (РВ. 2014. № 7); За
годы реформ из страны ушли огромные деньги – от 2 до 3 трил-
лионов долларов. Сколько – точно не знает никто (ЛГ. 2014. № 17);
Та коррупционно-силовая коалиция, на которую опирается сегодня
Путин, не может стать агентом структурных и институцио-
нальных реформ (НГ. 2013. № 38); РАН не реформируют, РАН
уничтожают (НГ. 2013. № 105); Уже с первых реформ в сфере об-
разования стало ясно, что эти министры (В. Филиппов,
А. Фурсенко, Д. Ливанов) способны только разрушать (ЛГ. 2014.
№ 41); Вернейшим показателем начала коммунальных реформ
служит отсутствие в кране горячей воды. В доме, где я живу, ре-
форма началась 3 дня назад и закончится только через месяц (АиФ.
2001. № 24); …Так у нас в стране обычно и получается – задумыва-
ются реформы, чтобы сделать как лучше, а получается как всегда.
Традиция (Завтра. 2013. № 41).
Типичными контекстами формирования негативной оценочно-
сти у лексемы реформа являются а) словосочетания разной степени
протяженности, содержащие слова с негативной коннотацией, ассо-
циированные со словом «реформа»: непопулярная реформа, злосча-
стная «медведевская» реформа, неоднозначная реформа, под прессом
реформ, неудача реформ, разрушительная реформа, оголтелые ре-
форматоры, в искореженной «рыночными реформами» современной
России, реформаторский зуд, неуспешность реформирования России,
реформаторское остервенение; либеральная реформа образования,
нацеленная на ликвидацию профессионалов и штамповку из молоде-
жи «квалифицированных потребителей» и т. п.; б) предложения, в
которых содержатся указания на неблаговидные цели реформ: Целью
139
реформы здравоохранения стало не здоровье, а коммерциализация
учреждений, экономия бюджета, и присутствует коррупционная со-
ставляющая (НГ. 2014. № 8); …А те, кто наверху, благодаря своим
махинациям, реформам, ваучерам и пр., стали богатыми (АиФ. 2013.
№ 51); Сами же реформы с самого начала были рассчитаны на то,
что из них получилось: превращение постсоветских государств в пе-
риферию по обслуживанию мирового капитала (РВ. 2014. № 4); Про-
читав книгу, делаешь вывод: одной из настоящих целей «реформ»
было банальное ограбление государства и граждан (ЛГ. 2014. № 40);
Понимая и чувствуя детали, Кох патологически не способен воспри-
нимать происходящее в целом. Это сделало его незаменимым в ходе
реформ, когда либералам надо было крушить целое, прикрываясь ре-
шением частных проблем (Завтра. 2015. № 27); Неужели и в самом
деле цель либерал-реформаторов – коренное изменение системы ду-
ховных ценностей народа? (ЛГ. 2004. № 29); Так, есть научный тер-
мин «реформа». На русский язык переводится как «уничтожение»
(Завтра. 2016. №11); в) предложения, в которых содержится указание
на порочность способов проведения реформ: Политика российских
либеральных реформаторов была тоталитарной, варварской и без-
ответственной в своей основе (ЛГ. 2014. № 38); Правовая реформа в
России оказалась в тупике потому, что ее проводили по схемам, не
имеющим к России никакого отношения (Завтра. 2013. № 48); Если
вспахать и засеять, то можно быстро получить хороший доход. По-
чему не используем это? Потому что в годы реформ не было на-
стоящего Министерства сельского хозяйства и понимания роли и
возможностей этой отрасли (ЛГ. 2014. № 17); г) предложения, в ко-
торых указывается на негативные результаты реформ: …Все прохо-
дящие реформы имеют удручающий уровень эффективности (ЛГ.
2014. № 21); Оттого и результат: Россия после 25 лет всяческих
«реформ» оказалась на обочине научно-технологического развития
(ЛГ. 2014. № 41); Обман пенсионеров должен отягощать вину ре-
форматоров, которые хладнокровно сожгли в разведенном ими ко-
стре инфляции сбережения нашего народа (АиФ. 2013. № 46); Если
наши школьники до начала реформ и преобразований входили в пер-
вую десятку, то сейчас – в седьмую (Завтра. 2014. № 25); Реформа
здравоохранения зашла в тупик (Завтра. 2015. № 37); Ну и животно-
водство. В ходе реформ оно пострадало больше всего (ЛГ. 2014.
№ 38). Дореформировались (Завтра. 2015. № 37, заголовок).
Завершу этот перечень примеров оценочным суждением о по-
следствиях критически амбивалентной оценки реформ в России: В
140
общественном сознании произошел раскол. Возникли исключающие
друг друга полюса в восприятии реформ и проводимой политики, что
осложняет оздоровление общества и экономики (ЛГ. 2014. № 42).
См. также полноформатные публикации, содержащие анализ неудач-
ных реформ в России, например: [Алферов 2013; Кара-Мурза 2012б].
4. Толерантность и политкорректность. В отношении этих близ-
ких понятий-синонимов идеологические расхождения в российском
политическом дискурсе наиболее заметны. Это проявляется в том, что
отмечено наименьшее количество употреблений этих терминов в ней-
трально-оценочных контекстах – по сравнению с другими терминами.
Кроме того, показательно то, что в «Новой газете», издании либе-
рального направления, из 37 употреблений этих терминов лишь в трех
случаях они встретились в контексте отрицательно-оценочного типа
(ироничного), причем в одной и той же статье Артура Соломонова
«Терзания толерантности» (НГ. 2010. № 77); остальные контексты
либо позитивны (31), либо нейтральны (5). В то же время остальной
газетный материал (64 единицы) представляет собой отрицательно-
оценочный контекст.
Так же, как и у других лексем, отрицательно-оценочная сема у
«толерантности» и «политкорректности» формируется как а) в узких
контекстах словосочетания, так и б) в более широких контекстах
предложений или ССЦ. Например: а) пресловутая политкоррект-
ность хитроумная политкорректность, антихристианская толе-
рантность, всепобеждающая толерантность, безразличная толе-
рантность, репрессивная толерантность, фальшивая толерант-
ность, «толерантная» шелуха, обратная сторона толерантности,
политкорректное вранье, толерантность и прочие безумные док-
трины, стадо толерантных зомби, абсурд политкорректности,
бунт толерантности, мертвечина толерантности, твердолобая ев-
ропейская толерантность и т. д.; б) В условиях всепобеждающего
постмодернизма, политкорректности и толерантности трудно
ожидать торжества политической мудрости (Культура. 2014. № 6);
Политкорректность и толерантность ведут не к решению про-
блем, а к накапливанию озлобления (РВ. 2014. № 25); Нелюбовь (к
России. – А. С.) идет от политиков – от очень маленького процента
населения, который тем не менее диктует всему миру правила пове-
дения. Поэтому большинство граждан вынуждены делать вид, что
они невероятно толерантны и ничего не имеют против пидоров и
чернокожих «понаехавших» (АиФ. 2013. № 34); Настоящую культу-
ру, вкус к ней необходимо прививать в прямом смысле слова <…> не
141
обращая внимания на призывы к толерантному отношению к духов-
ным сорнякам (ЛГ. 2013. № 40); Жизнь европейца стоит дорого.
Особенно в сравнении с жизнью обитателя Азии, Африки и Латин-
ской Америки. Политкорректность заставляет переходить на ше-
пот, касаясь этой темы (ЛГ. 2015. № 46); Православие называет со-
домию грехом. Католичество ищет компромисс с этим грехом. Вот
к чему приводит толерантность, которая на самом деле является
диктатурой меньшинства, попирающей все традиционные ценности
некогда христианской Европы (РНЛ. 09.01.2015); Несмотря на все
давление истеблишмента Европы и мира, Россия по-прежнему про-
должает противостоять введению новых юридических норм, пред-
полагающих приоритет политкорректности надо всем и вся (Зав-
тра. 2013. № 52); Отрицая саму форму протеста, нельзя не признать,
что Энтео и его товарищи пытаются бороться с духом теплохлад-
ности, одним из главных врагов верующего человека и главных прин-
ципов современного общества. Сейчас его именуют толерантно-
стью. Это когда твоя вера и принципы настолько размыты, что ты
не замечаешь глумления над тем, во что вроде бы веришь (Культура.
2015. № 28); На фоне этих конкретных достижений следующим
масштабным и долгосрочным шагом может стать провозглашение
Путиным доктрины «защиты традиционных ценностей». Этот
идейный импульс <…> способен открыть новую эпоху, в которой
Москва будет играть роль глобального флагмана в сфере общечело-
веческих ценностей, бросая вызов Западу с его концепцией «полит-
корректности» (Завтра. 2014. № 4); Глава государства в своем еже-
годном Послании к Федеральному Собранию от 12 декабря сказал
много правильных вещей. Не употреблял мантр про «демократию» и
«рыночную экономику». А идею «толерантности» Путин вообще
назвал «бесполой и бесплодной» (Завтра. 2013. № 51).
Как видно из приведенных примеров, в узких контекстах преоб-
ладает эмоциональная оценка, в более широких – рациональная.
Противоречие в общественном сознании, связанное с понятием
толерантности, отражается в научной и учебной литературе. Напри-
мер, в «Большом толковом словаре по культурологии» толерантность
определяется как «снисходительность, терпимость к кому- или чему-
л.; терпимость к чужому мнению и убеждениям, обеспечивающая
право и свободу человека иметь свои суждения и позиции в социаль-
ном мире» [Кононенко 2003: 424]. Ср. с трактовкой этого понятия в
учебнике для вузов «Политическая этика»: «Толерантность – это <…>
опасный для морали феномен. Скорее, это неохотное, молчаливое со-
142
гласие, скрывающее презрение к чужому мнению, способ игнориро-
вать чужие интересы и мнения. <…> По-прежнему есть нечто пара-
доксальное и темное в доктрине толерантности и беспристрастности.
Под влиянием этой доктрины общество вынуждено насаждать спор-
ные стандарты, не реагировать на аморальные явления, более того,
снимать с них все ограничения, развивать противоречивые и непри-
емлемые моральные позиции» [Дубко 2005: 661–662].
Поскольку понятия толерантности и политкорректости пришли в
Россию с Запада, очень показателен для нашего контекста памфлет
Татьяны Толстой «Политкорректность» (URL: http://www.libok.net/
writer/2050/kniga/17643/tolstaya_tatyana/politicheskaya_korrektnost/read).
5. Модернизация. Этой лексеме по сравнению с рассмотренными
выше больше «повезло», по-видимому, потому, что общественной
критике подвергается не само явление, обозначенное этим словом, а
отсутствие его претворения в жизнь (чаще) или способ достижения ре-
зультата (реже). Отсюда сравнительно небольшое количество малых
критических контекстов (словосочетаний), в которых, кстати говоря,
преобладает рациональная, а не эмоциональная оценка, напр.: запаз-
дывающая модернизация, консервативная модернизация, авторитар-
ная модернизация, неорганическая модернизация, имитация модерни-
зации, процесс демодернизации. В контекстах большего объема (пред-
ложения или ССЦ) отрицательные оценки тоже связаны с неудовле-
творенностью процессом модернизации и опираются на рациональную
аргументацию, например: Видимо, какая-то системная ошибка закра-
лась в дерзкие проекты наших модернизационных рывков. Что-то в
природе Запада, ускользающее от понимания наших модернизаторов,
позволяет ему снова оставлять нас позади (НГ. 2004. № 23); В реаль-
ности ничего такого нет: ни модернизации, ни промышленной поли-
тики. Да и промышленности все меньше становится (ЛГ. 2014. № 7);
В то же время для меня совершенно очевидно: никакая серьезная мо-
дернизация, никакой рывок в развитии страны без патриотического
подъема невозможны (АиФ. 2014. № 17); – Какая основная цель таких
«экспертов»? – Их цель под любым предлогом навязать кредиты и
займы слаборазвитым странам якобы на благие цели, на модерниза-
цию экономики. <…> А на самом деле эти деньги разворовываются
(РВ. 2014. № 5); …Системная модернизация экономики, «Большой
рывок», необходимый для возвращения России в число ведущих держав
современного мира, даже и не начинались, ограничившись мыльными
пузырями Сколково и «Роснано» (Завтра. 2013. № 39); …Но работать
надо все больше и на высоком научно-методическом уровне… за сум-
143
му, близкую к зарплате дворника. Вот такая модернизация (ЛГ. 2011.
№ 25); Любой модернизационный порыв обречен на провал, если в
обществе культивируется такая модель поведения, при которой выс-
шим триумфом для элиты считается приобретение иностранного
футбольного клуба или круизного лайнера, а главным жизненным при-
оритетом простого бизнесмена – покупка особняка к западу от Моск-
вы и возможность два раза в год отдыхать на Бермудах. Модерниза-
ция сдохнет, не начавшись, если весь остальной «люд» продолжать с
утра до вечера кормить моделями поведения из «Дома-2» и выстраи-
вать их жизнь под рекламный девиз «Через четыре года здесь будет
город-бар» (Завтра. 2007. № 27).
Идеологические расхождения заметны и в отношении целого
ряда других понятий. Так, например, слова «патриот» и «патриотизм»
широко использовались в уничижительном контексте в конце так на-
зываемой перестройки и в «допутинский» период истории нашей
страны, о чем свидетельствуют авторы того времени.
Слово «патриот» исчезло в печати, а если иногда и мелькнет –
то чаще в глумливом значении (М. Лобанов. Пути преображения //
Молодая гвардия. 1989. № 6. С. 237); Тогда (во время Великой Отече-
ственной войны. – А. С.) слово «патриот» не было ни синонимом от-
сталости, ни бранным словом. А теперь? Стоило Валентину Распу-
тину только упомянуть о том, что он русский и гордится этим, как
его тут же обвинили в шовинизме и подвергли гнусной травле
(В. Хорин Об уважении к истории // Молодая гвардия. 1989. № 7.
С. 285); Патриотизм заменен какими-то совсем другими эмоциями.
Стоит вам погордиться вслух чем-то дорогим, русским, как сразу
припечатают: «плохо понятый патриотизм», а то и «шовинизм»,
«имперские настроения» (член-корр. АН СССР О. Н. Трубачев в ин-
тервью газете «Литературная Россия» // ЛР. 1991. № 41).
Эти суждения подтверждаются примерами употребления слов
«патриот» и «патриотизм»: Вот я и предлагаю: не бояться помереть
в этом веселом и яростном мире. Врагов не бояться. Кто бы ни
пришел – уголовник или патриот, вождь или сексот. Кто первый
ворвется в квартиру, он и перевернется (МН. 03.02.1991). Мы видим,
что здесь патриот синонимизируется с уголовником.
Процесс семантико-стилистического снижения слова «патриот»
зашел в то время так далеко, что оно стало употребляться в качестве по-
литического ярлыка в одном ряду с такими словами-ярлыками, как чер-
носотенцы, шовинисты, красно-коричневые, фашисты. Было придума-
но и пущено в ход словечко «национал-патриоты», где первая часть
144
слова (национал-) призвана создать ассоциацию с национал-
социализмом, т. е. фашизмом. Муссировалось алогичное противопос-
тавление слов (понятий) патриот/демократ, патриотизм/демократия, на
что обратили внимание даже в Парламенте (В. Прохватилов, Д. Сабов.
«Не там вы диктаторов ищете…» // КП. 09.10.1992). Между тем понятия
демократии и патриотизма отнюдь не являются взаимоисключающими.
Такое положение вещей засвидетельствовали газеты:
Именно они (“либеральствующие” – так в газете. – А. С.) тща-
тельно, кирпич за кирпичиком, возводили системы тотального воров-
ства и «войны всех против всех», оправдывая приватизацию и залого-
вые аукционы, призывая народ отринуть «краснопузых», затем про-
клясть «нациков» и, в конечном итоге, заклеймить «имперастов» и
«поцреотов» (Завтра. 2010. № 47); Корр.: Почему, на ваш взгляд, слово
«патриот» стало употребляться с неким отрицательным оттенком?
А. Л. (Александр Лебедь. – А. С.): Это, на мой взгляд, результат опре-
деленной идеологической обработки. Патриот – высокое слово, высо-
кое понятие, и ему должен быть возвращен его высокий смысл (В мире
уважают сильных // АиФ-Енисей. 1995. № 40); Такие традиционные для
россиян понятия, как любовь к Родине, к матери, к семье и детям,
стремление к нравственному совершенству и целомудрию, бескоры-
стию и подвигу, день за днем, час за часом искусно подменяются на со-
вершенно противоположное. Сегодня внушаются и становятся нор-
мой презрение к своему Отечеству и воздыхание по чужому… (Бур-
ляев Н. SOS! «Остановить мутацию духа!» // ЛР. 24.04.1992); Вместе с
мутной водой коммунизма, кажется, уже выплескиваем на помойку и
ребенка – собственную страну и собственный народ. Любить Отече-
ство ныне позорно, даже небезопасно в каких-то случаях (из интер-
вью с Савелием Ямщиковым // КП. 17.03.1992); Продолжаются гоне-
ния на патриотов, людей, преданных государству, которые изгоня-
ются из промышленности, армии, разведки, оставляют дипломатию и
науку (День. 1–7 ноября 1992 г.).
В настоящее время неприятие слова и понятия патриотизма по-
убавилось: Многие политические деятели стали употреблять тер-
мины, бывшие раньше запретными и табуированными. Такие, как
патриотизм, национальные интересы, национальные традиции и
т. д. (Шафаревич И. Р. Мы и они // Завтра. 2010. № 39). Однако нега-
тивное отношение к понятию патриотизма некоторою частью нашего
общества сохраняется: Либеральное самосознание не совместимо с
патриотизмом, национальным сознанием, с идеей «служения
Отечеству». Либералы полагают, что без демилитаризации России,
145
без ее деидеологизации, без ее отказа от традиционных претензий на
державность, на суверенитет, мы никогда не станем демократиче-
ской свободной страной (ЛГ. 2007. № 1). Это суждение современного
политолога, по сути дела, перекликается с мнением известного рус-
ского философа: «Русская интеллигенция склонялась к тому мнению,
что “гражданин Вселенной” всегда выше патриота (выделено
мной. – А. С.) с его националистическими пристрастиями. Отсюда
возникало ее тяготение ко всевозможным “интернационалам” и ее
безразличное или холодное отношение к своей национальной армии»
(Ильин И. А. За национальную Россию // «Слово». 1991. № 6. С. 81).
И в наше время понятие патриотизма часто награждается пря-
мыми или косвенными негативными оценками, о чем свидетельству-
ют следующие слова и словосочетания: национал-патриоты, ура-
патриоты, ура-патриотизм, квасные патриоты, нафталинный пат-
риот, профессиональные патриоты, убогие патриоты, патриот-
заочник, законченный патриот, патриотический угар, смешной пат-
риотизм; патриоты, требующие имперского реванша; ширма пат-
риотизма и т. п.
Приведем примеры высказываний с негативной коннотацией
слов «патриот» и «патриотизм»: Семейный психолог, специалист по
семейному устройству Людмила Петрановская – об умении взрослых
говорить с ребенком, истеричных журналистах и о том, когда в на-
шем обществе пройдет патриотический угар (НГ. 2014. № 107); На
другом фланге – крайние националисты, изоляционисты, разного ро-
да квасные патриоты, угрюмая гапонистая реваншистская махра –
от радикалов-леваков до фашиствующих черносотенных правых (Из-
вестия. 03.04.2015); Включишь телевизор – вот они! Говорят о пат-
риотизме и любви к Родине, при этом губят природу, культуру, об-
разование (АиФ. 2014. № 42); Забыты правдивые судьбы, а ложь
живет. Наверное, и она сегодня называется патриотизмом (НГ.
2014. № 105); Население защищает то, чего у него нет: исключи-
тельность, национальное превосходство, патриотизм, свободу от
ограничений (НГ. 2014. № 105). Даже некоторые писатели и поэты по-
зволяют себе оскорбительные выпады в отношении патриотизма. Вот
яркий пример:

