Вы находитесь на странице: 1из 184

СЕРГЕЙ ВЛАХОВ

СИДЕР ФЛОРИН

Непереводимое
в переводе

МОСКВА
МЕЖДУНАРОДНЫЕ
ОТНОШЕНИЯ 1980
Под редакцией Вл
РОССЕЛЬСА

ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЛЕДУЕТ ДОБИРАТЬСЯ


ДО НЕПЕРЕВОДИМОГО, ТОЛЬКО ТОГДА
МОЖНО ПО- НАСТОЯЩЕМУ ПОЗНАТЬ
ЧУЖОЙ НАРОД, ЧУЖОЙ ЯЗЫК
Гете

70104—023 44—80 4602000000


003(01)—80

«Международные отношения», 1980.


И НЕПЕРЕВОДИМОЕ ПЕРЕВОДИМО!
(Вместо введения)

Кто мог бы стать Рембо? Никто из нас.


И даже сам Рембо не мог бы лично Опять
родиться, стать собой вторично
И вновь создать уж созданное раз.
А переводчик — может! Те слова, Что раз
дались, но больше не дадутся Бодлеру —
диво! — вновь на стол кладутся, Та минута
хрупкая жива?
И хрупкостью пробила срок столетий? Пришла
опять? К другому? Не к тому? Та муза, чей приход
(всегда — последний) Был предназначен только
одному?!
Чу! Дальний звон . Сверхтайное творится:
Сейчас неповторимость — повторится
Новелла Матвеева

Теорию непереводимости опровергла живая перевод-


ческая практика, превосходные работы плеяды талант-
ливых переводчиков, и доказывать ее несостоятельность
значило бы ломиться в открытую дверь. Уже Пушкин
считал, что в ы р а ж е н н о е автором должно быть п е -
р е в ы р а ж е н о переводчиком; Гоголь предлагал иногда
«отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы
быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует
переводить с л о в а , и даже иногда с м ы с л , а главное —
надо передавать в п е ч а т л е н и е» !; К. И. Ч уковский
призывал «переводить с м е х — с м е х о м , у л ы б к у —
у л ы б к о й » 1 (разрядка наша — авт.) 2. Из опыта мастеров
возникла советская школа перевода, создатели которой
недвусмысленно показали, что нет непереводимых
произведений, что «каждый высокоразвитый язык
является средством достаточно могуществен-
1
Русские писатели о художественном переводе. Л : Сов. писатель,
1960, с 187, 321 2 Ч у к о в с к и й К . И. Высокое искусство М: Сов
писатель, 1968,
с. 61.
V
ным для того, чтобы передать содержание, выраженное в контекстах, возможно шире охватив все многообразие его
единстве с формой, средствами другого языка» 1. задач. Вместе с тем, однако, мы высказали отдельные
Но вместе с тем — и это не противоречит принципу теоретические соображения, например, в отношении тер-
переводимости (поскольку часть воспринимается лишь в минологии в этой области переводоведения, уточнили не-
составе целого) — в любом художественном произведении которые понятия и дополнили классификацию реалий,
есть такие элементы текста, которые, условно говоря, что, на наш взгляд, может способствовать уточнению са-
перевести нельзя. Мы говорим «условно», так как речь мого понятия.
идет о невозможности ф о р м а л ь н о г о перевода, а для При этом мы стали шире рассматривать и смежные
полноценного воссоздания целого нужно последовать категории «непереводимого». Более четкие границы при-
совету Гоголя... обрели вопросы перевода фразеологии, имен собственных,
Ярким примером непереводимых элементов текста тесно связанных с реалиями внеязыковых элементов, а
являются р е а л и и . Этим термином мы воспользовались в также обращений, терминов, иноязычных вкраплений,
первой нашей публикации2для обозначения слов, звукоподражаний, таких мало разработанных в теории
называющих элементы быта и культуры, исторической перевода явлений, как отход от литературной нормы,
эпохи и социального строя, государственного устройства и каламбуры, сокращения. Этот материал оказался настолько
фольклора, т. е. специфических особенностей данного обширным и разнообразным, что пришлось ограничиться
народа, страны, чуждых другим народам и странам. изложением максимально необходимого, важнейшего и
С тех пор минуло почти двадцать лет. За это время наименее освещенного в литературе. Все
теория перевода ушла далеко вперед. Появилось немало вышеперечисленное составило вторую часть книги.
работ, касающихся и нашей темы. Некоторые авторы со- Почти весь наш материал — вся первая и большая
глашались с нашими установками, ссылаясь или не ссы- половина второй части — связан, по сути дела, с передачей
лаясь на них; другие оспаривали те или иные детали, колорита, национального и исторического, поскольку не
предлагали те или иные изменения, в том числе и в клас- детали перевода отдельных элементов текста, а именно
сификации. Богатый фактический и теоретический мате- «вопрос о передаче национального своеобразия под-
риал накопился и в наших картотеках, было сделано линника, его особой окраски, связанной с национальной
немало наблюдений; более четким стало понимание реалий средой, где он создан, относится к числу тех основных
как единиц перевода, их значения в теории и практике проблем теории перевода, от которых зависит и ответ на
перевода, а также в лексической системе языка и в вопрос о переводимости»1. Реалии — наиболее яркие
лексикографии. Вообще реалии оказались категорией на- выразители колорита; поэтому наше внимание было со-
много более интересной, а вместе с тем и не такой простой и средоточено прежде всего на них, поэтому и раздел о реа-
однозначной, как казалось сначала. Раскрылись чрез- лиях является как бы объединяющим для всех осталь-
вычайно разветвленные их связи со множеством других ных, посвященных рассмотрению более или менее свя-
лексических, фразеологических и экстралингвистических занных с ними единиц перевода.
элементов текста, их способность переходить в другие Так как особый колорит присущ прежде всего худо-
категории. Все это обязывало нас дать более серьезную жественной литературе, мы старались не выходить за
трактовку вопросов, связанных с переводом реалий; эти рамки проблем художественного перевода (не касаясь
разработки составили первую часть настоящей книги. перевода поэзии как совсем особой области). Однако в
Мы преследовали в основном чисто практическую художественном произведении можно встретить и все то,
цель: облегчить работу переводчика, предоставить ему что встречается в общественно-политической, научной и
набор средств для передачи «непереводимого» в разных технической литературе (даже самой узкоспециальной).
Отсюда закономерно, что мы включили в рассматривае-
мые нами вопросы художественного перевода и элементы,
' Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода. М: Высшая школа, присущие другим жанрам.
1968, с 144.
2
Влахов С, Ф л о р и н С. Непреводимото в превода. Реалии.—
Български език, 1960, кн. 2-3, с. 168—187. 1
Ф е д о р о в А В Указ соч, с 352.
VI VII
ам — американский мы будем считать свою задачу выполненной,
[диалект] если по прочтении этой книги вдумчивый
англ. — английский переводчик придет к заключению, что на самом
араб. — арабский
болг. — болгарский деле непереводимого в переводе нет, поверит в
венгр — венгерский свои силы и не будет относить неудачи,
гол л. — голландский обусловленные отсутствием настойчивости и
гр. — [древнегреческий сообразительности, за счет «непереводимой
ИНД. — хинди игры слов».
исп. — испанский
ит. — итальянский
кит. — китайский
лат — латинский
нем. — немецкий
Неохваченным остается целый ряд вопросов, также
связанных с передачей колорита и реалий: нулевой пере-
вод, стихотворные элементы в прозаическом тексте, рит-
момелодика, намеки и аллюзии, проблемы лингвострано-
ведения и культуроведения, социолингвистики и психо-
лингвистики. Над многими из этих проблем авторы уже
начали работать.
Наша работа осуществляется в рамках общей теории
перевода, т. е. перевода с любого языка на любой. Ил-
люстративный материал охватывает в основном пять
языков: русский, болгарский, английский, французский и
немецкий, но в ряде случаев приведены примеры и на
других языках; однако, поскольку авторы — б о л г а р ы ,
пишущие для р у с с к о г о читателя, то и примеров из
этих двух языков оказалось больше.
Наш труд не претендует на совершенную новизну и
оригинальность; мы выразили не только собственные
взгляды и позиции, но и постарались собрать и подыто-
жить мнения представителей главным образом советской
школы перевода, с которыми нас роднит в первую оче-
редь убеждение, что и непереводимое переводимо — ра-
зумеется, в рамках произведения в целом. В том, что мы
пишем, может быть, не все бесспорно, не все затронутые
вопросы решены окончательно и бесповоротно, да и решение,
которое мы даем, может оказаться не самым удачным.
Перевод — искусство, а мы говорим об отдельных
приемах, которые меняются от языка к языку, от автора к
автору, от переводчика к переводчику и, конечно, от
контекста к контексту. Все меняется во времени: новые
птицы принесут новые песни, которые и потребуют иных
приемов перевода для нового читателя. Быстрое развитие
контактов между народами может также внести свои
коррективы, например, когда повысится «понимаемость»
чужеязычного текста. Но тем не менее хочется думать,
что кое-что останется, что наши скромные наблюдения и
выводы помогут переводчикам в их работе. Так или иначе,
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Основные
БЭЛ — безэквивалентная лексика
ИЯ —исходный язык (язык оригинала)
ПЯ —переводящий язык (язык перевода)
ФЕ —фразеологическая единица (фразеологизм)

Языки
норв.— норвежский
перс.— персидский
пол. — польский
порт.— португальский
.

рум. — румынский
рус. — русский
серб — сербский
тур. — турецкий
тюрк — тюркский
(тюркские языки)
укр. — украинский
фин. — финский
фр. — французский
чеш. — чешский
ЯП. — японский 1
Словари и справочники РФС — «Русско-французский словарь». Изд. 9-е. М.: Сов.
энциклопедия, 1969.
АРФС — К У н и н А. В. Англо-русский фразеологический сло РЧД — М и л е в Ал. (и др.). Речник на чуждите думи в бъл-
гарския език. София, 1958.
БАРС
варь. Т. 1—2. Изд. 3-е. М.: Сов. энциклопедия, 1967.
— «Большой англо-русский словарь». Под ред. сие — «Словарь иностранных слов». Изд. 6-е. М.: Сов. эн-
циклопедия, 1964.
И. Р. Гальперина. Т. 1—2. М.: Сов. энциклопедия,
1972. слт — А х м а н о в а О. С. Словарь лингвистических терминов.
БАС — [Большой академический словарь] «Словарь совре М.: Сов. энциклопедия, 1966.
менного русского литературного языка». Т. 1—17. ее , — «Словарь синонимов». Под ред. А. П. Евгеньевой.
М.—Л.: Наука, 1950—1965. Справочное пособие. Л.: Наука, 1975.
БИРС — «Большой немецко-русский словарь». Т. 1—2. М.: С-СЛТ — Р о з е н т а л ь Д. Э., Т е л е н к о в а М. А. Словарь-
Сов. энциклопедия, 1969. справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.:
БРПС — «Болгарско-русский политехнический словарь». М.: Просвещение, 1976.
Русский язык, София: Техника, 1975. ССРЯ — «Словарь сокращений русского языка». Под ред. Б. Ф.
БРС — Б е р н ш т е й н С. Б. Болгарско-русский словарь. Корицкого. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. ел., 1963.
Изд. 2-е, стер. М.: Русский язык, 1975. — «Словарь сокращений французского языка». М.: Сов.
БРЧС — «Большой русско-чешский словарь». Под ред. Л. Ко- ССФЯ энциклопедия, 1968.
пецкого (и др.). Прага, 1952—1962. —• Ш и л о в а Е. Н. Словарь тюркизмов в русском языке.
БСЭ — «Большая советская энциклопедия». Изд. 3-е. Т. 1— СТРЯ Алма-Ата: Наука, 1976.
26. М.: Сов. энциклопедия, 1970—1977. — «Толковый словарь русского языка». Под ред. Д. Н.
БТР — «Български тълковен речник». Изд. 3-е. София, 1973. Уш. Ушакова. Т. 1—4. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. ел.,
~ «Кратка българска енциклопедия». Т. 1—5. София, 1947—1948.
1963—1969. — «Французско-русский фразеологический словарь». Под
— «Краткая географическая энциклопедия». Т. 1—5. М.: ФРФС ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. ел.,
Сов. энциклопедия, 1960—1966. 1963.
— «Краткая литературная энциклопедия». Т. 1—8. М.: Сов. — «Фразеологический словарь русского языка». Под ред.
энциклопедия, 1962—1975. ФСРЯ А. И. Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. 1 —
ЛРС —Д в о р е ц к и й И. X. Латинско-русский словарь. «Энциклопедический словарь». Т. 1—2. М.: Сов. энциклопедия,
Изд. 2-е М.: Русский язык, 1976. эс 1963—1964.
MAC — [Малый академический словарь] «Словарь русского
языка». Т. 1—4. М.: Наука, 1957—1961. — В а г п h a r t Cl. L. The American College Dictionary. N.
НРРНС — Г о т л и б К- Г. М. Немецко-русский и русско-немец кий ACD Y., 1948.
словарь «ложных друзей переводчика». М.: Сов. — "The Concise Oxford Dictionary of Current English", 4th
энциклопедия, 1972. COD ed. Oxford University Press, 1956.
НСиЗ — «Новые слова и значения. Словарь-справочник». М.: — «Dictionnaire Quillet de la langue francaise». Paris, 1959.
Сов. энциклопедия, 1971. DQ
— "Cassel's French-English Dictionary". London, 1966.
Ож. — О ж е г о в С. И. Словарь русского языка. Изд. 10-е. — В i e 1 f e 1 d t H. H. Russisch-Deutsches Worterbuch. 5.
М.: Сов. энциклопедия, 1973. FED Aufl. Berlin, 1965.
ОСРЯ — «Орфографический словарь русского языка». Изд. — W h e e l e r M. The Oxford Russian-English Diction-
13-е. М.: Русский язык, 1974. RDW ary. Oxford, 1972.
РАС — «Русско-английский словарь». Изд. 10-е. Под ред. — „Der Sprach-Brockhaus". Leipzig, 1940.
О. С. Ахмановой. М.: Русский язык, 1975. RED
РБПР — «Руско-български политехнически речник». М.: Рус
ский язык, София: Техника, 1976. SP
Сборники и периодика
РБР i — «Руско-български речник». Под ред. на С. Влахов,
А. Людсканов, Г. Тагамлицкая. Т. 1—2. София, 1960. — «Актуальные проблемы теории художественного пе-
РБТР — Г е р г а н о в П . (и др.). Руско-български технически ревода». Материалы Всесоюзного симпозиума (25.2.—
речник. София, 1957. АПТХП 2.3.1966). Т. I—II. М.: Сов. писатель, 1967.
РИС — Г е р ь е С. В., С к в о р ц о в а Н. А. Русско-италь — «Известия»
янский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и над ел. — «Крокодил»
1953. И
РНС — «Русско-немецкий словарь». Изд. 7-е. М.: Русский Kp. — «Литературная газета»
язык, 1976. ЛГ — сб. «Мастерство перевода», № 1—10. М.: Сов. писа-
М тель, 1959—1977.
РСБКЕ — «Речник на съвременния български книжовен език». Т. П
1_3. София, 1955—1959. — «Русская речь»
р
РЯШ - «Русский язык в школе»
РЯНШ
РЯзР - «Русский язык в национальной школе»
ткп - «Русский язык за рубежом» Часть I
- сб. «Теория и критика перевода». Л.: Изд. ЛГУ,
тп 1962.
- сб. «Тетради переводчика», № 1—14. М.: Междунар.
тпнопп отнош., 1963—1977.
«Теория перевода и научные основы подготовки пе-
реводчиков». Материалы всесоюзной научной конфе-
ФН ренции. Ч. I—II. М.: МГПИИЯ, 1975. «Научные доклады
высшей школы: Филологические науки».

В цитатах из
переводов не Глава I
упоминаются
фамилии
переводчиков, ПО
поскольку авторы НЯ
не обсуждают
качества их ТИ
работы, а лишь
пользуются
переводами
их
для
Е
иллюстрирования «Р
тех или иных
теоретических ЕА
установок.
ЛИ
Я»
*

Пропуски в Перевод
цитатах реалий —
обозначаются часть большой
двумя точками в и важной
горизонтальном
положении (..), в проблемы
отличие от передачи
многоточия (...),
которое при- националь
надлежит авторам
цитат.
ного и
историческ
о го
своеобраз
и я , которая
восходит,
должно быть,
к самому
зарождению
теории
перевода как
самостоятель-
ной
дисциплины.
Не ставя себе
целью дать
исторический
обзор,
приведем
только
некоторые
факты и «в его
имена, свя- национальной
занные с одежде» писал
разработкой и Ив. Кашкин 1.
данной О реалиях, как
проблемы в о показателях
переводоведе- колорита,
нии. конкретных,
Этой зримых
области в той элементах
или иной национального
степени, с той своеобразия,
или иной точки заговорили, по-
зрения видимому, лишь
касались и в начале 50-х
касаются все годов. У Л. Н.
теоретики Собо лева ' уже
перевода, из в 1952 г. мы
нее переняли находим не
свои доводы только
сторонники употребление
неперево- термина
димости, их «реалия» в его
опровергали современном
теоретики- понимании, но и
реалисты, достаточно
указывая и выдержанную
доказывая дефиницию (см.
возможности гл. 4). О реалиях
передачи пишет также Г.
колорита путем В. Чернов 2,
отхода от который,
перевода однако,
«буквы». пользуется
Немало о преимуществен
«передаче но названием
национального «безэквивалентн
своеобразия» ая лексика»,
подлинника, ссылаясь на
«народного кандидатскую
духа» и
«национальной диссертацию Г.
специфики», о В. Шат-кова и
«чертах работы М. П.
времени и Алексеева, А.
места», о В. Федорова, Я-
«сохранении И. Рецкера и И.
стилистическог Келлера3.
о своеобразия Очень
подлинника», о серьезно,
передаче текста главным
образом с и реалия-слово
лингвистическо
й точки зрения, Само слово
вопрос о реали- «реалия» —
ях ставится в латинское
статье А. Е. прилагательное
Супруна4, среднего рода
рассматривающ множественног
его их как о числа (realis,-
«экзотическую» e, мн.
лексику, а за
несколько лет
до этого Вл. ' С о б о л е в Л. Н.
Россельс Пособие по
переводу с русского
намечает языка на фран-
некоторые из цузский. М.: Изд.
основных черт лит. на иностр. яз.,
реалий как 1952, с. 281.
2
переводовеческо Ч е р н о в Г. В. К
вопросу о передаче
й категории5. безэквивалентной
Реалия, как лексики при
слово, переводе советской
обозначающее публицистики на
английский язык. —
важное понятие «Ученые записки»
в теории 1-го МГПИИЯ, т.
перевода, к XVI, М., 1958, с.
сожалению, не 223—224.
зафиксирована
3
Ш а т к о в Г. В.
Перевод русской
(как, впрочем, и безэквивалентной
близкие к ней лексики на
«безэквивалент норвежский язык.
ная лексика», Канд. дисс., ВИИЯ,
М., 1952;
«экзотизм» и А л е к с е е в М. П.
др.) в первом Проблема
такого рода художественного
словаре перевода. Иркутск,
переводческих Изд. Иркут. ун-та,
1931; Ф е д о р о в
терминов А. Д. А. В. Введение в
Швейцера6. теорию перевода.
Уже это дает М.: Изд. лит. на
нам основание иностр. яз., 1953;
Р е ц к е р Я . И. О
подробнее закономерных
остановиться на соответствиях при
самом слове переводе на родной
«реалия», а язык. — Сб.
затем и на Вопросы теории и
методики учебного
обозначаемом перевода. М.: АПН
им понятии. РСФСР, 1950 — все
цитаты по работе Г.
В. Чернова (см.
Реалия-предмет выше сноску 2); К е
11 е г J. Die Grenzen realia —
der
Obersetzungskunst. «вещественный»
Karlsruhe, 1892. ,
4
С у п р у н А. Е. «действительны
Экзотическая й»), превратив-
лексика. — ФН,
М., 1958, № 2, с. шееся (в
50—54. русском и
5
Р о с с е л ь с Вл. болгарском
О передаче языках) под
национальной влиянием
формы в
художественном аналогичных
переводе (Записки лексических
переводчика). — категорий в
«Дружба существительно
народов», М.:
1953, № 5, с. 257 е женского
—278; Перевод и рода. Им
национальное обозначают
своеобразие под- (главным
линника.— Сб. образом в фи-
Вопросы
художественного лологических
перевода. М.: Сов. текстах)
писатель, 1955, с. предмет, вещь,
165—212; материально су-
«Реалия», статья в
КЛЭ, т. 6. ществующую
б
Ш в е й ц е р А. или
Д. Перевод и существовавшу
лингвистика. М.: ю, нередко
Воениздат, 1973, связывая по
с. 270—275.
смыслу с
понятием
«жизнь»;
например,
«реалии
европейской
(общественной)
жизни».
Согласно
словарным оп-
ределениям, это
«всякий
предмет
материальной
культуры», «в
классической
грамматике
разнообразные
факторы... такие
как
государственное
устройство
данной страны, Реалия-
история и предмет,
культура даже в рамках
данного народа, страноведения,
языковые кон- имеет широкое
такты значение,
носителей которое далеко
данного языка и не всегда
т. п. с точки укладывается в
зрения их рамки реалии-
отражения в слова, будучи
данном языке», элементом
«предметы внеязыковой
материальной действительнос
культуры, ти (см. также ч.
служащие II, гл. 10);
основой для реалия-
номинативного слово как
значения элемент
слова»'. лексики
С другой данного языка
стороны, в представляет
переводоведени собой знак, при
и термином помощи
«реалия» которого такие
обозначают предметы — их
большей референты
частью с л о в а , — могут
называющие получить свое
упомянутые языковое
предметы и обличие. По-
понятия. В видимому,
терминологии, чтобы внести
связанной с ясность в этот
реалиями, это вопрос,
далеко не некоторые
единственное авторы2
несоответствие. стараются
О других уточнить
терминологичес понятие,
ких употребляя
расхождениях наряду с
пойдет речь термином
дальше (см. гл. «реалия» и
3), здесь же «реалия-слово».
хочется уточ- На наш
нить только взгляд, термин
этот «реалия» в
конкретный значении
вопрос. «реалия-слово»
достаточно .
укрепился в
А
переводоведени н
и (это не д
мешает ему р
существовать в е
предметном е
своем значении в
,
в других
отраслях Б
лингвистики), .
чтобы не
уточнять его И
.
при каждом
употреблении; Р
так что в е
настоящей п
работе и
«реалия» — это н
,
везде только
лексическая В
(или фразеоло- .
Г
1 .
С Г
м а
. к
С и
И
С д
, р
.
Э
С
,
С
Л
Т
,
С
-
С
Л
Т
.
В
.
Д
гическая1) единица, а не обозначаемый ею объект (ре- циальной научной литературы — в подавляющем боль-
ферент). шинстве случаев выполняет назывную функцию; попадая в
Отсутствие четкости в терминологии, употребляемой текст иного жанра, он приобретает, кроме того, и роль
переводчиками и теоретиками перевода, лингвистами и средства для осуществления тех или иных стилистичес-
лингвострановедами в отношении этого понятия, зыбкие ких задач (см. ч. II, гл. 7). Реалия же большей частью
границы между реалией и «нереалией», между реалией связана с х у д о ж е с т в е н н о й л и т е р а т у р о й , где
в переводоведении и реалией в литературоведении и представляет собой одно из средств передачи местного и
лингвистике, между реалиями и другими классами лек-. временного колорита; в научном тексте реалии нередко
сики требуют в первую очередь хотя бы приблизительно играют роль заурядных терминов.
го выяснения содержания реалии как переводоведческо- Термин обычно р а с п р о с т р а н я е т с я с рас-
го термина. Удобнее всего такое ориентировочное уточне п р о с т р а н е н и е м п р е д м е т а , наименованием ко-
ние понятий начать с с о п о с т а в л е н и й и п р о т и торого он является. Как к себе домой он входит в язык
вопоставлений. \ каждого народа, который тем или иным путем знакомится с
его референтом. От термина нельзя требовать «нацио-
нальной принадлежности»: независимо от своего проис-
Реалия и термин хождения он — достояние всего человечества, которое и
В первую очередь бросается в глаза с х о д с т в о реалии с пользуется им, как своей законной «собственностью».
термином. В отличие от большинства лексических Реалия же всегда принадлежит народу, в языке которого
она родилась. В отличие от терминов, она проникает в
единиц, термины обозначают точно определенные понятия, другие языки в общем независимо от знакомства соот-
предметы, явления; как идеал — это однозначные, ветствующего народа с обозначаемым ею объектом, чаще
лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко из литературы и/или по каналам средств массовой ин-
иноязычного происхождения; среди них есть и такие, формации. Ее принимают на время, и она гостит у при-
значения которых ограничены исторически. Все это можно нявшего ее народа иногда день, иногда год, а бывает,
сказать и о реалиях. Более того, на стыке этих двух ка- обживается настолько, что превращается в заимствованное
тегорий имеется ряд единиц, которые трудно определить слово, обогащая или засоряя язык.
как термин или как реалия, а немало и таких, которые Более того. Есть реалии, и их немало, которые, не
можно «на законном основании» считать одновременно и будучи терминами, имеют м е ж д у н а р о д н о е р а с -
терминами и реалиями. У А. Д. Швейцера есть даже п р о с т р а н е н и е (см. гл. 5) и употребляются практи-
название «термин-реалия»2. чески так же широко, как и термины. Но и здесь от по-
Не менее значительны, однако, и расхождения между следних их отличает сфера их применения, как было ска-
ними. Реалии без колебания относят к безэквивалентной зано выше, и «неистребимый», даже если он едва заметен,
лексике (БЭЛ), в то время как термины принадлежат в национальный или исторический оттенок.
основном к немногим языковым единицам, имеющим полное Термины отличаются от реалий и по п р о и с х о ж д е -
языковое покрытие в ПЯ, т. е. единицам, переводимым нию. Многие создаются искусственно для наименования
эквивалентами. тех или иных предметов (в качестве строительного ма-
Термин — э л е м е н т п о д ъ я з ы к о в н а у к и спе- териала часто используются средства латинского и гре-
ческого языков) или путем опять-таки сознательного
1
Наряду с реалией-словом возможна и реалия-словосочетание (о переосмысления уже существующих слов, в то время как
форме реалий см. гл. 2). реалии возникают всегда путем естественного словотвор-
2
Ш в е й ц е р А. Д. Указ, соч., с. 253. О зыбкости границ между чества. И это вполне понятно: реалии — народные слова,
реалией и термином говорит и А. Е. С у п р у н (подразумевая под тесно связанные с бытом и мировоззрением создающего
«экзотической лексикой» реалии, а слово «реалия» употребляя в их народа.
предметном значении): «В географических и исторических описаниях, Важной чертой реалий, на которую еще в 1958 г. ука-
где имеется необходимость в обозначении соответствующих реалий,
употребление экзотической лексики закономерно, причем здесь ее зывал Г. В. Чернов, является, в отличие от терминов, их
роль сближается с ролью терминологической лексики» (см. указ,
статью, с. 51).
8
о б щ е у п о т р е б и т е л ь н о с т ь 1 , популярность, «зна- лонизаторах, — говорит министр, — вывозилось исклю-
комость» всем или большинству носителей исходного языка чительно сырье — о р е х и кэшью 1 , с а х а р н ы й
(ИЯ) и, наоборот, «чуждость» (В. П. Берков) 2 носителям т р о с т н и к , с и з а л ь , хл оп ок, копра» 2 . (Разрядка наша
принимающего их языка перевода (ПЯ). — авт.) В первом тексте перечислены названия ягод, во
Рассматривая возможность некоторой детализации в втором — растительного сырья, то есть в каждом — имена
отмежевании реалий от терминов (а также и других ка- одного уровня. Однако в то время как для русского ягоды
тегорий лексики), постараемся изложить ход наших раз- более или менее знакомы (за исключением, может быть,
мышлений на примерах с наименованиями племен и рас- шикши и американской княженики, которой, кстати, не
тений— двух семантических групп, очень близких к тер- оказалось и в ботаническом словаре), для болгарина, у
минам. которого нет даже слова, соответствующего русскому
В прекрасных очерках Л. В. Шапошниковой «Австра- «ягода» (или английскому berry, немецкому Вееге), как,
лоиды живут в Индии» (М.: Мысль, 1976) встречаются вероятно, и для любого южанина, все эти названия —
десятки наименований племен: анади, панья, аранаданы, сплошная экзотика. Хлопок и сахарный тростник, хотя и
вишаваны, каникары, муллу-курумба и т.д., — и все эти производятся далеко не везде, не удивят никого, да и
наименования выглядят типичными реалиями. Однако слова-то русские, а вот остальные три названия знакомы не
логическое размышление должно привести нас к выводу, каждому: копру и отчасти сизаль знают читатели
что такое впечатление обусловлено лишь н е п р и в ы ч - литературы о путешествиях; орехи кэшью только в
н о с т ь ю этих слов. В самом деле, чем отличается наи- последнее время стали более или менее известны в
менование племени «каникары» от народности «масаи» Болгарии благодаря ввозу из Индии (характерный для
или нации «болгары»? Все три — наименования этниче- термина, а не для реалии способ проникновения в язык).
ских общностей, для каждой из которых характерна их Следует ли считать реалией «банан», «ананас»? А плоды
связь с точно определенным по месту и времени объектом, «мугонго» или «мерулы»? Все это наименования, так ска-
то есть их уникальность; вместе с тем они обладают зать, одного ранга — на уровне «яблоко» или «груша».
признаками и имени собственного, и термина. Но в таком Они отличаются тем, что одни имеются в нашей стране и
случае, если считать реалией «ямади», казалось бы реалией соответственно наименованы, другие (банан, ананас) у нас
должны быть и «французы»... не произрастают, но мы их знаем относительно давно под
их оригинальным именем, о существовании же остальных
Так же приблизительно обстоит дело и с растениями (а мы узнали недавно или слышим впервые.
по существу и с любыми наименованиями из области А что даст отнесение этих признаков к терминам?
естественных наук — названиями животных, минералов и Принято считать, что специальная терминология — область
т. д.). Сравним некоторые названия в следующих текстах: специальных наук и дело узких специалистов. Однако в
«..Поспевает м о р о ш к а и ш и к ш а , кое-где встречаются наш век научно-технической революции это мнение можно
брусника, голубика и американская считать несколько устаревшим даже по отношению к
к н я ж е н и к а » 3 и «Из Мозамбика при ко- некоторым терминам весьма узких отраслей науки.
Благодаря интенсивному развитию средств массовой
1
«С точки зрения принадлежности к тем или иным пластам словарного информации, сближающих не только континенты, но и
состава всю анализируемую группу лексических единиц (в тер- людей науки с остальной частью человечества, для нашего
минологии автора — «безэквивалентную лексику») можно охарак- времени «характерна одновременная тенденция к
теризовать следующим образом. Подавляющее большинство., носит терминологичности и к деспециализации», обусловленная
терминологический характер.. Однако характерной особенностью, не «широким проникновением терминов в народную
позволяющей отнести их безоговорочно к чистому термину, является их
широкое вхождение в общенародный язык, их общеупо-
требительность..» (Указ, соч., с. 226—227)
2
Б е р к о в В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд. ЛГУ, 1
1973. Это слово удалось обнаружить только в БАРС, но в другой транс-
3
С т о ц е н к о В. Командорские встречи. — Сб. Бригантина. М.: Мо- 2
крипции: «орех кешу».
лодая гвардия, 1973. И, 30.1.1975; .„--. . ; ,. 5.,;^.,. ,. ,

10 11
жизнь»'. Получается так, что, в конечном счете, и пока- строчной буквы), чем реалий (см. об этом еще ч. И,
затели «знакоместа» и «чуждости» в качестве ограничи-
тельных критериев не слишком надежны. гл. 2).
Если добавить к этому частый и легкий переход реа- Таким образом, и здесь можно повторить тот вывод,
лий в термины и терминов в реалии, то наиболее убеди- который мы сделали при сопоставлении реалий с терми-
тельными средствами отличения реалий от терминов сле- нами: границы между некоторыми именами собственными
дует считать местную и/или историческую окраску, характер и (некоторыми) реалиями зыбки, иногда они вовсе
литературы (художественной, научной), в которой отсутствуют, иногда одна категория переходит в другую, и
употребляется данная лексическая единица, и, разумеется, причислять данные слова к той или другой можно (весьма
узкий и широкий контекст. условно) только опираясь на орфографию. Тем не менее
мы не склонны включать имена собственные в категорию
Реалия и имя собственное
реалий, а исходя из критериев теории перевода,
рассматриваем их как самостоятельный класс «без-
Некоторые реалии обладают и признаками имен соб- эквивалентной лексики», которому присущи свои приз-
ственных, другие стоят на границе между обеими катего- наки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко
риями, и не менее правильно было бы сказать, что многие совпадающие с приемами «перевода» реалий. С реалиями
из имен собственных могут быть и реалиями. В самом их роднит большей частью и яркое коннота-тивное
деле, близкие черты многих реалий и имен собственных значение, обусловливающее способность передавать
в ряде случаев делают почти невозможным их национальный и/или исторический колорит, которое,
размежевание. Нередко границу приходится проводить, кстати, и заставляет ряд авторов причислять их к реа-
опираясь лишь на орфографию: с прописной буквы пи- лиям. :'|

шется имя собственное, со строчной — реалия; а в отно-


шении немецкого языка, где с прописной пишутся и нари- Реалия и обращение '
цательные имена, отпадает и эта «соломинка». Особую группу реалий составляют о б р а щ е н и я . В
Однако, как большинство отличий формального ха- нашей старой классификации они были лишь вскользь
рактера, и это в общем нельзя считать особенно на- упомянуты в одном ряду с должностями, званиями, титу-
дежным; непоследовательность в написании ряда единиц лами, но в дальнейшем более детальное их рассмотрение
на разных языках, а зачастую и в границах одного языка, выявило ряд отличий, обусловивших выделение их в са-
может свести его на нет. мостоятельную главу (ч. II, гл. 3) настоящего исследования:
От типичных имен собственных некоторые реалии от- во-первых, далеко не каждое обращение можно считать
личаются в плане содержания лишь наличием собствен- реалией, во-вторых, многие из них играют двоякую роль и,
ного значения (семантики) и по этому признаку их можно в-третьих, что гораздо важнее, они требуют особого
было бы приравнять к так называемым «говорящим» или подхода с точки зрения перевода и переводимо-сти.
«значащим» именам собственным. Например, среди
наименований праздников есть вполне понятные: День
учителя, Международный женский день, а есть и такие, Реалия и отход от литературной нормы
которые ничего не говорят читателю — нала, малиду и Многие из реалий могут представлять собой и отход
др., попадающиеся, например, в упомянутом выше сочи- от литературной нормы. Последнее понятие значительно
нении Л. В. Шапошниковой; по той или иной причине шире, поскольку реалиями мы считаем только лексические
она не сочла нужным раскрыть их семантику, и в пере- (редко фразеологические) единицы, а литературная
воде, как, впрочем, и в оригинале, они останутся в роли норма может быть нарушена (в зависимости от авторского
скорее имен собственных (несмотря на написание со замысла) на любом уровне языка и речи.
Сопоставляя выше реалии с терминами, мы искали
' С е м е н о в а О. Н. Архаическая лексика в романе А. Толстого главным образом границы между обеими категориями
«Петр I» и способы ее перевода на эстонский язык. — ТКП, с. 57.
13
12
(опираясь на их функции в речи, на характер текста, в
котором они употребляются), здесь же мы постараемся отличие от национальных (см. гл. 5). К ним, пожалуй,
указать возможность реалий принадлежать и к «нели- относятся и слова, русские по форме и вполне литератур-
тературной» лексике. ные, но с непривычным для литературного языка содер-
Так, реалии могут оказаться в числе слов ограничен- жанием, по существу диалектные слова, обозначающие
ного употребления, в первую очередь — д и а л е к т и з м о в типичные для казацкого быта предметы и понятия: няня
(включительно и лексики областных говоров). Это вполне (=друг), закуска ( = пряники и конфеты), избушка (по-
естественно: ведь многие реалии обозначают местные мещение для хранения и обработки молока у казаков) и т.
предметы; сравнительно немногие принадлежат к д. С точки зрения перевода, эти слова нужно отмечать
э л е м е н т а м с н и ж е н н о г о с т и л я — просторечию и особо, поскольку они относятся иногда к «ложным друзьям
жаргонной лексике, а еще меньше их среди д р у г и х переводчика».
л е к с и ч е с к и х о т с т у п л е н и й от литературной нормы Локальными, видимо, можно считать и такие слова,
(возникших как стилистический прием автора), таких как как мамука, бабука, дедюка, нянюка, употребляемые в
ломаная речь, детская речь, дефекты речи и т. п. качестве обращений, которые также являются носителями
Любопытный материал в этом отношении дают «Ка- местного колорита.
заки» Л. Толстого. Выборочная проверка по БАС неко- Реалий из элементов сниженных стилей в рассмат-
торого количества слов, которые мы считаем реалиями, риваемом произведении оказалось мало (просторечные
показала следующее. закута и осьмуха); это объясняется отчасти характером
Судя по пометам в словаре, большинство из них соот- повествования, но по-видимому, отражает и закономерное
ветствует литературной норме, т. е. лишено запретительных в этом отношении положение.
помет, но в их толкованиях имеются указания на некоторую
ограниченность употребления в связи с местной и/или Реалия и иноязычное вкрапление
исторической принадлежностью их референтов. Например,
чихирь определяется как « к а в к а з с к о е красное «Иноязычными вкраплениями» для нас являются все
неперебродившее вино», чивяки — «кожаные туфли с слова и выражения, которые автор оригинала дает на
мягкой подошвой у жителей К а в к а з а и К р ы м а » , кизяк другом, не своем, языке в их исконном написании или в
— «высушенный в виде кирпичей навоз с примесью транслитерации, т. е. без каких-либо морфологических
соломы, служащий топливом на юге..» (разрядка наша— изменений. Таким образом, в состав подобных вкраплений
авт.); подобные толкования имеют и слова аул, буза, могут попасть и чужие для языка автора реалии (см. гл. 5),
драбант, купей, сотник, станица, хорунжий, бешмет и т. д.; которые переводчик, в свою очередь, переносит тоже в
историческими реалиями можно считать слова сотник, иноязычном написании или транслитерации, послушно
станичный (атаман), хорунжий, абрек, но только последнее исполняя поставленные автором стилистические задачи.
слово имеет помету «ист.» (снятую в последнем издании Итак, реалиями являются только отдельные иноязыч-
Ож.). ные вкрапления. Когда персонаж мешает «французскую
Из л е к с и к и о б л а с т н ы х говоров к реалиям относятся речь с нижегородской» или вставляет в русские реплики
крига, каймак, поршни (помеченные как «обл.»); украинские слова, то это обычно не реалии. Однако в ана-
д и а л е к т и з м а ми, по всей вероятности, следует считать логичном случае, когда говорит, допустим, русский,-долго
и те слова, которых в БАС нет: монет (муж. р.), чамбары, живший во Франции, пересыпая свою речь названиями
чапура, урван, лопазик, флинта; из них первые два есть у предметов, характерных для французского быта, —
Даля, чапура и урван есть там же, но в несколько иной «зайдем в б и с т р о » , «цены в нашем п р и з ю н и к е » —
форме («чапарка», «чапаруха», «ур-ванец», «урвен», или когда аналогичные слова, типа «с л а д к а р н и ц а»,
«урвиголова»), а последних двух, к счастью, объясненных «к е б а п ч е» и т. п., проскальзывают в речь жившего,
автором, нет и у Даля. иногда даже недолго, в Болгарии русского, или когда
Такого типа реалии мы назовем л о к а л ь н ы м и в 14 Дядя Ерошка из «Казаков», рассказывая о своей щедро-
сти, упоминает « п е ш к е ш , подарок» (разрядка наша —
15
авт.), который он везет своему кунаку, то здесь обычно характеристики героев.
имеет место употребление реалий в их привычной функции Таких промежуточных категорий, конечно, немало, но
— передаче колорита, а отчасти и в целях речевой слишком четкая классификация их не имеет обычно прак-
тического значения для перевода. Исключением являются те прийти любой болгарин, прочтя об отъезде юнкера «из
случаи, когда приходится переводить на язык, из которого отцовской деревни» («от бащиното му село» 1 ). Дело в том,
взято это слово. что болгарину, несмотря на пять веков турецкого рабства в
С лингвистической точки зрения многие из иноязычных собственной стране, непривычно представление о
вкраплений, в том числе, может быть, и реалий, следовало крепостничестве, о том, что какому-то человеку может
бы отнести к «варваризмам», о которых пойдет речь ниже. п р и н а д л е ж а т ь деревня со всеми ее жителями; вот
С другой стороны, предложенный В. П. Бер-ковым термин почему этот отрезок действительности — деревня-имение
для обозначения одного из видов экзотиз-мов — Грушницкого-отца — воспринимается болгарским читателем
«алиенизм» — можно было бы использовать вместо термина не как недвижимая собственность помещика, а как место
«иноязычное вкрапление». Однако здесь, чтобы не рождения героя: раз он родился в деревне, значит он
усложнять терминологию, мы не будем употреблять ни никакой не дворянин, а крестьянин. Этого одним словом-
этот термин, ни «варваризм». реалией не выразишь: нужны объяснения, страноведческий
В конечном счете, установление разграничительного комментарий или, по меньшей мере, оговорка в самом
критерия между реалиями и иноязычными вкраплениями тексте; даже лучше будет, видимо, «деревню» заменить
зависит в основном от того, какое содержание автор «имением».
вкладывает в эти понятия (см. ч. II, гл. 6). Вопрос об отражении внеязыковой действительности
реалиями (и иными средствами) —один из самых сложных
Реалия и внеязыковая действительность в теории перевода и вместе с тем исключительно важный
для любого переводчика художественной литературы. В
Реалия теснейшим образом связана с внеязыковой нем сплетается целый ряд разнородных элементов, таких
действительностью, на что указывает хотя бы этимология как переводческий аспект страноведения, культура
самого термина. Будучи наименованием отдельных переводчика, учет фоновых знаний (знакомство с
предметов, понятий, явлений ..быта, культуры, истории соответствующей средой, культурой, эпохой) читателя
данного народа или данной страны, реалия как отдельное перевода по сравнению с привычными восприятиями и
слово не может отразить данный отрезок действительности психологией читателя подлинника и, наконец, немало
в целом. Многое из того, что нужно «читать между строк» и литературоведческих и лингвистических моментов (под-
что, тем не менее, выражено или подсказано так или иначе робнее см. в ч. II, гл. 10).
языковыми средствами, не вмещается в узкие рамки
отдельных слов-реалий. Таковы характерные иносказания, Глава 2 '
намеки, аллюзии, все «сказанное» языком жестов и, шире,
весь внеязыковый фон, детали которого можно было бы
назвать «ситуативными реалиями» и который должен РЕАЛИИ В ЛИНГВИСТИКЕ
непременно найти отражение в тексте перевода. Приведем Как языковые средства художественного изображения,
один пример. Герой Лермонтова Грушницкий, судя по реалии представляют собой языковые единицы, которыми в
переводам на болгарский язык дневника Печорина, был одинаковой степени пользуются как писатели, авторы
деревенским парнем или, по меньшей мере, происходил из оригинальных художественных произведений, так и
крестьян. Это, правда, не особенно вяжется с его переводчики беллетристики. Приступая к разбору реалий
аристократическими знакомствами на водах, но к такому как языковых единиц, мы должны уже здесь разделить их
именно заключению должен на «свои» и «чужие» (см. гл. 5). «Свои реалии»— это
16 большей частью исконные или давно освоен-
:
Л е р м о н т о в М. Ю. Собр. соч. в 4-х томах. Т. 4. М.-Л.: Изд. АН
СССР, 1962, с. 360. В двух переводах (X. Левенсона и Хр. Ра-
девского) одинаково фигурирует «бащиното село» — «точное» со-
ответствие подлиннику. Пример подсказан К- Андрейчиной.
17
1
Статья «Ложный принцип и неприемлемые результаты» печаталась в 2
Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов, А. В. Федоров и др.
журнале «Иностранные языки в школе» (1952, № 2), но, согласно
комментарию в книге Ив. К а ш к и н а «Для читателя-современника» 18
(М : Сов. писатель, 1977, с. 554), в ней автор «развивает мысли,
высказанные ранее в статье «Мистер Пиквик и другие» («Литературный
критик», 1936, № 5). См. в той же книге (с 444 и ел.) статью
«Вопросы перевода». Глава II. «Черты времени и места», которая
печаталась в сб. «В братском единстве» (М.: Сов. писатель, 1954).
ные языком слова, не отличающиеся по форме от любых
других; такие слова не нуждаются в особых объяснениях.
Поэтому предметом настоящей главы являются прежде
всего «чужие реалии».
Будучи чужими, они нередко могут представлять
трудность для переводчика своей ф о р м о й , л е к с и -
ческими, фонетическими и морфологи-
ческими особенностями, возможностями
с л о в о о б р а з о в а н и я и с о ч е т а е м о с т ь ю , а также
механизмом з а и м с т в о в а н и я и своим поведением в
качестве заимствованных слов. Мы не собираемся делать
обширные экскурсы в лексикологию и грамматику, но есть
ряд вопросов, от правильного решения которых иногда
зависит успех работы переводчика. И успех не строго
переводческой-работы. Переводчик, как и писатель,
участвует в обогащении (или обеднении) языка, на
который он переводит. Даже, пожалуй, больше, чем
писатель, потому что многие иностранные слова, прежде
чем укрепиться в языке и попасть в словарь, проходят
через переводы. Так что совсем не лишне отметить и не-
которые моменты работы переводчика с реалиями — этого
процесса потенциального обогащения или, напротив,
засорения родного языка.

Форма реалии как языковой единицы

На вопрос, к к а к о й к а т е г о р и и я з ы к о в ы х
с р е д с т в следует отнести реалии, специалисты не дают
однозначных ответов. Например, М. Л. Вайсбурд, который
вообще толкует реалии довольно широко (см. его
дефиницию на с. 44), считает, что «понятия, относящиеся к
числу реалий, могут быть выражены отдельными словами
(маевка, декабристы, щи, пятак), словосочетаниями
(Мамаев курган, дом отдыха), предложениями (не все
коту масленица, что скажет свет, княгиня Марья Алек-
севна), сокращениями (ЦПКиО, ОПН, КВБ, гороно, ком-
сомол)» 1. Большинство других авторов2 говорят о «словах»,
«лексических единицах», добавляя иногда «слово-
сочетания», к чему присоединяемся и мы.

'Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. — РЯзР,


1972, № 3, с. 98 (здесь мы не считаем нужным останавливаться на
некоторых неточностях и непоследовательности в примерах).
1. В нашем понимании реалии — т о л ь к о с л о в а ;
добавление в этом случае (в скобках) «и словосочета-ния>> —
означает, что к реалиям на общем основании можно
отнести, по выражению Е. М. Верещагина и В. Г.
Костомарова, «номинативные словосочетания»', то есть
такие сочетания слов, которые семантически равны слову:
если мы считаем реалиями такие слова, как стортинг или
кортесы, то логично причислить к ним и болгарское
Народное собрание и монгольский Великий народный
хурал. Из 132 единиц, приведенных в «словариках» Н. В.
Гоголя (списки украинизмов), имеется только 4 таких
сочетания: лысый дидько (домовой), голодная кутья
(сочельник), петровы батоги (трава) и тесная баба (игра).
Реалией может быть номинативное, то есть назывное,
словосочетание еще и потому, что к реалиям мы обычно
приравниваем к а л ь к и , нередко представляющие собой
именно такие словосочетания.
Часто, когда идет речь о фразеологических единицах
(ФЕ) в качестве реалий, подразумевают и 1) обычные
устойчивые словосочетания всех типов, в том числе
идиомы, пословицы и поговорки, многие из которых об-
ладают сами по себе характерной национальной и/или
исторической окраской, и 2) ФЕ, в компонентном составе
которых имеются реалии (см. ч. II, гл. 1).
Другой формой реалий являются с о к р а щ е н и я
(аббревиатуры). Включение их в число реалий также
логично, поскольку они представляют собой стянутые в
одно «слово» (многие и стали словами — вуз, собес, загс)
номинативные сочетания (см. ч. II, гл. 9).
2. Говоря о форме, следует упомянуть также о ф о -
н е т и ч е с к о м и г р а ф и ч е с к о м облике транскри-
бируемых реалий. Транскрипция предполагает перенесение
слова в текст перевода в форме, фонетически максимально
приближенной, если не идентичной той, которую оно
имеет в исконном для него языке, но не непременно ИЯ —
языке, откуда его берет переводчик.
Решение вопроса о форме заимствованной реалии за-
висит от того, фигурирует она в словарях ПЯ (словарная
реалия) или нет. Словарные реалии входят в лексический
состав ПЯ и, стало быть, уже обладают определенной
формой, официально зафиксированной правилами
1
В е р е щ а г и н Е. М., К о с т о м а р о в В. Г. Язык и культура.
Изд. 2-е. М.: Русский язык, 1976, с. 71.
19
фонетики и орфографии данного языка. Эта форма, од- 1. Все наблюдения показывают, что как ч а с т ь р е чи
нако, может в той или иной мере отличаться от исконной реалия, подобно термину, в подавляющем числе случаев —
— хотя бы уже из-за неодинаковых фонетических систем и м я с у щ е с т в и т е л ь н о е . На это указывает наличие
языков, различных алфавитов и т. д. одних лишь существительных в «словариках» Н. В.
Практический вывод в этом отношении один: чтобы не Гоголя, так же как в подобном списке японских слов,
изобретать велосипеда заново, транскрибируя реалию в приложенном к сборнику произведений Я. Кавабата ', в
уже утвердившейся в ПЯ форме, переводчик должен чаще ряде комментариев к русским переводам с болгарского и т.
обращаться к словарям. п. Это обусловлено предметным содержанием реалий как
Не будем касаться случаев, когда принятая, утвер- особого класса лексики, что хорошо видно из нашей
дившаяся форма реалии слишком далека от оригинальной дефиниции и классификации.
или по другим причинам не удовлетворяет переводчика: В отличие от терминов, среди реалий почти не встре-
изменения в раз принятой транскрипции имеют свои «за» чаются отглагольные существительные, что объясняется
и «против», обсуждение которых не входит в задачи
нашей работы. отсутствием в содержании реалий «опредмеченного дей-
ствия» (С-СЛТ).
3. Говоря о фонетической форме реалий, следует ска-
зать несколько слов об у д а р е н и и . Вводя в текст новую При таком положении вопрос принадлежности реалий
реалию, незнакомую читателю, переводчик хорошо к другим частям речи представляется в следующем виде.
сделает, если хотя бы при первоначальном ее употребле- Самостоятельные, непроизводные реалии среди других
нии отметит ударную гласную; в противном случае бы- частей речи нам не встречались, а реалию-служеб-ное
вает, что у читателя на всю жизнь остается в памяти ис- слово даже трудно себе представить. Что касается
каженное иностранное слово. производных от реалий частей речи, какие бы они ни были,
Эта «акцентологическая сторона» формы реалии очень то они, разумеется, должны сохранить, если не пол-
важна для перевода с б л и з к о р о д с т в е н н ы х ностью, то хоть отчасти свой национальный или истори-
я з ы к о в , так как в сознании среднего читателя лекси- ческий колорит, независимо от того, будем мы их назы-
ческая близкость единиц как бы предполагает и близость вать реалиями или нет.
фонетическую, и слово в результате произносится по Особую группу таких производных составляют о т ы -
законам не ИЯ, а ПЯ, причем, естественно, ударение м е н н ы е п р и л а г а т е л ь н ы е , генетически связанные с
может оказаться не на месте. Попадая в тексты средств реалиями. Возьмем прилагательные от некоторых
массовой информации, искаженные реалии получают характерных реалий-мер: вершковый, аршинный, сажен-
массовое же распространение и закрепляются в ПЯ на- ный, верстовой, фунтовый, пудовый и реалий-денег: ко-
столько, что исправить произношение обычно невозможно. пеечный и рублевый. В общем, значение большинства из
Таким приблизительно путем вошли в болгарский язык них непосредственно связано со значением реалии, от
баба яга (с ударением на первом слоге), трепак и гопак которой оно произведено: «длиною (весом, достоинством,
(с ударением тоже на первом слоге), кикимора (с стоимостью) в один вершок (аршин, фунт, пуд, рубль)
ударением на предпоследнем слоге) и т. д. или одну сажень (копейку)». В прямом значении это о т -
Сказанное об ударении касается отчасти и словарных н о с и т е л ь н ы е п р и л а г а т е л ь н ы е , большей частью не
реалий— тех, которые, по мнению переводчика, читатель имеющие эквивалентов-прилагательных в других языках;
может не знать.
на каждый язык они переводятся в зависимости от его
грамматической системы: на болгарский, французский и
Грамматическая форма реалий иногда на английский — самой реалией (обычно в
транскрипции) с предлогом «от», de и of, на
Грамматическая форма реалии связана в первую очередь
с определением ее принадлежности к данной части речи, к
различным грамматическим категориям, и, естественно, с
К а в а б а т а Я. Тысячекрылый журавль. М.: Прогресс, 1971.
возможностями формообразования. jtllv, 20
21
английский и немецкий — реалией в качестве компонента ретших переносное значение, оно как бы преобладает над
сложного слова, иногда со словами: фр. valant, англ, прямым и часто настолько, что прямое почти перестает
worth, нем. wert («рублевые папиросы», англ, one-rouble чувствоваться; это в свою очередь отражается на
cigarettes, фр. cigarettes d'un rouble, нем. Rubelzigeret-ten, яркости колорита: он «выцветает» иной раз до такой
болг. «цигари от една рубла»). Так как в данном случае степени, что переводчик серьезно подумывает об упот-
существительное рубль не отличается от прила- реблении данного слова просто как синонима к прилага-
гательного рублевый по своему семантическому содер- тельному, определяющему его качество. Например, пу-
жанию, а национальный колорит остается неизмененным, довый значит просто «очень тяжелый», и никому из рус-
трудно оспорить принадлежность таких слов к классу ских, наверное, не придет в голову взвешивать сапоги, о
реалий. которых сказано, что они «пудовые»; аршинный и сажен-ныи
Таково же приблизительно положение с п р и т я ж а - — «очень большой» («писать аршинными буквами»,
т е л ь н ы м и п р и л а г а т е л ь н ы м и ; семантически они не «саженные шаги»); «богатырский рост» не обязательно
отличаются от форм «родительного принадлежности»— связывать с героями былин и т. д. Приблизительно такая
типа совхозный, помещичий, канцлерский, фара-онский, же картина наблюдается в отношении сложных прилага-
балалаечный (оркестр), былинный (склад), махорочный тельных стопудовый и тысячеверстный.
(дым). И здесь в переводах подавляющего большинства Итак, независимо от того, будем мы считать прилага-
прилагательных будут фигурировать реалии- тельные, произведенные от реалий, реалиями или нет,
существительные (или, как в английском, прилагательные, обращаться с ними при переводе следует чрезвычайно
имеющие форму существительного): shock worker осмотрительно: даже при утрате значительной доли на-
achievement, болг. «дим от махорка» и т. д. циональной окрашенности или временной патины, в са-
Положение существенно меняется, когда прилагательное мих словах сохраняется достаточно аромата места и эпохи,
получает значение качественного (точнее — качественно- чтобы заставить переводчика отказаться от нейтральных
относительного) , то есть употребляется в переносном замен.
значении. 2. Войдя в ПЯ, одни из чужих реалий полностью ак-
Следует отметить, что далеко не от всех реалий можно климатизируются на новом месте и, чувствуя себя как
образовать прилагательные, которые имели бы и прямое, и дома, начинают пользоваться всеми правами и исполнять
переносное значение. Из приведенных выше вершковый и все обязанности хозяев, т. е. получают определенный род
фунтовый могут значить только «длиною в один вершок» (существительные) и способность изменяться, в
и «весом в один фунт» соответственно и употребляются зависимости от роли в предложении, по падежам и числам
редко; с другой стороны, копеечный, наряду с прямым (ср. такое относительно новое в русском языке слово, как
значением «достоинством в одну копейку» (копеечная хунвейбин). Другие, благодаря своей форме, отли-
монета), имеет еще два, а то и три переносных значения: чающейся от формы, присущей словам ПЯ, оказываются
«стоящий недорого» (копеечная вещь), «низ- менее гибкими и «контактными», приживаются труднее и
кооплачиваемый» (копеечные уроки) и «мелочно-рас- остаются в категории несклоняемых, как например,
четливый» (копеечный ум). При этом довольно трудно дацзибао; большинство этих слов — среднего рода.
вывести определенную закономерность: переносные зна- Многие транскрибированные реалии получают в ПЯ
чения получают, с одной стороны, названия «мелких вполне правильные формы рода и числа: рубль в англий-
денег», разменной монеты (копейка, су, стотинка, пенни), с ском множественном числе roubles, в немецком Rubels,
другой — крупные меры (пуд, ока); от них не отстают и во французском roubles; копейка приобрела во фран-
какие-то «средние» — аршин и сажень. Возможно, что это цузском форму мужского рода kopeck и, соответственно,
связано с их большей употребительностью. Между тем, множественное число kopecks. Правильно транскрибиро-
такие реалии послужили основой для образования ванное на болгарском кану употребляется с постпозитив-
множества фразеологических единиц. ным артиклем в единственном числе кануто, а во мно-
Здесь, однако, важнее отметить, что в некоторых, даже, жественном числе канутата, что звучит достаточно не-
может быть, в большинстве прилагательных, приоб- складно.
22 23
Если все это — словарные реалии, то переводчик легко
справится с их «грамматическим оформлением»; если же риториальной единицы Land (в русских переводах —
ему приходится вводить такое слово, то, согласно нашим «земля», например, «земля Гессен») в значении единст-
наблюдениям, может быть два пути: либо слово венного числа — «лендера Хессен». Думается, что это ис-
подгоняется под какую-нибудь модель ПЯ, так сказать, ключение. Как правило, нет основания вводить заимст-
русифицируется грамматически (если речь идет о русском вованные реалии во множественном числе, когда вполне
языке), либо независимо от оригинальной формы употребительно и единственное. Как употребляется в
принимается как несклоняемое, т. е. употребляется в име- русском языке степь (единственное число) или близкая к
нительном падеже на протяжении всего текста. Впрочем, так ней венгерская пушта, так же нужно употреблять и пампа,
же поступает и автор, вводя в свое произведение любые не превращая ее в пампасы. Такие примеры нам встретились
заимствованные впервые слова. Таким образом поступила преимущественно в заимствованиях из испанского:
Л. В. Шапошникова в упомянутых выше очерках, вводя, «пончос» вместо пончо, «гаучос» вместо гаучо, «боде-
например, некоторые этнические реалии; рассказывая о гонес» вместо бодегон (своего рода харчевня) и пр.
мифическом происхождении своего племени, старейшина В интересной статье В. Д. Андреева говорится, в част-
говорит: «Пусть будут отныне роды. Род мы назовем ности, о склонении болгарских имен существительных в
и л л о м (разрядка наша — авт.) и добавим к нему русских переводах и высказывается пожелание оставлять
названия тех частей оленя, которые получили наши в именительном падеже слова типа пара (мелкая монета)
охотники»'. При такой конструкции фразы русский чи- и ага (господин — почтительное о турке) ввиду их
татель должен считать, что род — это илл, поскольку «- «невразумительности» при изменении формы в русском
ом» каждый примет за окончание творительного падежа. тексте: «А мне папа дал пять п а р (разрядка наша —
Однако из дальнейшего следует, что «так и возникли первые авт.), или родительный падеж множественного числа от
десять родов: Мут иллом, Каи иллом, Мен иллом и т. д.»; так ага — «аг» ]. С этим нельзя не согласиться, но следует
что оказывается, что это не илл, а иллом. сделать небольшое уточнение. Решающим фактором в этих
Бывает, что чужая реалия входит в язык не в своей случаях является не грамматика ИЯ, т. е. тот факт, что эти
исходной форме, иногда по причине неупотребительности этой слова «не знают падежных окончаний» в своем родном
исходной формы, но, пожалуй, чаще по недосмотру или языке, а правила ПЯ: в русском языке существительные,
незнанию переводчика. В «словариках» Н. В. Гоголя оканчивающиеся на гласную, типа бистро, альпака (с
встречаются существительные во множественном числе ударением на окончании), маки и др. относятся, в силу
(дрибушки, клепки, чумаки, дивчата, наряду с дивчина и т. д.), своей графической и фонетической структуры, к
введенные в такой форме вполне сознательно; естественно несклоняемым. В остальных случаях, например, если
дать во множественном числе имя существительное, не существительные оканчиваются на согласную, оставлять их
имеющее единственного (джинсы или близкое к ним болг. несклоняемыми можно лишь в порядке исключения.
дынки]. Любопытна в этом отношении реалия комикс. Англ,
comics (по существу множественное число от прилагательного 3. Одним из показателей «освоенности» чужой реалии
comic) принято в русском языке со значением в ПЯ может быть ее способность к репродукции.
существительного в единственном числе, как и приведено в Примером может служить слово ковбой. Войдя в русский
НСиЗ; однако там не дается ни одного примера в форме этого язык как существительное мужского рода первого скло-
мнимого единственного: везде употребляются комиксы — нения (по правилу — как существительные с окончанием
прямо-таки множественное в квадрате. Если верить БАРС, то на - и ) , оно, вместе с тем, образовало прилагательное
это правильно; будем считать, что слово прижилось в таком ковбойский (например, «ковбойская рубашка») и су-
виде. Но уже явно неправильно транскрибировать в переводе ществительное ковбойка (в том же значении). Более
на болгарский множественное число германской интересным случаем является слово хиппи, когда слово
административно-тер- само по себе недостаточно «обрусело» (осталось нескло-
1
Ш а п о ш н и к о в а Л. В. Указ, соч., с. 224. '' 7 А н д р е е в В. Д. Некоторые вопросы перевода на русский язык
24 болгарской художественной литературы. —ТКП, с. 141.
2-747 25
няемым), но тем не менее дало целый ряд отпрысков-про- Описывая путь проникновения русских слов в англий-
изводных; представим их цитатой из очерка В. Аксенова ский язык, В. И. Фадеев пишет: «По возвращении в Анг-
«Асфальтовая оранжерея»: «Хиппи кончаются. Между тем лию купцы и предприниматели в своих отчетах подробно
за прошедшее восьмилетие даже и у нас в сленге рассказывали о впечатлениях от всего увиденного в
появились слова, производимые от этого странного слова: России, часто употребляя в своих докладах русские слова
«хиппую», «захипповал», «хиппово», «хиппари»..; если для'обозначения предметов и понятий русской жизни
добавить к коллекции его же «старая хиппица» 1 и взятое Некоторые из них получили широкое распространение в
из «Крокодила» прилагательное «хипповатый» («Гоша английском языке». И далее автор приводит своеобразную
длинноволос и хипповат»), окажется, что от одной только предметную классификацию этих слов: «Среди первых
этой реалии у нас образовался чуть ли не полный набор заимствований — наименования, связанные с госу-
частей речи. дарственным устройством (царь, воевода, указ), обозна-
у чение мер веса, расстояния и денежных единиц (верста,
Заимствование реалий аршин, пуд, рубль, копейка), названия предметов одежды
и продуктов питания (кафтан, квас, кумыс), а также и
Здесь мы коснемся лишь некоторых общих положений, бытовые слова (самовар, тройка, дрожки) и др.» '. Не-
связанных преимущественно с местом чужих реалий в трудно увидеть, что приведены одни лишь реалии, причем
языке. их «широкое распространение в английском языке» обус-
Говорить о заимствовании реалий можно только с ловлено отнюдь не появлением в английском быту их ре-
точки зрения переводоведения, т. е. рассматривая их в ферентов, что и является одним из характерных различий
плоскости пары языков. Между тем, распространенное между реалиями и терминами.
мнение о том, что реалии представляют собой непременно
заимствования, в известной мере противоречиво: заимст- Реалии и культура речи
вования уже являются элементами лексики данного языка,
следовательно, слово, о д н о к р а т н о в в е д е н н о е в текст Это одна из тем, мимо которых не имеет права пройти
перевода (таких среди реалий немало), можно назвать ни один переводчик. Рассмотреть ее уместно именно
заимствованием лишь условно: пока это только здесь, когда мы говорим о заимствовании.
своеобразный неологизм или окказионализм. С другой В борьбе за «чистоту языка» следует руководствоваться
стороны, при многократном повторении, когда реалия общеизвестным высказыванием В. И. Ленина о вреде
прижилась настолько, что ее включают в словари заим- употребления «без надобности» иностранных слов и
ствующего языка, она может превратиться в заимство- задаться прежде всего вопросом, необходимо языку данное
ванное слово, утратив до некоторой степени статус реалии. иноязычное слово или нет. Одним словом, «право
(Подробнее об утрате реалией колорита см. гл. 7.) заимствования» обусловливается потребностью, о кото-
О заимствовании реалий можно говорить еще в тех рой, как считает К. Ф. Яковлев, «забывают почему-то иные
случаях, когда они получают, так сказать, международное теоретики.., безмерно усердствуя в заботах о все новых и
признание. Об этом мы упоминали, сравнивая реалии с новых «наслоениях» в нашем языке. Наслоение наслоению
терминами, но подробно рассмотрим этот парадоксальный рознь, — продолжает автор. — Революция и коммунизм,
на первый взгляд вопрос ниже (см. гл. 5). алгебра и физика, космос и электроника — это одно, а босс
Любопытный пример заимствования представляет собой и бизнес, шейк и твист, сервис и круиз — другое»2. Как бы
употребление русских, характерных, главным образом, общие вопросы очищения языков от «иноязычной
для жизни дореволюционной России, и советских реалий в скверны» ни интересовали нас, они остают-
иностранных языках (см. гл. 10).
' Ф а д е е в В. И. Русские слова в английском языке. — РР, 1969, 2 №
3, с. 91—92.
1
ЛГ, 1.1.1976. 26 Я к о в л е в К. Ф. Как мы портим русский язык. М.: Молодая
гвардия, 1976, с. 52—53.
2
* 27
ся за пределами нашей темы, так что мы не будем всту- Л П. Крысина об этом слове; с е р в и с , пишет он, при
пать в полемику с данным автором. Да и не книга в це- исконном о б с л у ж и в а н и е относится к словам, которые
лом, а более узкий вопрос, подсказанный приведенными своим значением вносят «дополнительный семантический
примерами, заинтересовал нас своей тесной связью с про- оттенок (или оттенки) в «поле» значений соответствующей
блемой заимствованных реалий, и в частности, с вопросом о группы исконных слов (или одного слова) » 1, т- е- сервис
потребности в них или их ненужности. Здесь полезно имеет более узкое значение: отнюдь не каждое
будет заметить, что вопрос необходимости или ненужности обслуживание назовешь «сервисом».
заимствованной лексики нашел свое отражение в спе- Что касается последнего из этих примеров — круиз, то
циальных терминах: н у ж н ы е — в болгарском «заем-ки», мы согласны, что без него можно было бы обойтись,
в английском loan-words, в немецком Lehnworter, a несмотря на то, что это не любое «морское путешествие»
н е н у ж н ы е , нежелательные — в болгарском «чужди-ци», (БАРС), а лишь туристическое, увеселительное (Ож.);
в английском foreign words, в немецком Fremdwor-ter. значит, и это слово может обогатить русскую лексику.
Итак, любопытно для нас в этих примерах то, что все Недавно оно попалось нам на глаза в «Крокодиле», под-
шесть нежелательных, по мысли автора, заимствований твердив наше предположение: «Вот вернется иной из за-
представляют собой реалии, причем не эпизодически или граничного к р ю и з а и спросит...», « К р ю и з н ы е сведе-
по недосмотру введенные в текст одного какого-нибудь ния сыплются из него, как пшено из худого мешка» (раз-
перевода, а элементы русской лексики, зафиксированные рядка наша — авт.) 2; слово получило юмористическую
различными словарями русского языка: все шесть окраску, а это ли не обогащение языка?
имеются в ОСРЯ, пять — в наиболее кратком из русских С другой стороны, не следовало бы «критерием по-
толковых словарей — Ож., три, в том числе и отсутствую- требности» считать одну лишь возможность или невоз-
щее в Ож. слово босс, — в MAC (слов шейк и твист, по- можность замены заимствованного слова исконным. На-
явившихся после выхода MAC, искать в нем, разумеется, пример, среди указанных в работе К. Ф. Яковлева «нуж-
нельзя). ных» заимствований фигурирует космос; содержание ко-
Разберем эти слова с точки зрения потребности в них. торого в том же словаре Ожегова раскрыто при помощи
Первые четыре — босс, бизнес, шейк и твист — не имеют исконных русских слов «вселенная» и «мир». Несмотря
соответствий в русском языке за отсутствием на наличие двух синонимов, космос прочно вошел в рус-
обозначаемых ими предметов. Босс и бизнес — слова с скую лексику и отвоевал в ней свое, присущее только
ярким американским колоритом. Первое нельзя передать ему место; произошло обогащение русского языка третьим
ни одним из приведенных в БАРС соответствий: босс — нелишним синонимом.
это не «хозяин» и не «предприниматель»; подчеркнутая Вопрос о потребности/ненужности заимствований,
экономическая и социальная характеристика не позволяет исключительно важный для культуры языка, небезраз-
поставить между ними знака равенства. Шейк и твист личен и для теории перевода, во-первых, из-за близости
тоже непереводимы: это новые (для того времени, когда заимствований к реалиям и, во-вторых, в связи с возмож-
они вошли в язык) понятия; назвать их сочиненными, ис- ностью засорения языка лишними, избыточными реалиями,
ходя из этимологии, словами тоже трудно («тряска» и а также «мнимыми реалиями», словами, возводимыми в
«сучение» для танца и музыки как-то не годится); един- ранг реалий без достаточного основания и соприка-
ственным путем оставалась транскрипция. Ведь точно сающимися очень тесно с «чуждицами» вообще.
таким же путем в русский язык вошли «вальс» и «танго»;
быть может, в то время и против них возражали, но время 1
См. сб. Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука,
показало, что слова эти нужные. 1965, с. 114.
На то, что упомянутые слова не имеют эквивалентов в 2
Кр., 23.XI.1978.
русской лексике, указывает и способ раскрытия их со-
держания в Ож.: все они приведены с полными толкова-
ниями, без синонимов, за исключением сервис, прирав-
ниваемого к «обслуживанию». Приведем здесь мнение
28 29
Глава 3
С ДРУг°й стороны, для жителя пустыни или индейца с
Амазонки такой же экзотикой будет снег — заурядное
РЕАЛИЯ ИЛИ НЕРЕАЛИЯ понятие для нас, не говоря уже о жителях Заполярья.
Проведенное последовательно сопоставление реалий с Представляя для теории перевода немалый интерес,
терминами, именами собственными, обращениями, от- вопрос о зависимости определения реалии от показателей
ступлениями от литературной нормы, иноязычными «свой» и «чужой» не является тем не менее решающим:
вкраплениями, а особенно с элементами внеязыковой нельзя на основании чуждости объекта причислять к
действительности и заимствованиями приводит нас к ес- реалиям такие слова, как пальма или снег, только потому,
тественному вопросу: как отличать реалии от нереалий и что в той или иной стране они не имеют «материального
где граница между ними и перечисленными классами покрытия» (а следовательно, и названия). На наш взгляд,
слов? такие слова, лишенные эквивалентов в том или ином
Сразу же отметим, что это совсем не риторический языке, можно отнести к безэквивалентной лексике (БЭЛ) в
вопрос. Распознавание реалий путем отграничения их от плоскости данной пары языков и назвать их
иных слов не только представляет немалый теоретический «экзотизмами» (но не реалиями), поскольку они, не
интерес, но и имеет большое практическое значение: от его являясь носителями колорита страны или народа ИЯ,
правильного решения зависит в значительной степени придают лишь экзотический оттенок тексту на ПЯ (об
выбор пути, по которому пойдет переводчик при передаче экзотизмах см гл. 4).
данного слова и его окружения. Интересен и обратный случай, когда это «материальное
В п л а н е с о д е р ж а н и я отличительной по сравнению покрытие» несомненно есть, но в разных языках выражено
с другими словами чертой реалии является характер ее различными по широте охвата средствами. Здесь речь идет
предметного содержания, т. е. тесная связь референта— о несовпадении семантических полей двух языков, когда
обозначаемого реалией предмета, понятия, явления — с неизбежно ставится вопрос о так называемой
народом (страной), племенем или, реже, с другой н е д и ф ф е р е н ц и р о в а н н о й л е к с и к е . Не оста-
социальной общностью, с одной стороны, и историческим навливаясь на вопросе в целом (он довольно подробно
отрезком времени, с другой; отсюда соответствующий разработан в работе Л. С. Бархударова '), коснемся лишь
национальный (местный) и/или исторический колорит. При тех его сторон, которые относятся к реалиям. Здесь как
более пристальном рассмотрении окажется, что этот будто прежде всего в голову приходят термины родства и
признак требует ряда коррективов, что необходим учет «экзотический иероглиф» Вл. Россельса: азербайджанская
иных особенностей реалий уже не в «общем плане», а в «хала», оказавшаяся попросту «тетей»2 (см. ч. II, гл. 3).
зависимости от того, что у нас, в нашей стране, есть и В самом деле, поскольку речь идет об эквивалентах
чего нет, что мы знаем или что нам чуждо, что для нас (.шла = тетя), вводить такую сомнительную реалию, скорее,
с в о е и что ч у ж о е ? опять-таки экзотизм, не имеет смысла. Но если учесть, что
Эта точка зрения, которая, казалось бы, должна сузить термины родства нередко при одном наименовании могут
границы реалий, внести некоторое уточнение, дает обозначать разные родственные отношения, для которых
обратный результат: границы реалий делаются еще менее на ИЯ есть самостоятельные названия, то в каждом
определенными. Возьмем, к примеру, такое дерево, как отдельном случае придется решать: всех ли, допустим,
пальма. В Болгарии пальмы не растут «на воле»; для нас болгарских дядьев — чичо, вуйчо, свако (и вдвое больше
это экзотическое дерево, уводящее мысль в страны вечного диалектных и областных) — нужно переводить, или же
лета, на коралловые острова среди безбрежного океана; не тех или иных желательно сохранить в качестве
менее экзотичной будет пальма и для эскимоса, никогда,
быть может, не видевшего ее. Но для жителей этих
самых коралловых островов, тропиков и субтропиков это ' Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отнош.,
1975, с. 78 и ел.
обычное дерево, очень полезное и нужное, но столь же Р о с с е л ь с Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника, с.
привычное, как для нас, скажем, слива. 169.
30 31
референтов реалий, имея в виду, что чичо — это брат отца, Вот характерный пример из болгарской действитель-
вуйчо — брат матери или муж тети, а свако — муж тети ности: старший брат подкупает младшего конфетами,
(сестры отца или матери), муж сестры? Или как быть, стараясь заставить его обращаться к нему уважительным
когда на ИЯ «есть два разных слова для отца девочки и бате в присутствии девушек; отказ от передачи этой под-
отца мальчика»', или же особое слово бате (болг.) —для робности при переводе явно нарушит колорит (об обра-
старшего брата, содержащее, кроме всего прочего, и щениях см. ч. II, гл. 3).
характерную коннотацию (уважение к старшему) и В п л а н е в ы р а ж е н и я вопрос о различиях между
высокую частотность употребления (в том числе и в реалиями и нереалиями, об их разграничении, связан со
обращении)? следующими соображениями. Во-первых, далеко не все
Вопрос о принадлежности этих слов к реалиям и со- понятия, явления, отношения, связанные с данным
ответственно об их переводе следует решать с учетом народом или данной эпохой, можно выразить при помощи
некоторых черт, характерных для обозначаемых ими по- одних лишь реалий. На примере из романа «Герой нашего
нятий. Во-первых, это повсеместное существование оди- времени» (с. 16—17) мы пытались указать на эту
наковых или приблизительно одинаковых родственных разницу между реалиями и элементами внеязыковой
отношений (едва ли нужно говорить об исключениях, на- действительности, также играющими заметную роль в
пример, о племенах, где родителями детей считаются все правдивой передаче как смыслового содержания, так и
члены рода), присущих человеческому обществу вообще; колорита произведения (подробнее см. гл. 10).
более или менее дробное, дифференцированное их Во-вторых, мы везде говорим о реалиях-словах, но
обозначение обычно не связано с какими-нибудь особен- реалиями могут быть и фразеологические единицы.
ностями, присущими реалиям. Во-вторых, они называют, Чтобы отличить реалии от нереалий в к о н т е к с т е —
подобно терминам, довольно точно эти родственные от- важная задача для переводчика, требуется иногда немало
ношения; различия можно отнести главным образом за усилий. Успешное решение обычно зависит от двух
счет дифференцированности или недифференцированно- предварительных вопросов: 1) реалия ли это как лекси-
сти понятия в том или ином языке. И, в-третьих, благодаря ческая единица и 2) если реалия, то своя или чужая? Ответ
этому они допускают довольно верный перевод, если не на первый вопрос мы постарались дать выше: были
эквивалентом, то путем описания и при помощи родово- намечены параметры реалий путем их последовательного
видовой замены. сопоставления с близкими понятиями; единицы, не
Все это приближает термины родства именно к тер- отвечающие этим параметрам, обычно реалиями не
минам и позволяет руководствоваться при переводе пра- считаются — это м н и м ы е р е а л и и (ложные реалии,
вилами перевода терминологической лексики. Но и это, псевдо-, квази- или лжереалии), которые, в отличие от
разумеется, нельзя принимать за канон. Чтобы передать истинных, являются скорее лишними экзотизмами, не
колорит казачьего быта, Л. Толстой вводит в свой текст отражающими действительный колорит \ а употребляе-
диалектные бабуки, мамуки, дедуки и пр. (мы назвали мыми, по выражению Ив. Кашкина, в качестве «орнамен-
эти слова локальными реалиями), мастерски вплетает их в тальных ненужностей»2.
ткань повествования, передавая вместе с тем различные Второй вопрос — зависимость реалий от понятия «свой
родственные (и неродственные) отношения. Например, или чужой» — уже упоминался (с. 30, подробнее см. гл.
младший брат Марьянки обращаясь к ней, называет ее 5). Забегая вперед, отметим только, что трудности
нянюкой. В болгарском языке этот оттенок можно со- распознавания связаны большей частью со своими реа-
хранить, но при переводе на другой язык, в котором нет лиями: чужие в достаточной мере «торчат над строкой»,
слова, обозначающего «старшая сестра», придется пере- чтобы не остаться незамеченными.
водить бесцветным «сестра», теряя, таким образом, ха- Мнимые реалии не следует смешивать с р е а л и я м и
рактерную деталь казачьих взаимоотношений — уважение и з б ы т о ч н ы м и . Последние представляют собой истин-
младших детей к старшим.
з См. Ф и н к е ль А. М. Об автопереводе. — ТКП, с. 112—1,13.
'Калашникова Е. Голос из-за океана. — МП, 1965, № 5, с. 479. К а ш к и н Ив. Для читателя-современника, с. 471.
32 33
ные реалии, обладающие всеми качествами этого класса пренебрежение к мужику при сопоставлении его с джигитом
слов, но лишние, ненужные по той или иной причине в пе- как носителем всех казацких добродетелей. Следовательно,
реводе данного конкретного текста, где их введение явля- при переводе на любой иностранный язык «мужик» б'удет
ется следствием неправильного решения вопроса «тран- реалией только в первом из приведенных примеров, где
скрибировать или переводить?» в пользу транскрипции. замена его словом «крепостной» не привела бы к заметному
Хорошим примером такой избыточной реалии является в искажению. В болгарском переводе «мужик» оставлен как
приведенном Л. Н. Соболевым примере махорка — «слово реалия во всех трех случаях. Неудача переводчика в этом
непереводимое, но от того, что Теркин будет курить не примере обусловлена не только многозначностью слова
махорку, а просто табак, изменится очень мало» 1. Впрочем, мужик. Даже не зная всех значений, хороший
в другом контексте, может быть, и потребуется введение ее в переводчик должен почувствовать различия в
транскрибированном виде. употреблении этого слова, а это приведет его к мысли, что
Что касается основного вопроса — реалия ли это в дан- не во всех случаях его следует транскрибировать.
ном контексте, то следует признать, что однозначно отве- Многозначность не особенно характерна для реалий.
тить на него нельзя; он решается переводчиком в каждом Поэтому интереснее случаи изменения о б ъ е м а з н а ч е -
отдельном случае с привлечением всех знаний и немалой н и й реалий, обусловленные в первую очередь контек-
дозы интуиции. Поэтому о нем будет идти речь ниже, в стом. Слова водка, виски, ракйя — названия напитков,
главе, где он разбирается в плоскости пары языков. Здесь которые пьют русские, англичане, болгары. Но эти слова
же мы дадим некоторые предварительные сведения о рас- употребляются, пожалуй, чаще расширительно, просто в
познавании реалий в ИЯ. значении крепкого алкогольного напитка, теряя в той
Так, слово атаман, будучи реалией, связанной с казац- или иной степени свои специфически национальные черты.
ким бытом, имеет вместе с тем и значение главаря, пред- Вот почему так странно звучит в болгарском тексте тран-
водителя (атаман разбойников); наряду с обычным наи- скрибированное слово водка, употребленное именно в
менованием числительного, слово сотня может быть и расширительном значении, как родовое понятие. Передавая
реалией, обозначающей войсковую единицу, причем в двух рассказ И. Эренбурга (газета «Народна култура») о том,
аспектах — в древней Руси и в казачьих войсках, и т. д. как Ж. Амаду угощал его «с някаква отвратител-на водка
Неудачи переводчика, не учитывающего зависимость «кашаса» (т. е. какой-то отвратительной водкой
слова как реалии от контекста, можно проиллюстрировать «кашасой»), которую он в шутку назвал «амадовкой» на
следующими примерами из «Казаков» Л. Толстого: манер зубровки и перцовки, автор должен был учесть, что
а) ...наш папенька сам сенатор; тысячу, больше д у ш такой словесный коктейль будет явно не по нутру чита-
м у ж и к о в себе имел. (с. 212) телю.
б) ...шея, руки и лицо [немой] были жилисты, как у
м у ж и к а , (с. 231)
в) ...будь джигит, а не м у ж и к . А то и м у ж и к ло-
шадь купит, денежки отвалит и лошадь возьмет, (с. 228)2 Глава 4
(Разрядка наша — авт.)
Даже из этих довольно узких контекстов ясно видна ТЕРМИН «РЕАЛИЯ»
разница в употреблении слова «мужик». В первом случае
речь идет о крепостных, во втором говорится о мужчине
вообще, в то время как в третьем существенным является Более стройному определению понятия «реалия», наряду с
не очень четкими границами самого предметного
значения, препятствуют и заметные расхождения в тер-
' С о б о л е в Л. Н. О переводе образа образом. — Сб. Вопросы ху- минологии. «Гейне., заполнял свои стихи огромным коли-
дожественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955, с. 293. чеством собственных имен, географических названий и
2
Т о л с т о й Л. Н. Собр. соч. в 20-ти томах. Т. 3. М.: Рос; изд. худ.
лит., 1961. . . . . многих других реалий, т. е. того, что ничем заменено быть
не может, что при всех условиях должно сохраниться в
'34 переводе», — писал известный поэт-переводчик Л. Пень-35
ковский !, приравнивая таким образом реалии к понятию ластная лексика»), а с другой, если допустить, что «ло-
«безэквивалентная лексика» в трактовке Е. М. Верещагина кализм» стоит в одном ряду с таким словом, как «экзо-
и В. Г. Костомарова и даже расширяя его границы. В. П. изм», сильно сужает представление о действительном
Берков считает, что «к экзотизмам, как, впрочем, в равной содержании понятия: отнести его можно было бы лишь к
степени и к иноязычным вкраплениям... можно отнести незначительной группе реалий, обозначающих «местные
передачу специфических иноязычных приветствий, предметы», но лишенные национального и/или
междометий, обращений и т.п.» 2 ; А. А. Реформатский3, исторического колорита; специальное обозначение в этом
называя реалии варваризмами («иноязычные слова, при- случае едва ли нужно.
годные для колористического использования при описании То же касается и вопроса присвоения реалии названий
чуждых реалий и обычаев»), относит к этой категории и б ы т о в о е слово 1 , или э т н о г р а ф и з м 2 , что, по
«личные собственные имена», ономастику. Примеров существу, еще уже, чем «локализм».
такого обозначения одного понятия разными названиями И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг, цитируя А. Маль-
немало, но и этих достаточно, чтобы прийти к заключению блана 3, отмечают употребляемое им понятие п р о б е л
о необходимости точнее определить содержание термина (lacune) по отношению к случаям, «когда ситуации,
«реалия» в переводоведении, по крайней мере в нашем обычные для культуры одного народа, не наблюдаются в
понимании. другой культуре»4 («пробел», видимо, в смысле отсутствия
1. Чаще всего в литературе встречаются термины соответствий в другом языке). Те же авторы употребляют
«безэквивалентная лексика» и «экзотическая лексика» или в одной плоскости с реалией слово н е о л о г и з м , правда, в
«экзотизм» и наряду с ними, нередко в том же или лексикографическом плане. О неологизмах говорят также
близком значении — «варваризм», «локализм», «этногра- Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров 5 в значении
физм», «алиенизм», «фоновые слова», «кошютативные соответствий, подыскиваемых переводчиком для передачи
слова», «слова с культурным компонентом», «пробелы», БЭЛ (т. е. в нашем понимании, реалий). Разумеется, с
или «лакуны». Роднит эти понятия определенная — точки зрения теории перевода пробел и, тем более,
национальная, историческая, местная, бытовая — окраска, неологизм не могут быть ни синонимами, ни признаками
отсутствие соответствий (эквивалентов) в ПЯ, а в от- реалий.
ношении некоторых — и иноязычное происхождение. Чтобы В словарях и в специальной литературе не удалось
несколько упростить задачу, постараемся в первую
очередь «отсеять» термины, уже знакомые в закрепив- обнаружить термина а л и е н и з м , который В. П. Берков
шихся за ними значениях, а также те, которые можно предлагает для обозначения слов «из малоизвестных
было бы вообще элиминировать как ненужные синонимы. языков», подчеркивающих «стилистическую функцию
Тогда легче будет уточнить содержание оставшихся экзотизмов» (т. е. реалий). Таким образом, «алиенизм»
нескольких наименований, уточняя таким образом и се- является видовым понятием по отношению к родовому
мантический круг «реалии». «экзотизм» (в терминологии В. П. Беркова). Необходи-
Употребление термина « л о к а л и з м » 4 в качестве мость данного термина в таком значении весьма сомни-
синонима реалии, с одной стороны, смещает ее значение тельна. Во-первых, его исходное значение от лат. alienus
как лексической единицы, приближая к обозначению — «принадлежащий другим, не свой..; иноземный..,
стилистической характеристики (ср. «диалектизмы», «об- заимствованный» (ЛРС) — не подсказывает связи с
р е д к и м и языками, а, во-вторых, группа реалий, на-
зываемых «алиенизмами», не обладает принципиальны-
'Пеньковский Л. Взаимодействие и взаимообогащение лите-
ратур. — Сб. Художественный перевод. Ереван: Изд. Ерев. ун-та, 1973,
с. 522—523. ' Л е в ы й И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974, с. 128. з
2
Б е р к о в В. П. Вопросы двуязычной лексикографии, с. ПО; автор К и н к е л ь А. М. Там же.
употребляет термин «экзотизм» приблизительно в значении «реалии». м а I Ь 1 а п с A. Stylistique comparee du francais et de I'allemand.
t Pans, 1961. ^
ч v
3
Р е ф о р м а т с к и й А. А. Введение в языковедение. М.: Просвещение,
1967, с. 137—139. 4 Ф и н к е л ь А. М. Указ, соч., с. 112. Р е в з и н И. И. и Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и ма-5
™инного перевода. М.: Высшая школа, 1964, с. 184. о е р е щ а г и н Е.
36 М., К о с т о м а р о в В. Г. Указ, соч., с. 28.
37
ми отличиями от остальных, поскольку никто, вероятно, именно их колорит, и, стало быть, в нашем понимании
не смог бы сказать, что, с точки зрения перевода, отли- все они являются в той или иной мере носителями кон-
чает язык малоизвестный от языка известного 1. Таким нотативных значений.
образом, вопрос, видимо, нужно ставить так: известный 3. Термин «в а р в а р и з м», переплетающийся у ряда
или малоизвестный кому? Читателю? Реалиями-экзотиз- авторов (в том числе и в БСЭ) с «экзотизмом», нельзя, к
мами или реалиями-алиенизмами будут, к примеру, сожалению, элиминировать в качестве избыточного
болгарские слова баница (кушанье из слоеного теста), синонима «реалии», опираясь лишь на мнения лингвистов
кавал (народный музыкальный инструмент наподобие и данные словарей, так как большинство дефиниций,
свирели), читалиште (просветительное общество, свое- наряду с определениями «слово, образованное непра-
образный клуб культуры)? Думается, что все это делает вильно», «слово, чуждое языку по своей структуре»,
термин «алиенизм» малопригодным для обозначения той «иноязычное слово», не получившее прав гражданства, и т.
группы реалий, о которых говорит В. П. Берков. п., включают и «описание чужеземных обычаев, осо-
2. Совсем коротко остановимся на «с л о в а х с к у л ь- бенностей жизни и быта (реалии)», «создание местного
т у р н ы м к о м п о н е н т о м » , обозначающих в лингво- колорита» и др.1; все это, по существу, чуть ли не прямое
страноведении лексические единицы, «своеобразная се- перечисление характерных для реалий показателей. По-
мантика которых отражает своеобразие нашей культу- видимому, «варваризм» следует считать термином только
ры» 2 . К ним, наряду с реалиями, названными БЭЛ, лексикологии (и стилистики), не имеющим соответствия в
точнее, составляющими часть фигурирующих в этой группе переводоведении: реалии, в отличие от варваризмов, 1)
единиц, относятся ф о н о в ы е и к о н н о т а - т и в н ы е могут быть и исконными, не заимствованными словами, 2)
с л о в а . С точки зрения теории перевода эти понятия не обязательно чужды языку по своей структуре и 3) не
интересны потому, что, во-первых, они серьезно и имеют, как правило, «слов-двойников, равноценных по
целенаправленно сосредоточивают внимание переводчика смыслу», а, следовательно, не могут быть легко
на внелингвистической стороне значения многих слов, переведены2; кроме того, 4) многие из них фигурируют в
которой часто пренебрегают, и, во-вторых, многие из этих словарях, в том числе и толковых. Так что реалия может
слов либо представляют собой истинные реалии, либо быть варваризмом только как исключение; к этой
обладают некоторыми чертами, общими с реалиями. лексической категории, однако, следует отнести многие
Понятие «коннотативные слова» мы толкуем несколько сложные реалии.
расширительно. «Коннотация» — это добавочное со- Теперь уже можно уточнить границы и точки сопри-
держание слова, дополнительное к основному смысловому косновения понятий «экзотическая лексика» («экзотизм»),
значению, наряду с выражением эмоционально-эк- «безэквивалентная лексика» и «реалии».
спрессивной окраски и тоном торжественности, непри- 4. В первую очередь особого внимания заслуживает
нужденности, игривости и т. д. На наш взгляд, в понятии термин «экзотическая лексика» («экзотизм») как наиболее
«коннотация» содержится и понятие колорита, тем более серьезный конкурент термина «реалия» в специальной
что национальная и историческая окраска тесно связана с литературе. Исследователи отмечают, что экзотизм— это 1)
самыми разнообразными «эмоционально-экспрессивно- иноязычное слово, причем некоторые добавляют, 2) «из
оценочными обертонами»3, а нередко и обусловливает их. малоизвестных языков, обычно неин-
Наиболее типичным для реалий признаком является
1
1
См. дефиниции в СЛТ, С-СЛТ, БСЭ; К р ы с и н Л. П. в сб. Развитие
В качестве слов малоизвестных языков автор приводит лексические лексики современного русского языка, с. 106; Современный русский
единицы «экзотических языков, а к и з в е с т н ы м причисляет язык. Под ред. Д. Э. Розенталь. Т. I. M.: Высшая школа, 1976, с. 25.
скандинавские. Но ведь для болгарина слова норвежского языка а
Даже в плоскости одного языка как лексикологический (и стили-
будут столь же незнакомы (и «экзотичны»), сколь для норвежца стический) термин «варваризм» нуждается в уточнении. Дефиниция
болгарские слова. могла бы быть близкой к предложенной в С-СЛТ с тем добавлением, что
2
В е р е щ а г и н Е. М. К о с т о м а р о в В. Г. Указ, соч;, с. 68, «варваризм» представляет собой вместе с тем родовое понятие по
3
См. дефиниции в СЛТ и С-СЛТ. '"•' отношению к понятиям «галлицизм», «германизм» и т.п.
38 '39
доевропейских», или 3) вид варваризма (БСЭ), 4) слово, р е н о с н о м з н а ч е н и и как «причудливый, диковинный
«обозначающее реалию — явление быта, социальных от- поражающий своей странностью» (Ож.), такой, который
ношений, природы», «жизни, быта, обрядов, обычаев «кажется необычным, причудливым для иностранца»
отдельных народов», и 5) слово, употребляемое «для (БАС), а нередко и связанный с какой-то романтической
придания речи особого (местного) колорита». Что термин привлекательностью.
этот недостаточно устоялся в лингвистической литературе Это приводит нас к мысли о возможности иного, в
со своим точно определенным значением, видно еще из отличие от реалии, применения термина экзотизм, исходя
различных оговорок и уклончивых дефиниций: «под из обоих его значений — прямого и переносного. Таким
экзотизмом в р а б о т е . , подразумевается..», « ч а с т о образом, в рамки его содержания войдут слова — реалии
подобные слова н а з ы в а ю т экзотической лексикой», «в и нереалии, 1) на которых лежит налет экзотики, 2) в том
том же значении н е р е д к о употребляется также термин числе и коннотативные слова, слова из национального
«варваризм», «среди варваризмов и н о г д а выделяются или международного «экзотического реквизита», 3)
экзотизмы» и т. д. А. Е. Супрун, одним из первых целенаправленно используемые для придания
уделивший экзогизмам особое внимание, все же произведению определенного колорита, 4) нередко с
употребляет этот термин как бы с опаской: ставит слово юмористическим или неодобрительным оттенком; экзо-
«экзотическая» в кавычки уже в заголовке статьи, отме- тизмами в этом значении можно считать и те слова, ко-
чает, ссылаясь на Е. М. Галкину-Федорук, что «слова торые переводчик неосновательно принимает за реалии —
такого рода относят иногда к так называемой «экзотиче- мнимые реалии.
ской» лексике»1 и что он, этот термин, удобнее по срав- 5. Совсем иначе обстоит дело с «б е з э к в и в а л е н т-н
нению с описательными терминами вроде «лексика, ха- о и л е к с и к о й » . Термин этот встречается у многих
рактеризующая быт (и не только быт) разных стран и авторов ', которые, однако, трактуют его по-разному: как
народов», как указывается у А. Н. Гвоздева2. синоним «реалии», несколько шире — как слова, отсут-
Не только неустойчивость и возможность смешивания с ствующие «в иной культуре и в ином языке», несколько
«варваризмом», но и узость значения делает термин уже — как слова, характерные для советской действи-
«экзотизм» в значении реалии неприемлемым. Экзотизм, тельности, и, наконец, просто как непереводимые на другой
во-первых, подобно варваризму, является только ино- язык слова.
язычным словом для ПЯ; значит, своя для ИЯ реалия Говорить о БЭЛ, рассматривая ее в плоскости одного
экзотизмом быть не может; во-вторых, в отличие от языка, в принципе, вообще не следовало бы, поскольку
варваризма, это слово, уже вошедшее в лексику соответ- этот термин можно считать обоснованным лишь для
ствующего языка, тогда как реалии могут быть и своего науки, для которой сравнение категорий одного языка с
рода окказионализмами. И, наконец, определения, кото- категориями другого или других языков является ве-
рые мы встречали в литературе, не включают в содер- дущим методом исследования; таковы переводоведение,
жание понятия «экзотизм» исторические реалии, рас- сопоставительное языкознание, контрастивная, конфрон-
сматривая эту лексику только с точки зрения местной, тативная лингвистика, отчасти методика преподавания
но не временной отнесенности. иностранных языков, отчасти лингвострановедение. Под-
Имеется еще одно возражение, обратное приведенному тверждает это и сделанное, правда, по другому поводу,
А. Е. Супруном и достаточное, чтобы -воздержаться от высказывание А. Н. Ониани: «В каждом конкретном
использования термина «экзотическая лексика» в его языке выделение лингвистических единиц и установление
прямом значении — «иноземный, чужестранный» (ЛРС): лингвистических понятий осуществляется не путем
само по себе слово «экзотический» гораздо чаще сопоставления с другими языками, а путем сравнения с
используется и в о с п р и н и м а е т с я в своем пе- другими единицами того же языка, путем установления
1
С у п р у н А. Е. Указ, соч., с. 51. ' D' г' ,ЧеРнов' Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, Е. М. Верещагин и ь. 1.
-2 Г в о з д е в А. Н. Очерки по стилистике русского языка. Изд. 2-е Костомаров, А. А. Брагина, Л. С. Бархударов, В. Н. Круп-нов и др.
М.: Учпедгиз, 1955, с. 85—86.
40 41
их внутренней природы»1. Согласно этой логике, опреде- г-* а _ уступает предыдущей по точности, но зато заметно
лять безэквивалентность нужно, опираясь на принятое в сужает границы БЭЛ.
теории перевода представление об эквиваленте, в част- В частности, в теории перевода, на наш взгляд, нужно
ности на дефиницию, которую дает понятию «эквива- более четко отграничить БЭЛ от реалий. Мы предложили
лент» Я- И. Рецкер2. При этом положении БЭЛ будут бы следующую схему взаимоотношений (и расхождений)
лексические (и фразеологические) единицы, не имеющие между ними, а также между ними и остальными
постоянных, не зависящих от контекста, эквивалентов понятиями, затрагиваемыми в нашей работе.
вПЯ. Наиболее широким по своему содержанию является
Однако если это определение верно, то придется при- понятие БЭЛ (в приведенном выше значении). Реалии
знать, что выделение группы единиц на основе такого входят, как самостоятельный круг слов, в рамки БЭЛ.
критерия не имеет ни теоретического, ни, тем более, Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти
практического оправдания. Поскольку «эквивалент» выходят за пределы БЭЛ термины, междометия и
предполагает тождество, т. е. полное покрытие между звукоподражания, экзртизмы, аббревиатуры, обращения,
соответствующими единицами двух языков в плане со- отступления от литературной нормы; с реалиями
держания (семантика, коннотация, фон), БЭЛ окажется соприкасаются имена собственные и фразеологизмы (и те,
совершенно необъятной группой слов (и словосочетаний), и другие — со множеством оговорок); большинство
практически включающей чуть ли не всю лексику (и упомянутых лексем и выражений (исключение со-
часть фразеологии) данного языка; исключение составят ставляют главным образом термины) обладают и кон-
большинство терминов, небольшое количество нотативными значениями разного рода и различной
общеязыковой лексики (обычно однозначные слова) и степени, что позволяет причислять их и к коннотативным
некоторое число имен собственных. Нетрудно увидеть, что словам. Все в тех же границах БЭЛ значительное место
такой необозримый материал не может ни для теории, ни занимают слова, которые мы назвали бы собственно без-
для практики перевода служить источником исследований эквивалентной лексикой или БЭЛ в узком смысле слова 1
или опыта. — единицы, не имеющие по тем или иным причинам
Чтобы добиться практического решения, идеальный лексических соответствий в ПЯ; обычно они также,
«логический» критерий (эквивалентный = равнозначный, подобно терминам, лишены коннотаций.
тождественный) придется несколько модифицировать в Нам хотелось бы здесь отметить еще один момент,
целях снижения его потолка до практически достижимого. отличающий реалию от безэквивалентного слова: в об-
Для этой цели можно позаимствовать у В. Н. Комиссарова щих чертах слово может быть реалией по отношению ко
термин «переводческая эквивалентность» на уровне всем или большинству языков, а безэквивалентным —
языковых знаков3, несколько уточнив его используемым преимущественно в рамках данной пары языков, то есть,
Я. И. Рецкером4 делением эквивалентов на полные и как правило, список реалий данного языка будет более
частичные, абсолютные и относительные. Полученная в или менее постоянным, не зависящим от ПЯ, в то время
результате дефиниция БЭЛ — л е к с и ч е с к и е (и как словарь БЭЛ окажется различным для разных пар
фразеологические) е д и н и ц ы , к о т о р ы е не и м е ю т языков.
п ер е в о д ч е с ки х э к в и в а л е н т о в в Эта схема, вероятно, не исчерпывает вопроса; най-
дутся, конечно, примеры, которые,- не ложась послушно
1
О н и а н и А. Л. Фразеологизм и слово. — Сб. Труды Самаркандского на соответствующие полочки, покажут, таким образом,
Гос. ун-та. Вопросы фразеологии. III. Самарканд. 1970, с. 140. несовершенства схемы. Тем не менее она необходима,
2
« Э к в и в а л е н т о м следует считать постоянное равнозначное со- чтобы уточнить терминологию и расставить по местам
ответствие, как правило, не зависящее от контекста». ( Р е ц к е р Я. И. различные категории «непереводимого», наметив вместе с
Теория перевода и переводческая практика. М.: Меж-дунар. отнош., тем и взаимоотношения между ними.
1974, с. 10, 11)
' К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отнош., 1973,
с. 75. Л. С. Б а р х у д а р о в называет их «случайными лакунами»—'тер-
4
Р е ц к е р Я. И. Указ, соч., с. 11. мин, который нам кажется неудачным (указ, соч., с. 95).
42 43
После этого сравнения близких категорий и после ельно, и в языках других стран1, и слова из национального
отсева синонимов, истинных и мнимых, можно уже со- быта, которых нет в других языках, потому что нет тих
ставить себе более или менее четкое мнение о той свое- предметов и явлений в других странах» 2. Вл. Рос-лье
образной категории слов (и словосочетаний), которые мы вИдИТ в реалиях «иноязычные слова, которые обозначают
назовем реалиями. Однако прежде чем формулировать понятия, предметы, явления, ..не бытующие в обиходе
свою концепцию, полезно привести дефиниции других того народа, на язык которого произведение
теоретиков перевода. переводится»3, т. е. рассматривает их с точки зрения ПЯ, а
Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают в К.ЛЭ дает уже значительно более развернутую де-
приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те финицию, выходящую даже за рамки теории перевода
или иные из признаков, тот или иной вид этого класса, (поскольку толкуется реалия вообще, как понятие):
употребляя неодинаковые, как мы видели, термины для «Реалия.. — предмет, понятие, явление, характерное для
их обозначения 1. Для одних в группу БЭЛ «входят слова, истории, культуры, быта, уклада того или иного народа,
обозначающие иностранные реалии, как, например, страны, не встречающееся у других народов; Р. — также
особенности государственного строя, быта, нравов и слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление;
т.д.» 2 ; отсюда следует, что к собственно реалиям относятся также словосочетание (обычно — фразеологизм, пословица,
только чужие реалии. Другие толкуют реалии непомерно поговорка, присловие, включающие такие слова)».
широко, выходя даже за пределы «непереводимого в Некоторые авторы, принимая реалию как «реалию-пред-
переводе»: «К числу реалий можно отнести события мет», не толкуют особо «реалию-слово». А. В. Федоров
общественной и культурной жизни страны, общественные пишет о словах (не давая им никакого названия), «обо-
организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы значающих реалии общественной жизни и материального
обихода, географические пункты, произведения искусств и быта»4, т.е. таких, которые обозначают «чисто местное
литературы, имена исторических личностей, общественных явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях
деятелей, ученых, писателей, композиторов, артистов, другого народа»5, а в другом месте6 предлагает
популярных спортсменов, персонажей художественных обозначать их как «названия реалий» или «слова-реалии»;
произведений, явления природы (в последнем случае Я- И. Рецкер говорит о «безэквивалентной» лексике,
реалии носят региональный характер), а также множество представляющей собой «прежде всего обозначение реалий,
разрозненных фактов, не поддающихся классификации»3. характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и
Значительно ближе к нашему толкования некоторых из иной действительности»7. В таком же духе толкуют реалии
крупнейших специалистов. Так, у Л. Н. Соболева Г. В. Чернов8 и А. Д. Швейцер9, первый — как
«термином «реалии» обозначаются бытовые и экзотическую, второй — как безэквивалентную лексику.
специфически национальные слова и обороты, не Довольно широко охватывающая, но не особенно
имеющие эквивалентов в быту, а следова-
1
Для внесения ясности нужно оговориться: во-первых, в большин- ' С о б о л е в Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на фран-
стве работ материал о реалиях не занимает центрального места, так цузский, с. 281.
что нельзя и требовать от них исчерпывающих дефиниций; во-вторых, 2
С о б о л е в Л. Н. О переводе образа образом, с. 290.
исходя из других критериев, многие авторы дают реалиям другие 3
Р о с с е л ь с Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника,
наименования («БЭЛ», «экзотическая лексика»), причем нельзя с. 169. Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода, с. 175.
ожидать совпадения определений; в-третьих, мы приводим опреде- * Т а м ж е , с. 160.
ления не только теоретиков перевода, но и других специалистов, ко- См. рецензию на книгу Л. С. Бархударова «Язык и перевод». — ТП,
торые, естественно, толкуют понятие с учетом своей специальности; 1977, № 14, с 131
наконец, в-четвертых, на характере дефиниций не могла не от- ; Р е ц к е р Я. И. Указ, соч., с. 58.
разиться и заметная эволюция во взглядах на реалии со времен первых Ч е р н о в Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики
публикаций. Ж* пеРев°Де советской публицистики на английский язык, с. 223—
2
Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Теория и практика пере-
вода. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1963, с. 116. Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика, с. 250 («предметов или
3
В а и с б у р д М. Л. Указ, соч., с. 98. явлений, связанных с историей, культурой, экономикой и бытом»).
44 45
четкая дефиниция «безэквивалентной лексики», которую Е. Из всего вышеизложенного вырисовывается облик
М. Верещагин и В. Г. Костомаров приводят в первом лий как особой категории средств выражения.
издании своей работы ', не фигурирует во втором издании, В нашем понимании это слова (и словосочетания),
где на основе примеров отмечается только, что эти слова называющие объекты, характерные для жизни (быта,
«отражают советскую действительность и культуру, т. е. культуры, социального и исторического развития) одного
именно их лексическим понятиям присущ своеобразный, народа и чуждые другому; будучи носителями
специфический культурный компонент»2 и что они «не национального и/или исторического колорита, они, как
имеют смысловых соответствий в системе содержаний, правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов)
свойственных другому языку; их существование в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу
конечном итоге объясняется расхождением двух культур»3. <ша общих основаниях», требуя особого подхода.
У В. П. Беркова «под экзотизмом., подразумевается Поскольку почти каждое слово этого краткого опре-
употребляемое в данном конкретном языке слово, деления нуждается в комментарии (например, «объекты
обозначающее реалию — явление быта, социальных от- характерные для жизни народа» столь многообразны', что
ношений, природы и т. п., — специфическую для иного любое перечисление оказалось бы недостаточ^-ным),
языкового коллектива и чуждую для данного языкового естественным продолжением и развитием нашей
коллектива»4, но также и «реалии, которые ранее были дефиниции логично будет считать приведенную ниже
характерны для жизни данного языкового коллектива, но классификацию реалий.
которые впоследствии исчезли», а также «кальки»,
поскольку «экзотизмы выделяются именно по признаку
чуждости обозначаемого ими понятия для данного кол- Глава 5
лектива»5. Здесь особенно важно указание на временной
фактор (намек и на исторические реалии), а также
подчеркнутое значение элемента чуждости, весьма ха- КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИИ
рактерного для «чужих реалий». Очень сжатую дефиницию
реалий дает Л. С. Бархударов: «слова, обозначающие Прежде чем приступить к изложению собственно
предметы, понятия и ситуации, не существующие в прак- классификации реалий, необходимо дать несколько ссылок
тическом опыте людей, говорящих на другом языке» 6, на литературу и сделать некоторые оговорки.
развивая ее дальше путем перечисления возможных ре- 1. О видах реалий, о делении их по тем или иным
ферентов («предметы материальной и духовной культу- признакам упоминается у многих из писавших по этим
ры..», например, «блюда национальной кухни», виды вопросам, но более или менее оформленные классифика-
«народной одежды и обуви», «народных танцев», «поли- ции созданы лишь несколькими авторами.
тические учреждения и общественные явления» и т.д.), У А. Е. Супруна реалии делятся, главным образом, по
аналогичного резюме перечисления объектов в нашей ра- предметному принципу на «несколько семантических
боте (1960); с нашей постановкой вопроса совпадает и групп»1, которые мы учли уже в первой нашей работе.
причисление группы реалий к безэквивалентной лексике в Таблица А. А. Реформатского2, составленная для курса
качестве ее подгруппы. введения в языкознание, построена на предметно-
языковом принципе: отмечается, из каких языков в рус-
1
В е р е щ а г и н Е. М., К о с т о м а р о в В. Г. Язык и культура. М.: скую лексику вошли иноязычные слова, означающие: 1)
Изд. МГУ, 1973, с. 53. имена собственные, 2) монеты, 3) должности и обо-
2
В е р е щ а г и н Е. М., К о с т о м а р о в В. Г. Указ. соч. Изд. 2-е, с. значения лиц, 4) детали костюма и украшения, 5) кушанья
71—72. и напитки, 6) обращения и титулы при именах. Все это
3
Т а м ж е , с. 73. достаточно подробно было отражено в наших
4
Б е р к о в В. П. Указ, соч., с. 109.
5 Т а м же, с. 111. • ...; ,. ; ;- . - • • - ' С у п р у н А. Е. Указ, соч., с. 52—53. Р е ф о р м а т с к и й А.
• А. Введение в языковедение, с. 139.
6
Б а р х у д а р о в Л. С. Указ, соч., с. 95. м ." • :
•47
46
работах, за исключением имен собственных, которые мы некоторые языковые и, в особенности, внеязыковые ка-
предпочитаем выделить в самостоятельную группу (см. ч. егории, предложенные теми или иными авторами. На-Т
II, гл. 2), не считая их реалиями; здесь мы обособили и мер' мы не занимались «психологическими реалиями»
обращения (ч. II, гл. 3). предлагаемыми в качестве самостоятельной группы
Интереснее в этом отношении статья В. Дякова'. единиц В. Д. Уваровым'. Автор настолько расширил
Разбирая в деталях нашу классификацию (за объектив- границы понятия «реалия», что включил в него особен-
ную и доброжелательную критику мы ему глубоко бла- ность национального характера, «черты психологического
годарны), он делает ряд ценных замечаний и приводит склада нации», «то, что присуще восприятию только
свой вариант в пяти пунктах. Мы воспользовались от- одного народа». «Еще одной итальянской психологической
дельными его предложениями, в частности разукрупнили реалией,— пишет автор, — является возвышенность стиля»,
и переставили некоторые из рубрик; что же касается его и это напоминает нам сказанное по этому поводу И.
классификации в целом, то в ней многое нам кажется Левым: «Трудности в переводе порождает также
спорным, причем основным недостатком мы считаем романская импульсивность, чувствительность, приносящая
отсутствие единого разграничительного критерия; в ре- в текст экзальтированные выражения в превосходной
зультате получается некоторое смешение не только степени, которые звучат в переводе неестественно.. Еще
различных видов реалий и планов их подачи, но и реалий менее приемлем для нас в иных ситуациях испанский
с нереалиями, с иноязычными вкраплениями, со пафос»2. Рассматриваемое В. Д. Уваровым явление
словосочетаниями афористического характера, реалий с чрезвычайно интересно с точки зрения как перевода, так
их референтами и т. д. На наш взгляд, автору не удалось и лингвострановедения, но не относится к реалиям в
уточнить и «место, занимаемое реалиями во временном нашем понимании.
аспекте», к чему он стремился, приводя свой вариант Приблизительно на том же основании мы не причис-
классификации. ляем к реалиям и предложенные В. Н. Крупновым «рек-.
2. Как любая классификация единиц, не поддающихся ламные реалии» и «политические реалии»3. Первые
слишком четкой «регламентации», и наше деление реалий представляют собой по большей части всевозможные
на основе нескольких показателей в значительной мере клише и штампы, которые можно отнести к узуальным
условно и схематично, не претендует ни на абсолютную фразам, отчасти к фразеологии, отчасти к торговому
полноту, ни, тем более, на окончательную закрепленность жаргону. Кроме того, мы не причисляем эти единицы к
отдельных единиц за соответствующими рубриками; реалиям по той причине, что в нашей работе мы старались
впрочем, это достаточно ясно вытекает и из нашего не выходить за пределы художественной литературы.
сопоставления реалий с другими переводовед-ческими Та же аргументация относится и к «политическим
категориями. Резюмируя, хотелось бы только отметить, реалиям». По-видимому (мы не знаем, что точно имеет в
что многие из реалий можно отнести одновременно 1) к виду автор), в значительном большинстве случаев это
нескольким рубрикам предметной классификации, 2) к будут либо термины (политические, экономические) типа
различным делениям классификации — местному и эносис, военно-промышленный комплекс, либо реалии
временному (II и III), 3) к другому или другим классам общественно-политических рубрик, или же советизмы.
переводоведческих единиц, рассмотренных в части II Например, слово ударник (реалия, названная автором
нашей работы (обращения, иноязычные вкрапления, политической) следует, по нашему мнению, отнести к
отступления от литературной нормы и т. д.), 4) к обычной, рубрике «Люди труда» и к советизмам (см. гл. 11).
общеязыковой лексике, к «нереалиям», например, при
многозначности, или 5) к словосочетаниям. У в а р о в В. Д. Материальные и психологические реалии и их
3. В рамки этой работы мы сознательно не включили значение для перевода. — Сб. Учебно-методические разработки к
курсу теории перевода. М.: Изд. МГПИИЯ, 1972, с. 68. Л е в ы й И.
Указ, соч., с. 129.
1
Д я к о в В. Още веднъж за реалиите (Еще раз о реалиях).— К р у п н о в В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.:
Език и литература, 1974, № 3, с. 69—76. Междунар. отнош., 1976, с. 150.
48 49
4. Старую классификацию реалий мы строили почти зко тематической принадлежности, не соблюдая при LOM
исключительно на предметном принципе, то есть исходя алфавитного порядка, практически не имеющего данном
из смыслового содержания, семантического значения случае никакого значения. Полезными могли бы быть
единиц, с учетом признаков их референтов. Полученные в сведения о значении и происхождении каждой из
результате новых исследований и из литературных приведенных реалий, но это значило бы создавать целый
источников данные позволили добиться более детального словарь, что не входило в наши задачи и значительно
освещения материала, что и потребовало рассмотрения увеличило бы объем книги.
его под разными углами зрения, а это, в свою очередь,
привело к расширению классификации, на этот раз за счет I. Предметное деление
деления реалий по их коннотативным
з н а ч е н и я м , т. е. в зависимости от м е с т н о г о (на- Упомянутое выше расширение классификации рас-
ционального, регионального) и в р е м е н н о г о (истори- пространяется и на предметное деление. Изменения,
ческого) к о л о р и т а . Наряду с этим учтены и некоторые внесенные в него, сводятся к большей детализации, со-
другие показатели, такие как язык, степень освоенности ответственно увеличению числа рубрик, к изменению
(знакоместа), распространенность, форма и, разумеется, отнесенности отдельных единиц к той или иной из них, к
приемы перевода и способ их выбора. перенесению реалий в другие категории «непереводи-
В результате общая схема н о в о й к л а с с и ф и к а ц и и мого» (при сохранении за многими их статуса реалий).
реалий приобрела следующий вид:
А. Географические реалии
I. Предметное деление.
II. Местное деление (в зависимости от национальной и 1. Названия объектов физической географии, в том
языковой принадлежности). числе и метеорологии: степь, прерия, пампа, пушта; сопка,
III. Временное деление (в синхроническом и диахрони-, сырт; солончак; фиорд; вади, кобы, крики; самум,
ческом плане, по признаку «знакомости»). мистраль, горняк, южняк, развигор, торнадо.
IV. Переводческое деление. 2. Названия географических объектов, связанных с
человеческой деятельностью: польдер, крига, язовир, грид,
Первые три деления (МП) приведены в настоящей арык, чалтык.
главе, а четвертому (IV) посвящена глава 6 и последую- 3. Названия эндемиков: киви, снежный человек, йети,
щие главы. пицундская сосна, секвойя, корковый дуб.
Быть может, с точки зрения лингвистической, стоило Реалии группы географических (связанных в первую
бы выделить особо деление реалий по признаку освоен- очередь с физической географией и ее разделами или
ности, или знакомости, или распространенности. По- смежными науками — ботанической географией, зооге-
скольку такая категоризация едва ли будет иметь боль- ографией, палеогеографией и т. п.), в особенности п.п. 1 и
шое значение для переводчика-практика, а также учи- 3, стоят ближе всего к терминам; поэтому и четкое их
тывая относительность разграничительных критериев (в отграничение практически невозможно. Возьмем следую-
частности, наличие или отсутствие единицы в словарях), щий пример. Степь, согласно определению КГЭ, — это
мы предпочли рассматривать этот вопрос в рамках «тип растительности, представленный травянистыми со-
временного деления, тем более, что освоение чужой реалии обществами из более или менее ксерофильных.. растений».
опять-таки тесно связано с продолжительностью ее «Степи свойственны умеренным поясам обоих полушарий»
употребления. [стало быть, «степь» нельзя считать реалией?]., «в пределах
Иллюстрируя соответствующие категории нашей Венгрии степи называются пушта-ми» [значит, типичная
классификации, примеры реалий мы подбирали с таким реалия!].. «Степи Сев. Америки., подразделяются на
расчетом, чтобы показать разнообразие включаемых луговые прерии, настоящие прерии, низкозлаковые прерии
единиц. При их размещении в отдельных рубриках и [тоже реалии!].. Степь Южной Америки называется
подрубриках мы старались придерживаться также их пампа» [типичная реалия!]. Полу-
50 51
чается, во-первых, что степь, как родовое понятие, не пеалий большинство слов, обозначающих те понятия,
реалия, а термин; ее виды — пушта, прерия и пампа — которые действительно принадлежат науке, «изучающей
реалии. Во-вторых, как географическое понятие степь быт и культуру народов», «формы материальной куль-
путем транскрипции вошла в другие языки (англ, и фр. туры, обычаи, религию», «духовную культуру», в том
steppe, нем. Steppe) —т. е. типичный как для терминов, числе искусства, фольклор и т. д. (Кстати на этот недо-
так и для реалий способ передачи (!). И, наконец, в- статок нашей классификации указывал в своей статье и
третьих, Чехов, когда писал «Степь», имел в виду отнюдь В. Дяков.')
не «тип растительности в обоих полушариях», а
характерный русский ландшафт, иными словами, без-
условную реалию. 1. Быт:
Близок к этому пример с джунглями: санскритское а) пища, напитки и т. п.: щи, чебуреки, баница, пирог,
«джангала» перешло во многие языки мира в приблизи- пай, спагетти, эмпанадос, кнедли; мате, кумыс, эль, бо-
тельно одинаковом фонетическом облике: англ, jungle, за, 'сидр, цуйка, чихирь; бытовые заведения (общественного
фр. jungle, нем. Dschungel, рус. «джунгли», болг. питания и др.): чайхана, таверна, пирожковая, салун,
«джунгла», являясь международным термином или драгстор, бистро, шкембеджийница; хамам, сауна, термы.
реалией. В словарных толкованиях, при некоторых раз- б) Одежда (включая обувь, головные уборы и пр.):
личиях по существу, везде фигурирует Индия («заросли, бурнус, кимоно, куладжа, дхоти, сари, саронг, сукман,
типичные для Индии», «встречаются главным образом в тога, чембары; варежки, унты, мокасины, лапти, царву-
Индии», «в некоторых частях Индии» и т. д.), т. е. дается лы, улы, черевики; сомбреро, кубанка, шлык, купей, мур-
указание на «национальную принадлежность» как ха- молка, чалма, фередже, паранджа; украшения, уборы:
рактерный признак реалии. С другой стороны, в известных кокошник, фибула, пафты, верик, синцы, пендара.
нам языках развилось еще одно, расширительное в) Жилье, мебель, посуда и др. утварь: изба, хата, юрта,
значение джунглей; «густые заросли», «густой болотистый иглу, вигвам, чум, бунгало, сакля, тукуль, хасиенда
лес» вообще или «местность такого типа», а в некоторых (гасиенда); горница, одая, девичья, буржуйка (печка);
языках — и переносное значение (например, «в джунглях ракла, софра; гювеч, амфора, ибрик, чапура, бомбилья;
бюрократии», «каменные джунгли») — признак, мы бы кубышка, куманец, стомна.
сказали, обыкновенного заимствованного слова общего г) Транспорт (средства и «водители»): рикша, фиакр,
значения. кэб, тройка, нарты, ландо, паланкин, пирога, катамаран,
Все это лишний раз указывает на чрезвычайно зыбкие джонка; рикша, ямщик, каюр, кэбмен, гондольер.
границы географических реалий и необходимость сугубо д) Другие: саквы, махорка, ароматные палочки, базо-
индивидуального подхода к их передаче при переводе; вый санаторий, дом отдыха, путевка, кизяк.
приходится учитывать множество показателей: данные
словарей (в том числе и отсутствие данных), степень 2. Труд:
«знакомости» и «распространенности» как самого слова, а) Люди труда: передовик, ударник, бригадир, табель-
так и его референта, колорит и контекст, прежде всего щик, фермер, гаучо, консьержка, дворник, дхоби, беркут-
широкий, но, в первую очередь, может быть, степень чи, феллах, грум, теляк.
«освещенности» слова в переводимом тексте. б) Орудия труда: кетмень, мачете, бумеранг, кобылка,
губерка, лассо, болеадорас.
Б. Этнографические реалии в) Организация труда (включая хозяйство и т. п.):
колхоз, ранчо, латифундия, главк, агрокомплекс, бригада,
Толкуя слишком узко понятие «этнография», в нашей еснаф, гильдия; лапаз, керхан, зенн, мандра.
прежней классификации мы недостаточно обоснованно
связали этнографические реалии с географическими.
Поскольку этот термин намного более емок, здесь мы 1
Дяков В. Указ, соч., с. 69—76.
сочли возможным включить в группу этнографических
63
52
3. Искусство и культура: В1 Названия лиц по месту жительства: тарасконец,
а) Музыка и танцы: казачок, гопак, лезгинка, краковяк, габровец, абердинец, овернец, кариокас, канака, шоп.
тарантелла, хоро, раченица, хоруми, хорал, канцонетта,
блюз, конфу, рил, хали-гали, хоппель-поппель. 5. Меры и деньги:
б) Музыкальные инструменты и др.: балалайка, там- а) Единицы мер: аршин, фут, сажень, ярд, ли; пуд, ока,
там, гусли, гусла, кавал, кастаньеты, най, банджо, гаме- чи; десятина, акр, морген; кварта, четверть, бушель;
лан, сямисэн, сэрге, хура. локоть, гаш, чоперек.
в) Фольклор: сага, былина, руна, касыды, баяты, га- б) Денежные единицы: лев, стотинка, рубль, копейка,
зели, частушки; витязь, богатырь, батыр. (Фольклорные
понятия тесно переплетаются с мифологическими — см. п. лира, талант, франк, сантим, песета, песо; тугрик, куруш,
«и».) меджидия.
г) Театр: кабуки, но, комедиа дель арте, мистерия, в) Просторечные названия тех и других: осьмуха, сотка
хэппенинг, арлекин, коломбина, петрушка, каспер, панч, юзче, четвертинка, четвертная, половинка; целковый,
полишинель. пятак, п'етаче, двушка, трешка (трешница), полушка, чер-
д) Другие искусства и предметы искусств: икэбана, вонец, гривенник, дайм, никел.
сино, маконда, чинте, пеликены, халище.
е) Исполнители: миннезингер, трубадур, акын, мене-
стрель, скальд, кобзарь, бард; скоморох, гейша, гетера, В. Общественно-политические реалии
ояма.
ж) Обычаи, ритуалы: мартеница, проштапалник, ко- 1. Административно-территориальное устройство:
ляда, конфирмация, баннз, вендетта, церемония тя-но-ю а) Административно-территориальные единицы: гу-
(чайная церемония); сурвакар, кукер, ряженые, тамада; берния, область, департамент, графство, арат, джилла,
заговезни, масленица, маттанца, задушница, рамазан. околия, кааза, вилайет, кантон, воеводство.
з) Праздники, игры: Первомай, День Победы, холи, б) Населенные пункты: аул, станица, махала, хутор,
джатра, мела, пасха, коледа, День благодарения, лапта, бидонвиль, стойбище.
городки, крикет, тарок; городошник, питчер. в) Детали населенного пункта: аррондисман, сук,ме-
и) Мифология: леший, Дед Мороз, тролль, валькирия, дина, кремль (не московский), зума, променад(а), кор-зо,
гурия, сомодива, таласым, вурдалак, эльф, гном, Баба Яга, старгало, ларго, ряд, чаршия.
ракшас, пена, Сынчо, песочный человечек, вер-вольф, ковер-
самолет, жар-птица. 2. Органы и носители власти:
к) Культы — служители и последователи: лама, ходжа,
ксендз, аббат, шаман, бонза; гугеноты, хлысты, мормоны, а) Органы власти: Народное собрание, Великий на-
богомилы, квакеры, дановисты, дервиш, хадж; хультовые родный хурал, стортинг, кнессет, кортесы, меджлис, сейм,
здания и предметы: мечеть, пагода, костел, синагога, риксдаг; вече, дума, рада; муниципалитет, исполком,
скит; распятие, мани, молитвенное колесо. верхняя палата; панчаят.
л) Календарь: вайшак, саратан; вересень, червень, баба б) Носители власти: канцлер, хан, царь, шах, дож,
марта, голям сечко, санкюлотиды, горештници, бабье фараон, инка; лорд-мэр, шериф, визирь, гетман, аль-
лето. ка(ль)д, кмет, кабака, сарпанч, капитан-регент.
4. Этнические объекты: 3. Общественно-политическая жизнь:
а) Этнонимы: апах, банту, гуцул, кафр, копт, ремба- а) Политическая деятельность и деятели: большевики,
ранка, тотонаки, баски, нганасаны, казах. эсдеки, троцкисты; перонисты, тупамарос; ку-клукс-клан,
б) Клички (обычно шутливые или обидные): кацап, бэрчисты; виги, тори, круглоголовые, пресвитериане,
хохол, кокни, помак; бош, фриц, шваб; лингурин, гринго, индепенденты, левеллеры.
горилла, ястребы, ангрез. б) Патриотические и общественные движения (и их
Деятели): партизаны, гезы, хайдуты (не «гайдуки»),кар-
54
55
бонарии, маки, клефты; слависты, западники, славяно- р^РИР'
филы; Красный Полумесяц. II. Местное деление
в) Социальные явления и движения (и их представи-
тели) : прогибишн, паблисити, бизнес, военно-промышленный Наименование классификации «по месту» несколько
комплекс; нэп, нэпман, лобби, лоббист, толкач; болельщик, условно, поскольку реалии отнесены к той или иной руб-
запалянко, тиффози, торсидор, навияч; стиляга, рике не строго по местному признаку, а с учетом двух
петитерос, суинг, хиппи, рагар, кибиц (нем.), кибик (болт.). неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:
г) Звания, степени, титулы, обращения: кандидат наук, 1) национальной принадлежности обозначаемого реалией
бакалавр, заслуженный деятель культуры, народный объекта — ее референта — и 2) участвующих в переводе
учитель, лисансье, агреже; князь, принц, граф, барон, герцог, языков. Несмотря на схематичность постановки вопроса,
лорд; столбовой дворянин, статский советник; мистер, эта часть нашей классификации может дать некоторое
сэр, сир, мадам, барышня, фрекен, герр, масса; по- представление об обусловленности перевода реалии
печитель, бидл, уип. местом (в самом широком смысле слова — страна, народ,
д) Учреждения: облоно, наркомпрос, загс; торгпредство, город, племя и пр.) и языком (ИЯ и П Я) -
комитет искусства и культуры, золотой стол, пробирная Опираясь на специфику перевода — «средство общения
палатка. в плоскости двух языков» — и логическую последо-
е) Учебные заведения и культурные учреждения: де- вательность переводческого процесса — «воспринять —
сятилетка, изба-читальня, колледж, келийное училище, воспроизвести», — можно сказать, что наиболее целесо-
лицей, медресе; кампус, аула. образной основой для такого деления представляется не
ж) Сословия и касты (и их члены): дворянство, ме- строго местный, т. е. экстралингвистический, а скорее
щанство, купечество; юнкерство, третье сословие, джентри; языковой принцип, который позволяет в первую очередь
гранд, юнкер, дворянин; варна, брахман, кшатрия, рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка, т. е.
вайшия, шудра, пария, или неприкасаемый; самурай; барин, как с в о и и ч у ж и е , и 2) в плоскости пары языков, т. е.
мужик, феллах. как в н у т р е н н и е и в н е ш н и е . В зависимости от
з) Сословные знаки и символы: красное знамя, пяти- широты ареала, т. е. от распространенности, употре-
конечная звезда, белая лилия (fleur de lis); полумесяц, бительности, свои реалии могут быть национальными,
свастика, конский хвост; данеброг, юньон джек. локальными или микрореалиями, а чужие — интерна-
4. Военные реалии: циональными или региональными. Таким образом, наша
схема деления реалий по месту и языку приобретает
а) Подразделения: легион, чета, фаланга, табор, сотня, следующий вид:
орда, легия, когорта. А. В плоскости одного
б) Оружие: арбалет, аркебуза, мушкет, ятаган, ка- языка: Б. В плоскости пары язы-
тюша, фау, ханджар, таран, финка. 1. Свои реалии: ков:
в) Обмундирование: шлем, кольчуга, кивер, ментик, а) Национальные 1. Внутренние реалии
темляк, гимнастерка, китель, бушлат, чекмень. б) Локальные 2. Внешние реалии
г) Военнослужащие (и командиры): атаман, есаул, в) Микрореалии
сотник, десятник, севастократор, катепан, сардар, пра- 2. Чужие реалии:
порщик, гардемарин, янычар, башибузук, драбант, унтер, а) Интернациональные
фельдфебель, урядник, станичный; драгун, кирасир, б) Региональные
пластун.
В конце предметной классификации хотелось бы на-
помнить, что дальнейшее распределение — по месту и по А. В плоскости одного языка
времени — касается т е х же реалий, только рассмотрен- В плоскости одного языка реалия представляет собой
ных под другими углами зрения. лексическую единицу с указанными выше качествами.
56 Здесь первый практический вопрос касается ее распоз-
57
навания в ИЯ, причем свои реалии распознать бывает
намного труднее. оа — «экзотизмов») на внешние и внутренние1, целесо-
1. Свои реалии — это большей частью исконные слова образное, по его словам, «для теории двуязычного сло-
данного языка. Таковы в рус. самовар, боярин, совет, варя», но полезное, как мы считаем, и для целей
комсомолец; в болг. баклица (своеобразной формы фляга перевода.
для вина), гега (длинная пастушья палка с крючком на 1. Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам;
конце), кавал (народный духовой инструмент наподобие например, фиорд — внешняя реалия для русского, бол-
свирели); в англ, хиит (heath —пустошь, болотистая гарского или любого другого, за исключением норвеж-
местность, поросшая вереском), эль, правильнее эйл (ale ского языка.
— светлое английское пиво); в нем. бюргер, хойриге 2. Внутренние реалии — слова, принадлежащие одному
(Heurige — молодое вино и связанные с ним празднества в из пары языков и, следовательно, чужие для другого; если
Вене), вермахт (Wehrmacht); во фр. фиакр (fiacre — фиорд — внешняя реалия для русского и болгарского
легкий экипаж, извозчик), бош (boche — презрительная языков, для пары русского — норвежского или
кличка немцев) и т. д. болгарского — норвежского она будет внутренней. То есть
Нередки, однако, и з а и м с т в о в а н и я из других в плоскости одного языка она будет, по нашей
языков, вошедшие в язык в разное время и разными пу- теоминологии, с в о е й для норвежского и ч у ж о й для
тями, которые по их восприятию читателем подлинника всех остальных языков. Таким образом, для целей тео-
ничем не отличаются от исконных. Характерными в этом рии перевода реалии можно рассматривать в двух планах:
отношении являются, например, турецкие (и персидские) а) с точки зрения ИЯ, т. е. реалии в подлиннике— реалии
слова в болгарском языке, обозначающие типично бол- свои и чужие, б) с точки зрения ПЯ — реалии внешние и
гарские объекты: чорбаджия, гювеч, ямурлук; русские внутренние; но при переводе на исходный для реалии
слова тюркского происхождения: тарантас, тайга, сырт, язык — реалии только внутренние. Таким образом,
саксаул, кибитка. Нетрудно было бы указать аналогичные совпадающие в обоих языках реалии региональные и
случаи и в других языках. интернациональные будут всегда ч у ж и ми, в н е ш н и м и
2. Чужие реалии — это либо заимствования, т. е. слова для обоих языков, и обычно перенесение их из ИЯ в ПЯ
иноязычного происхождения, вошедшие в словарный происходит, так сказать, автоматически.
состав языка, либо кальки, то есть поморфемные или С о б с т в е н н о м е с т н о е д е л е н и е требует несколько
пословные переводы наименований чужих для данного более детального освещения. Приведем его в некотором
народа объектов, либо транскрибированные реалии дру- логическом порядке, без учета того, рассматриваются ли
гого языка, часто своего рода окказионализмы или реалии в плоскости одного или пары языков, отмечая,
неологизмы. Примерами чужих реалий могут быть рум. однако, каждый раз их место в приведенной выше схеме.
брынза в русском языке, ам. бизнес —в русском и бол- 1. Н а ц и о н а л ь н ы е р е а л и и называют объекты,
гарском, рус. спутник — чуть не во всех европейских принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие
языках и т. д. за пределами страны: таково подавляющее большинство
реалий, тем более что национальная принадлежность
Б. В плоскости пары языков референта является одним из категориальных признаков
реалии вообще. Имеются, однако, и исключения; поэтому
В плоскости пары языков реалии рассматриваются название «национальные реалии» не следует считать
главным образом с точки зрения перевода, являясь, сле- плеоназмом.
Наличия в тексте национальной реалии порой бывает
довательно, предметом всей первой части работы. Кроме Достаточно, чтобы породить ассоциации, связанные с
того, вопрос этот тесно связан и с лексикографией и с Данным народом и данной страной. Яркими националь-
любым сопоставительным изучением языков. Отмечаем это
по поводу удачного, на наш взгляд, деления В. П. 1
Верков В. П. Указ, соч., с. ИЗ. 3*
Берковым чужих реалий (в терминологии авто- 59
58
ными реалиями можно считать укр. бандура, галушки, зрений иностранных языков по Отношению к русскб-'
гопак, рус. опричник, дьяк, сельпо, комсомолец, ударник, v» 1 Многие из них можно считать своими реалиями для
болг. сукман, кавал, царвули, англ. пай, кэб, ам. лобби, большинства народов СССР.
ленд-лиз, фр. консьерж, санкюлот,- нем. шнапс, ландтаг, С не меньшим основанием региональными реалиями
ит. спагетти, гондола, йен. фанданго, сиеста и т. д. можно считать и множество с о в е т и з м о в , являющих-
Национальная реалия является исходным пунктом для я своими реалиями уже не только для советских народов,
местного деления: прежде чем стать интернациональной и _ в более широких границах — для большинства
или региональной, она должна была иметь национальный народов социалистических стран; такие слова, как боль-
характер; локальные реалии и микрореалии в той или шевик, райсовет, ударник, смотр художественной само-
иной степени также обладают национальной окраской. деятельности, агитпункт и пр., транскрибированные или
Национальным колоритом реалии референт тесно скалькированные, вошли в соответствующие языки вместе
связан с соответствующим народом или страной даже в со своими референтами. С точки зрения других языков
тех случаях, когда он, как исключение, принадлежит (несоциалистических стран), это интернациональные
другому народу или другой стране. Во время русско- реалии, фигурирующие в соответствующих словарях и
турецкой войны 1877-1878 гг. раненых размещали не сохраняющие свой советский колорит. Таковы реалии
только в жилых помещениях, но и в палатках и чумах. совет (англ, soviet, фр. soviet, нем. Sowjet), колхоз (англ,
Тогда же, непосредственно после окончания войны, под- kolhoz, фр. kolkhoze, нем. Kolchos), большевик (англ,
полковник П. Т. Редькин, один из командиров болгарских bolshevik, фр. bolchevik и bolcheviste, нем. Bolschewik и
ополченцев, остается в Болгарии в качестве «начальника многие другие советизмы.
Тырновского воинского губернского управления». Чум — К региональным относятся также группа латиноаме-
это классическое жилище саами, ненцев, эвенков и других риканских реалий, группа африканских реалий (может
северных народов, губерния — яркая русская реалия; и быть, на основе суахили), группа реалий англоговорящих
несмотря на то, что дело происходит в Болгарии, стран, в частности Великобритании и США, а с другой
встретив эти слова, читатель невольно связывает их с стороны, вероятно, группа реалий стран Британского Со-
соответствующим народом (разумеется, если они не вошли дружества, группа скандинавских реалий, дальневосточ-
в употребление, не укрепились в значении терминов).
2. Р е г и о н а л ь н ы м и р е а л и я м и мы называем те, ных реалий и др.
которые перешагнули границы одной страны, не 3. И н т е р н а ц и о н а л ь н ы е р е а л и и , как показы-
обязательно соседней в географическом отношении, или вает термин, 1) фигурируют в лексике многих языков и
распространились среди нескольких народов, обычно вошли в соответствующие словари, 2) обычно сохраняют
вместе с референтом, являясь, таким образом, составной вместе с тем исходную национальную окраску. Если учи-
частью лексики нескольких языков1 . Характерны в этом тывать характернейший признак любой реалии — нацио-
отношении единицы, которые Е. М. Верещагин и В. Г. нальный колорит, противоречивым кажется уже само со-
Костомаров собрали в седьмую группу своей клас- четание слова «реалия» с эпитетом, отвергающим эту
сификации: «Слова нерусского происхождения, так национальную обусловленность. И тем не менее, «бывает
называемые тюркизмы, монголизмы, украинизмы и т. д.», так, что экзотические слова (у автора, а в нашей терми-
которые «можно было бы назвать дважды без- нологии реалии — авт.) выходят за рамки одного языка и
эквивалентными: сначала они не имели эквивалентов с распространяются (вместе с предметами, обозначаемыми
точки зрения русского языка, и это обусловило их заим- этими словами) в целом ряде языков, становятся
ствование; теперь они не имеют эквивалентов уже с точ- интернациональными словами»2. Автор данной статьи,
объясняя распространенность в балканских странах реалии
гювеч, отмечает ее вхождение в различные языки
1
А. Е. С у п р у н говорит о «межнациональных группах слов» ' В е р е щ а г и н Е. М., К о с т о м а р о в В. Г. Указ. соч. Изд. 2-е, с.
(указ, соч., с. 52). 82-83.
60
Д о б р о д о м о в И. Г. Гювеч. — РР, 1969, № 3, с. 95.
61
«вместе с предметом, обозначаемым этим словом». Этот та>> _ название старинного лютневидного инстру-*
путь более характерен для заимствования терминов, pea- нта) — neB1J-bI и инструменталисты». В 1971 г. был ме авлен
лип же, как правило, поступают в лексику другого языка кинофильм «Лаутары», точно так же переве-"енный и на
в отрыве и независимо от отсутствия соответствующего болгарский язык. Это — молдавские труба-Дуры или
референта у принимающего народа — через литературу и менестрели, которые, однако, в любом тексте останутся
в первую очередь, переводную. '' лаутарами.
Возьмем такое слово, как ковбой. Несмотря на то что 5 М и к р о р е а л и и — совсем условный термин, ко-орым
всевозможные пастухи имеются, вероятно, в любой мы обозначаем такие реалии, социальная или тер-
стране земного шара, а ковбой — лишь на юге, юго-за- риториальная основа которых уже даже самых узколо-
паде США, слово это известно повсеместно. кальных: слово может быть характерным для одного
И еще одна особенность интернациональных реалий: города или села, даже для семьи, не теряя своих особен-
их содержание может отличаться от первоначального, ностей и, следовательно, требуя такого же подхода при
исходного. Тот же ковбой — этимологически (cow+boyj и переводе.
по существу пастух, гуртовщик, не более; от других пас- Так, жители Софии используют нередко своего рода
тухов его отличает то, что он «конный», хотя конными эвфемизм — «четвертый километр» — в смысле сума-
пастухами могут быть не только ковбои. Но везде, где сшедшего дома или, в том же значении, «Карлуково» (в 4
ковбоев нет (а теперь, пожалуй, и у них на родине), они км от Софии и близ села Карлуково находятся крупные
почти полностью утратили свой исконный пастушеский психиатрические больницы); такую же роль для Москвы
образ жизни, превратившись в «бесстрашных» авантю- играет «Канатчикова дача».
ристов, «героев» бесчисленных американских боевиков —
вестернов и приключенческих романов. Рабочих в солеварнях г. Галле (ГДР) звали в про-
Слово сомбреро — по-испански просто «шляпа», го- шлом халлоре (Hallore — от г. Halle). В БИРС это слово с
ловной убор вообще; но для всех нас это головной убор пометой «ист.» толкуется так: «солевар, рабочий на со-
особого покроя, с характерными широкими полями, кстати, леварне (в г. Галле)», хотя лучше было бы сохранить
то же, что ковбойка во втором значении (БАС), или его облик реалии. Кстати, в настоящее время в Галле
ковбойская шляпа; ср. «из стружки осины создаются модные везде есть куклы и другие сувениры, изображающие со-
головные уборы для пляжа типа «сомбреро» (из газеты). левара — халлоре.
Шляпу же, по-нашему «типа сомбреро», в Испании зовут В Низких Татрах канатная дорога, «по-здешнему
«кордовским сомбреро» (sombrero cordobes). «лановка», подвозит туристов., к вершинам»; лановку
4. Л о к а л ь н ы е р е а л и и (их можно было бы назвать можно тоже считать реалией, как, впрочем, и иноязычным
еще «местными» и «областными») мы приводили и выше вкраплением.
(гл. 1), в примерах из произведений Л. Толстого. В Над «семейными реалиями» у нас наблюдений мало, но
отличие от национальных, они принадлежат не языку по-видимому они теснее всего соприкасаются с именами
соответствующего народа, а либо диалекту, наречию его, собственными. Например, в знакомой семье был не-
либо языку менее значительной социальной группы. С определенной формы и неопределенного назначения шкаф
другой стороны, будучи диалектизмами, они обозначают и — не шкаф, буфет — не буфет, который звали «ка-
специфические для данной области объекты или ракатицей»; слово «Щекотун» в «Больших надеждах» Ч.
отношение к ним, обладая поэтому признаками типичных Диккенс пишет с прописной буквы и обозначает им не
реалий. просто розгу, а точно определенную «трость с навощенным
К таким реалиям, наряду с укр. кобзарь, болг. гаду- концом, до блеска отполированным частым щекотанием
лар и др., можно, пожалуй, отнести и местное название моей спины».
лаутар — певец-музыкант в Молдавии. В словарях и эн- Обобщая сказанное о «местном делении» реалий, хо-
циклопедиях его нет. Но в статье «Молдавская ССР» в чется лишний раз подчеркнуть некоторую условность всего
БСЭ мы нашли объяснение его: «Носители традиций мол- деления в том смысле, что нередко та или иная реалия
давской народной музыки лаутары (от «лэута» или
Может быть отнесена к разным рубрикам. По-видимому,
62
63
в уточнении места реалии играет роль и знакомость/не- И зенн(ер), и гаучо и ковбой — пастухи, правда, в
знакомость (по отношению к чужим реалиям — степень пазных странах и на разных континентах, на различной
освоенности), показатель, который тесно связан с времен- высоте над уровнем моря. В болгарском языке имеется
ным фактором и отнесен нами к следующему разделу множество наименований всевозможных пастухов, глав-
классификации. ным образом в зависимости от вида скота: овчар, козар,
Интересно в этом отношении сопоставить в границах биволар, говедар, кравар, воловар, коняр, магаретар, му-
местного деления две довольно далекие группы, такие как летар, пастир, чобан и т. д., но реалий среди них нет. д
интернациональные и локальные реалии, на примере двух вот наименования альпийского, аргентинского и, скажем,
очень близких референтам слов: зеннер и гаучо (оба слова техасского пастухов мы принимаем в лоно реалий. ц это
в оригинальном написании — Senner, gaucho). Senner и несмотря на то, что, например, в Болгарии, пастухи
Senn мы находим в БНРС: первое с пометами «бав.» (чабаны) ведут приблизительно такой же, как у зен-
(баварский), «австр.» (австрийский) и отсылкой ко н(ер)ов, образ жизни, тоже на высокогорных пастбищах,
второму, где после пометы «швейц.» (швейцарский) дается подобно им, производят сыр (между прочим, немецкий
перевод — «альпийский пастух». Слово gaucho в том же глагол sennen означает «делать сыр» — БНРС). Тем не
словаре транскрибируется, но почему-то во мно- менее, при переводе на немецкий язык произведения из
жественном числе — гаучос; объяснение — «южноамери- жизни таких болгарских пастухов мы не употребили бы
канский скотовод, пастух». В другом словаре (БАРС) слова зенн из опасения придать болгарской действитель-
гаучо, также транскрибированное, но уже правильно, в ности не присущий ей колорит. А вот зенн(ер) в переводе
единственном числе, имеет более пространное, но не осо- на болгарский язык, в зависимости от случая, либо
бенно точное толкование: «скотовод испано-индейского превратился бы в говедара, утратив часть колорита, но
происхождения, живущий в прериях» 1. В толковых словарях не приобретая нового (это болгарское слово, как было
русского и болгарского языков нет ни гаучо, ни зеннер; нет
их и в СИС и в РЧД, и даже в ЭС и КБЕ. Тем не менее, сказано, лишено коннотации), либо сохранил бы свою не-
мы склонны считать, что зенн(ер)—локальная реалия, а мецкую форму.
гаучо — интернациональная, почти наравне с ковбоем,
несмотря на большую популярность последнего
(фигурирует в большинстве словарей). Гаучо мы нашли в III. Временное деление
английских, французских и немецких толковых словарях;
несмотря на его отсутствие в болгарских справочниках, На основе временного критерия все реалии можно ус-
вероятно, нет ни одного болгарского, да и советского ловно разделить в самых общих чертах на 1) современные
мальчика, который не знал бы этого слова; есть популярная и 2) исторические. Чтобы такое деление приобрело
сербская песенка о гаучо (композитор Рамбо-сек), реальное содержание, рассмотрим следующие, обуслов-
переведенная и исполнявшаяся в Болгарии. Известность ленные фактором времени, вопросы: 1) связь реалий по
слова гаучо, точно так же, как и ковбоя, связана, предмету и времени и 2) по месту и времени, 3) поступление
разумеется, не со спецификой его профессии — одной из чужих реалий в язык и 4) один из основных путей такого
самых древних и распространенных в мире, а с прису- поступления — через художественную литературу и,
щим ему налетом романтики («Идеализированный ро- наконец, 5) вопрос о знакомости/незнакомости реалий,
мантический образ свободолюбивого Г. вошел в лат.- тесно связанный с употреблением реалий вообще и
амер. лит-ру в 19 в.» — БСЭ); такая же идеализация ха- освоением чужих реалий.
рактерна и для его североамериканского коллеги ковбоя.

1
Во-первых, «гаучо» — не скотовод, т. е. «специалист по скотоводству» (MAC), а пастух или батрак на скотоводческой ферме (БСЭ), и, во-вторых,
«прерии» имеются только в Северной Америке, тогда как в Южной бывает «пампа».
64

65
Связь реалий по предмету и времени н ци международного многоязычного космонавтиче-ле о
словаря была «достигнута договоренность, соглас- с которой
О том, что с т а т у с р е а л и и не всегда является по- термин «спутник» применяется к искусствен- н м спутникам
стоянным качеством слова, мы писали в самом начале Земли, запущенным в любой стране» ?БСЭ). По существу
главы. Изменение этого статуса во времени видно на же слово это — уже не термин, поскольку едва ли есть
примере перехода терминов в реалии и наоборот — реалий люди, не знающие и не употребляющие его.
в термины и другие, нетерминологические единицы. Вот еще несколько примеров. Для своего времени шлем
Некоторые термины, по той или иной причине, обычно был военным термином (в средневековье), теперь это
связанной с изменением референта (например, устаревание военная и историческая реалия, но в последнее вре- мя _ и
машины), постепенно отходят в область истории, пре- термин, только с иным значением'; а головной убор
вращаясь в своего рода исторические реалии. Обратный доблестного рыцаря на голове современного воина
процесс связан также с референтом: для вновь созданной обычно называют по-русски и по-болгарски каской.
машины, детали для входящего в обиход предмета Аналогичен случай с бригадиром — в прошлом воен-
потребовалось наименование, и его находят в старой, ный чин (от ефрейтора и старшего жандарма до генерал а),
освященной годами реалии, которая, таким образом, ста- и в этом смысле теперь — историческая реалия. В
новится названием нового референта, иногда утрачивая, а Советском Союзе и в Болгарии, а также в других со-
иногда и сохраняя связь с прежним; старое слово начинает циалистических странах он приобрел значение «руково-
новую жизнь в виде термина. дителя бригады (коллектива, выполняющего определенное
Уже хрестоматийным стал пример с самолетом. Быв- производственное задание)» (MAC), а в Болгарии, кроме
ший в свое время лишь ковром (сказочная реалия), он того, и члена коллектива, выполняющего определенные
нежданно-негаданно набрал высоту в значении летатель- задачи, обычно на общественных началах — школьники,
ного аппарата (термин), а теперь, наряду с гораздо более студенты; и здесь уже трудно причислить слово к терминам.
совершенными своими братьями и сестрами — ракетами и Любопытной реалией, пробивающейся в термины, яв-
спутниками — превратился в элемент обыденной, ляется сауна — яркая финская реалия. Судя по словарям, в
повседневной речи. том числе и СИС (1964), в русском языке это слово почти
Не менее ярким примером может служить тот же незнакомо; в переводе англ, sauna и нем. Sauna БАРС и
спутник. Разница только в сроках освоения: если в отно- БИРС не дают транскрипции, а объясняют его как финская
шении самолета от летающего ковра до повседневного парная баня; в советской печати мы встретили это слово в
транспорта прошло немало времени, то спутник развился в 1967 г. с достаточно хорошим объяснением: «..грешно было
гораздо более сжатые сроки. От первоначального обще- бы не посетить финскую баню-сауну. „Мое первое
языкового слова до астрономического термина он прошел, «саунское крещение» состоялось в одной из таких бань»2.
правда, довольно длинный путь, но зато уже у нас на В английский и немецкий языки сауна, по-видимому,
глазах вошел в разряд реалий; причем реалия получилась вошла также сравнительно недавно: в более старых
весьма своеобразная: для ИЯ это был термин («ис- словарях (нем. — 1936, англ. — 1956) мы ее не нашли. В
кусственный спутник Земли»), а в любом иноязычном болгарских словарях ее тоже нет, но слово широкой
словаре его можно обнаружить в качестве типичной со- публике знакомо, и, по нашим сведениям, сауна войдет в
ветской реалии: англ, sputnik, фр. spoutnik, нем. Sputnik, новое издание словаря иностранных слов в бол-
чеш. sputnik, болг. спътник — то есть слово, обозначающее
не сателлит вообще, не любой искусственный спутник Земли,
а именно запускаемый Советским Союзом '. Впрочем таково "•'Специальный головной убор летчиков, танкистов, лыжников и др...
было положение до 1969 г., когда при состав- (Кожаный ш. и Пробковый ш.)», а также и «Специальное устройство,
предохраняющее голову и изолирующее ее от внешней среды. 2
Водолазный ш. Кислородный ш.» (Ож) "1. о.V. 1967.
1
Ср., например, DQ (1963): «Слово, принятое во всех языках для
обозначения искусственных сателлитов, запускаемых Советским
Союзом».
66
гарском языке. В западных языках, а в последнее время и в историзмы ликбез, реввоенкомат, батрачкам, раскулачи-
болгарском, сауна уже относительно слабее связана с вание, нэпман и др. исторические советизмы.
финской действительностью, приобретая все больше ха- Изменения в значениях реалий по времени и месту —
рактер «типа бани», как, допустим, «турецкая баня». исключительно важная их особенность, незнание которой
Тога представляется многим лишь одеждой римского существенно искажает в восприятии самого переводчика,
гражданина, но в некоторых странах ее носят и в наши дни а'в результате, разумеется, и в глазах читателя описывае-
профессора, адвокаты, судьи при исполнении служебных мую действительность (см. гл. 8 «Аналоцизмы и анахро-
обязанностей, и это переводчик не должен упускать из низмы» и гл. 10 «Перевод исторических реалий»).
виду.
Слово легион, обозначая 1) крупную войсковую еди-
ницу в Древнем Риме и, позже, 2) различные «войсковые Введение чужих реалий
формирования во Франции, Великобритании, Германии, Пополнение чужими реалиями лексики соответствующего
России» (например, Иностранный легион, главным обра- языка происходит обычно регулярно и равномерно
зом, в Северной Африке в XIX — середине XX вв., Поль- (разумеется, с соответствующим ускорением, связанным . с
ские легионы в XVIII—XX вв. при иностранных армиях), увеличением контактов между народами), но нередко и
является вместе с тем 3) наименованием созданной и под- «толчками» или «волнами», в зависимости от тех или иных
держиваемой правительством фашистской молодежной политико-исторических событий в жизни страны,
организации в Болгарии до 9 сентября 1944 г., а также, уже социальных взрывов, а также часто бывает обусловлено
в наши дни, 4) названием реакционных гражданских новыми течениями в литературе и связано с периодически
организаций в США (КБЕ), например, «Американский меняющимися вкусами и интересами общества. Историки
легион»; все эти легионы не имеют никакого отношения к языка и культуры могли бы в ряде случаев наметить и
5) болгарским легиям в Белграде (1862 и 1867 гг.). некоторую периодизацию поступления этих элементов по
историческим эпохам, наряду с поступлением заимство-
Связь реалий по месту и времени ванных слов вообще. Например, в русской литературе и
языке можно было бы указать на следующие периоды:
Исторические реалии редко бывают оторваны от своего — крещение Руси: проникновение древнеболгарских
национального источника. Это случается лишь когда реалий, связанных главным образом с православием и
чужая реалия относится, например, к глубокой древности богослужением;
(Древний Рим, Древняя Эллада): тога, амфора, архонт,
остракизм и т. п., когда исторический колорит как бы — эпоха Петра I: волна западноевропейских терминов и
преобладает над национальным: патина времени как бы реалий;
скрадывает специфически национальный оттенок. Кроме — Великая Октябрьская революция: множество по-
того, многие из этих реалий приобрели со временем пере- литических и экономических терминов и реалий;
носные значения, перешли во фразеологию, что еще больше — годы Советской власти: поток многоязычных бы-
ослабило отнесенность их к определенному месту. товых и других этнографических реалий народов СССР, а
Однако многие реалии можно рассматривать в исто- наряду с этим — и западноевропейских терминов и реалий.
рическом плане, не теряя из виду национальной принад- Подобные периоды можно наметить и в отношении
лежности, вернее, такие слова представляют одинаково поступления реалий в болгарский язык и литературу:
исторические и национальные реалии. Слова прапорщик, — крещение болгар: церковные реалии главным об-
губерния, земство, обозначая понятия, связанные с рус- разом византийского происхождения, а также реалии,
ским народом, ограничены и рамками соответствующей связанные с государственной властью;
эпохи — дореволюционной; к другой эпохе в России •— — византийское иго: греческие общественно-полити-
времена Ивана IV — относятся опричник, местничество, ческие и бытовые реалии;
земщина, опала, к той же или более поздней — дьяк, — оттоманское иго: турецкие реалии из всех областей
боярин, дума; о ранних годах советской эпохи говорят жизни; . ,... .: .-• .' . •

68 69
— эпоха болгарского Возрождения; общекультурные г
русские и западноевропейские реалии; близ Диканькй», И проследим Их развитие по словарям
— освобождение от оттоманского ига: множество рус- различных лет (см. таблицу).
ских реалий — военных, общественно-политических, бы- «Словарики» Гоголя заслуживают самого пристального
товых; внимания и самостоятельного исследования с пере-
— период германского влияния (между двумя миро- водческой точки зрения. Такой цели мы перед собой не
выми войнами) — немецкие реалии (относительно мало- ставили. Хотелось лишь на этом примере объясненных
численные по сравнению с заимствованными терминами); самим автором слов показать реалии в диахроническом
— после 9 сентября 1944 года: русские, главным об-
разом общественно-политические реалии, советизмы, при- плане.
нятые вместе с их референтами, и множество реалий всех Из восемнадцати произвольно отобранных нами слов
видов. шестнадцать (без макогона и пейсиков) имеются и у
Д а л я ; все снабжены пометами, указывающими на их
Литературные пути проникновения реалий областной характер — «юж», «млрс.» и др.
У Д . Н. У ш а к о в а , т. е. в первом толковом словаре
Они кажутся нам особенно характерными для этого советской эпохи, отсутствуют четыре из этих слов: буханец,
класса лексики, когда реалии вводит мастер — писатель книш, макитра и макогон; четыре других — бублик,
или переводчик. Ярким примером такого мастерства вве- галушки, каганец и рушник — помечены как областные, а в
дения реалий в оригинальную литературу могут послужить толковании восьми оговорена их связь с Украиной
«украинские» произведения Н. В. Гоголя, «кавказские»— («украинский», «на Украине», «у украинцев») —украин-
М. Ю.Лермонтова и Льва Толстого, произведения ские реалии: галушки, кобза, кунтуш, оселедец, плахта,
современных писателей из «чужой» жизни (А. Е. Супрун свитка и чумаки; пейсики имеются только «у патриар-
упоминает И. Эренбурга и К. Паустовского 1); множество хальных евреев» (так дано во всех словарях; к ним больше
новых реалий можно встретить в современных произве- возвращаться не будем); жупан имеет помету «ист.»;
дениях типа путевых заметок. Много реалий, главным пометой «спец.» характеризуются слова плахта и смушки
образом из тех, которые мы назвали бы локальными, вошли («смушка»). «Нейтральное» толкование получил только
в литературный язык через произведения таких писателей, хутор: в словаре не отмечено его значение как «кресть-
как В. Г. Короленко, Д. Н. Мамин-Сибиряк, П. И. янский поселок», специфическое для Украины (в данном
Мельников-Печерский. случае).
Немало, если не большинство, чужих реалий поступает и В М А С нет только двух слов — буханец и макогон;
через переводы. Впрочем, следует, вероятно, отметить, что первое уже не встречается и дальше, так что его следует
это характернее для работы более современных считать выбывшим, а макогон, наоборот, появляется в БАС
переводчиков. Известно, например, что старые перевод- (том 6 БАС вышел на год раньше тома 2 MAC) без помет,
чики— судим по И. Введенскому — нечасто транскриби- но как украинская реалия; мы его встречали и в
ровали реалии, а старались больше русифицировать текст периодической печати. Областных слов осталось только
по Гердеру: «чужое сделать своим». три — каганец, рушник и хутор (в его значении реалии);
Раз проникнув в язык или хотя бы в речь, реалия либо украинских реалий стало девять (за счет макитры), а без
приживается, порой даже теряя колорит, либо уходит в помет на этот раз идут бублик и смушка.
историю. Попытаемся на примере введенных в литературу В словаре С. И. О ж е г о в а из всех восемнадцати слов
Н. В. Гоголем слов проследить дальнейшую судьбу таких не представлены семь — очевидно, менее употребительные,
реалий. В качестве исходного пути возьмем «словарик находящиеся на периферии или за пределами современного
украинских слов», который он предпослал в конце литературного языка: буханец, каганец, книш, макитра,
вводного слова Рудого Панька «Вечерам на хуторе макогон, пейсики и рушник; по существу это областные
слова, поскольку среди приведенных одиннадцати нет
1
С у п р у н А. Е. «Экзотическая» лексика, с. 51. :
'*"'''" пометы «обл.». Украинских реалий тоже девять; бублик и
70 смушка также даются без помет.
Итак, галушки, жупан, кобза, кунтуш, оселедец, плах-
71
та, свит(к)а, хутор и чумаки можно считать на сегоднящ
ний день утвердившимися украинскими реалиями.
Рушник (во всех словарях «ручник») везде имеет помету ное, несмотря на то, что теперешние хутора «на Украине, на
«обл.», а в БАС — «устар. и обл.». Мы считаем его Дону и на Кубани» наверняка утратили характерные черты
единственным не принадлежащим к числу реалий словом даже шолоховских и лишь по традиции называются хуторами
поскольку не видим никаких специфически национальных да станицами.
черт (быть может, они и были — размеры и форма, вероятно
материал — лен?, ручная выработка и «оформление», Вопрос освоения чужой реалии
вышивки и т. п., — но все это стерто временем, утеряно для
современника); слово не вошло в словарь русского языка. Это тоже вопрос времени. В зависимости от степени
Интерес представляет также развитие «нейтральных» освоенности реалии можно условно разделить на 1)
бублик и смушки. У Даля и Ушакова бублик — областное з н а к о м ы е и 2) н е з н а к о м ы е . Понятия эти, крайне
слово, областным оно помечено и в БАС (1950): «южное и относительные и растяжимые, можно несколько уточнить.
украинское». Однако в MAC (1957) и, дальше, у Ожегова оно Качество «знакомости» чужая реалия приобретает в ходе
приведено без помет. Тем не менее мы имеем основание употребления: знакомым становится иноязычное слово,
считать его также реалией, но, может быть, шире которое часто встречается в литературе, популяризируется
распространенной — не только украинской, а скорее (вольно или невольно) средствами массовой информации,
русской, на что косвенно указывает его подача в русско- употребляется многими носителями принявшего его языка и
иноязычных словарях1. Смушки (во всех словарях — под конец уже — представляет интерес для массового
единственное число — «смушка») у В. Даля помечено «кур. читателя, — все это в течение достаточно продолжительного
пек.», т. е. это явно областное слово; у Д. Н. Ушакова это времени. В результате слово становится частью лексики
термин: помета «спец.»; в остальных словарях оно дано без данного языка и попадает в его словари. Таким образом,
помет, но самый характер толкования подсказывает, что данное деление можно условно представить в виде двух
речь идет о специализированном понятии и что его категорий чужих реалий: 1) реалии, принадлежащие к
наименование относится скорее всего к терминологической словарному составу принявшего их языка, и 2) реалии, еще
лексике. не вошедшие в его лексику. А поскольку общепринятым
признаком принадлежности данной лексической единицы к
Стоит остановиться и на и с т о р и ч е с к и х р е а л и -я х. языку является ее присутствие в словарях, знакомые,
По существу, все приведенные слова могли бы иметь пометы полностью освоенные чужие реалии будем для удобства
«ист.» или «устар.»: такое сегодня не употребляют, не носят, называть « с л о в а р н ы м и», а незнакомые, неосвоенные — «в
не едят; на это указывают и слова «старинный», «в старину» н е с л о в а р н ы м и».
в толкованиях; такое указание Гоголь дает единственно к Такое разделение, конечно,'весьма схематично,
слову кунтуш («верхнее старинное платье»). Только хутор формально— черно-белый снимок многоцветной натуры. Если
по Ож. и БАС — слово современ- проследить по словарям и в литературе, то окажется, что по
существу между полностью освоенными чужими (для
1
русского языка) реалиями типа джунгли, прерия, бизнес, аул,
В РАС, так же как и в Оксфордском RED, бублик транскрибирован сакля, кимоно, пагода, миля, доллар и впервые вводимыми
[boublik] и в скобках объяснен почти одинаковыми словами. В других
словарях даются близкие понятия: в РНС Kringel (явный «крен- переводчиком или автором, такими как, скажем, берик
. дель») и в РФС craquelin — «баранка, сушка»; при таком переводе (туркменское украшение), пафты (своеобразная пряжка на
утрачиваются даже чисто предметные приметы бублика, не говоря уж о женском поясе в Болгарии), родильеро (шерстяной плед в
коннотативном значении. Болгарское «геврек» лучше отражает Южной Америке), рагар (шведский хиппи) и т. п., можно
содержание бублика, но у нас геврек большей частью обсыпан
кунжутом, очень редко маком и никогда тмином. В БРЧС расположить множество групп реалий, в различной степени
бублик..значится как preclik, что в переводе обратно на русский язык адаптировавшихся в новой для них языковой среде.
будет «крендель», «бублик», «баранка», а по сути дела - - н и то, ни другое' С другой стороны, и лексикографическая практика еще, к
ни третье. сожалению, не достигла совершенства в своевременном
76 отражении в словарях новых языковых поступле-
77
ний. Бывает, что в толковом словаре встретишь редкую
реалию, а не находишь употребительных. Отличную идею болгарская реалия суинг (в значении «стиляга»),
периодического пополнения толковых словарей новыми пришедшая с американским танцем, которую мы находим
словами, в том числе и заимствованными, следовало бы в словаре иностранных слов (РЧД); в США этот танец
развить дальше, участив периодический выпуск таких давно забыт. Любопытен другой случай, когда болгарская
словарей-справочников. реалия-однодневка сохранилась не в болгарском, а в
Особую, т р е т ь ю группу чужих реалий по признаку русском словаре. В Болгарии в середине 60-х годов
«знакоместа», в еще более значительной степени усердно рекомендовали созданный по болгарским мотивам
обусловленных фактором времени, составляют « м о д н ы е танец и-ха-ха, которого в нашей литературе, в том числе и
р е а - л и и». в справочниках, мы не нашли; а в словаре-справочнике
«Новые слова и значения» (в обоих изданиях — 1971 и
Выше мы говорили о толчкообразном поступлении чужих 1973 гг.) он представлен толкованием: «Парный танец
реалий в тот или иной язык в различные исторические свободной композиции, созданный в Болгарии,
эпохи соответствующего народа. Здесь же пойдет речь отличающийся простотой и современной пластикой», и
также о периодическом (хочется сказать, «пароксиз- двумя примерами из советских же периодических изданий.
мальиом») поступлении или даже нашествии реалий, но не Иногда мы употребляем и термин «эпизодические
в государственном и не в «эпохальном» масштабе, не в реалии», которые не следует смешивать с модными. Это
отношении жизненно важных объектов, а скорее в области внесловарные реалии, которые переводчики, в зависимости
моды (в широком смысле слова). Эти модные поветрия от требований контекста, вводят в перевод, однократно
отличаются тем. что завладевают вниманием широких или несколько раз, но которые распространения не
кругов общества, чаще всего молодежи, но на сравнительно получают, в языке не закрепляются, а, следовательно, не
непродолжительное время; приходит новая мода, и вчера попадают и в словари. Таковы, например, многие из реалий
еще бывшие у всех на устах словечки уходят в небытие: в упомянутой выше книге Л. В. Шапошниковой.
суинг вытесняет рок-н-ролл, будучи в свою очередь
вытесненным каким-нибудь конфу или бэнгом, вместо От других внесловарных реалий их отличает короткая
причесок бокс, полубокс или «я у мамы дурочка» жизнь: это однодневки, которые умирают, не успев
появляются модные сэссун или гаврош, битники уступают родиться, в отличие от таких, как болг. запалянко
свое первенствующее положение «детям-цветам» хиппи 1, (болельщик) — исключительно распространенного в речи
которые также сходят на нет и забудутся за счет слова, не нашедшего, однако, места в толковых словарях
следующих за ними детей мгновения; отзвучало болгарского языка.
легкомысленное постукивание шпилек и гвоздиков русских Эпизодические реалии не следует смешивать с экзо-
модниц, вставших на платформы и танкетки. тизмами (см. гл. 4).
Такие модные реалии исчезают из памяти
современников, но часто не бесследно: даже самые
недолговечные однодневки этого типа продолжают для
переводчика быть реалиями, то есть нередко более Глава 6
трудными головоломками, чем другие, — ведь некоторые
из них закрепляются в том или ином произведении, которое
нужно переводить. Другие попадают в словари. Такова, ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ
например,
1
Слово хиппи является хорошим примером недолговечности модных
реалий, обусловленной, разумеется, преходящим характером их Понятие «перевод реалий» дважды условно: реалия,
референтов: в 1967 г. В. А к с е н о в застает в Лондоне расцвет как правило, непереводима (в словарном порядке) и,
движения «детей-цветов», а уже в 1975 г., будучи в Калифорнии, опять-таки как правило, она передается (в контексте) не
обнаруживает, что тихо замирает его последний аккорд (см. ЛГ,
1.1.1976). путем перевода. «Если говрить о непереводимости, —
пишет Л. Н. Соболев, — то именно реалии,.как правило, и
78
79
непереводимы»1. Так что не зря И. Левый упоминает реалии языка действительности, например, в романе из жизни
в числе cruces translatorum, то есть крестных мук такого-то народа, в такой-то стране, повествуя о чужом
переводческих2. для читателя быте в том или ином эпизоде. Эти
И тем не менее «нет такого слова, которое не могло бы малознакомые или вовсе незнакомые читателю подлинника
быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т. е. слова требуют такой подачи, которая позволила бы
распространенным сочетанием слов данного языка»3— это в воспринять, не затрудняясь, описываемое, ощутив вместе с
отношении с л о в а р н о г о п е р е в о д а , и «то, что тем тот специфический «аромат чуждости», характерный
невозможно в отношении отдельного элемента, возможно местный или национальный и исторический колорит, ради
в отношении сложного целого» 4, т. е. в отношении которого и допущены в текст эти инородные элементы. При
к о н т е к с т у а л ь н о г о п е р е в о д а . Так что вопрос недостаточно умелом их введении, если автор переступил
сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, какую-то трудно уловимую границу меры и вкуса, они
а к тому, как ее перевести. разорвут гомогенную ткань произведения, и читатель
О с н о в н ы х т р у д н о с т е й передачи реалий при воспримет их как самоцельную экзотику.
переводе две: 1) отсутствие в ПЯ соответствия 1. Наиболее удачным нужно считать такое введение в
(эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого текст незнакомой реалии, которое обеспечило бы ее вполне
языка обозначаемого реалией объекта (референта) и 2) естественное, непринужденное восприятие читателем без
необходимость, наряду с предметным значением п р и м е н е н и я со стороны автора о с о б ы х с р е д с т в ее
(семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) — о с м ы с л е н и я . Например: «— Вот м а ни. — Кунжен
ее национальную и историческую окраску. протянул мне м е д н ы й к о л о к о л ь ч и к . — Я звоню в
Дело значительно осложняется еще необходимостью него, когда пророчествую»1. (Разрядка наша — авт.)
учитывать целый ряд обстоятельств, мешающих дать один Значение загадочного иначе мани ( = медный колокольчик)
на все случаи жизни ответ. Безусловно лишь одно: рецептов раскрывается здесь же, в самом тексте, первыми
и здесь, как в переводе вообще, нет, и переводчик, учитывая связанными с ним словами.
общие теоретические положения и опираясь на владение
языками, на фоновые знания, на свой опыт, чутье и 2. Не требуют по большей части объяснений и те р е а-
картотеку, но, в первую очередь, на «контекстуальную лии, которые зн акомы читателям (из
обстановку», в каждом отдельном случае выбирает литературы, печати, культурного общения). Таковы,
наиболее подходящий, иногда единственно возможный например, вошедшие во многие языки интернациональные
путь. реалии типа сомбреро, пампа, коррида, гондола, феллах; о
каждой из них у читателя давно сложилось
соответствующее представление, так что писатель, вводя
Осмысление реалии в подлиннике и в переводе данное слово в свой текст, довольно точно знает, что его
К этим важным обстоятельствам, которые нельзя поймут.
упускать из виду при выборе наиболее подходящего приема Однако при переводе, несмотря на интернациональный
перевода, принадлежат место, подача и осмысление характер этих реалий, а может быть, именно в связи с ним,
незнакомой реалии в подлиннике. существует опасность ошибок: не рассчитывая в
Незнакомой чаще всего является ч у ж а я реалия. Автор сомнительных случаях на память или интуицию, переводчик
вводит ее в текст художественого произведения главным должен тщательно проверить, 1) существует ли это слово и
образом при описании новой для носителя данного в ПЯ, 2) соответствует ли оно по значению переводимому в
ИЯ и 3) каков его фонетический и графический облик в ПЯ.
3. С еще большим основанием не требуют объяснения и
по переводу с русского язывд на: р е г и о н а л ь н ы е р е а л и и . Таковы в советской
1
С о б о л е в Л. Н. Пособие художественной литературе названия многих объектов,
французский, с. 281. ха-
2
Л е в ы й И. Искусство перевода, с. 149.
3
Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода, с. 182.
4
Т а м же, с. 144. Ш а п о ш н и к о в а Л. В. Указ, соч., с. 185.
80 81
рактерных для быта и культуры народов Советского Союза.

