Вы находитесь на странице: 1из 16

Агентство по распространению

классических и инновационных технологий

Д. С. Лавринович

ГРАММАТИКА
СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Краткий справочник по немецкому языку

Москва 2019
УДК 811.11-112 Оглавление
ГРНТИ 16.31.41

Лавринович Д.С. Грамматика специальной литературы // Краткий справочник


по немецкому языку. – М.: АРКиИТ, 2019. – 28 с. 1. Местоименные наречия..........................................................................4
2. Пассивный залог…..................................................................................5
Dm. Lavrinovich. Grammatik der Fachliteratur // Kurzes Nachschlagewerk der
deutschen Sprache. – Hrsg.: Agentur zur Verbreitung klassischer und innovativer 3. Инфинитивные группы…........................................................................9
Technologien (Moskau), 2019. – 28 S.
4. Инфинитивные обороты…....................................................................11
Цель данного пособия – систематизировать у учащихся основные навыки, 5. Сложноподчиненные предложения…..................................................13
необходимые для понимания особенностей и анализа структуры специальной
литературы. 6. Причастия…...........................................................................................19
В справочнике, в частности, представлены такие составляющие грамматику
7. Распространенное определение…......................................................20
немецкого языка темы, как местоименные наречия, пассивный залог и его
альтернативная замена, инфинитивные группы и инфинитивные конструкции, 8. Обособленные причастные обороты…...............................................20
распространенное определение, алтернативные формы выражения модальности,
описаны типы придаточных предлложений. 9. Способы выражения модальности…...................................................21
Справочник «Грамматика специальной литературы» предназначен, прежде всего, 10. Указательные местоимения как замена существительного…...........27
студентам и аспирантам технических и технологических специальностей. Однако
может быть полезен широкому кругу читателей, интересующихся немецким языком.
Все материалы соответствуют нормам грамматики современного немецкого языка
и приводятся в соответствии с требованиями реформы правописания 2006 года с
изменениями 2017 года.

Издатель: ООО «Агентство по распространению классических и


инновационных технологий» (АРКиИТ®)
ОГРН 5147746340077
Интернет ресурс: Schokostudium.info Группа в ВК: vk.com/arkiit
E-mail: schokostudium@yandex.ru Тел.: +7 (499) 346-7094

Верстка и дизайн: Надежда Вдовиченко


Дизайн обложки: Дмитрий Лавринович

© ООО «АРКиИТ»
© Д.С. Лавринович
3
I МЕСТОИМЕННЫЕ НАРЕЧИЯ (PRONOMINALADVERBIEN) - заменитель предложения: предлог + местоимение это
(в соответствующем падеже):
Местоименные наречия употребляются вместо существительных Heute soll eine Vorlesung in Mikrobiologie Сегодня должна состояться лекция по
(существительных с зависящими от него другими членами предложения), stattfinden, ich habe davon gehört. микробиологии, я слышал об этом.
если речь о неодушевленных предметах:
Wovon spricht Herr Geschäftsführer? О чем говорит управляющий? - коррелят придаточного предложения или инфинитивной
Er spricht von der Entwicklung der Branche. Он говорит о развитии отрасли. группы: предлог + местоимение то (в соответствующем падеже):
Er spricht davon mit großer Begeisterung. Он говорит об этом с большим
Man arbeitet jetzt weltweit daran, den Сейчас во всем мире работают над тем,
воодушевлением.
Getreideertrag zu erhöhen. чтобы увеличить урожайность зерновых

культур.
Как видно из примеров, местоименные наречия образуются из
предлогов и наречий da(r), wo(r); r ставится в том случае, если предлог
начинается с гласной.
В случае употребления одушевленных имен существительных
вопросительная форма оформляется как предлог + вопросительное II ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ (PASSIV)
местоимение (в соответствующем падеже); указательная форма – как
предлог + личное местоимение (в соответствующем падеже): Пассивный залог Passiv (пассив), в отличие от активного залога
Von wen spricht Herr Geschäftsführer? О ком говорит управляющий? Aktiv (актив), который обозначает действие, производимое подлежащим,
Er spricht von der neuen Buchhalterin. Он говорит о новом бухгалтере. выражает действие, направленное на подлежащее, которое является
Er spricht von ihr mit großer Begeisterung. Он говорит о ней с большим
объектом воздействия некоторого, часто неназываемого, деятеля
воодушевлением.
(производителя действия). В немецком языке существует две формы