Против газов
(после попытки сорвать концерт Макаревича)
Пора носить противогазы, / Прикрыть получше нос и рот, / А
то вокруг пущает газы / Патриотический народ.
146
Он их копил, копил – и пукнул! / В концертном зале, во весь мах! /
И воздух полностью протухнул, / Хотя и раньше плохо пах.
Кремлем поставленная клизма / Распространила до краев / Пер-
дячий пар патриотизма / Из верноподданных задов.
– Начальник! Выключи каналы! / Ведь это сточные канавы! /
Ведь задохнемся же совсем!
Но он – как будто посторонний: / Он выше сточных благовоний
/ И смотрит только CNN (Ким Юлий. Против газов // НГ. 2014.
№ 114).
Ср. с примерами положительной коннотации: Наш священный
долг – быть верными этим великим ценностям патриотизма, хранить
память о подвиге отцов и дедов, чтить наших ветеранов (Известия.
22.06.2015); Главное, чтобы никогда не появился мыслящий и талант-
ливый патриот, истинный хозяин страны, и делается все, чтобы за-
ткнуть эту нишу разными разновидностями софроновщины (Известия.
19.01.2011); Истинный патриот не пренебрегает духовными дости-
жениями иных стран и народов, он стремится постигнуть и усвоить
их, чтобы обогатить свою культуру (ЛГ. 2008. № 8); …А для меня
«патриотизм» не абстрактное понятие, а стимул для работы, ведь
если я родилась в стихии великого русского языка, в пространстве ве-
ликой русской культуры, то я должна работать во славу русского ми-
ра, отдавая ему свои дарования (Завтра. 2013. № 51); Путин дал крым-
ский ответ на очень фундаментальные вызовы. И, конечно, все мы,
русские патриоты, ликовали (Завтра. 2014. № 41).
Понятие патриотизма называется среди базовых национальных
ценностей, принятых на XV Всемирном русском народном Соборе:
вера, справедливость, мир, единство, нравственность, достоинство,
честность, патриотизм, солидарность, милосердие, семья, культура
и национальные традиции, благо человека, трудолюбие, самоограни-
чение и жертвенность (ЛГ. 2014. № 21). Замечу, что перечисленные
ценности в совокупности характеризуют идеал человека-патриота.
Истоки отрицательного использования понятия патриотизма
имеют довольно глубокие корни. Негативное отношение к этому по-
нятию прослеживается еще в начале ХХ века. Так, В. В. Розанов пи-
шет: «Ведь у нас самое слово “патриотизм” и “патриот” печатается и
произносится в презрительно-безграмотном виде. Ибо подразумева-
ется: “кто же из грамотных русских людей, поучившихся в гимназии
и университете, может принадлежать к патриотам?”. Во Франции –
патриотизм, в Германии – патриотизм, в Англии – патриотизм. Им
позволено. Но в России, конечно, – “потреотизм”» [Розанов 2008в:
147
197]. «Помнится, после революции Ариадна Тыркова-Вильямс в ме-
муарах писала, что слово “патриотизм” произносилось “не иначе как
с улыбочкой. Прослыть патриотом было просто смешно и очень не-
выгодно”» (ЛГ. 2014. № 38).
С тех пор прошло столетие, но мало что изменилось. Выдаю-
щиеся мыслители современности констатируют: «Это – у нас модно:
ставить патриотизм едва ли не рядом с “фашизмом”» [Солженицын
1988: 152–153]; «Если вспомнить десять лет назад, то тогда слово
“патриот” писалось только в кавычках, произносилось как смачное
ругательство, фактически донос, опасное обвинение. И красно-
коричневые, и имперские амбиции – все это обрушилось на русских.
Сейчас, наоборот, всякий политический деятель, от коммунистов до
членов правительства, все они говорят, что они патриоты…» [Шафа-
ревич 2012: 173]. Таким образом, вокруг понятия «патриотизм» идет
идеологическая война, в которой иногда применяются чисто манипу-
лятивные приемы. Так происходит с выражением «патриотизм – по-
следнее прибежище негодяев», которое используется без знания кон-
текста, в котором оно родилось. Например, Карен Шахназаров в ин-
тервью Марине Мурзиной: Патриотизм, как заметил классик, – по-
следнее прибежище негодяев. На патриотизме можно очень легко
спекулировать… (АиФ. 2008. № 8). Между тем это высказывание
ошибочно приписывается Л. Н. Толстому. Причем выдернутая из
контекста фраза искажает мысль ее автора, английского поэта, крити-
ка, историка литературы и лексикографа Сэмюэля Джонсона, опубли-
ковавшего статью «Патриот. Обращение к избирателям Великобрита-
нии» (1777 г.), в которой говорилось: «…Отобрать и направить в пар-
ламент депутатов, которым принимать законы и жаловать налоги, это
высокая честь и серьезная ответственность: каждый избиратель дол-
жен задуматься, как поддержать такую честь и как оправдать такую
ответственность. <…> …Только патриот достоин места в парламенте.
Никто другой не защитит наших прав, никто другой не заслужит на-
шего доверия. Патриотом же является тот, чья общественная деятель-
ность определяется лишь одним-единственным мотивом – любовью к
своей стране, тот, кто, представляя нас в парламенте, руководствуется
в каждом случае не личными побуждениями и опасениями, не личной
добротой или обидой, а общими интересами» (ЛГ. 2004. № 17). Как
видим, актуальнейшая и для нашего времени мысль Сэмюэля Джон-
сона в приведенном выше и аналогичных примерах извращена до
противоположности. И это приводит к грубым смысловым ошибкам,
а иногда – к сознательным манипуляциям.
148
Есть целый ряд других слов-понятий и словосочетаний социаль-
но-политического дискурса, вокруг которых ведется идеологическая
борьба и которые нередко используются с манипулятивными целями
в информационно-психологической войне: прогресс, прогрессивное
человечество, цивилизованное человечество, международная обще-
ственность, авторитарный режим, свобода слова, гуманитарная
миссия, империя, имперские амбиции, нация, национализм, националь-
ная идея, гражданское общество, права человека, общечеловеческие
ценности и др. Эта проблематика требует отдельного объемного ис-
следования. Поэтому ограничимся предъявлением еще нескольких
примеров неоднозначной оценки важных идеологических понятий.
Причем поскольку в официозе и в либеральном сегменте российского
общества эти понятия имеют положительную коннотацию, приведем
примеры с противоположной оценкой.
Права человека: В центре этого мировоззрения изначально сто-
ит именно индивидуум, но, по мере «обрезания» Божественной вер-
тикали, его «права» сами по себе становятся религией. При этом
«религия прав человека» уничтожает собственные онтологиче-
ские источники (здесь и далее выделено мной. – А. С.). Некоторые
удивляются концу «старой Европы». Удивляться нечему (Завтра.
2015. № 10); Говоря же о насущном, нельзя не упомянуть о проблеме
прав человека в современном мире. <…> Упускается из виду лицеме-
рие людей, которые, с одной стороны, уничтожают инакомысля-
щих, а с другой, постоянно и громко заявляют о нарушениях прав
человека в России (Завтра. 2013. № 52); Мир истосковался по спра-
ведливости. Он устал от этих фондовых рынков, от насаждения
прав человека, за которыми следуют крылатые ракеты и бомбар-
дировщики… (АиФ. 2014. № 15); Либеральная интеллигенция пре-
пятствует оздоровлению страны тем, что в любом решительном
действии власти, направленном на укрепление государственно-
сти, видит покушение на права человека, имперские амбиции и
спешит наябедничать Старшему Западному Брату (ЛГ. 2005.
№ 28); Особый акцент на «правах человека», в качестве ударного
тезиса изливаемый из дудаевских окопов пропаганды, планомерно
готовит почву для расчленения России (ЛР. 1995. № 1–2); Речь
идет не только о «приоритете международного права», но и всей
доктрине «прав человека», и о «политическом плюрализме», и о на-
вязанном сверху партийно-идеологическом разделении общества, и о
самом принципе «разделения властей» – великой лжи нашего времени
(Завтра. 2013. № 48); Украина для нас не только тот рубеж, тот
149
окоп, который много лет дипломатически, гласно и негласно, атако-
вали США. <…> Так или иначе, взяв его, Вашингтон раскрыл свои
названные им правами человека карты и открыл фронт противо-
стояния с Россией (ЛГ. 2015. № 21); Так вот, Россию начали «кош-
марить» по этому поводу еще зимой 2011/12 года, добиваясь сдачи
«командой Путина» политической власти при помощи «болотной
оппозиции» и требования «честных выборов». Не вышло. Тогда в ход
пошли «нарушения прав человека»… (Завтра. 2014. № 43); Инсти-
тут прав человека (сам по себе не плохой) в годы холодной войны
стал использоваться как оружие. Против видимых успехов СССР
было выступать тяжело, тогда стали указывать на ущемление
прав человека (ЛГ. 2014. № 10); От Декларации прав человека мы
пришли к декорации прав человека (АиФ. 2012. № 7); Вся антирус-
ская кампания на Западе ведется под флагом борьбы за демократи-
ческие ценности и права человека (КП. 05.08.2014); Второй столп
«нового либерального порядка» – права человека, пишет Познер,
тоже рухнул… (РИА Новости. 07.05.2014).
Общечеловеческие ценности (общечеловеческий дом и т. п.):
…С помощью вытеснения, сокращения, истребления словарного за-
паса рыночная идеология, которая направлена на безликие общечело-
веческие ценности, уже создает, уже формирует некоего общече-
ловека – человека-функцию, человека-потребителя, постепенно те-
ряющего национальность, родовые традиции, природную речь, в ко-
нечном же итоге – свою неповторимую сущность (Завтра. 2010.
№ 35); Да и Запад вместо обещанного места в «общечеловеческом
доме», на чем делали свой пиар приват-реформаторы, в конце концов
предложил нам хорошо проветриваемый стационар за забором, но у
калитки (ЛГ. 2005. № 28); А возможным является только тот вы-
бор, который опирается на национальную культуру и исторические
предпосылки, а не на общечеловеческие ценности, утверждающие
универсальную свободу личности. <…> «Личность, права человека –
понятия универсальные». Это одно из самых главных заблуждений
Запада. Это надменное представление, что ценности западной
культуры универсальны во всем мире (ЛГ. 2008. № 8); Сейчас уже по-
нятно: все общечеловеческие ценности, изрыгнутые московской об-
разованщиной – изначально с гнилью (ЛР. 12.08.1994); …которому
(Горбачеву. – А. С.) за «демократизацию тоталитарного советского
общества» пели дифирамбы все те же збигневы бжезинские и мар-
гарет тэтчер. А потом скинули его руками Ельцина – рекламировать
презервативы, пиццу и другие «общечеловеческие ценности»
150
(Завтра. 2010. № 43); И нынешние российские либералы не просто за-
няты болтовней о свободе личности, правах человека, общечело-
веческих ценностях и прочем. Маска либерализма была тотчас же
сброшена, когда настало 3 октября 1993 года и рука не дрогнула у
этих свободолюбцев <…> учиненная ими кровавая бойня, массовые
убийства невинных людей, расстрел Дома Советов показали их ис-
тинное лицо (Завтра. 1996. № 17); Заклинания про прекрасный новый
мир, общечеловеческие ценности, мировое сообщество и прочие
приятности все более утрачивают и в убедительности, и в употре-
бительности (Известия. 02.04.2013); Выяснилось, что «общечелове-
ческие ценности» полностью совпадают с национальными интере-
сами США (КП. 30.03.2012).
На спекулятивное использование терминов «права человека» и
«общечеловеческие ценности» обратила внимание и современная со-
циальная философия: «Права человека сегодня интерпретируются ис-
ключительно таким образом – как право не подчиняться никакому
национальному контролю и суверенитету во имя глобальной амери-
каноцентричной лояльности» [Панарин 2002: 221]; «Это логическое
завершение идеи автономности человека от Бога, итог антихристиан-
ского Просвещения. Воинствующее либертарианское толкование прав
человека грозит полной бестиализацией человека, ибо человек только
там, где дух выше плоти» [Нарочницкая 2009: 324]; «Что есть человек
вообще? Это, по сути, человек европейский. А общечеловеческие
ценности? Просто европейские ценности, европейская точка зрения
на мир» [Гиренок 2015]; «Плешивые идолы “перестройки и реформы”
оказались пустыми, “пирамиды” рухнули, и людям требуется трезвый
и жесткий разговор – на “языке родных осин”, без идеологических
химер и “общечеловеческих ценностей”» [Кара-Мурза 2012в: 84].
Свобода, свободный (свободный мир, свобода слова, свобода
личности и т. д.): «Мелочь», прекрасно иллюстрирующая как отдель-
ные повадки, так и общий образ действий западных приверженцев
«верховенства права», «торжества законности» и чего там еще? Ну
конечно же – «ценностей свободного мира», разве можно без них?..
(Завтра. 2013. № 30); Люди начинают прозревать и неожиданно для
себя замечают <…> что плюрализмом и свободами прикрываются
вполне жесткие, подчас тоталитарные и человеконенавистнические
вещи (ЛГ. 2014. № 25); Естественно, российские «демократы» ожи-
дали продолжения этой малины еще на восемь лет. Чтобы дядька
Гор с дядькой Либерманом стояли на страже Гусинского, Березов-
ского и Ко, защищали свободу слова, то есть узаконенную русофо-
151
бию, рынок, то есть узаконенный грабеж и вывоз капитала за рубеж
и т. п. (Завтра. 2000. № 51); Характер заклинаний приобрели слова
«свобода», «тоталитаризм», «честные выборы» и пр., пр., пр. (ЛГ.
2012. № 41); Свобода слова тогда была в коме, а теперь она такая
отвратительная, желтая и мерзкая, что лучше бы уж оставалась в
коме и дальше (КП. 05.03.2013); Не думаю, что пресловутая свобода
слова разрешит все, что угодно (Известия. 03.17.2013); Политологов
волновала свобода слова, воспринятая «хомячками» как свобода ос-
корблять Путина (РБК Дейли. 03.01.2012); …свобода слова означает
для «оранжевых» медиасвободу антиконституционных призывов к
свержению законной власти… (Новый регион. 02.05.2014); Это сво-
бода слова или надо опасаться снайпера? (Русский репортер. 2010.
№ 28 (156)).
На спекулятивный характер употребления слова «свобода» и его
производных обратили внимание такие значимые фигуры в русской
литературе и политике, как А. И. Солженицын и А. А. Проханов: «А
ведь ехал в Россию три года назад – мне ж и вправду казалось, что я
смогу повлиять – даже отчасти и на ход событий. И – полное бесси-
лие. «Свобода слова», свобода поступков?.. – но и в железном СССР
насколько ж я был действенней. А теперь в России воцарилась та
анархия свободы слова, когда никакое слово уже ничего не весит и ни
на кого не влияет» (Солженицын А. И. Тверские города // ЛГ. 2006.
№ 25–26); «…Надо понимать, что мы живем в эпоху информацион-
ных войн, и те, кто проигрывает информационные войны под акком-
панементы свободы слова, являются недостойными называться вои-
нами и народом-победителем. Информационная война включает в се-
бя категорию свободы слова как очень мощный элемент
(А. Проханов в беседе с писателем Виктором Ерофеевым // Завтра.
2015. № 48).
Цивилизованный (-ая, -ое, -ые): …Свобода неприкрытого ци-
низма и похабщины, бесстыдства и извращения, прикрывающаяся
словами «во всем цивилизованном (?) мире» и т. д. – достойно ли
все это называться свободой? (АиФ. 1993. № 5); И с тем большим
прискорбием я должен констатировать, что в начале ХХI века образ
действия стран, называющих себя «цивилизованным сообщест-
вом», несмотря на обилие дорогих галстуков и хороших костюмов,
оказывается даже не на уровне феодализма, а на уровне каменного
века с элементами каннибализма (Завтра. 2014. № 26); Нужно им-
портозамещение не товаров и услуг, а сознания. Вы признаете, что
либеральная идея «вхождения новой России в мировой рынок и
152
в сообщество цивилизованных стран» потерпела крах? Что наши
западные «партнеры» – матерые уголовники, которые видят «Раш-
ку» «коровой», за счет которой могут пропитаться? (Завтра. 2015.
№ 8); …И все это под самыми гуманными, самыми демократичными
лозунгами «покаяния в имперском тоталитарном прошлом», «неиз-
бежных издержках на пути в сообщество цивилизованных стран»
и так далее (Завтра. 2006. № 47); Более двадцати лет <…> нас пы-
тались сделать частью «цивилизованного мира». Граждане интен-
сивно превращались в жующий пипл – торговали цветметом и Роди-
ной, глодали «Сникерс», учили мантру «Пора валить!» (Завтра. 2014.
№ 42); «Цивилизованный мир» при позорном молчании Москвы об-
рушился на Ливию всей мощью своей натовской армады (Известия.
29.05.2014).
Анализ аксиологической амбивалентности многих ключевых
слов-понятий российского политического дискурса позволяет: а) по-
новому взглянуть на некоторые суждения русских мыслителей и б)
оценить их рекомендации: а) «Все население нашей страны распада-
ется на две неравные части, которые можно условно назвать – “они” и
“мы”. Формально определить их трудно, но каждый ясно понимает, к
какой части он принадлежит» (Шафаревич И.Р. Мы и они // Завтра.
2010. № 39); б) «В свое время знаменитый философ и публицист Иван
Солоневич писал: “Самая основная, самая решающая проблема наше-
го национального бытия заключается в отказе от всяких призраков
(здесь и далее в цитате выделено Солоневичем. – А. С.) – то есть от
всякой лжи. И активной, и тем более пассивной лжи… Мы обязаны
знать факты – от этого и почти только от этого зависит все наше бу-
дущее, и личное, и национальное”» (Солоневич И. Л. Русская монар-
хия. Миф о Николае Втором. URL: www.rus-mon.narod.ru/statji/
solonevich.html).

Некоторые выводы
1. У ряда ключевых слов современного политического дискурса
России, традиционно употребляемых в позитивных контекстах, наме-
тилась тенденция формирования отрицательно-оценочных коннота-
ций, что создает ситуацию смысловой амбивалентности этих слов.
2. Эти отрицательные коннотации носят не языковой, а рече-
вой характер. В то же время они не являются фактом только инди-
видуального словоупотребления, поскольку выражают точку зре-
ния значительных групп российской общественности. Статус таких

153
коннотаций можно определить как ограниченно- или частично-
узуальный.
3. Во всех рассмотренных контекстах, кроме основной отрица-
тельной коннотации (семы «плохо»), присутствует уточняющая кон-
нотация – сема фиктивности.
4. Указанные коннотации формируются как в контекстах малой
протяженности (словосочетаниях), так и в контекстах большей про-
тяженности (предложениях или сочетаниях предложений); причем в
первом случае преобладает эмоциональная оценочность, а во вто-
ром – рациональная.
5. Наличие такой контрастной аксиологической амбивалентно-
сти у ключевых слов российского политического дискурса является
показателем глубокого мировоззренческого и идеологического рас-
слоения российского социума, прежде всего его политически актив-
ной части. Причем несмотря на наметившееся в последнее время по-
литическое «многоголосие» [Современный русский… 2003: 159],
стержневой является бинарная идеологическая оппозиция, которую
условно можно обозначить как либеральная ментальность ↔ консер-
вативная ментальность.
6. Утрата однозначности важнейших мировоззренческих кон-
цептов является сигналом нездорового состояния общественного соз-
нания. «Кто имеет уши слышать, да слышит!»

154
Глава 6
О смысловых манипуляциях
с нациеобразующими концептами

Поскольку сознание заключается в способно-


сти оперировать знаками, то и основным
средством воздействия на него стали специ-
ально изобретенные знаки и определенные
правила оперирования ими в отношении об-
рабатываемых людей – совокупность особого
рода слов, фраз, текстов, учений.
А. А. Зиновьев
Определяйте значения слов, и вы избавите
свет от половины его заблуждений.
А. С. Пушкин

6.1. Общее понятие о нациеобразующих


концептах
Под нациеобразующими концептами мы понимаем те, которые
формируют и поддерживают национальное самосознание народа, его
ментальность, его национальную идею, уясняющую смысл существо-
вания данного народа, задачи его национального строительства.
Представляется, что применительно к современной России важны та-
кие концепты, как Отечество, Родная земля, государство, семья, дом,
интеллигенция, народ, нация, национальный характер, национальная
идея, национализм (в отличие от шовинизма), православие, справед-
ливость, русские, россияне, русский язык, идеология, народовластие,
патриотизм, служение (в отличие от службы) и некоторые другие.
Нациеобразующие концепты (точнее было бы сказать – концеп-
толингвемы, понимая под лингвемой предметно значимую языковую
единицу типа слова, словосочетания, фразеологизма) не следует сме-

155
шивать с так называемыми ключевыми словами текущего момента,
отражающими, так сказать, сиюминутные интересы и заботы социу-
ма. Так, например, для последних нескольких лет для России такими
словами, в частности, являются: кризис, санкции, Крым, Донбасс, Си-
рия, Украина, Евросоюз, ИГИЛ, мигранты, доллар, евро, инвестиции,
импортозамещение и т. п. В отличие от ключевых слов текущего мо-
мента нациеобразующие концепты и соответствующие им слова и
словосочетания (концептолингвемы) обладают большой временной
устойчивостью, хотя их состав в течение длительного времени, изме-
ряемого подчас веками, может несколько изменяться. Может также
изменяться, в зависимости от складывающейся исторической ситуа-
ции, степень их актуальности в составе общей концептуальной пара-
дигмы. Именно в силу их нациеобразующей значимости они оказы-
ваются в центре семантических манипуляций. Рассмотрим эту про-
блему на примере таких слов, как русские, россияне, русскоязычные,
народ, население, национализм, национальная идея, империя.

6.2. Русские. Русскоязычные. Россияне


Разновидность русофобии – отрицание русского этноса как та-
кового и, таким образом, постановка под сомнение права русских лю-
дей на этнонациональную самоидентификацию (вспомним здесь от-
мену пункта «национальность» в наших паспортах и старательную
подмену термина «русские» на «россияне» и «русскоязычные»). Та-
ким образом, одновременно дискредитируется само понятие и термин
«национальное сознание». Так, например, в статье А. Боссарт «Встре-
ча со свинксом» (обратите внимание на заголовок) содержатся такие
высказывания: «…Ну, что такое национальное самосознание русского
человека, которым так озабочены мои обвинители и грамотеи из Се-
ти, я понимаю очень приблизительно»; «Что так трясутся над своими
метафизическими ценностями русские в России – режьте меня – не
понимаю»; «…Сама по себе Россия не объяснит нам ничего. Объяс-
нит человек. Живущий на этой земле, говорящий на русском языке и
по этой причине являющийся в любом общественном сознании рус-
ским. Эфиоп Пушкин, шотландец Лермонтов, немец Чаадаев, украи-
нец Гоголь и еврей Мандельштам»; «Блок утверждал, что мы скифы.
У Гумилева-сына теория еще интереснее. Но как ни крути, а мы рус-
ские. И когда из-под нашего общего лоскутного одеяла выбирается и
едет куда-нибудь на ПМЖ любой из нас – грузин, еврей, даже немец