Т
Вот почему, говоря о чахохбили («Махатадзе отбыл к
себе.., вырвав у супругов Петровых обещание приехать в
гости, на чахохбили»), «Крокодил»1 не объясняет его 5. Нередки случаи п е р е о ц е н к и ф о н о в ы х з н а н и й
значение, явно рассчитывая, что одно упоминание этого читателя, когда автор не объясняет реалию, чужую или
блюда вызовет у читателя обильное слюноотделение. Что свою, но явно незнакомую читающей публике. Р. Са-
касается нас, иностранцев, то требуемого эффекта не батини, например, описывая события, эпоху, среду, быт
получилось, точнее, рефлекс сработал с заметным времен французской революции конца 18 века, не приводит
опозданием — после справки в «Книге о вкусной и никаких средств осмысления соответствующих реалий. То
здоровой пище»: до этого мы могли только догадываться о же можно сказать и о других авторах, в том числе и
значении по тому, что подсказывал контекст — какое-то пишущих на исторические темы.
(восточное, кавказское, грузинское — одним словом, Ярким примером в этом отношении может быть такой
экзотическое) кушанье. крупный художник, как А. Н. Толстой. В «Петре Первом»
4. Очень часто в соображения писателя и переводчика содержится масса исторических реалий, очень далеких от
входит расчет на к о н т е к с т у а л ь н о е о с м ы с л е н и е , современного читателя и явно незнакомых большинству.
на то, что читатель поймет введенную реалию «по смыслу». Об этом упоминает и О. Н. Семенова, приводя пример с
В следующий текст автор ввел две реалии: «..когда реалией терлик: «А. Толстой, вводя в текст незнакомое
гитарист., узнал, что в его ресторанчике, остужая острую русскому читателю слово «терлик», не считает нужным
пищу мексиканской т е к и л о й , сидят два а м и г о с из раскрывать его значение ни сноской, ни пояснениями,
России, грянул «Эй, ухнем!», нам в первомайский вечер органически вплетенными в текст, как он это делает в ряде
стало весело в Лос-Анджелесе..»2 (разрядка наша—авт.). В других случаев». Далее автор указывает на разницу в
словарях, в том числе и в СИС, эти слова отсутствуют; но восприятии такой реалии читателем перевода в отличие от
если амигос довольно популярно в значении «приятели» читателя подлинника, «который в случае недоумения мог
(йен.), то текилу читатель, вероятнее всего, прежде не обратиться к помощи словарей, справочных пособий, к
встречал, а только улавливает, что речь идет о памятникам эпохи, чего совершенно лишен читатель
мексиканском напитке, должно быть, вине, но что это за перевода»1.
вино, чем оно отличается от других вин, красное оно, Что читатель, встретивший незнакомую реалию в
наконец, или белое, остается неизвестным. Просто автор подлиннике, находится в несколько более благоприятном
считает, что этих данных достаточно, чтобы создать положении по сравнению с читателем перевода, это верно.
необходимую атмосферу и вместе с тем не особенно Но едва ли верно приведенное автором объяснение: вряд
затруднить читателя. ли А. Н. Толстой рассчитывал, вводя тот же терлик, что
Несколько больше осведомленность читателя того же читатель будет справляться о его значении в словарях и
произведения о битлах: «Там-то между ежегодной «памятниках эпохи». Во-первых, и читатели перевода могут
скотоводческой выставкой и гастролями четырех обращаться к словарям, а во-вторых, маловероятно, чтобы
лохматых б и т л о в из Ливерпуля, там-то и разыгрывался читатель (не научный работник или исследователь),
главный спектакль», — пишет автор 3, не считая нужным взявший книгу для удовольствия, стал рыться в словарях,
давать пояснения: нашему современнику «лохматые битлы» разыскивая незнакомое слово. Дело, конечно, обстоит
хорошо знакомы. Однако уже в следующем изднии этой гораздо проще: А. Н. Толстой и не собирался уточнять для
книги, вероятно, потребуются комментарии, введение читателя значение некоторых реалий, которые вводит как
каких-либо средств осмысления: мы уже отмечали, как синхронизированный с описываемой эпохой орнамент, что
быстро модные слова вытесняются более модными. уже на следующей странице признает сама О. Н. Семенова,
несколько противореча себе: «..полное раскрытие семантики
1 слова [тегилеи] не входит в художественную задачу;
Кр., 1975, № 8, с. 2. архаизм сохраняет для читателя новизну, экзотичность,
2
К о н д р а т о в С. Н. Свидание с Калифорнией, с. И. является элементом историчес-
3
Т а м ж е, с. 95. :
82 ' С е м е н о в а О. Н. Архаическая лексика в романе А. Толстого
«Петр I» и способы ее перевода на эстонский язык, с. 62.
83
Кой стилизации»1. Не до конца раскрытое значение В подстрочное примечание выносятся, как правило, pea-"
реалии, а лишь намек на него, конечно, понятнее лии, требующие более пространных объяснений, или
читателю подлинника — слово здесь в своей среде, и он же,'по-видимому, такие, которые по той или иной причине,
улавливает интуитивно больше, чем поймет из перевода например, при употреблении в прямой речи — трудно
читатель-эстонец, для которого транскрибированные объяснить в самом тексте.
тегилеи не больше, чем совершенно лишенный смысла В тех случаях, когда на данной реалии сосредоточено
египетский иероглиф. внимание автора (а, следовательно, и читателя), когда она
6. Приведенных примеров достаточно, чтобы показать несет более значительную смысловую нагрузку, автор может
опасность непонимания или недопонимания значения и в самом тексте дать более детальное объяснение, до
незнакомой реалии, введенной в текст подлинника или этимологии включительно, если это необходимо по ходу
перевода: смысловое содержание чужого слова не доходит действия. Например: «..взяв чапуру (деревянную чашку,
до сознания читателя или доходит в несколько ущербленном вмещавшую в себя стаканов восемь), налил вина и выпил
виде, что ставит вопрос по меньшей мере о в ы д е л е н и и почти всю»1. Реалия чапура и до этого встречается в тексте,
этих реалий при помощи соответствующих средств. но только здесь Л. Толстой приводит детальное . описание,
Например, в «Казаках» многие из слов, обозначающих подчеркивая ее емкость в связи с количеством выпитого
характерные для местного быта объекты, Л. Толстой дает Олениным вина. Вот другой пример осмысления реалии в
курсивом. Некоторые авторы ставят чужие реалии в тексте, взятый из «Известий», — случай, когда реалия имеет
кавычки, как, например, «в стране индустриального потока высокую степень активности: «Здесь самое ходовое слово
и пресных «хэмбургеров»...»2, другие сохраняют даже «матабиш», понятное на любом из десятка языков.. Его
оригинальное их написание (например, латиницей), значение слабее английского слова «взятка», так как в нем
приближая, таким образом, к иноязычным вкраплениям. нет намека на незаконность или правонарушение.
7. Но одного выделения, т.е. просто привлечения «Матабиш» — это просто неизбежные расходы, благодаря
внимания читателя к тому, что это слово «особенное», которым все получается так, как нужно». И еще: «Но что
недостаточно для восприятия смыслового содержания же, конкретнее, фривей, этот вещественный и
реалии. Поэтому авторы и переводчики прибегают к символический образ Лос-Анджелеса? Free way —
целому ряду средств, целенаправленно используемых для свободный путь. Свободный от светофоров и других
осмысления чуждого пониманию читателя слова. Их подбор ограничений скорости»2.
неизменно зависит от стилистических задач автора и в Довольно распространенным способом объяснения
конечном счете связан с учетом значимости, «степени реалии является употребление ее нейтрального синонима
активности», «смысловой нагрузки»3, которую несет та или родового понятия в качестве приложения, т. е.
или иная реалия. В «Казаках» Л. Толстой4 пользуется связывание обоих слов дефисом: « п о м е щ и к и-д ж е н м и
обычно несколькими способами, характерными, в сущности силой отбирали землю», « п о с е т и т ь ф и н с к у ю б а-н ю-с
говоря, и для других писателей: дает в самом тексте а у н у», «ю б к и -л о н д ж и на школьниках» и т. д.
объяснение или элементы толкования, выделяя их или Например, таким же образом Г. Лонгфелло раскрывает в
саму реалию скобками, запятыми или тире, или же «Песне о Гайавате» значения индейских реалий.
прибегает к сноскам: «Оленин надевал... размоченную Подача и толкование реалий в особых словарях,
обувь, называемую поршнями..» (с. 256), «к нему поеду, комментариях, глоссариях и т. п. в конце книги, части,
подарок, п е ш к е ш , свезу..» (с. 228), «Красивая голова главы значительно затрудняет читателя, отрывая его от
Марьяны, повязанная одним красным платком повествования (обрывает нить), заставляя искать значение
(называемым сорочкой)...» (с. 259), «Бал, то есть пирог и незнакомого слова где-то в другом месте, добраться до
собрание девок» (с. 261). которого удается не сразу: нужно перевернуть не одну
страницу; иногда затруднение усугубляется еще и тем, что
' Т а м же, с. 63. непонят-
2
К о н д р а т о в С. Н. Указ, соч., с. 11.
3
Выражение А. Д. Ш в е й ц е р а . См. указ, соч., с. 254. ' Т о л с т о й Л . Н. Собр. соч. в 20-ти томах. Т. 3, с. 267. 2
4
Т о л с т о й Л. Н. Собр. соч. в 20-ти томах. Т. 3. К о н д р а т о в С. Н. Указ соч., с. 23.
84 85
"мое слбво ничем Не отмечено, как и точное место, где его Приемы передачи реалий
искать, а поиски могут оказаться тщетными. Прежде к
этому методу осмысления прибегали чаще. Такие словари Их можно, обобщая, свести в основном к двум:
мы находим у Г. Лонгфелло и его переводчика И. А. т р а н с к р и п ц и и и переводу.
Бунина; выше мы отметили «словарики» Н. В. Гоголя в Эти два понятия, по словам А. А. Реформатского,
его «Вечерах»; список морских терминов имеется в конце «могут .быть друг другу противопоставлены, так как они
романа А. Степанова «Порт-Артур» (но ни морских по-разному осуществляют формулу Гердера: «Надо
терминов в комментариях, ни особых глоссариев нет у сохранять своеобразие чужого языка и норму родного»,
такого мастера морского рассказа, как К- М. а именно: 1) перевод стремится «чужое» максимально
Станюкович). Чаще к такому приему осмысления сделать «своим»; 2) транскрипция стремится сохранить
болгарских реалий прибегали и в более старых переводах «чужое» через средства «своего».
на русский язык 1. Однако в более поздних переводах Таким образом, в плане практическом перевод и
болгарской литературы на русский язык таких транскрипция должны рассматриваться как антиподы»1. С
комментариев встречается меньше; в сборнике рассказов «формулой Гердера» нам согласиться трудно, так как
Элйна-Пелйна2, выпущенном в 1975 г., их нет вообще. целью перевода является отнюдь не сохранение
Вопрос о подаче и осмыслении реалий очень важен с в о е о б р а з и я я з ы к а подлинника — мы стараемся
для п е р е в о д ч и к а : введение реалии обусловлено, с передать с в о е о б р а з и е стиля автора, но
одной стороны, ее местом в подлиннике и, соответственно, средствами «сво-е г о» языка; а что касается
ее осмыслением автором (обычно в отношении чужих противопоставления транскрипции переводу, то мысль эта
реалий), а, с другой, средствами, которыми воспользуется кажется нам интересной, хотя бы уже потому, что
переводчик для раскрытия ее (обычно своей реалии) представляет собой еще один из парадоксов в работе
содержания, если он вообще не решит, что смысл ее в переводчика с реалиями.
достаточной степени ясен из окружающего ее контекста. I. Транскрипция2 реалии предполагает
Такое решение, однако, можно принять, только взвесив механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ
очень тщательно значимость реалии и ее зависимость от графическими средствами последнего с максимальным
словесного окружения: ведь дело в том, что в одном случае приближением к оригинальной фонетической форме: рус.
читателю достаточно знать, что данное слово обозначает пельмени по-болгарски «пелмени»; немецкой земельной
«предмет одежды», а в другом мало будет и информации о мере Morgen будут соответствовать рус. и болг. «морген»;
ткани, из которой эта одежда сшита3. англ, whig—рус. «виг» и болг. «уиг»; фр. taverne будет
одинаково «таверной» и по-русски и по-болгарски, как
1
См., например, Болгарские повести и рассказы XIX и XX веков. одинаково или приблизительно одинаково будут
Пер. с болг. М.: Гослитиздат, 1953; В аз о в И. Под игом. Роман. транскрибироваться на все языки (как указано выше)
Пер. с болг. М.: Гослитиздат, 1954. советизмы Совет, спутник, колхоз.
2
Псевдоним болгарского классика Дмитрия Иванова обычно
транскрибируется по-русски ошибочно — Елин-Пелин, что ведет к Желательность, а часто необходимость применения
. совершенно неправильному его произношению [Иёлин-Пёлин] с транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что
3
ударением на первых слогах. таким образом переводчик может получить возможность
Упрекая А. В. Федорова в том, что он склонен якобы «приписывать
контексту всеразъясняющую силу», Ив. К а ш к и н пишет: «Из
контекста романа едва ли можно заключить, какое же, собственно, ция может оказаться лишней. А кроме того, каким бы реалистическим
помещение подразумевается во фразе: «станем теперь у дверей теплой перевод ни был, он не может, не имеет права выставлять ту или
оды». Что это такое — теплая сакля, натопленная баня, жаркая иную деталь в более ярком свете, чем в оригинале, а
кузня?» И заключает, что довольствоваться такими общими дополнительная информация, возможно, и оказалась бы таким
разъяснениями «едва ли резонно в реалистическом переводе, избыточным освещением для данного текста.
предполагающем конкретность». (Указ, соч., с. 467) Не зная 'Реформатский А. А. Перевод или транскрипция? — Сб.
оригинального материала, о котором идет спор, трудно сказать, так Восточно-славянская ономастика. М.: Наука, 1972, с. 312.
ли важно в данном контексте знать, что это за помещение. Если для 2
На правилах транскрипции и ее отличии от транслитерации в
одного контекста это обязательно нужно, то в другом такая переводческой практике мы остановимся в ч. II, гл. 2, так как этот
конкретиза- метод перенесения лексических единиц в текст перевода наиболее
характерен для имен собственных,
86
87
сразу преодолеть обе указанные выше трудности, но при тания, но «состоящие частью из своего собственного
неудачно сделанном выборе между транскрипцией и материала, а частью из материала иноязычного слова»1.
переводом может и серьезно затруднить читателя. По-видимому, в русском и болгарском переводе полукаль-ки
II. П е р е в о д реалии (или з а м е н а , с у б с т и т у ц и я ) — тоже большей частью словосочетания. Таковы,
как прием передачи ее на ПЯ применяют обычно в тех например, третий рейх (с нем. der Dritte Reich), здание
случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам бундестага (с нем. Bundeshaus); рус. декабрист
невозможна или нежелательна. Прежде чем говорить об англичане передают полукалькой Decembrist (декабрь =
этих причинах (см. ниже «Транскрипция или перевод»), De-Cember), французы — тоже полукалькой Decembriste
приведем используемые приемы передачи реалии при или же транскрибируют его Decabriste; полукалькой
переводе. можно считать и «чайную церемонию» при сохранении
1. В в е д е н и е н е о л о г и з м а — по-видимому, одного из компонентов путем транскрипции: церемония тя-
наиболее подходящий после транскрипции путь но-ю.
сохранения содержания и колорита переводимой реалии: К полукалькам-словам можно отнести американский
путем создания нового слова (или словосочетания) иногда историзм саквояжник (с англ, carpet-bagger) в значении
удается добиться почти такого же эффекта. Такими «северянин, добившийся влияния и богатства на Юге
новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и (после войны 1861—1865 гг.)» (БАРС), от carpet-bag =
полукальки. «саквояж» с русским суффиксом «-ник», а также, на том
а) К а л ь к и — «заимствование путем буквального же основании, реалии духанщик, берчист и т. д. Удачным
перевода (обычно по частям)' слова или оборота» (СЛТ) — переводом на болгарский можно считать полукальку —
позволяют перенести в ПЯ реалию при максимально болгарское прилагательное от нем. Burger в
верном сохранении семантического содержания, но словосочетании «бюргерска епоха» (нем. Burgerliches
далеко не всегда без утраты колорита. Классический Zeitalter); для этого сочетания не подошли бы ни
пример — скалькированные с англ, (ам.) skyscraper рус.
небоскреб (в отличие от «высотного здания»; благодаря «гражданский», ни «мещанский» или «обывательский», ни
этому противопоставлению чувствуется «западный «буржуазный».
колорит» кальки), болг. небостъргач, фр. gratte-ciel, нем. в) О с в о е н и е м мы называем адаптацию иноязычной
Wolkenkratzer; ам. lend-lease передается болгарской реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного материала
калькой заем-наем (по русски транскрибируется — ленд- обличил родного слова: рус. пирожок, рубль, ватник
лиз); слово тореадор можно встретить в болгарском тексте перешли в болгарский язык как пирожка или перушка,
как бикоборец и т. д. рубла, ватенка; пол. p?czek — рус. пончик — болг.
Калек-слов в работе с реалиями встречается в общем поничка; нем. Walkure превратилась в рус. валькирию;
намного меньше, чем калек-словосочетаний (за фр. concierge в жен. р. — рус. консьержка и т. д. Этот
исключением преимущественно слов немецкого языка, прием нужно, однако, оговорить в том смысле, что тут
обладающего почти неорганиченной возможностью реалия не только меняет свою форму, но обычно теряет и
словосложения). Так, нем. Volkskammer мы переводим часть семантического содержания: между рус. пирожок и
сочетанием народная палата, англичане калькируют болг. перушка разница не только в плане выражения, но и
красноармейца сочетанием Red Army man, французы — в плане содержания.
soldat de ГАгтёе Rouge, а немцы — Rotarmist; японские г) С е м а н т и ч е с к и м н е о л о г и з м о м мы назовем
чайная церемония и чайный домик — также кальки; условно новое слово или словосочетание, «сочиненное»
кальками передаются и наименования ряда праздников с переводчиком и позволяющее передать смысловое
достаточно «прозрачным» содержанием: Первое мая, или содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие
Первомай — болг. Първи май — англ. May Day — фр. le этимологической связи с оригинальным словом. Для
Premier-Mai — нем. Erste Mai; таковы также реалии День болгарина, например, «игра в поддавки» — пустой звук;
Победы, День химика, Софийские музыкальные недели и поэтому, когда во фразе «Это он, стало быть, с нами хотел
т. п.
б) П о л у к а л ь к и — своего рода частичные ' Ш а н с к и й Н. М. Лексикология современного русского языка.
заимствования, тоже новые слова или (устойчивые) М.: Просвещение, 1972, с. НО.
словосоче- 4-747 89
в ш а ш к и - п о д д а в к и сыграть» реалия переведена мало чувствительна. По тому же принципу, при
несуществующей игрой «к о и т о г у б и, п е ч е л и» (кто определенных предпосылках, можно переводить реалии
проиграл— выиграл), мы считаем, что переводчик хорошо изба, хата, сакля, коттедж и др. «домом», «черевики и
справился со своей задачей. И еще один пример: нужно чувяки, царвулы и лапти — «обувью», ямщика и кэбмена —
было перевести на болгарский «прорубные деньги» — на- " «возницей»; названия болгарских игр табла и дама могут
лог на проруби (историческая реалия)—не существующее появиться в русском переводе как «игры» или
и не существовавшее в болгарском быту понятие (у болгар «настольные игры», а в немецком — как Brettspiele,
нет и слова «прорубь»); контекст мог подсказать читателю, большинство культовых зданий — и церковь, и пагоду, и
о чем идет речь, однако надо было сохранить и исторический кирку, и мечеть, и синагогу — можно назвать, опять-таки
колорит, «правдоподобность» такого налога. И переводчик, если позволяет контекст, «храмом».
по подобию названий, существовавших в былые времена б) Ф у н к ц и о н а л ь н ы м а н а л о г о м (по-видимому,
болгарских податей и налогов — «тревнина», «димнина», модифицированный термин болгарского ученого А.
«мостнина» и др., сочинил новое слово, понятное и Людсканова «функциональный эквивалент») А. Д.
естественное для читателя перевода — ледосечнина. Швейцер называет «элемент конечного высказывания,
Нужно сказать, что прием перевода реалий вызывающего сходную реакцию у русского читателя» 1.
неологизмами наименее употребителен; причина Этот путь перевода реалий позволяет, например, одну
достаточно очевидна: творцом языка является народ и очень игру, незнакомую читателю перевода, заменить другой,
редко — отдельный автор. знакомой: «Петя и Ваня играли в ш а ш к и » — «Петя и
2. Приблизительный перевод реалий Ваня играеха на д а м а » (разрядка наша — авт.), где
применяется, судя по собранному нами материалу, чаще, «дама» на шашки не похожа, но тоже играется на доске
чем любой другой прием. Обычно этим путем удается, (когда делался перевод, шашек в Болгарии почти не
хотя часто и не очень точно, передать предметное
содержание реалии, но колорит почти всегда теряется, знали). Таким же образом можно один музыкальный
так как происходит замена ожидаемого коннотативного инструмент заменить другим, «нейтральным», не
эквивалента (его, разумеется, быть не может) нейтральным окрашенным в национальные цвета ПЯ, одну снасть
по стилю, т. е. словом или сочетанием с нулевой заменить другой, например, неизвестную читателю
коннотацией. Возможны несколько случаев. кобылку — более нейтральным «капканом», один сосуд
а) Принцип р о д о - в и д о в о й з а м е н ы позволяет другим, лишь бы аналог действительно представлял
передать (приблизительно) содержание реалии единицей с функциональную замену переводимой реалии. Часто
более широким (очень редко — более узким) значением, функциональный аналог удобен для передачи реалий-мер,
подставляя родовое понятие вместо видового. По сути дела, в частности, когда они предназначены для создания у
заменяя вид родом, более частное более общим, читателя каких-то качественных представлений: столько-
переводчик прибегает к известному в теории перевода то ли — очень далеко, сто пудов — очень тяжелый, ни
приему генерализации. Так, в переводе копейки — ничего, никаких денег, пара фунтов — немного
предложений: «..Я же предпочитаю сухое вино или и т. д. (см. гл. 13).
б о р ж о м и » 1 (разрядка наша — авт.] или «..попрошу в) Оп и с а ни е , об ъя сне ние, т о л к о в а н и е как
чего-нибудь по-мягче — н а р з а н у или же лимонаду»2 прием приблизительного перевода обычно используется в
(разрядка наша — авт.), переводчики отказались от тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не
транскрипции и правильно заменили и нарзан и боржоми передаваемое транскрипцией, приходится просто объяснять.
родовым понятием «минеральная вода» — в данном Лапту можно было бы транскрибировать — как название
контексте разница характерной русской игры, это слово ярко колоритно; но
если контекст не позволяет, то «играть в лапту» можно
' П а р н о в Е . И. Ларец Марии Медичи. М.:< Детская лит-ра,
передать как «играть в мяч» («играя на топка»); такой же
1972, с. 318. 2 3 о щ е н к о М. Рассказы. М.: Худож. лит., перевод встречаем в примере из Дж. Д. Сэлинджера: "Two
1974, с. 86. boys were playing flys up with a soft ball" —
90 Швейцер А. Д. Указ, соч., с. 251.
4 * 91
«Мальчики играли в мяч»'. Таким же образом удобно слова (нулевой перевод) — его содержание передается
бывает передавать армяк «одежой из Грубой шерсти», при помощи трансформированного соответствующим
кулебяку — как «тестяное кушанье с начинкой», немецкое образом контекста.
puff — «игрой в кости» и т. д. Удобной иллюстрацией контекстуального перевода
Как показывают примеры, этот тип перевода довольно является пример А. Д. Швейцера с реалией путевка1: на
близко подходит к родо-видовым заменам — ведь английский язык фразу «Сколько стоит п у т е в к а
«игру» можно считать родовым понятием по отношению к (разрядка наша — авт.) на советский курорт?» можно
лапте. Различие, по-видимому, следует искать в большей перевести, элиминировав, казалось бы, центральное
или меньшей степени удаленности видового от родового: смысловое звено путевка — "How much are
лапта — народная игра — игра с мячом — спортивная игра a c c o m m o d a t i o n s (разрядка наша — авт.) at Soviet
— вид спорта и т. д. Нередко объяснительный, как health resorts?"
описательный перевод, является по существу переводом В обоих случаях — приблизительного и
не самой реалии, а ее толкования: кизяк — это контекстуального перевода, — при всей их правильности и
«высушенный и спрессованный говяжий навоз», и удовлетворительности, в результате всегда получается
переводчик приблизительно так и пишет: «сушен говежди нейтральный, довольно бесцветный заместитель оригинала,
тор». реалия исчезает, скрашивается. Налицо лишь относительное
Обобщая, нужно отметить, что приблизительный знание, понимание и умение переводчика справиться с
перевод реалий, как подсказывает само название, не реалией как таковой в ИЯ, но отнюдь не в ПЯ-
является адекватным, передает не полностью содержание Таким образом, общая схема приемов передачи реалий
соответствующей единицы, а что касается национального в художественном тексте получит следующий вид:
и/или исторического колорита, то о нем читатель может I. Транскрипция.
догадываться, лишь если мастер-переводчик сумел II. Перевод (замены).
подсказать это своим выбором средства выражения. 1. Неологизм:
3. Термин « к о н т е к с т у а л ь н ы й п е р е в о д » обычно а) калька,
противопоставляют «словарному переводу», указывая, б) полукалька,
таким образом, на соответствия, которые слово может в) освоение,
иметь в контексте в отличие от приведенных в словаре. г) семантический неологизм.
Здесь мы несколько сужаем его содержание, чтобы 2. Приблизительный перевод:
приблизить, с одной стороны, к описанному О. Н. а) родо-видовое соответствие,
Семеновой положению, при котором контекст «становится б) функциональный аналог,
ведущим, доминирующим фактором при переводе»2, а с в) описание, объяснение, толкование.
другой — к приему смыслового развития по Я- И. Рецке- 3. Контекстуальный перевод.
ру, который «заключается в замене словарного
соответствия при переводе контекстуальным, логически Весь этот перечень возможностей справиться с трудной
связанным с ним»3. Так что при этом характерно переводческой задачей будет лишен практического
отсутствие каких бы то ни было соответствий самого значения, если не указать некоторые ориентиры, которые
переводимого позволят переводчику, экономя время на поиск,
остановиться на оптимальном для конкретного случая
приеме. Стало быть, нужно ставить вопрос, не который из
1
Пример взят из книги Н. И. С у к а л е н к о «Двуязычные словари и приемов лучше и который хуже в о о б щ е — каждый,
вопросы перевода» (Харьков: Вища школа, 1976, с. 115). Несмотря на употребленный не к месту, плох!, — а какой путь приведет к
то, что перевод «Над пропастью во ржи», сделанный Р. Райт-
Ковалевой, согласно критике, отличается высокими качествами, в наилучшему результату в д а н н о м к о н к р е т н о м
этом конкретном случае фраза нам кажется слишком урезанной. случае.
Судить по такому узкому контексту, правда, трудно, но здесь от
образа почти ничего не осталось. Ш в е й ц е р А. Д. Указ, соч., с. 253—254.
2
С е м е н о в а О. Н. Указ, соч., с. 77.
3
Р е ц к е р Я . И. Теория перевода и переводческая практика, с. 45.
93
92
Выбор приемов передачи реалии II. В ы б о р в з а в и с и м о с т и от з н а ч и м о с ти
р е а л и и в контексте.
Реалии каждый раз ставят переводчика перед Решающими в выборе между транскрипцией и
альтернативой: тр а н с к р и б ир о в а т ь или переводом реалии являются та роль, которую она играет в
п е р е в о д и т ь ? Транскрипция или перевод приведут к содержании, яркость ее колорита, т. е. с т е п е н ь ее
лучшему восприятию текста и его колорита? о с в е щ е н н о с т и в к о н т е к с т е . В зависимости от того,
Транскрипция или перевод позволят наиболее мягко и сосредоточено ли на ней внимание читателя, стоит ли она на
ненавязчиво раскрыть перед читателем новое для него виду или же является незаметной деталью в тексте
понятие, не разорвав канвы повествования? Наконец, подлинника, по-разному будет решаться вопрос о выборе. А
транскрипция или перевод приведут к минимальным это, в свою очередь, нередко зависит от того, своя это для
потерям и максимальным шансам их компенсировать, т. е. подлинника реалия или чужая.
окажутся меньшим из двух зол? Ч у ж а я р е а л и я в плане выражения, как правило, уже
Выбор пути зависит от нескольких предпосылок: I — выделяется из своего словесного окружения, а в плане
содержания обычно нуждается в осмыслении: автор
от характера текста, II — от значимости реалии в подлинника должен найти средства, которые позволят ему
контексте, III — от характера самой реалии, ее места в максимально полно и конкретно раскрыть значение этого
лексических системах ИЯ и ПЯ, IV — от самих языков слова, обозначающего чужое для читателя понятие.
— их словообразовательных возможностей, литературной Сказанное в одинаковой степени относится и к тексту
и языковой традиции, и V — от читателя перевода (по перевода с той лишь разницей, что при подборе средств
сравнению с читателем подлинника). переводчик в значительной мере связан авторским текстом.
I. В ы б о р в з а в и с и м о с т и от х а р а к т е р а т е к с т а Своя реалия ставит перед переводчиком
делают с учетом ж а н р о в ы х особенностей значительно более сложные задачи в отношении как
соответствующей литературы: в научном тексте реалия распознавания, так и выбора между транскрипцией и
чаще всего является термином и переводится переводом в данном конкретном тексте; именно к ним,
соответственно термином. В п у б л и ц и с т и к е , где, по внутренним реалиям — своим для подлинника и чужим для
данным некоторых исследователей, чаще прибегают к перевода,— главным образом и относятся приведенные
транскрипции, и в х у д о ж е с т в е н н о й л и т е р а т у р е выше предпосылки и, в первую очередь, вопрос о том,
выбор зависит от самого характера текста. Например, в каким образом место, положение, значимость или
обычной прозе, транскрибируя, можно рассчитывать дать малозначительность реалии в контексте подлинника
пояснения в сноске, что в принципе невозможно для сохранить и в переводе.
драматического произведения; при переводе рассказа При транскрипции «обычные и привычные в языке
решение может быть иным, чем при переводе романа; в оригинала, эти слова и выражения в языке перевода
детской повести следовало бы максимально выпадают из общего лексического окружения, отличаются
воздерживаться от транскрипции или, вводя в текст своей чужеродностью, вследствие чего привлекают к себе
чужую реалию, тут же пояснять ее; в приключенческом усиленное внимание»', а это нарушает равновесие между
романе транскрипция может оказаться хорошим решением содержанием и формой, которым отличается адекватный
— элемент экзотики, присущий этому жанру, — но, перевод. При передаче же их иным путем теряется
опять-таки, это не должно быть самоцелью; в научно- характерная окраска, носителем которой они являются:
популярном произведении уместны были бы и достаточно исчезает какая-то частица национального или исторического
исчерпывающие комментарии в соответствии с колорита — произведение «сереет». Поэтому совершенно
познавательной направленностью произведения. логично будет заключить (сказанное выше, так же как и
Наблюдения показали, что в «гладком» наши наблюдения и многочисленные источники
художественном тексте, в авторской речи, в описаниях и
рассуждениях транскрипция принимается легче, шире 1
Ф и н к е ль А. М. Об автопереводе, с. 112.
возможности раскрытия содержания реалии, в то время
как в прямой речи, в диалоге, лучше искать иных решений.
94
подтверждают это), что меньшим злом
транск р и п ц и я реалии будет в тех реалии, упускает решение основной, коммуникативной
с л у ч а я х , к о г да и в п о д л и н н и к е на н е й задачи перевода; или, наоборот, что случается, пожалуй,
с о с р е д о т о ч е н о в н и м а н и е , когда она так или чаще, сосредоточивает внимание читателя на
иначе стоит на виду или является носителем более малозначащей детали явно вразрез с замыслом автора.
интенсивной семантической нагрузки. Иллюстрируем Например, в несомненно хорошем болгарском переводе
это положение выдержкой из «Фрегата «Паллады», в «Войны и мира», сделанном К. Константиновым, мы
которой И. А. Гончаров принуждает переводчика на любой находим перенесенную из подлинника (и даже оговоренную
язык сохранить старые сибирские реалии: в подстрочном примечании) реалию рейтузы, которую в
этом контексте можно было передать иначе: «На
«Где я могу купить шубу?» — спросил я одного из подложенной шинели была кровь, в которой запачкались
якутских жителей. рейтузы и руки Ростова» '. Здесь «рейтузы» — совершенно
«Лучше всего вам к у х л я н к у купить, особенно ничтожная деталь; вместо того, чтобы заменить их,
двойную..», — сказал другой.. «Что это такое кухлянка?» допустим, «брюками», или даже «одеждой», или даже
— спросил я. — «Это такая рубашка, из оленьей шкуры вместо того, чтобы вообще опустить это слово,
шерстью вверх. А если купите двойную, то есть и снизу переводчик отвлекает внимание читателя толкованием
такая же шерсть, так никакой шубы не надо». военной реалии («узкие брюки для верховой езды») и
«Нет, это тяжело надевать, — перебил кто-то, — в уводит его от самого факта наличия крови на орудии —
двойной кухлянке не поворотишься. А вы лучше под оди- предмета дальнейшего разговора. Другой пример — с
накую кухлянку купите п ы ж и к о в о е п а л ь т о , — вот и характерной «русской печью». В реплике Марьи
все». — «Что такое п ы ж и к о в о е пальто?» — «Это Дмитриевны, аристократки, вероятно, никогда на печи и
пальто из шкур молодых оленей». не лежавшей, это слово имеет чисто фигуральный
«Всего лучше купить вам б о р л о в у ю доху, — характер: «На все воля божья: и на печи лежа умрешь, и
заговорил четвертый, — тогда вам ровно ничего не надо». — в сражении бог помилует..»2. Что у русских можно было
«Что это такое бордовая доха?» — спросил я. — «Это лежать на печи, болгарский читатель в общем знает, но
шкура с дикого козла, пушистая, теплая, мягкая: в ней едва ли когда-нибудь привыкнет к этому; так что вводить
никакой мороз не проберет».. без надобности эту реалию — значит вызывать совершенно
..«Т о р б а с а м и не забудьте запастись, — заметили не отвечающие содержанию текста и замыслам автора
мне, — и пыжиковыми ч и ж а м и». — «Что это такое тор- ассоциации. А печь можно было совершенно
басы и чижи?» — «Торбасы — это сапоги из оленьей безболезненно заменить хотя бы «собственной постелью».
шерсти, чижи — чулки из шкурок молодых оленей»1. Другим соображением против введения реалии в текст
(Разрядка наша — авт.). перевода может быть необходимость соблюдения меры в
смысле к о л и ч е с т в е н н о м , т. е. опасность загружения
текста и з б ы т о ч н ы м и р е а л и я м и . Об умеренности в
Все это, конечно, не значит, что нельзя этом отношении пишут и выдающиеся переводчики, и
транскрибировать и «менее заметные» реалии. Напротив, теоретики перевода. Л. Пеньковский сообщает о
есть положения, при которых это можно сделать вполне сохранении в тексте перевода «известного числа
безболезненно, но скорее как исключение. казахских слов», причем таких, «которые несут на себе
Часто переводчик, распознав в тексте реалию, печать особенностей национальной специфики»3; М.
порывается ее транскрибировать, не взвесив хорошенько, Лозинский, пишет А. В. Федоров, «исключительно скупо
является ли здесь именно транскрипция меньшим из двух прибегает к лексическим заимствованиям: он делает это
зол. Таким образом, нередко получается, что, стараясь лишь тогда,
передать колорит, он не передает смыслового
содержания
Г о н ч а р о в И. А. Фрегат «Паллада». Т. II. М.; Гос. изд-во худ. 1
Т о л с т о й Л. Н. Собр. соч. в 20-ти томах. Т. 4, с. 263.
лит., 1957, с. 368—369, 2
Т а м ж е, с. 88.
' П е н ь к о в с к и й Л. Статья и заметки. — Сб. Художественный
: перевод. Ереван: Изд. Ерев. ун-та, 1973, с. 514.
96 97
когда дело касается общеизвестных реалий..» 1. ют в этом отношении как бы помеченными автором. Ч у-ж
«..Перегрузка необязательными реалиями не сближает и е в таких случаях получают то или иное объяснение:
читателя с подлинником, а отдаляет от него», — пишет и слово баскалия в тексте «пыльная рыночная площадь, за
Ив. Каш-кин 2 ; если увлекаться транскрипцией с которой начинается унылая, выжженная солнцем
комментариями, «если ограничиваться переписыванием баскалия, -- так сомалийцы называют опустыненную
текста русскими буквами, то к чему тогда перевод, — саванну»'— явно подлежит транскрипции, потому что 1)
лучше просто комментированное издание оригинала»3, обозначает местное название, 2) не фигурирующее в
заключает он. словарях ПЯ, 3) достаточно индивидуализированного
III. В ы б о р в з а в и с и м о с т и от х а р а к т е р а объекта и, что особенно важно, 4) содержание которого
р е а л и и предполагает учет ряда ее особенностей как раскрыто в тексте самим автором (при помощи другой,
единицы в лексических системах соответствующих языков интернациональной, словарной реалии).
и в том числе таких показателей, как ее знакомость/ Говоря о выделенное™ в тексте с в о е й реалии, мы
незнакомость, литературная и языковая традиция, ее имеем в виду не объясняющий ее текст, как при чужих, а
отнесение к тому или иному классу по предмету, времени, сосредоточенность внимания на ней. «Уж у них идет
месту. работа страшная. Вы знаете, из чего делается пирог? Из
1. Начинать, видимо, нужно с того, что уже было сказано теста с свининой и виноградом», — пишет Л. Толстой 2, и
о з н а к о м о с т и реалии. Наиболее высокой «степенью этот пирог, гвоздь бала, должен остаться таким же
знакомости» для носителя ПЯ обладают «гвоздем» и в переводе. Значит, его нужно
интернациональные реалии, вслед за ними — транскрибировать. Но этого мало: для русского читателя
региональные. В принципе так и есть: ч у ж и е пирог — обычное слово, и чтобы в переводе для
в н е ш н и е реалии, они же, в другом разрезе, — болгарского читателя оно заняло свое адекватное место,
словарные реалии, транскрибируются чаще всего. переводчик должен осветить его несколько ярче,
Конечно, нет четких границ и здесь: если, допустим, например, воспользовавшись необычной начинкой,
термидор и льяносы окажутся непонятными для одних подчеркнуто указав на странное сочетание свинины с
читателей, а якобинец и буш — для других, то рубль, виноградом, и уж, конечно, никак не превращать в баницу.
большевик, тореадор, миля, франк, рейхстаг и т. п., 3. Есть реалии, которые транскрибируются, так
вероятно, не затруднят никого, не потребуют никакого сказать, по традиции, несмотря на то, что у них есть
толкования и будут совершенно беспрепятственно полноценные соответствия в других языках. Если, с одной
приняты в текст перевода. стороны, город и село считаются обычными словами и
Итак, с л о в а р н ы е р е а л и и сравнительно чаще переводятся на все языки мира, такое слово, как болг.
транскрибируются, т. е. в отношении выбора приема околия, в общем соответствующая рус. «району», англ,
перевода вопрос в значительной мере решается district, фр. district, нем. Kjeis, в русском тексте обычно
принадлежностью их к этой категории. Но окончательное транскрибируется (см., например, БРС); во многих языках
решение требует еще учета ф о р м ы , которую приобретает не заменяются «равнозначными» и советский колхоз, болг.
в тексте перевода транскрибированная реалия (см. гл. 2). ТКЗХ (трудовое коллективное земледельческое хозяйство),
Таким образом, вопрос о выборе между транскрипцией нем. LPG (Landwirtschaftliche Produktionge-nossenschaft) и
и переводом реалий касается главным образом еще др. Различия между ними, конечно, есть, но, как с
незнакомых для носителя ПЯ слов, большей частью основанием замечает В. Дяков3, вероятно, не больше, чем
несловарных реалий, т. е. в первую очередь, с в о и х для между городами и селами других стран. И тем не менее,
носителя ИЯ — национальных, локальных и микрореалий. это вряд ли приведет нас к тому, что американские города
2. Из этих реалий, повторим, транскрибируются те, мы будем называть «таун» и, добавим,
которые отвечают правилу высокой «семантической
1
активности» и стилистической яркости; многие из них быва-
Ф е д о р о в А. В. Указ, соч., с. 354. 1
И, 8.XI.1975.
2
К а ш к и н Ив. Указ, соч., с. 453. з Т о л с т о й Л. Н. Там же, с. 263. Д я к о в В. Още веднъж
3
Т а м ж е, с. 461. за реалиите, с. 72.
98
99
крупные, важные — «сити», как опасается автор (хотя и, напротив, при переводе «с языков Востока транслите
центр Лондона и останется, наверно, навсегда «Сити» — рация используется достаточно часто..»1. На наш взгляд,
через прописное «С»!). В частности, в отношении этих однако, вопрос здесь касается главным образом не язы
двух понятий аргументом не может служить абсолютное ков, а «степени знакомости» объектов соответствующих
содержание референтов: трудно сравнить многомиллионный реалий: японский быт нам, естественно, менее знаком,
японский город с небольшим итальянским городком или потому и количество отображающих его реалий будет
благоустроенное болгарское село с африканской больше. Но если переводится книга из мало знакомой
деревенькой; разница будет скорее относительная — в нам жизни басков или черногорцев, написанная, кроме
соотношении между городом и городским образом жизни того, в историческом ракурсе, то, вероятно, придется то
и селом, сельской действительностью. Но прав автор в же вводить в перевод немало реалий путем транскрипции.
другом: в «административных реалиях» труднее, чем где- 3. Это — с точки зрения ИЯ. Что же касается ПЯ, то
либо, провести резкую черту между реалией и здесь имеет значение давно замеченное неодинаковое от
общеязыковым словом. И многое здесь придется ношение разных языков к иностранным заимствованиям,
объяснять просто силой традиции. Таким образом каковыми в языке или в речи являются чужие реалии лю
переносятся в текст перевода по традиции хутор (англ. бой степени освоения. По утверждениям самих англичан,
Khutor, фр. Khoutor) и станица (англ. Stanitsa, фр. stanitza, если взять латинский словарь, положить на него фран
нем. Staniza), по-видимому, мало чем отличающиеся в цузский и немецкий словари и добавить словари запад
настоящее время от других населенных пунктов в ных и восточных народов, то получится в результате
Советском Союзе. а н г л и й с к и й с л о в а р ь ; такой язык легко и просто
IV. В ы б о р в з а в и с и м о с т и от ИЯ и ПЯ. Решение «присваивает», «впитывает в себя» иностранные слова,
вопроса о выборе между транскрипцией и переводом в том числе и реалии. Можно сразу добавить, что англий
зависит также и от ИЯ и ПЯ, от их грамматичес-ских и ский язык в общем охотно принимает ориентальные
словообразовательных особенностей, от культуры речи и реалии и сравнительно труднее — славянские (то же
относится и к некоторым другим западным языкам).
традиционного для них принятия или непринятия реалий. Р у с с к и й я з ы к более критичен в этом отношении, и
Приведем несколько наблюдений. чужие реалии в нем, по нашим наблюдениям, сохраня
1. Есть грамматически обусловленные группы единиц, ют очень надолго свою оригинальную специфическую
которые обычно не т р а н с к р и б и р у ю т с я , а передаются окраску. Н е м е ц к и й же я з ы к наименее гостеприи
иными приемами. Так как подавляющее большинство мен к реалиям, принимая их большей частью как ино
реалий — имена существительные, очень редко родные тела (даже общепринятые международные тер
встречаются транскрибированные слова, принадлежащие к мины, такие, как «телефон» и «телевидение» немцы
другим частям речи. Это объясняется отчасти и тем, что предпочитают «переводить»: Fernsprecher, Fernsehen).
образованные от реалий-существительных прилагательные В известной степени это обусловлено наличием в нем
нередко в той или иной мере утрачивают колорит; очень удобного средства калькирования путем словосло
например, прилагательное от богатырь — «богатырский» жения. (Но обусловленность эту можно толковать и с
приобретает больше переносное значение, и мы скорее обратным знаком: нежелание осваивать иноязычную лек
склонны переводить его — «могучий, сильный, сику привело к созданию удобного средства для кальки
несокрушимый» (Ож.), чем транскрибировать; пуд — рующего перевода). Так или иначе, благодаря этой черте
реалия, но «пудовый» чаще только — «очень тяжелый» языка, траскрибированная реалия в немецком переводе
(Ож.). Больше того, даже ярко колоритные слова, такие, еще больше бросается в глаза, чем в других языках —
как девичья или водяной, городовой — заколдованный круг, объясняющий в значительной сте
субстантивированные прилагательные, нечасто можно пени небольшой процент чужих реалий в немецких пере-
увидеть в транскрипции (о прилагательных в значении •водах. ..-- -.,.
реалий см. гл. 2).
2. По наблюдениям А. В. Федорова, в русских переводах ' Ф е д о р о в А. В. Указ, соч., с. 184—185.
западноевропейской литературы «упрочивается тенденция
избегать., транслитерированных обозначений иностранных 101
реалий, кроме ставших уже привычными»,
100
4. Имеется любопытное наблюдение над переводом н и е уместно там, где для читателя перевода пропадает
(соответственно — транскрипцией) некоторых реалий, нечто легко уловимое читателем подлинника»', — пишет
обозначающих лиц и употребляемых главным образом в И. Левый, но если то же можно передать иными
качестве обращений, которые, скажем, с языка А на язык Б средствами, то, быть может, и транскрипции не нужно.
переводятся, а обратно — транскрибируются (подробнее Ведь основное — это чтобы сохранилось такое же
см. ч. II, гл. 3). впечатление.
5. Желательная л а к о н и ч н о с т ь при передаче реалии В сущности говоря, это самое важное! Зная
также зависит в значительной степени от ПЯ. Как уже описываемую действительность, умея взглянуть на нее
было сказано, средствами любого развитого языка можно глазами читателя подлинника, с одной стороны, а с другой,
передать любую реалию, но нужно при этом добиваться и зная своего читателя и представляя себе, как он примет ту
максимальной сжатости; в связи с этим мы упоминали о или иную реалию (или те средства, которые использованы
словообразовательных возможностях немецкого языка. в тексте перевода для ее перевыражения), переводчик
Максимальная краткость достигается при должен неизменно поддерживать равновесие между ними;
транскрибировании, и это одно из его преимуществ, но любое отклонение нужно компенсировать всеми
краткость обязательна и для любого перевода, и для доступными средствами. Переводить реалию
средства осмысления реалий, если одной транскрипции в р е а л и е й , как общее правило, нельзя, противопоказано,
данном тексте мало. Поэтому не последнюю роль играет как сказали бы медики. Но, как в медицине,
здесь и возможность языка выразить лаконично то или парадоксальные явления наблюдаются и здесь.
иное понятие: переводя на свой язык, англичанин будет Итак, термин переводится термином, а реалию реалией
рассчитывать на односложность и богатый словарь, не передают. И это вполне понятно: т е р м и н не связан с
русский — на гибкость грамматики, неисчерпаемые определенной страной и лишен экспрессивности, что и
ресурсы суффиксального и префиксального словотворчества позволяет ему в числе немногих переводческих единиц
и свободный порядок слов, болгарин — на исключительно претендовать на эквиваленты, полные и абсолютные, в
разветвленную глагольную систему и т. д. других языках; реалия — прямая ему противоположность,
6. Иногда выбор приема зависит и от «субъективного» яркая представительница БЭЛ даже при очень большой
фактора. По нашим наблюдениям, чаще транскрибировать близости референтов (см. гл. 7). А если это не референты,
склонны переводчики с родного языка на иностранный, а близкие или одинаковые, а о д и н р е ф е р е н т , один объект,
также «двуязычные» переводчики, в том числе и имеющий на разных языках свои названия?
обжившиеся в стране ИЯ. В качестве реалий с близкими референтами возьмем
V. В ы б о р в з а в и с и м о с т и от ч и т а т е л я пе - р е «серию», к каждой единице из которой подойдет
в о д а. Здесь решающую роль играют факторы, толкование MAC «Страстный любитель спортивных
характеризующие «среднего носителя» ПЯ по сравнению с состязаний, остро переживающий их ход» с добавлением,
аналогичными факторами носителя ИЯ- Это уже что по большей части этот спорт — футбол: рус. болельщик
неоднократно подчеркивалось, и здесь остается только — болг. запалянко — ит. тифози — исп. инча — порт,
сделать небольшое обобщение. (бразильская) тореадор (торсида) — англ, и нем. фан —
Перевод делается для «своего» читателя; если чеш. фанушек (фанда) — серб, навияч. Реалиями эти слова
транскрибированные в тексте реалии остались за делает не уникальность референтов, не различная
пределами его восприятия, это значит, что этимология (болезнь — рус. и ит., зажигаться — болг.,
коммуникативная цель перевода не достигнута. Если надрываться — исп., фанатизм — англ., нем., чеш.,
реалии переданы иными средствами и утрачен колорит, то сторонник — порт., взвинчиваться — серб.), а
эффект по существу, тот же. Следовательно, все средства национальные особенности, может быть, степень
передачи реалий в переводе нужно увязывать и с тем, в темпераментности, а с другой стороны — привычность
какой степени вводимые слова знакомы читателю; если самого слова в национальном масштабе. Ввиду
они незнакомы, то не подсказано ли их значение
контекстом, если нет, то какого характера осмысление недостаточной распространенности в
необходимо? « П о я с н е - 1
Л е в ы й И. Указ, соч., с. 135.
102 103
межнациональном масштабе советские авторы, употребляя нельзя: « О с о б о е (разрядка наша — авт.) свойство
соответствующую реалию, считают нужным пояснить ее литературного произведения, речевой характеристики
русской: «Итальянские т и ф ф оз и (разрядка наша — персонажа и т. п.» (СЛТ), « о с о б ы й (разрядка наша —
авт.) (болельщики) буквально потеряли рассудок в день авт.) картинный, эмоциональный или языковой облик
проигрыша итальянцев сборной Польши», «Бразильская отдельного литературного произведения или творчества
сборная продолжает выступать в чемпионате мира, но это., писателя» (Речник на лит. термини. София, 1969), одним
не снимает напряжения по отношению к команде со словом, в с е о с о б о е и своеобразное —
стороны привыкших к ее абсолютным и бесспорным «Своеобразие, характерная особенность чего-либо» (БАС),
победам., как всегда темпераментных т о р - с и д о р о в «Отпечаток чего-нибудь, совокупность о с о б е н н о с т е й
(разрядка наша — авт.) (болельщиков)»'. Но чужую (разрядка наша — авт.) (эпохи, местности)» (Ож.).
реалию все же вводят, явно считая, что это характерное Такой обзор нам понадобился не только для того, чтобы
слово должно придать тексту соответствующий колорит. отметить расплывчатость определений, но и чтобы
И тем не менее, это один из тех случаев, когда замена отобрать те из элементов понятия «колорит», которые
одной реалии другой в общем допустима. подошли бы к нашему определению термина «реалия».
Интересны также случаи, когда, «переводя» чужую Это важно потому, что именно колорит делает из
или свою внешнюю реалию, переводчик прибегает к другой нейтральной, «неокрашенной» лексической единицы
чужой реалии или заимствованному слову. Так, переводя реалию. Колорит, в нашем понимании, — это та
фр. concierge, болгарский переводчик использует слово окрашенность слова, которую оно приобретает, благодаря
«портиер» (фр. portier); то же происходит с его русским принадлежности его референта — обозначаемого им
собратом: швейцар в болгарском переводе также будет объекта — к данному народу, определенной стране или
«портиер». Английская морская реалия spars переводится местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому,
на болгарский русским рангоут (толЛ. rondhout). И еще что он, этот референт, характерен для культуры, быта,
напомним ам. carpet-bagger, удачно переданное в русском традиции, — одним словом, особенностей
переводе как саквояжник — от фр. sac de voyage. действительности в данной стране или данном регионе, в
Повторим еще раз, что здесь не идет речь о правилах данную историческую эпоху, в отличие от других стран,
или указаниях; мы постарались лишь отметить народов, эпох.
возможности представить реалии средствами, идущими Национальная (местная) и историческая окрашенность
вразрез с основным направлением. В конечном счете, реалии является значением н о в ы м , точнее —
последнее слово в любом случае остается за контекстом. д о п о л н и т е л ь н ы м , д о б а в о ч н ы м к основному,
смысловому значению. А. С. Пушкин вводит в текст
«Бахчисарайского фонтана» реалии евнух, гарем, гяур,,
чубук, шербет (СЛТ); их специфическая окрашенность,
Глава 7 разумеется, наряду с характерными собственными
именами, и в первую очередь всем тоном повествования, и
КОЛОРИТ И «СТИРАНИЕ» КОЛОРИТА создает «восточный колорит» поэмы. Согласно словарям,
шербет — это «восточный фруктовый прохладительный
Понятие «колорит» пришло в литературоведческую напиток»; от любых других прохладительных напитков,
терминологию из искусствоведения (лат. color = цвет; ср. скажем, «лимонада», шербет отличается своей
англ, local color), где оно имеет достаточно определенное региональной принадлежностью, обозначенной в
значение, в отличие от колорита литературных толковании эпитетом «восточный», — будем считать его
произведений, о котором ничего конкретного, видимо, показателем колорита. Слово это, судя только по
сказать семантическому значению — нейтральное по стилю (не
разговорное, не жаргонное и т. д.), превращается в
реалию .благодаря связи с данным регионом. Но
1
И, 27.VI.1974. 104 представим себе, что слово это попало на глаза сезонному
работнику-турку, проживающему на Западе. Наряду с
материальным содержани:
105
ем — напиток, вкусный, освежающий, — своим колоритом смысловые эквиваленты в соответствующих ПЯ, которые,
шербет вызовет у него еще множество ассоциаций, однако, совершенно негодны в данном контексте, так как
связанных с родиной, личных воспоминаний и либо не п е р е д а ю т коннотативных значений этих слов,
переживаний, различных в зависимости от читателя и либо з а м е н я ю т их другими, не предусмотренными
обстоятельств, при которых происходит чтение. автором переводимого текста, а, следовательно, в обоих
Такой приблизительно ход мыслей, характерный случаях искажающими его.
для обсуждения той или иной реалии, заставляет нас Выход находят чаще всего в замене «неудобного» слова
считать колорит, каков бы он ни был, ч а с т ь ю к о н н о - функциональным аналогом. Например, черемуху можно
т а т и в н о г о з н а ч е н и я р е а л и и (об этом мы бегло заменить любым рано цветущим деревом или кустарником
упоминали, говоря о словах с культурным компонентом— — для Болгарии черешней или сливой или даже сиренью;
с. 38). ,Е! место грача может занять другая подходящая птица —
По этому поводу уместно будет сопоставить реалии — опять же для болгарской действительности подойдет кос
слова со специфической национальной и/или (черный дрозд); ср. начальные строки стихотворения Элйна-
исторической окраской — с к о н н о т а т и в н о й Пелйна для детей: «Добре дошел кос, наш пролетен гост!»
л е к с и к о й — словами, лишенными такого колорита. (Здравствуй, дрозд, наш весенний гость!); в зависимости от
Воспользуемся двумя чрезвычайно популярными контекста можно ввести и ласточек, и аистов, или иные
примерами, которые приводит и Ив. Васева1. Черемуха и признаки наступающей весны. Все сводится к тому, чтобы
грач — ничем не примечательные детали живой природы: эти слова вызвали у читателя перевода такие же, как у
первая — «род деревьев и кустарников», которые «дико читателя подлинника, или близкие к ним ассоциации.
растут в Сев. Америке, Европе и Азии», и второй — Поэтому тщательно избегаются такие замены, которые
«птица сем. вороновых», которая «встречается в Европе и являлись бы реалиями ПЯ или же обозначали реалии, не
Азии» (ЭС). Эти слова нельзя причислить к реалиям совместимые с жизнью носителей ИЯ.
хотя бы уже из-за широкого ареала распространения их Передача коннотативных слов приемами, характерными
референтов, отсутствия связи с определенным народом для передачи реалий, приводит обычно к нежелательным
или страной. Однако ассоциации, связанные у русского результатам: ведь соответствующее слово должно вызвать
человека с черемухой (разгар весны) и грачом точно определенную реакцию у читателя, а какой отзвук в
(предчувствие, ожидание весны), одно упоминание о душе болгарина может найти транскрибированное слово
которых заставляет ускоренно биться каждое русское грач"? Только неудоумение, что и получилось при переводе
сердце, связывают их «коннотативно» с реалиями, не повести С. Д. Мстиславского «Грач — птица весенняя» под
превращая их, однако, в реалии. болгарским заглавием «Грач, птица пролетна». Случай,
Другой пример касается затруднений, возникших при правда, не совсем обычный, так как грач в данном случае —
переводе названия известного кинофильма «Летят не птица, а кличка: имя собственное, да еще исторического
журавли» на французский язык: так как в разговорном лица! И тем не менее его нельзя было оставлять хотя бы в
французском языке grue (журавль) употребляется и в заглавии; книгу можно было назвать «Птица пролетна», а
значениях «дура» и, того хуже, «женщина легкого уже в содержании тем или иным путем оговорить грача.
поведения» (как деликатно выражаются французы в В классификации реалий мы отмечали, что
словарях, говоря о проститутках), журавлей пришлось фигурирующие в предметных (смысловых) рубриках реалии
заменить аистами2. вторично распределены по месту и/или по времени.
Характерно, что в этих примерах коннотативные слова, Практически получается так, что реалии, расположенные
в отличие от реалий (!), имеют полные и абсолютные рядом в данной предметной рубрике и — даже больше того
— обозначающие одинаковые или близкие материальные
понятия, могут оказаться и нередко оказываются в
1
В а с е в а Ив. Отново за реалиите. — Език и литература, 1976, совершенно различных местах и исторических рубри-
№ 4, с. 61.
2
Пример заимствован у Я. И. Р е ц к е р а , указ, соч., с. 53. ' ; 107
106
ках, т. е. отличаются друг от друга только по коннотатив- черпнутые из БСЭ, как показано, вполне относятся и к
ному значению, по колориту1. Подобный пример мы хайдутам; только в одном они различны: хайдутин —
приводили, сравнивая такие реалии, как зеннер, гаучо и болгарин, а клефт — грек. Но этого вполне достаточно,
ковбой (с. 64). В том же плане верховными органами чтобы в переводе, скажем, с греческого на болгарский
власти являются в Польше сейм, в Советском Союзе язык клефта нельзя было перевести хайдутином и
Верховный Совет, в Испании и Португалии кортесы, в наоборот.
Турции меджлис, в Болгарии Народное собрание, в ФРГ При таких «сериях» близких в предметном отношении,
бундестаг, в Швеции риксдаг, в Норвегии стортинг, в но разных по колориту реалий решающим при переводе
Дании фолькетинг, в Израиле кнессет; все это парламенты, является колорит, в последнем, как и в большинстве
сходства и различия между которыми не больше, чем, случаев, национальный, а реже — исторический.
допустим, между английским парламентом и парламентом Поэтому йети — снежного человека в Гималаях —
французским, но их традиционные названия представляют нельзя поселить в Австралии, где он называется йови, как
собой характерные национальные реалии. Точно так же нельзя послать саскаватча — североамериканского
англ, лендлорд, нем. юнкер, болг. чорбад-жия, рум. чокой, снежного человека Скалистых гор — в Гималаи.
инд. джагирдар и заминдар — крупные землевладельцы и Коннотация, а в том числе и колорит, является частью
эксплуататоры, родственные души любого плантатора значения, а следовательно, подлежит переводу наравне с
или русского дореволюционного помещика. У каждого есть семантическим содержанием слова. Если этого сделать не
свои, присущие только ему одному (национальные, удалось, если переводчик сумел передать только
исторические), черты. Однако, если бы их даже и не было, семантику лексической единицы, то для читателя перевода
если бы они по своему содержанию были так же похожи утрата колорита выражается в неполноте восприятия
друг на друга, как только что отчеканенные монеты, образа, т. е., по существу, в его искажении. Яркий пример
национальный и исторический колорит не допустил бы такой утраты колорита подлинника приводит О. Н.
замены при переводе одного другим, хотя бы в двух Семенова', говоря о переводе на эстонский язык слова
соседних и даже родственных странах: чокой не годится в бармы, утратившего при этом значение символа царской
описании болгарского быта времен османского власти.
владычества вместо чорбаджии, как и стортинг никак Впрочем, об утрате колорита при переводе, т, е. в
нельзя заменить риксдагом; такая замена разрушила бы плоскости двух языков, мы говорили и выше, а здесь
колорит, точнее — заменила бы одну окраску другой, а ставится вопрос об утрате уже попавшей в другой язык
это привело бы к анахронизмам и аналоциз-мам, в реалией колорита в плане этого языка, т. е. в том случае,
конечном счете — к разрушению гармонии, называемой когда по тем или иным причинам коннотация данной
жизненной правдой. реалии как бы угасает, стирается, как изображение на
Это хорошо видно при сопоставлении таких близких старой монете. Такое стирание колорита должно бы
по семантическому содержанию слов, как хайдутин и логически привести к тому, что реалия перестанет быть
клефт. И тот, и другой — «крестьяне-партизаны, реалией и превратится в рядовое, неокрашенное слово.
боровшиеся против турецкого господства»; и тот, и другой Чтобы отличить это явление от утраты колорита при
«нападали главным образом на местных турецких переводе, мы пользуемся термином « с т и р а н и е »
феодалов и представителей турецкой администрации, а кол о р и т а или коннотации («стертая реалия» — по
также и на своих землевладельцев, которые и дали им аналогии с понятием «стертая метафора»), как наиболее
прозвище «воры» или «разбойники»", и те и другие выразительным для обозначения описываемого явления.
действовали в одну и ту же историческую эпоху — время «Некоторые слова, принадлежавшие к экзотической
османского владычества на Балканах. Эти сведения о лексике [в нашей терминологии — реалиям], могут быть в
клефтах, по- дальнейшем совершенно освоены языком и утратить свой
1
экзотический характер. Ср. ит. м а к а р о н ы , вос-
Ср. у. А. Д. Ш в е й ц е р а : «Культурно-этнографическое различия
нередко лежат в основе существенных расхождений в конно-тативном 1
значении денотативно эквивалентных знаков». (Перевод и С е м е н о в а О. Н. Указ, соч., с. 65.
социолингвистика. Тезисы. — ТПНООП, ч. I, с. 68) 109
108
точное т ю б е т е й к а и др.» (разрядка наша — авт.) 1 . ния колорита уже в зависимости от самой реалии и ее
Прежде чем рассматривать это довольно категоричное функции в речи.
суждение, попробуем выяснить, какие причины приводят к В контексте реалии нередко могут иметь
стиранию колорита и как оно отражается на переводе расширительное значение. Мы отмечали,
текста. например, употребление слов водка, ракия и виски в смысле
Чтобы утратить свой статус, реалия должна лишиться просто крепкого алкогольного напитка, не связанного
качества, отличающего ее от «рядового» слова, т. е. непременно с бытом русского, болгарского или
лишиться колорита. Приведем несколько случаев. английского народа (ср. также фр. eau-de-vie, нем.
1. Чтобы с в о я р е а л и я , допустим, пирожок в Schnaps). В предложениях «...нужно знать до мельчайших
русском языке, могла превратиться в национально подробностей к а ж д ы й в е р ш о к ее [реки Чусовой]
неокрашенное, нейтральное слово, войдя в кухню и язык течения»' и «этот маленький эпизод напомнил мне, что
многих народов и утвердившись в них настолько, чтобы пройден т о л ь к о в е р ш о к необъятного, ожидающего
забылось даже ее русское, более того, ее иноязычное впереди пространства»2 (разрядка наша — авт.) вершок
происхождение, потребуется, вероятно, немало времени. воспринимается отнюдь не как русская мера длины =4,4
В отношении ч у ж о й р е а л и и , очевидно, тоже см, а как «очень небольшое расстояние», так же как и
необходим подобный процесс, но на этот раз в одном — дюйм в переводе фразы из Дж. К. Джерома «Пусть меня
принявшем ее — языке: превратиться в обычное повесят, если удилище подалось х о т ь на д ю й м » 3 .
заимствование типа карандаш или мебель она может в (Разрядка наша — авт.) То же наблюдается при
результате интенсивного применения соответствующего употреблении многозначного слова в контексте,
объекта в быту и обращения самого слова в языке, указывающем на его нейтральное значение: ср.
лишаясь, таким образом, не только оригинального упоминавшееся выше слово мужик как «мужчина», а не
национального колорита, но и вообще налета «чуждости». как реалия — крепостной крестьянин (в дореволюционной
Казалось бы, интернациональные и региональные реалии России).
благодаря своему широкому распространению первыми 3. Бывает, что реалия употреблена в тексте не в
должны потерять статус реалий. Многие прямом, а в п е р е н о с н о м з н а ч е н и и . Тот же шербет, о
и н т е р н а ц и о н а л ь н ы е р е а л и и «имеют хождение» во котором шла речь выше, употребляется в болгарском
всем мире, не утрачивая своего национального своеобразия, языке в значении прилагательного, когда идет речь о чем-
например, названия денежных единиц некоторых стран либо приторно сладком, приблизительно как синоним рус.
(рубль, доллар, лира). С региональными «сироп» («это же не чай, а сироп»). То же самое
р е а л и я м и дело обстоит несколько иначе, их происходит с болг. чорбаджия и рум. чокой (в болгарском
региональный колорит, по сути дела, тот же национальный, языке), которые употребляются не только в своем
но в рамках соответствующего региона — нескольких, историческом значении, но и переносно — о лице,
иногда многих стран: например, «восточный колорит» эксплуатирующем чужой труд, и близко к рус. удельному
одинаково или приблизительно одинаково близок князю (ср. «Он ведет себя в управлении, как удельный
сирийцу, и турку, и египтянину и т. д. (Наряду с этим в князек: хочу с кашей съем, хочу масло пахтаю»).
каждой стране имеются, конечно, и свои, национальные Вообще об употреблении реалий в переносном значении
реалии.) Так что сказанное выше о своих реалиях можно говорить во всех случаях использования их в
касается в одинаковой степени и национальных, и качестве разных т р о п о в и, в первую очередь, метафор и
региональных (последних — по отношению к входящим в сравнений. Когда автор говорит о шляпке гриба «сдвух-
регион странам).
2. Это — как бы общие соображения о стирании или
сохранении колорита в зависимости от народов и стран. ' М а м и н - С и б и р я к Д. Н. Собр. соч. в 10-ти томах. Т. 4. М.:
Но есть положения, при которых можно ожидать стира- Правда, 1958, с. 44.
2
Г о н ч а р о в И. А. Фрегат «Паллада». Т. I, с. 56.
1
С у п р у н А. Е. Указ, соч., с. 52. 110
3
Д ж е р о м Дж. К. Трое в одной лодке. М.: ХУДОЖ. лит., 1970, с. 166.
111
копеечную монету», он имеет в виду не Денежную единицу, ни, чем в других из упомянутых случаев. (О реалиях в
а лишь два ее признака: величину, прежде всего, и составе фразеологизмов будет сказано в ч. II, гл. 1).
круглую форму, так что от самой копейки остается лишь Во всех четырех случаях (пп. 1—4) реалии должны,
ее словесная оболочка. логически рассуждая, утратить свой колорит и,
В отличие от этого вполне конкретного употребления, соответственно, статус реалий, превратиться в
реалия может появиться в более отвлеченном сравнении, общеязыковые, ничем не замечательные лексические
как, например, в заголовке романа С. Моэма "The Moon единицы. Однако этот беглый обзор положений, при
and Sixpence". (Правда, здесь это скорее которых должно произойти такое «обесцвечивание»,
противопоставление «луны» — символа возвышенного, показывает закономерно, что полного стирания коннотации
поэтического, «шестипенсовику» — чему-то мелкому, не получается, а если и получится, то как исключение: как
низкому, пошлому.) При буквальном переводе русский аромат хороших духов, колорит оказался качеством
читатель в шестипенсовой монете не нашел бы ничего из чрезвычайно стойким, и заключения ряда исследователей
вложенного в нее автором, так как в романе она является об «утрате специфичности», о «совершенном освоении»
лишь символом, в отношении «луны» вполне понятным. реалий несколько поспешны.
Поэтому считается удачным перевод романа под заглавием Приведенные в качестве иллюстрирующих это
«Луна и грош»— слово «грош» значительно ближе к заключение примеров макароны (интернациональная
подлиннику (ср. «грошовый заработок», «отдать за реалия) и тюбетейка (региональная реалия) не особенно
гроши», «ни гроша не стоит»). убедительны: макароны, как в последнее время и спагетти,
вошли путем транскрипции во множество языков (в том
Когда автор пишет о земле «плоской как блин», у числе даже в немецкий), появившись в меню их носителей,
«блина» он берет один только признак1 — его и тем не менее сохранили свое значение национального
«плоскость», «ровность», а самого блина в представлении блюда итальянцев; довольно показательна в этом
русского читателя уже нет, да и вряд ли о нем вообще отношении пренебрежительная кличка «макаронники».
кто-нибудь подумал, прочтя это сравнение, — здесь Тюбетейка, несмотря на широкое распространение в
только совершенно плоская земля, образ которой автор ему Советском Союзе, тоже не утратила своего восточного
подсказал при помощи тропа. колорита и даже на голове Горького и Куприна
Аналогичны случаи с «каменными д ж у н г л я м и » , напоминает Восток.
« к о в б о я м и холодной войны» и т. п. Изложенные соображения следует учитывать, выбирая
Вплотную к художественным сравнениям и метафорам прием перевода в перечисленных случаях.
подходят и довольно немногочисленные прилагательные, При первом положении (п. 1), ввиду «освоения
образованные от реалий, о которых уже шла речь. При референта» и привычности формы, обычный путь перевода
употреблении таких слов, как богатырский, стопудовый, — транскрипция: и рубль, и макароны, и тюбетейка
аршинный, саженный, на передний план выходит не их (последняя как региональная реалия) в подавляющем
качество реалий как таковых, а их переносные значения, большинстве переводов сохраняют свою форму.
отдельные признаки: пудовый — это только «очень Иначе ставится вопрос, когда реалия употреблена, так
тяжелый», копеечный — «очень дешевый», сказать, «не по назначению» или в составе фразеологизма.
«незначительный», «мелкий», так же как и грошовый. При расширительном употреблении (п. п. 2, 4)
4. Среди приведенных примеров были и устойчивые правильный перевод обусловлен нахождением наиболее
сочетания, фразеологические единицы («плоский как верного соответствия, в том числе и эквивалента, обычно
блин», «ни гроша»), в которых реалии также в той или лишенного колорита, как при переводе обычной лексической
иной мере теряют свой статус, и даже в большей степе- единицы. Так, в примере из И. А. Гончарова вершок в
болгарском переводе заменен «ничтожной частью», а
«каждый вершок течения» можно перевести как «всяка
педя от течението», т. е. «каждую пядь». Зато дюйм
1
Подобное устойчивое сравнение в англ, flat as a pancake настолько является переводом англ, инч — реалией, но также из
близко, что может считаться эквивалентом русского. чис-
112 113
ла тех, которые могут иметь и расширительное значение. В о - п е р в ы х , оставить все как есть, т. е. переводя,
Сохранение реалии в функции тропа (сравнение, транскрибировать каждую реалию в отдельности. В
противопоставление, метафора и т. д., п. 3) значило бы русском переводе с чешского читаем: «Вечером., молодая
одним неизвестным определять величину другого учительская пара... пригласила нас на б а р б е к ю . Это
неизвестного. Ведь если бы двухкопеечную монету, напоминает наши вечера у лагерного костра, когда на огне
которой мы определяли размеры шляпки гриба, в роли жарят ш п е к а ч к и»1. Итак, барбекю и шпекачки, т. е.
сравнения встретил испанец в испанском переводе объяснение одного неизвестного другим, не менее
русского произведения, он так никогда бы и не узнал неизвестным.
величины гриба. Здесь реалия действительно почти Можно, в о - в т о р ы х , следуя примеру автора,
полностью утратила свой национальный колорит: в заменить внутреннюю реалию, свою для ИЯ, собственной,
плоскости одного языка читатель практически не своей для ПЯ. В таком случае шпекачки пришлось бы, за
воспринимает ее во всей полноте ее значения, видя только неимением подходящей национальной реалии, заменить
данный показатель качества. В плоскости двух языков региональной, например, кавказским шашлыком. В
транскрипция возможна только как исключение, результате читатель получил бы более верное
например, при интернациональной реалии, показатели представление об австралийском блюде (барбекю —
которой хорошо известны и носителю ПЯ. В остальных гаитянское слово, попавшее через испанский в английский
случаях, однако, предпочитается перевод нейтральным язык и привившееся в австралийской речи), но немало
функциональным эквивалентом, тем более, что и в удивился бы, услышав в устах чеха о « н а ш и х
первообразе реалия употреблена без учета ее в е ч е р а х » (разрядка наша — авт.) с шашлыком.
коннотативного значения. Теоретически этот вариант наиболее порочен, так как
И все же реалии сохраняют и в положениях по пп. 3 и приводит к смешению различных по национальной
4 какой-то отблеск коннотации. Переводя, например, принадлежности реалий.
сравнение, обычно нежелательно реалию чужую заменять Третья возможность — отказаться от
реалией же (своей для ПЯ): «поле, равно к а т о т е п - с и транскрибирования обеих реалий, просто передав их
я» (разрядка наша — авт.) не особенно уместно содержание своими словами, — описательный перевод,
передавать при помощи привычного русского сравнения который прозвучит приблизительно следующим образом:
«как блин» и наоборот. То же, но еще категоричнее, «.. пригласила нас на своеобразный пикник,
относится к реалии в составе фразеологизма. напоминающий наши вечера, когда у лагерного костра
В заключение следует особо подчеркнуть, что, угощают жаренным на вертеле мясом». Но это начисто
передавая теми или иными средствами реалию, лишает австралийский быт его колорита.
нежелательно при этом утратить троп и, соответственно, Наконец, ч е т в е р т ы й вариант сведется к введению
фразеологизм. Тропы следует передавать тропами, транскрипции внешней реалии и передаче внутренней ее
фразеологизмы — фразеологизмами; только функциональным эквивалентом или видо-родовой
«наполнение» их здесь будет отличаться от оригинального. заменой. Получится, скажем, так: «Вечером., молодая
5. Распространены, однако, случаи перевода реалий в учительская пара пригласила нас на барбекю. Это
сравнениях, в которых не только не теряется колорит, а, напоминает наши вечера у лагерного костра, когда едят
напротив, получается и з б ы т о ч н а я к о н н о т а ц и я . жаренное на вертеле мясо». (Приводя эти варианты, мы
Дело здесь в следующем. Чтобы подсказать читателю не имели чешского подлинника; возможно, что при
содержание чужой для ИЯ реалии, автор сравнивает ее со наличии его перевод приобрел бы иной вид.)
своей; при переводе такого текста получается, что одно Последний вариант мы считаем наиболее удачным, так
понятие обозначено двумя реалиями — одной внешней и как при верном переводе содержания удалось сохранить и
другой внутренней. колорит путем транскрибирования основной реалии —
Что же должен сделать переводчик, чтобы, не утратив носителя этого колорита.
колорита, довести до сознания читателя содержание В путевых заметках Маргариты Алигер «Чилийское
реалий?
Теоретически возможны несколько вариантов. 1
Бринке И. Окно в каменный век. М.: Мысль, 1975, с. 91.
114 115
лето» находим несколько более сложный случай: «...тут казака в болгарскую абу или антерию, обуть в царвулы,
можно поесть, одна женщина печет п и р о ж к и — эм- накинуть ему на плечи ямурлук, заставить его пить вино
п а н а д о с — на продажу» и «Э м п а н а д о с оказались из быклицы и есть баницу, то читатель узнает в нем скорее
похожими на наши ч е б у р е к и , очень вкусные с пылу с софийского шопа, чем казака.
жару и довольно большие»1 (разрядка наша — авт.), т. е. А того хуже, пожалуй, будет, когда употребленные
в данном примере имеются три реалии: основная автором реалии переводчик передаст пестрым набором
внешняя — испанского происхождения — эмпанадос слов различной окраски и когда произойдет смешение
объясняется одной русской, национальной — пирожки и реалий, которое читатель должен, но не может принять как
одной региональной, кавказской (тюркского отражение быта и истории носителей ИЯ. Характерен в
происхождения) — чебуреки. Думается, что и здесь, в этом отношении русский перевод романа Ст. Ди-чева «За
переводе, например, на болгарский, как в предыдущем свободу» (София, 1957). С легкой руки — на этот раз не
примере, следует сохранить основную реалию: она стоит переводчиков, а редактора, болгарские, турецкие,
в центре внимания автора, а остальные две заменить греческие и другие реалии заменены реалиями,
иными, нейтральными средствами. характерными для различных национальностей и областей
Колорит, как важнейший признак реалий, теснейшим Советского Союза, а исторические реалии — современными
образом связанный и с передачей реалий при переводе, или не свойственными описываемой эпохе словами. Болг.
будет основной темой следующих нескольких глав. гадулка превратилась в укр. бандуру, а ямурлук — в
кавказскую бурку; пастарма передана опи- . сательно, как
«вяленое мясо» (распространенное главным образом среди
Глава 8 азиатских народов), а из болг. баницы редактор сделал
чисто рус. пирог; от болг. дисаг, для которых существует
нейтральное соответствие переметные сумы, осталась лишь
АНАЛОЦИЗМЫ И АНАХРОНИЗМЫ половина — одна сума. Полностью утратили в переводе
свое национальное содержание несколько исторических
Предположим, переводчик, работая над произведе понятий, тесно связанных с болгарской культурой, в том
нием из индийской жизни, решает пользоваться исключи числе столь характерные для эпохи болгарского
тельно средствами своего языка, не допуская в текст Возрождения келийное, взаимное и классное училища,
иноязычных реалий, и педантично заменяет пагоду «хра подмененные «начальной школой» и ни с чем не
мом», сари — «платьем» или «национальным костюмом», сообразными «народной школой» и «средним училищем».
дхоби — «мужчиной-прачкой» и т. д. в том же духе. В ре В результате такого в корне порочного отношения к
зультате такого вытравливания национальной окраски переводу реалий читатель, естественно, получает неясное,
из произведения исчезнет то, что специфично для Ин противоречивое представление об описываемой
дии: местом действия можно будет считать любую, а по действительности, роман утрачивает и познавательное
существу никакую —аморфную, бесцветную, безымян значение и яркую национальную окраску, а стало быть —
ную страну. Такой «метод» приводит к у т р а т е к о л о значительную часть своих художественных достоинств.
р и т а, о которой уже неоднократно говорилось и которая Итак, речь идет об искажении образов подлинника в
серьезно портит любой перевод. Оценка такого перево результате замены национальных и исторических реалий
да — «плохо». i, | 1 не свойственными ему реалиями, иными словами — о
Хуже, однако, когда переводчик заменяет реалии введении в текст перевода а н а л о ц и з м о в и
подлинника другими, обычно своими для ПЯ реалиями, а н а х р о н и з м о в : реалий, не совместимых с местной и
заменяя таким образом и колорит переводимого временной обстановкой оригинального произведения.
произведения не присущим ему, чуждым колоритом. Поскольку об этом довольно частом в' переводческой
Если одеть практике явлении, типичном для переводов
художественной литературы, говорено немало, а
результаты явно не со-
1
А л и г е р, Маргарита. Возвращение в Чили. Чилийское лето. М.:
Сов. писатель, 1966, с. 48—49. 117
116
ответствуют усилиям теоретиков, попытаемся эффект конечно, не о гильотине, а об «эшафоте», на что достаточно
подмены чужих реалий своими показать на примерах, ясно указывает узкий контекст: «строить» гильотину, да
которым следовать нежелательно. еще «вдоль длинной стены», никак нельзя.
Удобнее всего, пожалуй, начать с кальдероновского В древности тоже можно обнаружить «Астольфов».
«Астольфо, герцога Московии», о котором С. Липкин Надпись на цоколе гранитной статуи египетского фараона
пишет: «...Так мало знали в начале XVI века в Испании, в переводе с французского и, нужно думать, с
да и во всем мире, о Руси, что могли запросто поверить, древнеегипетского, согласно утверждению переводчика,
будто в Московии правят герцоги и будто Астольфо — высеченная сыном Хапи, великого фиванского
русское имя»'. Фигурируя, правда, не в переводе, а в архитектора, гласит: «Я руководил установкой статуи
оригинальном классическом произведении, Астольфо огромного роста. ...Она высечена в каменоломне из
может играть роль как бы символа незнания и монолита в сорок кубических метров»'. Итак, выходит, что
нежелания считаться с национальной и исторической метрическая система мер была известна египтянам
спецификой описываемой действительности, а в переводе — тысячи за две лет до введения ее в употребление
с колоритом переводимого произведения. современными европейцами.
Приблизительно к той же эпохе Кальдерона относится В переводах рассказов Чехова на болгарский язык
и изобретение гильотины. Нет, мы не оговорились: вот встречаем заглавие «Кавал». Кавал — это «болгарский
несколько доказательных примеров, взятых из народный духовой музыкальный инструмент» (К.БЕ). Что
болгарского перевода романа-биографии Шекспира. «Ты бы это могло быть в оригинале? В переводе на русский
знаешь, где строят г и л ь о т и н у ? » , «...ему удалось язык значится опять-таки «кавал» (БРС), но есть
проникнуть во внутренний двор, где была построена пояснение— «(род свирели)». Вот! Очевидно,
г и л ь о т и н а вдоль длинной стены церкви «Святого «свирель».Так и есть, несмотря на то, что свирель в этом
Петра», «отряд алебардистов торжественно вошел во двор рассказе — «русский музыкальный инструмент, род
и окружил г и л ь о т и н у», «Эссекс медленно поднялся по двуствольной продольной флейты» (БСЭ). Но это еще не
ступенькам к г и л ь о т и н е » 2 . (Разрядка наша — авт.) беда, так как слово свирель имеет и более общее значение
Ошибка с точки зрения временной отнесенности не так как название родового понятия: «бытовое название
велика, как кажется. Машина для экзекуций, основанная духовых музыкальных инструментов типа одноствольных и
на том же принципе, существовала уже в XVI — начале двуствольных флейт» (БСЭ); это слово связано и с
XVII века в Италии и Шотландии, а также во Франции, древностью: изобретателем свирели считается козлоногий
где в 1632 г. с ее помощью был обезглавлен герцог де бог Пан. Более вопиющий случай приводит В. Д. Андреев
Монморанси. А знаменитый д-р Жозеф Игнас Гийотен, — превращение саза, старинного струнного
профессор анатомии, только предложил Учредительному инструмента, в «свирель»2. (Разрядка наша — авт.)
собранию применять машину для обезглавливания как Колорит в одинаковой мере смещен и здесь и там, тем
средство «менее варварское и более быстрое». Так что более что старик-пастух у Чехова, игравший на свирели,
промах переводчика с гильотинированием Эссекса (он оказался одетым в «окъсана аба» — это в подлиннике
был обезглавлен, но не машинным путем, в 1601 г.) сермяга, та самая аба, которая для посредственного
заключается главным образом в употреблении имени переводчика стала чуть не универсальным заменителем
(эпонима) жившего чуть не 200 лет спустя после этого любой крестьянской одежды, в том числе и армяка, хотя и
события Гийотена. Дело, в общем, сводится к незнанию является яркой болгарской реалией.
переводчиком ИЯ истории: в тексте речь идет, Лапти и царвулы, пожалуй, одинаково устарели,
приобрели исторический, наряду с национальным,
колорит, но это никак не сблизило их ни в отношении
смыслового содержания, ни, тем более, колорита. Когда в
«Войне и
1
Л и п к и н С. Перевод и современность. — МП, 1963, 4, с. 16—
17.
2
H a e m m e r I i n g К. Der Mann, der Shakespeare. Berlin — Grun- ' Д а в и А. По Нилу на каяках. М.: Изд. вост. лит., 1962, с. 234.
newald, 1938. Х е м е р л и н г К. Човекът който се назваше Шекспир. 2
А н д р е е в В. Д. Некоторые вопросы перевода на русский язык
София, 1946. (Перевод с болг. наш — авт.) болгарской художественной литературы. — ТКП, с. 140.
118 119
мире» говорится, что Прокофий, выездной лакей, «сидел и
вязал из покромок лапти» ', каждый русский читатель, как красной книге Б. Гржимека «Среди животных Африки»,
бы он ни был далек от этого дела, как бы мало ни знал о переведенной с немецкого языка, встречаем следующее
лаптях и покромках, знает, что лапти п л е т у т (обычно предложение: «Однажды в герцогстве Бранденбургском
из лыка), но болгарский читатель этого не знает, и для на площади в две тысячи гектаров было собрано 4425
него выражение «плетеше цървули» — чистый абсурд, четвериков саранчи, что составляет ровно 250 тысяч
поскольку болг. цървул делается из цельного куска кожи и литров» 1 . Как неисправимых крохоборов, нас
вязать его, стало быть, нельзя. «Царвулы» с «лаптями», — заинтересовала старинная мера, причем в трех аспектах
пишет В. Д. Андреев, — имеют только одну «общность» — (так теперь модно говорить). Во-первых, чисто
их тоже надевают» 2. количественном. Из словарей выяснилось, что старая
К эпохе лаптей и царвулов относятся также рус. русская мера четверик составляет около 26 л;
помещик, пол. пан и рум. чокой; о них выше уже было следовательно, 4425x26 должно дать указанные тысячи
сказано, что они не взаимозаменяемы, что каждый из литров саранчи; но полученная сумма составила меньше
них, как кулик, только в своем болоте велик. Но здесь половины. Деление литров на четверики также не дало
нужна оговорка. Помещик в русском языке имеет более желаемых результатов: не получилось ни равного, ни хотя
широкое значение, включая землевладельцев «также в бы близкого числа. Во-вторых, очень хотелось выяснить,
странах, где существует частная собственность на какую меру употребил автор в подлиннике. Не располагая
землю» (MAC), а паны были и на Украине и в оригиналом, мы воспользовались выпущенным в Болгарии
Белоруссии. Это и должен был учесть переводчик «Старой переводом и обнаружили болгарскую (но вовсе не
крепости» Вл. Беляева и не превращать пол. пана в чокоя древнюю, как указано в БРС) меру сыпучих тел крина ( =
или даже в помещика; транскрибируя эти слова, мы около 15 л), которая и помогла нам добраться до нем.
принимаем их в значении реалии русской и румынской. Scheffel (через РНС сделать этого не удалось, так как
Получилось так: «Особенно привлекателен се виждал четверик там фигурирует, как и следовало ожидать,
нашият край на съседните п о л с к и ч о к о и » (в оригинале: только в транскрипции). Третье наше «почему» касалось
«Особенно сладким казался наш край соседним «мирного сосуществования» метрического гектара с
п о л ь с к и м п о - мещи-кам»; разрядка наша — авт.), а древним, как нам казалось, шеффелем (в БИРС
уже далее: «...полският п о м е щ и к п а н Янчевски...» (в транскрипция дается на первом месте перед переводом
оригинале: «...пол ь с к и и п а н , п о м е щ и к (разрядка «четверик»). Последняя точка в этой задачке была
наша— авт.) Янчевский...»)3. Не хватило только для поставлена после проверки по старым немецким
полноты комплекта ввести в перевод еще и болг. справочникам; выяснилось, что в Пруссии, где находится
чорбаджию. Бранденбург, мера вместимости шеффель = 54,962 л.
Разбирая случаи аналоцизмов и анахронизмов, как-то Задачка эта позволяет сделать несколько полезных
не хочется говорить о «высоком искусстве» перевода. для практики перевода выводов: 1) старые единицы
Спустя почти пятнадцать лет после того, как С. Липкин народной метрологии в современных художественных
познакомил нас с «герцогом Московии», уместнее всего текстах употребляются чаще как носители колорита —
будет снова напомнить о его присутствии в переводах и реалии, а не как меры, тем более, что их величины
призвать переводчиков к бдительности, предложив им большей частью не особенно устойчивы (например,
разрешение небольшой математической задачки. В пре- шеффель мог означать несколько величин от 23 до 223 л —
разных для разных немецких земель); 2) эти меры
переводятся обычно как реалии, каковыми они и
1
Т о л с т о й Л. Н. Сочинения в 20-ти томах. Т. 5, с. 8. являются, т. е. либо транскрибируются, либо заменяются
2
Андреев В. Д. Указ, соч., с. 139. Любопытно в связи с этим функциональным аналогом; 3) поскольку для читателя
отметить толкование болгарской реалии в первом издании БРС (1947): перевода немецкая мера шеффель не намного понятнее как
«род примитивной крестьянской обуви из к о ж а н ы х р е м е ш к о в »
(разрядка наша — авт.) — подсознательный отголосок лаптей. мера, чем четверик, в принципе логичнее было употребить
' Б е л я е в В. П. Старая крепость. М. — Л.: Гос изд. детской лит., ее, чтобы пе-
1953, с. 8. .ь.,,,..,.
120 ' Г р ж и м е к Б. Среди животных Африки. М.: Мысль, 1973, с. 132.
5—747
121
редать ее колорит; но это только в принципе, а конкретно, щаё1ся в баницу, что в сознании болгарского читателя она,
4) так как в немецком тексте для немца соседство вероятно, стала неотъемлемым для русской кухни понятием.
шеффеля с гектаром не так сильно «шокирует», гораздо И в заключение приведем два характерных примера
лучше было подобрать более нейтральную замену; анахронизмов, взятых А. Н. Гвоздевым из ученических
саранчу собирали, должно быть, в ведра — вот и сочинений как образец неуместного употребления
подходящий аналог; правда, ведро не может содержать неологизмов: «Беликов запугал весь п е д к о л л е к т и в »
около 60 л, но чтобы снять это несоответствие, число ведер (разрядка наша — авт.) и «чиновники, приняв Хлестакова
можно было бы увеличить, а в крайнем случае, даже за ревизора, боялись ч и с т к и » 1 (разрядка наша — авт.)
оставить одни литры: потеря в колорите будет (А. П. Чехов и Н. В. Гоголь, наверное, были бы в восторге!)
незначительной — он здесь же отчасти компенсируется Нередко грешат в этом отношении и авторы, вводя в грех
немецкими географическими названиями, зато не многих переводчиков. Не давая себе в этом отчета, автор
получилось бы этого неприятного аналоцизма. употребляет анахронизмы и аналоцизмы, прибегая просто к
Можно указать на любопытный случай появления привычным иностранным словам, вполне естественным для
анахронизмов и аналоцизмов, вызванных пренебрежением его слога. Так, описывая французскую действительность
к примату своих реалий, встреченных в чужом тексте эпохи феодализма XIII—XIV вв., Е. Пар-нов говорит о
(см. следующую главу). В испанском журнале прошлого маркграфах, ленных владениях, рейтарах. В относительно
века "La ilustracion Espanola у Americana" сто лет тому старом французском толковом словаре находим только
назад появились превосходные корреспонденции испанских margrave — «титул некоторых суверенных князей в
журналистов с фронтов русско-турецкой войны 1877—1878 Г е р м а н и и » . (Разрядка наша — авт.) Все три слова —
гг. Этот материал был недавно обнаружен болгарскими немецкого происхождения. В другом месте той же книги,
историками, и в печати («Литературен фронт», 8/20.2.1975) описывая уже современный пейзаж на севере Франции,
появились переводы отрывков из этих «хроник», как они их одна из героинь употребляет слово мыза, типичную
называют. Под титулом «великий герцог» здесь фигурирует прибалтийскую (эстонскую) реалию (MAC).
главнокомандующий великий князь Николай Николаевич, Причины этих погрешностей против национального и
но наряду с ним встречаем и князя (Церетелева) и графа исторического колорита в основном связаны с личностью
(Игнатьева); вместе с совершенно правильным «две переводчика (или автора) — недостаточной его
сотни кубанских казаков» появляются уже знакомые (с. сосредоточенностью, незнанием реальных фактов,
68) «болгарские легионы»; путь, пройденный войсками, отсутствием сообразительности, а иногда и незнанием
приводится в километрах, и тут же толщина дерева некоторых основных положений теории перевода, таких,
измеряется в футах. Что бы ни писал автор, переводчик, например, как нежелательность передавать реалию чужую
зная, к чему конкретно относятся его описания, обязан реалией своей. Следовательно, и рекомендации касаются
был учитывать русские и болгарские реалии того времени. непосредственно методов работы и подготовки
Примеры аналоцизмов и анахронизмов встречаются, к переводчика.
сожалению, слишком часто: герои Дж. К. Джерома берут с
собой в дорогу пирожки, пирог с телятиной и лепешки; 1
Г в о з д е в А. Н. Очерки по стилистике русского языка. Изд. 2-е. М.:
русский мальчик несет « б о х ч и ч к а , завита в салфетка, Учпедгиз, 1955, с. 87. -
от която още от пет крачки мирише на топли б у х т и и
б а н и ч к и с и з в а р а » 1 (разрядка наша — авт.] —
совершенно невозможное стечение болгарских и иных
реалий для обозначения предметов русского быта;
впрочем, пирог по воле переводчиков так часто превра-
1
Г а й д а р А. Съдбата на барабанчика. — В кн.: Г а й д а р А. Ти
мур и неговата команда. София, 1977. ,- . • .
122 ~
123
Глава 9 том случае, когда текст, содержащий консьержа,
переводится с любого языка на французский. То же бывает
со многими прижившимися в болгарском языке реалиями —
ПРИМАТ СВОИХ РЕАЛИИ В турцизмами и эллинизмами — при переводе соответственно
ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА на турецкий и на греческий и с украинскими реалиями в
русском произведении при переводе его на украинский
Под этим заголовком мы объединили два в известной язык: в своей естественной среде они уже не бросаются в
мере противоположных положения, тесно связанных с глаза — сугубо свои, исконные реалии воспринимаются
к о л о р и т о м — его у т р а т о . й и его сохранением при как обычная лексика.
переводе: Бывает так, что прижившаяся в ИЯ реалия с течением
1) чужие реалии, а) заимствованные ИЯ и времени подвергается известным изменениям в отношении
употребленные автором в подлиннике для описания своей как формы (фонетической, графической,
действительности или б) отобранные в целях создания морфологической), так и содержания, точнее — сущности
колорита описываемой им чужой действительности, своего референта. Возьмем к примеру рус. пирожок,
попадают при переводе в родной язык или в язык, из превратившийся в болг. «перушку»; изменились не только
которого они заимствованы; артикуляция (в том числе и ударение), написание и род
2) в подлиннике рядовыми средствами ИЯ (исконными слова, но и сам пирожок: в Болгарии у него другой
словами и словосочетаниями) о'писаны факты, предметы, внешний вид и вкус, приготовлен он по-иному, не так, как
понятия, явления из жизни носителей ПЯ, в котором для русский; и тем не менее слово, обозначающее это изделие
них имеются собственные названия-реалии, подлежащие из теста, при перенесении обратно в русский язык придется
при переводе «восстановлению». оставить пирожком: существенной смысловой и
О б ъ е д и н я е т эти положения первенствующее для стилистической утраты для произведения, в общем, не
верности перевода значение, или примат, своей реалии в будет, изменений в информации и колорите произойдет не
ПЯ, а р а з л и ч и е заключается в том, что в п е р в о м больше, чем при использовании приблизительного
случае, возвращаясь в родной язык, реалия, как правило, из перевода, скажем, путем родо-видовой замены (см. с. 90).
чужой превращается в свою, входит в строку, а вместе с Бывают, однако, и случаи, когда употребленная
тем утрачивает в переводе ту или иную долю колорита; во автором заимствованная реалия — не национальная, а
в т о р о м случае, напротив, становясь в переводе на свое региональная — полноправно бытует и в ПЯ, хотя и
естественное место, она восстанавливает вольно или использована в описании очень далекой по месту и даже по
невольно смещенный в подлиннике колорит; в обоих времени действительности. Такую реалию будем считать
случаях выигрывает правдивость повествования. на равных правах своей для ПЯ, и отношение к ней будет
В первом случае прижившаяся в ИЯ реалия может таким же, как и к реалии, возвращающейся в родной язык.
попасть в текст подлинника на правах рядового слова или Вводя такую реалию, автор подлинника нередко
же в качестве художественного средства, необходимого использует (мы об этом уже говорили) ряд средств ее
автору для описания данного положения, для построения осмысления— в самом тексте, в сносках, в комментариях.
образа (например, русский любит характерное итальянское Когда она попадает обратно в родную среду, все эти
кушанье или боец интернациональной бригады употребляет объяснения, направленные на раскрытие ее содержания
в речи испанские реалии). читателю, которому она чужда, оказываются лишними для
«Погостив» в ИЯ и вернувшись в ПЯ, эти, в конце читателя перевода, для которого это свое слово,
концов чужие для ИЯ, реалии неминуемо теряют свой обозначающее свое, близкое понятие. Мы считаем, что
экзотический характер, не играют уже роли показателей переводчик вправе опустить эти объяснения '.
колорита, уменьшая таким образом и колоритность 1
У А. Д. Ш в е й ц е р а аналогичное изъятие объяснения связано с
произведения в целом. Так будет, например, с рикшей в иноязычным вкраплением шоппинг, что, по сути дела, не меняет в
китайском или японском переводе, то же произойдет и в принципиальном отношении картины (Перевод и лингвистика,

