Вы находитесь на странице: 1из 6

Совместный рабочий график (план проведения практики) - может уточняться в

зависимости от специфики компании при обязательном согласовании с руководителем


практики

№ п/п Перечень заданий, подлежащих разработке на Календарные


практике сроки
(даты
выполнения) -
ставите сами, в
рамках сроков
практики
1
Ознакомление с общей характеристикой
предприятия и нормативным документами

2
Изучение работы различных подразделений и
особенностей предлагаемых услуг

3
Ознакомление с программным обеспечением
предприятия

4
Изучение должностных инструкций специалиста,
технологии выполнения задач, структуры и
особенностей формирования решений, которые
считаются результатом труда специалиста

5
Приобретение первоначальных навыков работы в
определенной должности

6
Выполнение заданий руководителя практики от
организации

7
Ознакомление с особенностями оформления
различного рода деловых писем

8
Проведение предпереводческого анализа текста

9
Выполнение письменного перевода текста в
текстовом редакторе или в CAT-программе

10
Корректура текста перевода, определение
использованных приемов
11
Составление глоссария к переведенным текстам

12
Систематизация и анализ собранных данных в отчет
по практике

Общие требования к содержанию отчета:

1)титульный лист

2)индивидуальное задание (ВАЖНО: печать и подпись рук-ля от организации) +


перечень заданий (ВАЖНО: печать и подпись рук-ля от организации)!!!
ДВУСТОРОННЯЯ ПЕЧАТЬ

3)личный листок ((ВАЖНО: печать и подпись рук-ля от организации, а также номер


приказа о назначении рук-ля от организации)

4)характеристику (ВАЖНО: печать и подпись рук-ля от организации + должно быть


напечатано на бланке организации)

5)содержание
наименование всех разделов с указанием номеров страниц

6)введение (3 страницы): объект, предмет (указаны ниже), цели и задачи,


актуальность, предполагаемые результаты освоения дисциплины* (см. таблицу в конце
документа, она включается во введение полностью)

7)основную часть (12 страниц)


● Глава 1: Общая характеристика предприятия
Подробно раскрывается выполнение заданий 1 и 2, трудности с которыми
столкнулись и их решения, отражается выполнение проф.задач по ОК-4, ОК-
11, ОК-12, ОПК-18
● Глава 2: Задачи профессиональной деятельности
Раскрывается выполнение заданий 3 и 4, трудности с которыми столкнулись и их
решения, отражается выполнение проф.задач по ОПК-19, ОПК-20, ПК-8, ПК-
16
8)заключение (1-2 страницы): краткие выводы по результатам работы, оценка
полноты решенной задачи, рекомендации по конкретному использованию результатов,
кратко перечисленные результаты обучения*.

9)список использованных источников: словари, монографии, статьи и т.д.


(оформление по ГОСТу)

10)приложения: таблицы, рисунки и диаграммы, образцы документов или текстов на


перевод или для реферирования, иллюстрации вспомогательного характера и иные
материалы.

ВАЖНО: обратите внимание на стиль изложения. Отчет не должен напоминать


сочинение или эссе на тему, поскольку является официальным документом.
Придерживайтесь официально-делового стиля (i.e. не должно быть местоимений
я/мне/меня…, образной фразеологии, оборотов со сниженной стилистической окраской и
т.д.) Ни один из разделов отчета (кроме приложения) не может заканчиваться списком,
таблицей или рисунком.

ВАЖНО: в трех местах отчета нужно поместить список компетенций, таблица с


которыми дана в завершении этого файла (Планируемые результаты обучения).
1. Эта таблица включается во введение полностью.
2. Компетенции прописываются в главах отчета (компетенция должна
соответствовать теме главы).
3. В заключении тоже пишется о том, что были освоены следующие компетенции
(информация из левого столбца таблицы).

Общие требования к оформлению текста.

Текст работы оформляется на листах А4. Текст работы должен быть набран
печатным способом на одной стороне листа белой бумаги. Межстрочный интервал 1,5.
Кегль 14 Times New Roman. Поля: правое – 10 мм, левое – 30 мм, верхнее – 20 мм, нижнее
– 20 мм. Отступ красной строки – 1,25. Кавычки использовать только угловые: «…».
Выравнивание основного текста – по ширине. Функция автоматического переноса слов (за
исключением заголовков).
Разделы и подразделы нумеруются арабскими цифрами, номер подраздела включает
номер раздела и порядковый номер подраздела (например: 2.1, 2.1 и т.д.). Заголовки
разделов следует располагать в середине строки, без отступа красной строки, без точки в
конце и не подчеркивая. Шрифт полужирный, все буквы заглавные. Например:

1. АНАЛИЗ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ООО «АБС»

Заголовки подразделов следует располагать с выравниванием по ширине, отступом


красной строки 1,25. Шрифт полужирный, буквы прописные. Заголовки разделов и
подразделов не должны быть оторваны от текста, а также не должны находиться внизу
страницы.
Введение, реферат, заключение и список использованной литературы не
нумеруются. Каждый раздел размещается на новой странице. Новый подраздел
начинается на той же странице, на которой был закончен предыдущий.
Страницы работы следует нумеровать арабскими цифрами, соблюдая сквозную
нумерацию по всему тексту. Номер страницы проставляют в центре нижней части листа
без точки. Кегль номеров страниц 14, шрифт Times New Roman.
Титульный лист включают в общую нумерацию страниц, но номер страницы на
титульном листе не проставляют.
Личный листок, индивидуальное задание, перечень заданий, характеристика
включают в общую нумерацию страниц, но номер страницы на этих листах не ставят.