156
из Казахстана, даже татарин оттуда же, – для туземца он всегда рус-
ский» [Боссарт 2005].
Таким образом, получается, что этнических русских нет в при-
роде, а этнический компонент в определении национальности не име-
ет никакого значения. А это по меньшей мере вопрос спорный.
Так, например, по поводу того, что такое русская нация и кто
имеет право называть себя русским, существует мнение, согласно ко-
торому должен учитываться принцип крови: «Он, вне всяких сомне-
ний, является необходимым, базовым, единственно обязательным
(выделено автором цитируемого текста. – А. С.), без которого сама
тема разговора теряет всякий смысл» [Севастьянов 2006: 126].
Обе точки зрения – либо отрицание этнического начала в оп-
ределении национальной принадлежности, либо сведение ее только
к этническому («кровяному») фактору – представляются односто-
ронними, а потому и неверными. Последняя точка зрения отлучает
от русскости большое количество, по сути дела, русских людей, об-
ладающих русским национальным сознанием, сформировавшихся в
лоне русской культуры, для которых русский язык является род-
ным, а Россия – Отечеством. С точки зрения «кровяного» критерия
мы должны поставить под сомнение принадлежность к русскому
народу многих выдающихся людей России, например, В. И. Даля,
Н. В. Гоголя, О. Э. Мандельштама, да, пожалуй, и А. С. Пушкина,
М. Ю. Лермонтова, И. С. Тургенева, С. Т. Аксакова, и многих дру-
гих художников, ученых, государственных деятелей. Содержание
русскости вовсе не сводится к этническому фактору, это скорее
культурное и мировоззренческое понятие, хотя этнический компо-
нент играет определенную роль. Вот точка зрения по этому вопросу
русского философа и правоведа И. А. Ильина: «Русский – это тот,
кто принимает Россию огнем своей любви и служит ей волею и де-
лами. И вот, русский русскому брат в предметном служении Роди-
не, как общему и совместному Делу Божьему на земле. Мы свобод-
ны объединяться с нашими братьями по единочувствию и едино-
мыслию» [Ильин. URL: http://gosudarstvo.voskres.ru/ilin/30.htm]. Ср.:
«Понятие “русские”, – сказал митрополит (Санкт-Петербургский и
Ладожский Иоанн. – А. С.), – не является исключительно этниче-
ской характеристикой. Соучастие в служении русского народа мо-
жет принять каждый, признающий Богоустановленность этого слу-
жения, отождествляющий себя с русским народом по духу, цели и
смыслу существования, независимо от национальности» (цит. по
[Платонов 2014]).
157
Разделяя эту точку зрения, возьмем как рабочее следующее оп-
ределение В. Тростникова, совмещающее достаточную полноту и ла-
конизм: «Русский – это тот, кто принадлежит русской цивилизации,
являясь носителем ее языка, типа верования, уклада жизни и культу-
ры» (ЛГ. 2016. № 9; там же см. обоснование этого определения). Та-
кое определение русскости соответствует действительному положе-
нию вещей, прежде всего самоидентификации людей русской культу-
ры. Это особенно важно учитывать в наше время, когда у нашего на-
рода наблюдается «ослабление национальной идентичности», что от-
мечается и в прессе (Костиков В. На обломках Родины моей… // АиФ.
2011. № 17).
Кроме того, русским, русскому народу приписываются негатив-
ные свойства, якобы присущие их природе и говорящие о генетиче-
ской неполноценности. Так, в уже упоминавшейся статье «Встреча со
свинксом» ее автор сообщает, что однажды «рубанула правду-матку»
о «балагановской страсти к воровству, заложенной в русской приро-
де», и сочувственно цитирует слова М. Горького о русском народе, «о
его глубокой безнадежности, заложенной в природе (курсив автора
цитируемого текста. – А. С.). О неискоренимом пьянстве, воровстве,
жестокости, нищете духа» [Боссарт 2005]. Или публицист Станислав
Белковский, напоминающий читателям, что варяги (викинги) пришли
к нам из Европы, чтобы навести так называемый порядок. «Русский
народ силен креативом, но с менеджментом у него (у нас) проблемы.
Великий русский писатель Венедикт Ерофеев, автор поэмы “Моск-
ва ‒ Петушки”, говорил, что философия в России должна быть немец-
кой. Я бы перефразировал это так: при русском креативе менеджмент
должен быть немецким. Или британским, как считал мой покойный
друг Борис Березовский, от русской безнадежности повесившийся на
шарфе…» [Белковский 2015]. Такого рода унизительные для русского
человека высказывания можно найти и в романе «ЖД» Д. Л. Быкова,
присутствующие там в большом количестве и разнообразии.
Эти тексты свидетельствуют, кстати, что русофобская контек-
стуальная пейоративная оценочность слова-концепта «русские» мо-
жет быть вполне открытой, прямолинейной (первый и третий приме-
ры) или несколько прикрытой некоей долей комплиментарности (вто-
рой пример).
Многие обращают внимание на то, что слово «русские» стало
нежелательным в официальном дискурсе и поэтому подменяется сло-
вом «россияне». Причем высвечиваются разные грани этой пробле-
мы: 1. «Слова “русский”, “русский народ” новой правительственной
158
номенклатурой выведены из употребления – это характерный штрих к
политике “новой метлы”» (Любкин С. Г. Все должны знать… // ЛР.
20.12.1991); 2. «Главная тема – русские. Слово, бесспорно, опасное.
И то, что оно прямо так и произносится – “русские”, по мнению мно-
гих, уже несет в себе скрытый шовинизм» (Чигишев Ю. Генерал от
оппозиции, или «Русские идут!» // КК. 28.11.1992); 3. «П. Макаров
еще не раз вспоминал желтую воронку из ночного кошмара, когда
стали закрываться элитные институты и заводы, когда людей с иско-
паемыми профессиями погнали на улицу с улюлюканьем, когда слово
“русский” стало ругательством» (Фролов С. «Соколята» из инкубато-
ра Жириновского // КП. 18.12.1993); 4. «…Это теперь стали подозри-
тельно относиться к словам и, чтобы кого-то не обидеть, стали гово-
рить “россияне”» (Иванов Г. Заметки на полях писем Ф. И. Тютчева //
ЛР. 01.11.1991); 5. «Мы поставили своей целью содействие возрожде-
нию русского национального самосознания. Эта цель, естественно, не
всем по нраву, поэтому нас преследуют, требуют убрать из названия
слово “Русский”, но главное – пытаются задавить экономически»
(Сенин А. Русским людям за рубежом // РВ. 1994. № 15–17); 6. «Все
преференции в национальной политике отданы “малым народно-
стям”; само слово “русский” в течение последних лет как бы табуиро-
вано, фактически изгнано из лексикона власти» (Ленцев И. Бумага
терпит, Россия – нет! // Завтра. 2006. № 36); 7. «В 1993 году указом
Б. Н. Ельцина были запрещены все газеты со словом “русский”» (из
беседы с главным редактором газеты «Русский Вестник»
А. А. Сениным // РВ. 2014. № 20); 8. «Все время прослеживается
стремление ныне власть имущих подменить русских безлико-
официальными “россиянами”, как раньше их пытались растворить в
“советском народе”» (Иванов А. Концепция национальной политики
и реальность // РВ. 1996. № 26); 9. «С тех пор как советский народ пе-
реименовали в совок, коммунизм и социализм обсмеяли, а русский
народ тихо слили в российский, в моде стали ругательные оценки:
пьяницы, уроды, жулье, ворье, лузеры – освободите территорию!
<…> Как только я говорю слово “русский”, все тут же начинают об-
винять меня в нацизме… Все начинают говорить, что чисто русских
нет… И что? Я теперь не русский? Кто же я? Ах да, россиянин!!! Ну
конечно, как же я забыл. Почему мне запретили быть РУССКИМ???
И вот получается – 80 процентов населения, которые считают себя
русскими, не имеют на это права» (Каралис Д. Отдать должное рус-
ским // ЛГ. 2010. № 30); 10. «Наверное, совсем не случайно они (пес-
ни Игоря Растеряева. – А. С.) появились именно сегодня, когда власт-
159
ные либералы почти открыто провозгласили лозунг “За Россию без
русских!”, а самих русских буквально пытаются лишить имени, по-
всеместно заменяя “россиянами” и выпуская даже школьные учебни-
ки “российского языка”» (Судовцев Г. Комбайнер с ромашками //
Завтра. 2010. № 41); 11. «Русским несвойствен агрессивный национа-
лизм, какое-то враждебное восприятие других народов, но слово
“россияне” растворяет в себе русскую доминанту» (Шафаревич И. Р.,
академик, в интервью «Литературной газете» // ЛГ. 2013. № 22); 12.
«Илья Сергеевич (имеется в виду художник Глазунов. – А. С.) вспо-
минает: “после ‘победы’ демократии на одном из приемов супруга
президента Ельцина Наина Иосифовна дружески журила меня: ‘Пере-
станьте всюду говорить: русские, говорите: россияне!’ Неслучайно,
как в Америке, из наших новых паспортов убрали родовое понятие –
национальность”. Начатое в ХХ веке распятие русского народа и Рос-
сии вовсе не завершено» (Савин А. От распятия к воскресению // Зав-
тра. 2012. № 2); 13. «Ведь уже, считайте, с октября 1917 года до по-
следних времен шла политика денационализации русского народа, то
есть превращение его сначала в советский народ, потом в россиян-
ский народ. Это подрывает его духовные и все прочие силы (из ин-
тервью главного редактора журнала «Русский Дом» А. Н. Крутова с
директором Российского института стратегических исследований
Л. П. Решетниковым // Русский Дом. 2014. № 5. С. 9); 14. «Кстати,
сколь умело наши переводчики, под политическим давлением космо-
политических кругов в руководстве страны, ныне безграмотно пере-
водят английское russian, как исключительно “российский”. <…>
Идет явная и наглая фальсификация, подмена понятий» (Бондаренко
В. Трудно быть русским // Завтра. 2007. № 20); 15. «То, что в послед-
нее время СМИ примеряют название “русские” ко всем россиянам,
говорит об обновлении технологии непризнания русских. Такое от-
ношение дает возможность антирусски настроенным представителям
исполнительной власти безнаказанно экономить на русском народе
при принятии практических решений» (из Обращения участников ко-
митета противодействия вымиранию русского и других коренных на-
родов // РВ. 2014. № 25).
Реакция на эту подмену прослеживается даже в художественной
литературе, например: «О русской идее здесь напоминало только
блатное обращение “россияне”, всегда казавшееся Татарскому чем-то
вроде термина “арестанты”, которым воры в законе открывают свои
письменные послания на зону, так называемые “малявы”» [Пелевин
2004: 218].
160
Не со всем в приведенных высказываниях можно согласиться,
но эмоциональный накал чувствуется более чем явственно.
Ситуация, сложившаяся вокруг оппозиции русские/россияне та-
кова, что порождает и совершенно неприемлемые предложения: «На-
до изгнать из газетно-телевизионного лексикона позорный неоло-
гизм – “россияне”. Мы все тут русские – “и тунгус, и друг степей
калмык”, и все прочие, кто вырос под нашими небесами. И в этом,
именно в этом смысле Россия предназначена для русских, а не для
построения мирового коммунизма или глобализма» (Семанов С. Им-
перия или держава // Завтра. 2006. № 41). Такие заявления, во-первых,
нереалистичны: далеко не всякий «тунгус и друг степей калмык» го-
тов назвать и почувствовать себя русским. Во-вторых, это противоре-
чит идее «цветущей сложности», единой семьи народов России. Такая
«глобализация в миниатюре» только обеднит социум.
И лингвоэкология, и культура речи заинтересованы в «снятии»
синонимии слов «русские» и «россияне». Для этого можно принять их
разграничение, предложенное И. Т. Вепревой и Н. А. Купиной: «Сло-
во русские преимущественно используется для адекватного выраже-
ния этнической и языковой идентичности, а слово россияне – для вы-
ражения идентичности гражданской» [Вепрева, Купина 2007: 124]. В
речи Патриарха Кирилла на расширенном заседании Патриаршего со-
вета по культуре 9 марта 2016 г., на котором было объявлено о созда-
нии Общества русской словесности, четко разграничены понятия
«русский» и «россияне»: «Обосновывая название “русский” в назва-
нии воссозданного Общества, патриарх подчеркнул, что слово “рос-
сийский” ассоциируется ныне преимущественно с гражданством, а
свою работу ОРС предполагает вести в пользу всех ветвей единого
русского народа, в том числе “в странах, где преобладают антирос-
сийские настроения”» (Культура. 2016. № 9).
К этому следует добавить, что в контексте понятия «Русский
мир» слово «русские» приобретает надэтническое значение: «Если
внутри нашей страны русский чаще всего означает этнокультурную
идентичность, а россиянин – гражданство, то вовне понятие “рус-
ский” становится надэтническим, суперэтническим и в определенном
смысле цивилизационным. Русский мир шире этносов и наций, тер-
риторий, религий, политических систем и идеологических пристра-
стий. Русский мир полиэтничен, поликонфессионален и полисеман-
тичен. Это глобальный феномен, который не может быть описан од-
нозначно каким-то одним определением. Сам я исхожу из того, что
Русский мир – это Россия плюс русское зарубежье. А ментально все,
161
кто осознает свою вовлеченность в Русский мир. И в этом смысле
принадлежность к нему – самоощущение» (В. А. Никонов. От воль-
ницы до свободы // ЛГ. 2014. № 27).
Применительно к словам «русский» и «русскоязычный» доволь-
но часто наблюдается их дифференцированное употребление: «Ее
(государственности. – А. С.) носителями являются русское и русскоя-
зычное население на окраинах» (Советская культура. 24.02.1990);
«Среди мигрантов последних десятилетий большинство составляют
русскоязычные, но есть и русские» (Наш современник. 1992. № 12.
С. 134); «Я и представить себе не могла, что в Америке так много
русских, а главное, что они не менее, а то и более русские, чем мы,
живущие у себя дома. <…> Пожалуй, слова “русская миграция” сле-
дует относить только к первой – революционной и второй – военной
миграции. Третью миграцию правильнее называть русскоязычной»
[Литвинова 1992: 123].
О. Б. Неменский описывает ситуацию, в которой русскоязычные
становятся самодовлеющей реальностью и фактором политического
процесса: «Рост нового регионального самосознания юго-восточной
половины Украины пока что никак не отменяет советскую “украин-
скую” национальность, но уже настаивает на своем русскоязычии.
“Да, мы украинцы, но мы русскоязычные, и это наш родной язык,
право пользоваться которым мы готовы отстаивать”. Появляется фе-
номен русскоязычного самосознания, новой идентичности, основан-
ной не на “крови”, а на языке. <…> Оказалось, что язык – не просто
средство общения, что он влечет за собой и культуру, и историческую
память. “Мы, русскоязычные!” – эта формула идентичности стала оп-
ределять социальные и политические реалии современной Прибалти-
ки» (Неменский О. Б. Исподволь русские // ЛГ. 2013. № 25–26).
Таким образом, для легитимизации слова «русскоязычные» есть
объективные основания. Однако неуместное использование этого
слова в официозе и нерешаемые проблемы русского народа стимули-
ровали негативное отношение к слову «русскоязычные», встречаю-
щееся довольно часто, например: «Защиты нет, ибо нет у народа сво-
ей государственности, а значит, как бы нет и его самого. Есть некое
безликое русскоязычное народонаселение, безнациональные области
и края…» (ЛР. 18.01.1991); «Упрекнуть советскую систему (имеется в
виду система образования. – А. С.), которая вывела советского чело-
века в космос, можно лишь в том, что она произвела и таких, как
Греф, и весь его Гайдаровский форум русскоязычного разлива» (Зав-
тра. 2016. № 11); «Я австралийка русского происхождения, живу
162
более семидесяти лет за границей. Подчеркиваю, я – русская, а не
русскоязычная. И надо прекратить употреблять это глупое, оскорби-
тельное для нашего народа слово» (ЛР. 21.08.1992); «Сначала нас всех
в Союзе ССР большевики хотели сделать советскими – не вышло. Те-
перь их правопреемники тщатся произвести всех в русскоязычные.
Это я, коренной русский, казак – русскоязычный?!» (РВ. 1993. № 7);
«Если просмотреть литературную критику, она была почти на 90 %
русскоязычной, русских оттирали в сторону, о русских не упоминали,
тем делая свое дело…» (День. 1993. № 18); «Пред высшим Судией
скоро предстоит держать ответ и вам. Что же станете говорить Вы,
бывший советский солдат, русский писатель, а с недавних пор рус-
скоязычный “демократ”, ликующий при виде потоков русской крови»
(КГ. 03.09.1994).
С лингвоэкологической точки зрения, чтобы прекратить пута-
ницу в понятиях и избежать ненужных эмоций, было бы целесооб-
разно семантически системно упорядочить этот лингвистический ряд
(русские – россияне – русскоязычные), закрепив путем кодификации
следующие значения (если не единственные, то основные): русские –
представители русской нации со всеми ее основными признаками
(язык, культура, менталитет; факультативно – этническая принад-
лежность); россияне – граждане России (независимо от их нацио-
нальной принадлежности); русскоязычные – люди любой националь-
ности, для которых русский язык является родным (или домини-
рующим в случае двуязычия и многоязычия). Кодификация этих
значений указанных слов должна быть поддержана соответствую-
щим их употреблением в официальной устной и письменной речи, а
также в СМИ. Необходимость такой работы мотивируется не только
приведенными выше текстами, но и создавшейся путаницей, присут-
ствующей даже в речи представителей высшей власти: «Считаю сво-
им долгом, заявил Б. Ельцин, остановиться на проблеме русскоязыч-
ного (курсив мой. – А. С.) населения. И не только по должностной
обязанности, но и по велению сердца. Российский парламент распо-
лагает всей полнотой информации о положении русских, людей дру-
гих некоренных национальностей в республиках Прибалтики. Рос-
сийский парламент, правительство считают своей обязанностью ис-
пользовать свои возможности для защиты россиян» (КП. 19.01.1991).
Совершенно очевидно, что здесь слова «русскоязычные», «русские»
и «россияне» оказались в позиции неразличения (о манипуляции
словами «русские», «россияне», «русскоязычные» см. [Васильев
2013: 359–446]).
163
6.3. Народ/население
Эта оппозиция активизировалась в речевой практике с распадом
Советского Союза (начало 90-х годов). Причем слово «народ» приоб-
рело положительную коннотацию, а «население» – отрицательную
(разумеется, речь идет о коннотациях контекстуальных, а не систем-
но-языковых). Естественно, эта оценочная оппозиция не нашла отра-
жения в толковых словарях, где значение соответствующих слов рас-
крывается в таких дефинициях:
«Народ, -а (-у), м. 1. (-а) Население государства, жители страны.
Российский н. 2. (-а) Нация, национальность или народность. Русский
н. Северные народы. 3. (-а). ед. Основная трудовая масса населения
страны. Трудовой н. Выходцы из народа. Простой н. 4. ед. Люди,
группа людей. В зале много народу. Площади заполнены народом.
<…>» [Толковый словарь… 2011: 492].
«Население, -я, ср. 1. см. населить. 2. Жители какого-н. места,
местности. Н. района. Перепись населения. 3. Животные, живущие в
каком-н. одном месте (спец.). Рыбное н. водохранилища» [Толковый
словарь… 2011: 493].
В оценочной оппозиции слов «народ» и «население» актуализиро-
ваны вторые значения этих слов: народ как нация и население как жите-
ли какой-нибудь местности. Это видно, например, в следующем тексте:
«Опросы социологов, данные статистики лишь подтверждают плачев-
ное экономическое и нравственное состояние россиян. Народ не видит
перспективы, утрачивает единство цели и все больше превращается в
народонаселение. По итогам последней переписи специалисты обрати-
ли внимание на то, что русские в ряде случаев перестают называть себя
русскими. Говорят, что они сибиряки или северяне» [Костиков 2011].
Эмоционально-оценочное различие между этими словами в ука-
занных выше значениях особенно остро чувствуют писатели и журна-
листы:
• «…Но полный распад государственного мышления в правя-
щем классе, в интеллигенции и в немалой части народа, на глазах
превращающегося в некое население без роду-племени» (ЛР.
02.11.1990);
• «Главное сейчас для нашего народа – опомниться. Корень у
этого слова – “помни”. Вспомнить, что были мы когда-то не просто
населением, но народом, притом великим. И были у нас общие ценно-
сти – исторические, культурные, нравственные, духовные» (ЛР.
13.07.1990);
164
• «Наш народ перестал ощущать себя субъектом истории, еди-
ной нацией, вообще понятие народ – в значительной мере понятие со-
циологическое, конечно, в меньшей степени, чем понятие население,
социологическое с политическим подтекстом. Народ становится на-
цией, когда становится субъектом истории и движется в рамках про-
екта» (Завтра. 2010. № 40);
• «Древние греки не уничтожали памятников зримых и пись-
менных – они берегли историю “своих” людей, ибо сознавали, что без
нее нет народа, а есть лишь население. Поэтому их история осталась в
веках» (ЛГ. 2010. № 42–43);
• «…Егор Гайдар на съезде Союза правых сил 22 декабря 2002
года заявил: “В ХХI веке Россия как страна русских не имеет пер-
спектив, только как страна россиян”. И эта установка выполнялась.
Хотя Российская Федерация после распада СССР стала мононацио-
нальной страной, где более 80 % населения – русские. Это больше,
чем евреев в Израиле, латышей в Латвии, казахов в Казахстане... <…>
Многие тогда поверили, что русский народ сошел с исторической
сцены и растворился в советском народе, а потом и в россиянах. Ка-
залось, что русский народ, преданный своими властями, психологиче-
ски сломался и потерял волю и способность к активному сопротивле-
нию. Стал “населением” на территории под именем “Российская Фе-
дерация”» (Русский Дом. 2014. № 5. С. 1);
• «…В 90-е годы власть перестала называть народ народом. Это
знак, сигнал. Чаще всего используется характерный термин “населе-
ние страны”. <…> Населением называют тех, кого населяют на опре-
деленную территорию, садят на землю, а народом – тех, кто здесь на-
родился, кто ведет свой род и помнит о своих предках. Чувствуете
разницу?» (Наш современник. 2014. № 10. С. 166).
Нетрудно заметить, что в приведенных контекстах содержатся ха-
рактеристики народа и населения, обосновывающие их различную оцен-
ку как позитивного и негативного явлений. Одно из существенных раз-
личий состоит в том, что народ – это социум, обладающий исторической
субъектностью, чего не скажешь о населении, если даже оно «электо-
рат». По сути дела, об этом говорится в коллективном труде «Проект
Россия. Третья книга. Третье тысячелетие»: «Характерная черта массы –
отсутствие общей цели… Характерная черта народа – стремление к
высшей цели. Тяга к удовольствию распыляет энергию. Стремление к
высшей цели концентрирует ее. Народ отличается от массы способно-
стью пожертвовать личным благом» [Проект Россия… 2009: 47].