124 125
Примером двух последних положений может послу*
жить часть описания И. А. Гончаровым («Фрегат «Пал- своих читателей действительность: в национальном и
лада») японской действительности сто двадцать лет тому историческом плане. При переводе этих произведений на
назад: «В доме поставили м а н г а л ы (разрядка наша — русский или на болгарский язык все реалии — свои Дюма и
авт.), небольшие жаровни, для нагревания воздуха»1. чужие Сабатини и Стоуна — будут в равной степени
Слово мангал у Даля дается с пометкой «кавк.»; в БАС чужими.
отмечается «(на Юге и Востоке)», но помет не дается. Положение в корне изменится при переводе,
Тем не менее современному читателю слово это, видимо, например, «Скарамуша» на французский язык: те самые
мало знакомо, а во времена Гончарова его, вероятно, знали реалии, которые, как яркие флажки, отмечали для
еще меньше; для болгарина же, несмотря на то, что читателя-англичанина колорит буржуазной революции,
референт почти исчез из быта, слово мангал живо, что и привлекут внимание французского читателя лишь как
позволило переводчику опустить пояснение автора. историзмы. И если автор подлинника рассчитывал, что
В приведенных случаях чужие реалии попадают в специфическую национальную окраску роман получит
текст подлинника, так сказать, неумышленно, в ходе единственно от введенных в текст чужих реалий, то при
повествования, даже когда автор отбирал их для переводе произведение может очень заметно «поблекнуть»,
обрисовки образа. Так же естественно употребляет их и Ч. «посереть».
Диккенс в «Повести о двух городах»; описывая эпоху Аналогичны случаи с переводами на болгарский книг
«Птицы летят из гнезд» С. Н. Голубова 1 о крупном
французской революции конца XVII века, он использует болгарском поэте и революционере Христо Ботеве и "The
реалии довольно скупо: гильотина, карманьола и еще Apostle of Freedom" («Апостол свободы») англичанки
несколько характерных для французской действительности Мерсии Макдермотт2 о национальном герое Болгарии
того времени слов. Василе Левском.
Немного иначе обстоит дело, когда автор, описывая Описывая быт, историю, нравы народа — носителя
жизнь другой эпохи и не своей страны, сознательно и ПЯ, авторы иногда передают колорит не путем введения
планомерно подбирает связанную с этой жизнью лексику реалий, а при помощи калек, описаний, объяснения или
для окрашивания в соответствующие тона произведения в иных средств; опускают реалии, где они кажутся
целом. Вот несколько примеров. несущественными, или употребляют ошибочно, не по
Весь пласт французских исторических, бытовых и назначению, реалию с иным содержанием или, наконец,
других реалий в романах Александра Дюма-отца не подозревая о ее существовании для данного объекта,
(возьмем для примера «Анж Питу») является для дают понять о ней с помощью нейтральной лексики.
оригинала с в о и м , не бросается в глаза. Реалии того же Все эти положения ставят переводчика перед
слоя в романе Р. Сабатини «Скарамуш», тоже из эпохи сложным выбором. Каким путем идти: восстанавливать
французской революции, являются ч у ж и м и для истинные черты описываемой действительности,
подлинника, так же как реалии в романах Ирвинга Стоуна возвращая скрытые реалии на их места, или же оставаться
«Страдание и восторг» (о Микеланджело) и «Жажда верным автору, но нарушить жизненную правду путем
жизни» (о Винсенте ван Гоге), поскольку и английский и сохранения «скрытости» реалий?
американский писатели описывают «дважды чужую» для Предпосылкой к решению этой задачи является
другая: заметить, уловить эти «скрытые реалии», которые
в подлиннике представлены ничем не замечательными
с. 249); ср. также у Л. А. Ч е р н я х о в с к о й : «Изменения в словами, словосочетаниями или предложениями, а то и
смысловой структуре выражаются, главным образом, в расшире-_
нии или сужении передаваемой информации. Сужение информации "• просто пробелами, — ведь в противном случае читатель
имеет место тогда, когда раскрываемая в ИЯ реалия является более перевода непременно почувствует неполноту или
знакомой для получателя на ПЯ». (Некоторые закономерности речевой фальшивую нотку, как чужой акцент в речи иностранца,
деятельности применительно к теории перевода. — ТП, 1971, № 8, с. 9) в остальном неплохо говорящего на его языке.
' Г о н ч а р о в И. А. Фрегат «Паллада». Т. II. М.: Гос. изд. худ.
лит., 1957, с. 172.
1
Г о л у б о в С. Н. Птицы летят из гнезд. М.: Детгиз, 1958.
126 2
M a c D e r m o t t , Mercia. The Apostle of Freedom. London, 1967.
127
Что же касается решения вопроса: восстанавливать их») (разрядка всюду наша — авт.) совсем нейтральный у
с к р ы т ы е р е а л и и или нет, то с нашей точки зрения, автора «мешок» переводчик правильно заменил
восстанавливать обычно надо, за исключением тех случаев, «переметной сумой» — болг. дисаги (ведь ехал-то поп
когда переводчик ясно видит, что автор сознательно Матей на осле), восстановив действительный образ (с. 155).
пользуется для выражения данного образа иными Точно так же, опуская реалию пастарма — совершенно
средствами: ведь в принципе он старается дать правильно с ее точки зрения, так как это лишь деталь,
реалистическое описание действительности, независимо от которую можно дать описанием "dried salted meat" (с. 237),
своих идей, намерений, атмосферы, которые вкладывает в — автор, облегчая восприятие своего читателя, затрудняет
текст, и если реалий не употребляет, то это либо по читателя болгарского перевода: «вяленое соленое мясо» —
незнанию, либо по нежеланию перегружать текст понятие, которое не примет ни один болгарин; к счастью,
незнакомыми словами. Случай такой же, как при обычном переводчик возвращает его в болгарский быт в его
переводе реалий, только здесь, в ИЯ, реалия зашифрована естественной форме (с. 198). Любопытно, что в этих
иными средствами, а в ПЯ она должна (или не должна) случаях неправильный, т. е. буквалист-ский подход даже к
появиться в своей реальной форме: если она достаточно мелким деталям нанес бы довольно чувствительный урон
ярко освещена, то должна, если нет, то может оставаться в переводу.
том же скрытом виде в переводе. (Мы, конечно, не говорим Вполне беллетристический характер (в отличие от
о случаях, скажем, намеренной романтизации текста, когда документальной до некоторой степени книги М.
реалии не служат целям реалистического изображения, или Макдермотт) произведения С. Н. Голубова предоставляет
о произведениях тенденциозных, имеющих целью своему автору .большую свободу, что отчасти и приводит к
искажение действительности.) большему числу неточностей. Реалий «явных» у него
За примерами обратимся к упомянутым переводам книг намного больше, но есть и скрытые, количество и
С. Н. Голубова и М. Макдермотт. разнообразие которых причинили, видимо, немало
Оперируя очень осторожно и экономно болгарскими неприятностей переводчику. С. Голубов также прибегает к
реалиями, М. Макдермотт использует описательные и описаниям, сравнениям и другим средствам «замены»
нейтральные их замены, создающие, однако, серьезные реалий, но по ним не всегда легко догадаться о референтах.
затруднения для переводчика. "My friends gave me a loaf of Например, он пишет о герое «в широких, как парус,
s w e e t w h i t e b r e a d and come grapes" (c. 167) штанах» (с. 30), что должно быть «широки п о т у р и » , как
(дословно: «Друзья дали мне с д о б н у ю б у л к у и [немного] догадывается переводчик (с. 34); у автора — «Пол.,
винограда»), — пишет она, а переводчик, учтя застеленный рогожкой и шерстяными к о в р и к а м и
историческую и бытовую обстановку, совершенно д о м а ш н е й р а б о т ы » (с. 79), а у переводчика —
правильно заменяет «сдобную булку» характерным «Подът.. постлан с рогозка и вълнени ч е р г и » (с. 81). До
болгарским (точнее турецким) словом: «Приятели ми сих пор все идет хорошо, но переводчику далеко не всегда
дадоха симид и грозде». В другом месте — опять описание: удается расшифровать описание, причем часто не по вине
"On one side of the court-yard there was a 1 i 111 e g a t e автора. Например, в подлиннике описана яркая болгарская
l e a d i n g into a school" (c. 142) (дословно: «Во дворе с реалия «во с ь м и д н е в н ы е п р а з д н и к и в ч е с т ь с а-
одной стороны была к а л и т к а , ведущая в школу»); эту м о д и в » (с. 142); русскому читателю самодива мало что
«калитку» (между соседними дворами) гораздо лучше, с говорит, но болгарский читатель хорошо знает
точки зрения точности и привычности описываемой мифических, подобных русалкам или нимфам, существ,
обстановки, перевести не общим словом «врата» (с. ИЗ), знает также, что праздник, о котором идет речь, называется
как сделал переводчик («От другата страна на двора имало русалска неделя, или русаля — реалия, которая была бы
врата..»), и даже не «порта», «портичка», а характерной понятнее и русскому читателю (с. 144). В некоторых
реалией комшулук. В предложении "When he emerged he случаях переводчик поправляет автора. Например, у С. Н.
took a sackful of books and rode round the villages selling Голубова — «По углам — сундуки и о д е я л а » (с. 79), а у
them" (c. 193) (дословно: «Когда его пустили, он взял переводчика — «сандъции ч е р г и » (с. 81), что является
м е ш о к книг и поехал по деревням продавать лучшим вариантом, так как « о д е я л а » не соот-
128 129
йёТСтвуют быту той эпохи; диван («присел Ни диван», с. 29)
звучал бы совсем не к месту, если бы переводчик оставил ном герое упоминает: «Л. зашагал, позвякивая
его «диваном» — по времени и месту это миндер (с. 34). подкованными каблуками» (Разрядка всюду наша — авт.)
Встречаются и механически перенесенные из подлинника в Скрытые в оригинале реалии должны в переводе на
перевод ошибки — случаи, когда переводчик должен был болгарский язык полностью стать явными (разумеется,
«поправить» автора, например, путем устранения если контекст не мешает этому); при этом «общие слова»
анахронизма. Так, С. Н. Голубов пишет о сайдере («сидели, ИЯ получат свои реальные соответствия в ПЯ:
попивая сайдер», с. 147), а переводчик вторит ему — турецкие туфли — емении
«пиеха с а й д е р » (с. 148), упустив из виду, что в те кофейник — джезве
времена такого напитка в Болгарии не было; герои, чашечка — филджан
вероятно, попивали шербет (о котором уже шла речь водокачка — долап
выше). И еще один пример такого же «инородного тела»: прут для шашлыка — шиш (откуда
«...на ученой книге будет печатными буквами обозначено и «шиш-кебап»=шашлык)
его имя как « с п о м о щ н и к а» (с. 33) — стоит у автора, а подковка на каблуке — налче
переводчик этого «спомощника» оставляет в той же форме
(с. 37). Такого русского слова нет, нет его и в болгарском Все это — хорошо знакомые болгарам турецкие слова,
языке; правильная историческая форма, действительно которые в принципе тем более должны были бы найти
написанная печатными буквами на многих болгарских место при переводе этих книг и на турецкий язык.
старопечатных книгах — спомоществовател (кстати, у Подытоживая сказанное, можно заключить, что
Даля есть старое русское слово «помощест-вовать»). известная мысль В. Г. Белинского (передать «на русский
(Разрядка всюду наша — авт.) язык так, как бы написал его по-русски сам автор» г)
В «Петре Первом» А. Толстого есть несколько случаев особенно касается реалий; переводя с чужого языка
скрытых реалий, о которых автор, видимо, не подозревал и описания бытового, фольклорного, исторического
которые характерны для описываемой эпохи и, в данном характера, типичных элементов культуры и вообще
случае, для турецкого народа. Переводчик, разумеется, не действительности своей страны, переводчик должен
мог пройти мимо них. Направляясь в Царьград, русские передать их так, как написал бы и сам автор, если бы писал
послы прибывают в Керчь; тамошний паша, видя их на его языке.
корабль, по словам автора, «затопал т у ф - л я ми»; на
турецком адмиральском корабле повар приносит послам
«...блюдо со сладкими заедками, к о ф е й н и к и ч а ш е ч к и ,
ч у т ь п о б о л ь ш е н а п е р с т к а » ; на Босфоре русские Глава 10 ПЕРЕВОД
видят «налево, среди сухих холмов, — еще не убранные
поля кукурузы, в о д о к а ч-к и, овец на косогорах» !. ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ
(Разрядка наша — авт.)
(Архаичность и архаизация)
В вышеупомянутом романе Е. Парнова2 в болгарском
ресторане в Москве «им принесли кофе... по-турецки в Основные представления об исторических реалиях
обливных керамических ч а ш е ч к а х (с. 398); в другом содержатся в разделе II I нашей классификации (см. гл. 5);
месте, говоря о кахетинцах, автор отмечает, что о близких к ним с точки зрения перевода проблемах
«настоящий шашлык из телячьей печенки жарят только на а рхаичности и архаизации (частью решения этих проблем
дубовых дровах и на кизиловых п р у т ь я х » (с. 314); а о и является перевод исторических реалий) писали —
глав- раньше и лучше нас — другие. Нам остается только кое-
что дополнить, привести некоторые иллюстрации и,
подчеркнув важнейшее для переводчика-практика, сделать
1
Т о л с т о й А. Н. Петр Первый. М.: Гос. изд. худ. лит., 1947, ее. небольшое обобщение.
399, 400, 404.
2
П а р н о в Е. И. Ларец Марии Медичи. • - • 1
Русские писатели о художественном переводе, с. 197.
130
Для начала напомним, что об исторических реалиях мы колорита. Позже появилась чрезвычайно интересная статья
говорим обычно не как о специфической группе лексики, а О. Н. Семеновой 1 и несколько других трудов,
скорее с учетом исторической отнесенности реалий к той затрагивающих эту тему. В настоящее время в Болгарии
или иной эпохе, не теряя из виду их предметного разрабатываются вопросы передачи исторического
содержания, которое связывает их с соответствующими колорита (например, диссертация Илианы Владовой —
рубриками предметной классификации. Так что перевод главным образом о болгарском переводе романа «Петр
исторических реалий — это по существу передача Первый»). Все это свидетельствует об особенном интересе
исторической окрашенное™ этих слов в дополнение к их к сохранению исторического колорита при переводе и
материальному содержанию и другим видам коннотаций. заставляет нас уделить ему больше внимания.
Историческими могут стать и становятся многие Исторические реалии переводчик может встретить 1) у
реалии, чаще или реже — в зависимости от различных старых авторов, условно говоря, в а р х а и ч е с к и х
обстоятельств, в том числе и от их семантики. Например, произведениях, и 2) в произведениях современных
среди в о е н н ы х реалий встречаются очень часто писателей, но рисующих далекое или близкое прошлое, —
исторически окрашенные, причем характерно, что о а р х а и з о в а н н ы х . Различия между теми и другими
военных реалиях вообще редко приходится говорить в требуют и разного подхода при переводе реалий в них.
синхроническом плане: слова, обозначающие Касаясь первого случая, А. В. Федоров очень четко
всевозможные военные объекты — либо термины, либо определил цель перевода подлинно архаического
исторические реалии; например, одним из таких редких произведения: «ознакомить современного читателя с
исключений — военная современная реалия — является литературным памятником, который в момент своего
катюша. создания, то есть для читателя своей эпохи, тоже был
В других разделах классификации, напротив, почти нет современным»,— цель, которая «предполагает
исторически окрашенных реалий; таковы, например, использование в основном современного языка в переводе,
географические реалии. Хотя, думается, и здесь не следует хотя бы и с отбором словарных и грамматических
высказывать слишком категорические суждения: элементов, которые в известных случаях позволяли бы
возможны, например, реалии среди названий объектов
палеозоологии. Примером может служить целакант, или соблюсти нужную историческую перспективу»2.
кистеперая рыба, которую ее открыватель Дж. Л. Б. Смит Мы вполне согласны с такой установкой, считая, что
называет ласково «старина четвероног» в одноименной под «словарными элементами» А. В. Федоров
книге (долгие годы ученые считали, что она вымерла подразумевает в первую очередь именно реалии.
свыше пятидесяти миллионов лет тому назад); таковы По мнению Иржи Левого, который, очевидно, тоже
снежный человек и лохнесское чудовище, или Несен. Могут имеет в виду произведения архаические, «если национальная
исчезнуть или неузнаваемо измениться и географические специфика уже сама по себе исторична, то черты эпохи не
объекты, что неизбежно приведет к переходу их названий в всегда выступают как составная часть национальной
словарь историзмов. Могут, скажем, с изменением режима специфики: бывают исторические явления, международные
реки вследствие создания водохранилища перемениться те по самой своей сути, например, рыцарская культура эпохи
или иные связанные с ней явления; так, с Нила могут феодализма, требующая от переводчика передачи
исчезнуть характерные для него сёдды — кудрявые, исторических реалий (костюм, оружие)...»3. Мы бы не
зеленые островки, которые плывут вниз по течению. называли эти реалии и н т е р н а ц и о н а л ь н ы м и в
Впрочем, хочется верить, что когда-нибудь в результате полном смысле слова; по нашей классификации они скорее
вмешательства человека и слово пустыня превратится в попадают в категорию р е г и о н а л ь н ы х , поскольку,
историческую реалию... например, в русском они являются чужими,
В последней нашей работе мы уделили сравнительно з а и м с т в о в а н н ы м и , а в болгарском большинство из
мало внимания переводу исторических реалий, делая упор • С е м е н о в а О. Н. Указ. соч.
прежде всего на передаче н а ц и о н а л ь н о г о 2
Ф е д о р о в А. В. Указ, соч., с. 359.
3
Л е в ы й И. Указ, соч., с. 127. :1>"П!.Г "Л .'.:•
' С м и т Дж. Л. Б. Старина четвероног. М.: Географиздат, 1962.
133
132
них можно было бы причислить даже к э к з о т и з м а м. Ёамиё которого можно считать дополнением к сказанному
Далее И. Левый говорит, что «Дон Кихот» Сервантеса И. Левым и С. Львовым: «..в принципе мы против
«был написан языком нейтральным, для современного ему архаизации не архаизированных, а просто старых текстов.
читателя исторически и национально не окрашенным, для Однако не следует забывать, что многие мастера
того времени совершенно лишенным архаичности. художественного перевода способны едва уловимыми,
Логично'и переводить его в целом неокрашенным чистым тончайшими приемами подчеркнуть возраст подлинника,
родным языком '. Но как же в таком случае быть с не отказываясь при этом от воссоздания его средствами
рыцарскими реалиями? «Только там, где лексическая современного языка»'. Один из этих приемов, по словам
единица является носителем значения, типичного для Г. Гафуровой, — «умелая, тактичная [а мы бы добавили
исторической среды оригинала, ее можно перенести в — и э к о н о м и ч н а я ] передача соответствующих реалий и
перевод: это случай «бытовых» слов, таких, как р и к ш а , терминов»2.
т о м а г а в к , ч а с т у ш к а , к и н ж а л», — продолжает И. Переходя ко второму случаю, переводу произведений
Левый2, тем самым еще более сужая значение реалий. «а р х а и з о в а н н ы х», обратимся опять к не менее
Будучи предметами и понятиями, связанными с эпохой категорической установке А. В. Федорова: «От вопроса о
оригинала — эпохой его написания и/или описанной в нем переводе архаических по языку старых произведений,
эпохой, они обязывают переводчика задуматься над их естественно, отграничивается вопрос о переводе
сохранением и лишают его возможности перевести произведений (современных или классических), где
произведение «в целом неокрашенным чистым родным авторами сознательно применены архаизмы, являющиеся
языком», по словам И. Левого: без них, этих исторических таковыми по отношению к языку их времени.
реалий, весь перевод превратился бы в обесцвеченное Воспроизведение таких архаизмов в соответствии с их
отражение описываемой автором действительности, функциями., вполне закономерно входит в таких случаях в
оторванное от своей среды во временном отношении. задачу перевода»3.
Переводя современное художественное произведение, Его дополняет О. Н. Семенова, отмечая, что
использование архаической лексики «отличается
переводчик имеет дело с реалиями в плоскости их «мест- своеобразием, обусловленным стилем автора, его методом
•ной» принадлежности и очень редко сталкивается с исторической стилизации»4.
реалиями в аспекте времени. Однако перед его будущим Итак, сохранение (транскрипция) слишком многих
коллегой, который, может быть, будет переводить то же исторических реалий при переводе а р х а и ч е с к о г о
произведение через сто лет, возникнет новая проблема, произведения было бы преднамеренным, несозвучным с
так как многие из «местных» реалий будут уже и общим тоном повествования и не отвечало бы намерениям
реалиями «временными» или историческими. старого мастера, описывающего свою действительность.
Бесспорно, это не значит, что переводчик должен Иное дело в произведении а р х а и з о в а н н о м ; автор
транскрибировать или передавать другим способом все преднамеренно вводит в текст исторические реалии, и
реалии, встреченные им в подлиннике, превращая перевод в замена их более нейтральными соответствиями (калькой,
набор экзотизмов. «Пытаться при переводе создать не описательным переводом и пр.) шла бы уже вразрез с его
только произведение художественной литературы, но и намерениями.
памятник языка прошедшей эпохи — задача вряд ли Упоминая вскользь произведения «современные и
плодотворная. Историю языка следует изучать не по классические» (см. выше), А. В. Федоров подводит нас
переводам, а по оригиналам», — совершенно основательно невольно к третьему случаю — возможной двуплановости
замечает и С. Львов.3 исторических реалий в архаизованном классическом ори-
И тем не менее прав также известный венгерский
переводчик и теоретик перевода Ласло Кардош,
высказы-
1
К а р д о ш , Ласло. АПТХП, т. I, с. 170.
2
Гафурова Г. Некоторые особенности воспроизведения коло
' Т а м же, с. 128. рита эпохи в художественном переводе. — АПТХП, т. II, с. 35.
2
Т а м ж е. ' Ф е д о р о в А. В. Указ. соч.. с. 370. _ ' '
3
Л ь в о в С. См. АПТХП, т. II, с. 253. 4
С е м е н о в а О. Н. Указ, соч., с. 53. ' : -
334 135
гинале, порождающей дополнительные затруднения для лишь догадывается; язык А. Н. Толстого в «Петре
переводчика. С одной стороны, старый автор пишет на Первом» (см. с. 96—97) — достаточное тому
современном ему языке и н е п р е д н а м е р е н н о свидетельство. А это если не приравнивает возможности
употребляет современные для своей эпохи реалии, читателя подлинника к возможностям читателя перевода,
которые с течением времени превращаются в исторические; то по меньшей мере сближает их, позволяя переводчику
с другой стороны, описывая историческую для себя следовать за автором, подражая ему в отношении
действительность, он уже п р е д н а м е р е н н о подбирает, осмысления исторических реалий.
для колорита, реалии из описываемой им эпохи — Тот же момент «знакомости» с историческими реалиями,
исторические для него самого. То есть это тот случай, по обусловленный знанием истории соответствующего народа,
словам С. Львова, «когда относительная архаизированность облегчает перевод в границах ареала р е г и о н а л ь н ы х
языка как стилистический прием автора накладывается реалий.
на архаичность языка того времени, к которому относится В тех же границах не так остро ставится и вопрос о
произведение» '. Мы же упомянем и другое положение, передаче исторических реалий, употребленных в переносном
усугубляющее затруднения переводчика, — когда двупла- смысле или вообще при стертом в той или иной степени
новость распространяется еще на два «местных» ареала колорите. Знакомство читателя перевода с исторической
(это двуплановость архаичности языка самого Шекспира с действительностью народа — носителя ИЯ, что часто
присущими ему современными — тогда! — реалия- наблюдается при региональных реалиях, облегчает
ми+историческая, скажем, венецианская, обстановка в восприятие содержащих исторические реалии намеков,
«Венецианском купце», с присущими ей реалиями, аллюзий, сравнений без применения особых средств
историческими для Шекспира). И вот современному осмысления. «..От вас [работников райсовета] ждут
переводчику, так же н е п р е д н а м е р е н н о конкретных мер! Ждут воды. Ожидают тепла. Хотят
употребляющему некоторые вполне современные реалии, покупать свежие булки значительно б ли ж е , ч е м д н е в н о й
чтобы остаться верным автору, приходится решать переход суворовских чудо-богатырей»
п р е д н а м е р е н н о вопрос перевода реалий (разрядка наша — авт.), — пишет автор фельетона
одновременно в двух планах — в плане эпохи автора и в «Анализ кровли» Ю. Соколов !, с основанием рассчитывая,
плане эпохи (и места действия) его повествования. И еще. что читатели его поймут. Читатель болгарского перевода
Когда Диккенс пишет о французской революции или тоже не будет испытывать особых затруднений: Суворов
Шекспир бытописует нравы средневековой Венеции, знаком среднему болгарину, который воспримет этот чудо-
когда Гюго разрабатывает сюжет из английской жизни, переход именно в смысле, вложенном в него автором. Но
читатель перевода должен погружаться в атмосферу перевод на другие языки, носителям которых русская
соответствующей национальной и исторической история мало знакома, потребует объяснений, дополнений,
действительности, независимо от языка, на котором писал передачи «чудо-богатырей» функциональным аналогом,
автор подлинника. Но и это не канон. Вместе с тем и точнее — замены образа образом, например, замены
независимо от «фона» описываемой действительности, Суворова Ганнибалом (разумеется, если переводчик
Диккенс должен оставаться Диккенсом, Шекспир — уверен, что он знаком его читателю). Так что и здесь
Шекспиром, Гюго — Гюго. И получается так, что нередко приходится, выбирая средства для передачи таких
переводчику следует передавать не просто французскую реалий, по-разному рассуждать в зависимости от ПЯ и его
или венецианскую действительность такой, какой она носителей.
была, а ее же, эту действительность, но виденную и Бывает, что в силу тех или иных исторических или
изображенную Диккенсом или Шекспиром. политических обстоятельств в данном языке получилась
Знание с в о и х р е а л и й предполагает и понимание их своеобразная «лакуна», отсутствует целый предметно-
читателем подлинника. Исторические реалии обычно тематический пласт лексики — слов (терминов, реалий),
менее известны, так как нередко это историзмы или
архаизмы, об истинном значении которых средний называющих определенные предметы и понятия, не су-
читатель И, 12.1Д975.
' Л ь в о в С. Указ, соч., с. 249. 137
136
Щёстбовавшиё у данного народа; обычно этот пробел пб близости и столкновений с рыцарями духовно-рыцарских
мере надобности заполняется заимствованиями, орденов Прибалтики, некоторые термины-реалии либо
поступающими с внедрением в быт и практику перешли в русский язык, возможно, через польский, в
обозначаемых ими референтов. несколько измененном при транскрипции виде, либо были
Таков, например, случай с реалиями (прежде это были скалькированы, либо обозначаемые ими понятия получили
термины), связанными с видами и оснасткой парусных в результате словотворчества иные названия. В
судов в России. Призванные Петром I мастера — болгарском же языке, несмотря на ранние «визиты»
голландцы, немцы, англичане — приехали со своим крестоносцев и непродолжительное, правда, соседство с
словарем и оставили в русском языке набор Римской империей, «рыцарской терминологии» не
исковерканных русскими рабочими голландско-немецко-
английских слов, которые в этом виде и сохранились до сохранилось. Вот почему для болгарского переводчика эти
наших дней. Иначе сложилась история морской реалии представляют немалую трудность. Приходится
терминологии в Болгарии. С 1398 по 1878 гг. болгары нередко прибегать к испытанному средству конца
жили под владычеством Османской империи, и в то прошлого — начала нашего века — заимствованиям
время, когда Петр I строил свой парусный флот, и (кстати, не только в переводах) из русской лексики,
значительно позже, вплоть до Освобождения, у болгар, которые бывают иногда оправданы не только близостью
за неимением своих судов, не было и названий для них; а языков, но и прямой этимологической связью. В
если и была какая-нибудь очень примитивная морская современном болгарском языке для англ, visor, фр. visiere,
терминология, преимущественно турецкая, то до нас она не нем. Visier, соответствующих рус. забрало, судя по
дошла. Вот почему, переводя описания морских эпизодов толковым словарям, нет эквивалента. Слово забрало
той эпохи с любого западноевропейского языка, встречается, по Н. М. Шанскому, в русской литературе с
болгарский переводчик вынужден прибегать к начала XIX в.', а по данным болгарского этимологического
посредничеству русского языка, откуда перешла вся старая словаря2, восходит к древнеболгарскому слову,
морская терминология при создании болгарского флота, и встречаемому в Симеоновом сборнике и Златоусте —
«навязывать» своему читателю совершенно непонятные памятниках XI и XII вв. Таким образом, мы можем
ему исковерканные гол-ландско-немецко-английские заимствовать из русского языка слово, заимствованное им
слова-реалии, иногда еще больше исковерканные из древнеболгарского.
транскрибированием их на болгарский язык. Возьмем два- В другом случае, переводя русскую историческую
три различных случая скажем, «рус.» рангоут, беллетристику, болгарский переводчик наталкивается на
восходящее к голл. rondhout, которое транскрибируется затруднения совершенно иного характера. В Болгарии
болг. рангоут, даже когда это перевод англ, spars; или же тоже были цари, царский двор, вельможи, бояре,
англ, whaleboat, первоначальное «китобойное судно», существовала сложная система податей и налогов и пр. Но
затем превратившееся в легкую быстроходную шлюпку с было это, — возвращаясь еще раз, для примера, к
мачтой и парусом и произносимое по-английски переводу А. Толстого, — задолго до Петровской эпохи, и
(х)уэйлбоут, которое вошло в русский язык под обликом все исторические реалии этого разреза общественной
вельбот, а в болгарский — велбот; или англ, fall (в жизни, как они встречаются в письменных памятниках и в
значении снасти, троса), произносимое фол, но современной исторической литературе, до византийского
воспринятое по-русски, явно путем не транскрипции, а владычества (с 1018 г. до конца XII века) —
транслитерации, как фал, и превратившееся по-болгарски в древнеболгарского происхождения, за исключением
фалина. некоторых латино-ви-зантийских титулов и названий, а
Приблизительно то же можно сказать и об упомянутой затем все было заимствовано из действительности
И. Левым «рыцарской культуре» эпохи Византии и средневекового Запада. Для употребления
западноевропейского феодализма — в частности, о при переводе русских ис-
названиях доспехов и их деталей, отсутствующих во многих
языках, носители которых не имели или имели мало 1
Краткий этимологический словарь русского языка под ред. Н. М.
соприкосновения с рыцарством. По-видимому, вследствие Шанского. М.: Просвещение, 1975.
географической 2
Български етимологичен речник. София, 1971. Авторы же русского
словаря считают, что «рассматривать забрало — часть шлема» — как
138 церковнославянское (Фасмер, Преображенский...) неверно.
139
торических книг они не годятся, так как резко меняют Глава 11
этническую, историческую и даже географическую
обстановку, ослабляют колорит оригинала и, так сказать, . ПЕРЕВОД СОВЕТИЗМОВ
наряжают русского царя в одеяния византийского
императора. И переводчику приходится искать другие способы
передачи исторических реалий и идти главным образом по Звучат во всех краях планеты Без
перевода, как Москва, Большевики,
пути словотворчества. Октябрь, Советы, Мир, Спутник —
Здесь мы воздерживаемся от термина «неологизм», русские слова.
чтобы не отнимать у этих «новых», сочиненных А. Твардовский
переводчиком слов необходимого для них аромата старины
— ведь они должны возместить отсутствие названий
соответствующих с т а р ы х понятий или предметов в ПЯ. Советизмы, слова рожденные Великим Октябрем,
Когда же А. Н. Толстой говорил (цитируем по Г. Гафу- представляют для переводчика с русского языка особый
ровой, указ, соч., с. 33), что в своей работе над интерес потому, что хочется и нужно каждый из них
историческим романом старался не столько употреблять довести до сознания и сердца иностранного читателя, а
архаизмы, сколько вытравлять н е о л о г и з м ы , он явно сделать это бывает иногда мучительно трудно.
имел в виду новые слова, реалии более новой эпохи, Для определения этой группы реалий, о которых еще Л.
которые внесли бы дисгармонию в воспринятую им Н. Соболев писал как о «советских неологизмах»,
лексику. Впрочем, соблюсти это, вероятно, было очень «советских реалиях» ', воспользуемся дефиницией, точнее
трудно, поскольку и в «Петре Первом» встречаются — дефинициями Г. В. Чернова. Включая в свои
характерные ляпсусы, например: «Ратники из северных исследования «так называемые «советизмы», которые он
г у б е р н и й (разрядка наша — авт.) дивились такой причисляет к БЭЛ, автор отмечает, что это «слова и
пышной земле»1, а губерния как административная единица словосочетания, возникшие за годы советской власти, или
была введена Петром I лет десять спустя после старые слова и словосочетания, у которых в этот период
описываемого похода князя Василия Васильевича. возникли новые значения» 2. Однако это может послужить
Итак, при переводе исторических реалий переводчик только началом дефиниции, которую мы дополним его же
может включить в свой арсенал много разных видов определением БЭЛ (родового понятия) как слов, названных
оружия, начиная с транскрипции и не забывая устаревшие « б е з э к в и в а л е н т н ы м и , то есть не имеющими
слова своего языка, иногда подходящие диалектизмы постоянного устойчивого эквивалента, приемлемого в
(довольно опасное оружие), заимствования из других различных контекстах»3, лишний раз подчеркнув
языков (даже чужие реалии, прижившиеся в других специфическую советскую окраску этих единиц.
языках), семантические неологизмы, т. е. сочиненные им В рамках этого определения о советизмах писали многие
слова для старых понятий. авторы4, рассматривая их с разных точек зрения:
В заключение главы приведем очень удачное
высказывание А. Андрее: «В искусстве перевода, как и во 'Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на
всяком другом искусстве, не может быть готовых эталонов, французский, с. 287.
раз навсегда определенных правил и решений. Не может 2
Ч е р н о в Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при
быть единого решения и в вопросе о том, должен ли 3
переводе советской публицистики на английский язык, с. 226.
переводчик, перевыражая произведение, отделенное от нас Т а м ж е , с. 223.
4
известной исторической дистанцией, дать почувствовать Приведем некоторые из работ: В е р е щ а г и н Е. М., К о с т о м а р о в
В. Г. Указ. соч. Изд. 2-е, с. 77 и ел. [к советизмам мы бы отнесли и
современному читателю эту дистанцию и в какой мере он приведенные в п. 2 их генетической классификации «Слова нового
должен это делать»2. быта»]; А к у л е н к о В. В. Вопросы интернационализации словарного
состава языка. Харьков: Изд. Харьков, ун-та, 1972, с. 180—182;
'2 Т о л с т о й А. Н. Указ, соч., с. 130. ^ Г в о з д е в А. Н. Указ, соч., с. 87; К а т-Ц е р Ю. М., К у н и н А. В.
А н д р е с А. Дистанция времени и перевод. — МП, 1965, №$' 5, Письменный перевод с русского языка на английский. М.: Высшая
г. 128. школа, 1964, с. 89—90 и др.
140 141
как элементы русской лексики и, первоначально, в качестве Различие здесь мы видим прежде всего в фоне.
неологизмов ', с учетом способов образования и в связи с Конечно, фоновые несоответствия существуют и между
методикой преподавания русского языка и литературы другими народами, даже соседними, и их языками. Здесь,
иностранцам, как международные лексические единицы и однако, в основе глубоких фоновых различий лежат
заимствования из иностранных языков, как элементы коренные расхождения между советским и несоветским
фоновых знаний о советской стране и образом жизни в целом, которые отражаются чуть не на
коммунистической идеологии, наконец, как БЭЛ и объект каждой детали, на каждом слове.
теории перевода. Не претендуя на столь широкий охват, мы «Коренная перестройка общественной жизни» 1 в
ограничимся перечислением лишь некоторых особенностей советскую эпоху обусловила и сдвиг в семантике русской
перевода советизмов, опираясь на общие закономерности лексики: появление слов, обозначающих новые понятия, и
перевода реалий и на работы писавших до нас. Своеобразие изменение значений многих старых слов с изменением
советизмов можно искать прежде всего в их о т л и ч и я х от обозначавшихся ими в прошлом понятий. Таким образом, в
р е а л и й . Просмотрев перечисленные у Е. М. Верещагина и дополнение к коннотативному значению, к
В. Г. Костомарова советизмы, включенные в первые два национальному колориту обычных реалий,
пункта генетической классификации этих авторов, советизмы обладают своим, специфическим только для
нетрудно убедиться, что далеко не все они обладают советского строя с о ц и а л ь н ы м к о л о р и т о м , чем они в
основными признаками реалий — национальным ряде случаев и отличаются от других реалий.
колоритом и отсутствием эквивалента на другом языке. А Трехступенчатая, так сказать, коннотация
между тем характерным для них является другое качество, (национальный, исторический и социальный колорит),
встречаемое не у каждой реалии. Например, такие единицы, необходимость передать при переводе характерные
как «очередной отпуск», «общественные фонды», «детский особенности в корне отличного образа жизни, о котором у
сад», «производственное обучение», «индустриализация», читателей, если и имеются кое-какие, то во многих случаях
«депутат», «выполнение плана» и т. п., в отличие от реалий, не слишком ясные и объективные сведения, делают перевод
имеют в других языках достаточно полноценные советизмов чрезвычайно трудным, в частности на языки
несоциалистических стран. И здесь еще одно
соответствия. Например, соответствия стипендии — болг. специфическое отличие советизмов от других реалий мы
«стипендия», англ, scholarship, fellowship и др., фр. bourse видим в н е о б х о д и м о с т и о с о б о г о у ч е т а я з ы к а ,
(d'enseignement), нем. Stipendium — с виду покрываются в на который делается перевод: предназначен ли он для
отношении референтов: «стипендии» есть, должно быть, во читателей из стран социализма или для читателей стран
всем мире и, очевидно, везде это — «постоянное денежное вне нашего лагеря. Косвенно эту особенность отмечает и А.
пособие, выдаваемое учащимся в учебном заведении» Д. Швейцер: «Наблюдается следующая закономерность: в
(Ож.). Но можно ли г о с у д а р с т в е н н у ю стипендию, текстах, рассчитанных на специалистов, на читателей,
получаемую в Советском Союзе (и социалистических знако: мых с советскими реалиями, преобладают такие
странах) миллионами учащихся, поставить на одну доску с способы передачи «советизмов», как транслитерация и
дарованными ч а с т н ы м л и ц о м и л и ф о н д а ц и е й калька (например, агитпункт — agitpunkt, дружинники —
крохами пресыщенной филантропии? «Депутат» — на всех dru-zhinniki, область — oblast, товарищеский суд —
языках депутат (болг. «депутат», англ, deputy, фр. depute, comradely court), тогда как в текстах, адресованных более
нем. Deputierte), но ведь между «депутатом трудящихся» и широкой аудитории, чаще встречаются объяснительный,
теми, другими депутатами сравнение явно описательный и другие виды перевода (например,
противопоказано... агитпункт— voter education centre, дружинники — volunteer
patrols, товарищеский суд — citizen court), а транслите-
1
Но уже в более поздней работе, специально посвященной неологизмам
русского языка, мы находим сравнительно мало слов (в первую
очередь, спутник и др. «космические» объекты), которые можно было
бы отнести к советизмам (см.: Б р а г и н а А. А. Неологизмы в 'Верещагин Е. М., К о сто м ар q: в В. Г. Указ, соч. Изд.
русском языке. М.: Просвещение, 1973). 2-е, с. 77. •'••- •' ••••••' • • •••
142 143
рация н калька обычно сопровождаются пояснительным
комментарием»1. турата, чеш. dum osvety; комсомолец, болг. комсомолец,
А. Д. Швейцер рассматривает перевод только газет- чеш. komsomolec. При переводе на языки
но-информационных и публицистических текстов и только несоциалистических стран, как и в случае собственно
на английский язык; тем не менее, замеченная им советизмов, учитывается малая (или превратная)
закономерность полностью соответствует нашим осведомленность читателя. Они передаются
наблюдениям в отношении перевода советизмов в любом используемыми для реалий приемами, причем одной
тексте и на любой язык: так как советская транскрипции большей частью бывает недостаточно.
действительность знакома среднему читателю из И н т е р н а ц и о н а л ь н ы е с о в е т и з м ы , такие, как
социалистических стран (это соответствует в цитате Совет, спутник, большевик, настолько широко известны,
«специалистам» и «читателям, знакомым с советскими что их не нужно особо оговаривать и объяснять;
реалиями»), там транскрипция или калька будут наиболее достаточно бывает обычной транскрипции.
привычными приемами перевода, в то время как для Авторы причисляют советизмы — во всяком случае
француза, англичанина, американца, одним словом, для многие из них — к терминам. «Подавляющее большинство
любого читателя из несоциалистических стран, такой проанализированных слов и словосочетаний носит
перевод окажется просто недостаточным. Часто в таких терминологический характер. Эти слова и выражения
случаях, чтобы довести до сознания целостное значение являются общественно-политическими и экономическими
реалии, потребуются иные, более действенные средства терминами (небольшое число — технические термины и
осмысления. термины других специальных отраслей). Однако
Это приводит нас к мысли, что перевод советизмов с характерной особенностью, не позволяющей отнести их
точки зрения адресата зависит и от принадлежности этих безоговорочно к чистому термину, является их широкое
единиц к 1) собственно советизмам, 2) региональным со- вхождение в общенародный язык, их
ветизмам или 3) интернациональным советизмам. Очень общеупотребительность как в художественной литературе,
четкой границы между ними, а в особенности между так и в разговорном и бытовом стилях речи», — пишет Г. В.
последними двумя группами провести нельзя; например, Чернов и дальше уточняет: «Любой «советизм» является
Совет — как интернациональная, так и региональная термином, поскольку содержанием его является
реалия, но это разделение поможет переводчику не социально-экономическое понятие, имеющее строго
упускать в таких случаях из виду некоторую градацию в определенные рамки...»1.
подборе способов перевода. Мы бы не сказали, что к терминам можно отнести
С о б с т в е н н о с о в е т и з м ы — реалии, характерные л ю б о й советизм. Но в принципе это и не имеет особого
для Советского Союза (совхоз, неотложка, ЖЭК, значения: признаки реалии в советизмах, по-видимому,
целинник, стахановец), — переводят, обязательно преобладают над терминологическими, что и приводит их к
учитывая отсутствие их референтов в стране читателя переводу не термином, а приемами передачи реалий: в
перевода, не упуская тем не менее из виду то общее любом случае мы стремимся сохранить колорит. Даже
положение, что читатель из социалистической страны в если допустить, что советизмы — термины, то придется
любом случае обладает более обширными фоновыми добавить, что это термины с в о е о б р а з н ы е или
знаниями об СССР по сравнению с читателями из единицы, стоящие на границе между реалиями, терминами
капиталистических стран. и общеязыковой лексикой.
Р е г и о н а л ь н ы е с о в е т и з м ы , которые для любой Это подтверждается и переводами советизмов,
социалистической страны чаще всего мало чем которые мы находим в двуязычных словарях:
отличаются по существу от национальных, переводятся большинство либо транскрибируется, либо переводится
на языки стран социализма принятыми там кальками, а нередки случаи и транскрипции и перевода.
эквивалентами, обычно транскрипциями или кальками: Транскрипции подвергается слово стахановец: болг.
субботник, болг. съботник, чеш. subotnik; дом культуры, стахановец, чеш. stachanovec, англ, полукалька
болг. дом на кул- stakhanovite. Кальками и полукальками являются ударник,
англ, shock-worker (на-
1
Ш в е й ц е р А. Д. Указ, соч., с. 251. 144
'Чернов Г. В. Указ, соч., с. 227.
145
ряду с транскрипцией udarnik), также фр. oudar-nik, добавить, что возрастанию Популярности русского языка,
travailleur de choc, нем. StoBarbeiter (только полукалька). проникновению многих русских слов и понятий в другие
Примером функциональных аналогов являются: ленинец, языки способствовали советские переводчики.
англ, и нем. Leninist, фр. Leniniste, чеш. Leninovec, ит. Мы изложили в этой главе только самые общие
Leninista. положения, некоторые наши наблюдения и замечания.
Если рассматривать советизмы с точки зрения ф о р - м Думается, что вопрос о советизмах и переводе советизмов
ы, то окажется, что по сравнению с другими реалиями должен стать темой самостоятельного исследования
среди них больше устойчивых словосочетаний типа советских теоретиков перевода.
составных терминов, каковыми они обычно и являются, и
гораздо больше аббревиатур. На переводе это отражается
в том смысле, что почти все с л о в о с о ч е т а н и я Глава 12
к а л ь к и р у ю т с я : пятилетний план, болг. петгодишен
план, англ, five-year plan, фр. plan quinquennale, нем. Funf-
jahrplan; Верховный Совет СССР, болг. Върховен Съвет ОМОНИМИЯ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ
на СССР, англ. Supreme Soviet of the USSR, фр. Soviet
Supreme de L'U. R. S. S., нем. Der Oberste Sowjet der Классическим примером обусловленного омонимией
UdSSR. переводческого ляпсуса является болгарский перевод
Таким же образом передаются и сложносокращенные фразы «в воздухе пахло с и р е н ь ю и порхали б а б о ч -
слова: стенгазета, болг. стенвестник, англ, wall- ки» — «във въздуха миришеше на с и р е н е и пърхаха
newspaper, фр. journal mural, нем. Wandzeitung. б а б и ч к и » . (Разрядка наша — авт.) Такие абсурдные
Отметим характерную особенность с о в е т и з м о в - соответствия, как «запах сирени» — «запах брынзы» и
а б б р е в и а т у р : многие из них своим статусом реалий «порхающие бабочки» — «фыркающие старушки», теперь
как бы обязаны именно своей сложносокращенной форме. встречаются редко, но они отнюдь не отошли еще в
Таковы, например, педсовет, педколлектив, партактив, область анекдотов. То здесь, то там наталкиваешься на
пищеблок, санузел и т. п. Педагогические советы, за вредную старушку, крепко держащую фронт, даже иной
исключением фоновой стороны значения, о чем шла речь раз в неплохих переводах...
выше, мало чем различаются в разных странах: С точки зрения переводоведения . частную проблему
педагогический совет имеется в любом учебном заведении омонимии' реалий можно рассматривать в нескольких
любой страны, но аббревиатура педсовет (ср. болг. аспектах:
педсъвет), скажем, во французской школе была бы 1. Омонимия а) как причина ошибок в переводе
аналоцизмом (подробнее об аббревиатурах см. ч. II, гл. 9). (омонимия и переводчик) и б) как повод для неверных,
Среди советизмов-аббревиатур есть немало и имен уводящих в сторону от основного русла ассоциаций
собственных таких, как СССР, КПСС, ВДНХ, МХАТ, (омонимия и читатель перевода).
ТАСС и т. д., которые приведены у Е. М. Верещагина, В. 2. Омонимия а) в плоскости одного языка (внутри-
Г. Костомарова в общем ряду с остальными языковая), б) в плоскости пары языков и в) в плоскости
сложносокращенными словами. В переводе они нескольких языков (межъязыковая).
передаются как соответствующая группа имен 3. Омонимия а) между реалиями и б) между реалиями
собственных (подробнее см. ч. II, гл. 2). и рядовыми словами.
После Великой Октябрьской социалистической 4. Омонимия в плоскости а) близкородственных языков
революции русский язык приобрел мировое значение, что и б) разносистемных языков.
позволило В. И. Ленину уже вскоре после победы 1
советской власти отметить это: «Мы достигли того, что Наряду с омонимией — звуковым и графическим совпадением двух
слово «Совет» стало понятным на всех языках»'. И или нескольких лексических единиц, мы в это понятие включаем и
п а р о н и м и ю — близость, т. е. неполное их совпадение, а также, в
хотелось бы ряде случаев, и м н о г о з н а ч н о с т ь , с точки зрения перевода не
отличающиеся качественно от внутриязыковой омонимии.
' Л е н и н В. И. Поли. собр. соч. Т. 38, с. 37.
147
146
Рассматривать эти аспекты в отдельности нельзя: они са»'— обращается доктор к Ивану Евсеичу, подсказывая
взаимосвязаны и взаимозависимы, во многих пунктах ему таким образом «лошадиную фамилию» и... в немалой
совпадают, так что, расчленяя вопрос, пришлось бы степени затрудняя переводчиков. Один из них, не поняв, о
повторять уже сказанное. Например, омонимия в качестве чем идет речь, или не потрудившись выяснить — все так
причины допускаемых переводчиком промахов зависит в ясно!, переводит «пет четвъртини овес», что по существу
той или иной мере от остальных аспектов: как внутри- ничего не говорит болгарскому читателю: «четвъртина» =
языковая, так и межъязыковая омонимия могут подвести четвертая часть, четвертая доля, но чего— неизвестно.
переводчика; одинаково опасны омонимы-реалии и Другой переводчик понял, что имеет дело с реалией-
омонимия между реалиями и нереалиями; наконец, мерой, больше того — он сумел сохранить и колорит,
особенности омонимии при близкородственных, в отличие введя другую традиционную русскую меру — пуд, но явно
от далеких по происхождению, языках могут касаться переоценил потребности докторовой лошади, написав
всех случаев и пополнят количество допущенных «сотню-две пудов»; тем не менее, такое решение мы
промахов и обманутых читателей. считаем вполне правильным.
Так как явления омонимии наиболее ярко выступают Если поискать слово четверть в БАС, то окажется, что в
при сопоставлении лексики близкородственных языков, этой реалии скрыто еще немало потенциальных
постараемся раскрыть их особенности в отношении переводческих ошибок, так как это еще и старая русская
реалий на материале переводов в плоскости русского и мера длины, равная четверти аршина (17,775 см), и
болгарского языков. старая русская мера земли, равная около 1,5 десятины, а из
Хорошим началом будет не раз цитированное мнение другого источника мы вычитали еще об одном ее
болгарского академика Вл. Георгиева об этой значении: «вощаная четверть» — весовая единица, равная
лексической близости: «..от 60 до 80% русской лексики, — 12 пудам.
пишет он, — близки и понятны среднеинтеллигентному Не следовало бы транскрибировать при переводе с
болгарину»'. Возможно, что в отношении реалий этот русского языка и такие реалии, как изба и урядник:
процент не столь велик (особых исследований мы не аналогичные болгарские слова — не реалии и имеют
проводили), но все же переводческие ошибки, другие значения: болг. «изба» (с ударением на первом
обусловленные омонимией, скидывать со счетов не слоге) равнозначно рус. «подвал» или, чаще, «погреб», в
следует. Вот характерные примеры. том числе и винный, а в устарелом значении —
Начнем с русской реалии четверть, удобной тем, что «распивочная». Поэтому, когда в болгарском переводе
она охватывает все перечисленные нами возможности находишь что-нибудь вроде*«селянинът живееше в изба»
омонимических ошибок. «Один раз, помню, в день своего (крестьянин жил в погребе), невольно подозреваешь
бывшего ангела, я четверть выкушал», — говорит у М. слабую осведомленность переводчика в области русской
Зощенко2 горький пьяница, только что заявивший, что лексики. «Уредник» в болгарском языке имеет несколько
теперь больше двух бутылок ему «враз нипочем не значений, совсем далеких от «унтер-офицера в казачьих
употребить»; в болгарском переводе четверть войсках царской армии» или «нижнего чина уездной
превратилась в «четверть литра», что, разумеется, намного полиции в царской России» (MAC), и урядник в
ниже суточной нормы «героя». Как мера жидкости рус. болгарском переводе может увести мысль читателя в
четверть равна 3,1 л, а такая порция, действительно, могла сторону от действительных значений.
запомниться, тем более что совпала с «днем бывшего Если расположить лексические ошибки в переводах с
ангела». Меру с тем же названием встречаем у А. П. русского языка на болгарский по обусловливающим их
Чехова: «Не могу ли я, голубчик, купить у вас четвертей причинам, то на первом месте, несомненно, будут ляпсусы,
пять ов- вызванные лексической близостью — омонимией (вну-
триязыковой и межъязыковой). Так, в одном из своих
значений — устаревшем — ряд в русском языке будет
1
Г е о р г и е в Вл. Езиково сближение на славянските народи. —•
Език и литература, III, кн. 4, 1948, с. 245. 1
Ч е х о в А. П Собр. соч. в 12-ти томах. Т. 3. М.: Гос. изд. худ. лит.,
2
З о щ е н к о М. Рассказы, с. 85. ,,.-,: 1961, с. 162. ,. . - .
148 149
реалией; обычный болгарский перевод словами «ред», воде на русский язык (несмотря на достаточную
«редица», который можно ожидать от введенного в популярность среди русских Бахчисарайского фонтана);
заблуждение близостью формы переводчика, не годится; переводить следовало бы функциональным аналогом —
скорее всего это будет реалия чаршия, но и она не всегда «палаты», «дворец», даже «хоромы» или «чертог» (по
подойдет: ряды в значении «торгового здания» можно совету К. И. Чуковского), хотя и имеется в виду жилище
будет приблизительно передать болг. «базар» (в значении турецкого вельможи.
«крытый рынок», а обычный рынок, соответствующий рус. Опасные своей омонимией реалии тюркского
«базару», будет «пазар»; но «отивам на пазар» обычно происхождения приводит Вл. Россельс ': уста в значении
значит не «иду на базар», а «иду за покупками»). Из «мастер» и ага; слова взяты из перевода с
значений рус. тройки только одно будет реалией, и здесь азербайджанского, но есть они и в болгарском: уста в том
ошибка менее вероятна; скорее можно ожидать, что же значении (каждый болгарин знает крупнейшего
переводчик примет одно из рядовых слов за реалию — архитектора болгарского Возрождения — Уста Колю
костюм «тройка» за «лошадей». Слово полька как танец Фичето), а ага — не хозяин, как, видимо, в Азербайджане,
можно считать реалией, которой соответствует болг. полка; а турецкий администратор или, расширительно (и
другой омоним — женский род от слова «поляк», болг. «почтительно»), просто «турок». Сюда добавим еще
«по-лякиня», а третий омоним (по MAC) — вид мужской древнерус. терлик (тоже тюркского происхождения) и
стрижки («стричься под польку») — несомненная реалия, в обычное болгарское слово— матерчатая туфля терлик;
Болгарии неизвестная, соответствий не имеет и, вероятно, смысловая разница между ними велика, но тем не менее от
не будет иметь, поскольку, будучи модной в 50-е годы, ошибок никто не застрахован: и то и другое — предметы
она устарела, вышла из употребления, а, кажется, и из одежды.
языка (у Ож. нет). Большие затруднения возникают при более
Говоря об омонимии в плоскости русского и значительной близости значения между омонимичными
болгарского языков, стоит особо отметить и пласт словами. Таратайка — рус. и болг. — при полном
лексики, в котором, благодаря общему происхождению звуковом и фонетическом покрытии и принадлежности к
слов, омонимия (во всяком случае на нашем материале) одному родовому понятию (повозка) различаются отчасти
наблюдается довольно часто: это т ю р к и з м ы в р у с с к о м семантически и совершенно не совпадают по стилю: болг.
и т у р ц и з м ы — в б о л г а р с к о м я з ы к е . Возьмем хотя таратайка скорее соответствует «драндулету», так что
бы болгарскую реалию чардак. Первое, о чем несомненно между русской реалией и соответствующей ей болгарской
подумает русский человек, наткнувшись на это слово, единицей отношения такие, как между конем и
будет, конечно, соответствие «чердак». Оба слова Росинантом. «Татарское пиво из пшена»2, согласно
тюркского (или персидского) происхождения, в русский и объяснению Л. Толстого или по Ушакову, «легкий
болгарский языки пришли из турецкого (по Фасмеру, в хмельной напиток из проса, гречи, ячменя (в Крыму, на
русский — от крымских татар), «в турецком языке Кавказе)» — буза, отличается от болг. и тур. (СТРЯ)
означает: открытая беседка на четырех столбах» (СТРЯ), бозы (произношение, между прочим, почти идентично с
а в болгарском — «крытая площадка в доме перед рус.) лишь концентрацией спирта: в последней она почти
комнатами» (БТР), иногда наподобие веранды или нулевая, так что это «сладковатый безалкогольный
галереи вдоль наружной стены дома, т. е. с чердачным напиток» (РСБКЕ); бозу рекомендуется пить кормящим
помещением не имеет ничего общего, кроме этимологии. матерям и маленьким детям, а о бузе Лермонтов пишет:
Поэтому, с одной стороны, русское «поднялся на чердак» «[Черкесы] как напьются бузы на свадьбе или на
нельзя перевести болг. «качи се на чардака», а с другой, похоронах, так и пошла рубка»3. (Разрядка наша — авт.)
в переводе на русский язык нельзя транскрибировать болг. Положение с ее транскрибированием при переводе на
чардак: слишком незначительна разница между формами болгарский
обоих слов и велика опасность неправильного
осмысления. Такой же эффект имела бы транскрипция
болгарской реалии (персидско-турецкое слово) сарай при 1
Р о с с е л ь с Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника,
пере- с. 168.
" Т о л с т о й Л. Н. Собр. соч. Т. 3, с. 186. ' Л е р м о н т о в
150 М. Ю. Собр. соч. в 4-х томах. Т. 4, с. 14.
151
осложняется еще двумя обстоятельствами: наличием в и созданный автором образ: говорят ведь, что первое
русском языке другого, просторечного омонима (ср. впечатление самое сильное, самое свежее; известно также,
«бузить», «бузотер»), и очень широким распространением что переучивать всегда труднее, чем научить. Например,
в Болгарии упомянутого напитка. Сюда же можно добавить когда в болгарском переводе китайского стихотворения
айран (айрян) с приблизительно одинаковым значением в читатель встречает слово танци, оно неизбежно вызывает в
обоих языках, но с большим различием в сознании определенный образ еще прежде, чем глаза,
употребительности, каймак, являющийся в русском языке скользнув в нижний конец страницы, прочли в сноске, что
реалией, в болгарском — нет, со значительным различием имеется в виду не множественное число от слова «танец»
в стиле и употребительности, и т. д. (болг. «танци»), а «потомки Танской династии». Или,
У п о т р е б и т е л ь н о с т ь реалии в ИЯ и ее «знако- опять-таки в переводе с китайского, в стихе «Много ли е
мость» в ПЯ как дополнительные к омонимии пътят» (Много ли дороги) слово ли естественно будет
обстоятельства должны заставлять любого переводчика воспринято в значении вопросительной частицы, как по-
задуматься, прежде чем вводить ее в текст перевода путем русски, и, уже получив это первое впечатление, читатель
транскрипции. Например, в русском языке достаточно обращается к сноске, чтобы установить, что «ли = 0,576
хорошо известно английское светлое пиво эль, но, вероятно, км»1.
мало кто знает, что этим же словом ale, редком и в ИЯ,
обозначается «деревенский праздник в Англии» (БАРС),
введение которого в той же транскрипции весьма Глава 13
рискованно: слишком популярно пиво-эль. С другой
стороны, использование иных средств передачи реалии ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ-МЕР
тоже нежелательно — реалия яркая, любое объяснение
лишит ее колорита. Решений, на наш взгляд, может быть Наименования мер, обозначающих единицы веса, длины,
два: либо ввести в знакомой транскрипции и очень площади, объема жидкостей (сыпучих тел) и т. д.,
тщательно оговорить, осторожно привлекая все обладают, с точки зрения перевода, некоторыми
необходимые средства осмысления, либо перенести его в особенностями, которые заслуживают внимания. В
текст в фонетической форме, более близкой к оригинальной сущности говоря, большинство наименований этих единиц
— эйл, что позволит избежать фонетической и смысловой — т и п и ч н ы е д л я ИЯ т е р м и н ы , и реалиями их делает
связи с пивом. Впрочем, в любом случае последнее слово неповсеместное распространение; когда метрическую
остается за контекстом. систему примут во всех странах, — а такова современная-
И в заключение несколько слов о предупреждении тенденция, — реалий-мер в синхроническом плане не будет.
с л у ч а й н ы х а л л ю з и й и а с с о ц и а ц и й . Например, Необходимость более пристального рассмотрения вопроса о
такое невольное отвлечение внимания читателя может переводе реалий-мер обусловлена и значительными
получиться при транскрибировании в болгарском переводе различиями в подходе к нему в художественной
рус. палаш (как военной реалии), так как болгарин примет литературе, а также слишком прямолинейным
его в первый момент за «ищейку» или «гончую». Ложную теоретическим решением в одних2 и отсутствием решения в
ассоциацию может вызвать и заимствование в русском других работах по теории перевода.
переводе болгарского названия холодного супа —
таратора: читателю он напомнит «тарато-ру» или 1
Примеры взяты из журнала «Септември», 1959, № 10, ее. 116 и 120.
«тараторку», у которого/которой мало общего с Кстати, можно было избежать этих «уводящих помех»; например, в
напоминающим окрошку блюдом. первом случае вместо танци можно было бы несколько изменить
Случайные аллюзии и ассоциации, вызванные такими графическую форму при сохранении фонетики: тантси, а во втором
— заменить реалию-меру функциональным аналогом, например,
первомоментными отклонениями внимания в «Дълъг беше пътят», «Пътят е безкраен» или «Нелегка дорога»,
неправильное русло, опасны тем, что обычно они не о д н о- «Нет конца дороге» и т. п.
м о м е н т н ы , а часто врезаются в память читателя, мешая 2
Ср., например: Л е в ы и И. Указ, соч., с. 134; Л е в и ц к а я Т. Р,.
правильному восприятию, заслоняя собой желаемый Ф и т е р м а н А. М. Теория и практика перевода с английского
языка на русский, с. 115.
152 6—747
153
Рассмотрим здесь некоторые основные положения.
1. Единицы мер, связанные с числительными или и в такое-то время мер, которых тогда там и быть не
другими количественными словами, являются в любом могло.
тексте носителями информации об определенном Другие полезные сведения касаются наименований
расстоянии, весе, объеме и т. д. Чтобы воспринять эту различных мер и их фактического содержания. Есть,
информацию, читатель должен знать реальные величины например, е д и н и ц ы с о д и н а к о в ы м н а з в а н и е м ,
этих мер или хотя бы иметь приблизительное н о с р а з л и ч н ы м с о д е р ж а н и е м у разных народов.
представление о них. Отсюда прямой вывод, что значения Приведем характерный случай с путевой мерой миля (от
соответствующих единиц должны быть так или иначе лат. milia раззит = тысяча шагов): в различные эпохи и в
указаны и в переводе или, во всяком случае, поданы разных странах она обозначала и сейчас обозначает свыше
таким образом, чтобы читатель мог догадаться о них. 25 н е о д и н а к о в ы х расстояний в границах от 580 до
Точные цифры всех единиц физических величин 11293 современных метров. Вот некоторые из этих
указаны в специальных справочниках и энциклопедиях; величин:
принадлежащие данному народу меры приводятся Величины меры-реалии миля (данные взяты
нередко в соответствующих двуязычных словарях (см.,
например, «Таблицу перевода англо-американских единиц из 3-го изд. БСЭ, ЭС, КБЕ,
измерения в метрическую систему» в конце 2-го тома ACD) 580 м
БАРС). Тем не менее, переводчику и самому полезно 1388 м
иметь некоторые общие сведения в этой области. Египетская м. Древнегреческая м. 1481 м (уКийе 1482)
Старая римская м. Английская 1524 м
Хороший переводчик знает все о переводимой им книге, (обыкновенная) м. Сухопутная
об отраженной в ней жизни народа, его культуре и быте, уставная м.
и, разумеется, о системе мер, как действующих, так и тех, (в Англии и США) Морская 1609,344м
которые использовались прежде. Но знать или уметь международная м. 1852 м ( = 10
узнать нужно еще больше. Например, некоторые (в большинстве стран) Морская кабельтовых)
исторические данные о м е т р и ч е с к о й с и с т е м е м. в Великобритании 1853,184м 1920 м
позволят переводчику избежать досадных анахронизмов. Древнеарабская м. Географическая 7420,44 м 7467,60 м
Метрическая система — наиболее распространенная из (немецкая) м. Русская старая м. : 10000 М :

подобных систем — принята как официально Шведская м. Старочешская м. 11200 М

действующая во многих странах. Впервые она была


введена во Франции декретом от 7 апреля 1795 г.; в Миля, конечно, не единичный
России система «метр, килограмм, секунда» используется случай в этом отношении. «Не так давно, всего два-три
наряду с национальными мерами с 1875 г., а введена столетия назад, в Европе насчитывалось около сотни
официально законом уже после Великой Октябрьской футов различной длины и двадцать разных по весу
социалистической революции (в 1918 г.); в Болгарии она фунтов»'. Известно также, что англ, бушель отличается
действует с 1889 г., уже десять лет спустя после по емкости от ам., что в англ. кварте 1,136 л., а в ам. —
освобождения от Османского ига. В США метры, 0,946 л (сведения, небезразличные, например, для
килограммы, литры и пр. употребляются факультативно автомобилистов, употребляющих зарубежный антифриз и
(но не в речи), параллельно с традиционными мерами, а в вынужденных учитывать эти цифры при его разбавлении),
ряде других стран они либо вводятся в настоящее время, что не каждый центнер равен 100 кг, и т. д.
либо будут введены. Одинаковые по названию, но разные по содержанию
Все эти данные — о странах и датах — приведены не
просто потому, что переводчику это нужно для общей 1
М а т у ш к и н Б. Удивительная жизнь мер. — «Неделя», 1971, № 35.
культуры, а чтобы предупредить вполне реальную
опасность введения в текст а н а х р о н и з м о в и з н а л о - ц 6* 155
и з м о в (см. гл. 8) — употребления в такой-то стране
154
меры бывают и в границах одной страны. Версту в XVII— себе вес отца Олимпия, конечно, мало интересует
XVIII вв., например, «определяли в 500, и в 700, и в 1000 читателя, но благодаря использованному автором приему
саженей, причем сажень могла колебаться от 1,95 до 2,13 характеристики он получает довольно верное представление
м»'. Локоть, если не считать его разновидностей о могучем телосложении дьякона, что в свою очередь
(«неполный локоть», или «кольцо», «иванский локоть», связано с важным для этого рассказа не менее могучим
«любский локоть» и т. д.), обозначал минимум два его голосом.
размера. Своеобразная китайская мера ли, в зависимости Приведенные примеры позволяют установить некоторые
от случая (неодинаковые иероглифы), может быть единицей закономерности в применении такого оформления
как веса золота и серебра, так и длины, равной 0,33 мм литературных образов. Точность цифровых показателей,
или 576 м. как и следует ожидать, не играет той решающей роли,
И больше того — не только в одной стране, но и в части которую она имеет в научно-техническом тексте;
страны бывали одинаковые по названию и разные по закономерной будет скорее п р и б л и з и т е л ь н о с т ь .
содержанию меры. «В Нью-Йорке, — продолжает Поэтому в художественном тексте так часто можно
цитировавшийся выше Б. Матушкин, — в XX веке встретить и не отличающиеся высокой точностью
применяли четыре разных фута: нью-йоркский, обозначения, вроде «фунта три», «на аршин и более»,
бумвинский, вильмс-бургский и фут 26-го района города». «чуть не на полсажени», «една-две оки», «до седем
2. Единицы мер как термины присущи точным наукам, лакти», a span or so, more than two pounds, etwa zwei
«изобразительными средствами» которых они являются, Morgen, fast drei Ellen lang, environs dix arpents и т. д.
наряду с цифрами и знаками; языком же искусств, в том Даже там, где приблизительность не обозначена
соответствующим оборотом, размеры, вес, расстояние,
числе и художественной литературы, являются образы. объем не воспринимаются как точные, а закономерно
Так что попадая в я з ы к о б р а з о в , меры-реалии служат округляются. Кроме того, бросается в глаза очень тесная
не столько для передачи точной информации, сколько для семантическая спаянность реалий-мер с их
создания в воображении читателя зримого представления непосредственным окружением и, в частности, с
об описываемом фрагменте действительности. числительными: «в сотнях верст» = очень далеко, «на пять
Например, вместо того чтобы говорить о необыкновенной сажен выше» = намного выше, «целых двести десятин» =
высоте пальмы, В. М. Гаршин рисует ее образ языком очень большая площадь и т. д.
цифр: « Н а п я т ь с а ж е н (разрядка наша — авт.) И, наконец, еще один вывод, уже непосредственно
возвышалась она над верхушками всех других касающийся перевода реалий-мер: приблизительное их
растений..»2. Точно так же, когда герой «Олеси» А. И. значение чаще, чем при других реалиях, можно вывести
Куприна сетует на то, что живет очень далеко от города, из узкого контекста, т. е. нередко художественный образ
эта отдаленность становится гораздо более осязаемой бывает более или менее понятным и без знания точных
благодаря употреблению соответствующей меры: «в величин соответствующих единиц. Прочтя: «Мы
сотн я х в е р с т (разрядка наша — авт.) от городской обрабатываем целых 14 танов земли», читатель может не
жизни»3. знать, сколько составляет 1 тан, чья это единица и на
К таким «цифровым описаниям» писатели нередко каком языке, но из контекста ему ясно, что речь идет о
прибегают, чтобы передать те или иные черты своих мере поверхности и что « ц е л ы х 14 танов» должно быть
персонажей. Описывая героя «Анафемы», А. И. Куприн о ч е н ь м н о г о . Точно так же, если о самой высокой
говорит, что в дьяконе было «около д е в я т и с точке на острове пишут: « в с е г о пятьдесят футов над
п о л о в и н о й п у д о в (разрядов наша — авт.) чистого уровнем моря», то это, вероятно, о ч е н ь м а л о .
веса»4. Сам по Сравнительно реже в художественном тексте реалии-
меры могут обозначать и т о ч н ы е количества и размеры.
1
И, 7.VI.1977. «Они прошли в докторский кабинет; больной сам встал на
2
Г а р ш и н В. М. Сочинения. М.-Л.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1960, платформу небольших десятичных весов: фельдшер, свесив
с. 91. 3 К у п р и н А. И. Собр. соч. в 9-ти томах. Т. 2. М.: Изд-во его, отметил в книге против его имени
Худож.
лит-ра, 1971, с. 316. 4 К у п р и н А. И. Собр. соч. в 9-ти 157
томах. Т. 5, с. 455.
156 *'i
109 фунтов. На другой день было 107, на третий 106» Ч Вес о походе великого полководца такое же впечатление, что и
больного, в отличие от веса дьякона Олимпия у А. И. читатель подлинника. Миля, однако (не английская,
Куприна, указан точно, что опять же соответствует конечно), имеет немаловажное преимущество перед
художественному замыслу автора. Вполне естественно, «километром»: как путевая мера, она существовала в те
что, когда в оригинале использованы привычные для времена — правда, не у греков, а у римлян, — но при ее
научной или технической литературы средства — термины, употреблении не получится, по крайней мере,
цифровой материал, четкие сухие формулировки и т. п., анахронизма. Вот почему «километр» употреблять здесь не
автор перевода должен использовать те же или такие же стоит; миля будет меньшим злом, которое остается на
приемы: здесь не подойдут вполне допустимые при обычной совести автора, а более подходящим, хотя и спорным,
передаче реалий-мер приблизительные или произвольно приемом в смысле правомерности (переводчик делается в
взятые величины. некоторой степени соавтором) было бы дать это
3. Итак, бывает, что, когда читателю из контекста расстояние в приблизительном пересчете на стадии или
понятно значение чужой реалии-меры только в общих парасанги (1 парасан-га = 30 стадий). Мы касаемся лишь
чертах, более или менее, этого не всегда достаточно для конкретного эпизода, который нужно увязать с текстом в
реалистического перевода. Осмысление незнакомой целом.
реалии-меры в узком контексте происходит в его сознании Вообще прибегать к замене одних мер другими нужно
главным образом за счет числительного, а также и осторожно во избежание нарушения колорита, исторической
некоторых «наводящих» слов — «всего», «целых», «не правды, общего тона. Можно посоветовать несколько
больше» и т. п.; что же касается значения самой реалии, решительнее производить такие замены в области
то очень часто наблюдается как бы неосознанное термометрии, но, конечно, и здесь, всегда опираясь на
приравнивание его к величине собственной меры того же контекст. Например, жалуясь на нестерпимую жару в
ранга. Таким образом, при всей «понятности» получается одном месте своих очерков «Фрегат «Паллада», И. А.
некоторое смещение («пять сажен» можно невольно Гончаров указывает температуру 20 или 23°. Если
приравнять к «пяти метрам») и недостаточная четкость переводчик механически перенесет это в свой текст, то
образа. Поэтому в ряде случаев художественный образ читатель перевода на любой язык будет немало удивлен:
при переводе намного выигрывает в яркости и четкости, какая же это жара? Между тем И. А. Гончаров везде дает
если читатель вместо непонятной чужой реалии встретит температуру по почти незнакомой — вообще забытой —
реалию знакомую, привычную, которая создает в его шкале Реомюра, упоминая об этом только в одном месте;
воображении требуемый образ. В самом деле, если колорит так что 23° — это уже без малого 30°С. С другой стороны,
произведения не зависит в значительной степени от читая северные рассказы Джека Лондона и встречая
окрашенности данной реалии-меры, зачем навязывать выражения вроде «5° мороза», любой европеец (за
русскому или другому не англоговорящему читателю исключением англичанина) пожмет недоуменно плечами.
бушели — меру, не создающую у него количественного Но это — читатель, а переводчик должен знать, что «по-
представления, когда целесообразнее перевести ее в нашему», по шкале Цельсия, это в самом деле холодно —
килограммы, центнеры, тонны (конечно, со всей 15° мороза, так как Дж. Лондон пользуется действующей и
необходимой осторожностью) ? поныне в Англии и Америке шкалой Фаренгейта. Поэтому
Когда, допустим, англичанин, автор исторического в его южных рассказах можно встретить жару, примерно, в
романа, приводит в англ, милях расстояние, пройденное 85°, что будет не выше тех же 30° по Цельсию. Так что
Александром Македонским от Греции до Персии, здесь затруднение для переводчика несколько иного
переводчик мог бы, видимо, перевести мили в характера. Замена одной шкалы другой (с
«километры»: национальный колорит от этого не соответствующим пересчетом) большей частью не
пострадает, поскольку обе меры — в равной степени вызывает серьезного смещения колорита: 15° мороза —
аналоцизмы для Древней Греции и для Персии, но зато это очень низкая температура, и читатель, получив это
читатель перевода получит впечатление сильного холода, вряд ли будет доискиваться,
в каких градусах он измерен. Но чтобы добиться этого
1
Г а р ш и н В. М. Указ, соч., с. 190. : 'О , '* •'.••.•.•••••• ,'•/
«эффекта нейтральности», переводчик должен, во-первых,
твердо знать,
158
•:..•-•••£ • - ?-, • 159
что 100°C = 80°R = 212; но О°С и R = 32°F; во-вторых,
учитывать, когда, где, по какой шкале измеряли до убитого турка «сажени две», переводчик может
(измеряют) температуру; в-третьих, быть уверенным, что свободно представить это расстояние в шагах, несмотря на
контекст позволяет такую замену; в-четвертых, если то, что Иванов шагать не может, а будет ползти.
позволяет, то достаточно последовательно и точно 5. Есть, однако, некоторые положения, в которых
произвести ее; отступления в отношении переводчику приходится сохранять исходные цифровые
последовательности допустимы лишь за счет каких-нибудь данные или меры, и в таком случае наиболее подходящим
функциональных аналогов. приемом передачи реалий-мер — явных и скрытых —
В таких случаях, когда самой реалии как лексической останется транскрипция.
единицы в тексте нет, когда только подразумевается то Переносить реалию-меру в текст нужно, как и другие
или иное понятие, как при употреблении данной реалии, в тех случаях, когда она является организующим
температурной шкалы, мы иногда говорим о «с к р ы т ы х фактором, — стоит в центре внимания в данном узком
р е а л и я х » (см. также гл. 9). контексте. Например, когда автор, говоря о выставке,
4. Несколько ослабленный колорит многих реалий- пишет, что ему надолго запомнится «набор бронзовых
мер, их приблизительные, «округленные» значения, а эталонов от двух ф у н т о в до двух пудов... образцовый
также участие в построении художественного образа, т. е. а р ш и н , питейные меры.., китайские л е н т ы, египетские р
тот факт, что они действуют не столько на рассудок, о т л и» ! (разрядка наша — авт.) и т. д., меры-реалии,
сколько на воображение читателя, позволяет в ряде конечно, сохранятся и в переводе.
случаев наиболее удачным считать перевод при помощи О транскрипции можно подумать и в контексте, где
именно ф у н к ц и о н а л ь н о г о а н а л о г а . При таком название соответствующей национальной меры
решении можно обеспечить полную нейтральность замены, употреблено в прямой речи. «В прошлый понедельник я
где это необходимо, а в случае надобности — и передачу вытащил пескаря весом в восемнадцать ф у н т о в и длиной
соответствующей национальной и/или исторической в три ф у т а от головы до хвоста»2 (разрядка наша —
окраски. Тот же герой «Олеси», чтобы задобрить ворчливую авт.),— передает Джером К- Джером слова рыболова, в
Мануйлиху, «захватил с собою полфунта чаю и несколько которых размеры и вес рыбы — немаловажная деталь
пригоршен кусков сахару» 1. Переносить в перевод фунты повествования. И несмотря на то, что от приведения
не имеет смысла: контекст мало что выиграет в достаточно понятных для читателя цифровых данных
отношении колорита; передавать вес чая в граммах — описание несомненно бы выиграло (метровый пескарь!),
206,75 г, даже округлив их до 200 г, тоже не особенно вкладывать в уста английского рыболова-любителя
удачно, так как герой явно захватил его в уже сантиметры и килограммы, на наш взгляд, довольно
расфасованном виде; поэтому наиболее осмысленным, рискованно: чувствительным окажется нарушение
видимо, будет перевод нейтральной «пачкой чая» или национального колорита. Так что, пожалуй, лучше уж дать
«пакетиком (коробкой) чая». Переводчик должен, читателю возможность самому вывести для себя из
разумеется, заранее справиться о том, в каком виде в то контекста заключение о действительных размерах
время продавали чай, а это, может быть, позволит ему выуженной рыбы, чем допустить нотку фальши в такой
одним уже названием упаковки передать тот же колорит реплике.
(конечно, не злоупотребляя какими-нибудь Согласно нашим наблюдениям, так и поступает
необычайными реалиями). большинство переводчиков на русский язык даже в тех
В аналогичных случаях, когда удобнее всего давать случаях, когда это книги не строго художественные.
лишенный национальной окраски перевод, можно с успехом Например, в книгах о путешествиях мы обычно находим
заменять фут — полушагом, а в болгарском — даже лучше множество транскрибированных мер, оговоренных в
пядью («педя»), аршин — шагом, сажень — двумя-тремя сносках. В принципе такое решение, как будто, правильно,
шагами и т. д. Допустим, когда раненый Иванов из поскольку колорит в этих книгах играет важную роль, и тем
«Четырех дней» В. М. Гаршина прикидывает, что не менее нам кажется, что существует некоторое увлече-
'Куприн А. И. Собр. соч. в 9-ти томах. Т. 2, с. 329. 160 1
Л Г, 9.IV.1975.
2
Д ж е р о м Дж. К. Трое в одной лодке, с. 188.
161
ние в этом отношении. Если в современном тексте с начала и вводить — в текст перевода и в язык — новое слово
до конца переводчик будет переводить меры, привычные экзотики ради, т. е. там, где можно дать полноценный
для автора, на привычные для читателя, то такой текст едва перевод, лучше не транскрибировать, и 2) более или
ли можно считать «обесцвеченным», тем более что колорит менее знакомые, часто встречаемые в переводах реалии-
компенсируется обычно другими реалиями (например, меры (миля, фут, фунт, унция, верста, аршин), величины
географическими названиями), присущими уже не автору которых хотя бы приблизительно известны читателю,
как носителю соответствующего языка, а описываемым большей частью не нуждаются в особых объяснениях.
им народам и странам. Введение непереведенных реалий- 6. При употреблении в подлиннике, так сказать, не по
мер затрудняет чтение и восприятие написанного; прямому назначению — в виде метафор, сравнений, в
читатель поминутно обращается к сноскам и, чтобы составе ФЕ и т. д. — реалии-меры, являясь с т е р т ы м и
получить более или менее ясное представление об р е а л и я м и , передаются предпочтительно средствами
описываемой действительности, вынужден постоянно нейтральными или, по меньшей мере, лишенными
производить необходимые выкладки: ведь значение национальной (по отношению к ПЯ) окраски (см. гл. 7 и
единичной меры, а не всей величины («Феддан = 0,4 ч. II, гл. 1).
гектара»), переводчик приводит в сноске только раз — 7. Будучи реалиями, единицы мер относятся к БЭЛ и,
когда встретил ее впервые; дальше уже считайте, дорогие как было сказано, при переводе либо транскрибируются,
читатели, сами: 200 федданов земли — это 200X0,4 = 80 либо передаются теми или иными заменами. Однако, как
га. любопытное исключение, есть такие названия мер,
В других случаях желательность транскрипции зависит которые, не переставая быть реалиями, имеют
от в е л и ч и н ы р е а л и и - м е р ы и х а р а к т е р а эквиваленты в ПЯ. К ним относятся названия некоторых,
к о н т е к с т а . Вот одна из таких ситуаций. В свое время в в настоящее время немногих, традиционных мер, наличие
болгарских газетах сообщалось об ультиматуме Англии и эквивалента у которых обусловлено, например, их
Франции Египту и Израилю о немедленном происхождением от антропометрических измерений,
прекращении сражений и отводе войск «на расстояние схожих или близких у разных народов.
около 16 к и л о м е т р о в от Суэцкого канала». Часть этих реалий имеет эквиваленты только в
Спрашивается, почему же именно 16, а не 17 или, круглым лингвистическом плане: это лексические единицы,
счетом, 15 км? Быть может, на то имелись какие-либо референты которых у разных народов обычно
стратегические или политические соображения? неодинаковы. Так, англ, меру длины фут раньше
Оказалось, что «около» — допущенная переводчиком переводили болгарским словом «стъпка» (рус. «стопа» —
отсебятина: расстояние было указано точно (и это тоже старинная мера длины = 28,8 см), независимо от
естественно для такого рода документа) и составляло 16 различий в фактических размерах этой меры. Тот же
км 9 м и 34 см, поскольку в ультиматуме говорилось о 10 локоть, о котором уже была речь, существовал (и
а н г л и й с к и х мил я х . Мы считаем, что, если в существует) у многих народов и имеет на каждом языке
оригинале по той или иной причине указывается «круглое свое название — англ, cubit и ell, фр. aune, нем. ЕПе, ит.
число», в интересах именно этой «круглости» желательно braccio, чеш. loket, болг. лакът — и свои размеры.
и в переводе сохранить оригинальную меру. Так, когда в Несмотря на заметные, с точки зрения численного
спортивной информации сообщается, что спортсмен содержания, различия — между 45 и 120 см, — все эти
впервые одолел высоту 7 ф у -т о в, смешно было бы названия мы считаем эквивалентами: в художественной
говорить о прыжке в 2м 13 см 6 мм; точно так же смешно литературе упомянутые фактические расхождения не
было бы в переводе на английский язык читать о том, мешают переводческой эквивалентности.
что другой спортсмен взял высоту 6 ф у т о в 6 и н ч е й с Вряд ли есть советский юноша, не читавший роман
п о л о в и н о й вместо 2 м е т р о в . Такие тексты, однако, Жюля Верна... как же будет «Vingt mille lieue sous les
менее характерны для художественной литературы. mers»? В поисках верного перевода мы набрели на три
Заключая сказанное о транскрипции реалий-мер, нужно заглавия: «20 000 л ь е под водой» (БСЭ, изд. 3-е, но слова
отметить, что и здесь в силе общие положения о «лье» найти не удалось; ЭС и КЛЭ), «80000 к и л о м е т р о в
транскрипции реалий вообще: 1) в принципе не подводой» (БСЭ, изд. 2-е) и «80000 в е р с т под
рекомендуется
163
162
водой» (в старых изд.) (Разрядка наша — авт.) Справки в с другой стороны, если ему удастся подчеркнуть реалию
других справочниках и словарях показали, что лье — как элемент колорита там, где это необходимо, — перевод
это древнекельтская «мера пути», обозначающая следует признать адекватным.
расстояния (от 4444,44 до 6172,78 м); нашлось еще одно 9. В заключение следует подчеркнуть, что реалии-меры,
название — лига, и еще одно — галльская миля; обладающие ярким историческим и национальным
англичане знают ее как league (БАРС), а немцы (RDW) колоритом, рассматриваются как обычные реалии, как
сохраняют фр. lieue, но, по-видимому, предпочитают носители колорита. Таковы старые народные меры, перевод
заменять ее милей (meile) —„20000 Meilen unter dem которых чаще всего осуществляется путем транскрипции
Meer"; болгарским же мальчикам эта мера была известна или функционального аналога.
по заглавию того же жюльверновского романа как левга
— явно транскрибированное, скорее даже
транслитерированное, латинское leuca или leuga (теперь Глава 14
роман в болгарском переводе известен под заглавием
«Капитан Немо»).
Иначе обстоит дело с интересной английской мерой ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ-ДЕНЕГ
длины инч. Словари предлагают следующие эквиваленты:
рус. дюйм, нем. Zoll, фр. роисе, болг. цол (в словарях Перевод наименований денежных единиц обычно
указан и дюйм). В отличие от предыдущих, здесь, рассматривается в теоретических работах вместе с
пожалуй, термин преобладает над реалией. В самом переводом реалий-мер, несмотря на то, а, может быть,
деле, в болгарском языке цол употребляется только в именно потому, что они являются как бы антиподами:
технике, причем только для измерения диаметров труб. И реалии-меры мы стремимся большей частью передавать с
если в английском подлиннике эта мера употреблена не в учетом их смыслового (или количественного!) содержания,
техническом значении, а, скажем, для обозначения роста а реалии-деньги, напротив, как правило, транскрибируем1.
человека, то для болгарского перевода цол не годится — Валюта, денежная единица, настолько тесно связана со
придется, очевидно, транскрибировать инч. своей страной, что, казалось бы, является, подобно гербу, ее
Однако для передачи на болгарском языке нем. Zoll и своеобразным символом: рубль совершенно естественно
фр. роисе транскрипция не подойдет: болгары, мы сказали, переносит нас в Советский Союз, лев недвусмысленно
цолами измеряют другие объекты, а пус не поймет говорит о болгарской действительности, рупия
абсолютно никто; вводить инчи значит «англифициро-вать» представляет в глазах любого европейца далекую Индию.
текст. При этом положении остается либо описательный На деле, однако, эта яркая представительность
перевод, либо, быть может, лучше использовать дюйм — оказывается не такой несомненной, как кажется. Вот
получится, по меньшей мере, налет чуждости, почему некоторые любопытные сведения о денежных
имитирующий колорит. На русский язык инч в любом единицах помогут лучше ориентироваться в переводе этих
случае переводится дюймом. реалий.
8. Правило п о с л е д о в а т е л ь н о г о у п о т р е б л е н и я 1. Хорошим примером для начала может быть та же
раз принятой лексической единицы в тексте, которое
касается в первую очередь терминов (от начала до конца рупия, которую многие считают характернейшим
текста для одного понятия употребляется один термин), «представителем» Индии. На поверку оказалось, что есть
действительно большей частью в отношении реалий, а в (или были) еще рупии бангладешская, бирманская,
особенности тех из них, которые являются названиями мер. индонезийская, кабульская (Афганистан), маврикийская,
В принципе нельзя смешивать версты с километрами и мальдивская, непальская, пакистанская, Персидского
килограммы с фунтами. Но и здесь, как в отношении залива (Катар, Оман и Оман договорный), сейшельская,
других реалий, «правило» не может иметь абсолютной Шри
силы: если переводчик сумеет употребить единицы мер
разных систем так, чтобы это не бросалось в глаза, чтобы '•Ср., например, у И. Л е в о г о (цит. соч., с. 134): «Валюту же следует
всегда оставлять ту, что в оригинале, поскольку она характерна для
читатель не спотыкался и не удивлялся, и,, определенной страны, и рубли, использованные в переводе с любого
другого языка на русский, перенесли бы действие в Россию».
164 '
165
Ланки; что франк является (или являлся) основной ва-
лютой 30 стран (в том числе 12 стран КФА — зоны фр.
франка), доллар — 31 страны, фунт — 33 стран и т. д.
При этом положении, если нужно уточнить принадлеж- й особенности во второй половине нашего века. Так, вме-|
ность такой валютной единицы, приходится приводить ее сто старых колониальных валют появились седи (Гана), \
в сочетании: «швейцарский франк», «американский сили (Гвинея), заир, риель (Кампучия), вона (КНДР) *и
доллар» (официально «доллар США»), «бахрейнский ди- пр.; постоянно меняются границы Зоны фр. франка,
нар», «кубинское песо» и т. д. Стерлинговой зоны, Долларовой зоны; а переводчику
Итак, реалии-деньги могут быть 1) строго индивиду- нужно быть в курсе дела: не допускать, чтобы герои поку-
альными, связанными в любом случае с одной определен- пали на доллары там, где они уже вышли из употреб-
ной страной, представляя собой истинные реалии — ления.
драхма (Греция), злотый (Польша), лек (Албания), лея В связи с временными изменениями денежных единиц
(Румыния), тугрик (Монголия) и т. д., или 2) требующими переводчик не может не учитывать и наличие е д и н и ц с
для уточнения своей национальной принадлежности о д и н а к о в ы м н а з в а н и е м , но р а з л и ч н ы м и по
определения типа указанных выше. в р е м е н и и м е с т у р е ф е р е н т а м и . Например,
К этому нужно добавить еще ряд особенностей, не динаром, наряду с названием ряда современных денеж-
безразличных для переводчика. ных единиц, называлась и наиболее распространенная в
Перечисленные «одинаковые» единицы имеют, за ред- прошлом золотая монета стран мусульманского Востока,
кими исключениями, неодинаковую номинальную стои- — название, близкое и родственное древнеримскому
мость; к примеру, почти каждый из разнонациональных денарию; в Англии и Франции в разговоре и теперь иной
долларов имеет свой самостоятельный (насколько в фи- раз встречаются названия денег, уже вышедших из упо-
нансовых вопросах можно говорить о самостоятельности) требления. Так, фр. су изъято из употребления, но им и
курс. Иными словами, здесь одинаковость реалий ни в теперь нередко обозначают мелкую монету. Англичане до
коей мере не говорит об одинаковости их референтов. сих пор называют 1 лиру совереном, говорят о цене в одну
Кроме того, неодинаковым часто бывает и деление крону (5 шиллингов). В Болгарии сантим используется
этих основных денежных единиц на разменную монету: иногда как синоним стотинки (обычно в переносном
цент, будучи, как правило, сотой частью доллара, является смысле), а также, во множественном числе, как название
названием такой же части ряда рупий, гульденов и первых болгарских почтовых марок.
шиллингов, мальтийского фунта, чилийского песо, южно- Множество денежных единиц своим происхождением
африканского рэнда, лилангени (Свазиленд), леоне связаны с в е с о в ы м и е д и н и ц а м и 1 , которыми изме-
(Сьерра-Леоне) и т. д.; ливийский динар = 1000 дирхамам, рялись в древности те или иные ценные материалы, в пер-
бахрейнский = 1000 филсам, алжирский=100 сантимам, вую очередь золото и серебро, служившие всеобщим эк-
иорданский = 10 дирхамам =100 пиастрам^ = 1000 филсам, вивалентом. Таковы фунт, до сих пор не утративший
югославский = 100 пара и т. д. своего значения меры веса, драхма — тоже, но только в
2. В наш динамический век, век изменений не только аптечном деле, гривна, динар, ливр, талант и др.
политической, но и географической карты, довольно часто 3. С самого начала мы говорили, что реалии-деньги,
м е н я ю т с я и д е н е ж н ы е е д и н и ц ы . Мы имеем в как правило, транскрибируются. Однако не следует
виду, разумеется, не их номиналы, а названия. Если от принимать это в абсолютном смысле и для любого случая.
древнерусских гривны и куны до сегодняшнего рубля Во-первых, в большинстве языков имеются традици-
должны были пройти столетия, то в наше время эти из- онные для тех или иных денежных единиц формы, нередко
менения происходят значительно быстрее. Чтобы в этом представляющие собой скорее перевод соответствующей
убедиться, достаточно заглянуть в справочник «Валюты реалии. Яркий пример — англ, pound; вот как он
стран мира» (М.: Финансы, 1976): в исторических справ- выглядит в нескольких языках: рус: фунт (стерлингов),
ках, которыми снабжен раздел каждой из стран мира,
видно, как быстро менялись названия валют этих стран, «...при металлическом обращении готовые названия весового масш-
таба всегда образуют и первоначальные названия денежного мас-
штаба...» (К. М а р к с . Цит. по книге: У с т ю г о в Н. В., К а м е н-Ц е в
166 а Е. И. Русская метрология. Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 1975, с. 4.)
167
болг. лира или фунт стерлинг, фр. livre sterling или 1е (основная валюта и разменная монета), обладающие оп-
sterling, исп. libra esterlina, чеш. libra sterlinku, нем. Pfund ределенной стоимостью, номиналом — рубль, лев, стотинка,
(Sterling); по существу pound — Pfund — фунт — livre копейка, пенс, фунт стерлингов, лира, и 2) единицы,
— libra — перевод старой весовой меры. которые по ряду причин (обычно исторических) утратили в
Но если взять даже самые близкие транскрипции, то той или иной степени точное стоимостное значение, а наряду
окажется, что у т в е р д и в ш а я с я в том или ином языке с ним и яркость национальной окраски, и используются
ф о р м а не всегда является транскрипцией в ее класси- расширительно (иногда в составе устойчивых сочетаний), в
ческом значении. Например, рубль в болгарском языке значении денег вообще, некоей суммы, большей частью
адаптирован и приобрел форму женского рода — рубла; незначительной — рус., фр. и болг. сантим, рус. и болг.
лев во французском получил наращение -а, восходящее к грош, рус., болг. и фр. обол, рус. алтын, деньга, полушка,
форме множественного числа болгарского слова — leva; болг. пара, гологан, петак, фр. ecu, denier, sou, teston, нем.
копейка в английском и во французском языках, напротив, Heller, Deut, Sechser и т. д. Реалиями следует считать лишь
потеряла окончание и и — kopek, а во французском единицы первой группы; вторые же бывают обычно
переменила и род на мужской и т. д. Одним словом, ос- реалиями лишь в диахроническом плане, т. е. в текстах,
новным правилом обращения с реалиями-деньгами в пере- где их функция связана с тем временем, когда они еще не
воде является в о б щ е м транскрипция, но в ч а с т н о - выходили из употребления, т. е. где они фигурируют как
с т и выбор приема передачи их осуществляется строго с исторические реалии.
учетом уже принятой в соответствующем языке формы; 5. Выше упоминалось, что при переносном употребле-
такой подход к переводу встречается в отношении неко- нии реалия нередко утрачивает часть коннотативного
торых имен собственных (см. ч. II, гл. 2). значения. То же относится и к денежным единицам: в пе-
Во-вторых, некоторые названия денежных единиц, реносном смысле они утрачивают свою конкретность и
одинаково т р а н с к р и б и р у е м ы х , допустим, на рус- материальную стоимость, приближаясь по значению к
ском языке, имеют и н о е написание (и звучание) в ис- единицам второй группы — «не реалиям» (ср. грошовая
конном, а возможно, и в других языках. Вот несколько картина, стоит гроши и копеечные книжки, ни копейки
примеров. нет, купил за копейки). Тем не менее эта близость не
Валюта ГДР, ФРГ и Финляндии в русской и в болгар- переходит определенной границы: копейка, в отличие от
ской транскрипции — марка, но в английской первые две гроша, сохраняет какую-то долю национального колорита,
— mark, а финляндская — markka, в русской и бол- давно утраченного грошом. «Копеечки сиротские, слезами
гарской транскрипции есть только одна рупия, а в англий- облитые» ', — жалуется у А. И. Куприна старая Ма-
ской, французской и немецкой — индонезийская денежная нуйлиха, Олесина бабушка, стараясь показать незначи-
единица rupah, а остальные рупии — англ, rupee, фр. тельность своих сбережений, и эти «копеечки» никто не
roupie и нем. Rupie. Очень близки русские транскрипции воспринимает буквально: речь идет о неопределенной, но
таких валют, как иранский риал, кампучийский ри-ель, небольшой сумме денег.
риял Саудовской Аравии и старый исп. реал; разменная В последнем случае вопрос о выборе средств перевода
монета эре (Швеция и др.) и эйре (Исландия) и т. д. И ставится приблизительно так: 1) копейка как яркая реалия
такая идентичность или близость формы может оказаться подлежит транскрипции, но 2) транскрибировать явно
препятствием для верной передачи содержания. нельзя, поскольку таким путем не передать контексту-
: 4. Сказанного достаточно, чтобы породить сомнение в ального значения — получилось бы значительное смещение
безусловной принадлежности наименований денежных смысла; 3) утратив конкретность обозначения и ма-
единиц к реалиям. Поскольку среди них в самом деле териальное покрытие, копейка сохранила тем не менее
есть лишенные национального и/или исторического коло- отблеск «русскости», который, несмотря на возможность
рита, которые, следовательно, нельзя считать реалиями в аналогичной ситуации — бедственное положение старого
настоящем смысле слова, лексику, обозначающую деньги, человека — в любой, нерусской действительности, не поз-
можно разделить на 1) национальные денежные единицы
1
К у п р и н А. И. Собр. соч. в 9-ти томах. Т. 2, с. 377.
168
169
воляет употреблять ее (транскрибировать) в тексте, свя- сти в рассказе о том, как кто-то в Москве покупал
занном с французским, греческим или испанским бытом; а грейпфрут на 39 стотинок, или в телепередаче о 100-ле-
раз, с одной стороны, транскрипция недопустима, и, с вовом заработке жителей фавел Рио-де-Жанейро (при-
другой, невозможность передачи колорита при переводе меры аутентичны).
не грозит особенным искажением подлинника, где этот 6. В особый раздел нашей предметной классификации
колорит уже в значительной мере «поблек», 4) перево- были выделены денежные единицы и единицы-меры,
дить нужно такими средствами, которые доведут до чита- отличающиеся от остальных реалий этого рода главным
теля смысловое содержание, не придавая, однако, кон- образом стилевой окраской. С точки зрения строго
тексту не свойственной ему окраски. предметного деления, такое обособление по стилисти-
Одним из таких именно естественных, обобщающих ческому показателю неправомерно, поскольку принад-
средств перевода является замена денежной единицы лежность к сниженным стилям речи в общем не меняет
ф у н к ц и о н а л ь н ы м а н а л о г о м — главным образом, их предметной отнесенности:.целковый=\ рублю, англ.
названиями денег второй группы, существующими, dime=10 центам, Groschen австр. = 1/100 шиллинга, а нем.
вероятно, в любом языке. =10 пфеннигам; nickel в ам. жаргоне = 5 центам, а nickel в
Однако при этом необходима очень существенная ого- англ. = 1 фунту стерлингов и т. д. Однако некоторые
ворка: удобство такой замены отнюдь не значит, что лю- особенности этих единиц и, в частности, осложнения,
бую реалию, употребленную в переносном смысле, можно которые создает их перевод, требуют самостоятельного и
заменить в переводе любой единицей из денег-нереалий. более тщательного рассмотрения.
Каждое из этих слов-замен отличается собственным Основным признаком, по которому пятак или крас-
«нравом»: одни обладают очень широкой сочетаемостью ненькая, nickel или dime, sou или ecu отличаются от своих
(грош, пара), другие, напротив, употребляются чуть не современных «нормативных» синонимов, остается их
исключительно во фразеологии (обол, алтын). Кроме п р и н а д л е ж н о с т ь к и н о м у с т и л ю (разговорный,
того, выбор «монеты» зависит и от ПЯ; например, в просторечие, диалект, жаргон). Если сопоставить «пять
немецком языке даже не вышедшие из употребления рублей» — синенькая — пятерка или «пять сантимов»—
единицы иногда используются в более нейтральном стиле. sou или «доллар» — buck, учитывая их стилистические (и
Если такой прием окажется неудобным, то можно по- иные) расхождения, то нетрудно увидеть, как много
теряет перевод, когда все сплошь передается официальным
думать и о переводе другими нейтральными средствами, в наименованием соответствующей денежной единицы.
первую очередь, заменой родовым понятием: «деньги», Различаются эти реалии и в историческом аспекте.
«сумма», при более широком обобщении смысла — «много», Среди стилистически окрашенных единиц намечаются две
«мало», или, наконец, даже опустив трудно поддающуюся группы: устаревшие и даже старинные единицы, такие
переводу валюту: в сравнении «все равно, что найти сто как рус. алтын, четвертной, катерника, радужная, и
тысяч рублей» рубли можно безболезненно опустить. употребляемые в современной речи — пятак, гривенник,
Но вернемся к копеечкам в примере из А. И. Куприна. трешка, двушка, полтинник. Многие из второй группы, о
Как лексическая единица копейка сохраняет свое основное которых уже шла речь, лишились стоимостного значения и
значение, продолжая оставаться элементом денежной не употребляются в настоящее время как реалии; другие,
системы СССР. Этим и можно объяснить, почему эпизо- сравнительно недавно живые, вышли из употребления
дическое нарушение связи с референтом при употреблении (пятнашка= 15 коп.).
ее в переносном значении не приводит к потере на- Иногда между просторечными и жаргонными назва-
циональной окраски. Поэтому едва ли можно считать ниями денежных единиц и их нейтральными по стилю
удачным введение в р у с с к и й перевод новеллы а н г - синонимами наблюдаются и. некоторые с е м а н т и ч е с -
л и й с к о г о автора из а ф р и к а н с к о й действительности к и е о т л и ч и я . Например, двушка не равнозначна двум
выражения «станет в копеечку» (Дж. Б. Шоу. Новеллы) . копейкам (две монетки по 1 коп. — не двушка): это
Это почти так же плохо, как употребление болгарских «двухкопеечная монета», а нередко и уже — необходимая
реалий-денег для неболгарской действительного 171
для телефона-автомата монета (возможно, что именно в известные денежные единицы более известными»; он
связи с таким «телефонным» употреблением и возникла в предлагает вместо англ, кроны писать «пять шиллингов»,
обиходном языке не фигурирующая в словарях двушка). вместо «трех червонцев» — «тридцать рублей» и т.д. 1 . Мы
Нередки отличия и в отношении у п о т р е б л е н и я . вполне согласны, что такая замена сделает текст
Многие из этих единиц употребляются преимущественно в доступнее, но ведь это не единственная забота переводчика;
составе фразеологических сочетаний (нет ни копья); если речь идет только о том, чтобы менее знакомое
другие — в более или менее ограниченных по содержанию заменить более знакомым, то задачу можно считать ре-
контекстах. Например, фр. livre (обычно в этих случаях шенной, но этим не передать стилистические, эмоцио-
ее транскрибируют на русский и болгарский, а, вероятно, и нальные и, нередко, временные различия, скажем, между
на другие языки — ливр) используется в современном «десятью рублями», «десятирублевкой», «десяткой»,
французском языке почти исключительно для обозначения «червонцем» и «красненькой»...
дохода — «получает столько-то ливров ренты». Проследив словарные переводы русских семантических
Есть, кроме того, ряд единиц, которые не имеют очень синонимов рублей и копеек, мы постарались установить
определенного «достоинства» или обозначают несколько кое-какие закономерности в отношении средств,
стоимостей, или последние менялись со временем; харак- которыми пользуются разные языки. Приемы, в общем,
терный пример — червонец: 1) золотая монета достоин- стандартные, что касается, в частности, английского,
ством в 3 р. в разговорном употреблении, 2) 5 р., 3) 10 р., французского и немецкого языков: 1) обозначают «монету
4) кредитный билет достоинством в 10 р. (1922-1947 гг.); или денежный знак, билет, достоинством в столько-то»
нем. Sechser может иметь, в зависимости от места, (англ, five kopeck piece, ten rouble note, фр. piece de cinq
стоимость 5, 10 или 20 пфеннигов. kopecks, billet de dix roubles, нем. Fiinfkopekenstuck,
П е р е в о д смыслового содержания этих реалий-денег Zehnrubelschein); 2) если такое обозначение почему-либо
не затруднит никого с точки зрения их м а т е р и а л ь н о г о неудобно или невозможно, приводится просто номинал:
з н а ч е н и я . Пятерка — это не более, чем 5 рублей, иногда
купюра достоинством в 5 рублей, только и всего. Но беда «столько-то копеек или рублей» (англ, fifty kopecks, one
именно в том, что в художественной литературе номинал — rouble, фр. deux kopecks, cinq roubles, нем. barber Rubel);
не самое важное, а переводчик передает лишь 3) наконец, в сравнительно очень немногих случаях (мы
«достоинство» денежной единицы, часто оставляя на нашли только в немецком) есть приблизительные соот-
втором плане эмоциональную окраску (не говоря уже о ветствия типа функциональных аналогов (Funfer, Hun-
колорите) и не доводя, таким образом, до читателя derter).
характер, настроение, отношение к окружающим, воспи- Болгарский язык располагает в этом отношении более
тание, намерения героя, которые иной раз подсказывает богатым выбором: наряду с первыми двумя из перечис-
эта «пятерка» или эти «пять рублей». ленных выше приемов, 1) для нереалий есть а) несколько
Коль скоро мы имеем дело с реалиями, в первую оче- функциональных эквивалентов для мелких денег,
редь, казалось бы, нужно подумать о т р а н с к р и п ц и и . небольшой суммы: грош, пара, сантим, аспра и пр. и б)
В наших русских материалах мы не встречали такого несколько функциональных замен с различными оттенками
случая; единственная обнаруженная нами транскрипция для золотых монет: желтица, махмудия, наполеон, пендара
приведена в РБР — «полушка» с соответствующим объяс- и др.; 2) для реалий, в частности а) копеек, можно
нением: «старинная медная монета = '/4 копейки»; и еще употребить некоторые слова одного корня с чис-
перевод: красненькая передана в значении уменьшитель- лительным, с добавлением суффиксов -ак, -аче: петак,
ного женского рода от «красный» — «червеничка», что десетаче, и б) для рублей — с суффиксами -ак, -ачка, -
болгарскому читателю, разумеется, ни о чем не говорит. арка: двайсетак, стотачка, хилядарка. Под этими словами
О переводе таких реалий написано немного. И. Левый, подразумеваются, в первую очередь, болгарские деньги, но
например, к сожалению, предельно лаконичен: «Наи- численное значение соответствующей денежной единицы
большее, на что может решиться переводчик, чтобы сде- как бы преобладает над коннотативным, что и
лать текст доступнее пониманию, — это заменить менее
Левый И. Указ, соч., с. 134.
172
173
позволяет применять их к любой валюте данного номи-
нала: гривенник = десетаче. При различных величинах, для п р о т и в о п о л о ж н ы е т е н д е н ц и и : сохранить и даже,
которых нет точного функционального аналога, можно по мере возможности, подчеркнуть национальную
комбинировать имеющиеся: двугривенньш = двайсета-че, специфику в произведении, или же, наоборот, за счет тех
разумеется, если это позволяет контекст. или иных деталей «снижая» до некоторой степени коло-
Как при других реалиях, и здесь возможны иные рит, надежнее довести до сознания иноязычного читателя
приемы перевода — родо-видовыми соответствиями, путем идейную основу и фабулу произведения. Практически это
описания и т. д., но в общем редко удается добиться очень выражается в сохранении (транскрипции) реалий или в их
хороших результатов, почему и приходится искать замене неокрашенными средствами.
компенсаций в других местах контекста. Первая из этих тенденций довольно четко прослежи-
вается, судя по работе А. М. Финкеля, в автопереводах Г.
Глава 15 Ф. Квитки-Основьяненко. Мотивами, заставившими его
переводить собственные произведения, были, по словам А.
М. Финкеля, не только неудовлетворенность чужими
РЕАЛИИ В АВТОПЕРЕВОДЕ переводами, но, в первую очередь, «острый и злободневный
вопрос о том, возможно ли и нужно ли создавать ли-
Сравнительно редки, но с точки зрения теории перевода тературу на украинском языке, о потенциях украинского
особенно интересны те случаи, когда переводчиком языка, о праве «провинциальной» литературы на сущест-
данного произведения является сам автор. вование». Этим и объясняется, почему «Квитка весьма
Два момента отличают такого переводчика от обыч- внимательно относился к сохранению в переводе особен-
ного. Будучи полновластным хозяином своего произведе- ностей украинской культуры, и его неудовлетворенность
ния, не ограниченным в своей переводческой деятельности чужими переводами как раз и была вызвана «неизвест-
никакими чисто переводческими предпосылками, он ностью местности и обычаев». Поэтому в своих переводах
волен переосмысливать и переделывать текст в любом он широко и разнообразно показывает русскому читателю
отношении и в любой степени, менять композицию, образы богатство украинской культуры. Показателями ее являются
и средства выражения — иными словами, он обладает той по большей части наименования обычаев, обрядов,
«творческой свободой»', которая позволяет ему одежды, уборов и т. д. Эти наименования Квитка
пренебречь чуть не любой рекомендацией теоретиков пе- оставляет без перевода, лишь транскрибируя их»'.
ревода. В результате такой работы вместо перевода может Однако незаметно для себя, автор, явно преступая
родиться новое произведение. С другой стороны, разумную границу «украинизации» своего текста, начи-
переводчик-автор, в отличие от обычного переводчика и нает транскрибировать и нереалии, добавляя таким об-
читателя, видит переводимое произведение также «из- разом к местному колориту д е й с т в и т е л ь н о м у и
нутри», что позволяет ему, если он сочтет это целесооб- местный колорит м н и м ы й (термины заимствуем у А. М.
разным, создать действительно безупречный перевод (ра- Финкеля).
зумеется, при совершенном владении обоими языками). В столь чистом виде эта тенденция выпячивания коло-
Беря на себя роль переводчика, автор стремится учесть рита встречается, видимо, редко. Чаще переводчик-автор
миропонимание нового читателя; этим чаще всего и склонен идти вторым путем или даже, скорее, придержи-
обусловлены вносимые им изменения. А поскольку ваться в этом отношении середины. Хорошим примером
именно детали национального колорита могут затруднить могут послужить автопереводы Чингиза Айтматова и
восприятие, нетрудно понять, почему переводчик-автор Рабиндраната Тагора.
иногда жертвует реалиями. «Ч. Айтматов очень строг в переводе реалий, — пишет
Ч. Джолдошева, — он оставляет непереведенными те слова,
В этом отношении в автопереводе намечаются д в е которые воспринимаются читателями как вошедшие в
русский язык (аксакал, юрта, акын, арык, мулла, беш-
' Д ж о л д о ш е в а Ч. В оригинале и переводе. — Литературный
Киргизстан, 1971, № 4, с. 107. 1
Ф и н к е ль А. М. Об автопереводе. — ТКП, ее. 106, 113.
174 175
мет, аил, джигит).. слова или словосочетания, которые ...дни и ночи он проводит за Букв.: Камала вытащила пару
означают предмет, явление, чуждые для русского чита- изучением ш а с т р и за собственных платьев и
теля, и отражают особенности быта, жизненного уклада молитвами... (с. 170) кинула их Умешу. Это были
киргизского народа., (айран, джерганак, курджун, те-бетей продолговатые полотнища,
и т.д.)». По словам автора, Ч. Айтматов чрезвычайно ...Джогендро занимал в Би- которые служили с оди-
редко прибегает к описательному переводу реалий, но шайпуре небольшой одно- наковым успехом как мужс-
вместе с тем «оставляет непереведенными те слова, у этажный домик, неподалеку кими, так и женскими оде-
которых отсутствует равноценный эквивалент и при замене от резиденции местного з а-м яниями, в зависимости от
которых может измениться содержание тех или иных и н д а р а*, (с. 190) способа ношения, и были с
понятий»1. Именно так и поступает добросовестный пере- широкой декоративной
водчик, который хочет довести до читателя, наряду с фа- * З а м и н д а р — помещик, каймой...
булой, и колорит. землевладелец.
Иначе обращается со своими реалиями Рабиндранат Не spends the whole day
Тагор. Покажем его работу на сопоставлении двух версий ...Но боюсь, что, в конце praying
I'm afraid andhe'llstudying
turn into t h ae
его романа «Крушение»: бенгальской, представленной в концов, он станет настоящим sfullblown
c r i p t uarnec s...
h o(p.
r i 249)
t e one
переводе на русский язык2 (считаем ее равнозначной санниаси*. (с. 198) of these days. (p.a294)
Jogandra lived in onestori-ed
подлиннику, разумеется, со скидкой на неизбежные * С а н н и а с и — отшель- house near the landowner's
различия языков), и автоперевод на английский язык 3. ник, правоверный индус, residence, (p. 280)
Вот несколько выдержек, указывающих на другую край- отказавшийся от мирских
ность— неоправданное подлаживание некоторых элементов благ и посвятивший себя
колорита под факты действительности, более знакомые служению богу.
иноязычному читателю. Тут одни реалии исчезают,
другие меняются, третьи превращаются в нейтральные Русские переводчики, чтобы не искажать подлинник в
слова. Некоторым из них автор дает и объяснения, то в отношении бытового колорита, сохранили реалии (при-
самом тексте, то в сносках; в результате нередко получа- ведены объяснения в сносках). Сам же писатель, поль-
ются весьма ощутимые сдвиги в отношении и содержа- зуясь своим правом автора, меняет, и местами весьма
ния, и формы как узкого, так и самого широкого кон- радикально, текст в отношении реалий, иногда нарушая
текста. местный, бытовой колорит и даже заменяя типичные для
...Комола вынула два с а р и Kamala pulled out a couple индийской жизни явления и понятия другими, чуждыми
и протянула их Умешу: of h e r o w n d r e s s e s для своего народа:
— Вот возьми и надень. and threw them to Umesh. Just wait till the C h r i s t-
При виде красивых ш и- B e i n g o b l o n g s h e e t s , m a s holidays, (p. 285)
роких п о л о т н и щ t h e s e g a r m e n t s ser
с а р и Умеш пришел в не- v e d e q u a l l y w e l l f o r 177
описуемый восторг... (с. 147) m a s c u l i n e and for
feminine attire ac
cording to the meth
od of folding and
theyhadbroador-
namental border s...
______ (p. 212).
1
Д ж о л д о ш е в а Ч . Указ, соч., с. 109.
2
Тагор Р. Крушение. Пер. с бенгальского Е. Смирновой и И. Тов- ...Отлично, только подожди
стых. М: Гослитиздат, 1956. 8 Та go re R. до моих зимн и х
The Wreck. London, 1948.
176
...Это папе н о в о г о д н и й I've brought a C h r i s t m a s -
п о д а р о к , (с. 245) p r e s e n t for dad. (p. 370)
Ч а с т ь II
...the whole universe resounded
...а небо огласилось звуками with the stamp and the
пляски невидимых танцов- c a s t a n e t s of invisible
щиц, мелодичным перезвоном dancers, (p. 400)
браслетов на их
н о г а х , (с. 264)