Каждое приложение должно иметь обозначение (цифру или букву) и название.


Оформляется как заголовок. Например:

ПРИЛОЖЕНИЕ А
Организационная структура ООО «АБС»

В тексте работы на приложения должны быть даны ссылки. Приложения


располагают в порядке ссылок на них в тексте.
Все иллюстрации в тексте должны называться рисунками. Все рисунки и таблицы в
тексте должны быть пронумерованы (сквозная нумерация по рисункам и сквозная
нумерация по таблицам) и иметь названия, на них также должны иметься ссылка в
основном тексте.
Наименование и номер рисунка помещаются под рисунком, без абзацного отступа,
без точки в конце. (Рисунок 1 – Основные принципы).
Наименование и номер таблицы помещают над таблицей, без абзацного отступа, без
точки в конце. (Таблица 1 – Классификация соглашений).
При переносе таблицы на другой лист следует указать слева над правой частью
таблицы. Например:

Продолжение таблицы 2

Заголовки граф и строк таблицы пишутся с прописной буквы, а подзаголовки – со


строчной. Точки в конце заголовков и подзаголовков не ставят.
Ссылки на использованные источники следует указывать порядковым номером
библиографического описания в списке использованных источников (см. иллюстрации
ниже). Порядковый номер ссылки заключается в квадратные скобки. Нумерация ссылок
ведется арабскими цифрами в порядке приведения ссылок в тексте отчета независимо от
деления отчета на разделы. Например:
Багиев Г.Л. в работе [5] описывает….
*КОМПЕТЕНЦИИ

Планируемые результаты обучения и соответствующие профессиональные задачи по


преддипломной практике в соответствии с федеральным государственным
образовательным стандартом высшего образования:

Планируемые результаты обучения Индикаторы достижения компетенций

Готовность к работе в коллективе, Владеть: приемами взаимодействия с


социальному взаимодействию на основе сотрудниками, выполняющими различные
принятых моральных и правовых норм, профессиональные задачи и обязанности в
проявлять уважение к людям, нести процессе работы в коллективе В1 (ОК-4)
ответственность за поддержание
доверительных партнерских отношений Владеть: навыками практического
(ОК-4) применения норм морали и права для
эффективного разрешения различных
проблем деловой жизни В2 (ОК-4)

Готовность к постоянному Владеть: навыками планирования,


саморазвитию, повышению своей организации, самоконтроля и самооценки
квалификации и мастерства; деятельности В1 (ОК-11)
способностью критически оценить свои
достоинства и недостатки, наметить
пути и выбрать средства саморазвития
(ОК-11)

Способность к пониманию социальной Владеть: высоким уровнем


значимости своей будущей профессии, профессиональной мотивации В1 (ОК-12)
владением высокой мотивацией к
выполнению профессиональной
деятельности (ОК-12)

Способность ориентироваться на рынке Владеть: навыком профессиональной


труда и занятости в части, касающейся самопрезентации В (ОПК-18)
своей профессиональной деятельности,
владением навыками экзистенциальной
компетенции (изучение рынка труда,
составление резюме, проведение
собеседования и переговоров с
потенциальным работодателем)

(ОПК-18)

Владение навыками организации Владеть: опытом самостоятельной


групповой и коллективной организации групповой и коллективной
деятельности для достижения общих профессиональной деятельности В (ОПК-
целей трудового коллектива (ОПК-19) 19)
Способность решать стандартные Владеть: принципами и методикой работы
задачи профессиональной деятельности с САТ-инструментами В(I) (ОПК-20)
на основе информационной и
библиографической культуры с Владеть: основами информационной и
применением информационно- библиографической культуры; способами
лингвистических технологий и с учетом применения информационно-
основных требований информационной лингвистических технологий для решения
безопасности (ОПК-20) стандартных задач профессиональной
деятельности В(II) (ОПК-20)

Владение методикой подготовки к Владеть: навыками поиска лексических


выполнению перевода, включая поиск соответствий в справочной, специальной
информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях,
литературе и компьютерных сетях (ПК- процедурой лексико-морфологического
8) анализа текста при машинном и
традиционном переводе В1(I) (ПК-8)

Владеть: навыками работы с


программными средствами и
информационными ресурсами корпусной
лингвистики в целях лингвистического
анализа В1(II) (ПК-8)

Владение необходимыми Владеть: способами предупреждения


интеракциональными и контекстными возможных трудностей межкультурного
знаниями, позволяющими преодолевать диалога, обусловленных культурными
влияние стереотипов и адаптироваться к стереотипами В1(I) (ПК-16)
изменяющимся условиям при контакте
с представителями различных культур Владеть: методами диахронической
(ПК-16) лингвистики для лучшего понимания
истоков и причин формирования
сложившейся картины мира изучаемого
языка В1(II) (ПК-16)

Объектом учебной практики по получению первичных профессиональных


умений и навыков является профессиональная деятельность переводчика, как
переводческая, так и консультативно-коммуникативная.

Предмет учебной практики - начальные навыки работы в должности


переводчика/ассистента (выбрать) … в….. (указать компанию) и осуществление
переводческой и консультативно-коммуникативной деятельности.

Вам также может понравиться