165
6.4. Национализм
Понятию «национализм» в XX и начале XXI века «не повез-
ло». В течение 70 лет советской власти, при господстве идеологии
марксистско-ленинского интернационализма, и 25 лет постсовет-
ской либеральной идеологии национализм рассматривали как без-
условное зло. Эта точка зрения нашла не только массовое контек-
стуальное выражение, но и лексикографическое закрепление. Такая
тенденция негативного определения национализма прослеживается
в толковых словарях русского языка советского и постсоветского
времени. Например:
«Национализм, -а, м. 1. Реакционная буржуазная и мелкобуржу-
азная идеология и политика, основывающаяся на идеях превосходства
и исключительности какой-л. нации и оправдывающая господство
одних наций над другими. Марксисты ведут решительную борьбу с
национализмом во всех его видах… 2. Национальное движение в пора-
бощенных странах за национальную независимость против империа-
лизма, колониализма» [Словарь русского… 1986: 413]; «Национа-
лизм, -а, м. 1. Идеология и политика, исходящая из идей националь-
ного превосходства и противопоставления своей нации другим, под-
чиняющая общественные интересы и ценности национальным инте-
ресам. Фашистская идеология основывалась на национализме. Борьба
с национализмом. 2. Проявление чувства национального превосходст-
ва, идей национального антогонизма, национальной замкнутости.
Проявление национализма. Выступление депутата с позиции нацио-
нализма. <Националистический (см.). Национальный (см.)>» [Боль-
шой толковый… 1998: 608]; «Национализм, -а, м. 1. Идеология и по-
литика, исходящая из идей национального превосходства и противо-
поставления своей нации другим. 2. Проявление психологии нацио-
нального превосходства, национального антагонизма, идеи нацио-
нальной замкнутости // Прил. националистический, -ая, -ое. Национа-
листические взгляды» [Толковый словарь… 2011: 500].
От таких дефиниций только один шаг до приравнивания нацио-
нализма к шовинизму. И такой шаг некоторые лексикографы факти-
чески делают. Например: «Национализм – идеология, возвеличиваю-
щая и противопоставляющая свою нацию всем другим. Для национа-
лизма характерна идея национального превосходства и национальной
исключительности. Националист считает, что утверждение и защита
своей нации связаны прежде всего с унижением и уничтожением дру-
гих наций» [Словарь-справочник «Человек и общество» 1996: 233].
166
В более или менее таком же духе характеризуют национализм и
некоторые отраслевые словари. См., напр. [Кононенко 2003: 284; По-
литология. Энциклопедический словарь 1993: 195; Введение в поли-
тологию: Словарь-справочник 1996: 142–144; Человек и общество…
1997: 304–308; Современный философский словарь 1998: 554–555;
Новейший политологический словарь 2010: 161–162].
В то же время, несмотря на преобладание указанной точки зре-
ния, есть литература, характеризующая национализм скорее положи-
тельно, во всяком случае как явление объективно неизбежное в опре-
деленных геополитических условиях. Приведу несколько примеров:
«Национализм – любовь личного “я” к тому единственному для
него национальному “мы”, которое только и может вывести его к ве-
ликому, общечеловеческому “мы” (И. А. Ильин). Общечеловеческое
открывается человеку в том случае, если он сумеет постигнуть те глу-
бины духа своего народа, которые понятны и дороги всем векам и
другим народам. Национализм – это признание того, что духовное
братание с другими народами возможно и необходимо, но при одном
условии – надо не стыдиться своего национального бытия, а нести его
с гордостью и достоинством. Он несовместим с признанием той или
иной нацией своего превосходства. “Истинный национализм, – писал
И. А. Ильин, – есть национализм духовный, который идет не только
от инстинкта национального самосохранения, но от духа и любит не
просто ‘родное’, ‘свое’, – но родное-великое и свое-священное”. Не-
истинный национализм есть ш о в и н и з м , для которого любовь к
своему народу сопровождается ненавистью к другим народам, а са-
моутверждение проходит в форме нападения на других, завоевывания
других. Истинный националист есть одновременно истинный п а т -
р и о т , т. е. человек, любящий в своем народе не все подряд, а то, что
поднимается на такую высоту духовной культуры, которая видна дру-
гим народам и уважаема ими» [Современная философия: Словарь и
хрестоматия… 1995: 149–150]; «Национализм – идейно-
психологическое и политическое течение, складывающееся под влия-
нием национальных идеологий, облекающих требования этнической
общности социокультурного и общегражданского характера в форму
политических целей и властных притязаний. Н. возникает на основе
роста национального самосознания, политического протеста или ак-
тивизации поддержки политики национального государства гражда-
нами, относящимися к определенной социально-этнической общно-
сти. В самом общем виде Н. преследует цель использования полномо-
чий государства для защиты прав и культурной самобытности нации,
167
усиления гарантий социальной адаптации граждан на основе их на-
циональной идентичности вплоть до требований национального суве-
ренитета и образования самостоятельной государственности» [Осно-
вы политологии: краткий словарь… 1993: 88].
В литературе, пытающейся реабилитировать в общественном
сознании понятие национализма, можно найти ссылки на авторитет-
ные зарубежные источники, позитивно оценивающие роль национа-
лизма, например, работу Президента США Теодора Рузвельта «Но-
вый национализм», книгу Джавахарлала Неру «Открытие Индии»,
«Британскую энциклопедию», «Американский политический сло-
варь» [Национальные интересы… 1997: 22–23] и горькое признание
того, что «просвещенная интерпретация сути национализма, несмотря
на имеющиеся позитивные сдвиги, к сожалению, достаточно слабо
доходит до россиян: в пухлых исследованиях экспертов, газетных
статьях, диссертациях, защищаемых в нашей стране в последние го-
ды, национализм по-прежнему в большинстве случаев изображается
пугалом, “тоталитарным” и чуть ли не “фашистским монстром, или
по крайней мере явлением, излишне возбуждающим межнациональ-
ные противоречия и конфликты”» [Там же: 22].
Для объективной социальной оценки роли национализма важное
значение имеет указание на существование разных интерпретаций
этого явления и наличие ряда его разновидностей. Так, в учебном по-
собии Б. А. Исаева и Н. А. Баранова читаем: «В самом общем виде
национализм – это политическое движение, направляемое опреде-
ленной доктриной на выражение и защиту интересов национальной
общности в отношениях с государственной властью. Но есть и другое
понимание национализма – как политической идеологии, исходящей
из преимущества собственной нации над другими, оправдываемого
предположениями культурного превосходства, приобретенного исто-
рически, обоснованного религиозно или биологически, а также соот-
ветствующее миссионерское сознание» [Исаев, Баранов 2012: 416–
417]. Совершенно очевидно, что при сомнительной приемлемости
второго понимания национализма к первому варианту его толкования
вряд ли можно предъявить претензии. Тем не менее неосведомлен-
ность в теории вопроса и исторически обусловленное и длящееся
многие годы стереотипно-негативное восприятие понятия «национа-
лизм» привело к тому, что слова «национализм», «националистиче-
ский» превратились в своего рода ярлыки, жупелы, которыми поль-
зуются автоматически, не утруждая себя рассмотрением сложности и
многогранности вопроса. Этот стереотип закрепился прежде всего
168
в дискурсе официальной власти и значительной части публицистики,
и понятие национализма фактически оказалось приравнено к нацизму.
Из-за такого неразграничения понятий возникают противоречия в
словоупотреблении. Так, например, в одном и том же тексте говорит-
ся как о положительных вещах о «пассионарности нации», «уважении
и любви к своей истории», «национально ориентированном созна-
нии», «интересах нации», «традиционных ценностях», «националь-
ном развитии» – с одной стороны, а с другой стороны, национализм
объявляется опасным, представляющим угрозу для России и ее граж-
дан, вызывающим межэтническую напряженность, религиозную не-
терпимость, «игнорирующим общепринятые нормы, законы и прави-
ла» [Послание Президента Федеральному Собранию от 12 декабря
2012 г. URL: http://kremlin.ru/events/president/news/17118].
Противоречивое восприятие и использование терминов «нацио-
нализм», «националистический» характерно для современного пуб-
лицистического дискурса. Так, в газетных публикациях можно обна-
ружить противопоставление патриотизма как любви к Родине, «со-
пряженной с уважением всего остального человечества», национа-
лизму, под которым разумеют «выделение своего народа из всех, как
народа, обладающего особыми качествами. Националист ставит свой
народ над всеми другими как явление более высокого порядка» (Вла-
сов Юрий. Идея народности // День. 1993. № 34).
Такое противопоставление патриотизма и национализма являет-
ся следствием того, что не учитывают сложности феномена национа-
лизма, наличие таких его видов, которые фактически находятся в от-
ношении противопоставления. Так, А. Казин выделяет три основных
направления националистической идеологии. Во-первых, «здоровую
национальную гордость великороссов, опирающуюся на русскую
христианскую традицию, историю и культуру»; во-вторых, «антихри-
стианский языческий национализм, переходящий в открытый шови-
низм»; в-третьих, «“демократический” национализм западноевропей-
ского типа». Первый вариант, включающий идею социализма, право-
славия и персонализма, по мысли автора, и есть русский национа-
лизм. «И никакой народ – а тем более русский – не будет чувствовать
себя ущемленным» (Казин А. Креативный национализм // ЛГ. 2014.
№ 8).
Доктор исторических наук, профессор Вардан Багдасарян в ин-
тервью «Литературной газете», учитывая множественность значений
термина, рекомендует: «Перед тем как говорить о национализме, надо
договориться о том, что под ним подразумевается. Есть трактовка
169
французской школы, согласно которой нация – все граждане страны.
При такой трактовке национализм никаких угроз не содержит. Не-
мецкая школа определяла нацию как культурную общность. Если рас-
суждать в этом ключе, то речь должна идти об ориентации на рус-
скую культуру, на русскую цивилизационную идентичность. И в этом
случае угроз тоже нет. Русская культура – та самая скрепа, тот фун-
дамент, на которой может выстраиваться вся многоэтничность Рос-
сии. Такой национализм выполняет цивилизационнообразующую
функцию. Но есть и третья трактовка. Согласно ей нация определяет-
ся по крови. Если национализм свести к крови, к расовому происхож-
дению, то такой национализм содержит в себе реальные угрозы. В
России намешано много кровей, и любые попытки разделения по кро-
ви чреваты обвалом всей системы» (ЛГ. 2014. № 1–2).
Идею здорового национализма сейчас поддерживают многие.
Покажем это на примерах. С. Г. Кара-Мурза, философ-политолог: «О
том, как сегодня власть разбирается в тонких национальных вопросах,
можно судить хотя бы по тому, что многие даже высокопоставленные
чиновники путают нацизм и национализм, не видят между ними раз-
ницы. Но если с тем, что нацизм разрушителен для нации, можно со-
гласиться, то без здорового национализма не может существовать ни
нация, ни народ. Как раз здоровый национализм создает нацию, а не
наоборот» (ЛГ. 2014. № 1–2); Магомед Ахмедов, народный поэт Да-
гестана: «Что касается национализма, то, на мой взгляд, все зависит
от того, как его понимать. Человек, который любит свою нацию, не
ущемляя при этом другие народы, достоин уважения» (ЛГ. 2014.
№ 1–2); Марк Любомудров, писатель и публицист: «Никак не могут
разобраться наши соборяне и с категорией национализма. <…> Если
не владеешь даже терминологией, то легко завраться. Что мы и на-
блюдаем, в том числе и на наших соборах, где многие, начиная с вы-
соких думских чинов, стремятся наполнить национализм самым чер-
ным смыслом, превращая категорию в жупел. Между тем, не понимая
или ложно толкуя термин “национализм”, невозможно воспитать на-
циональное самосознание» (РВ. 2014. № 25). Сергей Сергеев, науч-
ный редактор журнала «Вопросы национализма»: «Популяризация
знаний о столь мифологизированном и демонизированном предмете
как национализм – дело чрезвычайно важное. <…> Но на ближайшей
повестке у нас куда более скромные задачи. Например, реабилитация
самого понятия “русский национализм” в легальном российском дис-
курсе. Ибо, несмотря на известную фразочку о приверженности вла-
сти русскому национализму (“в хорошем смысле”), он остается в Рос-
170
сии де-факто криминальной идеологией и социально-политической
практикой. Русским националистам, по сути, запрещено участвовать в
политической жизни, а их интеллектуальная продукция находится
под перманентной угрозой судебного преследования на основании
почти исключительно “русской” 282-й статьи. Государство, с одной
стороны, псевдолиберальные СМИ, с другой, делают все возможное,
чтобы приравнять русский национализм к экстремистской ксенофо-
бии. Между тем национализм в классическом европейском понима-
нии (всецело разделяемом редакторами и ведущими авторами “ВН”)
есть, прежде всего, идеология и практика социальной солидарности.
Нация, как гражданская проекция этнического родства, является наи-
более совершенной формой человеческого общества» (Завтра. 2010.
№ 39); Г. М. Шиманов, философ и публицист: «Национализм у нас
сплошь и рядом неправильно понимают. Я понимаю национализм как
любовь к своему народу. Это не шовинизм, который является уже бо-
лезнью этой любви. Точно так же, как каждый человек должен выде-
лять, прежде всего, свою семью, но это не значит, что он враждебен
по отношению к другим. Точно так же и с нациями. <…> Как я уже
говорил, патриотизм и национализм должны быть в одной связке.
Причем национализм важнее, чем патриотизм, потому что это любовь
к своему народу, а патриотизм – это любовь к месту своего рождения
или жизни, или любовь к своей стране. Эти вещи тоже взаимосвяза-
ны, но тут тоже должна быть иерархия, а в основе всего – любовь к
своему народу» (РВ. 2015. № 2).
Попытку характеризовать глубинную суть русского национа-
лизма находим, например, в статье профессора А. Г. Дугина «Апо-
логия национализма». Таких характерных черт русского национа-
лизма Дугин находит четыре. Во-первых, «русский национализм –
безусловно религиозный, а точнее – православный, мессианский и
эсхатологический. Россия рассматривалась самими русскими как
последняя наследница Византийской империи, как хранительница
традиций “православного царствия”, отождествлявшегося с “кате-
хоном”, “удерживающим” в святоотеческом предании». Во-вторых,
«русский национализм связан с пространством. Не кровь, не этнос,
не фенотип и даже не культура являются для русских фактором, по
которому они узнают “своих”. Русские, как ни один другой народ,
чувствительны к пространству. Пространство, необъятность, без-
граничность, протяженность, простор – вкус и дух этого является
неотъемлемой частью русской души». В-третьих, «русский нацио-
нализм – глубоко имперский, интегрирующий, всеохватывающий и
171
универсальный. Русский этнос открытый, вбирает в себя всех, кто
хочет в него вступить». В-четвертых, «русский национализм тради-
ционно общинный, то есть предполагающий необходимость соци-
ального объединения, соборности нации в ее коллективном “домо-
строительстве”.
Либерализм является антиподом русского национализма, так как
в нем “категорически отрицаются такие понятия, как мессианское эс-
хатологическое предназначение нации, как священность почвы, как
имперский иерархизм и централизм и, наконец, как общинность. На-
ции в либеральном понятии – лишь условные конгломераты индиви-
дуумов, объединенных меркантильными интересами, государство –
гарант свободы торговли, национальные территории – безжизненные
объекты утилитарной эксплуатации и т. д.”» (День. 1993. № 38). Не-
трудно заметить, что характеристика национализма, данная
А. Г. Дугиным, представляет его как явление объективное, онтологи-
ческое, а не как просто идеологию.
В прессе мы находим довольно много публикаций, в которых
говорится о причинах появления национализма в современной Рос-
сии, содержится оправдание здорового национализма. Например:
«Русских обвиняют в национализме. Громче всего шумят те, кто еще
совсем недавно был нашими соседями по советской коммуналке и с
причмокиванием заглатывал то, что хозяева Кремля недальновидно
оставляли на общей кухне. <…> Как нам, русским, не повторяя опыта
американских расистов, заявить о том, что у нас есть свои историче-
ские права, свои национальные интересы, своя гордость, сила? Свои
границы терпения, наконец. <…> России нужен национализм. Но он
должен быть гражданским и созидательным.
Республиканский националист во Франции отстаивает ценности
республики – свободу, равенство и братство. Американский национа-
лист гордится своей конституцией, судебной системой, свободой
прессы. Японский национализм после поражения во Второй мировой
войне помог стране встать на ноги, а населению – перенести чрезвы-
чайные тяготы модернизации. Мобилизация под национальными ло-
зунгами (с антирусской подкраской) помогла прибалтийским странам
провести очень болезненные для населения реформы.
Русский национализм – это не “Россия для русских”, не “нака-
жем прибалтов” и не “вернем грузин на Кавказ”. Такой национализм
криклив и разрушителен. Он бесполезен и опасен.
Созидательный национализм – это богатая и сильная Россия для
всех, кто ее любит. Это защита русской культуры. Это разумное са-
172
моограничение новой буржуазии и правящей элиты в пользу бедных
слоев населения.
Глубокие реформы невозможны без национальной мобилизации.
Но люди хотят, чтобы вместе с ними мобилизовались и Абрамович, и
Потанин, и Фридман, и Алекперов, и Греф, и Зурабов. Если этого не
произойдет, если одни будут мобилизовываться и затягивать ремни, а
другие кричать с трибуны “Челси” “Давай-давай!”, то никакого правиль-
ного, рационального национализма нам не видать. А увидим мы нацио-
нализм совсем другого замеса. Куда он ведет, история уже знает» (Кос-
тиков В. Не стреляйте в русского националиста // АиФ. 2005. № 25).
Отмечается, что в контексте современности термин «национа-
лизм» «является, по сути, национал-прагматизмом. Идеологией вы-
живания русского цивилизационно-культурного типа как такового»
(Завтра. 2011. № 11). Словом, вполне оправданными представляются
мысли философа Н. С. Трубецкого и политолога С. Г. Кара-Мурзы:
«Есть разные виды национализма, из которых одни ложны, другие –
истинны, и только истинный национализм является безусловным по-
ложительным принципом поведения народа. <…> Истинным, мо-
рально и логически оправданным может быть признан такой нацио-
нализм, который исходит из самобытной национальной культуры и
направлен к такой культуре. Мысль об этой культуре должна руково-
дить всеми действиями истинного националиста» [Трубецкой. URL:
http://gumilevica.kulichki.net/TNS/tns05.htm]. «Патриотизм – также
есть необходимая часть любой государственной идеологии. В чем же
отличие от национализма? Как говорят, патриотизм утверждает вер-
тикальную солидарность (здесь и далее выделено автором цитируе-
мого текста. – А. С.) – приверженность личности к стране и государ-
ству. В этой приверженности нет акцента на ценности “низшего
уровня”, скрепляющие этническую общность, даже столь широкую,
как нация. Напротив, национализм активизирует чувство горизон-
тального товарищества, ощущения национального братства» [Кара-
Мурза 2011: 88].
С этими суждениями перекликается мысль нашего выдающегося
современника А. И. Солженицына: «Да, непримиримые формы всяко-
го, без исключения всякого на Земле национализма есть болезнь. И
больной национализм опасен, вреден прежде всего для своего же на-
рода. Но не закрайней гневливой бранью, а совестящим вразумлением
можно и нужно обращать его в национализм строительный, созидаю-
щий. Без которого ни один народ в истории не выстроил своего бы-
тия» [Солженицын 1998: 150–151].
173
6.5. Национальная идея
Понятие национализма тесно связано с понятием национальной
идеи, которое является уточнением первого с одновременной поста-
новкой основных задач национального строительства. Поскольку об-
щепринятого определения понятия «русская национальная идея» нет,
то есть отсутствует консенсус между разными историческими школа-
ми и идеологиями, – дадим рабочее определение этого понятия, по-
нимая под национальной идеей целеполагание будущего нации и ос-
новные идеи, на которых это будущее мыслится и которые закреп-
ляются в национальном сознании народа в процессе его историческо-
го развития. Нашей задачей является не выявление содержания раз-
ных вариантов русской национальной идеи, а рассмотрение отноше-
ния российского общества к самому понятию национальной идеи как
таковому, так как разделяем точку зрения, согласно которой «глав-
ным изъяном развития современной России является отсутствие объ-
единяющей национальной идеи» [Попцов 2013], что лишает нашу
страну энергетики развития.
Приведу в сокращенном виде три близких друг другу варианта
русской национальной идеи, для того чтобы стали яснее причины не-
гативного отношения к этому понятию той части российского обще-
ства, которое придерживается западной идеологии. Так, А. Г. Дугин,
повествуя об исторических этапах становления русской национальной
идеи в ее славянофильско-евразийском варианте, выделяет следую-
щие базовые идеологемы: административный централизм и строгая
иерархия; идея Святой Руси как третьего Рима; православный мес-
сионизм; императив единства, цельности; самостоятельность и неза-
висимость мощной державы; геополитическая задача «собирания»
пространств Евразии [Дугин 2002].
О. А. Платонов, директор Института русской цивилизации, кон-
спективно излагая содержание Русской доктрины, разработанной в
трудах митрополита Санкт-Петербургского и Ладожского Иоанна
(Снычева), перечисляет основные ее положения:
«– “Русская идея” – это неутолимое стремление к святости, пра-
ведности и чистоте;
– “Русская демократия” – это соборность;
– “Русская идеология” – это Православие;
– “Русский порядок” – это державность;
– “Русское государство” – это Россия во всем многообразии ис-
торических форм ее существования;
174
– государственно-политический и одновременно нравственно-
религиозный идеал России – Святая Русь;
– патриотизм – религиозный долг каждого благочестивого хри-
стианина;
– Русская Православная Церковь – соборная совесть народа»
(РВ. 2015. № 22).
Д. О. Рогозин, вице-премьер Правительства РФ, в книге «Враг на-
рода»: «Национальная идея является ответом широких народных масс
на коммунистическое и либеральное правление Россией. Русская идея
не направлена против какого бы то ни было иного коренного россий-
ского народа. Эти народы строили вместе с нами Великую Державу.
Мы привыкли друг к другу, научились понимать и уважать культуру и
обычаи каждого коренного жителя России. <…> Национальная идея
возвращает русский народ в его естественное состояние – быть хозяи-
ном в родном доме. Сложно объяснить русской молодежи, почему рус-
ские, составляющие в России около 85 процентов населения, практиче-
ски не представлены в федеральном правительстве. Почему в Государ-
ственной Думе и Совете Федерации русских – менее половины? При
этом национальная идея великого русского народа не может быть осно-
вана на этнической неприязни к иному племени. Нам не за что любить
другие народы, но и портить свою кровь ненавистью тоже не стоит.
Сложно найти ответ, почему у крупных коренных народов Рос-
сии есть своя государственность – национальные республики, а у рус-
ских в России своей государственности нет.
Почему русские беженцы, вернувшиеся в свое родовое гнездо –
Россию, должны стоять “на общих основаниях” в одной очереди за
российским паспортом вместе с африканскими неграми и китайцами,
а не получать его автоматически, как только они пересекли границу
своей Родины?
Почему молодым русским родителям – гражданам России –
приходится собирать уйму справок, чтобы оформить российское гра-
жданство для своего только что родившегося малыша? Почему тор-
жественный акт вхождения в российское гражданство из праздника
превращен нашим равнодушным бюрократическим государством в
мытарство и хождение по мукам?
У русского народа тоже есть права.
Первое – на существование, на национальное воссоединение в
пределах родовой территории.
Второе – на сбережение, развитие и приумножение своей нации,
“чтоб русскому роду не было переводу”.
175
Третье – на самоидентификацию, на возможность думать и го-
ворить по-русски, называться русским и иметь в своем российском
паспорте соответствующую запись.
Четвертое – на суверенитет, самоопределение и самоуправление.
Пятое – на Родину, на культурную самобытность, на сопричаст-
ность к великой русской цивилизации и ее славной истории.
Шестое – на контроль над использованием природных богатств
и ресурсов, данных Господом Богом Русской земле.
Седьмое – на доступ к достижениям мировой цивилизации и их
использование в частных и национальных интересах.
Национальная идея – это идеология национального возрожде-
ния, которая предполагает устранение исторических, социально-
политических и экономических несправедливостей, накопившихся за
годы Советской власти и либерального беспредела» [Рогозин 2008:
143–145].
В последнее время наблюдаются попытки развития русской на-
циональной идеи введением в нее понятий «большого национализма» в
контексте евразийского проекта и концепции «Русского мира». Гово-
рится о том, что «необходимо обозначить в проекте программы (имеет-
ся в виду проект Государственной программы «Патриотическое воспи-
тание граждан РФ на 2016–2020 годы». – А. С.) социокультурную спе-
цифику патриотизма, ввести в оборот следующие системообразующие
понятия: “духовно-политическое единство граждан России”, “государ-
ствообразующая роль русского народа”, “русская православная цивили-
зация”, “русский язык”, “русская культура” и пр. без отрицания необхо-
димости государственной поддержки этнокультурного разнообразия
малочисленных народов и защиты прав национальных меньшинств»
[Беспалова 2015. URL: http://ruskline.ru/special_opinion/2015/06/trans
formaciya_gosudarstvennogo_patriotizma_integrativnyjdestruktivnyj_poten
cial/]. Совершенно очевидно, почему приведенные мысли и формули-
ровки, как и само понятие русской национальной идеи, вызывают
раздражение наших западных «партнеров», желающих ослабления
России, и их российских трансляторов, которые в лучшем случае от-
носятся к этой идее с иронией, а в худшем – с ненавистью. Несколько
примеров, иллюстрирующих эту ситуацию:
• «Национальная идея – это что-то наркотическое. Сказки о
сверхдержаве, особой духовности, богоизбранности – идеологический
инструмент, которым с древнейших времен с большим или меньшим
успехом пользовались и пользуются политики для овладения “широ-
кими массами”. Можно еще одеколон в кинозалах разбрызгивать. Все
176
эти декорации бывают особенно востребованы в период экономиче-
ских или политических провалов – как временное спасательное сред-
ство, чтобы не дай бог чего... И применение этих средств – косвенное
подтверждение “некачественной” природы режима. Не искать эту
идею надо, а разбираться, с чего и кто бросается на эти поиски! Вью-
щиеся около власти мастера экрана, приближенные к ней националь-
ные капиталисты или бывшие радикальные атеисты, а ныне умеренно
левые или умеренно правые политики – со свечкой около батюшки...
Патриотические камлания вокруг национальной идеи (в ком бы и в
чем она ни персонифицировалась: в образе Победы, реформатора
Столыпина, императора Петра или тирана Сталина) чреваты площад-
ной истерикой. Или же, если они подхватываются властью любого
уровня, – изоляционистской политикой» (Известия. 15.06.2002);
• «Национальная идея – это нечто эфемерное и в то же время
опасное. Почему эфемерное? Потому что в своей обыденной жизни
человек отнюдь не руководствуется “национальной идеей”. Даже и не
думает о такой ерунде. Национальная идея, как и всякое обобщающее
понятие, грешит чрезвычайной абстрактностью. Конечно, можно по-
пытаться вычленить ее, найти в истории или даже создать искусст-
венно. Но будет ли она жизнеспособна? Почему опасное? Потому что
она может быть навязана сверху. Что происходит потом – всем хо-
рошо известно: Германия 30-х, СССР и т. п. Так что искать нацио-
нальную идею не стоит. И не дай бог власть наша (тьфу-тьфу) отроет
какую-нибудь “идею” и скомандует всем построиться в шеренгу по
трое и идти за ней прямиком в светлое будущее всего человечества...»
(Известия. 15.06.2002);
• «Двадцать пять лет после крушения Советского Союза шли
дискуссии о национальной идее (за этим эвфемизмом прятали набив-
шую оскомину “идеологию”)» (МКК. 07.06.2015).
В этом контексте интересна статья А. С. Ципко «Код шестиде-
сятничества», в которой он прослеживает истоки русофобского вос-
приятия русской национальной идеи, раскрывая идеологию так назы-
ваемых «шестидесятников» с обращением к текстам таких видных
персонажей того времени, как журналист-международник Александр
Бовин, историк-медиавист Арон Гуревич и философ Владимир Биб-
лер. В итоге анализа мировоззрения этих типичных шестидесятников
А. С. Ципко приходит к таким выводам: «Именно тогда сформулиро-
вали “код шестидесятничества”: “И ‘державность’, и ‘религия’, и ‘на-
род’ – понятия сугубо отрицательные”. Ни народность, ни религиоз-
ность, ни государственничество не имеют ничего общего с демокра-
177
тией. Идея “единого народа опасна”, ибо именно эта идея привела к
нацизму. Державность имеет тенденцию, особенно в России, к обра-
щению в назойливую государственность. И религиозность не имеет
ничего общего с демократией, так как духовность, сосредоточенная в
одной идее, противоречит самой духовности. В целом, полагает автор
“кода”, в России какие-либо разговоры о национальной идее как на-
циональной цели вредны, ибо “национальная идея здесь всегда агрес-
сивно отождествлялась с идеей империи”.
Вот философия, которую нам оставили иные идеологи шестиде-
сятничества и которая ныне движет умами нашей либеральной оппо-
зиции. Нельзя ничего понять в духовной ситуации России XXI века,
не зная, “откуда ноги растут”, не осознавая, кто и с какими настрое-
ниями создавал наш новый русский мир» (ЛГ. 2006. № 43).
Однако у русской национальной идеи немало защитников, дока-
зывающих ее необходимость и даже неизбежность, если мы хотим
сохранить свою цивилизацию. Например:
• «Несмотря на перманентно продолжающиеся “поиски нацио-
нальной идеи”, политическое пространство современной России в
высшей степени безыдейно. И это большая беда. <…> Оказаться на
ветру истории для народа, у которого отсутствует Большая Идея, рав-
носильно тому, что лишиться смысла существования» (Бычков Рус-
лан в рубрике «Апостроф» // Завтра. 2007. № 27);
• «В глобальном масштабе изменилась психология людей. Как
это ни прискорбно звучит, но значительная часть людей из “произво-
дителей и творцов” превратилась в “потребителей”, для которых на
первом месте оказалось комфортное существование любой ценой.
<…> Ни одна страна в одиночку не сможет изменить эту ситуацию. В
одиночку можно только минимизировать “ущерб”. Например, сфор-
мулировав национальную идею, которая сплотит нацию и заставит
людей работать слаженно, как единый организм на выполнение об-
щей цели» (Железняков Александр. Построим базу на Луне! // Завтра.
2013. № 29);
• «…Так вот, если хотим жить – надо восстанавливать и разви-
вать трудовые навыки народа. Надо заново осваивать брошенную
землю, восстанавливать или строить заново заводы и фабрики. А для
того чтобы русский человек что-то делал, ему нужна ИДЕЯ. Помните,
двадцать лет назад все говорили: “Нам надоело работать за идею”.
Дальнейшее показало, что без идеи работают еще хуже. Чтобы рус-
ский человек жил не по-свински, а работал умно и старательно, ему
нужна идея. Ему надо одухотворить повседневность. Увидеть высший
178
смысл в повседневной суете. <…> Идеология нужна» (Воеводина
Татьяна. У нас отняли идею // ЛГ. 2010. № 40).
Высказывается опасение, что патриотические силы России не
сумеют или не успеют защитить и сделать достоянием большинства
русскую национальную идею, против которой идет ожесточенная и
многоаспектная война: «Угрозы для этой идеи сегодня очень велики.
Сегодня разрушают условия ее сохранения и развития – хозяйство как
материальную базу для жизни народа и культуру как матрицу, на ко-
торой народ воспроизводится в каждом новом поколении. Подтачи-
вают те неброские вещи, которые хранят и передают детям смыслы
нашей сущности – школу, литературу, песни. От нашей чуткости, ума
и воли зависит, удержим ли мы оба эти фронта, пока вновь соберется
с мыслями и силами народ» [Кара-Мурза 2011: 23].
По-видимому, для того чтобы национальная идея овладела
умами россиян, она должна найти воплощение в массовых текстах –
философских, религиозных, публицистических, художественных,
научно-популярных, а также в кинофильмах, теле- и радиосериалах
и отдельных передачах. Для такого рода массовых текстов, популя-
ризирующих инвариантный набор идеологем русской национальной
идеи, есть основательная теоретическая база (кроме указанных вы-
ше источников см.: [Русская идея 1994; Сагатовский 1998; Вьюнов
2002; Межуев 2005; Национальная идея… 2007; Русский вопрос
2007; Россия и Европа 2007; Шалыганов 2010; Семенкин 2012; Ак-
сючиц, Нарочницкая 2014]). Во всяком случае, становится очевид-
ным, что понятия национализма и национальной идеи должны быть
реабилитированы.