Предельно ясно, что «рождественские каникулы»,


«рождественский подарок» и «кастаньеты» неуместны в Глава 1
произведении из индийской жизни. Но вместе с тем ясна и
цель автора: переводя собственное произведение, Тагор ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
сознательно жертвует деталями, и иногда весьма
важными, чтобы любой ценой довести до читателей, ко- В «шкале непереводимости» или «труднолереводимо-
торым чужд быт его страны, лежащие в основе произве- сти» фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ),
дения идеи. занимают едва ли не первое место: «непереводимость»
Как уже было сказано выше, автор — полновластный фразеологии отмечается всеми специалистами в числе
хозяин своего произведения, он может поступать с ним характерных признаков устойчивых единиц; на нее
как хочет, а Рабиндранат Тагор — крупный писатель. неизменно ссылаются сторонники «теории непереводимо-
Однако мы находим, что в результате одних из его сти»; с трудностью перевода ФЕ на каждом шагу стал-
поправок или переделок утрачивается известная доля кивается переводчик-практик, на ней почтительно оста-
колорита, аромата его повествования, а благодаря дру- навливается теоретик перевода.
гим для культурного читателя в текст вкрадывается Из частного лингвистического вопроса за последние
фальшивая нотка, приводящая к эффекту, обратному два десятилетия фразеология выросла в крупный раздел
намерениям писателя-переводчика. языкознания; о ней и по многим проблемам ее написаны
Вероятно и здесь, как и везде, правильнее всего будет (главным образом советскими учеными) тысячи работ. И
придерживаться провозглашенной еще Горацием «золотой тем не менее начать сопоставительное изучение, как
середины». полагалось бы, четким определением самого предмета или
хотя бы ясной дефиницией фразеологизма с пере-
числением его признаков и видов почти невозможно; по
основному вопросу: что такое ФЕ? — мнения авторов
расходятся в очень широком диапазоне.
Для нас, однако, это имеет и свою положительную
сторону, так как позволяет, учитывая практическую цель
нашей работы и ее направленность на перевод, включить в
предельно узкие рамки настоящей главы максимально
широкий круг единиц — все то, что разные авторы при-
числяют к фразеологизмам: как идиоматику, так и ФЕ
пословичного типа (в том числе крылатые выражения,
афоризмы, сентенции), как образные (метафорические)
единицы, так и необразные (безобразные) сочетания и
даже случаи устойчивой сочетаемости, как «нормативные»,
«обкатанные» временем, так и отшлифованные мастерами
обороты.
179
Несмотря на то, что еще нет всестороннего исследования здесь придется ввести понятие «гипноз слова», отдельного
перевода фразеологии, те или иные вопросы затрагивают все слова, компонента ФЕ, заслоняющего от переводчика
теоретики. Так, Я. И. Рецкер посвящает им большую главу в значение целого. А неправильное восприятие самого слова,
своей книге, отмечая, что «переводчик должен уметь уже достаточно неприятное само по себе, часто приводит к
самостоятельно разбираться в основных вопросах теории искажению и всего контекста, который переводчик
фразеологии, уметь выделять фразеологические единицы, стремится приспособить к тому значению, которое
раскрывать их значение и передавать их экспрессивно- сложилось у него в голове.
стилистические функции в переводе» 1. Эта мотивировка, нам Однако основной причиной ошибок как нераспознава-
кажется, интересна не только сама по себе, но и как ния, так и не (до) понимания значения ФЕ, является,
своеобразный план для разработки та ких вопросов: 1) конечно, недостаточное владение ИЯ. Бывает, разумеется,
необходимость для переводчика знаний в области «и на старуху проруха», может оплошать и опытный
фразеологии, 2) трудности распознавания ФЕ в тексте и 3) переводчик — тот же «гипноз подлинника!», — но такие
собственно перевод, предполагающий передачу не только а) случаи нечасты и не столь опасны, как беспомощность
семантики, но и б) экспрессивно-сти-;_ листических функций неопытного переводчика. Поэтому, оставив в стороне тех,
соответствующей единицы. кто не в состоянии за тремя словами разглядеть словосо-
Как в отношении многих из вошедших в эту книгу четания, будем ориентироваться на знающего переводчика
единиц, так и в отношении большинства других, успех ' и займемся непосредственно вопросами перевода ФЕ.
перевода ФЕ нередко определяется еще до того, как дело ,_ Переводу фразеологизмов тоже уделено
дошло до перевода — на этапе ее р а с п о з н а в а н и я . немало внимания в теоретических работах, в каждом
Фразеологизм обладает всеми качествами, которые могут пособии по переводу, в особенности по переводу худо-
представить затруднения для переводчика уже с первых жественной, публицистической, общественно-политической
шагов: это и раздельнооформленность, и характер ком- литературы, во многих публикациях по теории фразеологии
понентов, большей частью не отличающихся от обычных и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим
слов, и ничем не замечательная, за немногими исключе- проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются
ниями, связь между ними и контекстом. различные методы перевода, встречаются несовпадающие
Этот первый момент — распознавание устойчивых со- мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного,
четаний в тексте подлинника — требует самостоятельного стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь
рассмотрения, так как значительная часть неудач в переводе быть не может. Не так редко, даже при наличии
ФЕ обусловлена именно «неузнаванием их в лицо»: равноценного фразеологического соответствия,
переводчик 1) принимает их за переменные (свободные) приведенного в словаре, приходится искать иные пути
словосочетания, и это приводит к переводу их на уровне перевода, так как э т о т эквивалент не годится для д а н -
слова, или, 2) замечая их слитность, приписывает ее ин- н о г о контекста. Даже в границах одной, вроде бы
дивидуальному стилю автора; или же,-наоборот, 3) наделяет гомогенной, группы ФЕ, может потребоваться индиви-
свободное сочетание качествами устойчивого и передает дуальное решение — ситуация требует иного подхода.
его, соответственно, на фразеологическом уровне. Поэтому и противоречивые (в теории) советы не всегда
Вероятность правильного перевода при таком «подходе», , нужно считать несовместимыми: например, если один автор
разумеется, редко бывает значительной. предлагает переводить пословицу пословицей, а другой —
Следующий барьер — трудность в о с п р и я т и я , по- калькой или путем подстановки, иногда приходится
нимания распознанной единицы. В связи с характерной для считать, что прав и тот и другой.
фразеологизма невыводимостью значения целого из Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах
значений компонентов «пословный» перевод редко бывает перевода ФЕ, нужно всю фразеологию данного языка
верным. Мы часто говорим о «гипнозе подлинника», а расклассифицировать по какому-то обоснованному кри-
терию на группы, в границах которых наблюдался бы как
преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход
1
Р е ц к е р Я. И. Теория перевода и переводческая практика, с. 145. 180 181
к передаче ФЕ на ПЯ. Многие авторы' в качестве исходной теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы,
точки берут лингвистические классификации, построенные насыщают их своим содержанием, делают ряд модифи-
в основном на критерии неразложимости фразеологизма, каций и оговорок, вводят дополнительно деление на об-
слитности его компонентов, в зависимости от которой и от разные и необразные единицы !, на фразеологизмы по-
ряда дополнительных признаков — мотивировки значения, словичного и непословичного типа2 и т. д.
метафоричности и т. п., — определяется место ФЕ в одном Решая вопрос о переводоведческой классификации ФЕ,
из следующих трех (четырех) разделов: фразеологические мы также не привязываем нашу схему к той или иной из
сращения (идиомы), фразеологические единства лингвистических, стараясь опираться больше на теорию
(метафорические единицы), фразеоло-логические закономерных соответствий, направленную прежде всего
сочетания и фразеологические выражения (Ш. Балли, В. В. на перевод на уровне словосочетания. За основу можно
Виноградов, Б. А. Ларин, Н. М. Шанский). Показательной принять установку, против которой обычно не спорят: как
в отношении творческого использования такой правило, фразеологизм переводят
классификации в теории и практике перевода можно ф р а з е о л о г и з м о м . Мы не абсолютизируем это пра-
считать работу А. В. Федорова. Разобрав основные для вило; просто считаем, что к такому переводу, как к идеалу,
того времени (1968) лингвистические схемы, он нужно стремиться в первую очередь и искать иных
останавливается на предложенной В. В. Виноградовым и путей, лишь убедившись в нецелесообразности фразеоло-
осмысливает ее с точки зрения переводоведения. гического перевода в данном тексте.
Например, он отмечает отсутствие четких границ между Возможности достижения полноценного словарного
отдельными рубриками, «разную степень мотивирован- перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между
ности, прозрачности внутренней формы и национальной единицами ИЯ и ПЯ:
специфичности» единств, которая может потребовать от 1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста
переводчика «приблизительно такого же подхода, как полноценное соответствие (смысловое значение+конно-
идиомы»2. Та же классификация «весьма удобна для тации), т.е. фразеологизм ИЯ = фразеологизму ПЯ пере-
теории и практики перевода»3 и по мнению Я- И. Рец-
кера, который, однако, берет из нее только е д и н с т в а и водится э к в и в а л е н т о м ;
с р а щ е н и я , считая, что по отношению к этим двум 2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответ-
группам ФЕ следует применять неодинаковые приемы пе- ствием, обычно с некоторыми отступлениями от полно-
ревода: «перевод фразеологического единства должен, по ценного перевода, т.е. фразеологизм ИЯ~фразеологизму
возможности, быть образным», а перевод фразеологичес- ПЯ переводится в а р и а н т о м (аналогом);
кого сращения «осуществляется преимущественно прие- 3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов,
мом целостного преобразования»4. непереводима в словарном порядке, т. е. фразеологизм
Такой подход к классификации приемов перевода ФЕ ИЯ=^ фразеологизму ПЯ передается иными, не ф р а з е -
нельзя считать неправильным, так как от степени слит- о л о г и ч е с к и м и средствами.
ности компонентов несомненно зависит в некоторой мере и Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ
возможность полноценного перевода, выбор наиболее переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) —
удачных приемов. Однако, как было отмечено, ведущие ф р а з е о л о г и ч е с к и й п е р е в о д , либо иными сред-
ствами ( за отсутствием фразеологических эквивалентов и
аналогов) — н е ф р а з е о л о г и ч е с к и й п е р е в о д .
1
Ср., например, А р и с т о в Н. Б. Основы перевода. М.: Изд. лит. на Это, разумеется, полярные положения. Между ними
иностр. яз., 1959, с. 107-118; Р о г а н о в а 3. Е. Пособие по переводу с имеется множество промежуточных, средних решений, с
немецкого на русский язык. М.: Изд.лит. на иностр. яз., 1964, с. 100-117;
Т у ч к о в а Т. А., К р и т с к а я О. В. Пособие по переводу с которыми связано дальнейшее развитие нашей схемы:
французского языка на русский. М.-Л.: Просвещение, 1964, с. 49-60.
2
Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода, с. 198. 'Например, К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р-х о в В. И.
3
Р е ц к е р Я. И. Указ, соч., с. 149. Пособие по переводу с английского на русский. Ч. I. М.: Изд. лит. на
4
Т а м же, с. 151. иностр. яз., 1960; ч. II, М.: Высшая школа, 1965.
2
Например, К а т ц е р Ю. М., К У н и н А. В. Письменный перевод с
182 русского языка на английский.
183
приемы перевода в других разрезах — в зависимости от ПЯ, которая является эквивалентом, полным и абсолют-
некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образная ным, соотносительной многозначной единицы в ИЯ, н о не
— необразная фразеология, ФЕ пословичного — не- во в с е х ее з н а ч е н и я х . Например, the massacre of the
пословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, innocents, известный библеизм, полностью соответствует
языка, авторства отдельных единиц и т. д. Эти дополни- рус. избиение младенцев, но эта русская единица является
тельные аспекты полнее представят проблему перевода лишь частичным эквивалентом, так как англ. ФЕ имеет
ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего еще одно значение — жарг. «нерассмотрение
приема. законопроектов ввиду недостатка времени (в конце
I. Ф р а з е о л о г и ч е с к и й п е р е в о д предполагает парламентской сессии)» (АРФС); однозначные нем. (dem
использование в тексте перевода устойчивых единиц Feinde) den Rticken zeigen и фр. rnontrer le dos (a 1'en-
различной степени близости между единицей ИЯ и соот- nemi) являются частичными эквивалентами рус. показать
ветствующей единицей ПЯ — от полного и абсолютного спину, единицы, обладающей согласно ФСРЯ еще одним
эквивалента до приблизительного фразеологического со- значением. В русской фразеологии ФЕ «раки зимуют»
ответствия. фигурирует в трех единицах, а в болгарской — только в
1. Ф р а з е о л о г и ч е с к и й э к в и в а л е н т — это одной, зная къде зимуват раците; эту ФЕ и будем считать
фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный неполным эквивалентом каждой из трех русских.
переводимой единице. Как правило, вне зависимости от Частичных эквивалентов сравнительно немного, так
контекста он должен обладать теми же денотативным и как вообще явление многозначности менее характерно для
коннотативным значениями, т. е. между соотносительными фразеологии 1. Гораздо чаще случаи относительной
ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового фразеологической эквивалентности.
содержания, стилистической отнесенности, метафоричности 3. Относительный фразеологический
и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны э к в и в а л е н т уступает абсолютному лишь в том, что
иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей:
обладать рядом одинаковых лексико-грамматических
показателей: сочетаемостью (например, в отношении другие, часто синонимические компоненты, небольшие
требования одушевленности/неодушевленности), принад- изменения формы, изменение синтаксического построения,
лежностью к одной грамматической категории, употре- иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т. п. В
бительностью, связью с контекстными словами-спутниками остальном он является полноценным соответствием
и т.д.; и еще одним — отсутствием национального ко- переводимой ФЕ, «относительность» которого
лорита. скрадывается контекстом.
Речь идет по существу о п о л н о й и а б с о л ю т н о й Различие может быть, например, в сочетаемости. Если
э к в и в а л е н т н о с т и 1 , указывающей на чрезвычайно сравнить нем. da lachen (ja) die Huhner! с его русским
высокие требования, которые предъявляются к аналогом курам на смех, то нетрудно заметить, что при
фразеологическим эквивалентам. Все это — уже сущест- переводе придется русский эквивалент либо «подгонять»
вующие в общем сравнительно немногочисленные единицы, под соответствующую немецкую единицу и превратить ее
работа с которыми сводится к их обнаружению в ПЯ; в самостоятельную экспрессивную фразу: «да это же
решающая роль в этой работе большей частью принад- курам на смех!», либо, если этого сделать нельзя, искать
лежит отличному владению ПЯ и ... словарям. других соответствий.
2. Н е п о л н ы м (частичным) ф р а з е о л о г и ч е с к и м Частым отличием можно считать неодинаковое лек-
э к в и в а л е н т о м называют2 такую единицу
1
1
В термин «фразеологический эквивалент» мы сознательно не вклю- В доступной нам литературе встретилась только цифра 17% много-
чаем определений «полный» и «абсолютный», считая при наличии значных ФЕ из 4000 содержащихся во ФСРЯ ( Г л у х о в В. М.
(п.п. 2 и 3) «неполного (частичного)» и «относительного» эквива- Вопросы многозначности фразеологических единиц. — Сб. Проблемы
лентов такие определения лишними. устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы
2
АРФС, с. 9. межвузовского симпозиума. Тула, 1968, с. 321—330), но интересно
было бы иметь сопоставительное исследование с лексическими еди-
184 ницами.
185
сико-семантическое содержание отдельных компонентов. В Но образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не
приведенном выше примере показать спину в ФЕ неко- иметь между собой ничего общего как образы, что не
торых языков появляется с компонентом не «показать», а мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в
«повернуть» англ, turn one's back, болг. обръщам гръб, переводе. Нем. wenn die Hunde mit dem Schwanz bel-len
фр. tourner le dos (наряду с указанным montrer =
«показывать»). («когда собаки залают хвостами») переводится англ, when
the moon turns green cheese («когда луна превратится в
В других случаях эквивалент может отличаться от зеленый сыр»), рус. когда рак (на горе) свистнет (и рыба
исходной ФЕ по компонентному составу; например, один и запоет), или любым из более трех десятков болг.
тот же образ может быть выражен экономнее или про- «никогда», хотя бы кога се покачи свиня с жълти чехли
страннее: болг. връзвам ръцете (някому) обычно пере- на круша («когда свинья в желтых шлепанцах на грушу
водится рус. связывать (кого) по рукам и ногам, а не е вскарабкается»).
стъпвал човешки крак — рус. нога не ступала; содер-
жащийся в англ, trim one's sails to the wind, фр. aller le В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с
nez au vent и рус. держать нос по ветру «морской коло- образностью, совершенно не имеющей точек соприкос-
рит» «выветрился» из болг. обръщам се накъдето духа новения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем,
вятърът (т. е. «поворачиваться куда ветер дует» — намек что по большей части это стертые или полустертые мета-
скорее на флюгер) и нем. den Mantel nach dem Wind форы, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые
drehen («поворачивать пальто по ветру»). подсознательно носителем языка: ведь в значении остаться с
В последнем примере уже чувствуется наиболее ха- носом никакого «носа» русский не видит, как не замечает
рактерное отличие относительных эквивалентов от аб- болгарский читатель «пальца» в аналоге остана с пръст в
солютных—другая образная основа. Вслед за некото- уста («остаться с пальцем во рту»). Степень яркости
рыми авторами мы будем также называть аналогами' образа — очень низкая — до нулевой у фразеологических
относительные эквиваленты с заменой образа. Сравним, сращений, а в единствах более высокая, но редко
например, несколько ФЕ со значением «быть удачливым». достигающая интенсивности в свободном сочетании, —
Наряду со счастливой (у французов — доброй) звездой, во является одной из главных предпосылок для выбора
фразеологии других народов встречаются метафорические приема перевода между аналогом и калькой. Об этом
синонимы, но на иной образной основе: у французов это речь пойдет ниже, но уже здесь ясна опасность слишком
«прическа» (etre ne coiffe), у англичан — «серебряная поспешного, не увязанного с особенностями контекста ре-
ложка» (be born with a silver spoon in one's mouth) или шения в отношении этого выбора.
(устар.) «капюшон» (..a coul on one's head), у русских и Наконец, чрезвычайно часты различия, возникающие в
болгар — «рубашка» (родиться в сорочке, ро-ден с риза). случаях использования таких приемов перевода, как
Образы могут быть очень близкими, соприкасающи- различного рода трансформации типа антонимического
мися, например, «молния» — «гром» (ср. нем. Blitz aus перевода, конкретизации и генерализации, которым, п о -
heiterem Himmel и рус. гром среди ясного неба) или «тихая д о б н о ле к с и ч е с ки м , п о д д а ю т с я и фра-
вода», «тихий омут», «спящая вода» (ср. нем. stille з е о л о г и ч е с к и е е д и н и ц ы . Например, фр. 1а pelle se
Wasser sind tief, англ, still waters run deep, рус. в тихом moque du fourgon («смеется совок над кочергой») или болг.
омуте черти водятся, фр. il n'y a pas de pire eau que celle присмял се хърбел на щърбел («смеется зазубрина над
qui dort); они могут быть весьма далекими, но логически щербиной») можно перевести антонимом не смейся,
сопоставимыми; например, «похожесть» русский, болгарин горох, ты не лучше бобов; англ, even reckoning make long
и француз видят в «двух каплях воды», а у немца и чеха friends («честный счет создает надолго друзей») или болг.
это «два яйца», у англичанина — «две горошины». чисти сметки — добри приятели («правильный расчет —
добрые друзья») также переводится антонимом счет
1
К о м и с с а р о в В. Н . , Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие
дружбе не помеха.
по переводу с английского языка на русский, ч. I, с. 58. 4. К. фразеологическим можно условно отнести и
« и н д и в и д у а л ь н ы е » э к в и в а л е н т ы . Не. находя в
186 ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден
7* 187
прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводимой же возникали у разных народов независимо одни от
единицы новый, свой фразеологизм, максимально на- других вследствие общности человеческого мышления,
поминающий «естественный». Если такую «подделку» близости отдельных моментов социальной жизни, трудо
читатель примет, значит удалось передать содержание и вой деятельности, производства, развития науки и ис
стиль переводимой единицы в достаточно «фразеологи- кусств,
ческой» форме.
Индивидуальные фразеологизмы, если они мастерски j
«сделаны», обладают показателями обычной ФЕ, отли- Многие из таких единиц относятся к крылатым выра-
чаясь от нее лишь по одному, самому важному показателю жениям. Среди них имеется немало связанных с истори-
— они не воспроизводимы. Переводчик создает их в ходе ческими или мифологическими личностями. Так, в разных
своей работы, и очень мало вероятно, чтобы такой перевод языках существуют фразеологические эквиваленты англ.
закрепился за данной единицей настолько, чтобы вошел в Achilles' heel: фр. talon d'Achilles, нем. Achilles Ferse, чеш.
язык. Поэтому здесь скорее идет речь о контекстуальном Achilova pata, рус. ахиллесова пята, болг. ахилесова
переводе (см. ниже). пета; эквивалентны болг. пирова победа: рус. Пиррова
При создании своего фразеологизма-аналога переводчик победа, англ. Pyrrhic victory, фр. victoire a la Pyrrhus. Об
может воспользоваться уже существующими в ПЯ исторических событиях, мифах, повериях и т. п.
фразеологическими средствами и моделями. Подходящим напоминают рус. жребий брошен и болг. жребиях е
примером нам кажется приведенный Ю. Катцером и А. хвърлен, англ, the die is cast, фр. le de en est jete, нем. das
Куниным описательный перевод, который хорошо Los ist gefallen. Англ, the apple of discord переводится рус.
иллюстрирует один из путей создания индивидуального яблоко раздора, болг. яблъката на раздора, фр. la pomme
эквивалента. Передавая на английский язык русскую по- de discord; соль земли — болг. солта на земята, англ, the
словицу копейка рубль бережет, они берут близкую анг- salt of the earth, нем. das Salz der Erde и т.д.
лийскую, заменяют в ней пенсы копейкам и фунты руб-
лями, получая превосходную пословицу take care of the Среди ФЕ, возникших на национальной почве, мы
copecks and the roubles will take care of themselves. Таким различаем две группы: в первой фразеологизмы построены
образом удается не только передать содержание, в том на одном и том же образе, во второй — на разных,
числе и подтекст пословицы, но сохранить и реалии, причем нередки случаи полного несоответствия метафо-
причем в очень удобной для восприятия англичанином ричности. Например, на основе «огня» — рус. играть с ог-
форме. нем, болг. играя си с огъня, англ, play with fire, фр. jouer
Близким к этому является приспособление к контексту avec le feu, нем. mit dem Feuer spielen, чеш. hrati si s
уже существующего фразеологизма путем изменения ormem, укр. гратися з вогнем, и т. д. С тем же «огнем» —
структуры, добавления новых компонентов, придания при рус. из огня да в полымя и близкому к нему англ, out of
помощи фонетических средств (рифмы, цезуры и т. п.) вида the frying pan into the fire («со сковородки да в огонь»)
пословицы, комбинирования из двух единиц одной и т. д. соответствуют совсем далекие болг. от трън та на глог
— пути, которые можно было бы назвать лексико- («из терновника да в боярышник»), нем. aus dem Regen in
фразеологическим переводом. die Traufe kommen («из дождя под водосточную трубу
Прежде чем говорить о нефразеологическом переводе попасть»), а в украинском имеются подобия и русской, и
ФЕ, полезно отметить, что фразеологические эквиваленты немецкой ФЕ, и еще своя — уникав диму т а й упав в
и аналоги встречаются чаще всего в следующих группах огонь.
устойчивых единиц: Два украинских синонима — случай не уникальный. Он
а) В первую очередь — это и н т е р н а ц и о н а л ь н а я ставит переводчика перед дилеммой нового выбора, при
ф р а з е о л о г и я . К ней принадлежат ФЕ, которые вошли котором все кандидаты одинаково хороши, а нужно
в языки многих народов из исторических (главным остановиться на лучшем. Какой русской единицей перевести
образом античных), мифологических, литературных болг. от кора до кора — от корки до корки или от
источников, заимствовались из языка в язык, или доски до доски? Подходит любая, но, очевидно, лучше
та, которая имеет и подобные компоненты, т. е. первая.
188 Контекст, однако, может подсказать и иное решение.
189
Нетрудно заметить, что многие из перечисленных ФЕ
— кальки, т. е. именно те образования, которые необ- сохранить «экзотичное»: например, англичане и французы
ходимы для полной эквивалентности. Это очень хорошо и видят упрямство скорее у мула, а осел является также
намного облегчает работу переводчика, умеющего поль- символом глупости; что касается пьянства, то наряду со
зоваться словарями. Есть, разумеется, и свое «но». Одной свиньей у разных народов фигурирует немало других
принадлежности фразеологизма к интернациональным образов: фр. (пьян как) певчий дрозд, монах (францис-
недостаточно, чтобы обеспечить его правильный перевод. канец, тамплиер), ломтик хлеба в бульоне или размоченный
Во-первых, далеко не все вошедшие в один язык в вине, а также осел и ослица или Робеспьерова ослица1 и
«интернациональные единицы» имеются и в остальных др., нем.— (как) волынка, береговая пушка и гаубица,
языках. Те же, казалось бы, универсальные «молот» и семь шведов, тысяча человек, а также фиалка^ (blau wie
«наковальня» отсутствуют, например, в английском языке, ein Veilchen); что касается англичан, то самые большие
где им предпочитают «дьявола» и «глубокое море» — to be пьяницы у них, видимо, лорды (as drunk as a
between the devil and the deep sea; фигурирующие в lord).
английском, французском и немецком языках эквива- в) С о с т а в н ы е т е р м и н ы (в том числе и составные
ленты тьмы, египетской и синего чулка отсутствуют в бол- названия) —особая группа ФЕ, требующих в любом случае
гарском; во французском нет летучего голландца (вместо эквивалентов в ПЯ. Однако так как в них терми-
него — le vaisseau fantome), эквиваленты которого в нологическое начало преобладает над фразеологическим,
других языках есть (болг. холандец, нем. Hollander, англ. приводим их здесь с той оговоркой, что они переводятся
Dutchman) и т. д. Во-вторых, несмотря на одинаковый путь всегда эквивалентами (см. также перевод терминов в
перевода — калькирование, между эквивалентами все же художественном переводе — гл. 7), но не обязательно
отмечаются незначительные формальные отличия фразеологическими: многие составные термины в одном
(словосочетание — сложное слово, предложная— языке имеют однословные эквиваленты в другом (ср. болг.
беспредложная конструкция, различная суффиксация и т. зъбно колело — рус. шестерня, англ, thorax или chest —
д.), а это иногда существенно затрудняет переводчика: рус. грудная клетка, болг. гръден кош).
«Ахиллес» в болгарской транскрипции — «Ахил», так что г) Г р а м м а т и ч е с к а я ф р а з е о л о г и я — условное
следовало бы ожидать «Ахилова пета».; русским название раздельнооформленных частей речи, главным
эквивалентом козла отпущения является англ, scapegoat — образом составных предлогов и союзов. Предлоги в
перевод сложным словом (что гораздо чаще бывает в течение (чего), в связи (с чем), союзы так как, благодаря
немецком). В-третьих, хотя и сравнительно редко, но тому что, в то время как и т. д., подобно терминам,
эквивалентов может быть больше одного (как показано требуют эквивалента в ПЯ, но также не обязательно фра-
выше), и тогда переводчик не может машинально заменить зеологического: например, «во время войны» в болгарском
свою единицу эквивалентной. переводе будет «през войната», англ, thanks to переведем
Все эти «но» предъявляют переводчику жесткое тре- обычно болг. поради и рус. благодаря (чему). Среди них
бование: проверять по словарям каждый сомнительный есть и единицы интернационального распространения,
случай. такие как англ, in accordance with, with the exception of, фр.
б) Довольно часто фразеологические эквиваленты en conformite de, a 1'exception de, нем. im Einklang mit, mit
встречаются среди устойчивых сравнений. У многих на- Ausnahme von, рус. в соответствии с, за исключением*,
родов говорят: п о е т как соловей, с м е л как лев, у п р я м болг. съответно на, с изключение на и т. п.
как осел, п ь я н как свичья и т. д. Но для тех же качеств д) Г л а г о л ь н о-и м е н н ы е с о ч е т а н и я (гла-
наряду с этими образами есть и другие, непривычные
для ПЯ- Сравнение с «соловьем» явно не подойдет для
1
См.: Н а з а р я н А. Г. Образные сравнения французского языка.
стран, где его не знают, и переводчик должен двадцать Фразеологизмы. М.: Наука, 1965, с. 86—87.
2
См.: Н и к о л о в а - Г ъ л ъ б о в а Ж., Г ъ л ъ б о в К. Българско-
раз взвесить, прежде чем один раз ввести непривычный нсмски фразеологичен речник. София, 1968, с. 686. 3 А к у л е н к о В.
образ. Такого же взвешиванья требуют и остальные В. Вопросы интернационализации словарного
сравнения — переводить своим, привычным, или состава языка, с. 55.
190 191
голыше описательные выражения) составляют значи-
тельную группу необразных ФЕ, категория которых тео-
ретически еще недостаточно четко очерчена, но практически
уже представлена несколькими русскими словарями-
справочниками '. Их называют еще устойчивыми, или
несвободными словосочетаниями — определение, относя-
щееся, по сути дела, к любому фразеологизму; считают,
что в них объединены фразеологические сочетания и вы-
ражения; на наш взгляд, это скорее всего единицы,
оформляющиеся на почве устойчивой лексико-синтакси-
ческой сочетаемости.
Независимо от того, считаются эти единицы фразеоло- сит к «промежуточному, синтаксико-фразеологическому
гизмами или нет, их перевод тяготеет к фразеологическому, уровню»; в отличие от грамматической фразеологии, они
хотя нередко приходится прибегать к их однословным тоже тяготеют к фразеологическому переводу, главным
синонимам. Фр. remporter une victoire легко перевести образом благодаря своей экспрессивной окраске. Ср., на-
рус. одержать победу или англ, win a victory, несмотря пример, болг. шегата си е шега с рус. шутки шутками,
на то, что на всех трех языках эту мысль можно выразить «обръща чашка след чашка» — «опрокидывать рюмку за
проще — vaincre, «победить», win. Дело в том, что эти рюмкой», «нараства от година на година» — «увеличивается
«описательные глагольно-именные выражения»2 нередко из года в год» или «тук дете, там дете, няма го дете-то»
отличаются стилистически от своих синонимов-слов (ср. — «тут ребенок, там ребенок, нет ребенка»; или фра-
предавать забвению и забывать, стоять на страже и зеосхема в пословице «дружба дружбой, а табачок врозь»
сторожить, питать доверие и доверять, принять решение и — «дружбата си е дружба, ама сиренцето е с пари». С
решить), что большей частью и заставляет переводчика точки зрения перевода категория эта чрезвычайно
искать для них фразеологические эквиваленты вПЯ. интересна, но еще почти совсем не разработана.
Глагольно-именные словосочетания, насколько нам П. Н е ф р а з е о л о г и ч е с к и й п е р е в о д , как по-
известно, не рассматривались с точки зрения перевода, а казывает само название', передает данную ФЕ при по-
эта интересная категория тоже заслуживает внимания мощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К
переводоведов. нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни
е) Многое из сказанного о переводе необразной фра- одним из фразеологических эквивалентов или аналогов
зеологии касается и ф р а з е о с х е м , или синтаксической воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже
фразеологии, единицы которой М. Леонидова3 отно- компенсационные возможности контекста, трудно назвать
полноценным: всегда есть некоторые потери (образность,
экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки
'Дерибас В. М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания значений), что и заставляет переводчиков обращаться к
русского языка. М.: Русский язык, 1975; Р е г и н ин а К. В., Т ю р и н а нему только в случае крайней необходимости.
Г. П., Ш и р о к о в а Л. И. Устойчивые словосочетания русского языка.
М.: Русский язык, 1976. 1. Строго л е к с и ч е с к и й п е р е в о д применим, как
2
М о р д в и л к о А. П. Очерки по русской фразеологии. М.: Про- правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в
3
свещение, 1964, с. 101. одном языке фразеологизмом, а в другом — словом. Так,
В работе М. Л е о н и д о в о й (Фразеосхема как лингвистическая многие английские глаголы, выраженные словосо-
единица промежуточного фразеолого-синтаксического уровня в рус- четаниями, можно передать совершенно безболезненно их
ском и болгарском языках. — Болг. русистика, София, 1976, № 3, с.
23—25) поставлены принципиальные вопросы об определении признаков лексическим эквивалентом: set или put on fire — «за-
и места фразеосхем единиц языка и речи, причем материал (на двух жечь», catch fire — «зажечься», «загореться», set fire to
языках) рассмотрен в сопоставительном плане, а, стало быть, something — «поджечь» что-л. и т. д. Такие описательные
может стать неплохим началом для исследования синтаксической глагольные выражения обычно лишены экспрессии и
фразеологии с точки зрения теории перевода,
метафоричности, что и позволяет считать нормальным
192 путь лексической замены (в отличие от других фразеоло-
гизмов) ; тем не менее контекст может подсказать в том
или ином случае и другой перевод, например, «предать
огню», или, напротив, «пустить красного петуха».
Такому переводу поддаются, хотя и не совсем безбо-
лезненно, и ФЕ, у которых в ИЯ есть синонимы-слова.
Это большей частью идиомы, т. е. сочетания, обозначаю-

1
Некоторые авторы говорят еще о «свободном», другие — об «опи-
сательном переводе», но эти названия не исчерпывают приемов,
вложенных в понятие «нефразеологический перевод».
193
щие предметы или понятия. Французский арготизм prendre ми ее компонентов. То есть калькирование возможно
les manettes значит просто «растеряться» (ФРФС), но это только тогда, когда дословный перевод может довести до
словарный перевод, который в живом тексте мы читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не
используем лишь в крайнем случае; можно найти значения составляющих его частей). Это осуществимо, во-
фразеологические соответствия, которыми его можно первых, в отношении образных ФЕ, главным образом
передать, например, «потерять присутствие духа, самооб- фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей
ладание», «потерять голову», а может быть, и что-либо метафоричность (в истинных идиомах — фразеологических
более близкое к буквальному значению — «потерять уп- сращениях — образная основа почти не воспринимается, и
равление»? кальки с них кажутся бессмыслицами); калькировать
В отличие от «однословного» и ближе к тому,'что на- можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь,
зывают свободным переводом, смысловое содержание ФЕ таких, которые не обладают подтекстом. Этим приемом
может быть передано п е р е м е н н ы м словосо- можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые
ч е т а н и е м . Приведем примеры опять из французской сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ
фразеологии: marcher stir sa longe — «запутаться в своих воспримет их правильно: заячья душа, например, будет
делах, речах», jeter ses louanges aux chiens — «зря ста- понятна для тех народов, у которых заяц — символ тру-
раться, расточать похвалы не по адресу» (ФРФС). Такие сости; но у индийцев этот зверек символизирует мудрость,
переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль так что в Индии перевод калькой будет порочным. Англ,
в словаре, указывая точное семантическое значение bite the hand that feeds you («кусать руку, которая тебя
единицы. Однако в контексте любое соответствие должно кормит») вызывает представление о неблагодарности;
приобрести «фразеологический вид» или по меньшей мере английскую пословицу fish and visitors smell in three days
стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к можно также перевести калькой: «Рыба и гости
оригинальным. Рус. наломать дров не имеет эквивалента в протухают через три дня», и такой перевод, несмотря на
болгарском языке; калькировать его бессмысленно, так как наличие подтекста («нельзя злоупотреблять гостеприим-
образ ничего не говорит даже многим русским; перевести ством»), будет понят каждым. Иначе чем калькой, которая
просто толкованием «наделать глупостей, грубых здесь сближается с лексико-фразеологическим и свободным
ошибок» (ФСРЯ) —как-то слишком постно; поэтому при переводом, и не переведешь характерных английских
болгарском переводе направя куп глупости («наделать пословиц типа правил гигиены: after dinner sleep awhile,
кучу глупостей») будет сохранена хоть какая-то часть after supper walk a mile может принять, например, такой
экспрессивности. вид: «Пообедавши — вздремни, ужин съел — гулять иди».
Одним словом, и при лексическом переводе ФЕ нужно К калькам прибегают и в таких случаях, когда «се-
всегда стремиться приблизиться к фразеологическому, мантический эквивалент» отличается от исходной ФЕ по
передать хотя бы отдельные его элементы или стороны. колориту (см. ниже п. 5), или при «оживлении» образа
2. К а л ь к и р о в а н и е , или дословный перевод1, (см. ниже п. 6).
предпочитают обычно в тех случаях, когда другими прие- Калькирование метафорических единиц — обоюдоострое
мами, в частности фразеологическими, нельзя передать оружие. С одной стороны, оно позволяет читателю
ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно- перевода увидеть содержащийся в ФЕ образ. Так, в спра-
эмоционального значения, а по тем или иным причинам вочнике, иллюстрирующем прямое и фразеологическое
желательно «довести до зрения» читателя образную значение русских фразеологизмов', не лезть за словом в
основу. карман переведено дословно not to climb for a word into
Предпосылкой для калькирования является достаточная one's pocket (и показано на рисунке — слово торчит из
м о т и в и р о в а н н о с т ь з н а ч е н и я ФЕ значения- кармана). Этот пример уже показывает оборотную сто-
1
Это нужно оговорить: во-первых, имеется в виду покомпонентная
передача ФЕ в х о д е п е р е в о д а (а не уже готовый, созданный в ' D u b r o v i n M. A Book of Russian Idioms Illustrated. M.: Russian
прошлом фразеологизм-калька); во-вторых, «дословный» перевод не Language Publishers, 1977, p. 196.
значит перевод «буква в букву».
195
194
рону: почти стертая метафора при калькировании «ожи-
вает», создавая иное, чем подлинник, впечатление. Поэтому
внимание переводчика должно быть направлено со всею
остротой к максимально точному «взвешиванию» этих ем, конечно, при отсутствии эквивалентов и аналогов —
двух «впечатлений» — подлинника и перевода, с тем чтобы когда фразеологизм приходится передавать нефразеоло-
не перевешивала ни та, ни другая сторона. гическими средствами. Белый билет не имеет соответствий
Многие кальки можно отнести к переводу фразеоло- в болгарском, английском и немецком, и вероятно, в
гическому. Например, англ, caution is the parent of safety других языках; в словарях он передан калькой с пояс-
можно перевести почти дословно и получить неплохую, нением или описательно. Для контекстуального перевода
вполне осмысленную русскую пословицу осмотритель- этот путь не годится: «голая» калька ничего не даст чи-
ность — мать безопасности, т. е. по типу повторение — тателю, а осмысление трудно вместить в текст; сноска же,
мать учения или праздность — мать всех пороков. на наш взгляд, слабое утешение. Поэтому лучше будет
3. О п и с а т е л ь н ы й п е р е в о д ФЕ сводится, по сути «обойти» само сочетание, давая в тексте понять, что речь
дела, к переводу не самого фразеологизма, а его тол- идет об освобождении от военной службы, причем сде-
кования, как это часто бывает вообще с единицами, не лать это нужно в такой форме, чтобы не пропустить намек
имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объясне- на соответствующую коннотацию — пренебрежение,
ния, сравнения, описания, толкования — все средства, пе- сожаление или иные оттенки модальности.
редающие в максимально ясной и краткой форме содер- В ы б о р о ч н ы й п е р е в о д у Ю . Катцера и А. Кунина ]
жание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фра- противопоставлен моноэквивалентному переводу и
зеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные свободному переводу; в этой плоскости он имеет свое
значения. оправдание. Мы же предпочитаем рассматривать его в
В контексте этот путь перевода самостоятельного зна- несколько ином плане: не как перевод «устойчивого соче-
чения не имеет, так как в любом случае переводчик по- тания слов посредством одного из возможных фразеоло-
старается вплести содержание ФЕ в общую ткань таким гических синонимов»2, а несколько шире — как неизбежный
образом, чтобы правильно были переданы все элементы начальный этап л ю б о г о перевода устойчивого сочетания,
текста в целом, т. е. прибегнет к контекстуальному пере- да и перевода вообще. Выбирают, опираясь обычно на
воду. словарные (известные, общепринятые — за ними не
обязательно обращаться к словарю) соответствия, в
* первую очередь варианты, т. е. синонимы или близкие
значения многозначных ФЕ. Например, рукой подать пе-
Говоря о приемах перевода ФЕ и выборе между ними, реводится на большинство языков только в пространст-
остается оговорить еще два понятия: к о н т е к с т у а л ь н ы й венном значении — близко, но, как и само наречие «близко»,
перевод и вы б о р о ч н ый перевод. эта ФЕ может иметь и временное значение: «до начала
О к о н т е к с т у а л ь н о м п е р е в о д е шла речь в первой спартакиады р у к о й п о д а т ь » (как и сейчас же,
части (см. гл. 6). В применении его к фразеологии А. В. которое обычно — наречие времени, а употребляется и в
Кунин пользуется термином «обертональный перевод», а значении места: « с е й ч а с же за околицей начинаются
Я. И. Рецкер — «контекстуальная замена» 1 . Мы не луга»). Может случиться, что контекст «не принимает»
считаем его третьим (после фразеологического и не- наличные соответствия, в том числе и фразеологические
фразеологического) типом перевода, поскольку он в любом эквиваленты, и в таком случае приходится искать иные,
случае относится к тому или к другому; иногда это — нефразеологические средства. Французскую идиому defer-rer
нулевой перевод, когда единица сама по себе как бы рас- des quatres pieds можно перевести фразеологизмами
творяется в контексте перевода. «поставить в тупик», «припереть к стенке», описательным
Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспомина- глагольным выражением «привести кого-л. в смущение»,
обычным глаголом «озадачить» — это согласно ФРФС и
1
АРФС, с. п. 196 ФРС; но возможны и «привести в замешательство», «вы-
1
К а т ц е р Ю. М., К у н и н А. В. Указ, соч., ее. 98, 106.
2
Т а м ж е, с. 98.
,197
бить почву из-под ног», «смутить»; не исключается и При выборе учитываются в с е показатели исходной ФЕ
«сбить с толку», «сбить с панталыку» и еще десятки фра- и, не в последнюю очередь, ее с т и л ь и к о л о р и т ; иногда
зеологических и нефразеологических решений. именно стилистическое несоответствие или наличие
колорита не допускает в перевод казалось бы самую решить: передавать или не передавать метафоричность и
подходящую единицу. Один из ярких примеров разно- обязательно ли сохранить стилистические и коннотатив-
стильных синонимов — фразеологизмы «умирания»: от ные особенности переводимой единицы, не успуская из
приподнятых уйти в иной, в лучший мир, испустить дух, виду, разумеется, и ее семантику, а, при неизбежности
уснуть вечным сном до грубо просторечных дать дуба, потерь, правильно решить, чем жертвовать — образом
отдать концы, сыграть в ящик; если добавить и соответ- или содержанием ФЕ. В связи с этим в ряде пособий при-
ствующие лексические синонимы — от почтительного емы перевода рассматриваются именно с учетом наличия
«скончаться» и приподнятого «опочить» до грубого про- или отсутствия в этих ФЕ метафоричности.
сторечного «загнуться» или «окочуриться», а таких десятки, На характерные особенности образной фразеологии
то переводчику действительно предстоит трудный выбор. обратил внимание уже Л. Н. Соболев: «Самый распро-
Например, в немецком нет такого обилия и разнообразия страненный вид образных выражений и в разговорном
синонимов — семантических и стилистических — по этой обиходе и в художественной литературе.. — это тропы,
«теме», и для того, чтобы передать полноценной единицей утратившие свою конкретность, но сохранившие какие-то
ins Gras beifien, переводчик должен вникнуть со всей следы ее; хотя и не видишь, не осязаешь п о я с а в идиоме
серьезностью в контекст, чтобы выяснить для себя з а т к н у т ь за п о я с , она гораздо выразительнее, чем
намерения автора и из десятков вариантов выбрать отвлеченное п р е в з о й т и... Когда-то не х в а т а т ь с
единственный — тот, который бы выбрал автор, если бы н е б а з в е з д было свежей конкретной метафорой; теперь
писал по-русски. Переводя болг. излезе или проработи это выражение не дает образа х в а т а н и я з в е з д , но все
ми късмета, можно выбрать обычное выпало счастье, или же сильнее, чем просто: «быть посредственностью» 1.
«повезло», но можно поискать и среди пословиц, напри- Итак, с одной стороны — образ, с другой — казалось бы,
мер, не было ни гроша, да вдруг алтын, или не светило, не нет образа, и мы считаем, что для осуществления
грело, да вдруг припекло. мастерского перевода2 важнейшим является установление
степени «стертости» или «живости» этого тропа для
* носителя ИЯ и умение нащупать тот, иногда единственно
верный путь между Сциллой полной утраты
В п. п. I и II мы привели в нисходящей степени пол- метафоричности и Харибдой неоправданного «оживления»
ноценности различные приемы перевода ФЕ, а теперь тот образа. Только этот путь и приведет к тому, что
же материал рассмотрим с точки зрения характерных впечатление, полученное читателем перевода, не будет от-
особенностей самих фразеологизмов. личаться от впечатления, получаемого читателем подлин-
1. Многие авторы делят ФЕ на о б р а з н ы е и н е - ника.
о б р а з н ы е — деление, которое проходит через все ос- 2. Другое деление ФЕ — деление на единицы п о с л о -
новные категории устойчивых единиц и тесно связано с в и ч н о г о и н е п о с л о в и ч н о г о т и п а ; ряд авторов
приемами их перевода. вообще исключает пословицы из числа фразеологизмов;
Н е о б р а з н а я ф р а з е о л о г и я переводится обычно обычно их неохотно включают и во фразеологические сло-
эквивалентами, не допуская большей частью кальки- вари. Все это дает основание и с точки зрения перевода
рования, и не представляет особых затруднений для пе- рассматривать их особо, как это и сделано в некоторых
реводчика. пособиях по переводу.
Перевод о б р а з н о й ф р а з е о л о г и и намного слож- От остальных устойчивых единиц пословицы, крыла-
нее, что преимущественно обусловлено необходимостью тые выражения (не крылатые с л о в а ! ) , афоризмы, сен-
198
1
С о б о л е в Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на фран-
цузский, с. 73.
2
Для переводчика-ремесленника здесь проблем нет. Для него важно
иметь рецепт: передавать образ — не передавать образ; среднего не
дано.
199
тенции и т. п. отличаются 1) своей синтаксической струк- т. Д., т. е. подбирать такое соответствие, которое бы на-
турой: пословица — всегда четко оформленное предложе- поминало пословицу и в переводе.
ние, и 2) тем, что единицы пословичного типа выражают Такую интерпретацию пословиц и других ФЕ находим в
суждение, обобщенную мысль, мораль (нравоучение) и т. рассказике Д. Жагда'. Характерно, что народные пословицы
д. в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обычно переданы, по-видимому, путем калькирования (хотя для
понятие или предмет. некоторых, вероятно, можно было подобрать и русские
Несмотря на существенные расхождения в плане со- единицы с аналогичным содержанием), что позволило
держания и плане выражения, этими рубежами почти сохранить не только содержание, но и колорит, который
нельзя руководствоваться в плане перевода. И те ФЕ и был бы утрачен при другом приеме перевода:
другие 1) могут быть образными или необразными, и ис-
кать подходящих путей перевода мы будем по этой линии; 2) «Знаешь ли ты народную мудрость: рану от оружия
и те и другие могут обладать большей или меньшей вылечить легко, от слов — трудно? Ибо пуля ранит тело,
мотивированностью значения целого значениями компо- слово — душу!», «Кто-то собирает мед, а меня кусают
нентов, и опять-таки от этого будет зависеть наш выбор пчелы», «загорать на солнце, которое не взошло», «Лживые
наиболее подходящего перевода. Что же касается формы, вести имеют семь концов, а правдивые — один». А че-|го
то, несмотря на обычное стремление пословицу переводить стоит концовка, составленная сплошь из пословиц:
пословицей, нет никакого препятствия к переводу в «— Милый, — сказала она, — скажи мне какую-ни-!
контексте единиц одного типа единицами другого. На- будь пословицу.
пример, болгарскую пословицу рибата в морето, ний ту- — Длинный подол опутывает ноги, длинный язык —
ряме котлета («рыба еще в море, а мы уж ставим на шею!
огонь котелок») можно совершенно безболезненно пере- — Что-нибудь еще, — проворковала она.
дать русским фразеологизмом делить шкуру неубитого — Не проси лекарства у змеи, правды — у сплетника.
медведя или соответствующей нем. die Haut verkaufen, — Еще...
ehe man den Ba'ren hat. — Из-за блохи шубу не сжигают, из-за размолвки жену
Тем не менее между обоими типами ФЕ — пословиц и не бросают!»
«непословиц» — и с точки зрения перевода намечается
кое-какая разница в том смысле, что в отличие от единиц Мы не имеем возможности останавливаться на приемах
непословичного типа, которые мы стремимся переводить перевода клише2, у з у а л ь н ы х ф о р м у л , с р е д с т в
фразеологическими эквивалентами и аналогами, а другие р е ч е в о г о э т и к е т а , которые в значительной части
приемы ищем только в крайнем случае, при п е р е в о де своей также выступают в роли ФЕ или стоят на грани
п о с л о в и ц намечается два пути, зависящие главным фразеологии. И здесь основное — это нахождение
образом от характера самой пословицы (и от контекста): 1) фразеологического функционального эквивалента или иных
передача самостоятельным эквивалентом (или аналогом) и средств, которые позволили бы сохранить их особенности,
2) обычным перевыражением, аналогичным переводу а в отношении национально окрашенных — их колорит.
нормального художественного текста. Этот второй путь 3. Приемы перевода связаны отчасти ис я з ы к о в ы м
требует пояснения. Пословица, как лаконичное выражение и с т о ч н и к о м ФЕ и соответствиями между ИЯ и ПЯ.
суждения, мысли, назидания, является миниатюрным Выше шла речь об и н т е р н а ц и о н а л ь н о й ф р а -
художественным произведением, которое лучше всего з е о л о г и и , главным образом о возможностях ее пере-
передавать именно как произведение, а не как вос- вода эквивалентами. Здесь мы осветим оборотную сторо-
производимую единицу. «Словесная ткань афоризма [а
пословицу Ож. толкует как «народный афоризм»] не терпит
к.-л. изменений» (БЭС), что и заставляет переводчика, 1
Кр., 1965, № 44, с. 9.
перевыражая на ПЯ единицу пословичного типа, со- 2
О переводе клише писали в последнее время А. Д. Ш в е й ц е р
хранять прежде всего некоторые формальные «особенности (Перевод и лингвистика, с. 186 и ел.) и В. Н. К р у п н о в (В творческой
жанра» — лаконичность, афористичность, рифму и лаборатории переводичка, с. 72 и ел.).

200 201
ну Медали, коснувшись вместе с тем и ФЕ, важность сохранения их формы, а также часто присут-
заимствованных из других языков. Близость плана ствующих в их содержании коннотативных значений: на-
выражения между двумя соотносительными меков, аллюзий, связанных с их источником. Вот почему
фразеологизмами данной пары языков не всегда переводчику очень полезно знать авторство таких единиц и
обусловливает и близость плана содержания. Иными историю их возникновения.
словами, в этой группе ФЕ можно встретить также и Многие крылатые выражения и афоризмы относятся к
«ложных друзей переводчика». интернациональной фразеологии; об их переводе мы
В отличие от этого понятия в лексике, здесь «ложность» говорили выше. Но немало и таких, которые принадлежат
заключается реже в межъязыковой омонимии, а чаще в только ИЯ, а это в ряде случаев многократно увеличивает
несоответствии между дословным и фразеологическим трудность их перевода и, в частности, передачи тех аллюзий,
переводом. Например, фр. la trompette de Jericho, в отличие о которых шла речь. Если нетрудно перевести на любой
от рус. и болг. Иерихонской трубы, обозначает не громкий, язык известный афоризм Бисмарка die Dumm-heit ist auch
«трубный глас», а в с я к и е шумные, точнее— шумовые eine Gabe Gottes, aber man darf sie nicht mifibrauchen —
проявления (toute manifestation bruyan-te. DQ), кроме того, глупость это тоже дар божий, но им не следует
эта ФЕ и употребляется намного реже рус. Смотреть злоупотреблять, то даже на очень близком языке трудно
сквозь пальцы—фразеологизм многих славянских языков выразить достаточно ярко и лаконично, скажем, рыцарь на
(именно в этой форме), но между содержанием русской, час, или а судьи кто?, или человек в футляре.
болгарской и чешской ФЕ существует значительная С фразеологизмами этого типа не следует смешивать
разница. Болг. ФЕ в двух вариантах гледам през пръсти и ц и т а т ы , встречающиеся в подлиннике. В принципе их
карам през пръсти истолкована ФРБЕ так: «Не быть воспроизводят в том виде, в котором они фигурируют в
аккуратным в работе, делать небрежно, неряшливо» переводимом тексте или в утвердившемся уже переводе
соответствует приблизительно рус. валить через пень произведения, откуда они взяты.
колоду, делать что-л. спустя рукава; чеш. ФЕ divat se skrz 5. Выбор приемов перевода ФЕ зависит еще от наличия
prsty na koho употребляется с одушевленными или отсутствия у нее н а ц и о н а л ь н о й о к р а с к и . Вопрос
существительными и значит «смотреть на кого-либо свысока, сохранения колорита при переводе подробнее рассмотрен в
относиться к кому-либо с пренебрежением»1. Англ, turn over связи с передачей реалий, но в фразеологии он ставится
a new leaf — «начать новую жизнь, исправиться, несколько иначе. В национальные цвета окрашены очень
измениться к лучшему, порвать с прошлым» (АРФС) не многие фразеологизмы, в том числе, по мнению Я. И.
совсем совпадает по содержанию с очень близкой по Рецкера, и нейтральные по стилю'. Интернациональные
форме русской единицей «открывать новую страницу в единицы в составе фразеологии любого языка составляют
чем-то» (ФСРЯ). меньшинство, а из заимствованных многие приобрели уже
4. « А в т о р с т в о » фразеологизма2 обычно не влияет на соответствующий колорит. Так что передача колорита —
выбор приема его перевода, тем более что подавляющее задача, с которой сталкивается каждый переводчик
большинство ФЕ —создания народного гения, рас- художественной литературы.
сматриваемые как языковые единицы без учета их авторов. Национальный колорит ФЕ может быть обусловлен 1)
Об авторстве можно говорить лишь в отношении крылатых специфической окраской отдельного компонента (реалия,
выражений, афоризмов, сентенций, максим, восходящих к имя собственное) или же 2) характером самой* единицы,
определенному литературному или историческому связанной тем или иным путем с национальными
источнику. В принципе, выбор приема для их перевода тот особенностями соответствующего народа2. Реалия (и имя
же, что и при переводе остальной фразеологии. Нужно,
однако, учитывать в еще большей степени 1
Р е ц к е р Я. И. Указ, соч., с. 145.
2
Ср. их определение у Вл. Р о с с е л ь с а (Вопросы художественного
1
В у р м А. Ф. Сходства и различия русской и чешской фразеологии. — РР, перевода, 1955, с. 210—211): « Н а ц и о н а л ь н о о к р а ш е н - н ы е, то
1976, № 4, с. 115. есть содержащие упоминание или намек на какую-либо национальную
2
Сюда не относится важный вопрос об авторских трансформациях ФЕ, реалию: «попасть впросак» , «точить лясы», «Трип1-кин кафтан», «у
которыми писатели пользуются во исполнение определенных разбитого корыта» и т. п.».
стилистических задач (см. ниже п. 6).
203
202
собственное), как любой компонент ФЕ, утрачивает тем или добавляет компоненты, заменяя их синонимами или
большую часть своего значения, чем теснее связь между антонимами, переставляет их местами, освежает, ожив-
компонентами, т. е. чем выше степень слитности всего ляет тем или иным путем стертые или полустертые образы,
сочетания. Однако утрачивая даже полностью семантику, на которых построено сочетание, перифразируя его, или
реалии сохраняют почти всегда если не весь колорит, то «скрещивает» одни единицы с другими, одним словом,
какой-то отблеск его'. И отсюда — основная трудность употребляет ФЕ не в их «нормативном виде»'.
перевода таких единиц: их нельзя передавать эквивален- Существует множество путей авторизации фразеоло-
тами, так как эквивалентность предполагает идентичность гической единицы, которые так или иначе приводят к ее
всех показателей, в том числе и национальной окраски, а это разрушению как устойчивого сочетания слов. Вместе с тем
практически невозможно. ФЕ непременно продолжает существовать в языковом
Итак, колорит превращает ФЕ в своеобразную реа- сознании читателя2, приобретая новые связи, создавая
лию, которая, однако, в отличие от «лексической реалии», новые, часто совсем неожиданные эффекты, на которых
передается при переводе не путем транскрипции, а, по обычно строится каламбур.
мнению большинства авторов, калькой. С этим мы согла- Вопрос об индивидуально-авторском использовании ФЕ
шаемся только наполовину. Традиционный пример — привлекает, в особенности в последнее время, внимание
англ, carry coals to Newcastle или нем. Eulen nach Athen многих ученых3, в том числе и теоретиков перевода4.
tragen следует перевести не семантическим эквивалентом Некоторые рассматривают такие образования как разно-
ехать в Тулу со своим самоваром, а кальками «возить
уголь в Ньюкасл» и «везти сов в Афины». На наш взгляд, 1
пример не особенно убедителен: во-первых, видимо, далеко Рассматривая вопрос о «ненормативном» употреблении ФЕ, авторы
не каждый читатель знает или сразу сообразит, что для используют такие термины, как «авторизация», «фразеологическая
трансформация», «индивидуально-авторское преобразование», «мо-
этого английского города характерны «добыча и вывоз дификация», «дефразеологизация», в более узком смысле — «осве-
угля» (ЭС), уже не говоря о более чем сомнительной жение» и «обновление» ФЕ, «расщепление», «разложение», «двойная
общеизвестности обилия сов в Афинах, и, во-вторых, — 2
актуализация» и т. д.
что гораздо важнее, — такая калька неизбежно приведет к Это свидетельствует о необычайной «живучести» ФЕ, выдерживающей
такое «испытание на прочность» ( А б р а м о в и ч И. М. Об
оживлению образа, который, выпирая из текста, при- индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и от-
влечет внимание читателя гораздо сильнее, чем ФЕ в под- ношении к ним фразеологического словаря. — Сб. Проблемы фразео-
линнике. Так что, по-видимому, в большинстве случаев логии. М.—Л.: Наука, 1964, с. 213), как изменение формы и содер-
разумнее будет пожертвовать той небольшой долей коло- жания, причем иногда настолько основательное, что от ФЕ остается
рита, которая сохранилась в данной единице, и перево- всего лишь одно слово.
3
Г е п н е р Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о
дить фразеологическим аналогом: рус. морю воды при- типах их видоизменения. — Сб. Проблемы фразеологии. М.—Л.:
бавлять или болг. нося дърва в гората («носить дрова в Наука, 1964; П о п о в а Л. В. О дефразеологизации устойчивых
лес»). Но важнейшим остается правило (нарушение его сочетаний слов. — Сб. Проблемы устойчивости и вариативности ФЕ.
может испортить весь перевод) никогда не подменять анг- Тула: Гос. пед. ин-т, 1968; Р о г и н с к и й В. М. Трансформирование и
обновление фразеологических оборотов. Тула: Гос. пед. ин-т, 1968;
лийский колорит русским или французский болгарским: Л е о н и д о в а М. Индивидуално използуване на фразеологичните
лучше вообще отказаться от передачи национального об- единици в езика на писателя. — Известия на И-та за бълг. език. XIX.
личия подлинника, чем рядить кого-либо в кафтан с чу- София, 1970; МежжеринаС. А. Взаимодействие
жого плеча. фразеологического оборота и контекста в художественной речи. — РЯШ.
6. Фразеологизмы уже сами по себе трудно поддаются 1971, № 3; С а л ь н и к о в а О. Г., Ш у л е ж - к о в а С. Г. Приемы
преобразования фразеологизмов в произведениях А. Н. Толстого.—
переводу, но намного сложнее перевод в тех случаях, когда РЯШ, 1975, № 1, и др.
писатель в определенных стилистических целях м е-н я е т 'Левицкая Т. Р., Ф и т е р м а н А . М. Обновление фразеоло-
с о д е р ж а н и е и/или ф о р м у ФЕ — опускает гических единиц и передача этого приема при переводе.—ТП, 1968,
№ 5; М о с я к о в А. К вопросу о связи стилистической функции
фразеологизмов с переводом.—ТП, 1970, № 7; Разложение фразео-
Подробнее см.: В л а х о в С. Реалия как компонент фразеоло- логизмов и перевод. — ТП, 1976, № 13; К у з ь м и н С. С. Смех как
гизма. — Болг. русистика, 1976, № 3, с. 25 — 29. переводческая проблема (На примере фразеологизмов).— ТП, 1976, №
13, и др.
204
20S
видность фразеологизмов; другие посвящают им самосто- внутренняя форма» * (принять твердое решение, произвести
ятельные разделы и статьи. Тем не менее, общего иссле- ошеломляющее впечатление). Перевод таких сочетаний
дования пока нет, и будущим авторам придется немало особой трудности не представляет, так как всегда
поработать над более полным освещением этой проблемы, остается возможность то же (с минимальными потерями)
чрезвычайно важной для практики перевода (авторизация выразить глаголом и наречием (твердо решить).
фразеологии — излюбленный стилистический прием всех Такие добавления — определения, распространяющие
мастеров) и интересной с точки зрения теоретической тот или иной из компонентов ФЕ, — можно допустить и в
(литературоведческой и лингвистической). ряде образных фразеологизмов, не превращая их в ка-
Для начала нас интересует сравнительно второстепен- ламбуры, а лишь уточняя, привлекая к ним, когда нужно,
ный с точки зрения переводческой практики вопрос, на внимание читателя. Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман при-
который не удалось найти ответа в просмотренной нами водят пример безболезненного перевода такого «ожив-
литературе. Некоторые авторы считают, что ФЕ разру- ляющего» добавления: The adulation has not gone to his
шается «при м а л е й ш е м изменении в ее формальной и fair, curly head, где фразеологизм to go to one's head, со-
смысловой структуре» '; другие оспаривают это, говоря, что ответствующий рус. вскружить голову, нетрудно воссоз-
« н е всякая трансформация ФЕ приводит к созданию дать: «не вскружили его б е л о к у р у ю , к у д р я в у ю голову»
каламбура»2, что «многие ФЕ являются часто п о т е н - 2
.
ц и а л ь н ы м и каламбурами»3, что и н о г д а обновление В заключение нужно отметить, что даже в тех случаях,
ФЕ «пр и б ли ж а ет с я к и г р е с л о в » 4 . Однако не когда авторизованная ФЕ не является каламбуром,
удалось обнаружить той границы, перейдя которую перевод ее иной раз ставит перед переводчиком задачи
авторизованный (трансформированный, переосмысленный) аналогичного характера. Поэтому мы предпочитаем здесь
фразеологизм превращается в каламбур, т. е. сколько и отослать читателя к главе 8, где рассматриваются вопросы
каких признаков будет достаточно, чтобы количественные перевода каламбуров.
изменения перешли в новое качество?
Отвечать на этот вопрос не входит в нашу задачу, но
установление такой границы представляло бы для нас и Глава 2
чисто практический интерес — выделение в главу 8 мате-
риала, касающегося перевода каламбуров. Поэтому в ка-
честве рабочей гипотезы позволяем себе считать каламбу- ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ
рами такие ФЕ, трансформация которых приводит 1) к
двуплановому восприятию и 2) к возникновению юморис- Представление о переводе имени собственного, с чисто
тического эффекта, обычно связанного с эффектом неожи- практической точки зрения, может показаться странным:
данности. ведь Шекспир будет Шекспиром на всех языках мира— что
Это позволяет предположить, что необразные ФЕ при в нем переводить? А перевести можно: shake+ + spear =
авторизации могут «оживляться», «освежаться», не пре- «потрясать копьем»; контекст может даже потребовать
вращаясь при этом в каламбуры, а действительно приоб- такого перевода, и переводчик должен быть готов к
ретая новые качества. Так, введенный в состав глаголь- этому.
но-именного сочетания «эпитет — определение или одно- Имя собственное — объект ономастики, самостоятельной
родный член к привычному компоненту — придает вес по- лингвистической науки; о нем существует огромная
следнему, а у самой фразеологической единицы оживает литература. Немало написано и о передаче имен собст-
1
венных при переводе, что значительно облегчает нашу за-
Щ е р б и н а А. А. Сущность и искусство словесной остроты (ка- дачу: не стараясь «объять необъятное», мы приведем
ламбура). Киев: Изд. АН УССР, 1958, с. 58.
2
Н а у м о в Э Б. Модифицированные фразеологизмы как основа лишь некоторые общие установки и частные случаи, глав-
каламбура. — РЯНШ, 1973, № 2, с. 73.
3
Т а м ж е.
4
Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Указ, соч., с. 44. ' С а л ь н и к о в а О. Г., Ш у л е ж к о в а С. Г. Указ, соч., с. 61.
2
Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Указ, соч., с. 49.
206
207
ным образом те, которые касаются основной тематики —
вопросов безэквивалентности и передачи колорита, т. е. ханическое перенесение из языка в язык приводит к иска-
речь пойдет, в сущности, о возможностях и приемах п е- жению имен. Так, пересаженные на французскую почву,
р е д а ч и (или п е р е н е с е н и я ) имен собственных в текст скажем, немец Моцарт (Mozart) и англичанин Шепэрд
перевода. (Shepherd) автоматически превращаются в полноправных
Из сказанного до сих пор уже следует, что имя соб- французов Мозара и Шефёра (с ударением на последнем
ственное, к а к п р а в и л о , при переводе заимствуется, слоге).
транскрибируется, но к а к и с к л ю ч е н и е , может под- При р а з н ы х а л ф а в и т а х , а также при переводе «с
вергаться переводу; иногда оно терпит и большие на себя кириллицы на кириллицу» транскрипция
посягательства. Поэтому здесь, в еще большей степени, осуществляется по всем правилам, т. е. с учетом фонети-
чем в отношении реалий, в самом начале ставится вопрос: ческих особенностей имени и на основе произносительных
транскрибировать данное имя в данном контексте или норм ИЯ и ПЯ-
искать иных путей его введения в перевод? Разные языки по-разному относятся к транскрипции:
Прежде чем обсуждать предпосылки обоснованного одни стремятся транскрибировать максимально близко к
ответа на этот вопрос, нужно у т о ч н и т ь т е р м и н подлинному звучанию имени, другие вводят ряд ограни-
« т р а н с к р и п ц и я » , отграничив его вместе с тем от чений фонетического принципа за счет этимологического,
термина «транслитерация». В советской литературе они морфологического и т. д. В некоторых языках определенные
нередко употребляются как синонимы; эта практика на- категории имен (например, фамилии) транскрибируются по
шла отчасти отражение и в СЛТ, где 4-е значение т р а н - особым правилам — ср. в чешском традиционное
с к р и п ц и и — «то же, что транслитерация», а т р а н - добавление -ова в фамилиях женского рода, в том числе и
с л и т е р а ц и я получила несколько расплывчатую дефи- иноязычного происхождения: Грета Гарбова, Марлена
ницию: «Передача текста, написанного при помощи одной Дитрихова (это — известные в прошлом актрисы кино
алфавитной системы, средствами другой алфавитной Грета Гарбо и Марлен Дитрих); в других языках некоторые
системы». Мы принимаем дефиниции С-СЛТ: транскрипция буквы и буквенные сочетания заменяются другими,
— это «передача звуков иноязычного слова (обычно традиционным — ср. русские транскрипции лат. h = «r» (a
собственного имени, географического названия, научного ch = «x»), нем. ei = «efi» или «эй», вместо «ай» (транс-
термина) при помощи букв русского алфавита», а транс- литерируется вместо того, чтобы транскрибироваться) и т.
литерация—«передача букв иноязычного слова при по- п.. Но все это относится к частной теории перевода, т. е.
мощи букв русского алфавита», разумеется, с соответст- касается главным образом той или иной пары языков, и
вующей поправкой на любой ПЯ- При транскрипции останавливаться на этих вопросах мы не будем.
обычно стремятся к максимальной фонетической близо- К транскрипции встреченного в тексте имени собствен-
сти, с таким расчетом, чтобы имя претерпело минимальные ного переводчик подходит по-разному в зависимости от
потери при перенесении в другую языковую среду. того, 1) имеет ли оно уже утвердившийся в ПЯ графический
Вопросы транскрипции тесно связаны с алфавитными облик, или же 2) его только предстоит транскрибировать. В
системами и фонетическими законами соответствующих п е р в о м случае имя обычно берется в уже готовом виде,
языков: латиница — кириллица ', фонетическое — этимо- который в принципе не подлежит изменению даже в тех
логическое письмо. Соответственно, неодинаковым будет случаях, когда приобретший гражданство фонетический
выбор решения — транскрибировать или переводить — при облик не соответствует современным требованиям ].
переводе с любого языка на любой. «Из л а т и н и ц ы в
л а т и н и ц у » имя собственное обычно переносится без 1
Изменение утвержденных в данном языке привычных транскрипций
графических изменений, т. е. транскрипции не производят. имен собственных — особый вопрос, которого в специальной литературе
Вследствие фонетических различий в большинстве языков касаются всегда с опаской: менять традиционное написание и
произношение, в самом деле, очень трудно, но не невозможно. Мы
соотношение «буква-звук» не идентично, и такое ме- присоединяемся здесь к высказанной более 15 лет тому назад мысли Вл.
Россельса о необходимости более последовательного
1
Других алфавитных систем в нашей работе мы не касаемся. 208 транскрибирования (Подспорья и преграды — МП, 1962,
209
Во в т о р о м —переводчик транскрибирует имя, ста- Ответ на основной вопрос — т р а н с к р и б и р о в а т ь
раясь максимально приблизить его произношение к ори- и л и п е р е в о д и т ь — зависит от самого имени, от свя-
гинальному, не насилуя вместе с тем фонетики и графики занной с ним и его референтом традиции и от контекста.
ПЯ. «Для имени собственного основное — это соотнесенность
Нужно особо подчеркнуть важность и трудность о б- с предметом», — пишет А. В. Суперанская ', подсказывая,
н а р у ж е н и я уже с у щ е с т в у ю щ и х т р а н с к р и п ц и й , таким образом, с чего нужно начинать. В лингвистических
а в связи с этим — и упорядочения практической работы классификациях референты имен собственных
над переводом. Между прочим, эта работа требует немало рассмотрены главным образом в двух разрезах: а) как
настойчивости, сообразительности, культуры: ведь речь одушевленные и неодушевленные и в рамках этих разделов
идет о множестве разных по характеру и национальной — б) по существу самого предмета: к о д у ш е в л е н н ы м
принадлежности собственных имен, относящихся к разным относятся, например, имена людей и клички животных, а к
эпохам, претерпевших с годами у тех или иных народов те н е о д у ш е в л е н н ы м — названия географических и
или иные изменения, дошедших до переводимого текста, космических объектов, названия средств передвижения,
может быть, через несколько языков, иногда в результате фирменные названия и т. п. По существу, нео-
многих изменившихся до неузнаваемости транскрипций. И душевленными являются и имена комплексных объектов 2,
переводчику не раз приходится прослеживать этот путь таких как органы печати, предприятия и учреждения,
имени, стараясь выяснить, к какой национальности произведения литературы и искусства и т. п.
принадлежит его действительный носитель. С точки зрения теории перевода, т. е. для решения воп-
Это одно из основных правил современной транскрипции: роса «транскрибировать или переводить?», эта классифи-
имя передается с у ч е т о м н а ц и о н а л ь н о й п р и - кация не так удобна хотя бы уже потому, что в рамках того
н а д л е ж н о с т и его референта — человека, географи- или иного деления есть имена, которые преимущественно
ческого объекта и т. д. У героя «Летучей мыши» Штрауса и транскрибируются, а есть имена, которые переводятся.
у крупного советского кинорежиссера — с виду одинаковая Таково, например, положение с антропонимами —
немецкая фамилия: Эйзенштейн. Но, транскрибируя ее, именами (отчествами, фамилиями, прозвищами людей),
болгарский переводчик должен выяснить, о ком идет речь: входящими в группу одушевленных объектов: если имя,
если это Сергей Михайлович, то нужно сохранить отчество и фамилия обычно транскрибируются, то про-
р у с с к о е звучание (болг. Ейзенщейн), а если австриец звище, напротив, мы стремимся перевести или передать
или немец — н е м е ц к о е (болг. Лйзенщайн). Несколько иным путем с учетом его смыслового содержания; да и
сложнее обстоит дело с транскрипцией имени и отчества фамилии приходится иной раз переводить («говорящие
такого персонажа, как Марья Генриховна, эпизодическая имена».).
героиня из «Войны и мира» — «полная белокурая Так как основные требования к языковым единицам при
немочка», которую, однако, величают по имени и отчеству, переводе сводятся, за редкими исключениями, к передаче
привычным только для русской жизни; поэтому плана содержания, то и деление имен собственных следует
онемечивание ее имени в болгарском переводе внесло бы вести в первую очередь по линии их с е м а н т и к и . Это
фальшивую нотку в описание этой жизни. позволяет рассматривать 1) имена-знаки, имена-метки, не
обладающие собственным содержанием, а только
2, с. 173), но хотелось бы несколько острее поставить вопрос о называющие объект, 2) имена, обладающие определенным
необходимости постепенного изменения самых неудачных транс- семантическим содержанием, и 3) имена, которые в
крипций; хотелось бы, например, чтобы по-русски Гейне и Гюго по-
лучили свои собственные фамилии — Хайне и Юго, чтобы различной зависимости от контекста меняют свою отнесенность к
национальности короли — английские, французские, немецкие, швед- одной из первых двух групп.
ские и т. д. — не подводились под общий латинский знаменатель
Карлов, а были бы Чарлз, Шарль, Карл, Карлос, Карло и т. д., чтобы ' С у п е р а н с к а я А. В. Общая теория имени собственного. М.:
хоть современные Уильямы не превращались по-русски в Вильямов, Наука, 1973, с. 263. 2 Термин этот не особенно удачен, а само по себе
Хельмуты — в Гельмутов. Намеки на такой процесс заметны, но выделение этих
очень уж они робки И непоследовательны. объектов — важно и нужно, только не как противопоставление
210 одушевленным и неодушевленным объектам.
211
Единицы п е р в о й г р у п п ы «в чистом виде» всегда будет полезной коррекцией к традиционной транскрипции.
транскрибируются; вопрос об их передаче при переводе— О т ы м е н н ы е п р и л а г а т е л ь н ы е (от имен соб-
это вопрос знания правил транскрипции. Как исключение, ственных) большей частью транскрибируются, подчиняясь
имя собственное, точная транскрипция которого почему- вместе с тем морфологическим правилам ПЯ; при этом
либо неудобна (например, омонимия со смешным, непе- обычно (в зависимости от языка) теряется и характерная
чатным и т. п. нарицательным ПЯ ) , передается с неко- орфографическая особенность имени собственного— они
торыми фонетическими отклонениями, приобретающими пишутся со строчной буквы: « л у к у л л о в с к и й обед»,
со временем традиционный, связанный с данным именем « р е й н с к о е вино», « д а м а с с к а я сталь», «а р-
облик. х а н г е л ь с к а я порода». В силу традиции такие прила-
Единицы в т о р о й г р у п п ы обладают определенным гательные сохраняют свой первоначальный вид даже при
содержанием, которое обусловливает возможность их изменении соответствующего имени собственного: Карл-
перевода. Однако среди них намечаются имена, которые по сбад давно вернул себе исконное чешское имя «Карлови-
традиции а) только транскрибируются, и другие, б) Вари», а вода и соль продолжают оставаться карлсбад-
которые только переводятся. К первым относятся названия скими, Персия переменила свое имя на исторически более
периодических изданий, органов печати и т. п. (фр. верное, но ковер от этого не стал иранским. Впрочем, это
«Юманше», «Ви увриер», англ. «Тайме», «Файнэн-шал обусловлено, конечно, и тем, что такие прилагательные
джорнал», нем. «Нойе цайт», порт. «Нотисиаш», кит. уже стали компонентами ФЕ.
«Жэньминь жибао»). Не меняют своего оригинального Перевод этих отыменных прилагательных затруднителен
звучания даже совсем близкие к переводному названия: потому, что связь между именем существительным и его
болг. «Литературен фронт» при переводе на русский не производным нередко обрывается, т. е. последнее теряет
должен превращаться в «Литературный фронт»: первое— часть своей семантики, а найти его в словарях можно не
название болгарской газеты, а второе — два слова, имею- всегда. Например, болгарского переводчика затруднила
щих только нарицательное значение. мацестинская вода: в толковых и переводных словарях
Логику и целесообразность этого традиционного приема этого прилагательного нет, а чтобы заглянуть в энци-
нельзя считать бесспорной. Даже если принять объяснение клопедию, нужно догадаться о происхождении его от
А. В. Федорова, что таким образом «подчеркивается их Мацесты. Каждый болгарин знает Сочи, но названия
связь с определенной страной»1, т. е. что они выступают в источников ему неизвестны, а контекст ничем не намекает на
роли своеобразных реалий с точки зрения перевода, них.
значения имен, совершенно ясные для читателя оригинала, Ко вторым, т. е. п е р е в о д н ы м именам той же второй
желательно довести и до сознания читателя перевода; группы, относятся названия произведений литературы и, в
иначе вся информация, которую он получает, заключается особенности, искусств. Исключение составляют некоторые
лишь в том, что перед ним газета или журнал. А ведь иноязычные названия (см. гл. 6), а также заглавия
досадно, когда иностранец читает «Pravda», не понимая произведений научной литературы; обычно — при
смысла слова «правда». В названии любого цитировании, в ссылках — они сохраняют свое оригинальное
периодического издания содержатся данные о его идео- написание, в особенности в тех случаях, когда оно не
логии, тематике, политической окраске и многое другое, переведено на ПЯ.
что небезразлично для читателя. Это особенно важно в тех Эта предпосылка — имеется ли данное произведение в
случаях, когда имя, которое может оказаться и вы- переводе или нет — касается всех заглавий. В зависимости
мышленным (например, названия органов печати в романе от нее переводчик будет а) переводить его или б) искать,
Э. Синклера «Нефть»), тесно связано с текстом ху- как оно переведено до него. Например, в русской
дожественного произведения. Поэтому, нам кажется, литературе "The Merchant of Venice" Шекспира известно
добавление в скобках перевода соответствующего названия как «Венецианский купец» — не торговец, не коммерсант
(или даже прямой перевод его в случае надобности) или негоциант, а именно купец, хотя «торговец», пожалуй,
нейтральнее («купец» все же обладает некоторой
'Федоров А. В. Указ, соч., с. 189. 212
213
национальной окраской). Памятник средневековой араб- Вопрос перевода «говорящих имен» еще не разрешен, не-
ской литературы, известный в англоговорящих странах как смотря на то, что ему посвящено много страниц не только
"Arabian Nights", русские и болгарские читатели знают под в теоретической литературе, но и в любом пособии по
заглавием «Тысяча и одна ночь». Изменение раз принятого переводу.
заглавия, в том числе и улучшение его, нельзя считать Начнем с малоисследованной (и, пожалуй, спорной в
невозможным, но любое совершенствование нужно делать отношении ее места в классификации) группы «крылатых
умело, так, чтобы его не приняли за заглавие другого имен» или, как их очень удачно называет В. С. Виноградов,
произведения. « а л л ю з и в н ы х и м е н», которые «у носителей языка
К т р е т ь е й г р у п п е относятся имена собственные, ассоциируются с определенным словом из фольклорных,
т р а н с к р и п ц и я и л и перевод ко то ры х завис я т литературных и фразеологических источников» '. Они
от к о н т е к с т а . Как правило, все они подлежат нередко бывают крылатыми словами или компонентами
транскрипции; перевод, подстановка или любое отступление крылатых выражений. Некоторые — Иуда Искариот, Дон
от этого правила допустимы лишь когда необходимо Кихот, Дон Жуан и др. — превратились в нарицательные
показать и внутреннюю форму, т. е. когда имя собственное (иуда, донкихот, донжуан), освободив нас от
должно в той или иной степени приобрести и черты имени необходимости обсуждать их; другие, оставаясь по форме
нарицательного. именами собственными, утратили в значительной мере
Это подводит нас вплотную к « г о в о р я щ и м и м е -н а признаки этой категории, являясь символами тех или иных
м». О них существует огромная литература ', что указывает качеств и представлений. Например, лидийский царь Крез
на важность вопроса в связи с широким распространением был богатейший человек древности, и «богатство сделало
таких единиц в художественных произведениях: «..у Лу его имя нарицательным» (ЭС); имя Луция Лициния
Синя нет ни одного рассказа, где бы фамилия или имя Лукулла связано с понятием об изысканной роскоши, в
героя не имели значения»2, «имена у Кэрролла не особенности в отношении гастрономии (Лукуллов пир);
случайные, произвольно выбранные сочетания, а знаки, за Иов — символ страданий («многострадальный Иов»),
которыми угадываются либо живые люди, либо целые Плюшкин, Гарпагон (точнее — Арпагон) и Шейлок
пласты национальной истории и национального символизируют скупость, Отелло — ревность, Тартюф —
сознания»3, «имя для характеристики героев широко ис- лицемерие и ханжество, Обломов — умственную лень и
пользуется М. Горьким, который охотно возрождает в бездеятельность; Рубикон—это граница, переход через
собственном имени связь с тем, что обозначено данным которую требует смелости, означает окончательно принятое
словом, при этом значение имени отражает некоторые решение, два Аякса и Кастор и Пол-луке— неразлучные
черты образа»4; цитаты можно было бы продолжить. друзья, Голиаф — гигантский рост и сила, Кассандра —
пророк, которому не верят, Репети-лов — бездельник и
1
См., например: А н д р е е в В. Д. Некоторые вопросы перевода на болтун, Аркадия — счастливая, беззаботная жизнь
русский язык болгарской художественной литературы; Б о л о т о в В. И. (аркадская идиллия) и т. д. Эти имена-символы, имена-
К. вопросу о значении имен собственных. — Сб. Восточно-славянская ярлыки при переводе транскрибируются с учетом формы, в
ономастика. М.: Наука, 1972; К а у х ч и ш в и - л и Н. О художественных которой они известны носителям ПЯ. А те, которые
функциях личных собственных имен. — РЯзР, 1974, № 1; К о л а р о в неизвестны? Маловероятно, например, чтобы французы
Р. Звуковата метафора и семанти-ката на собственото име в
художествената реч. — Български език, 1976, № 3 ; Р е ф о р м а т с к и й были знакомы, скажем, со Скотининым, или Маниловым,
А. А. Перевод или транскрипция?— Сб. Восточно-славянская или даже Плюшкиным. А ведь в каждой литературе есть
ономастика. М.: Наука, 1972; Р о - г а н о в а 3. Е. Указ, соч.; свои Плюшкины, о которых в других странах могли и не
С о б о л е в Л. Н. Перевод образа образом. Художественный перевод и слышать. Многие ли, к примеру, за пределами Болгарии
собственные имена.
2
Г а т о в Аг. Художественный образ и воплощение его в переводе знают Бай Ганю или Хитрого Петра? Но все это —
(некоторые соображения к изданию русского перевода Л у Синя).— тематика скорее лингвострановедения.
МП, 1959, 1, с. 181.
3
Демурова Н. Голос и скрипка (К переводу эксцентрических
сказок Льюиса Кэрролла). — МП, 1970, 7, с. 160. ' В и н о г р а д о в В. С. Лексические вопросы перевода художе-
4
Ш а т а л о в а В. М. Имя и характер. — РР, 1973, № 5, с. 38. ственной прозы. Автореф. докт. дисс. М.: Изд. МГУ, 1975, с. 59.