пассива: пассив действия и пассив состояния.
При переводе местоименных наречий следует учитывать
Пассив действия образуется с помощью вспомогательного
многозначность предлога и управление глагола и прилагательного в
глагола werden в соответствующих лице, числе и времени и 3-й основной
русском языке.
формы смыслового глагола (причастие II, Partizip II). Например,
Вопросительные местоименные наречия wo(r) + предлог Präsens
переводятся как Die Schokoladentorte wird mit Zimt gebacken. Шоколадный торт выпекается с корицей.1
Präteritum
- вопросительное слово в простом предложении или союзное Die Schokoladentorte wurde mit Zimt Шоколадный торт выпекался (был испечен)
слово в придаточном предложении: предлог + что (в соответствующем gebacken. с корицей.
падеже): Perfekt
Die Schokoladentorte ist mit Zimt gebacken Шоколадный торт выпекался (был испечен)
Wozu dient dieses Gerät? Для чего служит этот прибор? worden. с корицей.
Es ist bekannt, wozu dieses Gerät dient. Известно, для чего служит этот прибор. Plusquamperfekt
Die Schokoladentorte war mit Zimt gebacken Шоколадный торт выпекался (был испечен)
- союзное слово в определительном придаточном предложении: worden. с корицей.
предлог + который (в соответствующем падеже): Futur
Die Schokoladentorte wird mit Zimt gebacken Шоколадный торт будет выпекаться с
Das ist das Museum, worin alte Ausrüstung zu Вот музей, в котором можно увидеть werden. корицей.
sehen ist. старый инвентарь. Следует обратить внимание на то, что в формах Perfekt и
Plusquamperfekt вместо формы geworden употребляется форма worden
Указательные местоименные наречия da(r) + предлог переводятся как: (чтобы избежать употребления стоящих рядом двух Partizip  II часто с
- заменитель существительного с предлогом: предлог + личное приставкой ge-).
местоимение (в соответствующем падеже):
1
Здесь для наглядности приведен дословный перевод. Так как русский язык тяготеет к актив-
Sehen Sie dieses Gebäude? Darin (in diesem Вы видите это здание? В нем находится ным формам, итоговым вариантом должно быть «Шоколадный торт выпекают с корицей», как
Gebäude) befindet sich unser neues Labor. наша новая лаборатория. это и приведено далее в примере.
4 5
Пассив, обозначающий действие, выполняемое некоторым, не (Даже небольшие какао бобы можно
указанным в предло­жении лицом, синонимичен неопределенно-личному переработать до получения какао
тертого, какао порошка и какао масла).
предложению с местоимением man:
Zu feuchte Kakaobohnen mit einem Слишком сырые какао бобы, с
Die Schokoladentorte wird mit Zimt gebacken. Wassergehalt über 7,5 % müssen unbedingt содержанием влаги более 7,5 %, должны
Шоколадный торт выпекают с корицей. nachgetrocknet werden. обязательно досушиваться (должны быть
Man bäckt die Schokoladentorte mit Zimt.
досушены). (Слишком сырые какао бобы
Деятель (лицо или какое-либо явление, вызывающее действие, обязательно необходимо досушивать).
выраженное пассивом) вводится в предложение с помощью предлогов Глагол sollen с инфинитивом пассива в научно-технической
von (+Dat) или durch (+Akk). В пассивных конструкциях также встречается литературе обычно передает предписание, долженствование:
предлог mit (+Dat) для передачи дополнительной информации о том, как
Die Kakaobohnen soll(t)en vor dem Essen Перед употреблением какао бобов
совершается действие. Сочетания этих предлогов с существительными geschält werden. необходимо удалить какао веллу.
или личными местоимениями при сохранении структуры пассивного
предложения переводится на русский язык творительным падежом. То есть: В научно-технической литературе часто встречаются слитные
von – употребляется с существительным, обозначающим лицо, коллектив, предложения с однородными пассивными сказуемыми, в которых от
организацию, предметы, силы природы, при указании на первопричину: одного вспомогательного глагола werden, стоящего в соответствующей
Erstaunliche Ergebnisse wurden von den Удивительные результаты были временной форме, могут одновременно зависеть несколько Partizip II:
Mitarbeitern des Labors veröffentlicht. опубликованы сотрудниками лаборатории.
Die Kakaobohnen, die von guter Qualität sind, Товарные какао бобы сначала
durch – употребляется с существительным, обозначающим неодушевленный предмет; werden zuerst fermentiert und getrocknet und ферментируют и сушат и только потом
часто указывается мера, причина действия, посредник (действие, явление, лицо, живое nur dann zerkleinert und gemahlen. дробят и перетирают.
существо):
Alle Fehler werden durch die Ungenauigkeit Все ошибки вызываются неточностью Безличный пассив образуется с помощью вспомогательного
der Messungen hervorgerufen. измерений.
глагола werden, стоящего в соответствующем времени, и Partizip II
mit – употребляется с существительным, обозначающим орудие, обстоятельство,
смыслового глагола. Основной особенностью предложений с безличным
инструмент действия:
Jede Kakaofrucht wird mit einer Machete Каждый плод какао вскрывается
пассивом, употребляемого только в форме 3-го лица ед. числа, является
geöffnet. (с помощью) мачете. отсутствие подлежащего. При этом, если первое место в предложении не
занято каким-либо второстепенным членом предложения, предложение
Пассив активным залогом переводится тогда, когда немецким начинается с местоимения es, выполняющего формальную функцию
переходным глаголам соответствуют в русском языке непереходные «прикрытия» сказуемого.
глаголы, от которых страдательный залог не может быть образован. К Es wird heutzutage in allen Abteilungen aller В наши дни во всех цехах всех фабрик
таким глаголам, например, относятся: anstreben стремиться к чему- Fabriken produktiv gearbeitet. работают продуктивно.
либо, anzweifeln, bezweifeln сомневаться в чем-либо, beantworten
отвечать на что-либо, beeinflussen влиять на что-либо, begünstigen Как видно, безличный пассив выражает не пассивное, а активное
благоприятствовать чему-либо, beherrschen (о)владеть чем-либо, действие, выполняемое некоторым, конкретно не называемым лицом. По
behindern препятствовать чему-либо, benötigen нуждаться в чем-либо, сути, безличный пассив очень близок по своему значению неопределенно-
vernachlässigen пренебрегать чем-либо: личным предложениям с местоимением man, особенно в тех случаях,
когда деятель безличного пассива в данном контексте с достаточной
Eine hohe Geschwindigkeit wird nicht immer Не всегда стремятся к высокой скорости.
angestrebt.
определенностью не выявляется: In unserem Institut wird an solchen
Problemen gearbeitet. = In unserem Institut arbeitet man an solchen Problemen.
Инфинитив пассива, т.е. сочетание Partizip  II и глагола werden в Существенная особенность употребления безличного пассива в
неопределенной форме может употребляться с модальными глаголами: немецкой научно-технической литературе состоит в том, что его деятелем
Die kleinen Kakaobohnen können auch Даже небольшие какао бобы, благодаря в большинстве случаев является сам автор текста (работы, о которой идет
nach einer neuzeitlichen Technologie zu современной технологии, могут речь). Косвенным указанием на деятеля-автора может быть сноска, слова:
Kakaomasse sowie zu Kakaopulver und перерабатываться (могут быть unser наш, eigen собственный, hier здесь, in der vorliegenden Arbeit в
Kakaobutter verarbeitet werden. переработаны) до получения какао
тертого, какао порошка и какао масла.
данной работе, im Folgenden, weiter unten, später далее, ниже и т.п. В этом
6 7
случае в переводе на русский язык используются личные предложения с III ИНФИНИТИВНЫЕ ГРУППЫ (INFINITIVGRUPPEN)
подлежащим, выраженным местоимением мы:
Da in anderen Veröffentlichungen (1, 2) Так как в других (наших) публикациях (1, Инфинитив, зависящий от другого слова (глагола, существительного,
bereits auf die Grundsätze der Gerätetechnik 2) мы уже останавливались на основах прилагательного или причастия) и имеющий при себе дополнения и
eingegangen wurde, wird nachfolgend nur приборостроения, то ниже мы сообщим обстоятельства, образует инфинитивную группу. Формальным признаком
über wissenschaftliche Ergebnisse berichtet. лишь о научных результатах.
инфинитива является частица zu, стоящая либо непосредственно перед
Но так как в научно-технической литературе принято не упоминать инфинитивом, либо, если инфинитив имеет отделяемую приставку или
автора, чтобы придать изложению объективный характер, то и в переводе состоит из двух частей, между приставкой и корнем глагола или между
вышеприведенного примера можно «скрыть» автора, используя в переводе двумя частями сказуемого соответственно.
пассив с подлежащим: «Так как в других наших публикациях (1,2) уже Инфинитивная группа, стоящая на первом месте в немецком
рассматривались основы приборостроения, то ниже будут сообщены предложении, запятой не отделяется:
лишь научные результаты». Reine Metalle aus Rohstoffen zu gewinnen ist Получение чистых металлов из сырья
Способы перевода безличного пассива на русский язык häufig nicht zweckmäßig. часто является нецелесообразным.
определяются не только степенью определенности-неопределенности Инфинитивные группы в немецком языке зависят:
деятеля, но и тем, какие глаголы входят в его состав. Так, глаголы • от глаголов:
hinweisen auf, berichten über, zeigen и т.п., можно переводить безличными Sie beschlossen, ihren Urlaub in den Bergen Они решили провести свой отпуск в горах.
zu verbringen.
глагольными формами на -ся или страдательным залогом с причастием
прошедшего времени: • от прилагательных:
Es ist umständlich, in der Russischen Канительно читать старые книги в
Auf Beziehungen dieser Art wurde bereits На связи этого типа уже указывалось (было Staatsbibliothek alte Bücher zu lesen. Российской государственной библиотеке.
hingewiesen. указано).
• от существительных:
Пассив состояния (результативный пассив), в отличие от Ich habe keine Möglichkeit, heute У меня нет возможности отозвать/
geschäftliche E-Mails abzurufen. прочитать рабочую электронную почту.
пассива действия, выражает статическое состояние (т.е. состояние
субъекта как результат предшествующего действия), образуясь с помощью Инфинитивные группы могут стоять в начале, в конце и внутри
вспомогательного глагола sein и Partizip II переходного глагола: предложения.
Diese Kakaomasse ist mit Puderzucker Данное какао тертое приготовлено/ Перевод инфинитивной группы следует начинать с инфинитива, а
vermengt/verknetet. замешено с сахарной пудрой. затем переводить поясняющие слова в той последовательности, в какой