6.6. Империя
Империя – термин, альтернативное толкование значения которо-
го разными политическими течениями доходит до аксиологической
противоположности. Причем понятие империи отягощено многолет-
ним отрицательно-оценочным грузом советской и постсоветской эпо-
хи, нашедшим лексикографическое закрепление. В толковых слова-
рях современного русского языка, созданных в это время, даются та-
кие значения, в которых эксплицитно или имплицитно наличествует
негативная оценочность, например: «монархическое государство во
главе с императором, вообще государство, состоящее из территорий,
лишенных экономической или политической самостоятельности

179
(выделено мной. – А. С.) и управляемых из единого центра» [Ожегов,
Шведова 1992: 200]; «1. Крупное монархическое государство. <…>
2. Крупная империалистическая колониальная держава с ее владе-
ниями» [Словарь современного… 1956: 310]. Аналогичные определе-
ния содержатся и в других словарях русского языка (см., напр. [Сло-
варь русского языка 1985: 662; Большой толковый… 1998: 390; Тол-
ковый словарь… 2011: 297]).
В некоторых словарях подчеркнут тоталитарный характер импе-
рии: «О могущественном государстве с тоталитарным режимом, со-
стоящим из территорий, лишенных политической и экономической
самостоятельности…» [Толковый… Языковые изменения 1998: 265].
В иных словарях это слово дается без дефиниций, но с оценочными
пометами и соответствующими иллюстрациями: «Империя зла. Не-
одобр. О Советском Союзе (с точки зрения США)…» [Мокиенко, Ни-
китина 1998: 227]; «Нов. неодобр. перен. О Советском Союзе. <…>
Октябрьская контрреволюция в конечном итоге восстановила импе-
рию и даже отмененное полвека назад крепостничество, только под
другими – обманными названиями и в сто крат худшем варианте»
[Максимов 1992: 79]. В некоторых толковых словарях при отсутствии
слова «империя» дается имя прилагательное «имперский» («как отно-
сящийся к империи») в сопровождении оценочных речевых иллюст-
раций. Так, в [Скворцов 2005: 285] фигурируют «имперские замашки»
(о внешней политике государства). В таком же духе подается термин
«империя» и в отраслевых словарях (см., напр. [Политология: Энцик-
лопедический словарь 1993: 119; Новейший политологический…
2010: 104]).
Неудивительно, что при таком, по большей части отрицательном
(и не только лексикографическом), изображении империи в обществе
преобладает негативное отношение к этому понятию.
Впрочем, есть и исключения, т. е. попытки дать не шаблонное и
более объективное пояснение феномена империи, связывая его с
идеологическим противостоянием в рамках глобальной политики: «В
годы “холодной” войны это понятие приобрело негативный оттенок и
стало связываться с насильственным господством метрополии, ти-
тульной нации над колониями, с их эксплуатацией центром. Такое
идеологизированное и далекое от научного понимание И. использова-
лось советской и западной пропагандой для взаимных обвинений в
колониализме или неоколониализме, эксплуатации и угнетении др.
народов. В частности, оно нашло свое воплощение в широко распро-
страненном мифе об СССР как империи русских, насильственно
180
удерживавшей, подавлявшей и эксплуатировавшей др. входящие в его
состав народы» [Введение в политологию… 1996: 81].
В настоящее время между сторонниками и противниками империи
ведется ожесточенная полемика в связи с проблемой выбора пути госу-
дарственного (экономического и политического) становления постсо-
ветской России. Приведем примеры как негативных, так и позитивных
характеристик этого сложного социально-политического явления.
Примеры с негативной оценкой империи в современной прессе:
• «…Но благодаря кризису холодильник уже наполовину пуст,
еды стало меньше и худшего качества, а ропота недовольных почти
не слышно. Почему молчит народ? Как телевизору удается одержи-
вать верх над холодильником? Ответы на эти вопросы не так сложны.
Просто успех “сурковской пропаганды” состоит в том, что ее главные
послания попадают непосредственно в подсознание, апеллируя к ин-
стинктам. Комплексов, которые обеспечивают нынешний невероят-
ный успех кремлевской пропаганды, всего два, но какие! Первый –
это имперский комплекс. Пропаганда утверждает: Путин, дескать,
возвращает стране “имперское величие”, некий статус сверхдержа-
вы – страны, вновь вершащей судьбы мира. В самом деле на протя-
жении многих веков Россия действительно была огромной империей,
а начиная с 1940-х годов вплоть до 1991 года – даже военной и поли-
тической сверхдержавой, способной запросто уничтожить полмира.
Чуть ли не в самой генетике нашего народа заложена эта “держав-
ность”, которая просто “должна быть, и все!”» (МК. 15.02.2016);
• «Идея однополярного мира, возможно, желанна для Америки, но
пагубна для мира остального. И падение авторитета Америки связано с
ее неотступным желанием властвовать над всеми, что и обостряет отно-
шения с Россией, которая препятствует такой однополярности. Править
миром – задача непростая. Потому у всех империй во все времена был
один и тот же конец – они распадались» (МК. 04.12.2015);
• «Прогрессивные процессы находятся под угрозой, потому что
латиноамериканские правые, сросшиеся с североамериканской импе-
рией, не уважают правила игры. <…> За этой грязной войной против
всех нас стоит американская империя. Они хотят уничтожить (про-
грессивные правительства «Ъ») и сделать так, чтобы на Латинскую
Америку и страны Карибского бассейна вновь опустилась долгая,
темная и жуткая неолиберальная ночь» (МК. 26.02.2016);
• «Прошел еще десяток лет, и вот выяснилось, что все преды-
дущие, все лучшие годы так называемой демократии были не на са-
мом деле, а понарошку. И на повестке дня – не распад империи, а им-
181
перский реванш. По сценарию вождь должен был привести, пусть не
сразу, национальные интересы других народов в соответствие с на-
циональным интересом большого брата, а сами они, плачущие от
стыда и радости, должны были вернуться в дружную семью союза не-
рушимых, переубежденные методами братской любви. Но тут игра
закончилась, началась реальность. Не получается вернуть империю.
А очень хотелось. Пришлось даже пожертвовать международной ре-
путацией, хотя она, как и репутация вообще, не имеет никакого зна-
чения для политических аутистов» (НГ. 29.02.2016);
• «…законодательство, нацеленное на обеспечение реализации
конституционных прав граждан (вместо создания все новых препят-
ствий на пути реализации этих прав). Естественно, такая модель пре-
дусматривает и отмену политической цензуры на телевидении и ра-
дио, и освобождение политзаключенных, и европейский вектор раз-
вития страны, и забвение безумных мечтаний о возвращении совет-
ской империи, и прекращение военных действий якобы “оборони-
тельного” (по мнению патриарха) характера, и отказ от попыток си-
лового расширения “русского мира”» (НГ. 13.01.2016);
• «Ведь главным противоречием и одновременно источником
внутреннего развития имперской политики в ее досоветском и совет-
ском обличиях был не конфликт между империей и национальными
окраинами, а конфликт между имперской властью и русским наро-
дом. Номинальные правители империи – русские – на деле оказались
рабочим скотом и пушечным мясом имперской экспансии. Номи-
нальная имперская метрополия – Россия – была внутренней колонией.
И это не русский националистический миф, а научное утверждение,
авторов которого вряд ли возможно заподозрить в симпатиях к рус-
скому национализму» (ЛГ. 2009. № 21);
• «Государство и во времена империи, и в советский период не
было хранителем народа. Российский и в первую очередь русский на-
род использовался как строительный материал для имперских амби-
ций, прихотей царей, как “пушечное мясо” в чужих интересах» (АиФ.
2008. № 5);
• «Под россказни о великой империи, патриотизме и “особом
пути” Россия катится в Средневековье» (НГ. 2014. № 107);
• «Империй никто не любит, но за ресурсы и возможности, ко-
торые они могут дать, готовы драться» (Известия. 01.07.2015);
• «В его армии патриоты, требующие имперского реванша.
(Ибо с чего начинается Родина? Родина начинается с врагов)» (КП.
09.09.1993).
182
Этому негативу противостоит не менее впечатляющий позитив:
• «Россия, в силу своего стремления помощи другим народам,
самой судьбой предназначена к тому, чтобы стать мировой империей.
В свое время французский президент генерал де Голль сказал удиви-
тельную фразу: “Русские люди никогда не будут счастливы, зная, что
где-то творится несправедливость”. В этом кардинальное отличие
России от других стран. “Россия призвана быть освободительницей
народов. Эта миссия заложена в ее особенном духе. И справедливость
мировых задач России предопределена уже духовными силами исто-
рии”, – указывал Николай Бердяев» (Независимая газета. 04.03.2016);
• «Конечно, к империи можно по-разному относиться, и вряд ли
есть основания думать, что она у нас в ближайшее время будет вос-
становлена. Конечно, “империя зла” – это плохо, но ведь и демокра-
тия зла – не бог весть как хорошо. Дело здесь не в государственном
устройстве, а в добре и зле. А подлинно имперское мышление – это
как раз умение впитать в себя самые разные течения и направления.
Быть открытым ко всему: к людям разных религиозных и политиче-
ских убеждений, национальностей – на то она и империя» (ЛГ. 2009.
№ 51);
• «Россия всегда была империей духа. Ценностей, которыми мы
обладаем, не имеет ни одна другая нация, ни одно другое государство.
Эти ценности нами и сейчас не утрачены. И ни в коем случае нельзя
продолжать ту политику, которая велась многие годы (это касается не
только нынешних времен, но и более ранних): когда то, что было
прежде, объявлялось нехорошим, а то, что сегодня, – хорошим. Нуж-
но очень бережно относиться к нашей истории. И тем более – не идти
на поводу у тех, кто нам навязывает видение нашей истории со своей,
порой предвзятой, стороны» (Завтра. 2014. № 40);
• «Империя для России – это шанс выжить. Это возможность
противостоять американской “империи”, нападки которой на нас не
только не прекратились с крушением СССР, но, напротив, лишь уси-
лились <…> Империя – это мобилизующий на подвиг и великие
свершения проект, который способен вернуть русский народ к жизни,
чего от него давно ждут и другие народы, вместе с русскими созда-
вавшие наше общее, имперское государство» (Завтра. 2016. № 13);
• «Вопрос выбора стал главным. <…> Смею утверждать, что
сознательный и скорый выбор должен быть сделан элитой только в
пользу империи. Причем чем скорее это осознает элита, тем будет
лучше. Идея воссоздания империи, отмечу, не такая уж оригинальная,
звучавшая как-то приглушенно еще в 90-е годы, но реанимированная
183
уже в последнее десятилетие многими. <…> Вопрос, на мой взгляд,
не в том, чтобы решать сегодня: быть России империей или нет, а в
том, какой империей ей быть. Повторю, Россия, как государство, об-
речена быть либо империей, либо не быть государством вообще, но
вопрос о форме и, главное, качестве империи остается пока откры-
тым» (Завтра. 2006. № 42);
• «Восточные славяне играли бы традиционную, скрепляющую
системообразующую роль в империи (неоимперии), объединяя наро-
ды России, Украины, Белоруссии на суверенной основе. Рост могуще-
ства неоимперии был бы выгоден всем национальностям, всем насе-
ляющим три страны этносам. Не противоречила бы неоимперия и Та-
моженному союзу, а, напротив, серьезно укрепляла бы его» (РВ.
21.06.2013);
• «Империя – это форма бытия русского народа и других наро-
дов, входящих в состав государства. Выиграли ли народы, которых
откололи от единого государства? Все они сейчас в тяжком положе-
нии, жирует только правящая верхушка, которую, кстати, подготови-
ла и воспитала Москва, и на последнем этапе – Горбачев. Люди, оп-
рошенные ВЦИОМ, видят тот огромный, колоссальный, просто смер-
тельный вред, который Горбачев нанес России, русскому народу и
другим народам Российской державы» (РВ. 19.03.2011);
• «…Но нам-то совсем не с руки отрицать величие деяний на-
ших собственных предков. Давно пора перестать взрослым людям ис-
пользовать слово “империя” в качестве ругательного» (ЛГ.
16.03.1990);
• «Господь может сделать так, что Россия – не без наших уси-
лий – сбросит с себя своих врагов и снова станет независимой, про-
цветающей, уважающей себя и уважаемой всем миром православно-
самодержавной миротворческой империей добра» (День. 1993. № 24);
• «Именно большая империя справедливости дает безопасность
и защиту народам, которые входят в ее состав. Слова “империя” не
надо бояться, потому что Россия – империя обустраивающая» (Завтра.
2013. № 41).
Положительные оценки империи мы находим и у известных мыс-
лителей. Так, характеризуя философию империи у о. Павла Флоренско-
го, Михаил Кильдяшов пишет: «Важно, что в данном случае мы имеем
дело не просто со способом организации духовного пространства на
плоскости, а со средневековым мировидением наших предков, с их
“своеобразным охватом мира”, духовным зраком, когда ты не выпячи-
ваешь себя в мир, а концентрируешь его на себе, гармонизируешь его в
184
себе. Именно такое мировидение передалось по наследству, и, видимо,
из него произрастает наша извечная идея и стремление к собиранию
русских земель, к их имперской концентрации. Имперское время Фло-
ренского соотносимо с его философией рода, согласно которой каждый
индивид мыслит себя не обособленной единицей, а связующим звеном
между предками и потомками» (Кильдяшов М. Империософия о. Павла
Флоренского // РВ. 2015. № 18). Решительно на стороне империи как
способе организации жизни народа стоит И. Л. Солоневич: «…Но за
всеми этими практическими выводами, за всеми тяжкими извилинами
нашего пути в Россию нужно иметь в виду нашу путеводную звезду.
Эта звезда есть империя Российская. Лично я ничего лучшего выдумать
не могу. Русская история думала тысячу лет и тоже ничего лучшего вы-
думать не могла» (Солоневич И. Л. Воля к жизни // День. 1993. № 33).
Об оценочной оппозиции понятия «империя» см. также [Сковородни-
ков 2008: 55–58].
В прессе можно обнаружить даже тексты, в которых подробно
излагаются аргументы в пользу империи как формы организации го-
сударства с большой территорией и многонациональным и много-
конфессиональным населением (см. выступление Али Тургиева, чле-
на редакционного совета журнала «Камень веры», в дискуссии на те-
му «Метафизика истории» в газете «Завтра». 2013. № 17).
Аналогичная газетной контроверза в толковании феномена им-
перии наблюдается и в «большой» литературе, претендующей на фи-
лософское и/или дидактическое осмысление вопроса. Причем либе-
ральному и радикально-националистическому отрицанию империи
противостоят такие же разные варианты толкования имперскости.
Ср.: (а) [Загладин, Дахин и др. 1995: 361; Моисеев 1999: 208–209; Се-
вастьянов 2006: 116–138] и (б) [Солоневич 1998: 237–248; Веллер
2005: 282–283; Коровин 2016].
Предлагаю читателям самим решить, чьи аргументы («за» или
«против») наиболее убедительны. Без такой аналитической работы
современный россиянин не сможет правильно ориентироваться «в
этом мире опрокинутых смыслов и кувыркающихся слов» (Ксения
Мяло // ЛР. 20.11.1991), «в мире переворачивающихся ценностей»
(Виктор Ерофеев // Завтра. 2015. № 48).

Некоторые выводы
1. Нациеобразующими концептами являются такие, которые
формируют и поддерживают национальное самосознание народа, его

185
самоидентификацию; его национальную идею, уясняющую смысл
существования данного народа, его общечеловеческую миссию, зада-
чи его национального строительства. К таким концептам (концепто-
лингвемам), кроме рассмотренных в этой главе, относится немало
других. Установление относительно полного списка таких нациеобра-
зующих концептолингвем и их лингвоэкологический анализ – задача
специального исследования.
2. В силу большой значимости таких концептолингвем для фор-
мирования и поддержания национального самосознания русского на-
рода и других коренных народов России, они становятся мишенями
развязанной против нашего Отечества информационной войны. Эти
концептолингвемы (точнее – их семантика) подвергаются либо наме-
ренно негативной трактовке, либо вытеснению из национально-
языкового сознания народа путем подмены их другими, выгодными
манипуляторам, либо дискредитации как незначимые, надуманные.
Такие манипуляции характерны для значительной части массмедий-
ного (в том числе официального) дискурса. В этой ситуации задача
лингвоэкологии – разъяснять обществу альтернативность трактовок
такого ряда слов-концептов, что обеспечит гражданам России воз-
можность свободного мировоззренческого выбора.
3. Лингвоэкологически целесообразно найти общественное со-
гласие (консенсус) в таком определении и соотношении нациеобра-
зующих концептолингвем, которое исключало бы непродуктивное
идеологическое противостояние в российском социуме. Прежде чем
вырабатывать и закреплять лексикографически научные дефиниции
этих концептолингвем, следовало бы на первом этапе договориться об
устраивающих всех идеологических инвариантах будущих дефини-
ций, что способствовало бы работе лексикографов. Такими идеологи-
ческими инвариантами рассмотренных в этой главе концептолингвем
могли бы быть следующие.
Русские – представители русской нации со всеми ее основными
признаками: языком, культурой, ментальностью, национальной само-
идентификацией и – факультативно – этническим происхождением.
Россияне – граждане России независимо от их национальной и
конфессиональной принадлежности.
Русскоязычные – люди любой национальности и гражданской
принадлежности, для которых русский язык является родным или до-
минирующим (в случае двуязычия или многоязычия).
Население – жители какой-либо местности, в том числе – госу-
дарства, страны.
186
Народ – социум, консолидированный такими общими призна-
ками, как язык, культура, традиции и, как правило, территория.
Патриотизм – жертвенная (проявляющаяся на деле) любовь к
своему Отечеству, Родине предков, государству, преданность им.
Национализм – любовь к своей нации (народу), ставящая ее ин-
тересы выше личных или каких-либо других.
Национальная идея – совокупность представлений (идей) о
долженствующих быть позитивных качествах данного народа и его
исторической предназначенности.
Империя – полиэтническое и – часто – поликонфессиональное
государство с сильной авторитарной централизованной властью,
обеспечивающей его целостность и поступательное развитие.
4. Не дело лингвоэкологии склонять читателя к той или иной
точке зрения. Это прерогатива политиков и политологов. Дело лин-
гвоэкологии – предупредить против поверхностной и однобокой
трактовки таких сложных явлений, как нациеобразующие концепто-
лингвемы (концепты в их терминологическом выражении), требую-
щих многостороннего рассмотрения и трезвого анализа аргументов
«за» и «против».

187
Глава 7
Языковая русофобия
(лингворусофобия)

Ты просвещением свой разум осветил,


Ты правды чистый свет увидел,
И нежно чуждые народы возлюбил,
И мудро свой возненавидел…
А. С. Пушкин
Если, по Достоевскому, сердце человека есть
арена борьбы между Богом и Дьяволом («Тут
Дьявол с Богом борются, а поле битвы –
сердца людей»), то можно не сомневаться,
что сегодня в войне за Россию поле битвы –
русский язык.
Геннадий Красников

7.1. Общее представление о русофобии


Прежде чем анализировать явление языковой русофобии, так
расцветшей в постперестроечный период нашей истории, необходимо
дать общее определение русофобии. На сегодняшний день имеется
немало публикаций по этой теме (аналитический перечень определе-
ний русофобии, содержащихся в наиболее известных публикациях, а
также очерк основных этапов ее развития см. в основательной статье
О. Б. Неменского [Неменский 2013], см. также книгу С. Г. Кара-
Мурзы [Кара-Мурза 2011]). Начало фундаментальному исследованию
этой темы положила работа И. Р. Шафаревича «Русофобия», напи-
санная в 1980 году, несколько раз переиздававшаяся, ставшая класси-
кой и вошедшая в книгу «Есть ли у России будущее?» [Шафаревич
1991]. В этой публикации И. Р. Шафаревич характеризует русофобию
описательно, как мировоззрение «малого народа», «все жизненные