214 215
Термином «говорящие имена» («значащие имена», в илистое» и «Змеиное болото», прилагательные, компоненты
частности «характеристические имена», «смысловые фа- которых явно переведены с латышского; у Дж. Лондона есть
милии» 1) можно обозначить все имена собственные с более «Лунная долина» и «Сын Волка», но есть и ничего не
или менее уловимой внутренней формой. Мы разли-чаем говорящие нам «Джис-ук» и «Чугэнгат»— индейские
такие, которые 1) обычно не подлежат переводу, так как их имена, несомненно осмысленные в языке соответствующего
назывная функция все же преобладает над комму- племени; мы переводим «Скалистые горы», но сохраняем
никативной (план выражения заслоняет план содержа- Оксфорд («Воловий брод») и Голливуд («Священный
ния), 2) подлежат переводу в зависимости от контекста, лес»). Рассказы А. П. Чехова населены невероятным мно-
который может «высветлить» их содержание, и 3) требуют жеством персонажей, и большая часть их фамилий и про-
такого перевода или такой постановки, при которых звищ обладают совсем прозрачной внутренней формой.
можно было бы воспринять как назывное, так и семанти- Открываем наугад т. Зсобр. соч. и читаем «подполковник
ческое значение (каламбуры). Требьен» (фр. «очень хорошо»), «Клюшкин», «Перега-
Художественная литература воздействует образами. рин», «Зельтерский», «Бленский» ! — из пяти фамилий
Поэтому и имя собственное в рассказе или романе нередко четыре «говорящих» на одном только развороте книги...
включается в образную систему произведения. И если для Что же нужно переводить, что транскрибировать?
ономастики исследование семантики имен собственных В отношении названий д е й с т в и т е л ь н о с у щ е с т -
кажется, пожалуй, немного странным, необычным2, то для в у ю щ и х географических объектов (топонимов) строго
теории художественного перевода изучение их семантики и установленного правила нет. По традиции одни топонимы
участия в построении образов представляет передаются путем транскрипции, независимо от достаточно
первостепенный интерес. ясного содержания (мы говорим Шварцвальд, а не
Семантическим значением обладают если не все, то «Черный лес», Стара планина, а не «Старая гора»), другие
подавляющее большинство имен собственных, только у переводятся — «остров Святой Елены (в оригинале Saint
одних оно забыто и теперь не воспринимается без осо- Helena Island), Берег Нокса (в оригинале Кпох Coast).
бого объяснения (Нил, Касьян, Петр, ср. болг. Камен как Но переводчика интересуют прежде всего встречаю-
перевод «Петра»), у других лежит на поверхности, легко щиеся в художественном произведении в ы м ы ш л е н н ы е
улавливается (рус. Кузнецов, болг. Ковачев, укр. Кова- и м е н а . В рассказе А. П. Чехова «Экзамен на чин» все
ленко), у третьих полностью совпадает с соответствую- фамилии персонажей можно причислить к смысловым:
щими нарицательными (англ. Smith «кузнец», Bucket главный герой Фендриков, учитель географии Галкин,
«ведро», нем. Richter «судья», Schmied «кузнец», рус. учитель русского языка Пивомедов, смотритель уездного
Борщ, Кисель, укр. Коваль). Но все, даже самые необыч- училища Хамов, законоучитель Змиежалов, инспектор
ные, фамилии в контексте очень быстро перестают вос- народных училищ Ахахов. Экзаменуемый Фендриков,
приниматься в нарицательном значении и не отличаются по «приемщик X-го почтового отделения» — «седой, борода-
воздействию от самых обычных Петровых и Ивановых. тый человек с почтенной лысиной и солидным животом», а
Известно, что в произведениях крупнейших писателей устаревшее шутливое слово фендрик значит «молодой
нет мелочей: все продумано, каждое слово стоит на своем человек с претензиями» (MAC) или «фатоватый молодой
месте и исполняет определенные ему автором функции. человек» (Уш.); можно было бы предположить, что автор
Не составляют исключения и имена собственные. Нередко подтрунивает над своими героями, но рассказ не дает
им отводится роль своеобразных, очень лаконичных — в почвы и для такого вывода. Нет видимой причины толко-
одном слове — характеристик. Так, в переводе «К новому вать характеры или поведение и остальных персонажей
берегу» В. Лациса мы находим два топонима — «Озеро исходя из значений их фамилий; Хамов только раз упо-
мянут: «Через переднюю пробежал на улицу штатный
2
• Щ е р б и н а А. А. Указ. соч.
См. у А. В. С у п е р а н с к о й (указ, соч., с. 255): «Многие считают 1
имена собственные категорией, лежащей вне понятия, а семантика Ч е х о в А. П. Собр. соч., в 12-ти томах. Т. 2. М.: Гос. изд-во
всегда понятийна», и «сомневаются в правомерности выделения худ. лит-ры, 1961, с. 194—195.
семантики в качестве особого аспекта имени собственного».
8-747 217
216
смотритель уездного училища Хамов», и это все, что автор Марка Твена — прозвище придворного остряка-самоучки
сообщает о нем. сэра Дайнадена-шутника, имя, которое жена героя дает
При этом положении едва ли будет оправданным новорожденной дочке — Алло-Центральная, из «Петра I»
стремление во что бы то ни стало осмысливать все эти не — «Федька Умойся Грязью», заглавие книги А. Реб-манна
то что говорящие, а прямо-таки кричащие имена, коль «Странствования Ганса Глазей-на-мир (Kiekindie-welt) по
скоро они не имеют подчеркнутой опоры в тексте. Потери, всем частям света и по Луне». Из русской литературы
конечно, будут: нередко веселое, смешное имя создает достаточно упомянуть хотя бы «Недоросля» и любое
атмосферу, но перевод или подстановка могут оказаться произведение М. Е. Салтыкова-Щедрина.
большим из двух зол. Если есть основания для «перевода» По существу это, конечно, не столько фамилии, сколько
фамилии дьячка Вонмигласова («Хирургия») —очень уж клички, прозвища, т. е. названия, даваемые помимо имени,
«духовное» у нее содержание, то его партнер, фельдшер обычно указывающие на какую-либо примечательную черту
Курятин, вероятно, сохранит свою и в переводе, так как ни характера, наружности, деятельности (БАС), что и
с профессией, ни с характером, ни с поведением его в обусловлено их более тесной связью с контекстом. Так как
рассказе она не связана. Переводя «Хамелеона», в них обычно содержание преобладает над формой, т. е.
английский переводчик счел нужным объяснить в сноске форма «подогнана под содержание», выбор приема сделать,
значения фамилий Очумелова (from the word "ochume-li" — в общем, легче. Тем не менее между прозвищами
crazed) и Хрюкина (khryu-khryu — pig's grunt ); в сноске (кличками) и другими говорящими именами людей нет
раскрыто внутреннее содержание фамилии Червя-кова из качественной разницы: их смысл выявляет только контекст,
«Смерти чиновника». Вряд ли А. П. Чехов связывал и только при таком осмыслении переводчик обязан довести
фамилии первых двух с какими-нибудь чертами их до сознания своего читателя их внутреннее содержание.
характеров; так что переводчик своим подстрочным объ- Иначе каждого Рыжика (мальчик) и каждую Буренку
яснением только отвлекает внимание английского читателя (корова) придется переводить. Мы, конечно, не хотим
от действительной характеристики героев. А что касается сказать, что если можно безболезненно сохранить в
Червякова, то осмысление фамилии, если считать ее столь переводе бурую масть Буренки, то этого делать не надо.
тесно связанной с образом чиновника (вопрос не Напротив: это всегда желательно, так как при
бесспорный), можно было, пожалуй, достигнуть иным путем транскрипции прозвища потери неизбежны; но если ее
— например, заменив рус. червяка англ, worm (а, может нарицательное значение не связано с контекстом, если из
быть, и добавив характерное для русских фамилий последнего не видно, что она была действительно бурая, то
окончание -ин или -ский). меньшей потерей будет транскрипция, чем какое-нибудь
В других случаях намерения автора совершенно ясны, режущее глаз английское имя, сочиненное на основе этого
когда имя, как говорил Золя, «становится в наших глазах цвета, типа Browny.
как бы душой персонажа» 1. Б. А. Старостин приводит
несколько таких имен с их переводами из «Моникинов» В качестве иллюстрации различного типа связей гово-
Купера: Lord Chatterino — Лорд Балаболо, John Jaw — рящего имени с контекстом приведем несколько примеров.
Джон Брех (букв. Джон Челюсть), Island of Leap-high— «В шутку его (Лос-Анджелес) называют Роудсвил-лем —
остров Высокопрыгия. Такие имена-ярлыки, встречаю- Дорогоградом» '. До этого автор освещает вопросы
щиеся гораздо чаще у старых авторов, насыщают текст дорожного строительства в этом городе, подробно описы-
всевозможными символами. К материалам о переводе вает дороги, так что шутливая кличка как бы резюмирует
подобного рода говорящих имен у Н. Галь, А. Арго, Н. сказанное; если оставить ее непереведенной, она повиснет в
Любимова2 и др. можно добавить хотя бы примеры из воздухе, почему в самом тексте и дается перевод. «Улица,
где живет Сережа, называется Д а л ь н я я . Просто
1
См.: С т а р о с т и н Б. А. Нормы практической транскрипции.— РР,
1969, № 5, с. 53.
2
Г а л ь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. МП, 1959, 1, с. 297—299; Л ю б и м о в Н. Перевод — искусство -МП,
М.: Книга, 1972, с. 130—134; А р г о А. Факты и выводы.— 1963, 3. 1 К о н д р а т о в С. Н. Свидание с Калифорнией, с. 27.
218 219
8*
называется: от нее всюду б л и з к о » 1 — пример другого
типа: противопоставляя внутреннему содержанию названия «Семь временнообязанных, «Седмина полукрепостни от
улицы антоним «близко», автор сосредоточивает на нем П о д т я н у т о й губернии С т е г н а т а губерния, от
внимание читателя, и, следовательно, если не передать и в Уезда Терпигорева, С т р а д а л а околия,
переводе значение этого имени, смысл второго П у с т о п о р о ж н е й во- о т П у с т о п р а з н а об-
предложения остается непонятным; транскрипция имени лости щина,
здесь явно противопоказана. Из смежных деревень — 3 из близките села:
Обычно, как в приведенных примерах, на необходи- а_п л а т о в а, Д ы р я в и н а, З а к р ъ п к о в о , Окъсанко,
мость осмысления указывает узкий контекст. Возможны Ра'зутова, З н о б и ш и н а , Босяков о, Треперково,
однако и случаи, когда переводчику приходится при ре- Г о р е л о в а , Н'е е л о в а, Горелов о, Гладничево,
шении этого вопроса опираться на широкий контекст и Н е у р о ж а й к а тож...»1 и още Н е д о р о д . . . »
даже на произведение в целом. Приведем здесь два близких
по решению переводческой проблемы примера: «Ло- В этих примерах как семантика имен, так и намерения
шадиная фамилия» и «Кому на Руси жить хорошо». авторов совершенно ясны. Бывают, однако, случаи, когда
В рассказе на трех с половиной страницах — свыше 40 автор вкладывает в данное имя смысл, рассчитанный на
«лошадиных» (-{-одна «собачья») фамилий! И все подлежит более «тонкую сообразительность», даже на качества чи-
переводу, ни одну нельзя передать путем транскрипции. тателей выше среднего уровня. Приведем два примера из
Но это почти не связано с затруднениями переводческого журнала «Крокодил». В фельетоне, озаглавленном «Хо-
характера, так как переводчик имеет свободу действия: он роший урожай — это плохо», интервьюированный «по-
не обязан осмысливать каждую фамилию по оригиналу — просил, чтобы его имя не упоминалось, и мы будем назы-
достаточно того, 1) чтобы она была «лошадиной», 2) чтобы вать его в интервью вымышленным именем, например,
по форме напоминала русскую фамилию (суффиксы, Эгри Калчер»2. Нигде не указано значение этого англий-
окончания) и 3) чтобы соответствовала правилам ского «имени» — «Земле Делив»: всюду оно дается ини-
ассоциации в отношении последовательности появления циалами «Э. К.», но, поскольку речь идет о сельском хо-
этих фамилий в подлиннике: Д'обылицын — /(обылятников зяйстве и «говоритель» — фермер, имя это не случайно
— К,обелев («собачья» фамилия, по ассоциации с другими), придумано. И второй пример: «Экзаменационная комис-
/(оренной— /(оремников— сия,— сказал мистер К о б р и н г. — Прошу: мисс Эда
Пристяж-кин—*/ерезседельников— Засупонин; и, А с ф и к с и я , Сеньор Джан-Мария д е л а П и р а н ь я и
разумеется, в конце связь между овсом и «настоящей» мистер Р о б б е р » 3 (разрядка наша — авт.). В данном
лошадиной фамилией Овсов. случае все имена являются выразителями роли зловещей
Затруднения, вероятно, вызовет перевод рассказа на комиссии: Кобринг— от «кобры», Асфиксия — от «уду-
неславянские языки, но трудность будет заключаться не в шья», «душительница», Пиранья — намек на хищную рыбу
семантике отдельных имен, а в передаче формы. и Роббер — «разбойник». Но все эти значения настолько
Примерно так же обстоит дело с переводом начала зашифрованы английским «шифром», что не могут дойти
пролога «Кому на Руси жить хорошо»; необходимость до сознания читателя оригинала. Подобные имена есть в
подстановок и здесь обусловлена всем содержанием поэмы, романе А. Р. Беляева «Человек-амфибия»: Их-тиандр
и здесь точность семантики не связывает руки пере- («рыбочеловек»), доктор Салватор («спаситель») и много
водчику; достаточно передать признаки крайней нищеты и других.
бесправия, но, конечно, чем ближе к подлиннику, тем Что делать переводчику с такими именами, значение
лучше. Приведем несколько строк с перечислением этих которых не всегда понятно и читателю подлинника? Вряд
имен и, соответственно, болгарский перевод (разрядка
наша — авт.):
' Н е к р а с о в ы . А. Сочинения в 2-х томах. Т. П. М.: Худ. литра,
1976, с. 153.
' П а н о в а В. Ф. Сережа. М.: Госуд. изд. худ. лит-ры, 1958, с. 4. 220 2
Кр., 1977, № 23, с. 12.
3
Кр., 1975, № 27, с. 12.
221
ли можно дать однозначный ответ, так как решения будут ществе. Каждая нация стремится сохранить свой фонд
приниматься в каждом отдельном случае с учетом особен- национальных имен, ограничить проникновение иноязыч-
ностей текста. Желательно, в общем, найти средство, если ных; в результате Игорь и Олег, Татьяна и Валентина —
не раскрыть внутреннюю форму такого имени, то хотя бы это русские имена, а Альфреды, Жанетты и Жоржетты
ненавязчиво подсказать ее наличие. составляют нежелательные исключения.
Намного сложнее передавать такие имена, в которых , за Сохранение при переводе собственных имен в их пер-
совсем будничной формой кроется глубокое содержание. возданном виде связано с некоторыми особенностями
Ряд исследователей отмечает, что тот или иной писа- . тель транскрипции в плоскости каждой пары языков; на них мы
дает своим героям символические имена '. Думается, i что, останавливаться не можем. Подчеркнем опять-таки лишь
поскольку подавляющее большинство читателей под- » основную тенденцию: передавать звучание имени
линника не ощущает этих символов, нельзя вменять в ви- i настолько близко к оригинальному, насколько это позво-
ну и переводчику, если он не отразит их символичность. • ляет графическая система ПЯ.
Частным вопросом при передаче личных имен является
«перевод» с у ф ф и к с о в с у б ъ е к т и в н о й о ц е н - к и.
Трудность здесь заключается не в том, что одни языки
Непереводимость имен собственных, их отнесенность -к богаты уменьшительными, увеличительными, уничи-
безэквивалентной лексике обусловлена присущей боль- - жительными, ласкательными и другими формами, в то
шинству из них связи с определенным народом, с нацио- .- время как в других языках их почти нет; в отношении имен
нальными традициями и культурой, что и роднит их с j? собственных это особого значения не имеет, поскольку мы не
реалиями (см. ч. I, гл. 1). Рус. или болг. Иван потеряет;* свою можем болг. Петърчо передать рус. Петенька, или рус.
национальную принадлежность, если его «перево- * дить» Оленьку — болг. Оленце: оказалось, что эти суффиксы
фр. Жан, англ. Джон, исп. Хуан («Жуан» и «Гу- . ан» — также являются носителями некоторого отблеска
плоды неудачной транскрипции), серб. Яоеан, | венгр. Янош, национального колорита. Затрудняет в основном необхо-
нем. Йохан, ит. Джованни, чеш. и пол. Ян, |; фин. и эст. Юхан, димость довести до сознания читателя значение суффикса.
арм. Ованес. И не только потеряет свое, •• а хуже того — Если рус. Верунька оставить как есть в болгарском
приобретет чужое, не присущее ему кон- ' нотативное переводе, то маловероятно, чтобы читатель догадался об
значение, искажающее национальный, а иногда и оттенке, который придают этому имени суффиксы — лас-
исторический колорит соответствующего текста. .: ковом и вместе с тем шутливо-уничижительном. И еще:
П. А. Дмитриев и Г. И. Сафронов, рассматривая группу нередко в тексте одного произведения встречается целый
славянских имен, фамилий и прозвищ, указывают между ряд вариантов одного и того же имени: Андрей, Андрю-ша,
прочим и на их «способность... выражать определенную Андрюха, Андрюшенька, Андрюшка; тут уж читатель не
национальную или иноязычную специфичность»2, признак, только не сумеет различить оттенки, но может подумать,
который при переводе должен непременно сохраниться. Того что речь идет о разных персонажах. Выйти из этого
же мы требовали и от реалий. Коннотацией обладают положения без потерь почти невозможно. Видимо,
прежде всего личные имена, несмотря на постоянно придется ограничиться несколькими наиболее популяр-
растущее «смешение языков» в современном об- ными из суффиксов, понятных читателю перевода из его
прежнего читательского опыта, и отбросить все остальные
1
или контекстуальными средствами дать понять, каков ха-
Например, имена братьев Карамазовых (Дмитрий — от богини земли рактер эмоциональной оценки, вносимой тем или иным
Деметры) и др. См.: Б е л о в С. В. Имена и фамилии у Ф. М.
Достоевского. — РР, 1976, № 5; Неслучайные слова и детали в суффиксом.
«Преступлении и наказании». — РР, 1975, № 1; М а г а з а - н и к Э. Б. Есть, однако, еще одно затруднение, в частности при
Имена собственные в художественной литературе. — РР, 1968, J$> 3; переводе на близкородственные языки: о м о н и м и я
Ш а т а л о в а В. М. Указ, соч.; Г р о м о в а В. В. Фамилии в романе М. с у ф ф и к с о в субъективной оценки. Суффикс -к- в бол-
Шолохова «Тихий Дон». — РР, 1977, № 1.
2
Дмитриев П. А., С а ф р о н о в Г. И. Передача славянских имен гарском языке имеет только уменьшительно-ласкательное
при переводах. — ТКП, с. 150. значение (Яна — Янка), а в русском — в ряде случаев
222 223
пренебрежительное (Соня — Сонька); и того хуже — в нообразие в добавление к падежным изменениям создает
болгарском он может употребляться и в отношении муж- иногда серьезные трудности. Даже и сейчас иной раз
ских имен: болг. Васка может быть ласкательным от Ба- родительный падеж принимают за именительный, смеши-
сил, но также и самостоятельным женским именем, Банка вают мужские имена с женскими, не различают иностран-
— только ласкательное от Иван, а Ваня —только женское ную фамилию русских в отношении рода (переведено
имя. Бауэром — переведено Бауэр) и т. д.
Суффиксы эмоциональной оценки — национально ок- В романских, германских, скандинавских языках спе-
рашенные— нельзя смешивать со словообразовательными циальные формы для фамилий типа Джонсон, Эриксен,
суффиксами, которые являются лишь элементами Коллинз, Адамз относительно редки по сравнению, напри-
грамматики и передаче на другой язык не подлежат. По- мер, со славянскими языками. Однако с точки зрения пе-
этому болг. Иваница, т. е. жена Ивана, мы совершенно . ревода важнее, что в последних женские фамилии четко
свободно переводим рус. Иваниха. При переводе на другие отличаются от мужских. Так как у англичан и французов
языки, где аналогичной формы нет, в случае надобности этого нет, то естественные для каждого русского различия
это имя собственное можно передать описательно — «жена часто оказываются для них недоступными. А при переводе
Ивана», если, конечно, это не обращение. на русский, наоборот, придется, быть может, до-
Сложно обстоит дело и с передачей на некоторые языки, полнительно пояснять, кто говорит: господин или госпожа
так сказать, «семейного» имени: Ивановы, Джонсы.- Уайт?
Например, фамилия в «Саге о Форсайтах» (в подлиннике Вопреки всему сказанному, немалую роль в «переводе»
The Forsyte Saga) в болгарском переводе фигурирует как имен собственных играет и традиция. О географических
Форсайтови, т. е. она приобрела славянский притяжатель- названиях мы уже говорили. А в антропонимах также
ный суффикс -ов, точно так же, как и Буденброкови; на существуют свои привычные несообразности. Так, Лев
наш взгляд, это приводит к некоторой болгаризации фа- Николаевич Толстой во французской транскрипции будет
милии и едва ли является лучшим выходом. Может быть, Leon Nlkolaievitch Tolstoi, Алексей Толстой — Alexis тоже
лучше в ряде случаев сохранить фамилию в ее исходной Николаевич, Николай Васильевич Гоголь также переменил
форме. имя на французское — Nicolas, Илья Мечников — на ЕНе;
Определенными национальными чертами обладают у великий болгарин Георги Димитров известен во Франции
разных народов и фамилии. С известной приблизитель- как George Dimitrov и т. д. М. М. Морозов' отмечает
ностью по фамилии можно угадать национальность ее англифицированные имена персонажей басен И. А.
Крылова: «Демьянова уха» превращается в soup of master
носителя: если Джонс — это скорее всего англичанин или John, «сосед Фока» — в Thomas, «Тришкин кафтан»— в
американец, то Иванов — вероятнее всего, русский или Sammy's coat и т. д. Думается, что если французская
болгарин, Йованович— серб, Иваненко — украинец, Пет- транскрипция — давно укрепившаяся традиция, то
реску— румын, Петропулос — грек, а Ованесян — навер- англификация персонажей Крылова — просто само-
няка, армянин или, по меньшей мере, лицо армянского управство.
происхождения. Все это, однако, несколько условно: Май-ер В отношении приемов передачи собственных имен при
— вероятнее всего, немец или австриец, но с тем же переводе мы уже не первое десятилетие настаиваем на
успехом он может быть и американцем, и русским, и евреем, том, что в интересах передачи национального колорита
и даже французом; Флотов и Бюлов при характерно нельзя пренебрегать ни малейшей возможностью сохра-
славянском суффиксе являются немцами, а лейтенант нения их максимально близкого к оригинальному звучания
Шмидт Петр Петрович — русским; впрочем, исключения в любом языке, куда бы они ни попали. Того же мнения, к
не отменяют правил. Важно здесь подчеркнуть, что и фа- нашему большому удовлетворению, придерживается и А.
милии транскрибируются с максимальной тщательностью, А. Реформатский. Мысль эта выражена ясно и
чтобы сохранить их национальный колорит.
Нам не пристало рассказывать русским читателям об ' М о р о з о в М. М. Пособие по переводу. М.: Изд. лит. на иностр. яз.,
особенностях русских фамилий, но с точки зрения болгар- 1956, с. 17.
ского переводчика отметим только, что огромное их раз-
225
224
образно, что и заставило нас привести всю цитату из его самый яркий пример. И здесь еще небольшая деталь: рус-
прекрасной статьи: «Если я вижу «одну и ту же» фами- ское отчество часто соответствует по форме югославским
лию, допустим, в русском тексте — Яблонская, а в иных фамилиям, а кроме того, ту же форму нередко имеют и
текстах передо мною: Я б л о н ь с к а , Я б л о н с к а , Я б- русские ф а м и л ь н ы е имена, но тогда обычно с другим
л о н с ь к а я , т о мне ясно, что 1) это польская фамилия, ударением (Петр Максимович — имя и отчество, а Макси-
2) это чешская фамилия, 3) это украинская фамилия. мович, с ударением на предпоследнем слоге, — фамилия); и
Информация о «национальном колорите» дана в написании, еще: нередко в разговорной речи отчество используется в
и это хорошо! Многих пугает вопрос, «а как же склонять», качестве обращения. Важно здесь то, что все эти детали
если Я б л о н ь с к а или Я б л о н с к а (для мужчин: — тоже детали «национального костюма», который
Я б л о н ь с к и , Я б л о н с к и ) ? Во-первых, это уже второй следует перевоплотить в ПЯ.
вопрос. Надо различать' исходную форму и вопрос о том,
как с ней поступать в синтаксически связанном тексте. А
разве нас пугают такие «несклоняемые» грузинские
фамилии, как О р д ж о н и к и д з е , Б а д р и д з е или От умного, тактичного введения в текст перевода чужих
П а л и а ш в и л и , Я ш в и л и ? Ничего страшного для имен собственных в значительной степени зависит и успех
русского текста нет. Кроме того, можно установить, если в деле сохранения национального колорита всего
уж так хочется склонять, «супплетивное правило»: в произведения. А для этого требуется, помимо владения
именительном падеже (исходная форма!) Я б л о н ь с к а , языками, еще и широкая переводческая культура. Полезно
Я б л о н ь с к и , а в косвенных — по русскому образцу: также помнить, что, например, топонимы с течением
Я б ло н ь с к ой , Яблоньскую, Яблоньского, времени меняются: сегодня столица Болгарии называется
Я б л о н ь с к о м у... Но 6 для польских извольте беречь! София (с ударением на первом слоге), прежде называ-
Это «национальная метка», пусть она будет цела»1. лась Средец, а еще раньше — Сердика, что древний Царь-
В литературе немало данных о «переводе» чешских, град (болг. Цариград) стал впоследствии у русских Кон-
литовских, латвийских, польских, венгерских имен2, на стантинополем, а теперь известен под своим турецким
которых мы останавливаться не будем. Переводчику нужно именем — Стамбул (болг. Истамбул); что болгарский го-
постараться уточнить, что относится к области грам- род Плевен во время русско-турецкой войны 1877— 1878
матики и не подлежит транскрипции (например, инверсия гг. русские называли Плевной и т. д.
имени и фамилии в венгерских именах — мы говорим не Впрочем, это уже исторический колорит. Здесь же, в
Лист Ференц, а Ференц Лист), а что составляет «нацио- заключение, мы только пожелаем еще раз переводчикам
нальный костюм»3 и должно быть передано при переводе тщательнее присматриваться к именам собственным, ста-
(например, суффикс -увна — -owna в польских девичьих раясь путем транскрипции «сохранить «чужое», используя
именах). средства своего» (Гердер), но не называя Байрона
И имя-отчество в русских именах, уникальная особен- Георгием или Нойштадт Новгородом.
ность, не имеющая подобной ни в одном языке, в том
числе и славянских: Петр Иванович и Ирина Георгиевна
могут быть в принципе только русскими, и если можно
говорить о «национальном костюме» в ономастике, то это
Глава 3
' Р е ф о р м а т с к и й А. А. Указ, соч., с. 329—330.
2
Р е ф о р м а т с к и й А. А. Указ, соч.; Л е в ы й И. Указ соч.; ОБРАЩЕНИЯ
Р о с с е л ь с Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника;
М о л о ч к о в с к и й Ю. Легче или труднее? — МП, 1962, 2;
К у н д з и ч О. Переводческий блокнот. — МП, 1966, 5. На обращениях мы остановились из двух соображе-
3
К у н д з и ч О. Переводческая мысль и переводческое недомыслие.— ний: прежде всего потому, что среди них значительное
Сб. Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955, с. 235. число реалий или мнимых реалий, а вместе с тем они
226
являются и характерными элементами речевого этикета,
227
доставляющего немало неприятностей любому перевод- 1. Обращение на уровне обыкновенной вежливости в
чику. большинстве случаев является рядовым, лишенным коло-
Для внесения ясности в отношении охвата этой кате- рита элементом лексики: ведь не станут, скажем, англий-
гории слов требуется небольшое уточнение: говоря в ские герои английского романа обращаться друг к другу
нашей работе об обращениях, мы не имеем в виду апел- «мосье», «герр» или «господин»! Такие обращения подлежат
лятивов вообще, в их широком смысле, т. е. не будем рас- передаче соответствующим функциональным эквивалентом
сматривать слова и словосочетания типа эпитетов в функ- на ПЯ. Однако, в силу неизвестно когда и как
ции звательного падежа', а также обращения в чисто сложившейся традиции или, правильнее, практики, в рус-
грамматическом аспекте (звательный падеж)2. ских и болгарских переводах с французского транскри-
Нас интересуют обращения лексического (и фразео- бируются и остаются мосье, мадам и мадемуазель, с не-
логического) порядка, являющиеся либо носителями на- мецкого — герр, фрау и фрейлейн, с английского — мис-
ционального колорита, т. е. настоящие реалии, которые, тер, миссис и мисс, и т. д. Впрочем, не совсем «так далее»: в
следовательно, подлежат сохранению путем транскрип- переводах с венгерского, финского, греческого, румын-
ции при переводе, либо элементы, колоритом в рамках ского, армянского и многих других языков такие обращения
соответствующего языка не обладающие, но по традиции в на общем основании не переводятся. По-видимому, эта
определенных положениях транскрибируемые — ложные практика в силе только в отношении наиболее расп-
реалии, которые, как любые лексические единицы, ространенных, главным образом западноевропейских языков.
переводятся функциональным эквивалентом или аналогом. Почти все эти обращения вошли в словники толковых
В этих рамках можно наметить следующие типы обра-
щений: словарей (MAC), а в двуязычных словарях, таких как
1) обычной вежливости: товарищ, молодой человек, БАРС, фр. мадам, мадемуазель и мосье передаются по-
девушка, мадам, мистер, сэр, синьор, мейн герр; русски на первом месте в транскрипции. Любопытен тот
2) в зависимости от общественного и социального по- факт, что вежливые англичане обращаются в официальной
ложения: товарищ водитель, старшина, доктор, господин речи к представителям различных национальностей,
генерал, ваше преосвященство, паша эфенди, маэстро, пользуясь их словами: к итальянцам — синьора, синьорина,
герр генералмузикдиректор, пане, граф; синьор, к немцам — герр, фрау, фрейлейн, а мадам,
3) в зависимости от родственных и других близких мадемуазель, мосье говорят французам и... р у с с к и м !
отношений: мама, матушка, папа, батько, тате, кузина, Но ни в одном словаре нам не встретились транскрибиро-
бате, тезка, земляк, mum, auntie, maman; ванные gospozha, gospodin или sudarinia, sudar, или bari-
4) узуальные обороты: сударь, товарищ X., господин shnia или gospozhitsa, и причина здесь не в устарелости
У., dear sir, cher ami, geehrter Herr, messieurs; этих слов, а именно в отсутствии соответствующей традиции
5) в зависимости от эмоционально-экспрессивного со- или практики. Также скорее всего опять-таки по традиции
держания: дорогой, голубчик, уважаемая, дружище, джа- не транскрибируются, а переводятся слова товарищ и
нам, кызым, cheri, darling, dummer Hans; гражданин, в том числе и как обращения перед
6) оклики, окрики и обращения к животным: алло, собственным именем лица; но встречается (в словарях это
гей, киска, pussy. не отражено) и транскрипция — в литературе, даже в
болгарском тексте, — товарищ. Обычно это бывает, когда
хотят доставить удовольствие советскому товарищу, так
1
же как и русские нередко обращаются к болгарам бол-
См. А л и с о в а Т. Б., Е р м а к о в а Е. Н., М е р к и н а И. М. гарским другар, другарка (обычно не употребляя зва-
Социолингвистический аспект апеллятивов и особенности их пере-
вода. Тезисы. — ТПНОПП, ч. I, с. 73—76. тельного падежа).
г
В связи с формой звательного падежа существует спорный вопрос В университетском пособии по переводу с немецкого
обратного порядка, которого мы тоже не касаемся: следует ли языка говорится: «Транслитерируются иностранные слова
придавать форму звательного падежа при переводе на язык, где он и в тех случаях, когда идет речь о формах обращения для
существует?
той или иной страны, например «фрау»: „Guten Tag,
228 H e b e F r a u Brenten!".. —Добрый день, дорогая ф р а у
229
Брентен!»1 (Разрядка наша — авт.) В пособии по переводу автор употребляет дон, сеньор, сеньорита. В таких случаях
с английского языка читаем: «Формы вежливого обращения обращения, будучи реалиями и иноязычными вкрапле-
сохраняются в переводе и передаются при помощи ниями, переносятся в текст перевода в неизмененном виде
транслитерации: Sir — сэр, Mister — мистер, Mrs — миссис (транскрипция), передавая таким образом созданный
и т. д.; исключением являются дипломатические автором в подлиннике колорит — национальный и/или
документы и газетные сообщения, в которых эти слова исторический. Лишь когда язык перевода и язык, на ко-
переводятся русскими словами «господин» и «госпожа», тором даны обращения, совпадут, колорит растворится
например, Mrs. Roosevelt госпожа Рузвельт»2. Прибли- без следа в родной языковой стихии, как это происходит и
зительно в том же духе и высказывание И. Левого: «..не- с реалиями, и с иноязычными вкраплениями. Это случится
возможно переводить каждое французское Monsieur, Ma- при переводе романов Сабатини на французский и Димова
dame или английское Mr., Mrs., Miss, Sir русским «госпожа, — на испанский язык. Впрочем, там ПЯ сам по себе
господин или немецким Herr, Frau, Fraulein»3. полностью компенсирует потерю колорита.
Именно на эти три высказывания мы возразим еще Примерно так же обстоит дело в, так сказать, много-
раз, что нормальным было бы в с е г д а переводить эти плановых произведениях. Так, в «Петре Первом», в зави-
обращения их соответствием на ПЯ, так как в них, на симости от обстановки и окружения, встречаются нем.
уровне повседневного употребления, вовсе не кроются мейн либер генерал, мейне хершафтен, герр Питер, фр.
«национально специфические особенности». А, как дальше медам и месье, сир, англ, сэр, укр. пан и пан князь, пол.
пишет А. В. Федоров, «если предмет или понятие, милостивая моя пани княгиня, ясновельможный пан, тур.
обозначенные словом подлинника, мало отличаются от Гассан-лаша и многие другие; это многообразие следует
предмета или понятия, обозначаемого соответствующим сохранить. При переводе болг. «Под игом» важнейшая
словом в переводе, если с ним самим не связаны никакие задача переводчика — сохранить разграничение между
специфические местные признаки, то передача смысла в турецким и болгарским элементом в повествовании, в том
условиях контекста может оказаться исчерпывающей»4. числе и в обращениях. Турки к болгарам и болгары к
Немалое влияние на переводческую практику оказы- туркам обращаются по-турецки; болгары же между собой
вает и сила привычки — в частности, в отношении давно используют (за исключением нескольких прижившихся
уже знакомых, так сказать, международных литературных турцизмов, таких, как чорбаджи и хаджи, и нескольких эм-
и прочих героев: вряд ли кто-нибудь решился бы дона фатических турецких слов вроде джанам и кызым) бол-
Кихота и Чио-Чио-Сан переименовать в «господина; гарские обращения господин, госпожа и госпожица, кото-
Кихота» и «госпожу Чио-Чио». рые и являются основными в речевом этикете; их именно и
Но положение коренным образом меняется, когда сам следует переводить при переводе романа на другие языки,
автор, рисуя действительность, чуждую для собственной, оставив турцизмы транскрибированными для сохранения
страны и литературы, планомерно прибегает к иноязыч- двуплановости.
ным обращениям, присущим описываемой им обстановке Еще один пример. При переводе романов Агаты Кристи,
или эпохе, как это делает, например, английский писатель все англ, мистер, мисс и пр. следовало бы переводить
Р. Сабатини. В романе из французского быта и истории соответствующим функциональным эквивалентом на ПЯ;
«Скарамуш» он заставляет своих героев говорить однако Пуаро остается всегда мосье, и все его обращения к
«мадам», «мадемуазель» и «мосье»; то же можно сказать и остальным персонажам должны остаться французскими,
о романе болгарского писателя Д. Димова о гражданской чего и придерживается сама писательница. Но как
войне в Испании «Осужденные души», где сохранить особенность речи Пуаро при переводе на фран-
цузский язык? В просмотренных нами двух романах 1 пе-
' Р о г а н о в а З . Е. Указ, соч., с. 94. 1
2
Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Теория и практика C h r i s t i e , Agatha. Les Vacances d'Hercule Poirot (Evil under the
перевода с английского языка на русский, с. 115. Sun). Traduit de Fanglais par Michel le Houbie. Paris, 1960; L'Affaire
'4 Л е в ы й И. Искусство перевода, с. 131. Prothero (Murder at the Vicarage). Tr. de 1'anglais par Pierre-Langers.
Ф е д о р о в А. В. Указ, соч., с. 187. ;
' Paris, 1959.
230 231
реводчики в общем, как бы придерживаясь нашего прин- и sister, т. е. «брат» и «сестра», вместо comrade (см. «Глу-
ципа, употребляют преимущественно французские экви- бинный источник» Альберта Мальца). В таких случаях
валенты, но довольно бессистемно; в частности, в переводчик должен прибегнуть к функциональному экви-
отношении Пуаро эта деталь совершенно утрачена, тогда валенту, чтобы избежать причисления этих лиц к каким-
как введение еще в самом начале небольшого добавления нибудь сектам или церковным братствам, и перевести на
(скажем: «...обратился он по своему обыкновению по- русский товарищ, а на болгарский — другарю (муж. р.) и
французски») сохранило бы замысел автора. другарко (жен. р.).
Следует отметить и отсутствие того или иного обра- Существует группа обращений-реалий, давно превра-
щения в некоторых языках. Так, в дореволюционной России тившихся в международные, которые транскрибируются
не было обращения к незамужней женщине, присое- на все языки, наподобие, например, хаджи у всех мусуль-
диняемого к фамилии или имени, соответствующего нем. манских народов, для паломников, посетивших Мекку, и у
фрейлейн, англ, мисс и т. п., и только в так называемом некоторых христианских народов (болгар, сербов) для
«обществе», в свете, использовали фр. мадемуазель. Это паломников, посетивших Иерусалим; масса (от master) у
затрудняет перевод обращений на русский язык, поскольку североамериканских негров, сагиб у народов Индии, баас у
барышня употреблялось обычно без фамилии и имени. В коренного населения ЮАР, бвана у многих народов юго-
современном турецком языке тоже нет соответствующего восточной Африки; все это — обращения порабощенного
слова, и в нем тоже прибегают к фр. мадемуазель, но там или подчиненного туземца (раба) к белому хозяину,
это обращение получило всеобщее распространение и, «господину».
следовательно, никаких затруднений при переводе не Встречаются, однако, и другие «экзотические» обра-
вызывает. щения, которые часто сами авторы объясняют тем или
Кроме того, нельзя упускать из виду, что частотность иным путем, подсказывая таким образом переводчику, как
употребления обращений неодинакова в речи разных на- поступать в аналогичных случаях. Проиллюстрируем это
родов. В частности, русский употребляет их значительно двумя примерами.
реже, чем, допустим, француз. Отсюда следует вывод: « А к с а к а л , — тихо сказал Бозжанов по-казахски.
совсем не обязательно, чтобы каждое м'сье нашло свое Аксакал в буквальном переводе — седая борода; так на-
отражение в русском переводе. зывают у нас старшего в роде, отца. Так иногда звал меня
Нужно иметь в виду и некоторые особенности откло- Бозжанов».'
нения от общепринятых в большинстве языков норм об-
ращения на уровне обыденных отношений. Так, по-анг- «В толпе ползают или бродят искалеченные тяжелым
лийски, к жене, скажем, господина Чарлза Смита обра- недугом люди. ..И назойливо клянчат: — Бакшиш, с а а б!
щаются (пишут) Mrs Charles Smith, т. е. называют и ее Бакшиш, м а х а ш е й ! » 1 (Раррядка наша — авт.)
по имени мужа; по-немецки жену доктора Отто называют
Frau Doktor, а на конверте можно прочесть и такое
1
«М а х а ш е и — вежливое обращение к пожилому человеку, особенно к
жителю долины Ганга».2
обращение: Frau Hilde Professor Miiller. По-английски
тоже можно прочесть или услышать не только Mrs Roose- Хоть и редко, но встречаются затрудняющие перевод-
velt, но и Mrs President Roosevelt, или Mrs Justice Jones, чика несоответствия при межъязыковых омонимах. Так, в
или Mrs Governor White. В прошлом такие обращения современном турецком языке обращение бай перед именем
были употребительны и в Болгарии. и фамилией равно рус. и болг. господин, тогда как в
Бывает трудно сохранить нюансировку таких обраще- болгарском бай добавляется перед именем в знак ува-
ний, широко употребляемых на ИЯ, которые при точном жения к старшему или старому человеку.
переводе звучат непривычно и смешно на ПЯ- К таким Довольно часто встречаются ошибки в восприятии пе-
обращениям можно причислить, например, универсальное
в советском быту девушка (независимо от возраста); з ^ е к А. А. Волоколамское шоссе. М.: Сов. писатель, 1970, с. 20.
странно звучал бы и точный перевод принятого некото- П е р е в о щ и к о в К. А. Индия: тысячелетия поиска. М.: Известия,
рыми американскими коммунистами обращения brother 1974, с. 219.

232 233
реводчиками обращений типа англ, джентльмен и сэр. болгарский) обращение к судье your honour, мы кальки-
Первое из них, употребленное именно как обращение руем ваша честь (ваша чест); но как должен поступить
(всегда без имени и фамилии), очевидно, следует перево- переводчик на английский язык с болгарским обращением
дить русским и болгарским эквивалентом — господин другарю съдия? Вероятно, в целях правильного отражения
(как фр. monsieur, ит. signore, исп. senor и т. д.); однако наших социальных отношений, нужно перевести тоже
немец, вероятно, скажет mem Herr, что, так же как фр. калькой — comrade judge, опять-таки с учетом контекста.
milord ' и голл. /шг/nheer, в переводе на русский и В большинстве европейских, да и неевропейских стран
болгарский языки будет не «мой господин», а тоже только вежливые обращения господин, госпожа, соответственно
господин. С другой стороны, англ, sir очень часто требует мадемуазель, фрейлейн, синьор и т. п., добавляют и перед
функционального перевода и конкретизации — господин чином, титулом, служебным званием, в особенности по
генерал, господин начальник, господин судья, в за- отношению к вышестоящим лицам. Так же приблизительно
висимости от случая, эпохи, общественного положения, было и в дореволюционной России — говорили господин
существующих отношений, а может содержать и эмфати- доктор, господин ревизор, господин генерал 1; в Болгарии
ческий заряд неодобрения, упрека или же уважения и до 9 сентября 1944 г. даже приготовишки обращались к
быть равным в некоторых случаях обращениям типа ба- учительнице вежливым госпожице учителке. В настоящее
тюшка, любезный, дорогой мой, или же только отец, дядя и время как француз говорит monsieur le рго-fesseur или
т. п. немец Herr Doktor, так и в ряде социалистических стран
И еще несколько примеров, хотя они тоже относятся сохранили подобное обращение: в Польше и
скорее к следующему пункту. В Англии к полицейскому Чехословакии — пане, в ГДР — герр, приобретшие при
обращаются constable, в США говорят officer, французы новом строе и новое содержание, близкое к советскому
употребляют monsieur 1'agent, немцы — Herr Wachtmei- товарищ, болг. другарю (другарке).
ster. В СССР обращение к представителю милиции будет Однако в английском языке обращения все-таки идут
товарищ милиционер или старшина, но в Болгарии учтивая всегда без miss, mister или mistress: студент обращается к
форма — только другарю старшина («товарищ старшина») своему преподавателю professor, а солдат к высшему
. начальству — general.
2. Обращения сообразно общественному и социальному Вопрос перевода при этом положении ставится так: 1)
положению — чину, званию, профессии—зачастую ставят это лаконичное обращение является бытовой особенностью
перед переводчиком неразрешимые дилеммы в различных для англичан, отражает их образ мышления, их
планах. Конечно, некоторые из этих обращений, такие как представление об этикете; по существу это элемент вне-
экселенц — к дипломатам и государственным деятелям и языковой действительности и, следовательно, подлежит
монсеньор — к высшим духовным лицам католической перенесению в текст перевода; 2) с другой стороны, за
церкви, давно уже приобрели право международного ними кроются определенные взаимоотношения говорящих,
гражданства и транскрибируются на всех языках. не выраженные непосредственно в речи, но понятные для
Обращения типа ваше величество, ваше высокоблаго- читателя подлинника — например, отношения уважения,
родие, светиня ей (болг. устар. к священнику), Herr Ge- подчиненности и т. п., которые в других языках
neralmusikdirektor, Esquire и множество других могут по- выражены словами господин, фрейлейн и т. п.; при
ставить в тупик переводчика, на языке которого нет эк- переводе одним словом полковник или профессор они будут
вивалентов по той простой причине, что в его стране нет и утрачены и даже, хуже того, будут приняты читателем
не было соответствующих титулов, должностей, отличий. перевода за фамильярность, панибратство или просто
Так, переводя с английского языка на русский (или дурное воспитание. Эти противоречивые обстоятельст-
1
Milord — French word for English lord or wealthy Englishman Такая же вежливость (чинопочитание!) по отношению к военным
(COD). офицерским чинам выражается в других странах иначе: фр. топ
234
I general, исп. mi general,
235
ва заставляют чуткого переводчика для каждого кон- звучало бы совсем искусственно и непривычно для рус-
кретного случая решать: оставить в переводе сержант ских читателей, особенно младшего поколения. И пере-
или инспектор или же добавить к ним господин, а в случае водчица решила вопрос радикально — она перевела:
надобности искать и других решений или же опускать «Нельзя ли поживей? Мне сегодня некогда»', т. е. попросту
все обращение. опустила все обращение. Потеря небольшая, а контекст
Возьмем такой пример из рассказа Конан Дойля "The достаточно ясно указывает, кому адресованы слова. Но
Reigate Squires": такой прием, разумеется, далеко не всегда удобен и
возможен.
"The official [an Inspector], a smart, keen-faced young По сути дела и на других языках можно в ряде случаев
fellow, stepped into the room. "Good morning, С о 1 о n e 1," опустить господин, госпожа и пр., но таким образом
said he. "I hope I don't intrude, but we hear that Mr. Holmes обращению придается нотка интимности, с одной стороны,
of Baker Street, is here." или же официальности, с другой, когда вышестоящий
The Colonel waved his hand towards my friend and the обращается к подчиненному или низшему по рангу. В
Inspector bowed... принятых же в американском обиходе, а в последнее
"We were chatting about the matter when you came in, время и в английском обращениях типа boss, chief, doc,
I n s p e c t o г."...1 (Разрядка наша — авт.] prof часто звучит чуждая для читателей перевода интим-
ность.
Переводя это на русский язык, следует принять во В то же время, в зависимости от передаваемых авто-
внимание, что посетитель, полицейский инспектор, ран- ром отношений или возникающих в диалоге эмоций, по-
гом ниже полковника, и, следовательно, обращается к ставленные перед именем, чином, званием господин, гос-
нему как к старшему. И наоборот, Шерлок Холмс, хоть и пожа и пр. могут придать обращению самое разнообразное
вполне вежлив, обращается к инспектору более нейт- эмоциональное содержание; они могут выражать либо
рально, как к равному или даже нижестоящему. Поэтому высокомерие или раздражение, либо подобострастие. Все
этот отрывок можно перевести примерно так: это зависит, кроме того, от описываемой эпохи, социальной
среды, общественных или личных отношений между
«В комнату вошел представитель полиции [инспектор], говорящими (в прямой речи) и т. д.
подтянутый молодой человек с интеллигентным лицом. Поэтому мы не можем согласиться с обобщением Гют-
— Доброе утро, г о с п о д и н п о л ко в н ик , — заговорил тингера2, поддерживаемым и И. Левым, что «в немецкой
он. — Надеюсь, я не помешал, но мы слышали, что у вас литературе «господин» и «госпожа» добавляются к имени
господин Холмс. персонажа, только когда он должен произвести на чита-
Полковник указал на моего друга, и инспектор покло- теля комическое впечатление...» Поставив многоточие и
нился. пропустив конкретный пример, подобранный Гюттинге-
— Мы как раз беседовали об этом, и н с п е к т о р , — ром специально к этому высказыванию, И. Левый про-
сказал мой друг». должает, как будто подтверждая все ту же мысль тем,
что у Гюттингера является новым абзацем: «Эти обращения
А вот как решает этот вопрос переводчица книги Серой в немецком языке обладают некоторым воздействием и
Совы «Саджо и ее !бобры». В оригинале стоит: "Make it используются как стилистическое средство: « н а ш м а-
snappy, c o n s t a b l e ; I'm busy this morning."2 (Разрядка л е н ь к и й господин Фридеман», « э т о т господин Кор-
наша — авт.) Это constable, да еще в детской книге, явно тим», « э т о т господин Коп» и даже «н а ш господин
затруднило переводчицу. В самом деле, написать здесь отец» (unser Herr Vater) — повсюду слово «господин»
только «полицейский» не отвечало бы принятым нормам вносит легкий оттенок комизма»3. (Разрядка наша —
вежливости, а «господин полицейский» про- 1
С е р а я С о в а . Саджо и ее бобры. М.: Детск. лит-ра, 1978, с. 129.
2
G O t t i n g e r , Fritz. Zielsprache. Theorie und Technik des Ober-
' С о п а п D o y l e A. Selected Stories. M.: Прогресс, 1965, с. 62. 2
setzens. 2. Aufl. Zurich, 1963, S. 86—87.
G r e y O w l . Sajo and Her Beaver People. Toronto, 1958, p. 166. 3
Л е в ы й И. Указ, соч., с. 131. . . . . . . :
236 237
авт.) Присмотревшись попристальнее, можно заметить, -Вода. Механический подход, какие-либо твердые правила
что не само обращение «господин», а как раз слова перед здесь могут легко внести фальшивую ноту.
ним, придают этот «комический характер», и даже, пожа- Встречаются также случаи опасных несоответствий,
луй, не только комический, но и архаический или наивно которые могут ввести переводчика в заблуждение. На-
патриархальный, в зависимости от более широкого кон- пример, в США и Великобритании обращение профессор
текста. может в сущности относиться к самому обыкновенному
Трудно согласиться с И. Левым и там, где он утверж- преподавателю или лектору, а в Италии даже и к учи-
дает, что «и в чешском диалоге «да, мсье», «нет, мсье» телю начальной школы. Обращение к монарху — sire, если
производит впечатление помехи, но не вызывает представ- его транскрибировать, при переводе с французского будет
ления о французской среде»'. В последнем утверждении сир, а при переводе с английского — сайр, и это особенно
наши мнения сходятся, однако, на наш взгляд, беда не в важно при переводе английской книги, в которой диалог
самом обращении мсье, а в том, что оно не передано именно относится к французской действительности, и наоборот.
обязательным (по словам автора) «пане», так как в Герр полковник, адресованное советским офицером на
данном случае назначение этого повторения — вызвать фронте к фашистскому военнопленному, вероятно, должно
представление не о французской среде, а об отношении прозвучать очень резко, с горечью, может быть с
говорящего к адресату этих реплик (вероятно, слуги к пренебрежением или насмешкой, и его можно передать
господину). Это можно проверить еще на одном примере: только т р а н с к р и п ц и е й , а то и курсивом!
Несомненными и неизменными шаблонами (штампами)
"It took me half an hour — half an hour, s i r ! —to land можно считать только общепринятые обращения в
that fish; and every moment I thought the line was going to официальной, канцелярской и коммерческой корреспон-
snap! I reached him at last, and what do you think it was? A денции. Впрочем, даже и эти обращения часто отражают
sturgeon a forty-pound sturgeon! taken on a line, s i r ! Yes, эпоху, общественный строй и, в частности, классовую
you may well look surprised..."2 (Разрядка наша — авт.] принадлежность адресата.
3. Особую категорию обращений представляют тер-
Речь этого простоватого человека, обращенная к «гос- мины родства. В некоторых языках они настолько рас-
подину» из Лондона, звучит по-русски так: членены и многообразны, что вообще не поддаются адек-
ватному переводу. Не касаясь восточных языков (в неко-
«Ушло целых полчаса, — полчаса, сэр! — пока мне торых из них существуют отдельные обращения к первому,
удалось справиться с этой рыбиной... Наконец я вытащил, и второму, третьему и даже четвертому по старшинству
как вы думаете, кого? Осетра! Сорокафунтового осетра! брату), напомним примеры из близкородственного бол-
Попался на крючок, сэр! Да, с э р , я понимаю ваше гарского языка (см. ч. I, гл. 3, п. 1).
удивление!..»3 (Разрядка наша — авт.) В таких случаях следует учитывать обоесторонний пе
ревод. Из языка, в котором существует дробное деление
Послушный создавшемуся внутреннему ритму, русский родственных связей, в язык, на котором их нет, введение
переводчик даже добавляет еще одно «сэр» там, где его нет таких слов в качестве реалий обычно нежелательно. Пе
в оригинале. реводя же на язык, обладающий более разветвленной
При перенесении разных обращений из языка в язык системой терминов родства, оказывается очень важным
переводчик должен прежде всего думать о естественности установить и передать точную степень родственных отно
тона (ведь все они встречаются преимущественно в шений персонажей. Так, переводя на болгарский язык
прямой речи!), о функциональной равнозначности пере- «Дядю Ваню» Чехова, нужно показать болгарскому чи
тателю характер родства главного героя с остальными
1
Т а м же. персонажами, почерпнув эти сведения из широкого кон
2
I е г о те, I. К. Three Men in a Boat. M.: Higher School, 1976, текста. Чеховский дядя Ваня — брат Сониной матери
p. 133. 8 Д ж е р о м Дж. К. Трое в одной лодке. М.: Худ. лит., 1977, с. (сын Сониной бабушки) и в переводе, стало быть, будет
166. вуйчо Ваня. ,-
233
239
Затруднения, собственно, могут быть только практи- брат с уменьшительными формами в функции обращений
ческого характера: как быть, если из широкого контекста (МАСиРСБКЕ).
не удается извлечь данные о степени родства?
4. Немалые трудности представляет для переводчика и Русские: — фамильярное и дружеское обращение к
целый ряд узуальных фраз и формул, в том числе обра- мужчине, юноше, мальчику; обращение к
щений. брат монаху.
По-английски даже в самых официальных письмах и к — ласковое к б р а т; то же, что и б р а т .
совершенно незнакомым людям нельзя обратиться иначе, — уничижительно-ласк.
как dear sir', dear madame, а к высокопоставленным лицам братец — просторечие, то же, что б р а т и ш к а .
(даже к президенту США) —только sir и, соответственно, братишка
madam. По-русски к незнакомому лицу или в браток
коммерческом письме не обратишься «Дорогой...» — звучит
фамильярно, а обратиться к высокопоставленному лицу — свойское или дружественное обращение к
просто «Господин X.» или (по старому образцу) «Сударь» Болгарские:
было бы даже неучтиво. По-немецки пишут Geehrter Herr, мужчине; обрашение к монаху. Зва-
что вполне соответствует болг. уважаема господине, но брат тельные формы: б р а т е , б р а т к о .
по-русски без фамилии так не напишешь. С другой — обыкновенное ласковое. Звательная
стороны, англ, my dear general считается более форма: б р а т ч е.
официальным, чем dear general, а фр. mon general, на- братец — интимное обращение к товарищу, другу.
оборот, официальнее, чем mon cher general! — уменьш. от б р а т и б р а т е ц .
5. Нередко камнем преткновения для переводчика бы- бр а т л е б р а — ласковое; наименование русского солдата
вает перевод многих из эмоционально окрашенных обра- тче или русского вообще, оставшееся со
щений; трудность заключается прежде всего в тонкости 'братушка времен русско-турецкой войны.
нюансировки, которую не всегда легко уловить и, кроме
того, в бедности, а иной раз и в отсутствии соответствую-
щих средств выражения в ПЯ- Это и заставило нас вклю-
чить их в категорию «непереводимого» как достаточно Все эти синонимы нельзя расставить парами (рус. и
яркие единицы речевого этикета. болг.), так как эмоциональная нагрузка в них всегда
Наличие уменьшительных и увеличительных форм имен
существительных нарицательных в одном языке (русском, зависит от контекста (болг. братушка вообще принадле-
болгарском, немецком) — возьмем, к примеру, хотя бы жит к другой категории). Однако нем. Bruder нельзя
рус. бабушка, бабуся, бабусенька, бабу ля, бабу-ленька — счесть за обращение, уменьшительные же формы Bru-
и отсутствие или незначительное их число в другом derchen и Bruderlein представляют гораздо меньшие воз-
(англ., фр.) создает затруднения «в обоих направлениях». можности нюансировки, чем русские и болгарские сино-
Даже, казалось бы, соотносительные уменьшительные нимы. А в английском и французском языках эти возмож-
формы в двух близкородственных языках не всегда ности совсем ограничены. Скажем, англ. old man, old
соответствуют одна другой по своему эмоциональному chap, old fellow звучат одинаково, и одинаково нейтрально.
оттенку. Стилистическую окраску они приобретают только в
Сопоставим, например, русские и болгарские слова контексте.
Интересны также обращения, для которых каждый
раз приходится подыскивать функциональный эквивалент,
1
Напомним писанное К. И. Ч у к о в с к и м о слове dear, которое, «судя такие как нем. du, англ, old boy, рус. голубчик, старик,
по всем словарям, значит по-английски д о р о г о й . Между старина, матушка и пр. К ним же следует причислить и
. тем оно употребляется при сухих, официальных отношениях: dear целый ряд архаичных и просторечных обращений, таких
Sir, dear Mr. Randel и скорее всего соответствует нашему слову
у в а ж а е м ы и..» (Высокое искусство, с. 69—70) как рус. батя, милок, милсдарь, служивый, болг. байно,
баювци, стрино, англ, sonny, laddie, lassie.
240
241
Во многих других случаях «просто перевод» окажется ответствиями в ПЯ, либо транскрибируются, если содержат
неверным, так как некоторые экспрессивные обращения яркий национальный колорит;
скрывают в себе специфическое содержание, понимание — при обращениях сообразно чину, званию, профессии и
которого связано не столько со знанием языка вообще, т. д. следует прежде всего принимать во внимание узус, не
сколько с фоновыми знаниями. Так, англ, my duck (т. е. забывая об эпохе, социальной среде и отношениях пер-
утка или уточка) по тону совершенно противоположно сонажей, что часто приводит к использованию функцио-
болгарскому словарному значению «патка», а по-русски нальных замен;
должно быть, примерно, голубка (но отнюдь не
голубушка!); болгарское обращение патка по-немецки — обращения, выражающие родственные и вообще
будет dumme Gans (т. е. глупая гусыня), а в русском языке близкие отношения, приравниваются к существующим в
не имеет никаких орнитологических соответствий и в ПЯ, или, реже, транскрибируются на правах реалии
переводе будет просто дура. (национальный колорит); маловажные опускаются. И на-
оборот, когда в ИЯ нет таких обращений, они вводятся в
6. Таких же фоновых знаний требует и категория ок- перевод по мере надобности в соответствующих ситуациях;
ликов, окриков или обращений к животным. По-русски к — узуальные обращения замещаются аналогичными
кошке обращаются киска, по-английски — pussy, по-не- формулами на ПЯ;
мецки — Miezekatze, по-французски — minet (minette), по- — экспрессивные обращения, обращения-окрики и
болгарски — мацо. К медведю по-болгарски всегда оклики и традиционные обращения к животным переда-
обращаются в женском роде и величают «бабушкой» — ются функциональными эквивалентами или опускаются.
бабо мецо, к волку — кумчо вълчо, к лисе — кума лиса, что И все это — транскрипция, перевод, замены — осуще-
уводит нас обычно в страну сказок; но лиса и по-русски ствляется в зависимости от контекста.
«кума», а по-немецки и по-французски к ней обращаются в
мужском роде — Reinecke Fuchs и Maltre Re-nard (по-
немецки — по имени Reinhard, а по-французски —
«господин»); однако в американских негритянских сказках
(Joel Chandler Harris) все звери обращаются друг к другу Глава 4
brother («брат»), например, Brother Rabbit. Естественно,
«переводить» все эти обращения следует не по словарю, а ЗВУКОПОДРАЖАНИЯ И МЕЖДОМЕТИЯ
функциональным аналогом — скажем, как перечисленные
выше обращения к кошке: в противном случае мы не Собака залаяла, и то не так, отдает
чужим, как будто на иностранном языке
только не передадим никакого колорита, но и лишим текст лает.
его сказочного «духа». И. А. Гончаров
Своеобразными обращениями, уже не к животным,
можно считать и ряд слов-окликов или окриков вроде В самом ли деле в разных странах собаки лают по-
международного алло, рус. гей и гой («Гей, человек доб- разному? Если наблюдение объехавшего свет И. А. Гон-
рый!» и «Ах ты гой еси, правда-матушка...»), болг. прос- чарова соответствует действительности, то это несомненно
торечные бе, бре, ма, мари, хей, мами, баби, нем. he („He, сближает звукоподражание (ономатопею) с реалией—
Sie, ist dafi..."), англ. I say, фр. dites done, и целый ряд национальный колорит!
других на всех языках. Их можно считать единицами, пе- Такая близость действительно существует, но, конечно,
реходными к вокативным междометиям (см. гл. 4), которые собаки и разница между ними ни при чем. Француз и
следует передавать функциональным эквивалентом или венгр, русский и испанец, грек и поляк, услышав лай
просто опускать. одной и той же собаки, воспроизведут его по-разному —
так, как каждый из них п р и в ы к в о с п р о и з в о д и т ь
Подытоживая, еще раз отметим, что: этот определенный звук. Разница здесь в национальной
— вежливые обращения либо переводятся своими со-
243
242
традиции, и именно это обусловливает присутствие на- тельными фонетическими оттенками: «куку(к)» и «мяу
стоящей главы в очерках о «непереводимом в переводе». (мьяу, няу)»'.
«Звуковой материал речи, — пишет И. Левый, — при- Впрочем, сходство и национальные различия звуко-
обретает действительную «значимость», если этим мате- подражаний не отражаются на приемах перевода этих
риалом имитируется какой-либо природный звук, т. е. в своеобразных единиц (лексических? фонетических?), по
словах звукоподражательных..» ; Но к этому нужно до- вопросу о природе и признаках которых мнения специа-
бавить, что, наряду со значимостью, т. е. наряду с чисто листов в значительной степени расходятся. А так как мы
содержательной стороной (если допустить, что звукопод- не собираемся давать исчерпывающую информацию о
ражания обладают ею), у этих слов есть и коннотативное всех включаемых разными авторами единицах этой кате-
значение, частью которого является национальный коло- гории, приведем три авторитетных определения и укажем
рит. Только для англоговорящего петух кричит «кок-а- на их основе границы нашей темы.
дудль-ду», только для русского — «кукареку»... Неболь- О. С. Ахманова (СЛТ) определяет звукоподражание
шой перечень подобных звукоподражаний даст более яркое как «условное воспроизведение звуков природы и звуча-
представление об этих национальных различиях.. ний, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех,
Крик петуха Лай собаки свист и т. п.), а также криков животных».
Язык
англ. уау-уау В КЛЭ два определения о н о м а т о п е и : «1) В линг-
болг. кок-а-дудль-ду бау-бау вистике звукоподражание, имитация фонетическими
венг. кукуригу вау-вау средствами того или иного языка неречевого звука.. 2) В
гр. кукуреку гав-гав поэтической речи — художественный прием имитации
йен. кукурико гуау-гуау звуковых явлений, о которых идет речь в стихах или
ит. кикирики бау-бау прозе». « З в у к о п о д р а ж а н и е » : «1) В лингвистике —
лит. киккерику ау-ау слова, основа которых представляет собой попытку пере-
нем. кака-рьеку вау-вау дачи к.-л. нечленораздельного звукокомплекса, и м и т и -
пол. кикерики хау-хау р у я н е р е ч е в о й з в у к фо не т и ч . с р е д с т в а м и
рум. кукурику бау-бау д а н н о г о я з ы к а ; ..2) В поэтической речи — художе-
кукуригу (хам-хам) ственный прием имитации звуковых особенностей явлений
РУС- гав-гав действительности, о которых идет речь в стихах».
фр. кукареку ау-ау Наконец, в БСЭ это — «Изобразительные слова (зву-
чеш. кокорико хаф коизобразительные, ономатопоэтические), слова, в кото-
шв. • кикирики вув-вув рых звучание частично предопределено значением слова.
эст. кукелику аухх Различают з в у к о п о д р а ж а т е л ь н ы е с л о в а , ис-
кукулээгу пользующие звуки, акустически напоминающие обозна-
ЯП. (кикерикии) ван-ван чаемое явление (рус. «буль-буль», «ку-ку»), .. з в у к о о б р а з
кокэкокко н ы е (идеофонические) слова, в которых звук создает
образное впечатление о форме предметов, их движении,
Приведенные примеры говорят, наряду с различиями, и расположении в пространстве, качествах и пр. на основе
о сходстве и даже идентичности звукоподражательной ассоциаций между звуками и незвуковыми явлениями
записи. При крике других животных эта близость еще за- (движением, формой и пр.)». А «ономатопеей называют
метнее. Например, кукование и мяуканье большинством условную словесную имитацию звучаний жи-
народов воспринимается одинаково или с очень незначи-
Большинство данных о криках разных животных получено у со-
бравшихся на III конгресс МАПРЯЛ (Международной ассоциации
" Л е в ы й И. Указ, соч., с. 326. преподавателей русского языка и литературы) руссистов в Варшаве, за
что авторы выражают благодарность коллегам, охотно вос-
244 производившим на их родных языках требуемые звукоподражания.
245
вой и неживой природы и Мира вещей («ку-ку», «бум- Однако многие ономатопеи, в особенности механиче-
бум»)». ские, воспринимаются (и передаются) авторами чрезвы-
Именно такие фонетические изображения нечленораз- чайно индивидуально. Например, механические: «В ж их, в
дельных звуковых явлений, а не их производные — суще- ж и х... В ж и х , в ж и х — раздается на всю опушку леса
ствительные, прилагательные, глаголы и пр., рассматри- странный пилящий звук...» ' (Разрядка наша — авт.) «Дл
ваются в настоящей главе как з в у к о п о д р а ж а н и я я н ь г - д и л инь!.. Д л и н ь-д л я н г... Д л я н ь г - дилинь!..
или о н о м а т о п е и . Бьют склянки».2 (Разрядка наша — авт.)
Исходя из их происхождения, мы предлагаем следу- Встречаются и индивидуальные звукоподражания
ющее их деление: животным. Так, Э. Сетон-Томпсон передает даже различные
1) природные (гром, треск, шелест, морской прибой); настроения собаки Скукума («Рольф в лесах»): «Яп-яп-яп»
2) животные (крики или вообще звуки, издаваемые — сердитый лай, «йип-йип-йип» — веселый лай при виде
животными, птицами, насекомыми); тетерева, «яу-яу-яу» — протяжный, веселый лай при погоне
3) механические (клаксон, лязг металла, звонки). С за оленем, «рряп-яп» — ненависть к дикобразу.
другой стороны, в зависимости от их употребительности в Нередко такие звукоподражания явно «торчат над
литературе, их можно разделить на: строкой», так как они рассчитаны на определенный сти-
1) общепринятые — как их слышат все члены данной листический эффект. Во всех этих случаях переводчик
языковой общности; должен постараться сохранить их, ибо, как говорит И. Ле-
2) индивидуальные — как их слышит автор, или как вый, «нельзя перевести или заменить звукоподражатель-
он хочет, чтобы их услышал читатель. ный ряд, возникший в единичном случае, специально со-
Все общепринятые природные, животные и механиче- зданный для передачи того или иного природного [а мы
ские звукоподражания (кроме неологических) в разных настойчиво прибавим: и л и м е х а н и ч е с к о г о ] звучания;
языках имеют свои установленные звуковые формы. Воз- здесь возможна только фонетическая транскрипция»3.
вращаясь к примеру о петухе, следует отметить, что все Исключением будут только неудобочитаемые, трудно
русские скажут «кукареку» и даже совсем близкое по произносимые на ПЯ, или же неадекватные по звучанию
звучанию «кукуригу» сразу выдаст болгарина, а греческое или значению ономатопеи. В таких случаях переводчик
«кукурику» прозвучит странно для болгарского уха, должен войти в роль соавтора и создать функциональный
несмотря на то, что разница только в созвучных «г» и «к». «звуковой эквивалент». Вот пример, взятый из периодики,
С другой стороны, будучи именно подражаниями, все в котором, на наш взгляд, звукоподражания не поддаются
они должны войти в общую ткань переводимого текста перенесению транскрипцией ни на какой другой, даже на
совершенно естественно, создавая такой же эффект, как и близкородственный болгарский язык: «Лично мне
на ИЯ. Иными словами, правильнее всего прибегнуть к известны их [билетных полуавтоматов] три вида. Должен
подстановке, т. е. следует подменять их соответствующими сказать, что они сильно отличаются друг от друга. Один
им языковыми средствами ПЯ, которые иногда могут из них, например, когда выдает билет, издает звук «хрым-
оказаться очень далекими по звучанию. Возьмем, к с-с». Другой « цх а м - с х а м » , третий — «з в я н ь - ц е н ь -
примеру, подражание резкому, сильному звуку, шуму, ц е н ь». Одним словом — все разные» 4 (Разрядка наша —
вызванному ударом, выстрелом и т. п. (по определению авт.)
MAC): И, наконец, переводчик может натолкнуться на неоло-
рус. — трах! кит. — дун! гические звукоподражания — обозначение звуков и при-
англ. — бэнг! нем. — буме!
болг. — прас! рум. — бам! 1
Ш а п о ш н и к о в а Л. В. Австралоиды живут в Индии, с. 199.
исп. — трас! фр. — влан! 2
К а с с и л ь Л. Далеко в море. М.—Л.: Детгиз, 1948, с. 3.
3
Л е в ы и И. Указ, соч., с. 126.
Или щелканье ножниц: 4
И, 13.11.1975,
рус. — чик-чик нем. — клип-клап
болг. — кръц-кръ англ. — снип-снип
246 247

родных, и животных, и механических, бытующих в ИЯ, но незнакомых для ПЯ, как встречаемое и у Джека Лондона,
и у Сетона-Томпсона, и у Джэмса Кэрвуда подражание Здесь мы ограничимся лишь п е р в и ч н ы м и меж-
крику полярной куропатки «кррр», или же одинаково д о м е т и я м и —«внутренне нерасчлененными и грам-
новых и для ИЯ, и для ПЯ, как следующие, тоже «поляр- матически неоформленными знаками эмоционального и
ные» ономатопеи: волевого выражения» (СЛТ).
Частным случаем, однако, является положение, когда
«Магеллановы пингвины не замолкали ни на минуту.. на одном из данной пары языков (ИЯ и ПЯ) междометие
Они кричали «хонк-хонк-хонк»...»' — полнозначное слово, утратившее свое лексическое
значение, а его эквивалент в другом языке — обычное
« А р р а - а р р а ! — громко орут кайры — белобрюхие в междометие. Примером этому могут послужить
черных пингвиньих смокингах»2. упомянутые в предыдущей главе англ, say или нем. du,
соответствующие часто рус. эй или ну.
И здесь, опять-таки, переводчик может поступить Говоря особо о междометиях в художественном пере-
двояко: либо ввести неологизм в ПЯ, либо, если он труден воде, независимо от всех других классификаций, по
для восприятия — для графического или звукового внешним признакам их, так же как и звукоподражания,
воспроизведения, — создать функциональный аналог. л, можно разделить на две группы: 1) междометия обычные
для данной языковой общности и 2) междометия индиви-
дуальные, представляющие собой авторские неологизмы,
которые используются в первую очередь в функции речевой
Междометия, будучи не подражательными, а спонтан- характеристики.
ными, членораздельными звукосочетаниями, но употреб- Первые большей частью можно перевести функцио-
ляющимися «обычно для непосредственного выражения нальными эквивалентами. Это нетрудно показать на
чувств и волевых побуждений (например, «о!», «ах!», простом примере: нем. — ау!
«ай!»)» (ЭС; см. также ст. «Междометие» в БСЭ), близки рус. — ой!
к ономатопеям, что и дает нам известные основания англ. — ау! рум — аулеу
рассматривать их в одной главе. болг. — олеле! тур — вай!
Поспешим оговориться: в круг междометий, рассмат- Исп. — ау-ау-ау! фр. — ай-ай!
риваемых нами с точки зрения возможностей и приемов
перевода, не входят «полнозначные слова, утратившие
свое лексическое значение и служащие для выражения То же касается междометий вокативных и императив-
эмоций»3, так же как и словосочетания с эмоциональным ных: в о к а т и в н ы е — рус. цып-цып!, болг. кът-кът-кът!,
зарядом, употребляемые в функции восклицаний и при- англ, chuck-chuck, фр. poule! poule! poule!, нем. Putput;
равниваемые в словарях к междометиям пометой «в зна- и м п е р а т и в н ы е — рус. но!, болг. дий!, англ, gee, фр.
чении междометия». Эти производные (вторичные) меж- hue, нем. hu(h)!.
дометия обычно неполностью утрачивают свое семанти- Бывает, однако, и так, что даже при наличии полного
ческое значение, что и позволяет при переводе искать или приблизительного соответствия на ПЯ переводчик
аналогов в ПЯ (например, болг. майчице! как выражение предпочитает, в интересах сохранения колорита или «ат-
испуга вполне поддается переводу рус. матушки, но также мосферы» ритмо-мелодических и интонационных особен-
и батюшки! или батюшки светы!). ностей переводимого текста, транскрибировать встреченное
им междометие. Тогда там, где контекст остается неясным,
1 он может добавить объяснительную фразу.
Й и л ь с е т е р Св. Остров за островом. М.: Мысль, 1974, с. 214.
2
С т о ц е н к о Вл. Командорские встречи, с. 35. Следующий характерный пример мы заимствуем не из
3
Грамматика современного русского языка под редакцией Н. Ю. собственно перевода, а из пересказа алеутской сказки
Шведовой. М.: Наука, 1970, с. 313—314. «Мальчик в девичьей одежде»: «Ауага ! — закричал К.а-
248 наагутух. Т а к в с е г д а л ю д и к р и ч а т в с и л ь -
249