они стоят (см. выше перевод примеров). Лишь обстоятельство образа
Неопределенная форма пассива состояния может употребляться с
действия переводится до инфинитива:
модальными глаголами:
Mein eiserner Bestand an Schokolade kann Мой НЗ шоколада может быть (уже) давно Es wurde beschlossen, diese Pläne so Было решено, как можно быстрее
schon seit langem aufgebraucht sein. был уничтожен. schnell wie möglich zu verwirklichen. реализовать эти планы.

Инфинитивная группа переводится придаточным предложением
Для избежания частых повторений в текстах однотипных пассивных с союзом «что (чтобы)», когда она употреблена после глаголов или
конструкций существуют альтернативные формы Passiv. Например, существительных, после которых невозможно употребление инфинитива
bekommen / erhalten (разг. kriegen) + Partizip II в русском языке, или когда в немецком предложении употреблена форма
Ersatzform Passiv инфинитива, которая в русском языке либо совсем отсутствует, либо
Der Patient bekommt das Essen gebracht. Dem Patienten wird das Essen gebracht. малоупотребительна.
Пациенту принесут еду. Er beteuert, diese Aufgabe in einer Woche zu Он заверяет, что выполнит это задание
Sie erhielten den Brief (von uns) zugeschickt. Der Brief wurde Ihnen (von uns) zugeschickt. erfüllen. через неделю.
Для Вас (нами) было отправлено письмо.

8 9
При переводе инфинитивной группы в функции подлежащего В инфинитивной группе-определении глагол können часто
возможен перевод инфинитива существительным. Этот вариант перевода зависит от существительных die Fähigkeit способность, die Möglichkeit
используется в том случае, когда инфинитивная группа в функции возможность, das Vermögen способность, возможность. В этих случаях
подлежащего стоит в предложении на первом месте: können можно не переводить:
Die Unschuld des Angeklagten zu beweisen Задачей защитника было доказательство Dieser Rechner hat die Fähigkeit, selbst über Этот компьютер обладает способностью
war die Aufgabe des Verteidigers. невиновности обвиняемого. den Ablauf der Rechnung entscheiden zu самостоятельно принимать решение о
können. ходе процесса вычисления.
В случае, когда в состав инфинитивной группы входит возвратный
глагол, местоимение sich ставится на первое место: Это же касается и глаголов wollen и müssen, которые могут зависеть
Es ist wichtig, sich auf die Ausstellung Важно основательно подготовиться к от существительных, близких им по значению:
gründlich vorzubereiten. выставке. Der Autor stellt sich das Ziel, einige Begriffe Автор ставит перед собой цель уточнить
präzisieren zu wollen. некоторые понятия.
Инфинитивные группы с Passiv Infinitiv Durch die Notwendigkeit, viele Geräte Вследствие необходимости включать
В составе инфинитивных групп может употребляться инфинитив schalten zu müssen, entsteht eine zu hohe несколько приборов возникает слишком
пассива: Spannung. высокое напряжение.

Diese Ereignisse verdienen (es), besonders Дословно: Эти события заслуживают
Инфинитивная группа с глаголом lassen имеет все функции,
erörtert zu werden. особенно быть расмотренными.
свойственные инифинитивным группам, например:
Правильнее: Эти события заслуживают
особого рассмотрения/внимания. Unsere Aufgabe ist es, alle Möglichkeiten Наша задача состоит в том, чтобы
Realität werden zu lassen. реализовать (заставить стать
реальностью) все возможности.
Инфинитивные группы с модальными глаголами
В составе инфинитивных групп во всех их функциях могут
употребляться модальные глаголы в неопределенной форме. Модальные
глаголы занимают в инфинитивной группе последнее место, перед
ними располагаются зависящие от них смысловые глаголы. Чаще всего IV ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ (INFINITIVSÄTZE)
встречаются глаголы können иметь возможность, wollen хотеть,
намереваться, собираться, müssen иметь необходимость, быть Инфинитивные обороты строятся по типу инфинитивных групп,
вынужденным, lassen разрешать, давать возможность, заставлять, но в отличие от последних вводятся союзами um (для того) чтобы, ohne
побуждать. без (того чтобы), (an)statt вместо того чтобы. В предложениях они
Глаголы können, wollen и müssen могут переводиться не только выполняют функции обстоятельств и выделются запятыми.
глагольными формами, но и соответствующими существительными:
возможность, желание, стремление, необходимость: 1. Инфинитивный оборот um… zu + Infinitiv
Bei allen Fällen die Verantwortung Необходимость в любой ситуации брать Как правило, этот оборот употребляется в значении цели:
übernehmen zu können, ist eine wichtige на себя ответственность является Die Kakaobohnen werden periodisch Чтобы обеспечить равномерность
soziale Kompetenz der Teamleitung. одной из важных социальных компетенций. gewendet, um eine gleichmäßige Trocknung сушки, какао бобы периодически ворошат.
Es ist sinnlos, überall dieselbe Methode Бессмысленно везде стремиться zu erhalten.
anwenden zu können. использовать один и тот же метод.
Sich der Arbeitweise eines Automaten immer Необходимость всегда Этот инфинитивный оборот можно перевести не только союзом
anpassen zu müssen, wird als eine kaum приспосабливаться к режиму работы чтобы + смысловым глаголом неопределенной формы, но также с
erfüllbare Forderung empfunden. автомата воспринимается как
помощью предлога для c отглагольным существительным: Для обеспечения
трудновыполнимое требование.
равномерности сушки какао бобы периодически ворошат.