188
установки которого ПРОТИВОПОЛОЖНЫ (здесь и далее выделено
автором цитируемого текста. – А. С.) мировоззрению остального на-
рода. Для которого все то, что органически выросло в течение веков,
все корни духовной жизни нации, ее религия, традиционное государ-
ственное устройство, нравственные принципы, уклад жизни – все это
враждебно, представляется смешными и грязными предрассудками,
требующими бескомпромиссного искоренения. Будучи отрезан на-
чисто от духовной связи с народом, он смотрит на него лишь как на
материал, а на его обработку – как на чисто ТЕХНИЧЕСКУЮ про-
блему, так что решение ее не ограничено никакими нравственными
нормами, состраданием или жалостью» [Шафаревич 1991: 423].
И дальше он эту характеристику конкретизирует: «И ту же психоло-
гию “малого народа” мы все время можем наблюдать и в нашей жиз-
ни. Популярные певцы, знаменитые рассказчики – из магнитофонов,
телевизора, с подмостков эстрады – вдалбливают в головы образ рус-
ского – алкоголика, подонка, “скота с человеческим лицом”. В мод-
ном театре с репутацией либеральности идет пьеса из русского про-
шлого. Понимающая публика тонко переглядывается: “как смело, как
остро подмечено, как намекает на современность; действительно – в
этой стране всегда так было и быть иначе не может”. В кино мы ви-
дим фильмы, в которых наше прошлое представляется то беспросвет-
ным мраком и ужасом, то балаганом и опереткой. Да и на каждом ша-
гу можно натолкнуться на эту идеологию» [Там же: 434].
Интересно определение русофобии, данное А. А. Зиновьевым,
называющим ее западнизацией, путем перечисления ее целеполага-
ний и тактик: «Была разработана также и тактика западнизации. В нее
вошли меры такого рода. Дискредитировать все основные атрибуты
общественного устройства страны, которую предстоит западнизиро-
вать. Дестабилизировать ее. Способствовать кризису экономики, го-
сударственного аппарата и идеологии. Раскалывать население страны
на враждующие группы, атомизировать его, поддерживать любые оп-
позиционные движения, подкупать интеллектуальную элиту и приви-
легированные слои. Одновременно вести пропаганду достоинств за-
падного образа жизни. Возбуждать у населения западнизируемой
страны зависть к западному изобилию. Создавать иллюзию, будто это
изобилие достижимо и для него в кратчайшие сроки, если его страна
встанет на путь преобразований по западным образцам. Заражать его
пороками западного общества, изображая пороки как проявление
подлинной свободы личности. Оказывать экономическую помощь за-
паднизируемой стране лишь в той мере, в какой это способствует раз-
189
рушению ее экономики и делает ее зависимой от Запада, а Западу
создает репутацию бескорыстного спасителя западнизируемой страны
от зол ее прежнего образа жизни» [Зиновьев 1995: 287]. Читая это,
трудно избавиться от мысли, что «это мы все проходили», а сейчас
проходит Украина.
В прессе можно встретить указания на основные русофобские
акции, осуществляемые в рамках внутрироссийской практики. Отме-
чают, например, одновременное действие четырех факторов: «депо-
пуляции коренного населения Российской Федерации, прежде всего –
русского; массового въезда иноязычных и инокультурных мигрантов
на территорию РФ; создания специальных условий для нерусского
населения России, а также описанной выше кампании по дерусифика-
ции этнических русских. Не эти ли четыре процесса мы имеем воз-
можность наблюдать в реальности вот уже второй десяток лет? Меж-
ду прочим, международным правом подобные действия, осуществ-
ляемые на государственном уровне, квалифицируются как преступле-
ние геноцида, не имеющее срока давности» (Нагорный А., Коньков Н.
«За Россию без русских» // Завтра. 2010. № 39).
Философия пытается выяснить онтологию русофобии, глубин-
ные причины ее возникновения. Так, А. С. Панарин пишет: «Право-
славный прецедент, указывающий на принципиальную возможность
соединения противоположных начал становления и порядка, генезиса
и социализации, морали успеха и солидаристской морали, законода-
тельного формализма и неформальной христианской впечатлительно-
сти, был воспринят Западом как опаснейший вызов. Он грозил разо-
блачением всех упрощающих дихотомий современной западной
идеологии, всех его жестких дилемм, оказывающихся ложными. По-
этому было принято решение: объявить все русское просвещение
упадочным и неподлинным, игнорировать все его достижения и ин-
ституты, чтобы русская пассионарность предстала такой, какой и
надлежит выглядеть всякой пассионарности – порождением темных
хтонических стихий, идущих с глубоко народного, земного, крестьян-
ского низа. Русский человек был объявлен крестьянином древнего
“гесиодовского” типа – связанным с древними хтоническими культа-
ми, напоминающими о первозданном хаосе. А все, что в России со-
вершено под знаком просвещения и в его логике – от петровского ре-
форматорства до великой литературной классики, – решено вынести
за скобки русской истории, объявить нерусским. <…> Таков замысел,
лежащий в основе оголтелой западной кампании по разоблачению
русского варварства» [Панарин 2002: 457]. Эти идеологические при-
190
чины дополняются экономическими: «Можно предположить, – заме-
чает далее Панарин, – наличие определенной закономерности – чем
богаче тот или иной регион природными ресурсами, рабочей силой и
другими “естественными” дарами, тем интенсивнее работает против
него мировое символическое производство образов» [Там же: 447].
Примерно те же мысли о причинах западной русофобии лаконично
формулирует Н. А. Нарочницкая, утверждая, что неприятие Европой
феномена России коренится в двух ипостасях: «равновеликой Западу
в целом геополитической силы и исторической личности с собствен-
ным поиском универсального смысла мироздания» [Нарочницкая
2009: 366].
Отсюда понятно, почему в информационно-психологической
войне, которую Запад ведет против России, одними из главных ми-
шеней стали Русская православная церковь, русская история и куль-
тура, а также русский язык.
Что касается существующих дефиниций (в классическом смыс-
ле) русофобии, то их содержание, не противоречащее вышеприведен-
ным описательным определениям, варьируется вокруг примерно тех
же самых признаков. В своих рассуждениях об этом феномене буду
опираться на определение, данное в статье О. Б. Неменского, который
понимает русофобию «не просто как проявление негативных чувств в
отношении России и русских, но как довольно цельную идеологию,
то есть особый комплекс идей и концепций, имеющий свою структу-
ру, свою систему понятий и свою историю генезиса и развития в за-
падной культуре, а также свои типичные проявления» [Неменский
2013: 27].
Обращаю внимание читателей на то, что в процессе анализа тек-
стов мы имеем дело не со всей идеологической системой русофобии,
а с ее определенными проявлениями. Это обязывает разграничивать
русофобские высказывания и высказывания просто критические.
Считается, что, в отличие от критики каких-либо особенностей рус-
ского народа и России как его государства, русофобия всегда включа-
ет в себя ненависть к ним (открытую или закомуфлированную), ут-
верждение онтологической или генетической неполноценности рус-
ского народа, форм его социального бытия, а также интенцию нане-
сения ему вреда, по возможности реализуемую (более детальное опи-
сание критериев русофобии и явлений, сходных с ней, но не тождест-
венных ей, см. в [Сергеев 2013: 66–67]).
Тем не менее существует довольно обширная зона высказыва-
ний, явно русофобский характер которых недоказуем, но которые
191
способствуют созданию русофобских контекстов независимо от того,
осознают ли это авторы таких высказываний. Такие высказывания
можно терминировать как парарусофобские (греч. para – около), т. е.
близкие русофобии.
Достаточно очевидно, что русофобия может быть внешней,
субъект которой находится за пределами России, и внутренней (внут-
рироссийской), свойственной некоторой части российского социума,
по преимуществу – либеральной интеллигенции. Содержательно и
эмоционально эти два типа русофобии в основном совпадают; внут-
рироссийская русофобия, по сути дела, является тавтологией, или,
точнее, трансляцией русофобии внешней: «Все случаи русской русо-
фобии довольно точно воспроизводят основные идеологемы и саму
логику западной идеологии» [Неменский 2013: 54]. В этой работе, а
также в статье С. М. Сергеева [Сергеев 2013] содержится большое ко-
личество примеров такой русофобии.
Обе русофобии сосуществуют параллельно и с течением време-
ни в основном своем содержании почти не изменяются. Сравним сви-
детельства, разделенные полуторавековым промежутком.
1. Из дневника историка литературы А. В. Нестеренко (1804–
1877): «Ненависть к русским в Европе повсеместная и вопиющая. –
Нас считают гуннами, грозящими Европе новым варварством. До сих
пор мы изображали в Европе только огромный кулак. – Грубая физи-
ческая сила угрожает штыками и пушками человеческому разуму»
(цит. по [Мережковский 1991: 178]). Ср.:
2. «Образ медведя как олицетворение дикости, противостояния
цивилизации, жестокости и прочих негативных качеств вошел в евро-
пейскую культуру, сохраняя такое значение по наши дни (выделено
мной. – А. С.)» [Неменский 2013: 45].
Русофобия Запада объясняется не только позицией политическо-
го конкурента России, но и особенностями западного менталитета. В
этом отношении интересны наблюдения писателя Владимира Набо-
кова, эмигрировавшего на Запад и прожившего там большую часть
своей жизни: «Между ними и нами, русскими, – некая стена стеклян-
ная; у них свой мир, круглый и твердый, похожий на тщательно рас-
цвеченный глобус. В их душе нет того вдохновенного вихря, биения,
сияния, плясового неистовства, той злобы и нежности, которые заво-
дят нас, Бог знает, в какие небеса и бездны; у нас бывают минуты, ко-
гда облака на плечо, море по колено, – гуляй душа!» (Набоков Вла-
димир. Кембридж). А вот что пишет Елена Титова из США: «Русско-
му языку, строю мысли присущи понятия правды, совести и справед-
192
ливости. Но Западом они не воспринимаются, поскольку просто от-
сутствуют в современной западной риторике. То, что является суще-
ственным для нас, в лучшем случае у них звучит как “чудачества рус-
ских”. Ну а в худшем – как целенаправленная попытка ввести в за-
блуждение, уйти от ответа и замести следы. Будучи студенткой исто-
рического факультета в американском вузе, я нередко становилась
свидетелем такого непонимания. <…> Мы действительно разные. И у
нас разные пути» (ЛГ. 2014. № 41).
Эта западная русофобия оборачивается информационной войной
против России, имеющей целью «изменить духовный строй русского
человека, приблизить его к западному складу сознания. Должна про-
изойти мутация русского духа... Нужно русского человека выбить из
традиции». Так «Литературная Россия» цитирует фрагмент передачи
«Русская идея» на радио «Свобода» 3 декабря 1989 года (ЛР.
24.04.1992).
Внешняя русофобия соотносится с глобальной экспансией анг-
лийского языка. По мнению Вадима Рыбина, языковую борьбу англо-
саксов можно разделить на пять основных направлений: «завоевание
и поддержание господства английского языка во всех частях света;
размывание языков-конкурентов (англицизмами. – А. С.); разрушение
связи между родственными языками крупных языковых групп; под-
держание языков стран-союзников; поддержание у обывателей иллю-
зии “свободного мирового рынка” языков и отрицание понятия “язы-
ковая борьба”» [Рыбин. URL: http://ruskline.ru/special_opinion/2016/
iyun/otkryt_yazykovoj_front/].
Вспышка русофобии волнует как профессиональных исследова-
телей (философов, социологов, политологов и т. д.) с учеными степе-
нями и званиями, так и представителей других видов деятельности
(писателей, священнослужителей и т. д.). Приведу примеры суждений
на тему русофобии ученых и других авторитетных людей нашего
времени.
• Доктор философских наук Э. Ф. Володин, доктор филологи-
ческих наук Л. И. Скворцов, доктор исторических наук С. И. Королев
и еще девять докторов наук: «…Считаем необходимым сказать, что
русофобия препятствует решению насущных проблем русского наро-
да, других народов России и всего Советского Союза, наносит серьез-
ный ущерб их дружбе, братскому интернациональному единству.
Крепнущее национальное самосознание естественно ставит вопрос о
суверенитете Советской России, правах ее народов распоряжаться
своей судьбой, богатством страны, культурно-историческим достоя-
193
нием. Русофобия же возникает как средство, инструмент подавления
национального самосознания, чтобы продолжить теперь уже “ради-
кально-демократические” эксперименты с Россией и ее народами»
(«Считаем необходимым сказать» // ЛР. 16.03.1990).
• «…Как же разрушена, перекорежена и затемнена русская ис-
тория XX века, если не знающие ее такие самоуверенные могут яв-
ляться к нам судьи! <…> Это, может быть, замысел: нашей беспо-
мощностью воспользоваться и выворотить новейшую русскую исто-
рию – нас же, русских, одних обвинить и в собственных бедах, и в бе-
дах тех, кто поначалу нас лучше, и в бедах едва ли не всей планеты
сегодня. Эти обвинения – характерны, проворно вытащены, безза-
стенчиво подкинуты, и уже предвидится, как нам будут их прижигать
и прижигать» (Солженицын А. И. Раскаяние и самоограничение //
Новый мир. 1991. № 15. С. 21).
• «Отмечая сегодняшнее “духовное оцепенение и националь-
ную придавленность русских”, писатель Валентин Распутин преду-
преждает: “Есть более цивилизованные методы устранения народа с
исторической арены, чем насильственные действия. Достаточно
уничтожить его самобытность и индивидуальность, перевернуть с ног
на голову ценности, сделать его безразличным к своей общей судьбе,
напичкать духовными наркотиками – и поминай как звали народ”»
(Распутин В. Г. Боль наша и вера // ЛР. 20.09.1991).
• «Пользуясь недостаточным образованием общества в вопро-
сах истории и религии, пропагандисты западных и некоторых восточ-
ных конфессий пытаются заполнить идеологический вакуум, который
образовался в нашем обществе после крушения официальной комму-
нистической доктрины. Здесь важно подчеркнуть, что нападки на
русскую духовность не могут пройти бесследно и для русской госу-
дарственности, веками опиравшейся на традиционные религиозные
святыни народа» (Иоанн, митрополит Санкт-Петербургский и Ладож-
ский. Бойтесь лжепророков // КГ. 8 сентября 1992 года).
• Отмечается, что внутрироссийская русофобия подчас отлича-
ется своим хамским характером. Примеры такого рода русофобии да-
ет Анна Серафимова в рубрике «Задело!» газеты «Завтра»: «“Русский
народ во многих отношениях похож на крупный рогатый скот”, – из-
рекла та же Чирикова, глядя в зеркало и на сидящую рядом Собчак.
Потом вспомнила о пятой графе своей и визави и вздохнула: “Не тот
народ похож”.
“Россия – страна генетического отребья и лохов”. <…> “Такие
вот люди называются быдлом – которые завидуют, ненавидят ме-
194
ня… – стенает Собчак. – И эта черта, кстати, свойственна именно
русским, поэтому я люблю евреев”. Откровенно.
“Русская нация – раковая опухоль человечества!”, “Русскому на-
роду место в тюрьме, причем не где-нибудь, а именно у тюремной па-
раши…” – Валерия Новодворская, этот райский цветочек, о Юрии Га-
гарине, Галине Улановой, Евгении Родионове, Сергее Павловиче Ко-
ролеве и прочих Львах Толстых.
“Страна не такова, чтобы ей соответствовать!.. Ее надо тащить
за собой, дуру толстожопую, косную! Вот сейчас руководство пыта-
ется соответствовать, быть таким же бл…ским, как народ, тупым, как
народ, таким же отсталым, как народ”, – Татьяна Толстая» (Завтра.
2014. № 11).
• А вот высказывание о русских известного (русско-
го/российского?) писателя Виктора Ерофеева: «Русских надо бить
палкой. Русских надо расстреливать. Русских надо размазывать по
стене. Иначе они перестанут быть русскими. Кровавое воскресенье –
национальный праздник» (Завтра. 2009. № 11).
• Внутрироссийская русофобия отличается большим разнообра-
зием и проявляется в разных сегментах российского общества. По-
видимому, она не обошла стороной и государственные структуры.
Так, например, в прессе ставится вопрос о юридическом статусе рус-
ского народа: «Современное положение русских в России заметно
хуже, чем немцев в веймарской Германии. Например – начнем с ос-
нов – русский народ вообще не существует как субъект государствен-
ного права, и об этом свидетельствует прежде всего Конституция РФ
1993 года. Там прописано, что практически все мало-мальски много-
численные народы Российской Федерации имеют свои национально-
государственные образования: республику, край или автономную об-
ласть, – пусть и в составе РФ, но с соответствующими конституциями
и правовыми гарантиями для “титульной национальности”. Практиче-
ски все – кроме русского» (Загатин Сергей. Русский дозор // Завтра.
2009. № 11).
• Так называемая элита по отношению к русофобии характери-
зуется следующим образом. Интервьюер Владимир Бондаренко
спрашивает директора Института русской цивилизации Олега Плато-
нова: «Под давлением прозападной интеллигенции в правительствен-
ных кругах с давних времен сама русскость находится под подозре-
нием. Раньше это называли дикостью, варваризацией, сейчас рус-
скость приравнивают к русскому фашизму. Почему в Англии быть
англичанином почетно, в Германии – быть немцем, во Франции –
195
быть французом? <…> а в России даже называться не российским, а
русским писателем уже неприлично? Написать книгу “Я – русский” –
это значит признать себя экстремистом?».
Олег Платонов отвечает: «В России с давних времен сложилось так,
что наши политические элиты испытывают комплекс неполноценности
из-за своего национального происхождения. Это относится практически
ко всем партиям в той же Думе. Большинство по крови – русские, но
комплекс неполноценности неистребим. Этот комплекс сложился с дав-
них времен. Думаю, с конца XV века. Значительная часть западных фео-
далов, ранее находившихся под властью Польши, и принесла заразу пре-
зрения к собственной русскости. Политическая элита с тех пор во мно-
гом формировалась из людей прозападной культуры. Они вели себя свы-
сока по отношению к собственному народу. Даже старались говорить на
другом языке, неважно, французском, немецком, английском, даже поль-
ском, лишь бы не на русском» (Завтра. 2010. № 49).
• Вот Наталья Лактионова, старший научный сотрудник Центра
политических исследований, возмущается тем, что в таком полезном
деле, как Тотальный диктант, используются тексты не классиков рус-
ской литературы, а авторов, по ее мнению, далеких от русской лите-
ратуры: «В прошлом году “эталонным” автором была назначена Дина
Рубина. Поводом к большому возбуждению в медийном пространстве
послужило следующее обстоятельство. Текст “Диктанта” в Ульянов-
ске был заменен по настоянию губернатора Сергея Морозова, кото-
рый привел более чем убедительные резоны: “Творчество писателя,
активно использующего в своих произведениях ненормативную лек-
сику, не соотносится с концепцией ‘Тотального диктанта’, акция пре-
жде всего выступает за чистоту русского языка…” Союз писателей
России губернатора поддержал, совершенно правомерно указав на из-
вестных авторов, сохранивших традиции русской классической лите-
ратуры – Валентина Распутина, Виктора Лихоносова, Владимира Ли-
чутина. Действительно, почему не они, а израильская подданная, уе-
хавшая из Средней Азии и никогда не знавшая корневой России, и,
видимо, совершенно ею не интересовавшаяся? <…> “Диктант” пере-
шагнул границы России. Его пишут даже в Лондоне. Значит, “эталон-
ный” автор и его книги претендуют на то, чтобы восприниматься как
образцы русской культуры. Добившийся немалых успехов общена-
циональный проект, видимо, усилиями влиятельных носителей либе-
ральной идеологии превращается в своего рода рекламную акцию для
“своих” литераторов, демонтирующих русскую культурную тради-
цию» (ЛГ. 2014. № 15).
196
• А вот характеристика молодых людей «из околонаучных и
околотворческих кругов, считающих себя солью земли, а всех окру-
жающих – жующим стадом (т. е., собственно, быдлом)». Обратим
внимание на элементы их речевой характеристики: «…И вот смотри-
те – представители “небыдла” готовы защищать и даже провоциро-
вать вандализм, вроде деятельности арт-группы “Война,” с рефреном:
“Это свежее и актуальное искусство!”. Они готовы рукоплескать по-
хабным инсталляциям, называя это “новым словом в дизайне”. Они
называют извращение – нормой, а норму – догмой. Они называют
патриотизм – великодержавным шовинизмом и фашизмом, тогда как
немецкий фашизм – “избавителем от кровавого совка” и “создателем
завораживающей эстетики”.
Для небыдла является бон-тоном ненависть к своей стране, точ-
нее к “этой стране”. Не к отдельным ее недостаткам, а именно к госу-
дарству, к обществу, к истории. “Эта страна всегда была тюрьмой!” –
выспренне говорит оно и принимается перечислять: опричнина, би-
роновщина, бенкендорфщина, бериевщина… Также настоящий не-
быдляк всегда пожелает неудач и провалов своей Родине (хотя это
слово он презирает и пользует исключительно с ироническим подтек-
стом). Иной раз они позволяют себе высказывания-лозунги: “Мне
стыдно, что я – русский!”. Небыдло всегда встанет на сторону угне-
тенных народов, которые боролись и с имперским злом, и с кровавым
совком. Ему всегда ближе белокурые эстонские парни, служившие в
СС, или еще какие-нибудь смелые “лесные братья”. Лишь бы против
“этой страны”!» (Иванкина Галина. Про небыдло // Завтра. 2013.
№ 24).
• Русофобские (в своей сути и результате) явления наблюдают-
ся в сфере театрального искусства. Вот реакция людей традиционной
русской культуры на выставку фото провокативных спектаклей «На
дне», организованную в Москве на территории дизайн-завода «Фла-
кон» в мае 2015 г.: «Поэт Иван Купреянов высказался весьма резко:
“Мы осуждаем действия боевиков ИГИЛ, террористов, которые раз-
равнивают бульдозерами древнейшие памятники. Но режиссер Кон-
стантин Богомолов занимается тем же самым, пусть и в другой фор-
ме. Его спектакль по Достоевскому в МХАТ им. Чехова – это никакая
не интерпретация ‘‘Братьев Карамазовых’’, а целенаправленное раз-
рушение русской классики”» (Завтра. 2015. № 20).
• Писатель и главный редактор «Литературной газеты»
Ю. М. Поляков: «Никто не против экспериментов на грани фола,
без этого развитие искусства невозможно. Пожалуйста, есть твор-
197
ческие лаборатории, залы на сто мест. Но при чем тут академиче-
ские театры, призванные хранить и развивать традицию? Школь-
ников невозможно сводить на нормативные спектакли – их нет!
Как же тогда они смогут отличить классическую постановку от
экспериментальной? Идет целенаправленное размывание и убие-
ние нормы. А у общества нет никаких механизмов влияния на дан-
ный процесс» (Завтра. 2015. № 20).
И как должен реагировать русский человек, особенно если он
православный, на кощунственную постановку оперы Вагнера «Тан-
гейзер», когда режиссер Тимофей Кулябин ввел в оперу «отсутст-
вующий в оригинальном либретто персонаж – Бога Иисуса Христа,
показал его тонущим в страстях с развратными женщинами, а на ил-
люстративном полотне – распятым между ног блудницы» (см. откры-
тое письмо членов Новосибирского отделения Петровской Академии
Наук и Искусств на сайте «Русской народной линии» [URL:
http://ruskline.ru/news_rl/2015/04/20/chleny_novosibirskogo_otdeleniya_
petrovskoj_akademii_nauk_i_iskusstv_vystupili_s_otkrytym_pismom_po_
povodu_tangejzera/]). Причем находятся защитники такого рода поста-
новок (см. статью Георгия Бородянского «В опере прозвучала партия
жуликов и воров» // НГ. 2015. № 35).
• Не обошла русофобия и российские университеты. В статье
В. Шульгина сообщается, что в Балтийском федеральном университе-
те им. Канта «взята линия по искоренению русизма в истории, фило-
логии и обществознании <…> причем германская история выдается
за свою собственную с прославлением “псов-рыцарей” как великих
носителей “передовой культуры”, против которых напрасно воевал
Александр Невский. Естественно, из-за того, что пропаганда немет-
чины и соответствующие научения длятся десятилетиями, из русских
выпускников часто получаются русофобы, враги своего Отечества»
(Владимир Шульгин. Чья возьмет? Недавние знаковые события в
жизни Калининграда // Русская народная линия. 20.05.2016. URL:
http://ruskline.ru/special_opinion/2016/maj/chya_vozmyot_nedavnie_znak
ovye_sobytiya_v_zhizni_kaliningrada/).
• Встречаются тексты, направленные против русскости как та-
ковой, в широком смысле. Ярким образцом такого рода русофобских
текстов может служить статья Аллы Боссарт, обозревателя «Новой га-
зеты», под названием «Встреча со свинксом» (НГ. 2005. № 53), где
под «свинксом» подразумевается русский народ. В этой статье рус-
ские представляются как воры, пьяницы, ксенофобы, люди с «размы-
тым национальным сознанием, с какими-то непонятными метафизи-
198
ческими ценностями» и т. д. (об изощренной манипулятивности этого
текста см. [Сковородников, Копнина 2012]).
Русофобия, особенно внутрироссийская, оскорбительная для
русского сознания, стала даже темой поэтических произведений.
Приведу в качестве примера окончание стихотворения Виктора Ко-
четкова «Русская слава»: Чтобы прославиться в Германии, / Англии,
Франции, Италии, / Японии, Эфиопии, Бурундии, / Мадагаскаре, Ка-
бо-Верде / и тэ пэ и тэ дэ, / Надо любить Германию, / Англию, Фран-
цию, Италию, / Японию, Эфиопию, Бурундию, / Мадагаскар, Кабо-
Верде / и тэ пэ и тэ дэ. / Чтобы прославиться в России, / надо ее не-
навидеть. / Не дай Бог полюбить вам Россию! / Сейчас же вас обви-
нят / в великодержавном шовинизме, / задубелом национализме, / зве-
рином антисемитизме, / русском фашизме / и правом экстремизме. /
Да и можно ли заранее знать, / каких и сколько ярлыков / навесят на
человека, / осмелившегося полюбить Россию.
Люди, осознающие феномен русофобии, оценивают его с разной
степенью жесткости. Так, итальянский публицист и политический
деятель Джульетто Кьеза рассуждает: «Но что такое русофобия? Это
болезнь. Русофобы – больные люди, которые не могут рассуждать,
мыслить свободно» (Завтра. 2016. № 11), а историк Владимир Карпец
полагает, что «русофобия – многовековая смердяковщина – действи-
тельно грозит сегодня самому существованию России и Русских»
(Завтра. 2015. № 8).
Во всяком случае русофобия – это такая болезнь, которая грозит
не столько «больному», сколько его жертве.