н о м и с пу гe»'. Разумеется, такие пояснения должны


быть не правилом, а исключением.
Что касается индивидуальных междометий, которые, к
счастью переводчика, встречаются сравнительно редко,
здесь мудрствовать лукаво не приходится: их почти всегда ные слои языка подчиняются своим нормам и не имею!
транскрибируют, как, например, в следующей выдержке из ничего общего с намеренным или ненамеренным коверка-
«Фрегата «Паллады» И. А. Гончарова: «Вандик нием разговорной речи»'.
придерживал лошадей. « A n n л!» (разрядка наша — авт.) — Нельзя не согласиться с тем, что диалект, просторечие,
кричал он по временам. Мы не могли добиться, что это жаргон «подчиняются своим нормам»; с другой стороны,
значит: собственное ли имя, или так только, окрик на определенные нормы можно обнаружить и в ломаной речи,
лошадей.. Когда мы спрашивали об этом Вандика, он только в речи иностранца, коверкающего язык. Но если исходить из
улыбался»2. Исключением могут быть лишь такие понятия о нормах литературного языка, то наиболее
междометия, которые не поддаются транскрипции или же удобным можно все же считать термин «отклонения от
являются неподходящим или неудобным омонимом литературной нормы», объединяющий все случаи
междометия или полнозначного слова на ПЯ. искажений литературного языка и речи. Вместе с тем за-
мечание Я- И. Рецкера об отличии между «периферийными
слоями языка» и «намеренным и ненамеренным ко-
верканием разговорной речи» (он называет его «конта-
Глава 5 минированной речью») наводит на мысль о двух типах
отклонений, которые мы условно назвали коллективными и
индивидуальными.
ПРОСТОРЕЧИЕ, ДИАЛЕКТ, ЖАРГОН, I. II. Индивидуальные
АРГО, ЛОМАНАЯ РЕЧЬ Коллективные 1. Вольности устной речи4.
(Отклонения от литературной нормы) 1. Просторечие. 2. Детский язык.
2. Диалекты. 3. Ломаная речь.
«..Непередаваемые особенности действительно есть. Это 3. Жаргоны1. 4. Дефекты речи (косноязычие,
не те специфические для одного языка элементы, которым 4. Арго2 шепелявость, сюсюканье,
нет прямого формального соответствия в другом и 5. Сленг2. гнусавость, картавость, при-
которые тем не менее могут быть переданы, компенси- 6. Профессиональные шепетывание, заикание и пр.).
рованы с помощью определенных грамматических или 5. Ошибки в произношении и
лексических средств, способных воспроизвести их роль в правописании.
системе контекста. Действительно непереводимыми яв-
ляются лишь те отдельные элементы языка подлинника, Те или иные из перечисленных отклонений использу-
которые представляют отклонения от общей нормы языка, ются авторами
ощутимые по отношению именно к этому языку, т. е. в а) как основное языковое средство (отклонения группы
основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, I), т. е. определенное отклонение во всем произведе-
которые имеют ярко выраженную местную окраску», —
пишет А. В. Федоров3. А Я. И. Рецкер считает, что к 'Рецкер Я. И. Передача контаминированной речи в переводе и
нарушениям литературной нормы не следует относить роль традиции. — ТП, 1968, № 5, с. 92.
просторечие, диалекты, жаргоны. «Эти периферий- 2
«Жаргон», «арго» и «сленг» — понятия очень близкие; четкий границы
между ними нет (например, для СЛТ и С-СЛТ разница между
1
Журавлиное перо. Сказки народов Севера. Пересказали для детей Н. первыми двумя заключается лишь в уничижительном оттенке
Гессе и 3. Задунайская. Л.: Детская литература, 1968, с. 291. первого; согласно БСЭ, жаргон и просторечие образуют сленг).
3
2
Г о н ч а р о в И. А. Фрегат «Паллада». Т. I. M: Гос. изд-во худ. Профессиональные языки являются социальными диалектами (СЛТ);
лит-ры, 1957, с. 179. 3 Ф е д о р о в А. В. выделяем их особо в связи с их значением с точки зрения перевода.
Указ, соч., с. 145.
4
Термин и несколько примеров заимствуем у Н. А. Я н к о - Т р и -н и
цк о и (Вольности устной речи. — РР, 1968, № 5).
250
9* 251
нии (в том числе авторская и/или прямая речь), например, социальные различия персонажей, поскольку их разго-
сленг в романе «Над пропастью во ржи» Дж. Сэлинджера, ворная речь располагает значительно более широкой
баварский диалект во многих произведениях Лудвига стилистической шкалой» !). Трудности возникают при от-
Томы, родопский диалект в «Диких рассказах» Н. Хайтова, сутствии двуязычных и даже одноязычных словарей жар-
диалект софийских шопов в ряде произведений Элина- гонов и арго, в том числе на русском и болгарском язы-
Пелина и т. д.; ках2.
б) как речевые характеристики отдельных персонажей Где-то на грани между жаргоном и просторечием стоят и
(этот прием настолько широко распространен, что не профессиональные диалекты (Л. И. Скворцов называет их
нуждается в примерах) и профессиональным просторечием3); к ним относятся и
в) как отдельные вкрапления — для колорита (к ним элементы терминологии, принятые в среде данной
вполне применимо сказанное в гл. 6). профессии как обиходные слова; к ним переводчик, оче-
А. В. Федоров, упомянув об их (в частности, диалек- видно, тоже должен подыскать соответствия, если они су-
тизмов) «непередаваемости», тут же рассматривает при- ществуют в ПЯ-
меры их передачи, хотя и другими средствами, т. е. до- Особым явлением считается англ, (ам.) сленг, который
пускает возможность их функционального перевода или большинством ученых определяется как «экспрессивное
компенсации, а И. Левый уточняет: «...вовсе не обязательно, англ, (ам.) просторечие»4 и который Л. И. Скворцов
чтобы в народной речи каждому разговорному обороту отождествляет с «групповым говором» вообще, а последний
оригинала отвечало просторечие в переводе: оно может — с просторечием5.
быть использовано в другом месте, лишь бы общее В общем все эти категории (арго, жаргон, профессио-
впечатление от речевой характеристики сохранилось не- нализмы, сленг), по мнению многих авторов, в конечном
изменным» '. счете тесно связаны с просторечием и нередко отождеств-
Выходит так: с одной стороны, если принять формули- ляются с ним или переходят в него. Следовательно, при
ровку Э. Г. Ризель, «писатель имеет полное право для отсутствии соответствий или функциональных аналогов,
разрешения творческих задач (речевая характеристика, переводчик может прибегнуть к просторечию, которое и
описание социальной среды и исторического .колорита и т. придаст переводимому тексту необходимую характерис-
д.) отобрать любое слово или выражение, любую мор- тику отклонения от литературной нормы.
фологическую форму или синтаксическую конструкцию из Некоторые авторы намечают и дальнейшую эволюцию
нелитературных источников»2, а с другой, учитывая, что или «олитературивание» более устойчивых жаргонизмов и
переводчик всегда в принципе подчинен воле автора, т. е. диалектизмов, «превращение нелитературных языковых
обязан передать действительность такой, какой ее видит средств в литературные через посредство стилистических
автор, он должен дать понять читателю, что в данном приемов» в художественной и общественно-политической
случае прямая речь и/или авторские отступления не- литературе6.
нормативны. И не только дать понять, но в некоторой При диалектизмах, по сути дела, разница в положении
степени создать и соответствующую атмосферу. состоит в том, что, согласно давно принятой в искус-
Итак, при жаргоне, арго и сленге самым естественным,
бесспорно, будет прибегнуть к функциональным аналогам 1
Л е в ы й И. Указ, соч., с. 118.
при наличии их в ПЯ- Известные соответствия существуют 2
Об этом см.: Ф л о р и н С. Чем словари не удовлетворяют переводчика?
почти на всех языках (в частности, о чешском И. Левый —МП, 1974, 10, с. 397—398.
говорит: «Некоторые языки обладают гораздо более
3
С к в о р ц о в Л. И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их
богатыми, чем наш, возможностями оттенять взаимодействии. — Сб. Литературная норма и просторечие. М.: Наука,
1977, с. 29.
4
Исчерпывающий анализ понятия «сленг» и соответствующую биб-
лиографию см.: К р у п н о в В. Н. Указ, соч., с. 98—100; Р о з и - н а Р. И.
' Л е в ы й И. Указ, соч., с. 148. Американский сленг XX в. в аспекте перевода. — ТП, 1977, № 14, с. 36—
2
Р и з е л ь Э. Г. Языковые нормы и так называемые «нарушения 37.
языковых норм».—Ученые записки 1-го МГПИИЯ, т. IV, 1957, 5
С к в о р ц о в Л. И. Указ, соч., с. 55. Р и з е л ь Э. Г. Указ, соч., с. 297;
с. 295—298. ср.: С к в о р ц о в Л. И. Там же.
252 253
стве художественного перевода аксиоме, диалектизм во- редать самую реплику на литературном языке, не подыс-
обще нельзя переводить диалектизмом («..немыслимо пе- кивая никаких аналогов: «..каза с характерния си в я т -
реводить южнофранцузские диалектизмы с помощью с к и говор:» — Г л е й да те не у те па попътя!» 1 (Раз-
особенностей южнорусских диалектов»1). Поэтому нам рядка наша — авт.) Здесь можно было бы обойтись без
кажется неправильным, например, подход Майкла Хол- просторечия «глей» и диалектизма «утепа».
мана, английского переводчика «Диких рассказов» Н. Интересно, что д и а л е к т и г о в о р везде определя-
Хайтова, который заявил на международном симпозиуме^ ются, как понятия местные, территориальные (см. MAC,
в Софии (1975 г.), что переводит родопский диалект ЭС), но в США, где сожительствуют большие националь-
йоркширским на том основании, что в английском языке ные группы иммигрантов, выработались и существуют и
нельзя найти другой сниженной лексики такого рода и говоры (диалекты?) группово-национальные — итальянский,
что йоркширцы, как социальная группа, имеют что-то креольский, негритянский (их несколько), немецкий и т. д.
общее с родопчанами (впрочем, сам М. Холман сознался, Все эти «диалекты», так же как и пиджин-инг-лиш (англо-
что тем самым он рискует превратить для читателя китайский гибридный язык), отличающиеся
родопчан в йоркширцев). Явно, единственную воз- фонетическими и морфологическими искажениями анг-
можность нюансировать текст перевода предлагает опять- лийского языка, приближаются к ломаной речи, о которой
таки просторечие, о чем говорит целый ряд теоретиков мы будем говорить дальше.
перевода2, добавляя, что делать это нужно осторожно и
экономно, с чем мы вполне согласны. Возражение против Поскольку жаргоны, арго и сленг подвержены частым
этого мы находим в цитированной выше статье В. Г. Гака, изменениям, переводчик, подыскивая им соответствия, не
где сказано: «Так же невозможно передать французское должен упускать из виду и временной фактор. Например,
просторечие, лежащее за пределами литературной нормы, сленг нередко становится «языковой приметой поколений»
русским просторечием»3. Однако, очевидно, это только (БСЭ), так что неудачно подобранное соответствие грозит
различие в терминологии или в разграничении различных иной раз обернуться анахронизмом.
лексических пластов, так как далее сам же В. Г. Гак пишет: Не менее опасно и пренебрежение к местному фактору,
«В этих случаях показывают лишь некоторое отклонение что особенно касается применения в ПЯ отдельных
речи говорящего от «выдержанной» литературной речевой диалектизмов, стоящих на грани просторечия.
нормы, что достигается не употреблением русских В отношении п р о ф е с с и о н а л и з м о в переводчику
диалектизмов или вульгаризмов, но использованием нужно чутье—зачастую он должен распознать их, выде-
некоторых разговорных элементов языка»4. лить из кажущегося гладким текста, что бывает трудной,
Частным случаем являются места, где автор оговари- почти невыполнимой задачей, в особенности когда он со-
вает диалектную речь своего героя. В таких местах, на прикасается с переводом каламбуров или фразеологиз-
наш взгляд, сказанного автором достаточно, и лучше пе- мов.
Переводчик должен угадать профессионализм и там,
1
Г а к В. Г. «Коверкание» или «подделка». — ТП, 1966, № 3, с. 38. где его нет в оригинале, т. е. при безэквивалентности или
2
См., например, кроме Ф е д о р о в а А. В. (Указ, соч., с. 314— 318), Г а к недифференцированности. Так, по-русски и конторский
В. Г. Указ, соч., с. 38; К о п а н е в П. И. и др. Просторечие и проблема служащий, и столяр, и сапожник употребят в разговоре
перевода (Тезисы). — ТПНОПП, ч. I, с. 174—176; К о п т и л о в В. В.
Высказывания на V конгрессе славистов. — Славянская филология, т. слово клей, но по-болгарски первый скажет лепило, вто-
П. София, 1963, с. 245; К а ш к и н Ив. Указ, соч., с. 457—458; рой— туткал, а третий — пап или чириш, например, в
Л е в ы й И. Указ соч., с. 139—140; Р е ц к е р Я- И. Теория перевода и фразе «Пахнет клеем»; с другой стороны, и болг. лепило
переводческая практика, с. 60; Р о з и н а Р. И. Указ, соч, с. 45; может быть клей или клейстер.
Ш в е й ц е р А. Д. Указ, соч., с. 25; Перевод и социолингвистика
(Тезисы) — ТПНОПП, ч. I, с. 67 и др. Беседу о переводе диалектов, жаргонов и пр. позво-
3
Г а к В. Г. Указ, соч., с. 38. лим себе заключить еще одной цитатой из книги А. В.
4
Т а м ж е. Федорова: «..основным функциональным соот-
254
Шаляпин Ф. Страниии от моя живот. София, 1962, с. 262.
255
ветствием всякого рода диалектизмам (как территориаль-

I
ным, так и социальным) в русских переводах способно
служить просторечие в широком смысле слова» 1. Только
мы несколько расширим эту мысль: это относится не
только к русским переводам, а к переводу вообще. О том
же в «Высоком искусстве» пишет и Корней Чуковский. разном шедевре «От двух до пяти» и не нуждающееся в
Вторая группа отклонений от литературной нормы ох- каких-либо дополнениях и объяснениях.
ватывает умышленное и неумышленное словотворчество: Передача таких вольностей устной речи, такого сло-
своеобразные неологизмы (вольности устной речи и дет- вотворчества, наряду с игрой слов (каламбурами),—
ский язык — детские окказиональные неологизмы) и не- пробный камень таланта и находчивости переводчика.
правильности речи и произношения (детский язык, ломаная Здесь можно дать только один совет: быть осторожным,
речь — по незнанию языка или недостаточной языковой экономным и стараться «попасть в тон» с автором. И, как
культуре, и все виды дефектов речи). выразился в той же гамме В. Е. Шор, всегда «лучше не-
В цитированной выше статье Н. А. Янко-Триницкая доборщить, чем переборщить».
приводит различные примеры вольности устной речи: К этой же категории относятся и случаи, когда автор
уточнение высказывания или придание ему образности: одними морфологическими средствами придает родному
«до-воспоминание», «сорадование»2, «холодовка»; экс- слову внешний облик какого-нибудь слова другого языка,
прессия и создание комического эффекта: «нажитки», или же, наоборот, слова другого языка облекает в мор-
«одномыльчане», «подсебятина»; создание производных фологическое одеяние родного, как это делает Рабле в
слов с аффиксами не по принятым образцам: «загибоны», главе VI своего «Пантагрюэля», озаглавленной «О том,
«болыпинский», «недурственный»; замена созвучными как Пантагрюэль встретил лимузинца, коверкавшего
словами: «спина — спиноза», «пол — полонез», «могила— французский язык». В указанной выше статье В. Г. Гак
Могилевская губерния»; искажение фонетического приводит три приема, использованных одним из лучших
облика слова: «уря» (ура), «вумный» (умный), «вьюно- советских переводчиков Н. Любимовым для передачи
ша» (юноша), «шкилет» (скелет — в смысле худобы); квази-ученой латинизированной речи лимузинца: а) ла-
видоизменения звукового облика слова «на западный ма- тинские слова в русской морфологической оболочке, б)
нер»: «мордолизация», «опрокидонтом», «кель выра-жанс», русские слова в латинской морфологической оболочке и в)
и т. д. элементы высокого стиля (поэтизмы, церковнославянизмы) .
Такие слова (личные или услышанные авторами) Итак, рецепт дан мастером перевода или, скорее, из-
трудно назвать и окказионализмами, сочиненными для влечен из его практики. Оказывается (обычно так и бы-
данной ситуации. В большинстве своем они даже не при- вает), у каждого из этих трех приемов есть свои плюсы и
живаются, но некоторые «входят в пословицу» и цитиру- минусы, которые нас интересуют с точки зрения доход-
ются только в своем определенном окружении — на грани чивости перевода и сохранения намерений автора. Рас-
каламбуров. Не исключены, конечно, и случаи, когда смотрим их в обратном порядке.
некоторые из них переходят в просторечие и появляются в в) Поэтизмы и церковнославянизмы вполне понятны
словарях — хотя бы то же «недурственно» (в MAC с для среднего читателя перевода, они, бесспорно, передают
пометой «прост.»). возвышенность тона, но бессильны, сами по себе, передать
К ним же следует причислить и все детское словотвор- квази-ученость.
чество, прекрасно описанное К- Чуковским в его своеоб- б) Русские слова в латинском обличье, может быть, и
звучат «порой пародийно-иронически»', но не вразрез с
1
намерениями автора (т. е. они представляют собой па-
Ф е д о р о в А. В. Указ, соч., с. 316. раллель — или антипараллель? — латинских слов с фран-
8
Между прочим, в болгарском языке существует глагол «сърадвай» и цузскими окончаниями у автора), и тоже понятны среднему
существительное «сърадване», а глагол «сорадовать» мы нашли
у Даля. . . .
читателю перевода.
;• а) Латинские слова в русской морфологической обо-
лочке звучат в тон с повествованием, создают впечатление
256 «научности» и производят комический эффект, но...
остаются непонятными для среднего читателя перевода,
257
т. е. по сути Дела, Являются для него тем, что В. Г. Гак
называет «полной белибердой» '. Дело в том, что, несмотря
на свою архаичность вообще, несмотря на неупотре-
бительность в современном французском языке или же в •
других значениях латинских слов, оригинальный текст этого переводчику необходимо некоторое знакомство со
фразы «..inculcons nos veretres es penitissimes recesses des строем и звучанием языка этого иностранца, так как такая
pudendes de ce meritricules amicabilissimes» остается все- речь обычно является переводом с его родного языка.
таки близким к сознанию современного французского Однако немец, слабо знающий французский, и немец,
читателя (хотя в «переводе» Пьера Мишеля ни одно слово плохо владеющий русским языком, переведут свою мысль
не совпадает с оригиналом : «..penetrons de nos ... les по-разному. На это положение указывает и В. Г. Гак: «В
retraites les plus profondes des ... de ces petites p... si ami- некоторых случаях в языке подлинника и языке перевода
ables»2. «Русский» же текст Н. Любимова «..инкулькиру-ем могут существовать определенные традиции в изображении
наши веретры в пенитиссимные рецессы пуденд этих особенностей речи, возникающих под влиянием третьего
амикабилиссимных меретрикулий»3 остается для рядового языка. Эти традиции опираются на структурные
читателя именно «глокой куздрой» Л. В. Щербы, о значении расхождения внутри каждой пары языков и внешне могут
которой нужно догадываться по предлогам и флексиям. Но иметь различные черты. Так, в русской литературе
что бы вышло из применения того же приема в обратном немецкий акцент нередко изображается употреблением
направлении? Возьмем другую фразу из русского перевода «и» вместо «ы», мягкого «ль» вместо твердого «л», т. е.
Любимова и попытаемся перенести ее обратно во показывается замещение немецкими фонемами русских
французский тем же способом: «Т с h t i m o n s фонем, отсутствующих в немецком языке. Во французских
s n i s q u e r la b l a g o v o l e n c e ! » 4 . Мы не отрицаем же текстах немецкий акцент передается заменой звонких
качеств прекрасного перевода Н. Любимова, а только согласных глухими и наоборот» '. Таким же образом для
лишний раз подчеркиваем важность принципа «доходчи- неправильной болгарской речи русского характерны
вости», в интересах которой и Л. Толстой переводил в ошибки в употреблении артикля, а для болгарина,
«Войне и мире» все французские вкрапления на русский говорящего по-русски, — ошибки в падежных окончаниях,
язык. твердость мягких согласных, мягкость «ж» и «ш». Однако
Неправильности д е т с к о й р е ч и большей частью при переводе на французский, немецкий, английский или
малочисленны и эпизодичны, не имеют ничего общего с какой-либо другой язык русской книги, в которой
национальным колоритом, и передавать их следует функ- встречается ломаная русская речь болгарина, или
ционально, т. е. «коверкание» должно соответствовать болгарской книги с ломаной болгарской речью русского,
детскому языку на ПЯ, — малейшее утрирование может сохранить типичность этих ошибок окажется не-
погубить эффект. возможным, и переводчику придется искать другой прием,
Л о м а н а я р е ч ь и н о с т р а н ц а , не знающего ИЯ, заменяя морфологические ошибки фонетическими,
должна прозвучать естественно на ПЯ; поэтому переда- фонетические — синтаксическими, или наоборот, но всегда
вать ее следует тоже функционально. По-видимому, для такими, которые присущи русскому или болгарину на
соответствующем ПЯ.
Но и это не следует применять машинально. В рассказе
1
Г а к В. Г. «Коверкание» или «подделка», ее. 41, 42. «Качество», ("Quality"), средствами твердого немецкого
2
R a b e l a i s , Francois. Pantagruel. Publie sur le texte defimtif произношения (в частности, озвончения) совершенно
etabli et annote par Pierre Michel. Paris, 1964. правильной в остальном английской речи, Дж. Голсуорси
3
Библиотека всемирной лит-ры. Р а б л е Франсуа. Гаргантюа и
Пантагрюэль. М.: Худ. лит-ра, 1973, с. 178. придает своеобразный трагизм образу своего героя — са-
4
Сам Н. Л ю б и м о в косвенно высказывается против не понятных для пожника Гесслера, немца: "Zome boods," he said slowly,
читателя слов и выражений: «..в переводе «Дон Кихота» и того же "are bad from birdt. If I can do noding wid dem, I dake dem
«Гаргантюа» я употреблял лишь такие архаизмы, которые понятны off your bill." He подобрав соответствующих средств, «не
без подстрочных примечаний и без заглядывания в словарь попав в тон», переводчик может легко превратить этот
Срезневского». (Перевод — искусство. — МП, 1963; 3, с. 244).
трагизм в комизм и разрушить эффект всего рассказа.
258
Г а к В. Г. Указ, соч., с. 39.
259
Положение в известной степени переменится в случае тавость, заикание, обычно передаются функциональным
п р е д н а м е р е н н о г о коверканий или ошибок, т. е. когда аналогом или же их можно оговорить краткой фразой в
иностранец (носитель третьего языка) намеренно ко- тексте: «зашепелявил старик», «сильно заикаясь», «глотая
веркает ИЯ или носитель ИЯ коверкает родной язык, чтобы на английский манер все 'р'», said he with a lisp, stammelte
сделать свою речь «более понятной для других» или sie и т. п.
чтобы сойти за иностранца. В таких случаях всегда про- Далеко не все дефекты речи встречаются во всех язы-
скальзывает нотка искусственности, которую, хотя это и ках. Дефект для одного языка может быть нормой для
очень трудно, следует тоже передать в переводе. Почти другого: передавая речь грека на болгарском языке, все
все практики и теоретики художественного перевода, за- авторы заставляют его произносить «з» вместо «ж» и «с»
трагивая эту проблему, говорят о чувстве меры, эконом- вместо «ш»; таким образом, то, что по-русски или болгарски
ности в стилизации национально окрашенной (т. е. лома- было бы сюсюканьем, является здесь отличительной
ной) речи. Ив. Кашкин ставит в пример переводчикам та- национальной чертой речи; для нашего уха большинство
ких авторов, как Пушкин и Лев Толстой: «..найдя верную французов картавят, во французском же языке нет даже
тональность, Пушкин точно обозначает ее для читателя такого понятия — картавость!1 С другой стороны, срав-
очень действенным намеком, а потом лишь напоминает о нительно редко такие дефекты приписываются авторами
ней», и «Толстой стилизует только ключевые (начальные главным героям и редко проводятся сплошь во всех реп-
или ударные) фразы, а затем переходит на обычную ликах таких персонажей. Конечно, нет правил без исклю-
сказовую речь: 'разумеется, исключая неправильность чений, и астматичный господин Слири, не совсем эпизо-
языка, о которой читатель может судить по первой фразе» дический персонаж в романе Диккенса «Тяжелые време-
'. на», на протяжении всего романа произносит [0] и [б]
Однако такая «экономность» переводчика там, где сам вместо «с» и «з» (на русский это передано переводчиком
автор не воспользовался ею, иногда приводит к нарушению как «х»).
его замысла, так как все неправильности (и дефекты) речи Намеренно введенные и очень часто оговариваемые
проявляются сильнее при волнении, в напряженные автором ошибки в произношении или правописании пер-
моменты, т. е. являются деталью психологического, сонажей, как, скажем, «pan — р-а-п» Толстого (случай
эмоционального состояния персонажа, необходимым описан подробнее в следующей главе), тоже передаются
штрихом образа, а такие детали и штрихи, разумеется, функциональным аналогом, как это и сделал француз-
экономить нельзя. ский переводчик «Войны и мира».
Как элемент речевой характеристики персонажа эти
отклонения не связаны обязательно с данным словом, 1
Зато во французском существует понятие "rouler Гг"; как и у анг-
предложением. Поэтому переводчик волен воспользоваться личан, в противоположность их глухому "г", существует понятие "to
любой компенсацией подходящими — фонетическими, rc'.l one's rs".
морфологическими, синтаксическими — средствами.
Ломаная иноязычная для оригинала речь персонажей
является иноязычным вкраплением, т. е. при переводе на
русский и болгарский с языков, пользующихся латини-
цей, следует давать ее латиницей же или транскрибиро-
вать, в обратном случае — кириллицу передавать лати-
ницей.
Различные дефекты речи, такие как косноязычие, при-
шепетывание, шепелявость, сюсюканье, гнусавость, кар-
1
Кашкин Ив. Указ, соч., с. 460.
260 :
Глава 6 щее большинство примеров — из литературы конца
XVIII—XIX вв.1
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ Кроме таких вкраплений писатели и теперь употреб-
ляют повседневные слова и выражения на чужом для са-
Ma chere Alexandrine, мого произведения языке. Они вкладывают их в уста
Простите, же ву при, За своих героев или используют в авторской речи в интересах
мой армейский чин Все, колорита или как деталь речевой характеристики, дают их в
что je vous ecris; Меж тем, иноязычном написании или же транскрибируют (мы
же ву засюр, Ich wunsche
счастья вам, Surtout исключаем ломаную речь, о которой говорили в
beaucoup d'amour, Quand предыдущей главе).
vous serez Мадам. С другой стороны, произведения современных авторов на
M. Ю. Лермонтов
всех языках испещрены иностранными словами и вы-
ражениями (терминами, реалиями и пр.) гораздо больше,
чем когда-либо в прошлом, в результате интеграции наук
В лингвистической литературе для разных иноязычных и искусств и огромного увеличения международного
и заимствованных элементов лексики и фразеологии обмена информацией и расширения круга фоновых
встречается немало терминов: «иностранное слово», «чужое знаний «человека с улицы». Полностью или отчасти ас-
слово», «варваризм», «экзотизм», или «экзотическое симилированные (заимствованные слова, в том числе и
слово», «макаронизм», «алиенизм», «заимствованное интернационального фонда), они подчиняются грамма-
слово», или «заимствование» и пр.; некоторые мы поста- тическим правилам принявшего их языка и, в нашем по-
рались отграничить уже в ч. I (см. гл. 1, с. 15 и гл. 4, •-, с. нимании, не являются иноязычными вкраплениями: автор
39). Среди них и в отличие от них должен найти мес- < то и употребляет их непреднамеренно, как привычные для него
принятый нами термин «иноязычное вкрапление». слова родного языка.
Некоторым писателям, в особенности классикам про- Иноязычными вкраплениями в нашей
шлого, было присуще употребление более широкого круга терминологии, как уже было сказано (ч. I, гл. 1), явля-
иноязычных вкраплений. В старых произведениях за- ются слова и выражения (или, как иногда у Л. Толстого,
целые пассажи и письма) на чужом для подлинника языке,
падной литературы было принято пересыпать изложение в иноязычном их написании или транскрибированные без
мудрыми фразами, афоризмами и/или просто единичными морфологических или синтаксических изменений, введенные
словами на латинском и древнегреческом языках: это не автором для придания тексту аутентичности, для создания
только считалось признаком эрудиции, но некоторые колорита, атмосферы или впечатления начитанности или
образованные люди в самом деле так говорили. То же в учености, иногда — оттенка комичности или иронии2.
значительной степени касается и русской классической Приблизительно такое же содержание некоторые ав-
литературы, которой, кроме латинских и, меньше, древ- торы вкладывают в понятие «варваризм». Так, Д. Э. Ро-
негреческих, присущи были главным образом французские зенталь в своем определении этого термина относит к
и, в несколько меньшей степени, немецкие вкрапления '. Об варваризмам довольно разнородную лексику: иноязычные
их характере и числе в русских текстах можно судить, слова вообще, реалии, термины, ломаную речь, причем
например, по материалу двухтомного Словаря выражений недостаточно ясной остается разница между э к з о -
и слов, употребляемых в русском языке без перевода (т.
е. авторы имеют в виду преимущественно прижившиеся 1
Б а б к и н А. М., Ш е н д е ц о в Б. В. Словарь иноязычных выражений и
нерусские единицы), в котором подавляю- слов, кн. 1—2, М.—Л.: Наука, 1966.
2
Интересно исчерпывающее изложение этого вопроса в рамках русского
языка в гл. 3 («Иноязычные выражения») книги А. М. Б а б к и н а
«Русская фразеология, ее развитие и источники» (Л.: Наука, 1970).
В болгарской классической литературе иногда встречаются турец-
кие, реже — греческие слова и выражения, но в общем вкраплений в
ней намного меньше. 263

262
тич е с к о й л е к с и к о й и в а р в а р и з м а м и . Автор л е к т , называя оба «чужеродной языковой системой»,
иллюстрирует их одинаковыми по своему характеру которая «сама становится художественным средством и,
примерами из Пушкина (для первых — «мантилья», «панна», как таковое, непереводима». Для нас диалект — отступ-
«делибаш», «янычар», для вторых — «боливар», «брегет», ление от литературной нормы, и он рассмотрен нами тоже в
«васисдас»); в дополнение к ним дает и несколько предыдущей главе. Однако с иностранным языком дело
примеров из Маяковского («авеню», «стриты», «собвей», обстоит иначе. « Ч у ж о й я з ы к , принятый в среде, где
«элевейтер», «ажан», «пульке»). Ломаная речь, о которой создавался оригинал, — продолжает И. Левый, — часто
мы говорили в предыдущей главе, иллюстрирована бывает непонятен читателю перевода, поэтому чужеязыч-
отрывками из стихотворения Д. Бедного «Манифест барона ную речь нельзя в переводе сохранить. Так, непонятны
фон Врангеля»: «Вам мой фамилий всем известный...» и были бы финикийская речь в устах воина-пунийца из ко-
т. д. Однако тут же даны и примеры типичных медии Плавта «Пуниец», турецкая — в классической
иноязычных вкраплений в их оригинальном иноязычном болгарской литературе, а для малообразованного чита-
написании и в русской транскрипции, первые опять-таки теля— и французская в «Войне и мире» Толстого. Если
из Пушкина (vale, f a r niente, et cetera, in quarto, du заменить чужеязычные выражения фразами на литера-
comme il faut, tete-a-tete), вторые — из комической поэмы турном языке переводчика, они утратят свое художест-
И. П. Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Курдкжовой» венное качество; обычный перевод в сносках непригоден
(«Адью, адью, я удаляюсь, Люан де ву...» и т.д.), здесь, так же как и подстрочные пояснения исторических
являющейся ярким образцом «макаронических стихов»'. реминисценций»'. Тут мы бы возразили по двум пунк-
Там же Д. Э. Розенталь указывает на две функции там: во-первых, вряд ли и при постановках «Пунийца» в
элементов, обобщенных им под названием варваризмов: во- свое время в Древнем Риме финикийская речь воина была
первых, служить передаче соответствующих понятий (к ним понятна всем зрителям или даже какому-то их большин-
мы причисляем реалии и термины) и созданию местного ству; во-вторых, говоря о французских вкраплениях в
колорита (не упоминая временного и социального «Войне и мире», И. Левый забывает, что сам Л. Толстой
их п е р е в о д и л , иногда в сносках (больше), а иногда и в
колоритов, традиции или узуса на данном отрезке тексте.
времени); а во-вторых, быть «средством сатиры для В мировой литературе наблюдается в основном два
высмеивания людей, раболепствующих перед ино- подхода в отношении иноязычных вкраплений в под-
странщиной, средством иронической речевой характерис- линнике: 1) автор вводит их без пояснений, рассчитывая,
тики действующего лица». Со второй установкой мы тоже по-видимому, на контекстуальное осмысление и подготовку
не вполне согласны, так как сатирический и иронический читателя, или же, считая их элементами колорита,
характер иноязычные вкрапления приобретают только в атмосферы, для ощущения которых не обязательно их
макаронической речи (в стихах и прозе) или при создании смысловое восприятие, иной раз даже мешающее, т. е.
нарочито комических ситуаций. Кстати, макароническая важна форма, а не вложенная в нее информация, и 2) автор
речь почти непереводима на язык этих вкраплений. тем или иным путем доводит до читателя их значение.
Единственным и очень трудным, даже рискованным Первым путем вводятся итальянские, испанские, немецкие
приемом было бы замещение их функциональным и французские вкрапления у Хемингуэя, голландские и
эквивалентом или аналогом на каком-нибудь другом языке. французские у Ирвинга Стоуна; второй характерен в
Гораздо безопаснее превратить правильные «макаро- некоторой степени для русских (Л. Толстой, И. А. Гонча-
нические» вкрапления в ломаную речь. Ломаная же речь ров), немецких и болгарских писателей.
сама по себе — явление другого характера и не является В средневековой литературе почти никто эти вкрап-
иноязычным вкраплением (см. гл. 5). ления не переводил ни в тексте, ни в сносках, поскольку
И. Левый, с другой стороны, приводит к одному зна- потенциальными читателями были такие же эрудиты..
менателю и н о с т р а н н ы й я з ы к и м е с т н ы й д иа - Например, Фрэнсис Бэкон (1561-1626) в коротеньком эс-
языка. 1
Л е в ы й И. Указ, соч., с. 137—138.
1
Р о з е н т а л ь Д. Э. Практическая стилистика русского Изд. 3-е.
М.: Высшая школа, 1974, с. 80—81. 265
264-
се «О чтении» ("On Studies") употребляет латинскую сколько? Очевидно, большое количество иноязычных
сентенцию «Abeunt studia in mores» (Занятия налагают вкраплений в тексте — и объясненных, и необъясненных —
отпечаток на характер) и выражение «cymini sectores» затрудняет чтение и оригинала, и перевода, и, возвращаясь
(букв: «расщепляющие тминые зерна» — о людях, вдаю- еще раз к И. Левому, мы бы сказали, что «чужой язык,
щихся в излишние тонкости), непонятные теперь без принятый в среде, где создавался оригинал», возможен —
перевода большинству даже высокообразованных людей— в идеальном смысле слова — только в двуязычных
ведь латынью в наше время занимаются лишь узкие странах, как русский в союзных республиках,
специалисты! В некоторых более поздних изданиях таких французский и немецкий — в Швейцарии, шведский и
произведений, однако, мы находим их в переводах (в финский — в известных областях обеих стран, фран-
сносках, комментариях в конце книги). цузский — для фламандцев в Бельгии и Франции и гол-
Для переводчика все это порождает дополнительные ландский — для них же в Нидерландах. Но все эти случаи
проблемы: а) Следует ли оставить иноязычные вкрап- скорее исключения, чем правило. Говоря же о рамках
ления автора без перевода или объяснений? б) Как по- «свободы переводчика», видимо, можно воспользоваться,
ступить с собственно переводами вкраплений самого ав- но тоже не повсеместно, а в разумной мере, рецептом И.
тора? Левого: «Наиболее приемлемым решением здесь будет
Самым естественным, на первый взгляд, кажется по перевести на свой язык важнейшие в смысловом
следовать примеру редакторов и комментаторов старых отношении фразы и намекнуть на атмосферу чу-
авторов — перевести в сносках, дать комментарии в кон жеязычности сохранением в переводе приветствия и
це. Здесь, конечно, лишний раз возникает критерий з н а - кратких реплик, содержание которых ясно из контекста
ко м о с т и: что переводить или пояснять, что будет по (особенно если основная мысль повторена в соседней
нятно без пояснений? В отношении же самих переводов фразе). Далее намеки на чужеязычность речи можно в
или комментариев мы всецело присоединяемся к неод случае необходимости комбинировать с пояснениями
нократным замечаниям и предупреждениям («обронил он по-турецки»'. Такие намеки на чужеязыч-
А. М. Бабкина к комментаторам (в нашем случае — ность речи со стороны переводчика окажутся еще более
переводчикам) в вышеуказанной его книге: не перево неизбежными при переводе произведения на язык самого
дить слишком легковерно, проверять не только точное вкрапления, как это бывает и при обращениях, скажем, в
значение таких вкраплений на языке, из которого они за репликах Пуаро в переводах романов Агаты Кристи на
имствованы, но и «прибавочное» значение, полученное в французский язык.
заимствовавшем их языке или в употреблении автора Очень важна, разумеется, та степень знакоместа дан-
(последнее касается особенно иноязычных слов и выра ного вкрапления, которая иногда делает излишним пере-
жений, уже ассимилированных языком подлинника). Для вод: множество разноязычных пословиц, поговорок, кры-
иллюстрации воспользуемся готовым примером и заклю латых слов, шаблонных выражений давно уже стали
чением А. Райхштейна: «„Servus," sage ich und lasse sie международными, настолько, что например, В. Надеин
allein (ebenda)—Servus»,* — заявляю я и оставляю их считает возможным употребить даже каламбурно известное
одних. Сноска на этой странице русского текста гласит: «cherchez la femme» в виде «шерше ля тёщ», как сказали
«Приветствую вас (лат.).» Стандартная для немецкой бы французы, пожившие в Вологде»2, рассчитывая с
разговорной речи формула приветствия (ср. русск. «При полным основанием, что его поймут. То же касается и
вет!») создает в переводе неоправданное впечатление иноязычных заимствований в ИЯ, ясных и читателю ПЯ.
оригинальничанья латинским словцом, чуждого герою Ярким примером может послужить следующая выдержка
романа»'. из «Человека в футляре» Чехова: «..по всей вероятности, в
Но это не решает еще вопроса — что переводить и конце концов, он [Беликов] сделал бы предложение,
если !бы вдруг не произошел "kolossalische
' Р а й х ш т е й н А . О переводе устойчивых фраз. — ТП, 1968, № 5, 1
Л е в ы й И. Указ, соч., с. 138.
с. 32—33. Пример взят автором из книги Э. М. Ремарка «Черный 2
И, 27.11.1975.
обелиск» и перевода ее на русский язык.
267
266
Scandal"» Ч Несмотря на преднамеренно неправильную перевода иноязычного вкрапления непосредственно после
форму (kolossalische в немецком нет, правильно — него в авторском тексте, как это делают и сами авторы.
kolossal, a Scandal дан в английском, написании, через Несколько таких примеров мы указали, цитируя в
«с» вместо «k»), это будет понятно в л ю б о м переводе разных местах выдержки из «Казаков» Л. Толстого.
(например, в английском переводе это так и дано, и даже А встречаются и вкрапления с подтекстом, представ-
Skandal дан через «k», вероятно для выделения его из ляющие собой еще более трудную для переводчика задачу.
общего текста). Например, Гергарс Гауптман („Die Insel der Grofien
Но как быть, если данное вкрапление, понятное чита- Mutter") пишет: „..eine deutsche L a d y , die ihren heifige-
телю оригинала, непонятно читателю перевода? Мы упо- liebten L o r d verloren hatte.." (разрядка наша — авт.),
минали— часто автор уверен, что будет понят, и остав- давая в единственной фразе характеристику одной из
ляет иноязычные элементы без пояснений; в то же время своих героинь. Конечно, проще всего перевести это слово в
при переводе на другой язык они не доходят до нового слово («..немецкая л е д и , потерявшая своего горячо
читателя: их содержание неясно, колорит стирается и пе- любимого лорда..»), но будет ли ясен подтекст автора? А
реводчику приходится искать возможности подсказать его как быть при переводе на английский язык? Такие места
наличие в подлиннике. Такой случай мы находим в том требуют высокого мастерства и индивидуальных решений
же рассказе Чехова: «Нет, братцы, поживу с вами еще переводчика — рецепты здесь давать почти невозможно.
немного и уеду к себе на хутор, и буду там раков ловить Легким и бесспорным бывает только упомянутое нами
и хохлят учить. Уеду, а вы оставайтесь тут со своим Иудой, выше положение, когда автор дает перевод вкрапления в
н е х а и в и н л о пне» 2 . (Разрядка наша — авт.) Это самом тексте непосредственно или в соседней фразе. Тогда
выражение, несмотря на близость языков, без перевода не переводчику остается лишь транскрибировать
дойдет даже до болгарского читателя. Понимая это, иноязычные слова или выражения и перевести на ПЯ
болгарский переводчик не счел возможным сохранить данный автором в тексте перевод или объяснение. Так,
украинское вкрапление, причем эта фраза слилась с никакого затруднения не представляет перевод на любой
остальным текстом — пропал колорит: «...Ще си замина, язык текстов следующего типа:
а вне си останете тук с вашия юда, д я в о л да г о в з а м
е». Тот же эффект получился, вернее, эффекта не «— У й д е - м а , дядя? (то есть: д о м а , дядя?) —
получилось, и в английском переводе: "...and you may stay послышался ему из окна резкий голос...»1; «..за стенкой
with your Judas, a n d be d a m n e d to him". (Разрядка раздался сильный голос Ивана-младшего: — D a d ,
наша — авт.) w o u l d y o u c a s h m e . a c h e c k ? — Что означало: —
Правильный прием подсказывает переводчику сле- Отец, ты м н е ч е к н а л и ч н ы м и не о п л а тишь?» 2 ;
дующий пример, взятый из газетного текста: «— Цэ ж «Белесое солнце высвечивало., матерчатую полосу с
мы делали садик, — м е ш а я р у с с к и е с л о в а с у к - аккуратно выведенными на ней словами « T a rn и делек!»
р а и н с к и м и (разрядка наша — авт.), рассказывала — «Всего с а м о г о хорошего!» 3 . (Разрядка всюду
мне Зоя Буткевич, дивчина из отряда «Карпаты». — Все наша — авт.)
робыли, что треба: и кладку, и штукатурку, и малярку. С
шести утра и дотемна — хотелось сдать поскорее: ди- А бывает и так: автор, который в тексте или в сноске
тыны малые ждали»3. Перевести это на другой язык, ос- обычно дает перевод — правильный или «вольный» —
тавляя украинские слова, невозможно, однако объясни- своих иноязычных вкраплений, вдруг изменяет этому
тельная фраза автора компенсирует в некоторой степени принципу. Так, И. А. Гончаров в «Фрегате «Паллада»
утрату колорита.
Иногда переводчик может позволить себе добавление всегда переводит введенные в текст латинские, англий-
' Ч е х о в А. П. Собр. соч. Т. 8, с. 287.
2
Т а м ж е, с. 287. 279.
3
И, 28.Х. 1975. 1
Т о л с т о й Л. Н. Собр. соч. Т. 3, с. 226. " К о н д р а т о в С.
Н. Свидание с Калифорнией, с. 3 И, 5.VIH.1975.
ские, немецкие, голландские и французские слова и вы- п е р е в о д и л , и тогда перевод получался более фор-
ражения, а украинскую фразу «Щ о - с ь в о н о не т е е ( мальный, буквалистический. Так, выражение «malheu-
разрядка наша — авт.), эти тропикы!»1 оставляет без reuse, comme les pierres» переведено им «Бедняжка не-
перевода, считая, что каждый русский поймет ее. Но счастлива, как камни» (ФРФС переводит этот фразеоло-
поскольку нерусский не поймет, переводчику приходится, гизм «несчастнейший из смертных, глубоко несчастный,
следуя установленному самим автором правилу, давать в горемычный»).
тексте украинскую фразу, как она есть, и переводить ее в б) Как раз на таком примере можно проверить, как
сноске. поступает со сносками переводчик: переводит русский
Самым полным и показательным примером, в том текст или дает свой перевод французского текста, игно-
числе и при переводе произведения, изобилующего вкрап- рируя сноску. Автор новейшего болгарского перевода
лениями из ПЯ, бесспорно является «Война и мир» Л. «Войны и мира» Константин Константинов, сам писатель и
Толстого и перевод его на французский язык, о котором один из лучших болгарских переводчиков за последние
(присовокупляя и Макаренко) С. Мемедзаде пишет: четыре десятилетия, был знатоком и французского языка,
«Представьте себе «Войну и мир» на французском языке и переводил и французскую классику. Сличение с
«Педагогическую поэму» — в переводе на украинский. подлинником показало, что он оставался верен своему
Целые светские пассажи в толстовской эпопее и сочные автору, переводя русские переводы самого Толстого. И в
украинские выражения макаренковских хлопцев «раство- цитированном выше случае он перевел дословно фор-
рятся» в языке перевода, подобно тому как медуза ста- мальный перевод Толстого: «Клетата, тя е нещастна ка-то
новится в воде малозаметной, почти невидимой»2. камъните».
Думая о своем читателе, Л. Толстой явно рассчитывал В другом месте Л. Толстой пишет: «Arrangez-moi cette
не только на тоненькую прослойку современной ему рус- affaire et je suis votre вернейший раб a tout jamais (pan—
ской интеллигенции — иначе он, конечно, оставил бы без comme mon староста m'ecrit des донесения: покой-ep —
перевода французскую речь, столь характерную для части п)» и переводит в сноске: «Устройте мне это дело, и я
описываемого им русского общества того времени. Об навсегда ваш... как мой староста мне пишет...». К. Кон-
этом упоминают многие авторы, что и заставило нас стантинов дает в тексте «Arrangez-moi cette affaire et je
поинтересоваться данным вопросом в нескольких аспек- suis votre- пай-верен роб a tout jamais — роб — comme
тах: а) как переводит Л. Толстой свои французские mon управител m'ecrit des донесения: покой-ер — n», r. e.
пассажи; б) что делает переводчик, например, на бол- повторяет французские слова и переводит только рус-
гарский язык с русским текстом толстовских сносок; в) ские, а в сносках дает толстовский перевод французских
какова судьба самих французских вкраплений во фраз: «Наредете ми тая работа и аз винаги ще бъда ваш.
французском переводе романа; г) что происходит с соб- Както моят управител ми пише. Т. е. «п», «ъ», отмечая
ственным русским переводом сносок Толстого во фран- «Б. пр.» (Примечание переводчика)»1.
цузском переводе? в) Второй пример приводит нас к следующему вопросу:
а) Очевидно Л. Толстой писал французские пассажи какова судьба самих французских вкраплений во
прямо на французском, не переводя с русского; дойдя же французском переводе романа? В одном переводе2 в са-
до необходимости повторить свою мысль и п о - р у с с к и , мом начале оговорено, что все французские тексты автора
он чаще всего переводил ее функционально, т. е. передавая (Л. Толстого) даны к у р с и в о м , а это позволяет
мысль или фразу (слова) так, как выразил бы их
первоначально на русском языке. Это становится яснее 1
всего при сопоставлении более длинных пассажей. В русском издании романа (Собр. соч. в 20-ти томах. Т. 4. М.: Гос.
изд, худ. лит., 1961) на с. 13 дано латиницей р а п-п а н вместо
Встречаются, однако, и случаи, когда он именно кириллицей р а п ъ (с твердым знаком, у Толстого — «ер») и с
дефисом после «покой-ер» вместо правильного тире: т. е. «п о к о и - е
р-п» вместо «покой-ер—п». Так его передал и болгарский переводчик.
' Г о н ч а р о в И. А. Фрегат «Паллада». Т. I, с. 248. •;• 3
T o l s t o i , Leon. La guerre et la paix. Trad, par Henri Mongault. Paris,
2
М а м е д з а д е С. Точность плюс вдохновение. — АПТХП, т.'I» 1952.
с. 194. <Г^
271
270
французскому читателю получить некоторое представление тем же ароматом античности для русских и болгарских
о русско-французской речи дворянства того времени. читателей, как и латинское заглавие — для католика-
г) Переводы самого Толстого французских вкраплений поляка. Можем упомянуть и „Totenmesse" Ст. Пшибы-
на русский язык, естественно, становятся совершенно шевского, написанную им по-немецки, а в автопереводе на
беспредметными и опускаются. польский язык озаглавленную «Requiem aeterna».
Здесь же, по поводу этого примера, добавим и дру- Очень характерен — в обратном направлении — случай
гую немаловажную подробность в связи с перенесением с книгой Джерома К. Джерома "Three Men on the
иноязычных вкраплений из языка в язык. В то время как Bummel", в которой автор объясняет совершенно незна-
латиница более или менее знакома большинству носителей комое для англичан н е м е ц к о е слово Bummel только на
языков, использующих кириллицу, носителям языков, последней странице. Бесспорно, весь эффект этого приема
пользующихся латиницей (иногда даже для носителей автора совершенно утрачен для читателя р у с с к о г о
близкородственных славянских языков), кириллица перевода, озаглавленного «Трое на велосипеде»,— так,
большей частью не знакома. Из этого следует, что такие если бы хотел, мог назвать его и сам автор,— утрачено и
вкрапления необходимо транскрибировать; однако нельзя значение последнего абзаца, содержания, вло-. женного
упускать из виду и преднамеренно вводимые автором Джеромом в концовку книги. Действительно, трудно
ошибки с целью подчеркнуть необразованность или сохранить или как-нибудь компенсировать это содержание
незнание того или иного персонажа, или создание коми- и при переводе книги на н е м е ц к и й язык.
ческого эффекта или сообщение оттенка иронии. В заключение, говоря о вкраплениях, можно еще
Между прочим, французский переводчик «Войны и отметить, что взаимные отношения в рамках разных пар
мира», дойдя до этого самого «рапъ» и не видя возмож- языков различны, что тоже не следует упускать из виду,
ности передать его понятным образом французскому чи- поскольку «...если при переводе с немецкого на русский
тателю, прибегнул к приему компенсации и подчеркнул действенность этих элементов [иноязычной лексики] в
неграмотность толстовского старосты неправильным на- случае их сохранения усиливается, подчеркивается не-
писанием другого слова: «..a tout jame (j-a-m-e)», — до- соразмерно их весу в оригинале, вследствие чего в ряде
вольно часто встречающейся среди французов орфогра- переводов часть их нередко опускается, т. е. передается
фической ошибкой. русскими словами, то при переводе с русского на немецкий
Особый, частный случай — иноязычные заглавия це- их формальное воспроизведение не встречает обычно
лых произведений (романов, стихотворений и пр.) или от- никаких препятствий, не требует особенных технических
дельных глав — явление, широко распространенное; ухищрений, окраска иноязычности сохраняется, но
можно было бы дать длинный перечень таких случаев. действенность этой категории слов в той или иной степени
Ограничимся упоминанием только «Table-Talk» Пушкина, уменьшается» 1.
стихотворения Гете «Probatum est», «Vanitas! vani-tatum
vanitas», «Egalite», Мэтью Арнольда «Requiescat»,
Роберта Браунинга «Summum bonum», В. Хенли «Invic-
tus» и пр. Очевидно, все эти заглавия должны остаться Глава 7
такими, как их дает автор, и единственным возможным
изменением является транскрипция, причем здесь будет ТЕРМИНЫ
неизбежна утрата колорита при переводе произведения
на язык самого вкрапления. Термин однозначен, термин не имеет коннотативных
Бывают, однако, случаи, когда переводчику удается значений, термин лишен синонимов, независимо от кон-
перевести такое заглавие без утраты колорита. Идеаль- текста т е р м и н п е р е в о д и т с я т е р м и н о м — полным и
ный пример — заглавие романа «Quo Vadis» Г. Сенкеви-ча, абсолютным эквивалентом, и поэтому, согласно
переведенное на русский и болгарский языки старо-
болгарским (церковнославянским) «Камо грядеши»,
которое настолько же знакомо и вместе с тем обладает ' Ф е д о р о в А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.:
Высшая школа, 1971, с. 121—122.
272 273
единодушному мнению специалистов, относится к числу быть, и персонажа художественного произведения, так
единиц, не затрудняющих переводчика... Почему же в что правдоподобное описание этой жизни неизбежно
таком случае, спросит пытливый читатель, вопросы о пе- должно привести к использованию языка, связанного с
реводе терминов попали в книгу о «непереводимом»? Во- трудом и производством. Едва ли будет преувеличением
прос вполне закономерен, несмотря на то, что об этом сказать, что сегодня, благодаря активности средств
уже шла речь в первой части (гл. 1). массовой информации, общим достоянием становятся даже
Во-первых, то л ь ко в и д е а л е термин однозначен и узкоспециальные термины, неизбежно попадающие и в
лишен синонимов и коннотаций. А во-вторых, даже при язык писателя. В результате термин становится обяза-
этом «идеальном» положении говорить о его полной пере- тельной составной частью лексики любого произведения
водимости — термин термином — можно лишь в тех слу- художественной литературы, отражающей состояние со-
чаях, когда элементы терминологии находятся в своем временного литературного языка1.
естественном окружении, т.е. в н а у ч н о м с т и л е речи, в Однако поведение термина в научном и в художест-
подъязыке науки; нас же интересует в первую очередь венном тексте неодинаково, как, соответственно, неоди-
перевод термина в художественном тексте. наковы и исполняемые им функции в этих различных по
Миф о единственном значении термина и отсутствии у средствам выражения жанрах. В своей естественной
него синонимов нетрудно развеять простой словарной среде, как компонент терминологической системы и
справкой — это хорошо видно в сопоставительном плане. подъязыка соответствующей науки, термин играет только
Болгарскому термину палец в русском переводе (БРПР) назывную роль, роль знака, указывающего на точно
соответствуют «эквиваленты» палец, кулак, кулачок, ро- определенное понятие, в то время как в художественном
тор, шкворень; рус. палец — в английской терминологии произведении он исполняет прежде всего поставленную
pin, cam, finger, cog; pin в переводе на французский — ему автором стилистическую задачу, не теряя, впрочем, и
cheville, clavette, essieu, pivot, roupillon, а первое из своего предметного значения. Отсюда и различия в
французских соответствий переводится нем. Pflock, Zap- постановке вопроса о переводе терминов в зависимости от
fen, Virbel, Bolzen, Knockel. Английское слово arm в не- жанра.
терминологическом словаре (БАРС) представлено по Прежде чем переводить, термин нужно р а с п о з н а т ь в
меньшей мере 15 терминологическими русскими соответ- тексте, отличить от элементов общеязыковой лексики.
ствиями; терминологический словарь даст их гораздо Затруднения возникают главным образом из-за омони-
больше. мии (между двумя терминами, между термином и не-
Перевод термина далеко не всегда дело простой за- термином), благодаря приписыванию обычной лексической
мены слова ИЯ словом ПЯ- Переводить термины было бы или фразеологической единице — иногда «бывшему
легко и просто, 1) если бы научная литература имела термину» — терминологического статуса, а также в связи
монопольное право на их употребление и 2) если бы с «прозрачной» внутренней формой термина.
каждый термин действительно имел терминологический О м о н и м ы 2 иногда распознаются легче среди з а -
эквивалент в любой паре языков. Но так не бывает. и м с т в о в а н н ы х т е р м и н о в , но нередко и они
Элементы терминологии (слова и словосочетания) в затрудняют переводчика. Например, англ, cable, кроме
последнее время — чем дальше, тем больше — встречаются кабель, может значить еще и трос, якорная цепь, теле-
далеко за пределами научной литературы, а по существу
во всех жанрах: в эпоху НТР наука и техника стали чуть
не основными поставщиками новой лексики для
1
Подробнее см., например: Т о л и к и н а Е. Н. Термин в литературном
современного общелитературного языка. Немало терми- языке. — Сб. Нормы современного русского литературного
словоупотребления. М.—Л.: Наука, 1966; К а п а н а д з е Л. А. Вза-
нологии в научно-популярных и научно-фантастических имодействие терминологической и общеупотребительной лексики. —
произведениях, есть она и в общественно-публицистической Сб. Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965.
литературе, не чужда терминологии и беллетристика, и 2
И здесь, как в случае с реалиями, в понятие омонимии мы включаем и
даже поэзия. И это естественно: трудовая деятельность многозначность — с точки зрения перевода оба явления представляют
трудность в связи с несоответствием плана выражения плану
играет ведущую роль в жизни любого человека, а стало содержания.
274 275
грамма, каблограмма, швартов, кабельтов, витой орна- спирт может быть камфарным или «нюхательным», ле-
мент, телеграфировать (по подводному кабелю), закреп- карством или водкой. Если к этому добавить сказанное о
лять канатом, украшать витым орнаментом (БАРС); нем. неоднозначности самих терминов да еще многознач-
Kammerton — это «основной тон», а рус. камертон ность большинства слов любого языка, а кроме того
(«упругая стальная вилка..» — Ож.) соответствует нем. внутри- и межъязыковую омонимию, то станет ясно: об-
Stimmgabel'. Такие термины легко могут оказаться наружить термин в художественном тексте — дело не
«ложными друзьями переводчика». всегда легкое.
Труднее обстоит дело с и с к о н н ы м и для ИЯ терми- Приведенные примеры показали, что источником
нами. Многие из них, будучи элементами соответствую- ошибок в распознавании, так же как и в переводе терминов
щей терминосистемы, имеют вместе с тем достаточно в художественном тексте, может быть и их п р о з -
«прозрачную» внутреннюю форму, чтобы ввести перевод- р а ч н а я в н у т р е н н я я ф о р м а . Если в чужом термине
чика в заблуждение. сравнительно редко можно спутать научное название с
В техническом тексте едва ли зуб, щека, корпус, палец, общеязыковым (ср. выше кабель, камертон), то «свой»
плечо, пята, кулак, а тем более головка, зубец, щечка, для ИЯ термин гораздо легче принять за обычное слово,
кулачок будут переведены в значении частей тела, да еще с так как он больше сливается с окружающей его речевой
ласковым оттенком; маловероятно, чтобы переводчик тканью. В результате англ, deck-cabin может
рус. головку передал нем. „Kopfchen", или болг. ший-ку •— превратиться в «палубную кабину» вместо рубки, или
фр. «сои» (не уменьшительным2 за отсутствием такового во hand окажется вдруг «рукой» вместо стрелки. Нем.
французском языке), или англ, heel — нем. „Ferse", а болг. Traubenkirsche в переводе на английский будет не "grape
пета — рус. «пятка». Встретив термин головка рельса, он cherry", как можно предположить, — такого нет в при-
не свяжет ее «по аналогии» с «гладить по головке», так роде, — a bird cherry, что, в свою очередь, не птичья
как видит в ней лишь «верхнюю часть сечения рельса., с вишня — русский синоним черешни, — а черемуха!' Так
закругленными краями» (РБТР); ножка опухоли, что здесь ни к селу ни к городу могут появляться и «шей-
наверное, не направит мысль переводчика-медика к ки», и «губки», и любые нелепицы, порожденные фантазией
ребенку, прыгающему «на одной ножке», поскольку для и моментной ассоциацией, вызванной внутренней формой
него она только pediculus — тоненький стебелек, на термина.
котором держится опухоль. Бывает, правда, что научное или техническое понятие
Иное дело в художественном тексте, где плечо — названо в разных языках терминами, совпадающими и по
прежде всего «часть туловища от шеи до руки» (Ож.), а внутренней форме: англ, tooth, фр. dent, нем. Zahn во
потом уже, в анатомической номенклатуре, часть руки многих значениях покрываются по предметному содер-
выше локтя (в отличие от предплечья), или в физической жанию и внутренней форме рус. зуб и болг. зъб. Но беда в
терминологии — часть рычага и т.д.; где опухоль в ос- том, что это нельзя считать закономерностью: есть мно-
новном соответствует англ, swelling, болг. «подутина», а жество терминов, в отношении которых такого совпадения
только для медика = лат. tumor, или neoplasma; где, го- не наблюдается. Так, рус. плечо и болг. рамо —
воря о соли, автор может иметь в виду не только «при- межъязыковые синонимы как в терминологическом отно-
праву к пище», но также и «химическое соединение, об- шении, так и по внутренней форме; их эквивалентами, но
разующееся при взаимодействии» и т.д. (РБТР); где только как термины, являются англ, arm и фр. bras, в
свою очередь покрывающиеся между собой и в отноше-
1
Г о т л и б К. Г. М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь нии внутренней формы; русский термин кулак переводится
«ложных друзей переводчика». М.: Сов. энциклопедия, 1972; на болгарский язык совсем далеким по внутренней
А к у л е н к о В. В. (и др.). Англо-русский и русско-английский словарь форме гърбица (в переводе на русский «горб»); фр. ta-
«ложных друзей переводчика». М.: Сов. энциклопедия, 1969.
2
В русской научной литературе множество терминов имеет форму
уменьшительных общеязыковых слов: их можно было бы назвать 1
В БАРС допущена ошибка в переводе bird-cherry: вместо черему-_ ха —
«лексикализованными диминютивами». .......... «черешня»; и лексикографов, видимо, подвела внутренняя форма
английского термина.
276
277
Ion не «пятка», а кулачок, collet — не «ворот», а шейка, грузились сотни металлических крючков, железные д в у -
pied — не «нога» и не «ножка», а пятка (рейки) и, на- л а п ы е я к о р я , стеклянные б у й к и , плоские плетеные
конец, bras (du segment) —не «рука», а нога (сегментного корзины, т р а л о в ы е сети» 1 . (Разрядка наша -— авт.)
затвора). При переводе такого текста не обязательно переводить
Трудность распознавания усугубляется еще тем, что каждый термин термином: важно передать терми-
термин может быть употреблен в нетерминологическом нологичность, важно, чтобы текст «звучал профессио-
значении, и, наоборот, обычное слово может быть тер- нально», для чего иной раз достаточно двух-трех терми-
мином. нов. Но вместе с тем нужно постараться сохранить не
Сам по себе перевод терминов в х у д о ж е с т в е н н о м одну лишь терминологию, но и «научный стиль». Напри-
т е к с т е подчиняется, как правило, основному принципу мер, «начали погрузку» не следует менять на «начали
перевода этой категории слов: т е р м и н п е р е в о д и т с я грузить» (как это сделал болгарский переводчик), так как
т е р м и н о м . Сходны и некоторые предпосылки: для сочетания с отглагольными существительными очень
осуществления такого перевода нужно, чтобы в ПЯ характерны для терминологической литературы; нельзя
существовал термин-эквивалент и переводчик знал не выражение «выпускать плавку» заменять глагольным
только факт его наличия, но и точную форму. Эти оборотом, чем-нибудь вроде «лить сталь», или военное
предпосылки требуют некоторого уточнения. Термин-эк- «развивать наступление» урезывать до лаконичного «на-
вивалент на ПЯ должен полностью соответствовать тер- ступать». Чтобы погрузить читателя в атмосферу описы-
мину на ИЯ в отношении его предметного содержания и ваемой действительности — производство, морское путе-
употребления в том же значении в данной области науки. шествие, война, научные изыскания, учеба, — язык пере-
Переводчик не может «перевыражать» термин на ПЯ, вода должен быть «профессиональным» с точки зрения
что закономерно в отношении других лексических и фра- соответствующей области жизни — разумеется, до допу-
зеологических средств; термин ИЯ нужно заменить тер- щенного автором оригинала «профессионализма». Непра-
мином ПЯ в его общепринятой, официальной, утвердив- вильно переводить на болгарский язык пристрелка
шейся в соответствующей терминологии форме. Болг. «любительским» «пробна стрелба» — такого термина в
кафяви въглшца, англ, brown coal, нем. Braunkohle в рус- военном деле нет — или чем-нибудь подобным (кстати, и
ском переводе будет не «коричневый уголь» (несмотря на по-болгарски это пристрелка).
то, что «кафяв», brown, braun = «коричневый»), а бурый Дело обстоит просто, если термин в ИЯ имеет экви-
уголь; болг. зъбно колело — никак не «зубное колесо», а валент в ПЯ. А к о г д а э к в и в а л е н т а нет?
шестерня; болг. електроинженер и англ, electrical engineer Ученого, для которого делается перевод, в н а у ч -н о й
соответствуют рус. инженер-электрик, а маши-нен л и т е р а т у р е не устроит «дерево с белыми душистыми
инженер — не «машинный инженер», а инженер-механик. цветками и черными ягодами»; ему нужны не дефиниция
Это положение о т е ч н о с т и ф о р м ы эквивалента или толкование, а точный термин, а еще лучше—
касается художественного текста постольку, поскольку латинское название. Так что выбор у переводчика
переводимая единица употреблена в нем действительно в небольшой: нужен термин; либо он заимствует его —
терминологическом значении. Однако одного лишь при- обычно из ИЯ (транскрипция), либо «сочиняет» свой
сутствия термина в тексте недостаточно. В художественном (калька, неологизм, составной термин и др.), либо обще-
произведении, скажем, с производственной тематикой, языковой единице присваивает статус термина.
термины — привычный строительный материал, соз- В х у д о ж е с т в е н н о м п е р е в о д е возможности
дающий у читателя впечатление правдивости, реалистич- шире. Основная тенденция здесь в общем та же —придер-
ности повествования благодаря своему «научному коло- живаться терминологических аналогов, но отнюдь не
риту». Вот довольно характерный пример употребления всегда и отнюдь не во что бы то ни стало. Если, скажем,
терминологичного языка в художественном тексте: «Ры- черемуха фигурирует не в речи ботаника, то в болгарской
баки начали погрузку о р у д и й л о в а . Треска ловилась
я р у с а м и и т р а л о м . Поэтому на с е й н е р ы ' Ч а к о в с к и й А. У нас уже утро. Воронеж: Воронежск. обл кн-во,
1950, с. 230.
278
279
переводе ее вполне можно заменить по «поэтическому об~ соответствующей отрасли науки на ПЯ термина,—дело
разу» более близкой читателю «вишней» — например, в весьма рискованное. Словотворчество в области терми-
«весеннем» тексте (см. ч. I, гл. 7). Допустимость таких нологии следовало бы предоставить специалистам —
отступлений от фактологической точности объясняется научным работникам в сотрудничестве с филологами, а
различием в средствах выражения между, например, переводчику беллетристики можно посоветовать прибегать
рассказом и научной статьей: в последней термин — как к нему лишь в крайних случаях и непременно с бла-
бы определенная величина в алгебраическом уравнении, а гословения специалистов.
в первом — цвет, штрих, аромат, звучащая струна ху- Говоря о стилистической функции термина и терми-
дожественного образа. Поэтому и «точность» термина не нологической или профессиональной речи в художественной
одна и та же в обоих случаях. Если при переводе дис- литературе, нужно указать и на использование термина
сертации наименование одной детали ло ошибке заменить писателем в качестве элемента речевой характеристики.
другой, то это испортит перевод; а в романе хорошо проду- Вот образец речи капитана Катля (из «Домби и сына»),
манная замена такого рода может быть для адекватного наставляющего Роба: «...через двадцать четыре часа
перевода обязательной. Так, если плашки в «Двенадцати после моего исчезновения ступай на Бриг-Плейс и
стульях» И. Ильфа и Е. Петрова (допустим, переводчик не насвистывай эту вот песенку около моей с т а р о й п р и -
нашел эквивалента) переделать на другой слесарный с т а н и [бывшей квартиры].. Если я тебе отвечу тою же
инструмент, текст не пострадает, лишь бы этот песенкой, ты, приятель, о т ч а л и в а й [уходи] и возвра-
«неверный» термин был снабжен верными для него тех- щайся через двадцать четыре часа; если я отвечу другой
ническими параметрами: плашки в романе— деталь, песенкой, у к л о н и с ь от п р я м о г о к у р с а [отойди в
нужная автору исключительно для характеристики сторону] и держись на расстоянии..» ' (Разрядка наша —
«слесаря-интеллигента» Полесова; такую же роль сыграет авт.) Употребленный в своем прямом значении, термин
и любой инструмент, лишь бы он не был слишком исполняет вместе с тем и стилистическую функцию,
простым — иначе пропадет чудная фраза о том, что Елена причем характеризуя героя не только с чисто про-
Станиславовна имела «о плашках в три восьмых дюйма фессиональной стороны, но и в отношении тех или иных
такое же представление, какое имеет о сельском хозяйстве качеств, а нередко и в комическом освещении (Чехов,
слушательница хореографических курсов имени Леонардо Диккенс). Невежды-дантисты у Чехова жонглируют уче-
да Винчи» 1. ными словами тракция, козья ножка, ключ, комбинируя
При переводе художественного текста, в отличие от их с общеупотребительными словами и просторечием:
научного, допустимы и другие трансформации: не грех «..сделаю тракцию и начну зуб тянуть..» («Общее образо-
иногда видовое понятие заменить родовым, написав, на- вание») 2, «..Раз плюнуть... Десну подрезать только...
пример, лодка вместо ялика, или гички, или даже шлюпки; тракцию сделать по вертикальной оси... и все...» («Хи-
возможны описательный перевод — общеязыковая единица рургия») 3; не может не вызвать улыбки это «раз плюнуть»
вместо терминологической, приблизительная замена или «без понятия нельзя» в одном ряду с хирургическим
синонимом и даже нулевой перевод. И здесь, как в инструментарием, так же как и совершенно серьезное
отношении реалий, выбор подходящего приема перевода сочетание ангела с... фрахтом — торговым и морским
зависит от семантической значимости термина, от его термином — в реплике Катля у Диккенса: «...вы знакомы с
«освещенности» в тексте (ср. ч. I, гл. 6). Но в основном англом, и ангел вас зафрахтовал»4.
зтот выбор, как в отношении любого лексического сред- Перевод такого текста требует тщательного сохранения
ства, определяется контекстом и, в частности, стилисти- не столько терминологии, сколько этого контраста,
ческой ролью термина. Как правило, при отсутствии в ПЯ
термина-эквивалента наименее желательны те приемы,
которые присущи терминологическому переводу. Введение 1
Д и к к е н с , Чарльз. Собр. соч. в 30-ти томах. Т. 14. М.: Гос. изд-во
в художественный текст нового, не существующего в худ. лит-ры, 1959, с. 26—27.
2
Ч е х о в А. П. Собр. соч. Т. 3, с. 256.
' Ч е х о в А. П. Собр. соч. Т. 2, с. 260. 4
' И л ь ф И., П е т р о в Е. 12 стульев. М.: Худож. лит., 1975, с. 60. 280 Д и к к е н с , Чарльз. Собр. соч. Т. 14, с. 33.
10-747 281
'-"чего можно добиться опять-таки путем введения терми- нужно фразеологизм, построенный на основе бывшего
- нов-эквивалентов. терминологического сочетания. И если в переводе с анг-
В прямой речи часто встречаются не отдельные тер- лийского языка на русский это часто получается удачно,,
мины, а куски терминологического текста, имитирующие то главным образом лишь благодаря близости русской и
-«профессиональный язык», и еще чаще — устойчивые английской морской терминологии, создавшей ФЕ,
-обороты, относящиеся по своему происхождению к той близкие по своему происхождению.
или иной области науки, но получившие впоследствии В речи того же неунывающего Катля есть пример, на
-переносные значения. В виде ФЕ они вошли в общели- котором удобно показать употребление терминов в пере-
тературный язык, но, подобранные автором с учетом их носном смысле — в виде метафор, сравнений и т.д. Ха-
-первоначального значения — внутренней формы — и рактеризуя молодого Гэя, он называет его мальчиком «с
-сконцентрированные в репликах данного персонажа, они прекрасной о с н а с т к о й » 1 (разрядка здесь и ниже наша
выдают в нем моряка, техника, бухгалтера и т. п. Описан- — авт.). Эта высшая похвала, выраженная моряком,
ный Чеховым сторож Игнат («Белолобый»), который заметно поблекла бы, нарушив весь стиль речи, если бы
«должно быть, раньше служил в механиках», употребляет была переведена чем-нибудь вроде «прекрасный мальчик»
по отношению к себе и своей собаке типичные для желез- или «мальчик с прекрасными качествами», несмотря на
нодорожника выражения: «Стоп, машина!», «полный незначительное отклонение от фактической верности.
-ход!», «задний ход!»; а «иногда он пел и при этом сильно Удачны и «морские элементы» развернутых метафор
'шатался и часто падал... и кричал: «Сошел с рельсов!»; у капитана: «Если бы вы., могли увидеть Соля Джилса., вы
-глупой собаки, по его словам, «пружина в мозгу были бы для меня более желанны, чем п о п у т н ' ы й ,
лопну-'ла»; «рано еще вставать», — говорит он ночующему ветер д л я корабля, п о п а в ш е г о в шти ль» 2 и
у него страннику, «давай спать полным ходом...» 1. В речи «..думал он., и о «Красотке Пэг», этой к р е п к о
капитана Катля изобилуют морские выражения: «поверни с к о л о ч е н н о й из тикового дерева и хорошо с н а -
на три румба», «держись носом против ветра», «сесть на р я ж е н н о й балладе, которая на л е т е л а на с к а л у и
мель» и «сняться с мели», «взять на буксир» и «брать на р а з б и л а с ь в рифмованные щепки»3.
абордаж»; капитан не выходит из дому, а «снимается с Специальные термины подъязыка той или иной науки
якоря», не направляется куда-либо, а «берет курс», имеют нередко о б щ е л и т е р а т у р н ы е с и н о н и м ы .
«держит курс», «меняет курс»; чтобы побеседовать с ми- Таковы,- например, многие разговорные и даже просто-
стером Домби, он собирается подойти к нему «борт о речные названия ряда болезней: туберкулез —чахотка
борт» и т. д. Все это ФЕ, вошедшие в общелитературный имеют по паре и более соответствий в разных языках:
.язык, но здесь, соседствуя с морскими терминами и сло- болг. туберкулеза — охтика (от гр. fthisis «чахнуть»),
-вами корабельного быта — у бравого капитана не комната, англ, tuberculosis — consumption (от consume «чахнуть»),
а каюта, где не моют пол, а «драят палубу», — они фр. tuberculose — consomption (такого же происхождения),
приобретают черты «оживших» метафор: сквозь идиома- нем. Tuberkulose — Schwindsucht (или schwach auf der
тические значения просвечивает образ, на котором по- Brust, т. е. приблизительно «быть слабогрудым»).
строена идиома. Любопытно, что различия между названиями данной пары
Такое употребление «профессионального языка» уже как бы отражают различия между употреблением
может существенно затруднить переводчика: необходим терминов в научном и в литературном тексте: в то время
не только термин-эквивалент и не просто удачное со- как строго медицинский термин, как термин, обозначает
ответствие некоего фразеологического сочетания (в ином точно определенную нозологическую единицу (большей
тексте хороший перевод можно обеспечить при помощи частью снабженную и латинским или греческим именем) ,
ФЕ, построенной и на основе совсем другого образа) — ее разговорный синоним отличается не только по
здесь приходится добиваться соответствия по обеим ли-
ниям: терминологической и фразеологической; найти 1
Д и к к е н с , Чарльз. Собр. соч. Т. 13, с. 286.
2
Т а м ж е , т. 14, с. 32.
1
Ч е х о в А. П. Собр. соч. Т. 8, ее. 26, 30. :282 3
Т а м же, т. 14, с. 45.
10*
283.
стилю, но отчасти и по содержанию, точнее, имеет менее тателей, в особенности в области медицинской, военной,
определенные границы, а нередко и более широкий ох- экономических наук, в науках о космосе и др., допускает
ват, обозначая больше одного заболевания. Например, довольно широкое употребление в художественной ли-
наименование многих болезней обозначено словом лихо- тературе соответствующих терминов без объяснения их.
радка (болг. треска, англ, fever, фр. fievre, нем. Fieber), Для переводчика важно, чтобы каждый раз, вводя в текст
прежде обозначавшим главным образом «болотную ли- перевода, скажем, морской термин, он точно знал, будет
хорадку» — малярию, а впоследствии — лихорадочные ли это понятно читателю, дойдет ли до чеха, венгра,
состояния и много различных заболеваний, имеющих те- швейцарца, даже болгарина, имеющих в силу определен-
перь каждое свое название. Таким широким общеизвест- ных географических и исторических обстоятельств срав-
ным названием является рус. оспа, соответствующее еще нительно слабое отношение к морскому делу, то, что пре-
более широкому болг. шарка: «едра шарка» — «натуральная дельно ясно англичанину или греку — жителям морских
оспа»1 (другой разговорный синоним — сипаница), стран. И если эти два читателя — подлинника и перевода
«дребна шарка», или брусница— «корь», «дребна шарка», — в различной степени осведомлены по данным терми-
или лещенка — «ветряная оспа» или, точнее (разг.), нологическим вопросам, переводчик должен это учесть и
ветрянка. не вводить в свой текст малознакомую терминологию.
В научной медицинской литературе обычно избегают
терминов, лишенных точно определенного содержания:
натуральную оспу предпочитают называть вариолой, а
ветряную оспу — варицелой. В художественной же лите- Сказанное, конечно, не исчерпывает вопросов пере-
ратуре эти популярные, пусть не слишком определенные, вода терминов в художественном тексте — на нескольких
названия представляют собой чрезвычайно удобные си- страницах исчерпать такую тему нельзя. Важно отметить,
нонимы, используемые писателями — в сущности, как что к переводу терминологических единиц не следует
любые синонимы, — например, для нюансировки речи подходить как к делу легкому. Вопросов здесь немало,
разных героев, для построения жизненно правдивых об- решение их требует труда, времени, опыта и сообрази-
разов. Положение переводчика, которому приходится тельности, как и решение труднейших проблем перевода
повторить такую нюансировку на другом языке, бывает художественного текста. Резюмируя, приведем сказанное о
незавидным, когда в ПЯ нет подходящего по стилю терминологическом переводе в виде тезисов:
средства. Например, англ, рох или фр. verole — грубое 1. Основной принцип этого перевода — термин пере-
обозначение «сифилиса», которого в других языках может дается термином.
не быть, на русский язык удобно перевести как дурная
болезнь. 2. В отличие от научного текста, в художественной
Впрочем, с развитием медицинской науки многие из литературе термины, в особенности исконные для ИЯ,
народных названий болезней либо вышли из употребле- распознаются труднее; а с предварительным выделением
ния, либо приобрели более четкие очертания и вошли в их из общеязыковой лексики связан выбор приемов их
медицинскую номенклатуру. С другой стороны, и многие перевода.
сугубо научные названия стали достаточно популярными, 3. Отклонения от основного принципа перевода допу-
— до того, что беспрепятственный обмен латинскими скаются главным образом в тех случаях, когда термин в
названиями, такими как канцер, экзитус, тбц и т. п., уже данном тексте не имеет терминологического значения, не
нельзя считать безвредным для психического состояния несет значительной семантической нагрузки и, разумеется,
пациентов, в присутствии которых беседуют врачи. если он лишился связи с соответствующей термино-
Такая «научная» осведомленность широких масс чи- системой.
4. При отсутствии в ПЯ термина-эквивалента в н а -
Противопоставление болг. едра («крупная») шарка — англ, small
у ч н о м т е к с т е его заимствуют или создают новый, или
(«мелкий») рох иногда вводит в заблуждение даже медиков при придают терминологическое значение общелитературной
переводах в плоскости английского и болгарского языков. единице, а в художественном тексте
предпочитают иные приемы, стараясь, тем не менее, не
284
285
нарушать «терминологического звучания» текста: замену талантливейших переводчиков будут слабым утешением,
другим (обычно близким по значению, а иногда даже да- если не раскрыть механизма претворения игры слов
леко не равнозначным) термином, компенсацию видового средствами ПЯ, если не сформулировать определенных
понятия родовым, синонимом различной степени близости, закономерностей, обобщив опыт этих мастеров. Лишь во-
приблизительным соответствием (обычным словом) и даже оруженный таким обобщенным опытом рядовой переводчик
нулевой перевод. сможет бесстрашно смотреть в глаза «непереводимому»
5. Внутренняя форма термина, не принимаемая во каламбуру.
внимание при переводе научной литературы, может иметь К сожалению, загнать в узкие рамки правил к а ж - д ы
значение в художественном переводе, но только в тех и каламбур едва ли удастся: слишком много в его
случаях, когда она играет аналогичную роль в подлин переводе индивидуального, своеобразного; чтобы спра-
нике. Прозрачная внутренняя форма может, с другой виться с ним, необходимы и совершенное владение обоими
стороны, стать источником переводческих неудач — языками, и огромный опыт, и общая культура, но,
вследствие нераспознания термина или неумения совме ! пожалуй, в первую очередь, чувство юмора, сообрази-
стить при переводе терминологическое значение с об j тельность и талант. «По своему существу каламбур не
разным. .есть естественное явление; это особое искусство, требую-
Гщее специального внимания, как всякое искусство»,—
1 передает Н. П. Колесников ' слова Ж. Вандриеса 2 и под-
черкивает необходимость особого изучения этого искус-
]ства.
Приступив к такому изучению, мы обнаружили нема-
Глава 8 |ло материалов о каламбуре3, но вместе с тем и немало
разнородных, даже противоречивых мнений, а «о путях
КАЛАМБУРЫ перевода каламбуров» — всего лишь краткие заметки в
работах нескольких теоретиков и практиков перевода4
С моей точки зрения, «непереводимой игры
слов» не существует и не должно
существовать, за чрезвычайно редкими РЯШ,
исключениями. Весь вопрос в мастерстве . ' К о л е с н и к о в Н. П. О некоторых видах каламбура.
переводчика. 1971, № 3, с. 81. 2 В а н д р и е с Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937,
Н. Любимов с. 169—170.
3
Основной остается книга А. А. Щ е р б и н ы «Сущность и искусство
словесной остроты (каламбура)», в которой перечислены большинство
опубликованных до нее работ. Приведем и ряд вышедших позднее
В подтверждение этих слов Н. Любимова' Н. Галь публикаций: Г е п н е р Ю. Р. Об основных признаках фразеологических
высказывает мысль о том, что подстрочное примечание единиц и о типах их видоизменения; М а к а ре н к о В. М. Каламбуры у
«непереводимая игра слов» — «это расписка переводчика в Горького. — РР, 1968, № 2; К о л е с н и к о в Н. П. О некоторых видах
собственном бессилии». «Конечно, — пишет она дальше, — каламбура. — РЯШ, 1971, № 3 ; С т а н ч е в а - А р н а у д о в а Е.
Лексические средства создания комического эффекта в творчестве И.
порой ты и впрямь бессилен перед какой-то уж очень Ильфа и Е. Петрова. — Годишник на Соф. у-т, Слав, фил., т. 66, кн. 1.
головоломной задачей. Тогда вернее совсем пожертвовать София, 1972; К о - л е с н и ч е н к о С. А. Декодирование
игрою слов з д е с ь и, может быть, взамен сыграть в стилистического приема игры слов в английском языке. — ФН, 1973,
другом месте, где у автора ничего и нет, а переводчику № 3, а также 5 статей Х о д а к о в о й Е. П.: О каламбуре. — РЯШ,
1968, № 3; Употребление каламбуров в речи русского общества
что-то придумалось. Но чем меньше потерь, тем, XVIII века. — РР, 1973, № 4; Употребление каламбуров в речи
понятно, лучше, и отступать без боя стыдно»2. русского общества начала XIX века. — РР, 1973, № 5; Пушкинские
Итак, игру слов передать можно. Но трудно, но не каламбуры. — РР,
всегда. Как же помочь переводчику справиться с этим • 1974, № 2 и Словесная шутка. — РР, 1974, № 3.
4
В и н о г р а д о в В. Формально-обусловленный перевод каламбуров-
нелегким делом? Ведь и сотни примеров блестящих побед созвучий. — ТП, 1972, № 9, с. 69. Автор приводит и значительное
число других работ, в которых можно найти отдельные замечания по
' Л ю б и м о в Н. Перевод — искусство, с. 249. 2 этому вопросу.
Г а л ь Н. Слово живое и мертвое, с. 136. 287
286
до 1972 года и только две статьи' последних лет.
Наиболее полное и четкое определение каламбура2
находим в БСЭ: «стилистический оборот речи или мини- Стилистическая цель каламбура — Создание комического
атюра определенного автора, основанные на комическом эффекта, сосредоточение внимания читателя на оп-
использовании одинакового звучания слов, имеющих разное ределенном пункте текста — должна получить полноценное
значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо отражение и в переводе; при этом переводчик обязан
разных значений одного и- того же слова и словосо- держаться строго в рамках соответствующего «комичес-
четания». Короче говоря, каламбур — это большей частью кого жанра» — от безобидной шутки до острой иронии
игра на несоответствии между привычным звучанием и или едкой сатиры 1. Замысел автора будет в корне разру-
непривычным значением. Для большей ясности разберем шен, если вместо грубого зубоскальства в переводе поя-
эту дефиницию по частям и добавим еще некоторые вится изящная ирония, вместо искрометного остроумия
моменты, чтобы дать представление о работе, которую клоунада дурного вкуса.
должен проделать переводчик, пересоздавая каламбур в Обычно каламбур бывает н а м е р е н н ы м , целена-
его новом обличий. правленным. «Случайными», как исключение, можно бы
1, Каламбур может быть а) о б о р о т о м р е ч и , т.е. считать каламбуры, например, в речевой характеристике,
элементом данного текста, или б) с а м о с т о я т е л ь н ы м но это автор намеренно сделал их случайными, восп-
п р о и з в е д е н и е м , миниатюрой, родственной эпиграмме. роизводя глупую, самоцельную игру слов, раскрывающую
Каламбуры используются еще в) в качестве образ мышления, привычную речь, ту или иную черту
з а г о л о в к о в (в особенности газетных заметок, персонажа (вспомним Туркина в «Ионыче»).
фельетонов, юмористических рассказов), а также г) в Здесь же следует, кстати, предостеречь переводчика от
п о д п и с я х к рисункам и карикатурам. и в самом деле нечаянного столкновения или совмещения
В каждом из этих случаев перевод каламбура будет в одном тексте слов, которые оформили бы каламбур
иметь свои особенности: а) как часть целого он тесно типа цитируемых Н. Галь; например, влюбленный
связан с контекстом и зависит от него, что, с одной сто- говорит что-то женщине, «целуя ее в ш е ю и теряя при
роны, затрудняет перевод, а с другой, является основой этом г о л о в у » 2 . (Разрядка наша — авт.)
для нахождения наиболее удачного решения; б) каламбур- Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, явля-
миниатюра переводится как законченное целое, без учета ется н е п р е д с к а з у е м о с т ь того или иного звена в
иных соображений, что, может быть, предоставляет цепи речи, так называемый эффект неожиданности (ef-fet
переводчику больше свободы в подборе средств; в) в de suprise). «Появление каждого элемента речевой цепи
каламбуре-заголовке, как в фокусе, собрано все идейное как бы предопределяется всеми предшествующими
содержание данного произведения, выражен максимально элементами и предопределяет все последующие элемен-
точно замысел автора, а это, за отсутствием контекста ты», — пишет С. А. Колесниченко3, объясняя этот эффект:
(узкого, широкий контекст — все произведение), чрезвы- одновременно или последовательно, читатель вос-
чайно трудно передать при переводе; г) успех перевода принимает два значения, одного из которых не ожидал.
подписи к карикатуре зависит от умения переводчика Кстати, сказанное объясняет особенно ясно, почему авторы
найти и передать связь между кистью и пером. так охотно кладут в основу каламбуров фразеологизмы, т.
1
К у з ь м и н С. С. Смех как переводческая проблема (На примере е. такие сочетания слов, которые не создаются в момент
фразеологизмов) и М о с я к о в А. Е. Разложение фразеологизмов и говорения или писания, а воспроизводятся в готовом виде:
перевод — обе в ТП, 1976, № 13. речевой поток здесь течет в сложившихся веками берегах,
2
В отличие от большинства авторов, считающих термины «каламбур» и читатель знает точно, какой компонент за каким надо
«игра слов» полными синонимами, мы склонны вкладывать в последний ожидать, а это делает особенно острым эффект обмана его
более широкое содержание; на наш взгляд, каламбур — это вид игры
слов (намек на такое понимание находим у А. В. Федорова, Н. ожиданий.
Демуровой, Е. П. Ходаковой), которая может в свою очередь включать и Сущность каламбура заключается в столкновении
другие построенные на языковом материале «игры»
288
1
См. указ, выше статью С. С. К у з ь м и н а .
2
Г а л ь Н. Указ, соч., с. 93.
3
К о л е с н и ч е н к о С. А. Указ, соч., ее. 108, 107.
289
Или, напротив, в неожиданном объединении Двух несо§-: ния — в сочетаемости, частотности или употребительности,
местимых значений в одной фонетической (графической)! в стилистической окраске или эмоциональном заряде, в
форме. То есть основными элементами каламбура явля-[ наборе синонимов или антонимов, в этимологии или
ются, с одной стороны, одинаковое или близкое до омо-1 словообразовательных возможностях, в вызываемых ас-
нимии звучание (в том числе и звуковая форма многоз-; социациях или коварных намеках и т. п. А иногда даже
начного слова в его разных значениях), а с другой—; незначительного с виду отличия достаточно, чтобы поме-
несоответствие до антонимии между двумя значениями:, шать правильному воспроизведению игры слов на ПЯ и
слов (это « к р у п н ы й —195 см — специалист»), компо-; заставить переводчика искать для этого новых путей.
нентов ФЕ и «свободных» слов («жизнь бьет к л ю ч о м — Вывод из сказанного один: буквального перевода (т. е.
по голове»), слова и его компонентов («белоручка» — передачи не только содержания, но и формы), к которому
«белые руки»), слова и произвольных кусков его, типа мы стремимся как к идеалу (какой парадокс!) при переводе
шарад ( « З л а т о , злато!. Сколько через тебя з л а - т о » 1 , каламбура, можно добиться скорее в виде исключения; как
разрядка наша — авт.), слова и его ложной, произвольной, правило же, здесь не обходится без потерь. Вот почему
«народной» этимологии (вместо «спекулянт» — «ску- переводчик должен в первую очередь задать себе вопрос:
пелянт»), а также устойчивого и омонимического ему ч е м ж е р т в о в а т ь ? Передать содержание, отказавшись
словосочетания («баснями не накормишь и соловья»). от игры слов, или же сохранить каламбур за счет замены
2. Сказанное до сих пор о природе каламбуров может образа, отклонения от точного значения, затушевки
в некоторой степени выявить ту работу, которая идейного замысла, даже вообще сосредоточиться только
предстоит переводчику, и в чем заключается ее основная на игре, полностью абстрагировавшись от содержания?
трудность. В отличие от перевода обычного текста, при Которая из жертв — плана содержания или плана
котором его содержание (в том числе образы, кон- выражения — Окажется в переводе .меньшим злом?
нотации, фон, авторский стиль) нужно влить в н о в у ю
языковую форму, здесь, при переводе каламбура, пере- Решение этого вопроса зависит от ряда предпосылок,
выражению подлежит и с а м а ф о р м а подлинника — но в первую очередь от требований контекста, главным
фонетическая и/или графическая. Больше того. Нередко образом широкого контекста, а нередко и всего произве-
приходится даже менять содержание в 'угоду форме — на дения в целом. И уже на втором месте учитываются «ка-
новое, если невозможно сохранить старое. Это необходимо ламбурные возможности» ПЯ по сравнению с ИЯ и лек-
потому, что для полноценного перевода художественного сические данные самих единиц.
или публицистического произведения план выражения Ж е р т в о в а т ь с о д е р ж а н и е м при переводе ка-
может оказаться важнее плана содержания. Нетрудно ламбура приходится не так уж редко. Это происходит,
понять, что добиться при этом верного на все сто например, при целенаправленном обыгрывании звуковой
процентов перевода, т. е. передать неизмененным содер- формы, когда внимание читателя сосредоточивается на
жание, не меняя при этом и форму, удается сравнительно неожиданной или, как у Пушкина, ожидаемой рифме: «И
редко, так как между обыгрываемыми словами (фразео- вот уже трещат морозы.. (Читатель ждет уж рифмы розы;
логизмами) ИЯ и соотносительными единицами ПЯ На, вот возьми ее скорей!») ', аллитерации или новых
должны существовать не просто эквивалентные отношения, «звуковых эффектах».
но полная эквивалентность с охватом двух (или больше) И. Левый приводит такой случай, при котором «со-
значений. хранить игру слов., важнее, чем передать точное их зна-
Однако даже при таком положении не всегда можно чение»2. В пяти вариантах перевода трех рифмующихся
рассчитывать на стопроцентно удачный перевод: между строк из стихотворения Моргенштерна «Эстетическая
эквивалентами часто совсем неожиданно обнаруживаются
незаметные при других обстоятельствах расхожде-
' П у ш к и н А. С. Собр. соч. в 8-ми томах. Т. V. М.: Худ. лит-ра,
' О с т р о в с к и й А. Н. (цит. по: К о л о с о в П. И. Словарно- 1969, с. 117.
стилистические упражнения. М.: Просвещение, 1964, с. 212)
2
Л е в ы й И. Указ, соч., с. 144—145. "

290 •
291
ласка» наряду с лаской — животным из подлинника — К группе л е к с и ч е с к и х к а л а м б у р о в можно от-
появляются еще хорек, норка, гиена и ящерица, все — в нести разные типы игры слов, основанные
очень разных ситуациях и местах действия; вместе с тем 1) на обыгрывании целых слов или частей: а) корней,
каждый вариант передает замысел автора, вопреки за- аффиксов или б) «обломков» слов !,
мене по существу всего содержания подлинника другим. 2) на многозначности или омонимии2,
Комического эффекта добиваются Ильф и Петров, 3) на ряде других лексических категорий — антонимии,
вводя в прозаический текст стихотворный элемент, когда в этимологии и т. д.
«Золотом теленке» Лоханкин, обращаясь патетически к Но какие бы явления мы ни обнаруживали в перево-
жене, переходит на безупречный ямб: «— Волчица ты, димом каламбуре, в основе его будет всегда лежать омо-
..Тебя я презираю. К любовнику уходишь от меня»1 и т. д. нимия в той или иной форме.
Но в первых двух случаях это стихи, в последнем — Ф р а з е о л о г и ч е с к и е к а л а м б у р ы мы склонны
опять-таки стихотворный прием (это-то в данном случае и рассматривать особо не только потому, что они обладают
вызывает смех), а для стихов форма — рифма и размер своими, чисто фразеологическими особенностями, но и в
— часто, в самом деле, играют ведущую роль; так что, связи с их удельным весом среди каламбуров; в
по существу, может быть, здесь лучше говорить о принятых нами широких границах фразеологии их, ве-
«словесной шутке»2, чем о каламбуре. Но и в произаиче- роятно, будет абсолютное большинство, как их большин-
ском тексте звуковая форма может исполнять органи- ство и в нашем материале. Место же их после лексических
зующую каламбур функцию: «..Управление к о р а б л е - каламбуров обусловлено не только более высоким —
в о ж д е н и я . .. — Подождите, у меня г о л о в о к р у ж е - н фразеологическим — уровнем, но и тем, что игра на ФЕ
и е», «уполномоченный по учету г а з о н о в и уполно- часто не исключает участия и лексических единиц: обы-
моченный по учету в а з о н о в » , «Не п л а н и р о в а н и е , а грывание отдельных компонентов устойчивых сочетаний—
ф л а н и р о в а н и е » 3 (разрядка всюду наша — авт.), где характернейший прием этой игры.
содержание можно изменить за счет формы, которая
играет ведущую роль: в небольшом тексте рифма связала
воедино довольно слабо связанные по смыслу слова;
достаточно одно из рифмующихся слов заменить сино- Прежде чем разбирать приемы перевода отдельных
нимом (например, «фланирование» — «гуляньем»), и об групп каламбуров, следует отметить, что наша классифи-
игре слов не будет и помина. кация условна — в том смысле, что сравнительно редко
3. В теоретических работах встречаются разные клас- встречаются единицы, которые можно было бы отнести
сификации каламбуров. Перевод же их, на наш взгляд, исключительно к данной группе: большей частью они при-
удобно рассматривать в общих чертах на трех уровнях: надлежат к нескольким типам единиц. Так, омонимический
фонетическом, лексическом и фразеологическом. каламбур может !быть связан с антонимией, с много-
О ф о н е т и ч е с к о м у р о в н е уже шла речь выше; для
него характерно преобладание звуковой стороны над
смысловой и иногда настолько, что становится сомни- 1
Часть слова далеко не всегда является значимой; нередко это слу-
тельным отнесение оборота к категории каламбура. В чайный «кусок» лексической единицы, лишенный связанного с ней
связи с этим, может быть, правильнее было бы оставить в значения. Например, в известном каламбуре: «Когда садовник бывает
стороне фонетический уровень и говорить о переводе предателем отечества? — Когда он продает н а с т у р ц и и » —
название цветка не составлено из морфем «нас» и «Турции».
каламбуров только двух типов: лексических и фразеоло- 2
В других главах понятие омонимии включало в с е случаи «звукового
гических. совпадения двух или нескольких языковых единиц, различных по
значению» (С-СЛТ), в том числе и многозначность (см., например,
1
И л ь ф И. А., П е т р о в Е. П. Собр. соч. в 5-ти томах. Т. 2. М.: ч. I, гл. 12). Однако здесь, несмотря на то, что разница между
Гос. изд-во худ. лит-ры, 1961, с. 141. омонимией и многозначностью все та же — в степени, а не в качестве,
2
Х о д а к о в а Е. П. Словесная шутка. — РР, 1974, № 3, с. 40. мы склонны, подобно А. А. Щ е р б и н е , рассматривать их отдельно
3
С т а н ч е в а - А р н а у д о в а Е. Указ, соч., с. 444. д (см. указ. соч. — гл. III о многозначности, гл. IV об омонимии),
считая такое обособление, хотя и в рамках лексических каламбуров,
292 более целесообразным с точки зрения перевода.
293
значностью; игра слов На основе однокорневых слов вместе сохранить каламбура. Ё другом случае переводчик пбпЫ-;
с тем и омонимична и т. д. Поэтому наше деление имеет тался сохранить игру слов, но попытка также не уда- •
целью подсказать возможный прием перевода исходя из лась, несмотря на благоприятные условия контекста., «—
преобладающей черты каламбура. Е р ш и с т дворянин! Воеводства донского просит!—:
I. В составе группы л е к с и ч е с к и х к а л а м б у р о в спокойно сказал Разин. — Посадите, братцы, его воеводой: к
рассмотрим единицы, построенные на основных донским е р ш а м ! » 1 (Разрядка наша — авт.) Как и в.
лексических категориях: обыгрывание многозначных слов, первом примере, буквальный перевод невозможен; поэ-
омонимов и антонимов, а также и некоторые особые тому переводчик подыскивает «каламбурную пару» к
случаи — каламбуры на основе терминов и имен соб- одному из слов — ершистый и переводит его «свадлив» ( =
ственных. сварливый); получается « с в а д л и в дворянин»—: «при
1. На м н о г о з н а ч н о с т и слова строятся, может с в а д л и в и т е риби». Подход правильный, но неудача
быть, наиболее типичные и многочисленные из лексиче- связана с выбором варианта: если сварливым может быть
ских каламбуров. Вот сравнительно несложный пример. дворянин, то о рыбах такого не скажешь; а достаточно
Рубрика зарубежного юмора в «Крокодиле» носит название было взять близкое по значению зъбат ( = зубастый) , и все
«Улыбки разных ш и р о т » (разрядка наша — авт.), встало бы на свои места. Значительно-удачнее передан
причем под широта подразумевается не только геогра- пушкинский каламбур в «Выстреле»:, «..признаюсь,
фическое понятие, но и качество улыбки. Перевод затруд- побоялся я сделаться п ь я н и ц е ю с гор я , т.е. самым г о
няется с одной стороны многозначностью слова (напри- р ь к и м пьяницею»2 (каламбурооб-разующие слова
мер, болг. широта употребляется главным образом в пе- выделены в самом тексте), причем болгарский переводчик
реНосном значении, а в географическом — ширина), а с заменил горе «отчаянием»; получи-; лось «..признавай си,
другой —; грамматическими различиями (разные значения че се побоях да стана п и я н и ц а от о т ч а я н и е , тоест
русского родительного падежа требуют в болгарском языке о т ч а я н п и я н и ц а » (разрядка наша — авт.), что вполне
разных предлогов); тем не менее, близкое звучание соответствует как замыслу автора, так и болгарскому
создает некоторую основу для игры слов. В немецком языке словоупотреблению.
«общее» для обоих значений слово Breite обеспечивает Относительно чаще, по сравнению с предыдущей груп
полноценный перевод; а при переводе на английский и пой, многозначные слова имеют в ПЯ эквиваленты в от
французский, вероятно, нужно искать иной основы, ношении их п е р е н о с н ы х значений3. Примером могут
поскольку географический термин образуется от совсем служить прилагательные, обозначающие в прямом .смыс
другого корня (latitude). ле вкус, а в переносном — обычно черты характера или
Основой для игры нередко бывают не многозначные облика человека: bitter taste — bitter tears; un gout
слова в прямом'смысле, а единицы, содержащие один и amer —-des larmes ameres; eine su/Зе Speise — su/Зе Trau-
тот же корень. Смысловые расхождения между однокор- me; кисела ябълка— кисела физиономия; кислое ябло
невыми словами бывают намного больше, чем между ко — кислая мина. , ,-.->
значениями многозначного слова, — вплоть до антонимии • Другого рода пример приведен у Комиссарова ,(и др,):;
(«г/лгаый— безумный»). Но и в простое несовпадение "Не says h e'11 t e a c h y o u (разрядка наша — авт.)
значений таких слов может породить каламбур. Слова to take his boards and make a raft of them; but seeing that;
мудпый и мудрить связаны общим корнем, как мороз и
сморозить, а перевести каламбур, построенный на такой
основе, бывает очень нелегко. Вот пример. Рассказывает '. 3 л о б и н Ст. Степан Разин. Т. I. М.: Сов. писатель, 1952, с, 565.
кок: «как волну вскинет да прихватит м о р о з о м , так
2
П у ш к и н А. С. Собр. соч. в 8-ми томах. Т. VII. М.: Худ. лит-ра, 1970,
с. 85.
она в один момент горой и застывает. Смеются моряки: 3
'В .пособии В. Н. К о м и с с а р о в а , Я. И. Р е ц к ё р а и
«—Ай да кок, вот уж действительно с мо ро зи л! » 1 В. И. Т а р х о в а это выражено слишком оптимистично: «Игра
(Разрядка наша — авт.) Болгарский переводчик не сумел слова подобного типа [т. е. основанная на использовании перенос-'
ного значения] не представляет обычно особых трудностей:для пе-'
реводчика». (Пособие по переводу с английского на русский,- ч. И,
1
К а с с и л ь Л; : Далеко в море, с. 45. 29*; с- 162) ... t •
295'
you know how to do this pretty well already, the offer., она отвечает Муром»..' Все это совершенно непереводимо
seems a superfluous one on his part.." (J. Jerome. Three — слова сочинены на основе реально существующих, и
Men in a Boat) «Он кричит, что он покажет вам, как вся соль каламбуров — в остроумном стечении значений
брать без спроса доски и делать из них плот, но поскольку последних с приобретенными в результате изменения их
вы и так прекрасно знаете, как это делать, это пред- форм. Для переводчика выход здесь только в подстановках,
ложение кажется нам излишним».1 т. е. в сочинении других слов, независимо от их со-
Это легко поддается переводу и на болгарский язык с держания приспособленных к контексту.
тем же вариантом «научить»; нетрудно его передать и на Иногда возможны переводы к а л ь к а м и , например, в
французский и немецкий языки с эквивалентами тех же приписываемом Пушкину каламбуре: «—А, понимаю,—
глаголов: faire voir, zeigen. В логику этой легкости легко смеясь заметил Пушкин, — точно есть разница: я м о л о -
проникнуть: разноязычные синонимы могут «порождать» к о с о с , как вы говорите, а вы виносос, как я говорю» 2.
близкие переносные значения в силу близости мыс- Такого красочного слова — «молокосос» — в болгарском
лительных процессов человеческого мозга. И тем не менее языке нет, но есть ФЕ, аналогичная рус. «молоко на губах
едва ли следует слишком опираться на эту закономер- не обсохло!» — «мирише му устата на мляко» (т. е. рот
ность. Возьмем довольно простой пример из «Занозы» пахнет молоком), где для каламбурных целей достаточно
Л. Ленча: «Вопрос о сносе дома., у п и р а е т с я лишь в переменить «молоко» на «вино». На немецкий можно
одну гражданку Сухарькову. — Вопрос у п и р а е т с я или перевести ближе — переиграв Milchbart на Weinbart.
гражданка Сухарькова у п и р а е т с я ? » 2 (Разрядка наша Но калькой трудно перевести, допустим, глагол зачер-
— авт.) На болгарский язык перевести можно, хоть и не так тить, сочиненный Чеховым от «черт» в значении «зачас-
гладко: соответствие первому упираться — невозвратный тить»: «Накануне свадьбы (черт зачертил именно с этого
глагол с тем же корнем, причем лучше переводить все в времени) капитан Кадыкин позвал к себе в кабинет Лы-
совершенном виде: «— Въпросът о п р я или гражданката сова..» («Отрава») 3.В болгарском переводе можно сыграть
С. с е о п р я?» Что касается других языков, то там, на слове дявол ( = черт) и дяволия ( = плутовство):
очевидно, нужно искать подстановок: в переводе они «(дяволът зачести с дяволиите си..)», но отсутствие чехов-
упираются не меньше гражданки Сухарьковой. И уже ской лаконичности, конечно, не отнесешь к достоинствам
намного труднее с каламбуром Л. Лагина: « Х р у п к а я такого перевода.
девушка: чуть что, л о м а е т с я » 3 . (Разрядка наша — авт.) К авторским неологизмам можно отнести и множество
На болгарском можно подобрать близкое « К р ъ ш - н а сочиненных писателем антонимов, которые мы рас-
мома: за щяло и нещяло се к ъ л ч и», но здесь в основе лишь смотрим ниже.
паронимичные соответствия и нет той емкости, как в К наиболее трудно переводимым на многие языки сле-
русском. дует отнести такие каламбуры, в которых обыгрываются
Лексический каламбур может быть осложнен введе- языковые средства, отсутствующие в этих языках, напри-
нием а в т о р с к о г о н е о л о г и з м а — действительно мер, авторский неологизм на основе глаголов движения:
нового слова, окказионализма, подходящего и употреб- «..у церквей в полдень выстраиваются вереницы автома-
ленного только в данном случае, — или же приданием но- шин, означая, что п р и х о ж а н е , которых впору называть
вого значения существующему слову на основе лишь бли- п р и е з ж а н а м и , явились откупиться от нестрогого и
зости созвучий. Ел. Благинина пишет, что К. Чуковскому очень практичного американского бога»4. Трудность здесь
«очень нравились такие шутки, как «бабарельеф» (о тол- двоякая: происхождение «прихода», «прихожанина» от
стых женщинах), «вьюбчивый человек», «снобыт», «дре- глагола «ходить» (чего нет ни в одном из зна-
б&деньги», «противозажиточные средства», ..«Кот кончил
высшее техническое урчилище», «Делаю кошке Чосер, а 1
Воспоминания о Корнее Чуковском. М.: Сов. писатель, 1977, с. 140.
2
Г о р ч а к о в В. П. Выдержки из дневника об А. С. Пушкине (цит. по
Е. П. X о д а к о в о и. Употребление каламбуров в речи русского
1
Т а м же, с. 162. общества начала XIX века. — PP. 1973, № 5, с. 155).
2
Сб. «Адская машина». М.: Сов: писатель, 1963, с. 154.
3
Ч е х о в А. П. Собр. соч. Т. 4, с. 28.
3
ЛГ, 17.ХП.1975.
4
К о н д р а ш о в С. Н. Свидание с Калифорнией, с. 268—269.