10 11
2. Инфинитивный оборот ohne… zu + Infinitiv 5. Инфинитивные обороты с модальными глаголами
Союз ohne без (того чтобы) выступает здесь в качестве Как и в инфинитивных группах, в инфинитивных оборотах могут
отрицания к инфинитиву. Поэтому в русском языке обороту ohne… zu употребляться модальные глаголы müssen, können, wollen, а также lassen,
соотвествует либо отрицание не + деепричастие настоящего времени которые сохраняют свои основные значения:
на -а, -я, образованное от инфинитива смыслового глагола, либо предлог Der Mensch schuf sich die Technik, um die Человек создал технику, чтобы иметь
без + отглагольное существительное, образованное от инфинитива Umwelt nach seinen Bedürfnissen gestalten возможность (быть в состоянии)
смыслового глагола: zu können. формировать окружающую
среду в соответствии со своими
Ohne die Lebensmittelindustrie zu entwickeln, Невозможно создавать вкусовую потребностями.
kann man nicht die Genussmittelindustrie промышленность, не развивая пищевую Иногда können в переводе можно опустить:
schaffen. (промышленность).
Um leben zu können, braucht jeder Чтобы (мочь, быть в состоянии)
Или: Невозможно создавать вкусовую Organismus bestimmte Lebensbedingungen. жить, всякий организм нуждается в
промышленность без развития пищевой определенных жизненных условиях.
(промышленности).

3. Инфинитивный оборот (an)statt… zu + Infinitiv
Оборот (an)statt… + zu имеет значение замены одного действия
другим. Как и в первых двух случаях, возможны два варианта перевода: V СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (SATZGEFÜGEN)
либо вместо того чтобы + глагол неопределенной формы, либо вместо
+ отглагольное существительное: Сложноподчиненным предложением называется такое предложение,
Statt die begonnene Arbeit fortzusetzen, Вместо того, чтобы продолжить которое состоит из главного предложения и одного или нескольких
stellten wir einen anderen Versuch an. начатую работу, мы поставили новый предложений, зависящих от главного предложения, то есть придаточных
эксперимент.
предложений.
Или: Вместо продолжения начатой Придаточное предложение может стоять перед главным предложением,
работы мы поставили новый эксперимент.
после и в середине главного предложения. Придаточные предложения

отделяются от главного предложения запятой.
4. Инфинитивные обороты с инфинитивом пассива и
Главное предложение, если перед ним стоит придаточное, начинается
пассива состояния
со сказуемого (или с изменяемой части сказуемого).
Инфинитивы пассива действия и пассива состояния употребляются
преимущественно в инфинитивных оборотах um...zu и ohne...zu:
Придаточное предложение имеет в немецком языке определен-
Jeder Ton muss eine gewisse Stärke besitzen Всякий звук должен обладать определенной
ный порядок слов. На первом месте стоит союз или союзное слово, при
um gehört zu werden. интенсивностью, чтобы быть услышанным
(чтобы его можно было услышать) помощи которого придаточное присоединяется к главному, за союзом в
Dieser Stoff ist fähig, seine Form zu ändern, Это вещество способно изменять свою большинстве случаев следует подлежащее, затем второстепенные члены
ohne zerstört zu werden. форму, не разрушаясь (без разрушения). предложения и на последнем месте стоит сказуемое (изменяемая часть
Um für eine Prüfung gut vorbereitet zu sein, Чтобы быть подготовленным к экзамену,
стоит на последнем месте, а неизменяемая – на предпоследнем.)
muss man viel arbeiten. нужно много работать.
Es gibt viele Labors, wo man verschiedene Werkstoffe prüfen kann.
Возвратное местоимение возвратного глагола стоит в придаточном
предложении рядом с подлежащим (до или после него).
В придаточном предложении отделяемая приставка глагола не
отделяется.
Перевод придаточного предложения начинается с перевода
союза, потом переводится сказуемое, а затем уже второстепенные члены
предложения.

12 13
Придаточные дополнительные Предложение с союзом wenn обозначает повторяющееся действие
Придаточные дополнительные являются дополнением к в прошлом и настоящем:
сказуемому главного предложения, они вводятся союзами dass – что;
Wenn wir eine chemische Verbindung unter- Когда мы исследуем какое-либо
ob – ли; союзными словами wer – кто; was – что; wo – где; wann – когда; wie suchen, bestimmen wir zuerst ihre Eigen- химичечское соединение, мы определяем
– как; wohin – куда, woher – откуда; местоименными наречиями wodurch – schaften. сначала его свойства.
чем; woran – на чем, о чем; womit – чем, с чем; worauf – на чем; wofür – для
чего, за что и другими: Если сказуемое стоит в Futur или Präsens в значении будущего
времени, то оно обозначает однократное и многократное действие в
Nur Fachleute können entscheiden, ob diese Только специалисты могут решить, может будущем и переводится в этом случае совершенным или несовершенным
oder jede Methode anzuwenden sind. ли быть применен тот или иной метод. видом будущего времени:

В главном предложении может употребляться коррелят das к Wenn unser Forschungsinstitut neue Geräte Когда наш НИИ получит новые приборы,
bekommen wird, werden wir in der Lage мы будем в состоянии провести более
предложению, вводимому союзным словом was:
sein, kompliziertere Versuche durchführen zu сложные опыты,
Wir können nur das gebrauchen, was wir Мы можем использовать только то, что мы können.
selbst geschaffen haben. сами создали.
2. Союзы während в то время как; solange пока; sooft всякий раз,
Придаточные определительные когда обозначают одновременность действия главного и придаточного
Придаточные определительные предложения вводятся предложений:
относительными местоимениями der, die, das, die, welcher, -e, -es, -e Solange diese Gesetzmässigkeiten nicht Пока эти закономерности были неизвестны,
который, -ая, -oe, -ые. Относительные местоимения der, die, das, die bekannt waren, konnten keine sicheren Werte нельзя было получить надежные значения.
склоняются следующим образом: erhalten werden.