7.2. О языковой русофобии


(лингворусофобии)
Под языковой русофобией (лингворусофобией) я понимаю
оценку русского языка как природно неполноценного по сравнению с
другими и желание вытеснить его из основных сфер языкового обще-
ния в маргинальные (бытовые) и даже, как крайнее проявление лин-
гворусофобии, – заменить его языком другой культуры (в наше вре-
мя – англо-американской).
Лингворусофобия может быть внешней, исходящей от зарубеж-
ных акторов, и внутрироссийской, проводниками которой выступают
акторы (люди, организации, учреждения), находящиеся в российской
юрисдикции.
199
В Меморандуме экспертного центра Всемирного русского на-
родного собора о русофобии говорится о том, что русофобия, будучи
разновидностью ксенофобии, может проявляться в разных формах, в
том числе в форме геноцида и культуроцида. Одной из характеристик
последнего «является ограничение сферы применения русского языка
даже в тех регионах, где русские составляют большинство. Так, целая
серия кампаний по вытеснению русского языка из образования, куль-
туры, управления имела место в Прибалтике и на Украине. В опреде-
ленные периоды эти явления наблюдались на территории националь-
ных республик в составе РФ» [Меморандум… URL:http://www.
interfaxreligion.ru/?act=documents&div=1259].
В этом документе перечисляются основные признаки русофо-
бии, некоторые из которых имеют прямое отношение к речевой ком-
муникации: «информационное замалчивание фактов насилия и дис-
криминации в отношении русских; априорное исключение русских из
числа жертв ксенофобии, национальной ненависти, национального
превосходства»; «исключение любых указаний на субъектность рус-
ского народа и русскую идентичность из официального лексикона и
политической практики» [Меморандум… URL: http://www.interfax-
religion.ru/?act=documents&div=1259]. К такого рода признакам можно
также отнести интерпретацию исторического и духовного пути Рос-
сии как некой патологии, отклонения от нормы, «возникшее вследст-
вие неких “ошибок” исторического развития, отдалявших Россию от
западной цивилизации» [Там же]. В Меморандуме подчеркивается,
что «русофобия имеет не только этническое, но и цивилизационное,
геополитическое, культурное измерение. По этой причине к проявле-
ниям русофобии следует относить и информационную войну, развя-
занную в мировых СМИ (замечу: и в некоторых российских СМИ то-
же. – А. С.) против Российского государства, и кощунственные, ос-
корбляющие религиозные чувства людей действия и высказывания,
направленные против святынь русского народа, и попытки фальсифи-
кации истории, направленные на реабилитацию нацизма и диффама-
цию страны-победительницы. При этом жертвами русофобии стано-
вятся сегодня не только русские, но и представители многих других
национальностей, говорящие на русском языке (курсив мой. – А. С.),
ощущающие свою сопричастность с ценностями русской культуры,
относящие себя к Русскому миру» [Там же].
Стоит обратить внимание на то, что здесь указаны основные
мишени информационно-психологической войны против России (го-
сударство, святыни, история, победа в Великой Отечественной войне,
200
Русский мир), ведущейся языковыми средствами. Существенно и ука-
зание на то, что эта информационно-психологическая война угрожает
не только этническим русским, но и всем русскоязычным представи-
телям Русского мира (подробнее о внутрироссийской информацион-
но-психологической войне против России и русского народа см. ста-
тьи в [Экология языка… 2016]).
То, что в отношении русского народа и русскоязычных предста-
вителей Русского мира осуществляется лингвоцид, начинает пони-
мать российское общество, по крайней мере представители его куль-
турной части. Приведу примеры суждений на эту тему, свидетельст-
вующие о тревоге россиян за судьбу русского языка:
• «Пока русский язык – четвертый по распространению в мире.
Но с каждым годом он теряет свои позиции. <…> В прошлом столе-
тии сначала Октябрьская революция, многократно усилившая интерес
к России и русскому языку, а потом и победа Советского Союза во
Второй мировой войне привели к тому, что к концу века число знаю-
щих русский язык возросло более чем в два раза – примерно до 350
миллионов. Уже через 14 лет после распада Союза эта цифра сокра-
тилась до 278 миллионов, конечно, с учетом русскоговорящих в са-
мой России» (ЛГ. 2008. № 26).
• «…А Рада между тем еще один подарочек выдала – персо-
нально русским: отменила закон, разрешающий русский язык в каче-
стве “регионального”, в том числе и на территориях, где его считает
родным абсолютное большинство населения. Запад довольно ухмы-
ляется. Любопытно, как бы он прореагировал, если бы, например, в
России запретили употребление любого другого языка, кроме русско-
го?» (Культура. 2014. № 7).
• «Около двух третей граждан Украины считают родным язык
русский, но там повсюду административными решениями закрывают-
ся русские школы и детсады. То есть местные власти ведут насильст-
венное истребление русского языка» (Завтра. 1998. № 5). Обратим
внимание на то, что это сказано 18 лет тому назад и с этого времени
ситуация только ухудшилась. Результат этого лингвоцида мы еще
долго будем «расхлебывать».
• «– Какие вызовы для России сегодня – главные? И чего нам
следует опасаться в первую очередь?
– Вызовов много, нельзя выделить что-то одно. Преодоление
экономического и культурного отставания, распространение русского
языка – все важно. Просто как пример… Первое, что делалось в ото-
рванных от Советского Союза частях, – там сокращалась сфера ис-
201
пользования русского языка. Это была и есть целенаправленная дея-
тельность, неплохо финансируемая. Ну неслучайно же это делалось и
делается? Значит, языковая сфера – важна» (из интервью А. П. Пар-
шева «Литературной газете» // ЛГ. 2014. № 27).
• «В Латвии запретили говорить по-русски на работе при свиде-
телях, – сообщают vesti.lv. Центр госязыка Латвии выпустил обраще-
ние к жителям страны с требованием разговаривать на рабочих мес-
тах только на латышском языке. <…> Согласно новым правилам, ес-
ли общение работников между собой слышат другие люди, будь то
пассажиры общественного транспорта, посетители офисов и учреж-
дений, покупатели в магазинах, то такое общение уже попадает под
определение официального и должно осуществляться на латышском
языке. Как я поняла, теперь, прежде чем говорить на русском в Лат-
вии, придется сначала избавиться от свидетелей» (АиФ. 2015. № 4).
• «В настоящее время начался второй геноцид по отношению к
нам, геноцид еще более мерзкий и подлый, – духовный геноцид.
Язык, как известно, – духовная основа исторического бытия народа.
Так вот ныне та серая, запуганная, забитая масса русских людей (дети
расстрелянных, внуки ссыльных), невольно рассеянных по нацио-
нальным республикам, отдавших им свои силы и знания, ныне, по-
вторяю, ради сохранения ничтожных жизненных благ – квартиры,
прописки, хоть какого-то образования для детишек – все они вынуж-
дены отказываться от своего языка. Они становятся изгоями в Отече-
стве, которое тысячу лет создавалось их предками» (ЛР. 01.11.1991).
• Газеты отмечают, что увеличился поток русских, желающих
переехать из Казахстана в РФ. Среди причин называют требование
знания казахского языка, преимущества «коренным» жителям при
устройстве на работу, а также активное переименование населенных
пунктов. Так, село Ульяновка предложено называть Жылысай, село
Яры стало Егинды, Огнево – Каражалом, а жители Юбилейного стали
проживать в Кокбастау (АиФ. 2013. № 38).
• «Завтра»: – Очевидно, что вопрос вытеснения русского языка
в славянских странах является очень важной частью цветных револю-
ций. Порошенко приказал полностью отменить изучение и употреб-
ление русского языка в украинских школах и ввести английский во
все классы. <…> Русский язык в школьной программе Сербии ус-
пешно устранен из начальных школ, а в 2011 году регламентом Ми-
нистерства образования русский язык устранен и из средних школ.
Воислав Шешель: – Наша Сербская радикальная партия за то,
чтобы и в начальной, и в средней школах изучался русский язык, и на
202
факультетах, на которых в программах есть изучение иностранных
языков…» (Из интервью с лидером Сербской радикальной партии
Воиславом Шешелем // Завтра. 2015. № 1).
• «Раньше в школах русский был обязательным, а теперь для
проформы. Практически в средней школе сейчас только английский и
китайский. Раньше в Ханое был огромной магазин русской книги, на
центральной улице. А теперь я в каждый свой приезд в Россию дол-
жен увезти с собой центнер книг! Потому что их невозможно найти
во Вьетнаме!» (Фам Винь Кы (переводчик и исследователь русской
литературы, Вьетнам) в беседе с корр. «Литературной газеты» // ЛГ.
2013. № 48).
Такие жалобы постоянно обнаруживаются в российской прессе
(см., напр.: РВ. 2014. № 9; ЛГ. 2008. № 2; Завтра. 2014. № 4; Культура.
2015. № 31; Культура. 2014. № 7; Завтра. 2015. № 10; ЛГ. 2010. № 47;
АиФ. 2010. № 27; ЛГ. 2014. № 10 и т. д. и т. п.).
На внешнюю лингворусофобию обратил внимание Президент
РФ В. В. Путин: «Мы шли навстречу Украине не только по Крыму, но
и по такой сложнейшей теме, как разграничение акватории Азовского
моря и Керченского пролива. <…> Однако ситуация стала развивать-
ся по-другому. Раз за разом предпринимались попытки лишить рус-
ских исторической памяти, а подчас и родного языка, сделать объек-
том принудительной ассимиляции. <…> Первым делом новые так на-
зываемые власти внесли скандальный законопроект о пересмотре
языковой политики, который прямо ущемлял права национальных
меньшинств» (Историческая речь Путина 18 марта 2014 года // РВ.
2014. № 7).
Эти свидетельства и суждения можно продолжать и продолжать:
настолько эта проблема «наболела» у патриотической части россий-
ского общества (см., напр. [Алпатов 2003: 426–430; Фельде 2006: 257–
265]; а также в газетах (ЛГ. 2011. № 35; 2012. № 6; 2013. № 10–11;
2013. № 18–19; АиФ. 2013. № 24 и др.)).
Особенно опасны проявления внутрироссийской лингворусофо-
бии, которая имеет место как в так называемых национальных рес-
публиках, так и на федеральном уровне. Покажем примеры того и
другого.
Так, «Литературная газета» сообщает, что «в опубликованном в
середине мая 2015 года на сайте “Свободная пресса” открытом пись-
ме В. Путину и Д. Медведеву представители родительской и педаго-
гической общественности республик Башкортостан, Татарстан, Буря-
тия, Коми просят защитить русский язык от дискриминации. “Испы-
203
тывая глубокое беспокойство и печаль по сохранению целостности
России и ее фундаментальных ценностей, – пишут они, – призываем
вас обратить внимание на бедственное положение русского языка и
русской литературы в школьном образовании национальных респуб-
лик... В русскоязычных школах Татарии, Башкирии и других нацио-
нальных республик приняты без согласования с родительским сооб-
ществом учебные планы с сокращенным (лишь базовым) изучением
русского языка... В Республике Татарстан во всех без исключения
школах реализуется план обучения... с минимальным количеством ча-
сов русского языка и литературы, но с 5–6 уроками татарского языка
в неделю в течение 11 лет. А кто спросил об этой печали у миллионов
русских и русскоязычных школьников национальных республик Рос-
сии и их родителей? Кто прочел и услышал этот плач, в том числе в
интернете (ведь на официальные письма не реагируют, отправляя их
для разбирательства обратно в регионы)? Кто сделал вывод об эска-
лации межнациональной напряженности, созданной буквально на
пустом месте непродуманными законами, принятыми однобоко? По-
ка – никто”» (ЛГ. 2015. № 21).
Однако некоторые представители национальных республик счи-
тают, что наоборот – русскому языку везде комфортно, а ущемляются
права языков национальных республик. Например, Вячеслав Ар-
Серги, народный писатель Удмуртии, пишет: «Все общие предметы –
математика, биология, химия, физика и др., – преподаются только на
русском. Нигде в российских учебных заведениях нет доминанты
преподавания национальных языков. Этого не было даже у нас на фа-
культете удмуртской филологии Удмуртского госуниверситета – ка-
залось бы, специализированного. Нынешнее российское языковое
пространство – едино русское, и сочинять небылицы об ущемлении
прав русского языка возможно только по недоброму умыслу или зака-
зу. Вряд ли российскому… Вот такие мысли приходят в голову, когда
снова и снова натыкаешься в СМИ на вилы спасителей “великого и
могучего…”. Да уймитесь уж, господа… Нигде преподавание местно-
национального языка не превалирует над преподаванием русского. На
всей территории РФ, во всех ее национальных регионах администра-
тивное делопроизводство ведется только на русском. Будь иначе,
прокуратура сразу бы это пресекла. Любому русскоговорящему чело-
веку в любом районе того же Татарстана комфортно с точки зрения
его гражданско-правовой обустроенности, а владеющему лишь татар-
ским путь выпадает только до околицы его родного аула» (ЛГ. 2015.
№ 21).
204
Думаю, что читатель без моих комментариев оценит размышле-
ния этого удмуртского писателя с точки зрения их соответствия ре-
альному положению дел и рациональности и представит себе языко-
вую ситуацию в многонациональной стране, где «доминантой» явля-
ется не единый государственный язык, а языки входящих в это госу-
дарство республик, где делопроизводство ведется на этих языках, а не
на государственном, и насколько впечатляющим был бы результат
преподавания математики, биологии, химии, физики и других дисци-
плин на этих языках (в данном случае на удмуртском), а не на рус-
ском.
• Из интервью Татьяны Шабаевой с Ольгой Артеменко, руко-
водителем Центра этнокультурной стратегии образования Феде-
рального института развития образования, членом рабочей группы
по образованию и историческому просвещению Совета при Прези-
денте РФ по межнациональным отношениям, руководителем секции
«Совершенствование языкового законодательства» Эксперимен-
тального совета Комитета Государственной Думы по делам нацио-
нальностей: «Проблема в том, что законодательство республик в
части регулирования языковой политики серьезно отличается от
федерального, входит в противоречие с его нормами. Из-за этого в
системе образования возникают коллизии, когда количество часов
на изучение государственного языка республики превышает коли-
чество часов на изучение русского языка. Русский не рассматрива-
ется в статусе родного языка. Родители детей, которых в школе
принуждают изучать языки республик, подают иски в суды, но не
выигрывают их. Все перечисленные факты существуют потому, что
нормы республиканского законодательства отличаются от смыслов
федерального законодательства.
– Ольга Ивановна, внутри властных структур это обсужда-
ется? В Минобразовании, например? (выделено автором цитируе-
мого текста. – А. С.)
– Нет. Вижу ответы, поступившие из Министерства образования
и науки РФ тем, кто туда обращался, и в этих ответах написано, что в
Татарстане, например, государственными языками республики (выде-
лено автором цитируемого текста. – А. С.) являются татарский и рус-
ский языки. А ведь русский в соответствии с 68 статьей Конституции
РФ – государственный язык Российской Федерации, это не государст-
венный язык Республики Татарстан. Однако специалисты Министер-
ства образования РФ почему-то в своих ответах цитируют республи-
канское законодательство. Есть и 15-я статья основного нашего зако-
205
на, где сказано, что Конституция РФ имеет прямое действие и приме-
няется на всей территории РФ. Еще есть и 4-я статья, где установлено,
что федеральное законодательство имеет верховенство на всей терри-
тории Российской Федерации» (ЛГ. 2015. № 21) (Критический анализ
языковой политики и законодательства в России см., например, в [Ва-
сильев 2006]).
Одной из форм внутрироссийской лингворусофобии являются
призывы перевести письменность с кириллицы на латиницу, о чем
свидетельствует российская патриотическая пресса, указывающая
на то, что латиница начинает вытеснять кириллицу даже с город-
ских вывесок. Так, автор газеты «Завтра» сообщает: «Оставалось
только дождаться уже совсем невообразимого, когда же услышим
мы, что и русский язык – это последнее прибежище для негодяев и
неудачников (или “лузеров”, как предпочитают презрительно назы-
вать нас на “Эхе Москвы”). С каким воодушевлением на “Эхе” не-
сколько лет назад г. Бунтман обсуждал подстрекательскую антиго-
сударственную идею перевода алфавита на территории России с
кириллицы на латиницу... Самый беспрецедентный по своей нагло-
сти и безнаказанности факт – это интервью “Независимой газете” (7
августа, 2001 г.) члена-корреспондента РАН Сергея Арутюнова,
заявившего: “Идея какой-то особости России... это вредная идея,
реакционная. Россия должна интегрироваться в Европу. И одним из
необходимых условий этого, по моему глубокому убеждению, явля-
ется перевод письменности всех народов России на латинский
шрифт...”. Ничем новым Арутюнов не удивил: Гитлер ведь тоже хо-
тел нас “интегрировать в Европу”, и если бы Россия ценою миллио-
нов жертв не избавила мир от этого “цивилизатора”, у нас, на ра-
дость Арутюнову, сейчас была бы не просто латиница, а ее готиче-
ский, колючий, как ограда концентрационных лагерей, вариант.
Профессор Е. М. Верещагин, вспоминая о последней встрече с лин-
гвистом академиком О. Н. Трубачевым, рассказывает, что их разго-
вор касался и высказываний Арутюнова: “Сердцем духовной куль-
туры является язык, – говорил Олег Николаевич, – а если язык име-
ет алфавит тысячелетней традиции, на котором написаны и напеча-
таны миллионы и миллионы книг, то призыв изменить алфавит на
поверку оказывается призывом отказаться от всей предшествующей
духовной культуры”» (Красников Г. За русское слово // Завтра.
2013. № 13). О наступлении латиницы см. также статью Сергея По-
ликарпова «Государственный язык необязательного использования»
(ЛГ. 2014. № 4). Неоправданное увлечение латиницей даже стало
206
предметом сатирических констатаций (см., напр., заметку-пародию
А. Ханова «Рейтинг эксклюзивного клипа» (ЛГ. 2013. № 31)).
Выглядят лингворусофобией (возможно, неосознанной) попытки
заменить русскую народную песню шлягером на английском языке
даже в таком полезном начинании, как проект «Голос. Дети» на Пер-
вом канале. «Литературная газета» замечает: «В лучших традициях
“взрослого” “Голоса” буквально каждая вторая песня исполнялась на
английском языке. <…> Народ, стыдящийся собственного языка, те-
ряет свое лицо, а потому и не имеет будущего. Мне могут возразить:
какая, мол, разница кто на каком языке поет (здесь и далее выделено
автором цитируемого текста. – А. С.) – ведь главное, на каком языке
говорят! Но Евангелие от Иоанна начинается следующим образом:
“В начале было Слово…” А песня, лишенная слов, уже таковой не
является! Если язык – это лицо народа, то песня – это народная душа.
Может ли душа быть безликой? В эзотерическом понимании – да, а в
духовно-возвышенном – нет. Кто-то еще скажет: “Неважно, на каком
языке петь, а важно, каким голосом!” Но, как мы повсеместно наблю-
даем, это “неважно” с завидным постоянством, достойным более под-
ходящего применения, оборачивается вездесущим и всепроникающим
англоязычием, вольно или невольно заставляющим позабыть о своем
родном языке» (ЛГ. 2014. № 9).
Здесь уместно вспомнить о том, какое значение для националь-
ного сознания и культуры придавали песням такие выдающиеся мыс-
лители XX века, как И. А. Ильин и В. В. Кожинов.
И. А. Ильин: «Песня (здесь и далее курсив автора цитируемого
текста. – А. С.). Ребенок должен слышать русскую песню еще в ко-
лыбели. Пение несет ему первый душевный вздох и первый душев-
ный стон: они должны быть русскими. Пение помогает рождению и
изживанию чувства в душе; оно превращает пассивный, беспомощ-
ный и потому обычно тягостный аффект – в активную, текучую,
творческую эмоцию: ребенок должен бессознательно усваивать рус-
ский строй чувств и особенно духовных чувствований. Пение нау-
чит его первому одухотворению душевного естества – по-русски;
пение даст ему первое “не-животное” счастье – по-русски. Рус-
ская песня глубока, как человеческое страдание, искренна, как мо-
литва, сладостна, как любовь и утешение; в наши черные дни, как
под игом татар, она дает русской душе исход из грозящего озлобле-
ния и каменения» [Ильин 1996: 203]. В. В. Кожинов: «Песня – это
что-то бесспорное. Слово всегда может быть оспорено, каждое сло-
во вызывает “противослово”, а вот песня, если, конечно, настоящая,
207
может вызвать в человеке из небытия народную историческую па-
мять» [Кожинов 2014: 218].
Когда читаешь такое, невольно возникает вопрос: а не русофоб-
ская ли это акция – отлучить молодое поколение от русской песни?
К этому следует добавить, что русский язык подвергается также
нападкам и как мировой, как один из шести языков Организации Объ-
единенных Наций. В ведущейся против России информационно-
психологической войне русский язык является одной из мишеней, по
которой наносятся информационные удары, направленные на ослаб-
ление его позиций в пользу английского. Эти информационные удары
по русскому языку осуществляются в разных направлениях и формах.
Сюда относятся: агрессивное внедрение в русское языковое про-
странство англо-американских заимствований без практической не-
обходимости (см. Главу 3); распространение информации о якобы
коммуникативной недостаточности (бедности) русского языка по
сравнению с английским и некоторыми другими, т. е. игра на пони-
жение статуса русского языка как мирового; безосновательные про-
гнозы о предстоящем лишении русского языка статуса языка ООН;
его характеристика как утрачивающего сферы своей востребованно-
сти; утверждения о неэстетичности русского языка; апологетика анг-
лийского языка как самого совершенного во всех отношениях [Спи-
сок наиболее распространенных языков. URL: https://ru.wikipedia.
org/wiki/Список_наиболее_распространенных_языков]; слухи о том,
что ООН лишит русский язык статуса международного языка.
[URL:http://rusjev.net/2015/07/22/oon-lishit-russkiy-yazyik-statusa-mezh
dunarodnogo-yazyika]. См. на эту тему также: [Кембридж подвинул
русский язык ради изучения украинского. URL: http://uainfo.org/blog
news/1448615903-kembridzh-podvinul-russkiy-yazyk-radi-izucheniya-uk
rainskogo.html; Хохлова Е. Закрытый клуб мировых языков. URL:
http://enguide.ua/magazine/zakrytyj-klub-mirovyh-yazykov].
Наконец, обратим внимание на то, что лингворусофобия может
проявляться даже в неприятии слова или термина, обозначающего
что-либо русское. Об этом свидетельствует, например, такое выска-
зывание одного из авторов «Новой газеты» о Русском мире: «Русский
мир забрызгал нас за эти месяцы слюной от ненависти к «украм» и
вообще всем, кто в этом мире усомнился» (НГ. 2014. № 126).
Не будет лишним отметить, что война против русского языка
как мирового и национального ведется не только внешними, внерос-
сийскими, но и внутренними, внутрироссийскими акторами (примеры
см. также в Главе 8).
208
Некоторые выводы
1. Русофобия может квалифицироваться как идеология и практика
враждебности всему русскому, в своем крайнем проявлении приобре-
тающая характер информационной войны, направленной на уничтоже-
ние или по меньшей мере причинение вреда русскому народу, его куль-
туре и государству. Таким образом, русофобия представляет собой фе-
номен, угрожающий национальной безопасности России.
2. Русофобия существует в виде двух разновидностей: внешней,
носители и акторы которой находятся вне России и российской юрис-
дикции, и внутрироссийской, носители и акторы которой (отдельные
лица, коллективы, средства массовой информации и т. д.) являются
гражданами России или организациями российской юрисдикции и
находятся главным образом на территории России.
3. И внешняя, и внутрироссийская русофобия, представляющая
собой, как правило, трансляцию внешней, имеют языковой аспект,
который целесообразно называть языковой русофобией, или лин-
гворусофобией.
4. Лингворусофобия осуществляется в нескольких направлениях.
Внешняя лингворусофобия носит характер лингвоцида и прояв-
ляется в основном в таких акциях, как попытки лишить русский язык
статуса языка ООН; запрет на использование русского языка в офи-
циальном и публичном общении; ликвидация русскоязычных школ в
регионах компактного проживания русских и русскоязычных; закры-
тие средств массовой информации (газет, журналов, теле- и радиове-
щания) на русском языке, – и тому подобных акциях.
Внутрироссийская русофобия проявляется в таких акциях, как ог-
раничение функций русского языка как государственного в пользу языка
так называемых титульных наций субъектов РФ; замалчивание (сокры-
тие информации) фактов дискриминации и проявления ксенофобии в от-
ношении русских; призывы перевести письменность с кириллицы на ла-
тиницу; исключение из репертуаров концертов русских народных (в том
числе – советских) песен в пользу песен англоязычных; пренебрежение
церковнославянским языковым наследием, снижающее уровень языко-
вой культуры социума (см. Главу 2); резкое сокращение тиражей русской
литературной классики; основанное на идеологических антирусских
предпочтениях выделение грантов определенному кругу писателей и др.
5. Отдельного разговора заслуживает тема дискриминации рус-
ского языка и органично связанной с ним русской литературы в об-
ласти образования, о чем пойдет разговор в следующей главе.

209
Глава 8
Русский язык и литература
в сфере образования:
лингвоэкологический аспект

Реформа школы – часть глобализации.


Смысл ее – перестройка мира в интересах
набравшего силу Запада. Понятно, что в лю-
бой культуре встает вопрос об ответе на этот
исторический вызов, вопрос о том, как со-
хранить свой культурный генотип – сохра-
нить свои народы.
С. Г. Кара-Мурза

Я не понимаю, почему так спокойны лин-


гвисты. Ведь ясно: безграмотность и незна-
ние русской литературы приблизились к чер-
те, за которой языковая, культурная и нацио-
нальная катастрофа.
В. Т. Третьяков

8.1. Недомыслие или лингворусофобия?


Заметим, что русофобия как таковая не всегда отличима от не-
дооценки, принижения всего русского. В основном это объясняется
тем, что такие признаки русофобии, как ненависть и/или презрение ко
всему русскому, непризнание полноценности (в том числе генетиче-
ской) русской нации, ее культуры и языка могут не иметь яркой, пря-
молинейной выраженности, а присутствуют в подтексте (подоплеке)
тех или иных акций. Именно такой неопределимый случай мы имеем
в сфере российского образования. Тем не менее системность и дли-
тельность во времени действий Министерства образования и науки по

210
минимизации роли русского языка и литературы в средней и высшей
школе вызывают серьезные вопросы и резкую критику россиян. При-
мером убедительной критики деятельности Минобра РФ, в том числе
и его отношения к русскому языку, может служить хорошо аргумен-
тированная статья проф. М. Ю. Сидоровой [Сидорова 2012]. Приведу
выдержку из этой статьи, имеющую отношение к русскому языку:
«…в современном прагматичном мире, когда умами большинства
людей правят не реальные, а сконструированные авторитеты, смешно
было бы, объявив на министерском уровне политику неуважения к
гуманитарному знанию, в том числе знанию русского языка, ожидать
от студентов – молодых юношей и девушек – серьезного отношения к
языковой составляющей их образования. Они же дух эпохи очень
чутко ощущают: если везде говорят о “кризисе гуманитариев”, о не-
эффективности гуманитариев, с чего первокурсникам-юристам/эко-
номистам/политологам сознательно возжелать повышения своей язы-
ковой компетенции? Зачем им тратить время на то, что самим Мини-
стерством образования провозглашается ненужным? <…> XXI век на
дворе: с помощью пиар-технологий и правильных маркетинговых
стратегий можно бурундука продвинуть в царя зверей, не говоря уже
о том, чтобы правильно позиционировать русский язык на мировом
рынке. Нет, избрана логика противоположная: “Позиции русского
языка в мире ослабляются à Так и нам его не надо”» [Там же]. Кстати,
то, что Минобру «его не надо», выразилось в том, что дисциплина
«Русский язык и культура речи» в новых вузовских стандартах пере-
ведена из блока обязательных в блок дисциплин по выбору.
С мнением профессора М. Ю. Сидоровой перекликается мнение
другого специалиста – доктора филологических наук, профессора,
проректора по научной работе Московского института лингвистики
А. В. Кириллиной: «Сокращению языков способствует и образова-
тельная политика. Многие университеты предлагают обучение на
английском. Подобные программы ширятся; их цель – привлечение
иностранных студентов и подготовка своих студентов и профессоров
к глобализации. Одновременно они подрывают мотивацию к изуче-
нию родного языка, а также, как считают некоторые ученые, меняют
тип мышления» [Кириллина 2012]. Она предупреждает о последстви-
ях такой политики: «Важнейший результат этого не языковое воздей-
ствие англицизмов само по себе, а возникновение элиты, ориенти-
рующейся на глобальное, ее культурное отчуждение от остальных и
возникающая из-за этого социальная поляризация. <…> Язык в таком
случае обязательно должен быть представлен как произвольный на-
211
бор знаков, как инструментарий, который лишь служит переносу ин-
формации, в принципе заменим любым другим набором знаков, не
вызывает эмоций и не влияет на мышление. Если все идеи будут (ко-
нечно же, постепенно и не в полной пока мере) реализованы, то ис-
чезнет и разница между коренным жителем и мигрантом – просто не
станет критериев их различия (курсив автора цитируемого текста. –
А. С.). Опоры лишатся идеи любви к своей Родине и народу (курсив
мой. – А. С.)» [Кириллина 2012].
Некоторые российские русофобы заходят весьма далеко в не-
приятии русского языка. Как замечает А. В. Кириллина, «появились
тексты (не только публицистические, но даже и научные), в кото-
рых авторы, например Игорь Яковенко, весьма агрессивно высту-
пают против русской культуры и языка, провозглашая их “неэффек-
тивность”, “тупиковость”. Заявляя о вредоносности русской куль-
туры, этот автор не стесняется и выражения “гетто русского языка”
и предлагает это “гетто” разрушить – сделать обязательным обуче-
ние за рубежом; не выдавать диплом о высшем образовании без
свободного владения английским, ввести как обязательную норму
преподавание большого количества предметов на английском язы-
ке; создать англоязычный канал и т. д. В тексте И. Г. Яковенко со-
держится даже высказывание, очень и очень похожее на призыв фи-
зически искоренять носителей русской культуры: “Следование из-
живаемым ценностям должно быть связано со смертельной опасно-
стью”» [Кириллина 2013: 12]. Обращает на себя внимание даже не
то, что сказал И. Г. Яковенко, а то, что подобные высказывания, ко-
торые далеко не единичны, не влекут за собой никаких последствий
для их авторов. Впрочем, ведь И. Г. Яковенко изложил основные
тенденции образовательной политики, проводимой сейчас в нашей
стране в сфере высшего образования. Что касается средней школы,
то там эта тенденция выражается прежде всего в минимизации ау-
диторных часов, отводимых на изучение русского языка и литера-
туры, и увеличении часов на преподавание иностранного языка, в
основном английского; исключении из учебных программ многих
текстов классиков русской литературы; введении ЕГЭ при исклю-
чении письменного сочинения и устного экзамена. Все это уклады-
вается в тенденцию, о которой «в простоте своей бывший министр
Фурсенко проболтался: цель образования – воспитание культурного
потребителя. И современная школа – средняя и высшая – постепен-
но подтягивается к данной задаче» (Завтра. 2014. № 7). (О много-
летней губительной политике Министерства образования и науки
212
убедительно сказано в статье Л. Мазуровой «Отчислен за неуспеш-
ность» // ЛГ. 2016. № 32–33.)
То, что сказано о положении русского языка в современном об-
разовании, удивительным образом перекликается с тем, что происхо-
дило еще в XIX веке. Привожу слова великого русского педагога того
времени Константина Дмитриевича Ушинского, сказанные им в рабо-
те под названием, которое тоже о многом говорит: «О необходимости
сделать русские школы русскими»: «Отчего в наших школьных уста-
вах, подвергавшихся и подвергающихся беспрестанным переделкам,
нет и намека на преимущественное, усиленное изучение родины?
<…> Отчего наши дети садятся за изучение латинских, немецких и
французских склонений и спряжений, прежде чем узнают русские?..
Конца не было бы этим отчего и почему, если б мы захотели перечис-
лить все обиды, нанесенные нами же русскому элементу в нашем об-
разовании...» [Ушинский. URL: http://rys-arhipelag.ucoz.ru/publ/k_d_
ushinskij_o_neobkhodimosti_sdelat_russkie_shkoly_russkimi/6-1-0-3047].
По-видимому, уже тогда недооценка «русского элемента» в об-
разовании остро чувствовалась патриотически настроенными людь-
ми. Ср. с высказыванием В. В. Розанова о положении дел в школах и
университетах того времени: «У нас нет совсем мечты своей родины
(курсив автора цитируемого текста. – А. С.). И на голом месте вырос-
ла космополитическая мечтательность. У греков есть она. Была у
римлян. У евреев есть. У французов – “chere France”, у англичан –
“старая Англия”. У немцев – “наш старый Фриц”. Только у прошед-
шего русскую гимназию и университет – “проклятая Россия”. Как же
удивляться, что всякий русский с 16 лет пристает к партии “ниспро-
вержения государственного строя”» [Розанов 2006: 376].
Плачевное состояние обучения русскому языку и литературе
(судя по фактическим результатам) резко контрастирует с официаль-
но провозглашаемыми задачами осуществлять «воспитание бережно-
го отношения к слову, чувства ответственности за состояние речевой
культуры, речевой среды; понимание того, как соотносятся понятия
“любовь к родному языку” и “любовь к Родине”» [Рабочие програм-
мы… 2013: 20]. Поэтому сейчас по поводу преподавания русского
языка многие испытывают тревогу. Приведу несколько высказываний
на эту тему. «Примерно полгода назад, на одном из круглых столов
по образованию, кто-то из ярых противников ЕГЭ в сердцах произ-
нес: “Что же должно произойти, чтобы этот экзамен наконец был от-
менен?!” И вот – произошло. Нижний порог аттестации по русскому
(родному, по опросам, для 88 % населения) языку снизили на 12 бал-
213
лов. Иначе пришлось бы признать, что дети им, по сути, не владеют, и
оставить тысячи выпускников без аттестатов. <…> А учебные часы
на изучение русского языка и русской литературы, без которой язык
мертв, все уменьшаются. Более того, в образовательных стандартах
русский язык как родной отсутствует...» (ЛГ. 2014. № 27). Кстати, ар-
гументированную критику современных учебных программ и учеб-
ников по русскому языку для начальной школы см. в статье
Н. Храмовой «Севастопольцы ошеломлены российскими учебными
программами» [Храмова 2016. URL: http://ruskline.ru/opp/2016/aprel/
08/sevastopolcy_oshelomleny_rossijskimi_uchebnymi_programmami/].
Писатель и общественный деятель С. А. Шаргунов в статье
«Троечники правят бал» отметил, что «многие учителя не знают, за-
чем нужны уроки литературы. Посмотреть презентацию или видеоро-
лик, прочитать краткое изложение, расставить галочки в тесте, спи-
сать с готовых сочинений, которыми кишит Интернет, – большего
учитель по литературе от своих учеников часто не требует. При этом
современный школьник едва ли может самостоятельно сформулиро-
вать свои соображения и мысли по тому или иному предмету – чему
в первую очередь должна учить литература». Он отметил также как
положительный факт возвращение в школу письменного итогового
сочинения, но в то же время обратил внимание на то, что «у многих
учителей совершенно утрачены навыки преподавания этого жанра».
Кроме того, он отметил, что далеко не все учителя русского языка и
литературы способны заинтересовать ученика своим предметом, а ес-
ли «учитель не пытается этого делать – скорее всего, произведение
дети не прочтут или ни капельки в него не вникнут. А ведь очень
важно, чтобы ключевые литературные произведения от “Повести о
Петре и Февронии Муромских” до “Чудиков” Шукшина обязательно
дошли до сознания учащихся» [Шаргунов 2016. URL: http://ruskline.
ru/monitoring_smi/2016/aprel/2016-04-09/sergej_shargunov_troechniki_
v_shkole_pravyat_bal].
А вот мнение известного лингвиста, доктора филологических
наук, профессора Санкт-Петербургского университета В. И. Конь-
кова: «Ситуация с изучением русского языка и русской литературы в
стране постоянно ухудшается и приобретает угрожающие очертания.
Выпускник средней школы с каждым годом становится все менее
грамотным, он с каждым годом теряет знания по русской литературе,
он все более испытывает затруднения в свободном владении и пись-
менной (как при чтении, так и при письме), и устной речью. Он все
менее обращается к первоклассным письменным текстам, которые
214
требуют от него духовного напряжения, и все больше обращается к
легко воспринимаемому речевому материалу, поставляемому ему
средствами массовой информации. <…> Представляется, что ничем
не компенсированное тиражирование ущербной бытовой речи в по-
пулярных телепередачах имеет отрицательное значение, отягощая и
без того непростую речевую ситуацию, сложившуюся в обществе.
<…> Кризисное положение в сфере образования поэтому в решаю-
щей степени определяет и речевую практику СМИ. Не могут СМИ
иметь высокую речевую культуру в стране, где плохо учат родному
языку и литературе» [Коньков 2006: 16–20].
О существенном ухудшении владения русским языком говорят
факты, приводимые предпринимателем Татьяной Воеводиной: «Мои
служащие – нормальные русские люди, выпускники не только мос-
ковских школ, но и, страшно сказать, вузов. Но для того, чтобы напи-
сать что-то осмысленное, привлекается журналистка, которая отвеча-
ет у нас за сайт и корпоративную газету. Выпускник школы не дерз-
нет сочинить даже простейшую листовку. Это к вопросу о сочинении.
<…> Еще из личного опыта. Человек с высшим образованием зачас-
тую не может толком ничего рассказать. Просишь: прочитайте вот эти
три статьи и на их базе подготовьте беседу с коллегами на такую-то
тему. Неимоверно трудно! Так аукнулась отмена устных экзаменов –
всеобщим косноязычием: детей ведь тренируют заполнять клеточки, а
не рассказывать» (Воеводина Т. Четыре ошибки в трех строчках // ЛГ.
2015. № 23).
В современных концепциях школьного обучения русскому язы-
ку и литературе отмечают, что «основным видом речевой деятельно-
сти в современных условиях становится чтение. Это тот вид речевой
деятельности, который должен совершенствоваться, развиваться на
всех уроках, всех видах учебных занятий» [Рабочие программы…
2013: 22]. Однако многие отмечают, что педагогически не продуман-
ное пользование Интернетом пагубно влияет на культуру чтения и
мышления: «В прежде самой читающей стране мира дети читать пе-
рестали, а если читают – не понимают прочитанного, не могут отве-
тить на простые вопросы по тексту, не способны пересказать его со-
держание (в скобках отмечу, что даже и недослушивают читаемые им
вслух сказки). Все чаще текст воспринимается ребенком не как смы-
словая единица, а как изобразительное полотно (курсив автора цити-
руемого текста. – А. С.). Чтение литературы XIX и большей части
XX века уже недоступно не только школьникам, но и студентам. <…>
Отсюда – и новый способ чтения: выхватывание слов и фраз из кон-
215
текста, которые для читателя “мигают” в тексте как “лампочки”. Та-
кое чтение “лепит” образ текста, “склеивая” обрывки разных образов,
зачастую никак не связанных. Способность к пониманию при этом
стремится к нулю. Контекст часто остается “слепым” изображением,
“китайской грамотой”. Длинные тексты теперь читаются с трудом, а
часто и вовсе не читаются: “ниасилил”, как пишут в Сети» (Яковле-
ва А. «Человек монитора» // ЛГ. 2015. № 15).
«Системный, логический, причинно-следственный тип мышле-
ния окончательно вытесняется алогическим, “клиповым”, “мозаич-
ным”, характерным для кризисных, переходных периодов в истории
человеческого общества. В современных условиях такой переход
вполне может оказаться переходом в небытие» (Завтра. 2015. № 32).
На грани между недомыслием и русофобией находится отноше-
ние к церковнославянскому языку, который не только исторически
стал одной из основ русского литературного языка, но и в наше время
многими своими элементами участвует в создании высокого стиля, к
сожалению, в значительной степени утраченного [Колесов 1999: 151].
Вокруг церковнославянского языка как богослужебного языка Рус-
ской православной церкви развернулась в наше время нешуточная
борьба (см. Главу 2).

8.2. О русской литературе и ее неразрывной связи


с русским языком и национальным
самосознанием
Особое беспокойство вызывает отношение руководителей обра-
зования к преподаванию литературы в школе, так как, во-первых,
полноценное овладение языком невозможно без чтения литературной
классики; во-вторых, русская литература формирует у учащихся гра-
жданское и этическое сознание, патриотизм, уважение к родной куль-
туре и культуре других народов.
В этом контексте уместно заметить, что, когда пишут об эколо-
гии русского языка, то обычно рассматривают ее вне связи с экологи-
ей русской литературы. Между тем это, по сути дела, одна комплекс-
ная проблема. Так, профессор философского факультета МГУ
им. М. В. Ломоносова Ф. И. Гиренок пишет: «Языки, как и люди, мо-
гут умирать. Они умирают, если нарушается их связь с литерату-
рой (выделено мной. – А. С.). Но именно эти связи были повреждены
в результате реформирования общества в России. Реформы уничто-
216
жили носителя трансцендентального воображаемого. Они убивают
так называемый креативный класс, в который входят учителя, ученые,
преподаватели, писатели, художники, и заменяют его производителя-
ми симулякров. <…> При этом предана забвению та простая истина,
что ничто не дано человеку в собственность, даже язык. Язык, на ко-
тором перестают говорить учителя, ученые и художники, перестает
быть живым» (ЛГ. 2012. № 52). Так выстраивается причинно-
следственная цепочка: люди с дефектным сознанием организовали
реформу общества (в том числе реформу образования) – реформа
уничтожает креативный класс, то есть людей с творческим сознани-
ем, – отсутствие людей с творческим сознанием ведет к смерти языка
или, по крайней мере, к его порче.
Представители гуманитарной общественности, понимающие
суть проблемы, бьют тревогу по поводу преподавания русской клас-
сической литературы. Примеров много, приведу два характерных:
«Неслучайно же еще век назад блестящий французский поэт Поль
Валери сказал, что в мире существует три культурных вершины: ан-
тичное искусство, европейское искусство эпохи Возрождения и рус-
ская литература ХIХ века. Весь мир ее изучает, а мы с помощью на-
ших ополоумевших властителей изгоняем ее прочь. <…> Это и есть
наш русский Холокост» [Бондаренко 2013]; «Литература понимается
как последнее и крайне досадное препятствие на пути к полному тор-
жеству того мирочувствия, которое призвано покончить с историче-
ской Россией. Ибо и ежу ясно, что без литературы (которая, строго
говоря, никогда не была ни “развлечением”, ни “властительницей
дум”, а просто оседала в генах) это будет другая страна» [Волгин
2013].
Будет не только другая страна, но и другой язык, потому что тот
русский литературный язык, который еще жив в речевой практике
наиболее культурной и читающей части нашего народа, в основе сво-
ей и есть язык литературной классики (художественной, публицисти-
ческой, научной, ораторской и т. д.).
Реакция на эту ситуацию в нашей прессе носит лавинообразный
характер (см., например: Литературная газета. 2013. № 10−11, 12, 15,
16, 20, 22 и т. д.). Мнение общественности совпадает с анализом си-
туации, которая складывается с преподаванием русской литературы и
языка в средней школе, данным профессиональными филологами в
заявлении Ученого совета филологического факультета МГУ им.
М. В. Ломоносова «О реформе образования, ее итогах и перспекти-
вах» (22.11.2012). В нем, в частности, отмечается, что в результате
217
образовательной политики, направленной на сворачивание филологи-
ческого и, шире, гуманитарного образования, «резко, на порядок,
упал уровень преподавания русской литературы, уровень знания, уро-
вень ее эмоционального, ценностного, культурно-психологического
воздействия на учащихся, фактически лишенных возможности ос-
мыслить литературную культуру прошлого как духовную почву для
саморазвития» [О реформе… URL: http://www.philol.msu.ru/pdfs/o-
reforme-obrazovaniya_philol2012.pdf]. Это заявление было поддержано
общественностью. См., например, коллективное письмо работников
промышленности, науки, культуры и образования г. Белгорода «Враг
у наших ворот» (Завтра. 2013. № 15).
Вот как в прессе оценивают ситуацию люди разных профессий и
социального статуса.
• «Приведу цитату из статьи писателя, главного редактора “Ли-
тературной газеты” Юрия Полякова: “А теперь возьмите современ-
ные, так сказать, общероссийские учебники по литературе! Вы очень
удивитесь, но национальных писателей там почти не осталось. Раз,
два и обчелся. Так, остатки былой советской роскоши”. В самом деле,
в некоторых учебниках средних и высших учебных заведений иска-
жается славное прошлое нашей великой Отчизны, отрицаются трудо-
вые и военные подвиги России. Такое же отношение проявляется и к
национальным литературам и языкам, и к великой русской литерату-
ре, к русскому языку. Почему-то изымаются из программы произве-
дения, ставшие мировой классикой. Творения многих известных пи-
сателей ныне недоступны подрастающему поколению. <…> Если и
дальше дела пойдут в таком же русле, кто даст гарантию, что ото-
рванных от Пушкина и Толстого, от исторической основы, равнодуш-
ных к судьбе своего Отечества, лишенных чувства родины людей в
России не станет большинство?» (Бикбаев Равиль, председатель Сою-
за писателей Башкортостана. Просторы и заторы // ЛГ. 2011. № 13).
• «Сторонники “европейского подхода” заявляют: язык клас-
сических произведений слишком сложный и непонятный для дет-
ского восприятия. Так что теперь – отказаться от их изучения? Сле-
дующий критерий – разделение произведений по возрастным кате-
гориям. Но ведь ни Пушкин, ни Лермонтов, ни Чехов специально
для детей ничего не писали. Я согласен, в рамках школьной про-
граммы постичь все тайны творчества невозможно, но как раз здесь
и проявляется талант учителя – до какой глубины копнуть. Но при
этом – не трогайте же сами произведения, не убирайте их из про-
граммы!» (Роман Дощинский, член комиссии по развитию науки и
218
образования Общественной палаты РФ, в интервью «Литературной
газете» // ЛГ. 2015. № 40).
• «Но когда в учебном пособии по современной русской лите-
ратуре напрочь отсутствует информация о таких писателях, как
М. Алексеев, В. Белов, Ю. Бондарев, Л. Бородин, В. Галактионова,
Г. Горбовский, Н. Зиновьев, В. Казанцев, А. Ким, П. Краснов,
Ю. Кузнецов, Ст. Куняев, Э. Лимонов, В. Личутин, В. Максимов,
С. Сырнева, Н. Тряпкин, О. Чухонцев, И. Шкляревский, невольно за-
думаешься: а может, дело не только в смене литературного кода, за-
явленного автором? <…> Еще тревожнее ситуация в разделе “По-
эзия”. Все творчество представителей реалистического крыла сведено
к трем (!) страницам, посвященным «тихой лирике», причем бегло ра-
зобраны только стихи Н. Рубцова с двумя ссылками на М. Эпштейна,
как будто он – крупнейший специалист в данной сфере, а имена
Ю. Кузнецова и Н. Тряпкина даже не упомянуты! <…> Куда более
щедры авторы по отношению к поэтам-шестидесятникам
Е. Евтушенко, Б. Ахмадулиной, творчеству И. Бродского (18 стр.),
лианозовской школе, концептуалистам Д. Пригову и Л. Рубинштейну,
Т. Кибирову. О какой, простите, объективности и всеохватности
можно тут вести речь? <…> Значит, кому-то выгодно формировать
представление о литературном процессе в урезанном, а то и искажен-
ном виде. И подход этот явно не государственный» (из статьи доцента
Литературного института им. А. М. Горького, канд. филол. наук
С. М. Кузнецова «Смена кода или смена состава?» // ЛГ. 2008. № 11).
Объективности ради нужно отметить, что есть школьные про-
граммы литературы, в которых русское национальное начало пред-
ставлено с достаточной полнотой (см., напр. [Рабочие программы…
2013, 2014]. Однако предельно урезанное количество часов, отводи-
мое на изучение этого предмета, ведет к такому поверхностному его
восприятию, которое лишает его мировоззренческой глубины и эсте-
тического обаяния, то есть действенной воспитательной функции.
Возможна и другая интерпретация ситуации – как длящейся во
времени акции информационной войны с национальным началом
(русскостью) в литературе, а следовательно, и в языке. Именно такое
понимание ситуации просматривается в большей части следующих
оценочных высказываний.
• «Вообще с изучением литературы происходит нечто чудо-
вищное. Все русские писатели XIX века верили в Бога, весь наш золо-
той век пронизан духом Православия. Спор Базарова и Кирсанова –
это спор о Боге, и, заметьте, Базаров терпит поражение. Основная
219
трагедия Обломова – маловерие. А лесковская леди Макбет Мценско-
го уезда гибнет из-за нераскаяния в грехе. Но все наши учебники и
программы не упоминают об этом ни слова, а значит, смысл великих
произведений утрачивается, идеи выхолащиваются. <…> Новым хо-
зяевам жизни нужен космополит, не помнящий родства. Пушкин тут
только мешает, а Достоевский и вовсе враг номер один» (Тухманова
Галина, учитель с 24-летним педагогическим стажем // ЛГ. 2005.
№ 14).
• «Русская литература, разогнанная по маргинальным издатель-
ствам и журнальчикам, почти потерянная читателями из виду, всегда
была средством мобилизации нравственных и интеллектуальных сил
общества. Именно поэтому она не нужна нынешним хозяевам жизни.
Не должно быть народа и национального государства – только про-
живающее на определенной территории население» (Пирогов Лев,
литературный критик. «Россия, которую вы прозевали» // ЛГ. 2010.
№ 29).
• «Сейчас в крайней тревоге приходится уяснить, что в наших
официальных образовательных ведомствах в качестве одной из осоз-
нанных и направленных тенденций сделана ставка на разрушение на-
ционального начала как барьера, якобы препятствующего вхождению
в цивилизованный мир, в человеческую общность. <…> Язык и лите-
ратуру как основную линию обороны изнутри начали взламывать од-
ной из первых. Забывают, что результат будет достигнут прямо про-
тивоположный. Недаром Достоевский писал, что в общечеловеческую
семью мы можем попасть только как национальная определенность и
сохраненность; да, собственно, этим мы (как и прочие) интересны и
значимы» (Н. Н. Скатов, член-корр. РАН. «И принять вызов» // ЛГ.
2007. № 24).
• «Наконец обновление учебных книг, установка на замену
учебников, пособий, программ. Цель такого обновления была обозна-
чена как “эволюционная смена менталитета через школы”. Ментали-
тет – это исторически сложившийся генотип поведения, чувствования
и мироощущения, уклад жизни народа, создававшийся веками. Итак,
была откровенно поставлена задача уничтожения духовной самобыт-
ности народа, его национальных черт, национального характера, т. е.
геноцид» (Троицкий Всеволод, профессор, член комиссии по школь-
ному образованию РАН. «Уничтожение школы» // Завтра. 2004.
№ 31). Он же: «Произведения, отрывки из которых здесь приведены
(имеются в виду былина “Илья Муромец и Соловей Разбойник”, ода
М. В. Ломоносова “На день восшествия на престол императрицы Ели-
220
заветы Петровны”, “Иван Сусанин” К. Ф. Рылеева, “Полтава”
А. С. Пушкина, “Горе от ума” А. С. Грибоедова, “Поэт и гражданин”
Н. А. Некрасова, стихотворение К. М. Симонова “Ты помнишь, Але-
ша, дороги Смоленщины?” – А. С.), ныне изъяты “пятой колонной”
врагов полноценного образования из программ школьного изучения!..
“Это потому, с иронией разъяснял мне один из учителей, что хорошо
работает ОТПАД (Общество тайных последователей Алена Далле-
са)”. Эта шутка, если посмотреть на результаты разрушительной дея-
тельности в области образования в России, очень похожа на правду.
Урон, нанесенный современной школе умалением литературного об-
разования, чреват подрывом культурного потенциала страны. Приве-
денные “изъятия” из школьных программ, как и многие, многие дру-
гие, здесь не приведенные, вполне отвечают разрушительным задачам
тех, кому, по их словам, “угрожала” некогда система образования в
России. Нынешний учащийся лишен той полноты знания русской
классики, которая необходима для первоначального формирования
культурного потенциала гражданина России» (проф. Троицкий В. Ю.
«Как готовят русский майдан» // РВ. 2014. № 25).
• «Про советское время можно сказать много дурного, но никому
в голову не приходило, что в рамках тогдашней – пусть и обветшав-
шей – системы возможны массовые антиобщественные движения. На-
пример, межнациональные конфликты. Не существовало и проблемы
самоидентификации. Теперь, когда проблема самоидентификации стра-
ной не решена, а жителями решается каждым в меру своего понимания,
роль литературы должна была бы повышаться. А она, напротив, пони-
жается, поскольку реформаторы образования занимаются только тем,
что могут сосчитать. А литература – вещь несчитаемая. И литература
была убрана ровно тогда, когда она оказалась нужна. <…>
– Не так давно министр образования Дмитрий Ливанов сказал,
что при оценке сочинений на грамотность обращать внимания не
нужно, что, когда ученик при написании сочинения боится допустить
ошибку, это сковывает его способность к самовыражению. Действи-
тельно ли так уж нужно последовательно проверять грамотность?
– Люди также могут ходить по улицам без штанов, чтобы это не
мешало их самовыражению... Слова министра показывают, что в Ми-
нистерстве образования вообще не понимают, зачем в школе изучают
русский язык. С их точки зрения, русский язык изучают, чтобы сдать
экзамен, а не для того чтобы грамотно на нем общаться, изъясняться»
(Привалов А. Н., научный редактор журнала «Эксперт» в интервью
«Литературной газете» // ЛГ. 2014. № 36).
221
• «– Накануне ярмарки non/fiction один из крупных российских
издателей высказал мнение, что русская классика не отвечает запро-
сам современности. А вы как думаете?
– Я думаю, что отвечает. Не т