Singular Plural 3. Союзы seit(dem) с тех пор как; nachdem после того как; sobald как
  maskulinum femininum neutrum только выражают предшествование действия придаточного предложения
действию главного:
Nominativ der die das die
Genitiv dessen deren dessen deren/derer Nachdem wir unsere Untersuchung durchge- После того как мы провели наше
führt hatten, wandten wir unsere Ergebnisse in исследование, мы использовали наши
Dativ dem der dem denen
der Praxis an. результаты на практике.
Akkusativ den die das die
In das Projekt werden junge Wissenschaftler В этот проект принимаются молодые 4. Союзы bis пока... не, прежде чем, ehe, bevor прежде чем
aufgenommen, deren Kenntnisse und Erfah- ученые, знания и опыт которых выражают предшествование действия главного предложения действию
rungen bestimmten Anforderungen entspre- соответствуют определенным придаточного:
chen. требованиям.
Auswärtiger Ausschuss arbeitete an diesem Комитет по международным делам работал
Problem so lange, bis eine richtige Lösung над этой проблемой до тех пор, пока не
Придаточные времени
gefunden war. было найдено правильное решение.
1. Наиболее употребительными союзами придаточного времени
являются als и wenn когда. Придаточное предложение с als обозначает 5. Союзы bis, seit, während не следует смешивать с омонимичными
однократное действие в прошлом, сказуемое переводится часто глаголом им предлогами bis (Аkk.) до; seit (Dat.) с, в течение; während (Gen.) в течение.
прошедшего времени совершенного вида: Союз вводит придаточное предложение, на последнем месте которого
Als Dmitri Mendelejew seine Entdeckung Когда Д.И. Менделеев сделал свое стоит сказуемое, предлог же относится к существительному, наречию или
machte, kannte die Wissenschaft nur 63 открытие, науке были известны только 63 числительному. Предлог bis, относящийся к существительному, сочетается
Elemente. элемента.
с другими предлогами: bis an (Аkk.), bis auf (Аkk.), bis nach (Dat.), bis vor

14 15
(Akk., Dat.), bis zu (Dat.). Такие двойные предлоги указывают на достижение Ограничительные придаточные
определенного предела и переводятся предлогом до, вплоть до; bis auf Ограничительные предложения вводятся союзами (in)sofern, (in)
может иметь также значение за исключением: soweit поскольку, насколько, если; inwiefern, (inwieweit насколько; insofern...,
Bis vor kurzer Zeit wurden diese Begriffe Вплоть до недавнего времени эти понятия
als, (in)soweit..., als постольку, поскольку:
miteinander vermengt. смешивались друг с другом. Sofern alle Formeln voneinander unabhängig Поскольку все формулы независимы друг
sind, sind diese Werte auch voneinander от друга, эти показатели также не зависят
Придаточные образа действия unabhängig. друг от друга.
Придаточные предложения образа действия вводятся союзами
indem тем что, благодаря тому, что и ohne dass без того, чтобы. Придаточные следствия
Союз indem вводит обычно придаточное предложение, Придаточные следствия вводятся союзом so dass так что или
подлежащее которого совпадает с подлежащим главного предложения. союзом dass что с коррелятом so так в главном предложении:
Переводится придаточное с indem в зависимости от временной формы
Unser Labor ist sehr gut ausgerüstet, so dass Наша лаборатория оснащена очень
сказуемого, либо деепричастным оборотом настоящего или прошедшего wir sehr komplizierte Versuche durchführen хорошо, так что мы можем проводить очень
времени, либо деепричастным оборотом благодаря тому что. können. сложные опыты.
Придаточное с ohne dass переводится либо деепричастным
оборотом + не, либо конструкцией без того чтобы не. Придаточные причины
Indem wir uns mit Geschichte befassen, Занимаясь историей, мы занимаемся Придаточные причины вводятся союзами weil и da так как, потому
beschäftigen wir uns mit der Gegenwart. настоящим. что. Если придаточное предложение с союзом weil стоит после главного,
Es vergeht fast kein Tag, ohne dass man von Не проходит ни одного дня без того, то в главном предложении могут стоять корреляты darum или deswegen
einer aktuellen Forschung liest. чтобы мы не прочитали об актуальном потому:
исследовании.
Die Luft ist darum unsichtbar, weil sie ein Воздух невидим потому, что он
durchsichtiges und farbloses Gas ist. представляет собой прозрачный и
Сравнительные придаточные бесцветный газ.
1. Сравнительные придаточные предложения вводятся союзом
wie как (при равенстве признаков) и союзом als чем (при неравенстве Придаточные цели
признаков): Придаточные цели вводятся союзом damit (для того) чтобы:
Unser Experiment verlief so, wie wir es auch Наш эксперимент прошел так, как мы и
Damit unsere Pläne Realität werden, Для того чтобы наши планы стали
erwartet hatten. ожидали.
müssen wir alle intensiv arbeiten. реальностью, мы все должны интенсивно
2. Придаточные, вводимые двойными союзами je... desto, je... um so поработать.
чем... тем; um so... je тем... чем, передают нарастание степени признаков в
главном и придаточном предложениях, которое выражено сравнительной Условные придаточные
степенью прилагательных или наречий: Условные предложения бывают союзными и бессоюзными.
Je mehr gute Eigenschaften ein Stoff Чем больше полезных свойств имеет 1. Союзные условные придаточные предложения вводятся союзом
hat, um so vielseitiger sind seine вещество, тем разнообразнее возможности wenn если или – союзом falls в случае, если. В главном предложении часто
Verwendungsmöglichkeiten его применения.
встречаются корреляты so то и dann тогда:

Как видно, je (вместе с прилагательным в сравнительной степени) Wenn die Versuche erfolglos waren, so lag Если опыты оказывались неудачными,
das an den ungenügenden Hilfsmitteln. то это определялось недостаточными
вводит придаточное предложение, а после desto (союза, за которым вспомогательными средствами.
следует главное предложение) будет обратный порядок слов (сначала
сказуемое-действие, потом подлежащее-деятель):
Je besser seine Ausbildung ist, ein desto Чем лучше его образование, тем более
höheres Gehalt bekommt er.  высокое жалование он получит.

16 17
2. В бессоюзном условном предложении сказуемое (спрягаемая VI ПРИЧАСТИЯ (PARTIZIEPIEN)
часть сказуемого) стоит на первом месте. Придаточное предложение
обычно предшествует главному, которое содержит каррелят so то, но В немецком языке имеются два причастия: Partizip I и Partizip II.
может стоять и после него и даже в середине главного предложения: 1. Partizip I (причастие I) образуется при помощи суффикса -e(nd),
Leitet die Theorie einerseits die Praxis, so Если теория, с одной стороны, направляет
присоединяемого к основе глагола в Präsens и означает активное длящееся
bereichert die Praxis andererseits die Theorie. практику, то практика, с другой стороны, действие. В зависимости от функции, которое оно может выполнять в
обогащает теорию. предложении, различают следующие случаи:

Partizip I как определение переводится причастием с
Уступительные придаточные
суффиксом -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-:
Уступительные предложения делятся на союзные, относительные
Die kakaoverarbeitende Industrie der Bundes- Мощность какао-перерабатывающей
и бессоюзные. В отличие от условных придаточных предложений, которые
republik verbraucht ca. 350.000 t Rohkakao промышленности Федеративной
вместе с главным предложением выражают отношение причины и следствия, im Jahr. Республики (составляет) ок. 350 тыс. т.
придаточное уступительное выражает некоторое обстоятельство или какао бобов в год.
условие, вопреки которому совершается действие главного предложения,
поэтому в главном предложении часто используются корреляты so то; Partizip I как обстоятельство образа действия переводится
doch, jedoch, dennoch все же, однако, тем не менее. деепричастием с суффиксом -а-, -я-:
1. Союзные уступительные вводятся чаще всего союзами obwohl, Zusammenfassend kann man sagen, dass Резюмируя, можно сказать, что влияние
obgleich, wenn auch хотя; auch wenn даже если: der Einfluss der Temperatur vernachlässigbar температуры пренебрежительно мало.
klein ist.
Obwohl (obgleich) dieses Verfahren erst kürz- Хотя этот метод был разработан лишь Partizip I как именная часть сказуемого переводится
lich entwickelt wurde, konnte doch mit ihm недавно, тем не менее с его man помощью
причастием с суффиксом -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- или прилагательным:
schon einige gute Ergebnisse erzielen. удалось получить несколько хороших
результатов. In diesem Antrieb ist das größte Zahnrad В этой передаче самое больше зубчатое
führend. колесо является ведущим.

Составные части союза wenn auch могут располагаться в Die Ausnutzung der Fabrikkapazitäten ist noch Использование мощностей фабрики пока
nicht genügend. еще недостаточно.
предложении дистантно:
2. Partizip II (причастие II) обозначает законченное действие.
Wenn diese Tatsache auch schon bekannt Хотя этот факт в науке уже известен, в
Partizip II.
ist, findet man in der Fachliteratur sehr wenig специальной литературе о нем говорится
darüber. очень мало. Partizip II непереходных глаголов имеет активное значение
и переводится: страдательным причастием прошедшего времени с
2. Придаточныке уступки могут вводится двойными союзами суффиксом -анн-, -енн-, -т- или суффиксом -вш-, -ш-:
zwar…, aber хотя..., но
Die aus Deutschland angekommenen Waren Прибывшие из Германии изделия были
Das Heizem mit Strom ist zwar bequem, Хотя обогрев электричеством удобен, wurden allen regionalen Kunden noch gestern досланы всем клиентам из регионов еще
es ist aber (doch) teuer. но это (все-таки) дорого. nachgeliefert. вчера.
Die entstandene Situation hat man falsch ein- Возникшую ситуацию оценили
geschätzt. неправильно.

Partizip II переходных глаголов имеет пассивное значение


и переводится страдательным причастием настоящего времени с
суффиксом -ем-, -им-, -ом:
Alle gesuchten Größen müssen in die Tabelle Все искомые величины должны быть
eingetragen werden. занесены в таблицу.

18 19
В несклоняемой (краткой) форме Partizip II, зависящий от глаго- Перевод обособленного причастного оборота следует начинать с
ла, является обстоятельством. Причастие действительного залога соот- причастия, а затем переводить все остальные члены оборота.
ветствует русскому деепричастию совершенного вида на -в-, -вш-: Die Stadt Dresden, im Jahre 1945 bei den Город Дрезден, сильно разрушенный в
Zurückgekehrt setzte er seine Arbeit fort. Вернувшись, он продолжал свою работу. Luftangriffen britischer und US-amerikanischer 1945 году английскими и американскими
Bombenflugzeuge schwer beschädigt, ist zu бомбардировщиками, стал одним из
einer der schönsten Städte geworden. красивейших городов.

Partizip I в обособленном причастном обороте переводится обычно
VII РАСПРОСТРАНЕННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ деепричастным оборотом несовершенного вида.
(ERWEITERTES ATTRIBUT)
Dem Beispiel des Freundes folgend, Следуя примеру друга, я подписался на
Распространенное определение – это согласованное определение, abonnierte ich die deutsche Zeitung. немецкую газету.

выраженное причастием (Partizip I или Partizip II) или прилагательным с


зависящими от них словами. Partizip II в обособленном причастном обороте переводится:
Формальным признаком распространенного определения 1) причастием прошедшего времени страдательного залога в
является то, что между артиклем (иногда нулевым) и существительным полной форме
находятся дополнения и обстоятельства, которые относятся к Partizip I Der energiereiche Zucker, im Übermaß Высококалорийный сахар, потребленный в
или II, стояшие непосредственно перед существительным. Например: verzehrt, fördert die Überernährung. избытке, способствует перееданию.

Part.I: Das neue uns zur Verfügung stehende Новый прибор, находящийся в нашем
Gerät ist von großem Vorteil. распоряжении, имеет большое
2) деепричастием совершенного вида
преимущество.
In der Stadt Bernin angekommen, besuchte Прибыв в город Берлин, я сначала посетил
Part.II, без артикля: Auf hohe Temperaturen Какао-масло, нагретое до высоких ich zuerst das Deutsche Technikmuseum. Немецкий технический музей.
erhitzte Kakaobutter muss schnell erstarren. температур, должно быстро
кристаллизоваться.

Как видно из примеров, перевод распространенного определения IX СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ


на русский язык начинается с существительного. Затем следует (AUSDRUCKSWEISE DER MODALITÄT)
соответствующее причастие с зависящими от него словами.
Распространенное определение является синонимом опреде- Модальность – это грамматическая категория, выражающая
лительного придаточного предложения. Например: Das neue uns zur отношение говорящего к высказыванию.
Verfügung stehende Gerät = Das neue Gerät, das uns zur Verfügung steht. В немецком языке модальность может выражаться в предложении
как с помощью модальных глаголов (müssen, sollen, können, dürfen,
mögen, wollen), так и при помощи различных конструкций. И тогда как в
первом случае перевод не представляет особых трудностей, во втором –
существуют различные тонкости и оттенки высказываемого.
VIII ОБОСОБЛЕННЫЕ ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ
(PARTIZIPIALKONSTRUKTIONEN) Конструкция haben… zu + Infinitiv
Конструкция haben… zu + Infinitiv имеет значение долженствования
Partizip I или Partizip II в краткой форме с относящимися к нему или вынужденной необходимости при активном подлежащем:
словами образует обособленный причастный оборот, который выделяется
Wir haben alle Herstellungsprozesse zu Нам нужно (мы должны) автоматизировать
запятыми. Partizip I или Partizip II является основным членом обособленного automatisieren. все процессы производства.
причастного оборота и стоит обычно в конце оборота, но может стоять и в
начале оборота.
20 21
В этом значении она близка сочетанию модального глагола müssen упоминать, eingehen auf останавливаться на чем-л., а также наречия schnell
с инфинитивом актива: Wir müssen alle Herstellungsprozesse automatisieren. быстро, sofort немедленно, maximal максимально и т.п.:
Предложения с местоимением man и сказуемым, выраженным
In jedem Betrieb sind alle Reserven maximal На каждом предприятии следует (нужно)
конструкцией haben… zu + Infinitiv, переводятся на русский язык безличными zu nutzen. максимально использовать все резервы.
предложениями с наречиями нужно, необходимо, следует и др.:
Man hat sich fortwährend an den internatio- Необходимо (надо) постоянно Так как конструкция sein… zu + Infinitiv является по своему значению
nalen Normen der Schokoladenproduktion zu ориентироваться на международные пассивной, она может иметь в своем составе предложную группу с von
orientieren. стандарты шоколадного производства. и/или durch, обозначающую деятеля или способ/средство осуществления
действия; при переводе таких предложений может быть использован и
Конструкция haben… zu + Infinitiv может употребляться во всех активный залог:
временах, при этом соответствующую временную форму, а также формы
лица и числа принимает вспомогательный глагол haben. Если у смыслового Von unseren Forschungsinstituten sind Наши научно-исследовательские
bessere Ergebnisse zu erzielen. институты должны добиться лучших
глагола есть отделяемая приставка, то частица zu встает между этой
результатов.
приставкой и корнем слова: Дословно: Нашими научно-исследова-
тельскими институтами должны быть
Jedes Element wird bestimmte Funktionen in- Каждый элемент в пределах всей достигнуты лучшие результаты.
nerhalb der Gesamtstruktur auszuüben haben. структуры должен будет выполнять
определенные функции.
В научной литературе конструкция sein… zu + Infinitiv часто
Конструкция sein… zu + Infinitiv употребляется без подлежащего. Такие предложения переводятся на
Конструкция sein… zu + Infinitiv имеет значение возможности или русский язык безличными предложениями с наречиями можно, нужно,
долженствования при пассивном подлежащем: следует и т.п.:
In diesem Zusammenhang ist auch auf neue В этой связи следует указывать и на
Die Kakaofrüchte sind botanisch als Beeren Плоды какао с ботанической точки зрения
Arbeiten hinzuweisen. новые работы.
einzustufen. можно классифицировать (должны быть
квалифицированы) как ягоды.
Эта конструкция синонимична сочетанию модальных глаголов В безличном значении конструкция sein… zu + Infinitiv синонимична
können или müssen с инфинитивом пассива: Die Kakaofrüchte können безличному пассиву с модальными глаголами können, müssen и sollen:
(müssen) botanisch als Beeren eingestuft werden. In diesem Zusammenhang muss (kann, soll) auf neue Arbeiten hingewiesen
Модальные значения возможности и долженствования werden.
определяются из контекста. Значение возможности распознается по Инфинитив конструкции sein… zu + Infinitiv может употребляться
наречиям einfach просто, (nicht) leicht (не)легко, (un)schwer (не)трудно, не только сам по себе, но и в сочетании с модальными глаголами, чаще
kaum вряд ли и другим: всего с конъюнктивом глагола dürfen в значении по-видимому, пожалуй:

Diese komplizierte Aufgabe ist leicht und Эту сложную задачу легко и быстро можно Hier dürften noch bessere Ergebnisse zu Здесь, по-видимому, можно ожидать
schnell sogar mit einem Tablet zu lösen. решить (эта сложная задача может быть erwarten sein. лучших результатов.
решена) даже с помощью планшетного
компьютера. Конструкция sich lassen + Infinitiv
В конструкцию lassen + Infinitiv может входить в качестве ее объекта
Значение долженствования реализуется в предложениях, возвратное местоимение sich себя, которое указывает на идентичность
выражающих какое-либо требование. В подобных предложениях часто объекта подлежащему.
встречаются такие глаголы как achten auf обращать внимание на что-л.,
beachten, berücksichtigen учитывать, betonen подчеркивать, erwähnen

22 23
Различаются два случая употребления этой конструкции: Альтернативная форма Passiv Passiv с модальным глаголом
1) субъектом является одушевленное лицо (человек):
Viele Aufgaben galt es zu bewältigen. Viele Aufgaben mussten bewältigt werden.
Der Hauptmechaniker des Главный механик кондитерского Необходимо было решить многие задачи.
Konditoreikonzerns lässt sich ab und zu концерна по технологическим вопросам
Es hieß eine Regierungskrise zu vermeiden. Eine Regierungskrise musste/sollte vermieden
in technologischen Fragen von führenden периодически консультируется с ведущими
werden.
Professoren beraten. профессорами.
Необходимо (следовало бы) избежать правительственного кризиса.
Дословно: Главный механик кондитерского
концерна по технологическим вопросам Ein Anstieg der Arbeitslosigkeit stand leider Ein Anstieg der Arbeitslosigkeit musste leider
просит консультировать себя ведущих zu befürchten. befürchtet werden.
профессоров.
К сожалению, нужно было опасаться роста безработицы.

Für die Sicherheit im Labor ist noch viel zu Für die Sicherheit im Labor muss/soll/kann
2) В научно-технической литературе субъектом конструкции tun = noch viel getan werden.
sich lassen + Infinitiv обычно является предмет (понятие, явление). В Für die Sicherheit im Labor gibt es noch viel
этом случае она означает, что субъект в силу своих свойств поддается zu tun.
воздействию, выраженному инфинитивом, т.е. эта конструкция имеет Еще многое предстоит (нужно, можно, необходимо) сделать для обеспечения
пассивное значение с оттенком возможности: безопасности в лаборатории.

Was noch zu tun bleibt, ist in einem Katalog Was noch getan werden muss/sollte/kann, ist
Enzyme in beliebiger Menge lassen sich mit Enzyme in beliebiger Menge können mit Hilfe
festgelegt. in einem Katalog festgelegt.
Hilfe von Mikroorganismen relativ kostengüns- von Mikroorganismen relativ kostengünstig
tig herstellen. hergestellt werden. Что еще нужно сделать (должно, может быть сделано), обозначено в каталоге.

Ферменты в любом количестве могут быть получены относительно недорого с


помощью микроорганизмов. Конструкция zu + Partizip I
Partizip I с zu употребляется в предложении в полной форме и

стоит перед существительным в качестве определения. Частица zu стоит
Конструкция gehören + Partizip II
перед Partizip I.
Эта конструкция выражает значение долженствования:
Die zu erfüllende Arbeit.
gehören + Partizip II Passiv с модальным глаголом Сочетание zu + Partizip I всегда употребляется в качестве
Der alte Computer gehört durch einen Pen- Der alte Computer muss durch einen Pentium определения к существительному и означает предстоящее (будущее)
tium ersetzt. ersetzt werden.
пассивное действие с оттенком долженствования или, реже, возможности.
Этот старый компьютер нужно заменить на новый Pentium. На русский язык эта конструкция может быть переведена в
Auch der Kopierer gehört endlich repariert. Auch der Kopierer muss endlich repariert зависимости от контекста тремя способами:
werden.
А этот копир нужно в конце концов отремонтировать. а) продукты, подлежащие
консервированию,

die zu konservierenden Produkte б) продукты, которые необходимо (можно)
Конструкция es gilt (es heißt, es gibt) + Infinitiv консервировать,
и конструкция sein (bleiben, stehen) + Infinitiv в) консервируемые продукты.
Обе эти конструкции выражают необходимость (синонимичны
пассиву с müssen), требование (синонимичны пассиву с sollen в Indikativ) Значение возможности обычно определяется лексическим
или рекомендацию (синонимичны пассиву с sollen в Konjunktiv II). окружением: наречием schwer тяжело, schnell быстро, kaum вряд ли и
Глагол stehen употребляется только в сочетании с глаголами т.п., отрицанием nichts ничего: die ständig zu verbessernde Technologie –
erwarten, hoffen, befürchten. В большинстве случаев эти конструкции постоянно улучшаемая технология.
делают предложения жесткими, авторитарными, бюрократическими.

24 25
Если Partizip I образовано от глагола с отделяемой приставкой, Суффиксы –fähig, -wert
то частица zu ставится между отделяемой приставкой и корнем глагола, Существительное
например: die anzuwendenden Verpackungssysteme – подлежащие Наречие (от переходного Разъяснение/формула
внедрению упаковочные системы. глагола)
Transportfähig Transport -fähig kann transportiert werden
Суффиксы –bar, -lich, -abel/-ibel Наречие Переходный глагол Разъяснение/формула
Наречие Переходный глагол Разъяснение/формула
strapazierfähig strapazier(en) -fähig kann strapaziert werden
vertretbar vertret(en) -bar kann vertreten werden
beachtenswert beachten(s) -wert sollte/muss beachtet werden
erklärlich erklär(en) -lich* kann erklärt werden
diskutabel diskut(ieren) -abel kann diskutiert werden Для наречий с суффиксом -fähig вышеприведенное разъяснение
*суффикс –lich иногда имеет вариативную форму -erlich (leserlich) верно очень часто. Исключение составляют: gebärfähig – репродуктивный,
способный к деторождению, lernfähig – легко обучаемый, способный к
Для наречий с суффиксом -bar, которые образованы от переходных обучению, aufnahmefähig – вместительный, восприимчивый, erwerbsfähig
глаголов (глаголов с прямым дополнением, в Akkusativ) эта формула почти – работоспособный, трудоспособный, leistungsfähig – производительный,
всегда верна. Суффикс -bar служит для образования прилагательных, дееспособный, zeugungsfähig – способный производить потомство.
выражающих способность предмета к чему-либо. При этом суффикс -bar Для наречий с суффиксом -wert почти нет исключений, кроме preiswert
придает прилагательным: – недорогой, доступный, сходный по цене, ehrenwert – достойный,
почтенный.
• значение пассивной возможности действия:
verwenden – применять verwendbar – применимый
hören – слушать hörbar – слышимый
• значение обязательности совершения действия: X УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ КАК ЗАМЕНА
der Dienst – служба dienstbar – обязанный служить, СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО (DEMONSTRATIVPRONOMEN)
подчиненный
die Steuer – налог steuerbar – облагаемый налогом Указательные местоимения der, dieser, jener (аналогично для
женского и среднего рода), и другие употребляются в предложении
• значение активного свойства:
самостоятельно, заменяя упомянутое существительное, чтобы избежать
der Flamme – пламя flammbar – воспламеняющийся
повторения одного и того же слова. При этом указательные местоимения
brenne – гореть brennbar – горючий
сохраняют род существительного, которое они заменяют.
При самостоятельном употреблении указательное местоимение
У наречий с суффиксом -lich есть ряд исключений, т.е. имеются
переводится на русский язык чаще всего существительным, которое
наречия, которые образованы от переходных глаголов, но при этом не
оно заменяет, либо личным местоимением, реже словом «последний»,
могут быть интерпретированы как пассивные. К таким наречиям относятся:
например:
befremdlich – странный (напр., поведение), bedrohlich - угрожающий
(напр., жест), erstaunlich – удивительный (напр., развитие), erforderlich – Die Leistung der neuen Maschine ist viel höher Мощность новой машины значительно
als die der alten. выше, чем мощность старой.
необходимый (напр., данные), hinderlich – стесняющий (мешающий) (напр.,
одежда), verwunderlich – удивительный (напр., совпадение, согласие),
Например, если указательное местоимение женского рода
verdrißlich – нудный, сердитый (напр., лицо).
стоит в генитиве (dessen, deren)2, то оно переводится на русский язык
У самой немногочисленной группы наречий на -abel/-ibel бывают
притяжательным местоимением «его», «ее», «их», например:
примеры, которые не имеют пассивного оттенка, например, spendable –
щедрый. Professorin schätzte ihre Praktikantin und Профессор оценила свою практикантку и
deren Arbeit ein. ее работу.
2
Таблицу склонений местоимений см на стр 14 в пункте «Придаточные определительные».
26 27
При подготовке Справочника использованы методика и структура
подачи материала из следующих источников:

1. K. Hall, B. Schneider. Übungsgrammatik. Deutsch als Fremdsprache für


Fortgeschrittene. – Max Hueber Verlag, 2008.
2. H. Stalb. Deutsch für Studenten. – Verlag für Deutsch, 1993.
3. M. Habermann, G. Diewald, M. Thurmair. Grundwissen Grammatik. Fit
für Bachelor // 2., überarbeitete Auflage. – Dudenverlag Berlin, 2015.
4. W. Rug, A. Tomaszewski. Grammatik mit Sinn und Verstand.
Neufassung // Übungsgrammatik Mittel- und Oberstufe. – Ernst Klett
International Stuttgart, 2006.
5. Лавринович Д.С. Основные грамматические правила немецкого
научно-технического языка // Методические указания для студентов
и аспирантов. – М.: АРКиИТ, 2017 – 28 с.
6. Т.Г. Ананьева. Методические указания по немецкому языку для сту-
дентов 1 курса (1 и 2 семестры). Грамматический справочник. – М.:
МГУПП, 2008. – 40 с.

Интернет-ресурс, рекомендуемый при освоении грамматических тем:


7. Толковый словарь немецкого языка DUDEN [Электронный ресурс] /
Bibliografisches Institut GmbH. – Режим доступа: http://www.duden.de,
свободный.

За помощь и ценные советы в подготовке данного издания


автор выражает благодарность Алексею Чекмазову (РУДН)
Агентство по распространению
классических и инновационных технологий

Д. С. Лавринович

ГРАММАТИКА
СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Краткий справочник по немецкому языку

Москва 2019

Вам также может понравиться