296 297
Кбмых нам языкбв) и прбтйвбпоставлёнйе гМгоЛбв «Хб-"< 298
дить» пешком и «ездить» на машине, тоже не представ-*
ленное четко во многих языках.
;
2. Об « о м о н и м и ч е с к о м к а л а м б у р е » (в отличие
от построенного на многозначности) можно говорить в тех
случаях, когда не существует (или оборвана) се-
мантическая связь между значениями омонимов (паро-
нимов), связь, которую автор теми или иными средствами
намеренно создает (или восстанавливает) для данного
текста.
П р и м н о г о з н а ч н о с т и , в особенности если одно из
значений — переносное, можно все же рассчитывать на
существование аналогичной связи и в ПЯ, в то время как
п р и о м о н и м и и такая связь, если не исключена, то
чрезвычайно редка и принимать ее в расчет при переводе,
разумеется, нельзя.
Здесь не идет речь о самостоятельных каламбурах ти
па «Осип охрип, а Архип осип», в принципе совершенно
непереводимых, которые основаны на одном лишь созву
чии; о значениях и связи значений там говорить не при
ходится. Нас интересует, стало быть, скорее «"игра значе
ний», скрепленная омонимией.
:
Например, ни в одном ПЯ нельзя ожидать наличия
связи между водоплавающей птицей и ложным слухом
(утка) или деревом и фальшивкой (липа). Поэтому пе-
реводят обычно «по смыслу», т. е. передают только.семан-
тическое содержание, причем исчезает игра слов; в луч-
шем случае сохраняется антонимия, а этого недостаточно,
чтобы был каламбур. Стало быть, нужна замена. Напри-
мер, фальшивка переводится фр. faux, омонимическим
значением которого является «коса»; это уже могло бы
явиться основой для нового каламбура.
Методика перевода таких каламбуров ярко продемон
стрирована у Н. Демуровой, переводчицы «Алисы в стра
не чудес». •,•;

"There is the tree in the middle," said the Rose. "What


else is it good for?" ;;
"And what could it do, if any danger came?" Alice ask
ed. . . . . . .
"It could balk," said the Rose. : • •
"It says 'Bough-wough'," cried a Daisy. "That's Why its-
branches are called boughs." '

:<Увы, по-русски никак не удается .связать воедино'


«ветки» и «лай»', — отмечает переводчица и приступает к
поиску. Исходя из основного смысла авторского текста, она
перебирает сначала все возможные, близкие и далекие,
соответствия и синонимы обоих значений, в том числе по
линии родо-видовых отношений, ищет фонетические
совпадения, пока не обнаруживает две такие единицы,
которые можно использовать для построения в переводе
каламбура, напоминающего авторский. Многие породы
деревьев «давали возможность для игры. Вяз, например,
мог бы «вязать» обидчиков, граб мог бы сам «грабить».. В
конце концов я остановилась на д у б е (разрядка наша —
авт.) — он вел себя решительнее и мужественнее, чем все
другие деревья»2, и мог, в случае надобности, отдг/басить
кого следует.
Иногда перевод омонимичного каламбура несколько
облегчается родственной близостью ПЯ и ИЯ. У В. Оче-
ретина в «Саламандре» мы находим такой «двухступен-
чатый» каламбур: «В цехе' с т а х а н о в е ц , за цехом
с т а к а н О в е ц (разрядка наша — авт.) ЕЛИ: две нормы на
работе, а потом свинья в болоте»3. Болгарский перевод
сделан совершенно'дословно, и в некоторой степени это
оправдано: во-первых, реалией стахановец, транскри-
бируемой на любой язык, и во-вторых, наличием в бол-
гарском языке слова стакан, правда,- русизма, правда';
сравнительно редкого, но все же понятного, фигурирую-
щего в словарях. Каламбур несколько потускнел из-за
лишней сноски (у болгарского поэта Хр. Смирненского
стакан находим именно в этом «хмельном» значении:
«..стари пияницы изпразват стакан след стакан»), из-за
плохой рифмы во второй половине фразы («работа»-—
«блатото»), но все же получился; В другом примере: «Даже
на свежем воздухе нет того свежего воздуха. Сейчас всюду
этот — как он называется? — смог... Вдохнул, сколько
с м о г , и на том спасибо...»4 (Разрядка наша — авт.) Смог
можно считать английской национальной реалией,
приобретшей почти интернациональный характер, а
болгарский глагол жойо —одного корня с рус. мочь; эти
элементы годятся для построения каламбура: «поема,
к о л к о т о м о г а без с м о г а » , или «вдишам без с м о г а ,
ако м о г а» или что-нибудь в этом роде.

1
Д е м у р о в а Н. Голоси скрипка, с. 174.
2
Т а м же, с. 175—176. .:
3
О ч е р е т и н В. Саламандра, с. 17.
4
Кр., 1976, № 25, с. 12. .:.-:; . ,.,
299;
Омонимия или, точнее, паронимия лежит в основе этот «вольный перевод» с каламбуром подлинным, то
также н а р о д н о й (мнимой, ложной, детской) э т и м о - окажется, что в последнем нет ни горчицы, ни сдобы, ни
л о г и и , на основе которой нередко возникают каламбуры лука, ни вина — все это от переводчицы. Можно, конечно,
в художественных произведениях. В качестве примера спорить о том, насколько эти конкретные пары («вино»—
воспользуемся «корневой игрой» 1, которую Н. Демурова «виниться», «сдоба» — «добреть» и т. д.) удачны, но в
вводит для компенсации своих «недоборов». В подлиннике целом эффект каламбурного употребления этой «от-
«Кэрролл исходит из качеств, присущих разным при- себятины» создает впечатление, соответствующее тому,
правам», а переводчица предпочитает в духе его стиля, которое производит подлинник. Автор строит свой текст
играть на детской этимологии: на ассоциативных соответствиях и многозначности (уксус
— кислый; кислое настроение — кислый характер), а
«Должно быть, это она от перца была такой вспыль- переводчица — на звуковых и мнимоэтимологических, и
чивой», — подумала Алиса. оба добиваются осуществления одной и той же цели;
Помолчав, она прибавила (без особой, правда, на- возможно, если бы был скопирован авторский прием, со-
дежды) : блюдена «буква», то результат оказался бы менее успеш-
— Когда я буду герцогиней, у меня в кухне вовсе не ным. На эту мысль нас наводит сказанное выше о прила-
будет перца. Суп и без него вкусный! От п е р ц а начинают гательных, обозначающих вкус; при всей близости пря-
всем перечить... мых и переносных значений в плоскости русского/англий-
Алиса очень обрадовалась, что открыла новый закон. ского по отношению к человеку можно употребить един-
— От у к с у с а — к у к с я т с я , — продолжала она за- ственно кислый: ведь несмотря на обилие переносных зна-
думчиво, — от г о р ч и ц ы — о г о р ч а ю т с я , от лука — чений прилагательных горький, соленый, сладкий, нельзя
л у к а в я т , от в и н а — в и н я т с я , а от с д о б ы— сказать «горький или соленый характер» или «сладкий
д о б р е ю т . Как жалко, что никто об этом не знает... Все человек» (хотя А. К. Толстой и употребляет: «Царь Петр
было бы так просто! Ели бы сдобу — и добрели!» 2 (Раз- любил порядок, Почти как царь Иван, И так же был не
рядка всюду наша — авт.) сладок..»; разрядка наша — авт.).
Вывод простой: взвесив внимательно все возможности
Из этого примера можно вывести важное заключение, передачи каламбура, переводчик останавливается на той,
касающееся перевода каламбуров вообще. В очень многих которая предоставляет наибольшие преимущества, неза-
случаях, когда нет возможности путем «пословного» висимо от употребленного автором приема. Когда пере-
перевода достаточно четко передать «каламбурность» со- дать каламбур нужно во что бы то ни стало, а текст не
четания, переводчик не п е р е в о д и т тот оборот, кото- поддается, то на худой конец можно отыскать рифму,
рый дается ему автором подлинника, а создает с в о ю сочетать ее с антонимическим употреблением (если этого
игру слов, близкую, напоминающую по тем или иным требует оригинал), или даже ограничиться рифмой, но
показателям авторский каламбур, но свою, создаваемую хоть как-нибудь подсказать читателю каламбурную сущ-
иногда на совсем иной основе и проводимую совсем дру- ность подлинника.
гими средствами. Даже термин «перевод» здесь часто не- Практически непереводимыми в узком контексте сле-
уместен, поскольку от данности оригинала не осталось дует считать каламбуры, опирающиеся на осмысление
ничего. И тем не менее в рамках переводимого произве- кусков немотивированно расчлененных и иногда измененных
дения такую «интерпретацию» несомненно следует счи- в некоторой степени слов. Получается игра, напо-
тать правильной. Если в последних примерах сопоставить минающая шарады и основанная опять-таки на созвучиях.
Довольно «поношенный» пример: «уполномоченный» —
«упал намоченный». Вплотную к ним примыкает
1
Здесь едва ли можно говорить о «корневой игре», так как действительной использование «омоформии в рифмах» (Е. П. Ходакова),
этимологической связи между отдельными парами слов нет; это признанным мастером которой был Д. Минаев. Хорошим
типичный пример мнимой, в данном случае, детской этимологии.
примером является его стихотворение «В Финляндии»
2
Д е м у р о в а Н. Указ, соч., с. 179. 300 (разрядка наша — авт.):
301
Область рифм — моя с т и х и я , с
И легко пишу с т и х и я; Есть группа построенных на антонимах каламбуров, в
которых один из пары — архаизм типа приведенных К.
•<> Чуковским (ср. «От двух до пяти» в гл. «Завоевание
Без раздумья, без о т с р о ч к и ?
'. грамматики») — «льзя», «лепый», «чаянно» и т. п., — слов,
Я бегу к строке о т с т р о ч к и , ' умерших лет полтораста тому назад. В «Соти» Л.
Даже к финским с к а л а м б у р ы м ":: Леонова: «—Вы такой н е л ю д и м ый.. — Нет, я л ю -
Обращаясь с к а л а м б у р о м . :г д и м ы и..» ' переведено на болгарский: «Вие сте така
саможив... — Не, нз не съм саможив», т. е. передано лишь
Нередко в таких случаях — на примере это хорошо видно смысловое содержание, в то время как можно было вос-
— игра слов является не средством, а целью, что и пользоваться антонимами затворен — отворен («закры-
обязывает переводчика сохранить ее во что бы то ни тый»— «открытый», «замкнутый» — «общительный»), или
стало. И единственно возможным приемом будет не соб- даже саможив •— много жив, чтобы хоть немного на-
ственно перевод, а сочинение своего каламбура на задан- мекнуть на шутливый характер диалога. Ярче выражен
ную автором тему. каламбур в фельетоне Устима Малапагина:« — Это что же
3. В основе многих каламбуров лежит а н т о н и м и я . выходит: на свою собственную машину Куприну путевые
«В обычной, нейтральной речи говорящему почти не при- листы выписывают? Это уж, извиняюсь, не п у т е вой, а
ходится включать в одно высказывание слова с противо- н е п у т е в ы й лист получается»2 (разрядка наша—
положным значением или называющие противоположные авт.), который на болгарский можно перевести, ис-
явления. Но при специальной установке (на шутку, иро- пользовав антитезу пътен (лист) — безпътен.
нию, сатиру) он прибегает к намеренному столкновению В последнем примере — антонимия на фразеологической
их в одном ряду», — пишет Е. П. Ходакова !. Не каждая основе (путевой лист —-составной термин), которая
словесная шутка — каламбур2; вероятно, можно спорить и нередко используется в подобных целях. Вот пример раз-
о том, достаточно ли одной антонимии, или шире — про- вернутого каламбура, построенного на антитезах: «Многие
тивопоставления, антитезы, чтобы говорить о наличии американцы с л о ж и л и г о л о в ы в джунглях Меконга.
каламбура? Многие п о д н я л и их, бросив вызов «грязной войне».
Ответ на этот вопрос будет, вероятно, отрицательным: Одним агрессия навеки з а к р ы л а г л а з а , другим—
нет, не достаточно; но если принять установку Е. П. Хо- о т к р ы л а на жизнь...» (М. Стуруа) 3 (разрядка наша —
даковой на комичность и учесть, что помимо этих двух авт.), который нужно переводить, используя те же
элементов в каламбуре обычно присутствуют и другие — средства ПЯ- Несмотря на то, что обыгрываются две пары
многозначность, фонетическая близость и т. д., то полу- фразеологизмов-антонимов, перевод на несколько языков
ченную единицу можно считать как минимум игрой слов не представляет особого труда благодаря большой
на грани каламбура. Комический эффект того, что открыт распространенности подобных ФЕ (и шире — с частями
«новый физический закон: при нагревании гуляша в сто- тела): болгарский и французский языки имеют аналогичные
ловой № 19 таковой имеет свойство у ж и м а т ь с я , при по содержанию и форме соответствия; в английском не
этом авоськи персонала столовой соответственно р а с-ш и хватает подходящего по форме эквивалента для сложить
р я ю т с я» 3, обусловлен не только антитезой, но и со- голову (to lay down one's life), но его нетрудно заменить
держащимся в противопоставлении намеком, одетым в другим, например, to lose one's head; в немецком мы не
сугубо «научную» форму закона; все это вместе воспри- нашли эквиформных соответствий для первой пары
нимается как каламбур — один из немногих типов, легко антонимов, но подобрать их можно на основе другого
поддающихся переводу. образа, причем перевод может звучать приблизительно
так: Viele Amerikaner haben im Dschungel des Me-
1
Словесная шутка, с. 47. ' Л е о н о в Л. Собр. соч. в 5-ти томах. Т. 2. М.: Худож. лит., 1953, с.
2
Статья озаглавлена «Совесная шутка», а понятие «каламбур» ав* 204
тор включает в перечисляемые виды таких шуток, считая, по-види- 2
И, 24.Х. 1975.
мому,, «словесную шутку» синонимом «игры слов» в нашем понимании 3
«Неделя», 1977, № 47, с. 10. '"."." э
или даже еще больше расширяя ее границы.
3
«Неделя», 1977, № 47, с. 15. : . 303
302
kong ihren Kopf lassen mussen. Viele andere haben den

1
Kopf gegen den „Schmutzigen Krieg" erhoben. Manchen hat (значащие, смысловые) имена, являются чрезвычайно
die Agression auf ewig die Augen geschlossen, anderen hat активными и своеобразными компонентами единиц, со-
sie die Augen fur das Leben geoffnet. ставляющих особую группу каламбуров (в немецкой сти-
4. К лексическим относятся и каламбуры, построенные листике — Namenwitze). В принципе каждое смысловое
на особых лексических единицах, таких как т е р м и н ы , имя можно считать если не выраженным, оформленным
и м е н а с о б с т в е н н ы е и а б б р е в и а т у р ы . Перевод каламбуром, то потенциальным каламбуром или заготовкой
последних рассматривается в следующей главе, а ос- для него. «Иванка Б о л ь ш о й (разрядка наша — авт.),
тальных— в настоящем разделе. Иванов, был астраханский купец не плохой статьи», —
Говоря о т е р м и н а х (гл. 7), мы отмечали, что многие пишет в «Степане Разине» Ст. Злобин, и до сих пор
созданы на основе общеязыковых слов, откуда, с одной Большой — это просто говорящее, имя, прозвище купца, не
стороны, смешение терминологического значения с больше. Но дальше: «Жил в Австрахани еще Иван-ка-
нетерминологическим, а с другой — возможность их ка- купец, Иванов же, того звали М а л ы м » 1 (разрядка наша
ламбурного обыгрывания. Таков пример со словом ши- — авт.), и получается некоторое подобие игры слов,
рота, приведенный выше; таковы случаи обыгрывания правда, самой элементарной, построенной как будто на
обоих значений терминов, созданных на основе наимено- одной антонимии, но она-то и выявляет нарицательные
ваний частей тела. Яркий пример участия термина в ка- значения обоих прозвищ, а известно, что каламбурный
ламбуре приводит С. А. Колесниченко (иллюстрируя по- эффект в таких случаях получается обычно при «столкно-
следовательное раскрытие содержания каламбура): вении совпадающих или близких по звучанию и м е н
"Uncle William has a new cedar chest." "So, last time I saw с о б с т в е н н ы х и н а р и ц а т е л ь н ы х » 2 , на раскрытии
him he just had a wooden leg."' Игра опирается на два в данном контексте внутренней формы имени собственного.
значения слова chest: 1) ящик, сундук, коробка (значение, Судя по известным нам двум работам В. С. Виногра-
которое имеет в виду подающий первую реплику) и 2) дова 3 , он весьма успешно работает над переводом гово-
грудная клетка (значение, которое воспринимает его рящих имен. Согласно его схеме, каламбур состоит из
собеседник). Перевод на другие языки, с одной стороны,
облегчен: эта анатомическая часть связана с на- двух компонентов: опорного компонента (стимулятора),
поминающим коробку предметом: рус. и фр. — клеткой позволяющего начать игру, и второго компонента — «пе-
(cage thoracique), нем. — сундуком (Brustkasten), болг.— ревертыша» (результанта, результирующего компонента),
корзиной (гръден кош), а с другой, затруднен обязательным завершающего каламбур. Эта схема нам кажется очень
присоединением к существительному определения: клетка привлекательной своей простотой и наглядностью, но, как
еще не есть грудная клетка. В зависимости от контекста, каждая схема, она дает лишь приблизительное
играющего в конечном счете решающую роль, в переводе представление о каламбуре как единице перевода; ве-
можно воспользоваться другими соотносительными частями роятно, усложненных форм, о которых автор, впрочем,
тела или даже другими терминами, если не удастся найти также упоминает4, больше, чем основных, двукомпонент-
иного решения с этими; а в случае, если это ных. Кроме того, несколько смущает термин «стимуля-
самостоятельная шутка, такое решение вполне приемлемо. тор», так как опорный компонент играет, пожалуй, пас-
В общем перевод каламбуров, основанных на терми- сивную роль, являясь лишь посылкой в своеобразной
нологии, ничем существенным не отличается от перевода «предкаламбурной ситуации», где роль стимулятора при-
обычного каламбура на основе многозначного слова. надлежит скорее второму компоненту, действующему на-
Важно не упускать из виду возможности натолкнуться на
такую игру слов. 1
З л о б и н Ст. Указ, соч., с. 241.
И м е н а с о б с т в е н н ы е , в частности говорящие
2
Х о д а к о в а Е. П. Словесная шутка, с. 42.
3
В и н о г р а д о в В. С. Формально-обусловленный перевод каламбуров-
созвучий. — ТП, 1979, № 9; Лексические вопросы перевода
' К о л е с н и ч е н к о С. А. Указ, соч., с. 109. • •' художественной прозы, с. 52—64.
4
Виногдадов В. С. Формально-обусловленный перевод ка-
304 ламбуров-созвучий, с. 77.
305
подобие пускового механизма, который активизирует
опорный компонент, выводя его из состояния нейтраль- В гл. 2 мы мельком упоминали, что ряд топонимов, со-
ности. И еще один момент, на наш взгляд очень важный: ставленных из значащих элементов, по традиции перево-
роль второго компонента нередко играет не одна точно
определенная языковая единица, а контекст, и даже больше дится, а другие — транскрибируются. Закономерности
того — подразумеваемые его элементы. Таково, на- здесь установить нелегко, но можно смело утверждать,
пример, обыгрывание имени Булгарина Пушкиным и дру- что каламбуры, построенные на последних, переводить
гими, которые переделывают его фамилию на Фиглярин и исключительно трудно. «Не преследовал он поездкой ка-
Флюгарин1 (от «фигляр» и «флюгер»), не называя ких-либо выдающихся целей, скажем, прибыть в К р и в о й
настоящей. Здесь, наряду с эффектом комичного — желчной Рог для того, чтобы его р а з о г н у т ь . . » 1 (разрядка наша —
издевки, наличествуют и другие характерные признаки авт.), — пишет автор фельетона, нимало не заботясь о
каламбура — фонетический и семантический; однако том, каково это переводить. На близкородственных
опорный компонент отсутствует. То же у Ильфа и Петрова: языках, несмотря на то что название города дается в
«На стенах появляются... миниатюры времен, так сказать, транскрипции, перевод рус. «кривой рог» вполне
Дантеса и Аллигьери»2. понятен: болг. крив рог, чеш. krivy roh и пол. krzyvy rog,
Сюда же можно отнести каламбурное обыгрывание но англичанину, французу и немцу разогнуть Кривой Рог
имени Жан-Жака Руссо. Каламбур — французский, о не- будет, пожалуй, не под силу.
коем тезке великого гуманиста, который не упускал случая II. Отдельных проблем ф р а з е о л о г и ч е с к и х ка-
похвастаться этим; ему отвечали: «tu es Jean, tu es л а м б у р о в касаются многие авторы 2, но большинство
Jacques, tu es roux, tu es sot, mais tu n'es pas Jean-Jacques рассматривают их, не отделяя от остальных форм игры
Rousseau». Игра слов строится на омонимии фамилии слов. Поскольку фразеологизм, как языковая единица
Rousseau со словами roux ( = рыжий) и sot ( = глупый, ду- иного уровня, и обыгрывание ее, и перевод этого обыгры-
рак). вания обладают своими, фразеологическими особеннос-
Успех перевода во всех подобных случаях зависит от тями, мы считаем, что рассматривать эти вопросы следует
наличия в ПЯ подходящих лексических средств (говорить особо.
об эквивалентах практически невозможно). Например, Теория перевода нуждается в подробном исследовании
обыгрывание фамилии Булгарина возможно лишь в том приемов перевода фразеологических каламбуров.
случае, если в ПЯ можно обнаружить близкие по Целесообразно было бы, по всей вероятности, начинать с
значению слова; при переводе на славянские языки задача изучения на большом фактическом материале вопросов
облегчается привычным суффиксом, обеспечивающим авторизации, т. е. индивидуально-авторских преобразований
фонетический опорный элемент каламбура, но при переводе и переосмысления ФЕ и их использования в тексте;
на другие языки передача игры —вопрос изобретательности хорошую основу для такого изучения мог бы представ-
переводчика. Еще хуже обстоит дело с каламбуром Ильфа и лять с л о в а р ь авторизованных фразеоло-
Петрова: для незнакомых с русской историей и культурой г и з м о в ; в словарной статье после «нормативной фор-
имя Дантеса не говорит ничего, а стало быть, пропадает и мы» ФЕ можно привести различные виды авторских из-
каламбур. Каламбурный перевод с французского Руссо менений. Следующим шагом будет установление границы
можно сделать (с небольшой потерей) благодаря перехода к каламбурному обыгрыванию, т. е. определе-
возникновению рифмы «ты и Жан, ты и Жак, ты и рыжий
дурак, но не Руссо Жан-Жак»3.
рыжий дурак». ( Л и п р а н д и И. П. Из дневника и воспоминаний)
1
X о д а к о в а Е. П. Указ соч., с. 43.
1
Кр., 1975, № 5, с. 6.
2
С т а н ч е в а - А р н а у д о в а Е. Указ, соч., с. 444.
2
К публикациям, перечисленным в гл. 1, добавим следующие:.
3 В и н о г р а д о в а Л. И. Стоит ли игра свеч? — РР, 1968, № 4; Л и т в и
Подобный каламбур с той же фамилией, приписываемый Пушкину, н Ф. А. Инвариант и варианты при деформации идиом.— Сб. Проблемы
приводит Е. П. X о д а к о в а (Употребление каламбуров в речи устойчивости и вариативности ФЕ. Тула: Гос. пед. ин-т, 1968; Н а у м о в
русского общества начала XIX века, с. 154): «это правда, что он Э. Б. Способы трансформации фразеологизмов.— РЯШ, 1971, № 3;
Иван, что он Яковлевич, что он Руссо, но не Жан-Жак, а просто Модифицированные фразеологизмы как основа каламбура.— РЯНШ,
306 1973, № 2.
307
ние категориальных признаков фразеологического ка- п о д ч у ж у ю д у д к у » , нетрудно. Возможность такого
ламбура и различных его видов, и, наконец, выявление обыгрывания допустима и в отношении необразных еди-
закономерностей перевода в зависимости от этих призна- ниц: «Любознательными оказались и некоторые взрослые
ков и видов. дети, которые., отлично знали ч т о к ч е м у , и, главное,
Широкое исследование этих вопросов не входило в ч т о п о ч е м » . 1 (Разрядка наша — авт.) Что к чему не
планы нашей работы. Так что здесь мы можем ограни- имеет болгарского эквивалента, но здесь его можно пе-
читься лишь наиболее общими положениями и несколь- ревести, исходя из совсем другого, довольно далекого по
кими примерами. значению не се знав кой пив, кой плаща (приблизительно
Любой фразеологический каламбур строится на основе «не разбери-поймешь»): «..които.. отлично знаеха, к о й
трансформаций, заключающихся в разрушении формы п и е и к о й п л а щ а , а най-важното — по к о л к о п л а щ
и/или содержания исходной ФЕ, причем достигается «па- а».
раллельное восприятие как переносного [мы бы сказали, Обыгрываются даже такие, в известной мере спорные с
фразеологического] значения ФЕ, так и прямого значения точки зрения фразеологии единицы, как получаемые при
компонентов или двойная актуализация»1. Напомним, что у с т о й ч и в о й лексико-синтаксической с о ч е т а е м о с т и
ввиду отсутствия четкой границы между такой слов. Наречие наперевес сочетается лексически
трансформацией, которая лишь оживляет компоненты, и сравнительно с небольшим кругом слов: «ружье», «вин-
другой, при которой ФЕ превращается в каламбур, в ка- товка», в прошлом — «пика», «дротик», часто употребля-
честве рабочей гипотезы мы приняли считать (см. гл. 1) ются с глаголами «держать», «взять»; и вот о некоем
кляузнике сказано, что «дома он взял а в т о р у ч к у н а -
показателями фразеологического каламбура 1) двупла- п е р е в е с (разрядка наша — авт.) и засел за трактат».2
новое его восприятие и 2) возникновение комического эф- Возникает картина воинствующего («наперевес» связано
фекта, обычно связанного с эффектом неожиданности. обычно с атакой) клеветника, оружием которого служит
Именно это — прямое и переносное значение, комизм — и перо. А в переводе, вероятно, придется воспользоваться
нужно при переводе довести до сознания читателя. метафорой «вооружившись пером..».
Согласно теоретическим и иллюстративным материа- Существует множество приемов обыгрывания ФЕ, ко-
лам, каламбур на фразеологической основе можно рас- торые авторы сводят к двум видам трансформаций: 1)
сматривать с нескольких точек зрения и, в первую оче- изменению внешней формы, структуры, компонентов —
редь, в зависимости от типа ФЕ, приема ее обыгрывания и д е ф о р м а ц и и и 2) изменению внутренней формы, се-
ее коннотативных значений. мантики — м о д и ф и к а ц и и ФЕ. По мнению Э. Б. Нау-
По-видимому, каламбур можно построить на основе мова, образование каламбура возможно лишь при втором
ФЕ любого типа, но прежде всего, конечно, на образных приеме, при модификации3, что едва ли можно считать
фразеологизмах. Если во фразеологии ПЯ существует тот бесспорным, поскольку любое изменение формы неизбежно
же или хотя бы близкий образ, то перевод обычно не приводит и к отклонениям в семантике4.
составляет труда. Например, в ряде языков имеются ФЕ,
соответствующие плясать под чью-л. дудку — болг. играя 1
В и х р е в А. В тараканьем мире. М.: Правда, 1965, с. 52.
някому по свирката, англ, to dance after somebody's pipe 2
Кр., 1975, № 21, с. 6.
(piping), нем. nach j-s Pfeife tanzen, укр. танцювати nid 3
«...каламбур возникает, как правило, при различных нарушениях
дудку чиюсь, — и перевести построенный на такой основе семантики ФЕ, а не структуры, т. е. при процессах модификации,
процессы же деформации... в создании каламбура участвуют как
каламбур, например, «в своем оркестре не нуждался: пел второстепенные процессы» (Модифицированные фразеологизмы как
основа каламбура, с. 73)
* Все авторы единодушны в том, что устойчивый состав, т. е. внешняя
1
Я. И. Р е ц к е р (Указ, соч., с. 159) приводит эту цитату из канд. дисс. форма ФЕ, в том числе нередко и порядок компонентов, является чуть
К. Д. П р и х о д ь к о («Соотношение фразеологических единиц и ли ни ведущим признаком фразеологизма, в котором замена компонента
нефразеологических словосочетаний одинакового лексико- даже синонимом, не говоря уж об антонимах («аппетит у х о д и т во
грамматического состава», М., 1972), отмечая, что термин «двойная время еды», «ломиться в з а к р ы т ы е двери»), которыми Э. Б.
актуализация» предложен Л. М. Б о л д ы р е в о й . Н а у м о в иллюстрирует приемы де-

308 309
Что касается п е р е в о д а фразеологических каламбуров, же образной основе ФЕ, наподобие, например, фр. avoir
то наиболее общим положением, связанным, впрочем, с les oreilles rebattues (что соответствует приблизительно
переводом каламбуров вообще, будет констатация, что •прожужжать уши). Тем не менее, полноценный перевод
теоретически идеалом можно считать буквальный перевод, •иногда возможен и без наличия фразеологической основы.
даже кальку—копирование содержания и формы Так, на болгарский язык можно перевести почти буквально:
соответствующей трансформированной единицы, т. е. в «..Така пееш, че на птиците ще им о к а п я т у ш и т е
принципе прием, которым воспользовался автор подлин- [букв.«отвалятся уши»]. Нямат у ш и ли? Вече са окапали,
ника. « — Если жилуправление не идет к Магометову [у значи. Чули са те отдалеч».
которого дом требует ремонта], — рассудили жильцы, — то Но это, конечно, исключение. Большей же частью бук-
гражданин Магометов сам пойдет в управление»' — вальный перевод без необходимой метафорической основы
перевести на болгарский язык не представляет никакого невозможен. По радио передавали в болгарском переводе
труда: выражение «Если гора не идет к Магомету, то Ма- песню «Где эта улица, где этот дом», в которой оказалась
гомет идет к горе» существует и в болгарском, а фамилия следующая смутившая слушателей реплика: «Както
Магометов, составляющая в связи с ним игру слов, не пе- казват, животът б и е с к л ю ч и все по глава-та».
реводится; таким образом передается и содержание и Смущения не было бы, если бы по-болгарски дейст-
форма. Точно такая же картина будет и в английском вительно так говорили («както казват»), но слово ключ у
языке, где эквивалент выражения содержит те же эле- нас не имеет омонима в значении «родник», поэтому не
менты, в частности имя Магомет. С немецким языком дело может быть и фразеологизма бить ключом, часто
обстоит труднее, поскольку там имя заменено нарица- связы-.ваемого с «жизнью» и не менее часто
тельным «пророк» (Prophet), а во французском на этой обыгрываемого добавлением «по голове», оживляющим
основе никакого каламбура не получится, так как в ана- слово ключ в его омонимическом значении; буквальный
логе имя заменено местоимением: «Поскольку гора не перевод такого каламбура действительно может вызвать
идет к нам, пойдем к горе мы». Таким образом, то, что в только недоумение.
русском языке — каламбур, во французском будет простая, Повторить авторский прием обыгрывания, опять-таки
ничуть не комичная констатация: «Если жилуправление не при наличии подходящей фразеологической основы, можно,
идет к нам, мы пойдем сами в управление». например, в каламбуре, постренном на а н т о н и м и и , как
Прием копирования подлинника возможен, разумеется, это сделано у В. Пановой: «Сереже все понятно — по-
в тех случаях, когда в ПЯ имеются полные эквиваленты- своему. Например: «конь стал к а к в к о п а н н ы й »
фразеологизмы, позволяющие калькировать словосо- (разрядка наша — авт.), а потом поскакал, — ну, значит,
четание, передавая максимально близко к оригиналу и его откопали»'. На других языках есть достаточно удобные
отдельные компоненты. Но бывает и иначе. Попробуем для подобного обыгрывания аналоги этого устойчивого
перевести следующий текст: «А вы слыхали, как поют сравнения: болг. и фр. «закован» — «отковали са го», cloue
дрозды? Вот послушайте. Только подпевать не надо.. Ты — on Га decloue, англ, и нем. — путем «искоренения»
так поешь, что у птиц у ш и в я н у т . У ш е й нет? У в я л и , (rooted — uprooted; angewurzelt — ausgewurzelt).
значит, уже. Это они тебя издали услышали.2 (Разрядка Вообще замена образа, точнее попытка подогнать под
наша—авт.) Предпосылкой полноценного перевода каламбур новый образ, довольно часто применяется при
является, как было сказано, наличие в ПЯ фра- переводе каламбуров. Вот «развернутый» английский ка-
зеологического эквивалента или аналога рус. уши вянут ламбур, перестроенный на основе русского аналогичного
или хотя бы близкой по значению и построенной на той образа: «..вы вправе спросить, почему мои рисунки воз-
вращали. Не знаю. Я даже проверял их с помощью ку-
формации, приводит к изменению и смысловой его стороны. А от- р и ц ы . Я часто слышал выражение « к у р а м на смех»,
сюда следует, что 1) если нельзя изменить форму фразеологизма, не поэтому я разложил все свои рисунки на полу и пустил
изменив и содержания, то 2) и возникновение каламбура не может на них курицу. Она, во всяком случае, долго кудахтала.
быть обусловлено, как правило, только модификацией.
' У с т и н о в М. Кривой закон. — «Неделя», 1977, № 47, с. 15.
2
ЛГ, 4.VI.1975. : П а н о в а В. Ф. Сережа, с. 79.
310
Был ли это с м е х — не знаю, тем не менее она вскоре
околела» '. В оригинале автор проверял «смехотворность» учетом их к о н н о т а ц и й . Уже не раз подчеркивалось,
своих рисунков, конечно, с помощью не курицы, а, веро- что большинство ФЕ обладают как эмоционально-экс-
ятнее всего, кошки (или, если он американец, то, может прессивной, так и национальной окраской. С. С. Кузьмин
быть, лошади): enough to make a cat или a horse laugh; делит ФЕ в зависимости от их основных эмоциональных
курица подошла бы для перевода на немецкий: da lachen ja характеристик на «три группы: (1) положительные, (2)
die Huhner; в болгарском для такого эксперимента подошла отрицательные и (3) двойственные»'. Первые вызывают
бы собака: смеят ми се и кучетата; а для перевода на те только положительные эмоции (родиться в сорочке),
языки, где животные не смеются, можно взять любое из вторые — только отрицательные (погреть руки) и третьи
них (человека жалко) и уморить со смеху — разумеется, — положительные или отрицательные в зависимости от
если есть выражение «умирать со смеху». контекста (задавать тон). Эта последняя группа ФЕ
Сравнительно легче передается (сознательно не гово- может стать основой для игры слов, которая, «примененная
рим «переводится») каламбур как самостоятельная игра в положительном контексте, может дать юмористический
слов, напоминающая эпиграмму. Легче потому, что обычно эффект, а в отрицательном контексте — эффект
о переводе в прямом смысле вообще не идет речь, а сарказма»".
нужно составить свой каламбур по предложенному об- Приведенные дальше примеры, на наш взгляд, не осо-
разцу. Возьмем, например, «Меню одной столовой: На бенно убедительно подтверждают мнение автора об этих
первое — с г у с я в о д а . На второе — ни р ы б а ни видах ФЕ и юмористическом эффекте, но привлекательна
м я с о. На третье — с е д ь м а я в о д а на к и с е л е » 2 . уже сама возможность рассмотрения перевода фразеоло-
Вероятно, в любом языке найдутся ФЕ, содержащие про- гических каламбуров и под таким углом зрения, лишний
дукты питания, которые можно было бы подобрать так, раз подчеркнутая необходимость передавать и коннота-
чтобы изобразить убогость кормежки, т. е. передать иро- ции, а также «двойственность» многих ФЕ, требующих
нический заряд каламбура. особого умения при переводе. Думается только, что рис-
Намного труднее переводить каламбуры, составленные кованно выделять их в самостоятельную группу, поскольку
из двух, а то и трех единиц, так называемые к о н т а- даже самые с виду положительные фразеологизмы могут
м и н и р о в а н н ы е ФЕ. Трудно потому, что для правиль- под влиянием контекста приобрести отрицательную
ного перевода оба фразеологизма должны иметь в ПЯ эк- эмоциональную окраску и послужить строительным ма-
виваленты или аналоги, а такое случается нечасто. Вот териалом для каламбура.
пример исключения: « С т а в у р у л я Н о е в а к о в ч е - г а
реваншизма, он усердно принялся за дело»3. Здесь
объединены два фразеологизма, которые существуют во В заключение вернемся к началу этой главы. Весь ли-
многих языках, и, следовательно, их нетрудно перевести: тературный материал, все собранные нами примеры не
англ, having taken the helm of Noah's ark, болг. поел кор- позволяют безоговорочно присоединиться к слишком оп-
милото на Ноевия ковчег, нем. das Steuer der Arche Noahs тимистическому заявлению о том, что «непереводимой
ergriefen. Но практически непереводим контаминирован- игры слов нет». Такое утверждение явилось бы, по сути
ный каламбур « С у х и м и выходили из самых мокрых дел», дела, непринятием очевидного факта неповторимого свое-
скомбинированный А. Вознесенским4 из фразеологизмов образия каждого языка: если нормальный перевод, пере-
выйти сухим из воды и мокрое дело, из-за отсутствия в дача с о д е р ж а н и я данной языковой или речевой еди-
других языках главным образом второго. ницы ИЯ средствами ПЯ, т. е. при помощи другой ф о р мы,
Наконец, несколько слов о переводе каламбуров с — дело вполне осуществимое, то возможность перенесения
в ПЯ и исходной формы (чего обычно требует перевод
1
Кр., 1977, № 72, с. 15. каламбура) несомненно является исключением;
2
3
Кр., 1966, № 9, с. 3. полноценное осуществление такого перевода, по-
И, ЗЛУ. 1975.
4
Цит. по: X о д а к о в а 1
К у з ь м и н С. С. Указ, соч., с. 52—53.
Е. П. О каламбуре, с. 69. 2
Т а м ж е, с. 55.
312
11-747 313
жалуй, и следует причислить к исключениям, компенси- называемых морфологических аббревиатур достаточно
руемым уже другими средствами в переводимом тексте. ясны (стенгазета, командарм), а вообще большинство
Тем не менее, ни один переводчик не имеет права сда- сокращений, в том числе и инициальные (ВОЗ, США),
ваться, не добившись успеха в решении этой головоломной приведены в серьезных словарях, часто в конце, в виде
задачи и не избавив читателя от необходимости ломать традиционного приложения, а также в особых словарях
голову над значением его перевода. сокращений', включающих и более специальные научные
аббревиатуры.
Так что трудности при переводе этой лексики — не се-
Глава 9 мантического порядка: при ясном смысле обычно нелегко
подобрать соответствие — эквивалент, или межъязыковой
синоним. Об этом и пойдет речь ниже.
СОКРАЩЕНИЯ
*
В процессе работы над разными типами «непереводи-
мого» нам нередко приходилось одновременно решать и Будучи, по мнению специалистов, словом, сокращение
вопросы перевода различных сокращений, под личиной должно на общем основании подчиняться правилам пере-
которых появлялись то термины (в первую очередь) и вода лексики, в основе которых лежат семантические со-
собственные имена, то реалии, то иноязычные вкрапления. ответствия между соотносительными единицами данной
Специфический подход, которого они требовали как пары языков; близость к терминам, т. е. отсутствие кон-
особый класс лексики, обусловил целесообразность вы- нотаций, еще больше выдвигает на передний план необ-
деления их в отдельную главу. ходимость передачи смысловой стороны аббревиатур.
Эта целесообразность подтверждается значительной Строго схематично, слово ИЯ
распространенностью и взрывоподобным в наш век коли- 1) переводится — содержание его передается соответ-
чественным ростом этого типа лексических единиц в со- ствующими средствами ПЯ (эквиваленты, аналоги) или
временных языках: словарь в 15—20 тыс. сокращений в 2) переносится в текст ПЯ как есть, сохраняя отчасти
наши.дни, видимо, нужно считать нормальным. Основное или полностью форму (заимствование, транскрипция,
количество аббревиатур, правда, приходится на долю транслитерация).
специальных подъязыков, но тесная связь науки с жизнью, Но аббревиатура — слово особое, отличающееся от
научной речи — с речью обыкновенного гражданина не других. Подобно тому как стенографический знак является
ограничивает их употребление рамками научно- представителем, заместителем обычного слова, так и
технической литературы. сокращение представляет другую, потенциально содер-
Не будем останавливаться на общеязыковых вопросах жащуюся в нем единицу, исходную, из «обломков» которой
аббревиатур (употребляем этот термин наряду с «со- оно составлено. Именно этот важнейший момент
кращением»), тем более что до настоящего времени они «двуединства» аббревиатур (сокращенная форма и пол-
«остаются во многих отношениях загадкой в лингвисти- •ная, развернутая исходная форма при одном содержании)
ческом плане»', загадкой, которую мы не ставили себе вдвое увеличивает возможности передачи их на ПЯ.
задачей разгадывать. От необходимости пускаться в линг- Представим это в виде схемы:
вистические подробности нас освобождает и значительная
по объему литература, к которой мы и отсылаем читателя 2. 1
Многие из них представлены в указ. соч. (с. 313—318); отметим еще:
Сама по себе расшифровка сокращений не представ- Словарь сокращений русского языка, сост. под руководством Д. И.
ляет особой трудности для переводчика: многие из так Алексеева. М.: Гос. изд. иностр. и нац. ел., 1963; A l i e n Е.
Dictionary of Abbreviations and Symbols. London, 1944; S h a n k 1 e
• Б о р и с о в В. В. Аббревиация и акронимия. М.: -Воениздат, G. Current Abbreviations. London, 1947; Everyman's Dictionary of
Abbreviations, edited by Dr John Paxton. London, 1974. Только что
1972, с. 5. 2 См., например, т а м ж е, с. вышедшее 2-е изд. Словаря сокращений русского языка под ред. Д.
317—318. И. Алексеева (М.: Русский язык, 1977) содержит около 15000
сокращений.
314
11* 315
I. Перевод 1) аббревиатурой, 2) развернутой формой. народна комисия за борба с алкохолизма; рус. и болг.
II. Транскрипция/транслитерация 1) аббревиатуры, 2) ЦУМ — англ. Central Department Store и т. п.
развернутой ее формы. В строго научном тексте специалисты стараются заме-
I. П е р е в о д нять расшифровку своими сокращениями, опираясь на
терминологические системы и научный опыт, а переводчик
Обладая почти исключительно назывной функцией, художественного произведения может позволить себе
подобно и даже в большей степени, чем термин и имя такую «вольность», только если в тексте фигурирует и
собственное, аббревиатура переводится (хочется сказать: полная форма аббревиатуры.
«перекодируется») эквивалентом — названием того же Перевод развернутой формой — это перевод исходной
референта на ПЯ, а при отсутствии такого же — нередко единицы, который должен быть максимально точен. Боль-
названием близкого понятия (ср. рус. загс, болг. граж- шей частью это кальки; например, фр. FRD (Facteur de
дански отделение, англ, registry office, фр. office (bureaux) reduction de dose) = «коэффициенту уменьшения дозы», из
de 1'etat civil, нем. Standesamt. По существу, переводом это компонентов которой можно (теоретически) построить на
можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, ПЯ аналогичное сокращение (КУД). Но нередко прихо-
как правило, собственного значения не имеет, а является дится прибегать к более свободному переводу: FAPTA
уменьшенным отражением значения исходной единицы (Federation Suisse des Associations des planteurs de ta-bac)
— соотношение, которое должно сохраниться и в переводе. —«Швейцарская федерация ассоциаций табаководов»,
1. П е р е в о д а б б р е в и а т у р о й предполагает наличие что наводит на мысль о необходимости учитывать
(или создание) ее на ПЯ. Лучше всего, когда это уже правила грамматики ПЯ, не искажать язык буквализмами.
утвердившаяся в языке единица. Таким образом, как правило, переводятся и сокращения
В ПЯ сокращение может быть построено по той же ученых степеней и званий, в частности тех из них,
модели: инициальная СССР в англ, и нем. USSR, во фр. и которые не имеют названий-эквивалентов в ПЯ. Напри-
ит. U.R.S.S.; англ. UNO соответствует рус. и болг. ООН, а мер, В. A. (S.) —Bachelor of Arts (Science) переведем рус.
ам. FBI—рус. и болг. ФБР; или по другой модели: рус. бакалавр гуманитарных (естественных) наук, англ. М. А.
СЭВ и болг. СИВ (одна модель) в переводе на англ. — Master of Arts — фр. Diplorne d'etudes superieures des
COMECON (Council for Mutual Economic Assistance); lettres и т. п.
нем. (ист.) IAH (International Arbeiterhilfe) —рус. Меж- II. Т р а н с к р и п ц и я / т р а н с л и т е р а ц и я
рабпом и т. д.
В плоскости близкородственных языков и, в особен- В ряде случаев сокращение переносится в ПЯ в его
ности, при одинаковых алфавитах сокращения могут при фонетической (транскрипция) или графической (трансли-
переводе полностью сохранить свою форму, как при терация) форме, максимально приближенной к ориги-
транскрипции: СССР, профгрупорг, учком, ЦУМ и много нальной. Это типично главным образом 1) для самого
других одинаковых или близких сокращений (исполком— сокращения, но бывает, что так же переносят и 2) исход-
изпълком) в русском и болгарском языках. ную единицу в ее развернутой форме.
1. Т р а н с к р и п ц и я/тр а н с л и т е р а ц и я с о к р а -
2. П е р е в о д р а з в е р н у т о й ф о р м о й применим в щ е н и й характерна для обозначенных аббревиатурами
тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента. имен собственных. Хороший пример—транскрипция англ.
Переводится исходная единица: англ. TV (ти-ви), широко ВВС, произносимого на многих языках в его английском
распространенное в англоговорящих странах, придется звучании — «би-би-си». Транслитерируется англ. UNESCO
передавать развернутым «телевидение» или «телеви- — ЮНЕСКО; INTERPOL — ИНТЕРПОЛ; фр. OAS
зионный»; рус. редколлегия — англ, editorial board; С. Р. (Organisation de 1'armee secrete) — рус. и болг. О AC; FIT
N. (Centre de physique nucleaire) —рус. Центр ядерной (Federation Internationale des Traducteurs) — рус. и болг.
физики (Бельгия); англ. ICPA (International Commission ФИТ; ит. FIAT (Fabrica Italiana Automobile Torino) —рус.
for the Prevention of Alcoholism) — болг. Между- и болг. ФИАТ, точнее «Фиат», как настоя-
316 317
щее имя собственное, а даже и «фиат» — как нарицатель- III. П е р е н о с а б б р е в и а т у р ы
ное; рус. ТАСС — англ., фр., нем. TASS.
Вряд ли можно проследить, какие единицы транскри- Во многих европейских языках, в том числе и в русском
бируются/транслитерируются, а какие подлежат переводу. (в письменной речи), есть сокращения, главным образом
Намечается тенденция к перенесению без изменений более латинские, которые не отличаются по форме и значению и
популярных, с международным значением сокращений: могут при переводе переходить из ИЯ в ПЯ без перевода и
названия организаций, институтов, обществ; так, в транскрипции/транслитерации. Многие из них были прежде
сокращениях известны названия крупных информацион- очень популярны — например, P. S. (приписка в письме)
ных агентств (АПН, ЮПИ, БТА, ТАСС). или NB (нотабене — «заметь», «не забыть», «учесть»), но
В результате этого приема передачи аббревиатуры постепенно выходят или уже вышли из употребления.
рождается не мотивированная с точки зрения ПЯ единица: Этого, однако, нельзя сказать о SOS — сигнале бедствия,
англ. GATT (General Agreement on Tariffs and Trade), которым пользуются как международным знаком (рус.
вполне закономерное сокращение в ИЯ, нельзя вывести в СОС).
его русском виде — ГАТТ — из перевода исходной формы: Особенно прочные корни имеют такие латинские со-
«Генеральное соглашение по тарифам и торговле», — кращения в английском языке, где они заменяются при
получилось бы ГСТТ; то же с НАС А (Национальное уп- произношении английскими словами: е. g. (exempli gratia)
равление по аэронавтике и исследованию космического англичанин прочтет for instance, for example; i. e. (id est) —
пространства), ФИФА (Международная федерация фут- that is; A. D. (Anno Domini) — in the year of our Lord и т. д.,
больных ассоциаций) и др. даже не зная их латинской расшифровки.
О транскрипции/транслитерации мы говорим и в от- Из того, что в русском языке встречается латинское etc.,
ношении аббревиатур, являющихся только по происхож- отнюдь не следует, что, встретив его в английском тексте,
дению сложносокращенными словами: рус. лавсан, ам. переводчик может, не задумываясь, перенести его в
тефлон, аппараты радар, лазер, мазер, ряд географических перевод; в литературе оно, правда, встречается, но теперь
названий, таких как Евразия, Бенилюкс, Пакистан '. мало употребительно и обычно переводится «и т. д.». Так
К этой группе примыкают и слова, в том числе много что, пожалуй, основным вопросом в передаче этих единиц
реалий, типа колхоз, совхоз, коминтерн, комсомол, пере- является учет их употребительности.
носимые во многие языки тем же путем транскрипции. В
плоскости близкородственных языков их значительно
больше. Форма сокращения присуща многим (1) терминам, (2)
2. Т р а н с к р и п ц и я и с х о д н о й ф о р м ы , вместо собственным именам, (3) реалиям 1, а некоторые из них
перевода, встречается очень редко. Согласно нашим на- могут представлять собой и (4) иноязычные вкрапления;
блюдениям, она допустима в тех случаях, когда это сокра- исходные единицы (в развернутом виде) часто имеют
щенное название предприятия, общества, компании и т. п., форму (5) устойчивых сочетаний — составных терминов
не имеющих соотносительной формы в ПЯ. Так, ам. АР (названий). Так что в качестве корректива к приведенной
(Associated Press) передается рус. АП, но нередко и схеме аббревиатуры можно рассматривать и с этой точки
Ассошиэйтед пресс; фр. Е. С. F. M. (Eclairage, Chauf-fage, зрения, поскольку
Force motrice) транскрибируется в полной своей форме: 1) сокращения-термины переводятся как термины (см.
Эклераж, Шофаж, Форс мотрис (Промышленное гл.7);
объединение по производству силовых установок, отопи- 2) сокращения-имена собственные — как имена соб-
тельных и осветительных приборов); англ. BOAC (British ственные (см. гл. 2);
Overseas Airways Company), авиационная компания, по- 3) сокращения-реалии — как реалии (см. ч. I );
русски именуемая Бритиш оверсиз эруэйз компани.
1
Название составлено из букв П (Пенджаб), А (афганские племе 1
Сокращения часто связаны с реалиями, характерными только для
на), К (Кашмир), С (Синд) и слова ТАН, взятого из слова Белуд данной страны и не имеющими понятийного эквивалента в русском
жистан. ( Б о р и с о в В. В. Указ, соч., с. 16) * языке. (ССФЯ, с. X)
318
319
4) сокращения-иноязычные вкрапления — как ино- не во что бы то ни стало. Но есть и ряд частных случаев.
язычные вкрапления (см.гл. 6) и 1. Аббревиатура, как правило, однозначна, и это, как
5) сокращения, переводимые в их исходной форме, т. е. мы уже говорили, облегчает перевод. Здесь, однако, при-
как устойчивые сочетания, переводятся с учетом1 приемов дется добавить, что вместе с тем многие из сокращений
перевода ФЕ соответствующего типа (см. гл. 1). при разных референтах имеют одинаковый или прибли-
зительно одинаковый буквенный (слоговой) состав, оди-
* наковую графическую форму: при почти полной немоти-
вированности этих единиц (например, инициальных со-
До сих пор шла речь о переводе сокращений вне за- кращений) даже в широком контексте такая омонимич-
висимости от языка и текста, в которых они встречаются. ность создает ощутимые затруднения и становится причиной
Как при обычной лексике, и здесь прием перевода обу- переводческих ошибок.
словлен наличием в ПЯ эквивалентов и словообразова- Например, русское сокращение АК обозначает 10 по-
тельных механизмов для их построения, так что одно и нятий (ССРЯ): 1) авиационный компрессор, 2) авиацион-
то же сокращение может иметь полный эквивалент в одном ный корпус, 3) автомат Калашникова, 4) автомобильный
ПЯ и не иметь его в другом: за отсутствием референта, как, кран, 5) административный комитет, 6) антрацит кулак,
например, в сокращениях научных званий и степеней— 7) армейский корпус, 8) артиллерийский компас, 9) ар-
англ. В. A. (Bachelor of Arts) переводится развернуто тиллерия корпуса, 10) астрономический календарь. Не-
«бакалавр гуманитарных наук», а рус. и болг. к. ф. н. трудно заметить, что даже в специальном тексте не всегда
приходится передавать не особенно понятным для можно быть уверенным в правильном выборе сокра-
англоговорящих Candidate of Philosophy. Иные сокращения щений— ср. хотя бы представленные здесь военные тер-
передаются сокращениями же в одних языках, но мины 2, 3, 7, 8 и 9; а если их встретить в художественном
полноценными словами в других: очень распространенная в тексте?..
русском языке к. п. д. (или КПД, кпд) — «коэффициент Высока степень омонимии сокращений и в других языках.
полезного действия», передается таким же сокращением Например, английские и американские сокращения,
на болгарский, хотя и менее популярным, вне научной составленные из инициалов М и Р в разных комбинациях
литературы не употребимым, но полноценными словами- (МР, М/Р, М. P., mp, т. р., тР) ', обозначают 28 разных
эквивалентами на английский — efficiency, на француз- понятий и в том числе целых пять видов полиции: Marine
ский— rendement; немецкое сокращение w. о. (wie oben) Police, Metropolitan Police (London), Military Police,
переводится рус. «как указано выше», а г. d. A. (zu den Mounted Police, Municipal Police. Еще больше сокраще-
Akten) в качестве юридического термина — рус. «произ- ний-омонимов во французском языке: из тех же М и Р со-
водством прекратить», а болг. «към дело». ставлены (ССФЯ) 53 аббревиатуры, а из букв С и S — 77;
Что касается жанра, то в массе своей аббревиатуры буквой М (прописной и строчной) сокращено 85 исход-
связаны с научной, в том числе и политической, военной, ных единиц. В частности, во французских сокращениях
технической, экономической и т. п. лексикой, т. е. встре- немало и английских единиц, с одной стороны, омонимичных
чаются прежде всего в терминологическом тексте, в пись- французским, а с другой, дублирующих их.
менной речи. Однако теперь они «все больше проникают в И еще одно неудобство, связанное с совпадением обо-
устную речь, причем не только в речь радио и телеви- значений: немало понятий сокращено по-разному — свое-
дения, но и в бытовую, повседневную» (ССФЯ, с. VI), а в образная синонимия: IS и I. S. — Intelligence Service =
результате — и в художественную литературу; это и «разведывательная служба» (Англия) и Internationale
привело нас к рассмотрению вопросов перевода сокращений Socialiste = «Социалистический интернационал»; раздели-
в нетерминологическом и, в частности, в художественном тельные точки больше характерны для французских аб-
тексте. бревиатур.
Как общее положение, аббревиатуры, подобно терми-
нам, и в беллетристике переводят как в терминологиче- 1
Словарь английских и американских сокращений, сост. В. €Х Блув-
ской литературе, и все с той же оговоркой: не всегда и штейн (и др.). М.: Гос. изд. иностр. и нац. ел., 195S.
320 321
2. Не менее коварной может оказаться м е ж ъ я з ы - Line Transcriber, WASP —Women's Airforce Service Pilots
к о в а я о м о н и м и я сокращений, в особенности когда ИЯ (Женская вспомогательная летная служба военно-
и ПЯ пользуются одним алфавитом— «гипноз под- воздушных сил), англ. WASP = «оса»: летит и жалит;
линника»! Например, рус. ДСК может означать «дачно- MANIAC — Mechanical and numerical integrator and cal-
строительный кооператив», «дом санитарной культуры» и culator и т. д. Любопытна преднамеренно созданная пара:
«домостроительный комбинат», а по-болгарски — CAT (омоним англ, «кошка») и MOUSE (омоним англ,
«Държавна спестовна каса» (Государственная сберега- «мышь»), причем назначение кошки — CAT (Celestial
тельная касса — сберкасса). Совпадения между англий- Atomic Trajectile = космическая ракета с ядерным зарядом)
скими и французскими сокращениями еще более часты, а — уничтожать мышь — MOUSE (Minimum Orbital
если учесть массовое проникновение английских аббре- Unmanned Satellite Earth = искусственный спутник Земли
виатур во французский, как, вероятно, и в другие запад- без экипажа с минимальной орбитой). Таким же «зна-
ные языки, то опасность переводческих ляпсусов окажется чащим» сокращением является популярная болг. ЕЛКА
еще серьезней. (произносится «Элка», как не менее популярное женское
3. Как правило, аббревиатура является носителем имя в Болгарии) = электронный калькулятор.
только того значения, которое содержится в исходной При случайном, непреднамеренном совпадении формы
единице. Встречаются, однако, сокращения, которые по сокращения с каким-либо иным словом, перевод аб-
той или иной причине имеют кроме него и другое, «при- бревиатуры осуществляется на общем основании, как если
внесенное» значение. В таком случае можно говорить либо бы не было этой омонимии. Если того же АИСТА нужно
об о м о н и м и и — при совпадении формы аббревиатуры с передать болгарской аббревиатурой, то мы бы передали его
полной формой другого, совершенно случайного слова сокращением АИС (автоматична информационна станция)
(СУП = «санитарное управление» и «суп» — жидкое или даже сохранили бы русскую транск-репцию,
кушанье), либо о м н о г о з н а ч н о с т и — когда между совершенно не думая о том, что русское сокращение в
обоими значениями все же есть или преднамеренно соз- отрыве от исходной формы имеет значение птицы.
дается семантическая связь 1 (см. ниже). Иное дело, когда налицо «преднамеренность», или
С точки зрения перевода такие сокращения можно случайность используется автором с определенной стили-
рассматривать 1) как потенциальный источник ошибок стической целью, или если расшифровка «подогнана» под
(опять гипноз подлинника!) и 2) как сложную переводче- общеязыковое слово, т. е. оно расшифровывается, как если
скую задачу в тех случаях, когда необходимо передать на бы это не было сокращением, или при так называемых
ПЯ запутанный клубок значений и намеков, представ- «шутливых расшифровках» (ср. ниже НАСА) и т. п. Все это
ляющий собой игру слов. — каламбуры, успешное перенесение которых в ПЯ —
Приведем несколько примеров таких аббревиатур-ка- дело исключительно трудное, а порой невыполнимое.
ламбуров, заимствованных у В. А. Ицковича 2 и В. В. Бо- Возьмем две шутливые аббревиатуры: КАКТУС (Кабинет
рисова3: рус. АИСТ — автоматическая информационная автоматического контроля текущей успеваемости
станция, АМУР — автоматическая машина управления и студентов) и БУКА (блок универсальной квартирной
регулирования, АСТМА — астатический миллиамперметр, автоматики) '. Близость русской и болгарской лексики
ОЛЯ — Отделение литературы и языка (АН СССР), МАРС позволяет путем аналогичного «сжатия» их болгарских
— машина автоматической регистрации и сигнализации; калек получить идентичные буквенные сокращения:
англ. IDIOT — Instrumentation Digital On- КАКТУС, интернациональное слово, сохраняет свое зна-
чение «колючего названия» и для болгарина, в то время как
1
Это чрезвычайно интересное для переводчика явление, особенно БУКА пугает только русских детей, но ничуть не страшен
распространенное в английском языке, упомянуто В. В. Б о р и с о в ы м болгарским.
в разделе «Коррелятивная аббревиация» (Указ, соч., с. 85 и ел.). Как передать в переводе шутливую расшифровку ам.
2
И ц к о в и ч В. А. Современные аббревиатуры. — РР, 1971, № 2, NASA — JVever a straight answer — «никогда (не дающее)
. с. 74—79.
3
Б о р и с о в В. В. Указ. соч. ее. 86, 88, 89. :
1
И ц к о в и ч В. А. Указ, соч., с. 78,
322
323
прямого ответа»'? В своем действительном значении
«Национальное управление по аэронавтике и исследованию б) «Уверен, что у директора., и у начальника,., не пе-
космического пространства» (National Aeronautics and редавших.. ни одного современного станка криворожскому
Space Administration) в сокращении переносится без ПТУ, были на то самые серьезные резоны. Наверно..
изменения во французский и немецкий языки и транскри- замучили внеочередные поручения, в свете которых выде-
бируется в русском и болгарском; стало быть, перевести ление новеньких станков для обучения лопоухих « п э т э -
каламбур можно, оформив шутливую фразу из четырех у ш н и к о в » рисовалось шефам причудой выжившего из
значащих слов, начинающихся буквами Н, А, С и А. В пе- ума дядюшки миллионера» '. И здесь контекст подсказы-
реводе на немецкий можно было бы написать, например, вает, что ПТУ — это не «подводное телевизионное устрой-
так: „Nie antwortet sie adaquat (aufklarend)". В зависи- ство», не «промышленная телевизионная установка», а,
мости от конкретного случая и поставленной стилистической конечно, «профессионально-техническое училище» и что
задачи возможны и другие решения: одно из них — просто пэтэушник — это попросту учащийся ПТУ.
придать расшифровке комический смысл, не соот- Итак, смысл отрывков ясен, передать его нетрудно:
ветствующий подлинному, например, «Национальная аб- кавээны можно заменить «телевизорами», а пэтэушников
солютно смехотворная администрация». — «школьниками». Однако при такой передаче голого
Близким к каламбурному является анекдотическое смысла будет нарушен стиль, утрачен без возврата коми-
объяснение одного из самых распространенных в совре- ческий, а по существу, иронический заряд. Поэтому потери
менном мире слов-сокращений окей2. Говорят, что оно нужно компенсировать, желательно в узком контексте.
обязано своим рождением орфографическому анархизму Можно, например, сказать «целыми днями торчали перед
президента США Эндрю Джексона, считавшему, что плоха телевизорами», или «не отходили от телевизоров», или
та орфография, которая не допускает различных написаний «дневали и ночевали у приемников». С пэтэушниками
одного и того же слова, и вместо all correct (читается «олл сложнее: своеобразный колорит позволяет считать это
коррект» — «все правильно») писавшему "О1-korrect", слово реалией, но транскрипцией передавать его явно
соответственно сокращая на "О. К.". нельзя — непонятно; зато можно передать пренебрежение к
4. Иного рода решения требуются, когда автор поль- пэтэушникам, содержащееся даже в звучании этого
зуется аббревиатурой как общелексической единицей или диковинного сокращения, при помощи подходящих по
производит от нее другие, иногда просторечные, а иногда и стилю синонимов, которые найдутся, должно быть, в любом
не существующие в языке слова. Приведем две выдержки языке: «мальчишки», «шалопаи», «лоботрясы», «шалуны»,
из газетных фельетонов: «баловники» и т. п.
а) «..складывалось такое впечатление, будто половина Близкие к этому случаи находим у В. В. Борисова: CAT
инженеров попала в институт по знакомству, другая по- — сокращение от caterpillar «гусеничный трактор»
ловина слишком увлекалась к а в э э н а м и (разрядка наша ассоциируется со словом «кошка»; тогда kitten — «коте-
— авт.), а все вместе изрядно пересидели на картошке»3. В нок» может послужить названием «малого гусеничного
основе — сокращение из букв К, В и Н; в ССРЯ их четыре, трактора». И еще. От обычных, ничем не примечательных
из которых здесь по смыслу подходит только «КВН (—).. сокращений образуются... ласковые, пренебрежительные и
— Кенигсон, Варшавский, Николаевский (в маркировке прочие названия: от учебного самолета У-2 получились
телевизоров: КВН-49); телевизор такой марки». Если удвойка и удвашка, от истребителя И- 16 — ишак2, от Ан-2,
толковать расширительно, то инженеры, будучи работяги-самолета, получилась Аннушка и т. д. Во всех
студентами, увлекались телевидением. этих случаях затруднения связаны уже не только с самим
переводом, не только с подысканием подходящих по стилю
замен, что уже само по себе нелегко, но и с
распознаванием: ведь ни в одном словаре нет ни
' Б о р и с о в В. В. Указ, соч., с. 95. Аннушки, ни кавээна, ни пэтэушника.
2
Употребляется (в качестве варваризма?) также в немецком И
французском языках, а нередко им балуются и у нас.
3
И, 27.XI.1975. , ;! • 1
И, 10.11.1977.
324 2
Б о р и с о в В. В. Указ, соч., ее. 83, 105.

325
" 5. С точки зрения передачи авторского стиля интересны

Т
морфемные сокращения типа рус. зав («заведующий»),
зам («заместитель»), англ, doc («доктор»). Этот
фамильярный оттенок (в словарях — разг. прост.) осо- прикосновенный запас»). Аналогичное английское сокра-
бенно бросается в глаза при обычном отсутствии конно- щение— ER (Emergency Ration)—только военный тер-
тативных значений у аббревиатур и иногда требует от мин; в художественном тексте его употреблять рискованно,
переводчика большой изобретательности. Чтобы передать да и вряд ли его поймет рядовой англичанин.
англ, doc, нужно искать для него аналог среди русских Выход в этих случаях один — искать функциональные
синонимов — нейтральное «врач», ирон. и пренебр. «ле- аналоги.
карь» и шутл.-ирон; «эскулап». Последние два могут по- 7. Иногда ставится вопрос о нулевом переводе аббре-
дойти, если это не обращение, но в приветствии "hallo, виатуры. Если в немецком романе упомянуто предприятие
doc!" пришлось бы, вероятно, взять более общее слово — „Schmidt Metallwerke, G. m. b. H.", то в переводе на
прием родо-видовой замены, — может быть, вроде «привет, английский и французский языки будет сокращение Ltd., а
дружище!» или «здорово, приятель!» по-болгарски напишут «Фабрика за метални изделия
Таких «неудобопереводимых» сокращений или, точнее, Шмит, О. О. Д-во». Уже 60 лет как в стране Советов
усеченных слов разговорного стиля много в английском ушли в небытие все капиталистические общества, с от-
'Языке, в особенности в его американском варианте: ветственностью и без нее, и соответствующих обозначе-
ёх'агл (от examination — «экзамен»), Prof (с прописной,от ний, в том числе и аббревиатур, в языке не сохранилось.
professor —«профессор» или «учитель»), lab (от labora Если при этом положении давать расшифровку — «[ком-
tory — «лаборатория»),1 наконец, vamp (от vampire — пания] с ограниченной ответственностью» и объяснения,
«вампир», но в сокращении — «соблазнительница»), про- они едва ли добавят много к значению «капиталистиче-
' никшее и в другие языки — в русский и болгарский обыч- ское предприятие» для русского читателя. Будь это текст
^но в сочетании со словом «женщина», болг. жената-вамп. финансово-экономического типа, стоило бы пояснять; здесь
Такие сокращения переводятся обычно при помощи их же этот труд оправдал бы себя лишь в том случае, если по
развернутой формы, а стилистические и эмоциональные ходу действия сокращение выдвинуто на передний план,
бттенки компенсируются любыми доступными средст например, если отмечаются его отличия (в юридическом
вами. . : плане) от другого капиталистического предприятия.
По сути дела, в двух последних пунктах (4 и '5) мы Здесь же уместно отметить и весьма характерное со-
рассматриваем уже, строго'говоря, не сокращения, а ветское сокращение, не имеющее соответствий в других
про-'йзведенные от них слова, и работа переводчика языках — им., например, театр им. К. С. Станиславского;
ведется ъ области стилистики: подыскание стилистических на болгарском языке сокращение передается при помощи
синонимов нужной окраски. нулевого перевода: театър «К- С. Станиславский», причем
6. Нахождение полноценного стилистического покрытия соответствующее имя обязательно ставится в ка-•вычки.
зависит и от узуса — употребительности аббревиатуры, .Сокращения, употребленные автором автоматически
соответственно ее эквивалента на ПЯ, при определен-•ной вследствие общепринятого узуса, не скрывающие в себе
ситуации, и ее знакоместа читателям. У Г. Николаевой никаких подтекстов и дополнительной информации или
(«Битва в пути») мальчишка бежит по цеху и_кри-чит: колорита, представляли бы для читателя перевода ненужное
«Чепе, чепе!» Представьте себе, что в переводе на затруднение и, на наш взгляд, во многих случаях были
немецкий язык (только в РНС есть «чепе») мальчик бы более приемлемы в расшифрованной форме.
убудет кричать: Besonderes Vorkommnis! Это звучит ко- 8. Не мешает также иметь в виду, что сокращения
мично, как буквальный перевод фразеологизма: в подобной «стареют», как и реалии и термины. Однако реалии и
ситуации так не говорят. Болгарский мальчик, вероятно, термины, устарев, сохраняются в языке, превращаясь
кричал бы: «Авария!», т. е. получилась бы конкретизация. иногда в «редкие слова» и оставаясь полнозначными эле-
Не столь популярна, но все же довольно употребительна ментами местного или исторического колорита, в то время
(в той же книге) аббревиатура НЗ («нё- как аббревиатуры выходят из употребления вообще; а
если некоторые где-нибудь и употребляются, то оста-
327
ются элементом своеобразной экзотики и обычно нужда- творены оба условия»'. Если эти два условия или, может
ются в пояснении или расшифровке и для читателей ори- быть, две стороны перевода — лингвистическая и этногра-
гинала. фическая— равны по своему значению, то настоящая
глава должна по справедливости включить половину на-
шего материала; наряду со всем написанным выше, ка-
В заключение напомним еще раз, что аббревиатуры не сающимся словесной оболочки повествования, также и
характерны для художественной литературы. Ближе к весь отраженный в литературе мир и, венец творения, че-
ней по духу некоторые сокращения, приобретшие обще- ловека — его культуру и быт, настоящее, прошедшее и
языковое значение и, с другой стороны, случаи обыгры- даже будущее земли, на которой он живет, его страну,
вания — пародийного, каламбурного употребления. В город, улицу, его семью и рабочее место, все созданные
большинстве своем, однако, они в отношении приемов человеческим гением науки и искусства (в частности, ли-
перевода слабо отличаются от терминов, используемых тературу), дикую, первозданную природу и ту, которую он
для речевых характеристик, для создания местного и «со- преобразил и приспособил для своего удобства, повсе-
циального» колорита, атмосферы, достоверности. Исходя дневное поведение, идеологию и образ мышления homo
из функций этих лексических единиц в художественном sapiens — одним словом, все что окружает и будет окру-
тексте, переводчик должен передать их доступными для жать нас на нашей планете, а в будущем — и на других.
ПЯ средствами, не навязывая своему читателю никаких Многовато для одной главы... В этих рамках на десяти-
абракадабр вместо абрревиатур. пятнадцати страницах, которыми бы следовало ограни-
читься, не уместилось бы даже голое перечисление вопросов
и тем.
Три обстоятельства помогут нам, вопреки Козьме
Глава 10 Пруткову, объять необъятное. Это, в о - п е р в ы х , все
сказанное уже о внеязыковой действительности, мысль о
значении которой для перевода красной нитью проходит
ВНЕЯЗЫКОВЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ через всю нашу работу, составляя главный ее стержень:
реалии и советизмы, эти лексические вехи колорита —
Переводчик не был бы творцом, если б он «зримая часть» фона, на котором развертывается действие
ограничился текстом и не оживил бы в и из которого вырастает любое художественное про-
своем воображении то, что автор видел в изведение; с фоном связаны коннотативные значения (в
свое время. Именно от авторского
видения и идет переводчик. Слова текста частности, национальный и исторический колорит) и других
служат для проникновения в худо- объектов — имен собственных, фразеологизмов, обращений
жественную действительность, за которой и т. д. Так что читатель уже получил некоторое
переводчик должен видеть опосред- представление о важности для переводчика фоновых знаний,
ствованную подлинником живую жизнь.
знания тех деталей живой действительности, которая
Г. Гачечиладзе ' составляет реальную основу оригинального текста.
В о - в т о р ы х , сравнительно недавно на стыке язы-
«..Чтобы переводить с иностранного языка, — пишет кознания со всеми остальными науками в недрах совет-
Ж. Мунен, — нужны две предпосылки, из которых каждая ской лингводидактики родилась новая наука — «лингво-
необходима, а одной недостаточно: выучить этот ино- страноведеиие», имеющая целью облегчить усвоение уча-
щимися (русского) языка путем их ознакомления с жиз-
странный язык и изучить (систематически) этнографию
коллектива (communaute), пользующегося этим языком.
Не может быть полноценного перевода, если не удовле- 1
M o u n i n Q. Les problemes theoriques de la traduction. Paris, 1963, p. 236.
В главе, посвященной значению этнографии в переводе, автор сетует,
что в теории перевода не уделяют внимания этому важнейшему аспекту
1
Г а ч е ч и л а д з е , Г. Художественный перевод и литературные переводческого мастерства.
взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1972, с. 124.
329
328
нью и культурой народа — носителя этого языка. Без этих
знаний, при получении одной лишь словесной информа- русской действительности. В данном случае переводчик не
ции, изучающий язык будет в соответствующие чисто виноват. Но сколько таких огурцов-бананов мы находим
языковые формы вкладывать свое содержание, накопленное именно в переводах! Им несть числа...
в сфере другого языкового опыта, искажая, таким образом, Знание страны и народа, о которых пишет автор, не
и изучаемый язык. 'может не быть материальной основой для любого перевода
Материал, а в ряде пунктов и методика лингвостра- художественного произведения. Так что если в линг-
новедения охватывают более или менее именно фоновые вострановедении заменить методическую направленность
знания, которые так важны и в переводоведении. Без них переводческой, то оно окажется именно той дисциплиной,
информация переводчика, почерпнутая единственно из которая даст переводчику если не требуемые факты, то
переводимого произведения, окажется неполной, неясной, хотя бы методику их приобретения, или'по крайней мере
иногда искаженной или даже вымышленной под влиянием привлечет внимание переводчика к необходимости глубже
неверно — по причине того же незнания фона — вос- вникать в'скрытую за.словами реальную жизнь. Такие
принятых деталей подлинника. В результате неверным труды — по переводческому страноведению — несомненно
будет и перевод: образы окажутся худосочными, действие будут созданы; в них как раз и будет содержаться та
— вялым, все изображение — плоскостным, как бы информация, которая должна бы составлять содержание
отраженным в двух измерениях: плохой черно-белый снимок •настоящей главы! В частности, немалую пользу принесет
без фокуса и вдохновения. переводчикам с русского языка и выпушенный в 1974 г.
Известно, что А. ,П. Чехов пользуется большой попу- издательством «Русский язык» лингвострановедческий
лярностью в Англии; немало произведений его переведено словарь'.'
на английский язык, пьесы его почти не сходят со сцен Наконец, в - т р ет ь и х, несмотря на весьма незначи
английских театров. Но Чехов — писатель очень русский, и тельное число публикаций строго в области рассматри
эта «русскость», содержащаяся в любой детали ваемого нами предмета2, существует обширная литера
описываемой им действительности, должна найти отра- тура по вопросам металингвистики, в том числе и очень
жение и в английском переводе, и на английской сцене, что интересные работы А. Д. -Швейцера, затрагивающие мно
не всегда легко сделать именно из-за незнания этой гие из тем, связанных с внеязыковьши элементами в деле
действительности. «..Неподалеку от «Пиккадилли», — пишет 'перевода. ' :
''.:
М. Шагинян, — в театре «Сэвиль», шла, и превосходно шла,
чеховская «Чайка»; исполнение удовлетворило бы самого
Чехова; но зачем, же, зачем же, господин Майкл Мэкован,
позволяете вы кипарисам расти в русском поместье, а 'В сайтом начале нашей работы (ч. I, конец гл. 1) мы
длинному английскому огурцу очутиться в руках у русской отмечали, что «реалия не может отразить данный отрезок
барыни! Актриса держит его, как мы держим банан, а действительности в' целом», что многие элементы фона
потом вдруг — по английски — отрезает от него кусочек, передаются, с одной сторону, не отдельными лексически
держа его все еще в руках, и кладет этот кусочек себе в ми или фразеологическими единицами, а описаниями,
рот.. Ничтожная деталь., ведь нет же таких огурцов у нас и целыми кусками текста,-и с Другой — содержащимися в
не отрезаем мы от него кусочки таким .воздушным отдельных словах намеками и .аллюзиями;" такие «еди
способом!»1 ницы отражения действительности» мы предлагали на
В этом мысленном обращении М. Шагинян к постанов- звать «ситуативными реалиями». ; '
щику слышится и сожаление, и досада из-за фальшивой ; „'Термин не особенно точен, так как отражает не только
нотки, вносимой в хорошую игру и создающей неверное
впечатление о какой-то — пусть мельчайшей — детали
''Данные о нем можно найти в 'нескольких;" статьях Е. М. В е р е : - ~
тщатин'а^и др<; см.,: например; РЯзР,-1977, №4, с. 7.4—77."'!. ' -Л Gp.j
1
Ш а г и н я н , Мариэтта. Зарубежные письма. М.: Сов. писатель, ^например, тезисы доклада. А; • А.,-,С т-р иж"е н,к>о;, ТПНОПП, ^ я, Ц„ с.-
1977, с. 170. . . . : 86—90; О б.р л е,в $з.„В. Б,., Родь „науяныд,знаний .в твор,-fr практике
переводчика'."-—ТКП, с. 161—167:
330
331
элементы определенного положения, но и целый комплекс

I
других моментов, связанных с жизнью и культурой соот-
ветствующего народа или страны; тем не менее мы будем
пользоваться им за неимением более подходящего.
Прежде всего, самым важным для распознавания вне- обозначение цветов в русском и болгарском языках: для
языковых элементов и работы с ними является точное русского голубой — такой же цвет, как и «зеленый» или
знание того, ч т о с т о и т за с л о в о м , даже самым «синий», в то время как болгарин под влиянием этимо-
повседневным. Известно, что жизнь отражена в языке, в логии может в первую очередь подумать о гълъбов, что
совокупности слов, но беда в том (а может быть, и не значит «сизый», «светлосерый», а затем уже — светлосин,
беда?), что каждый народ вкладывает в слова свои понятия. что обычно правильно, но не всегда возможно (ср. «тем-
Так что независимо от общности законов человеческого ноголубые цветочки на светлоголубом фоне»). Не так
мышления, одни и те же с виду слова отражают просто, как кажется, обстоит дело и с коричневым цветом:
неодинаковые представления. Не будь этого, не будь, болг. кафяв может быть и карий, и бурый, а последний
кроме того, национальных особенностей жизни народов, употребляется еще в терминологических сочетаниях, что не
соответственно отраженных в словах (и между словами), не всегда отражено в переводе.
существовало бы и теории перевода. Таким образом, в Во всем, приведенном выше, нет ничего необычного с
вопросе о том, что стоит за словом, сплетается тугой точки зрения референтов; просто нужно твердо знать, какое
клубок проблем — от простого понимания значения слова и значение вкладывает в слово носитель того и другого
умения различать оттенки недифференцированной лексики, языков. Хуже, когда дело касается реалий, о чем уже
отбирать единственно уместные варианты, до знания говорено немало: только точное знание их значений, т. е.
обычаев, привычек, тонкостей отношений и психологии внеязыковой действительности, связанной с жизнью и
народа — носителя языка. Когда русский называет оленя культурой носителя ИЯ, а также умение пользоваться
«зверем» или зайца «зверьком», переводчик должен знать, словарями позволит переводчику довести их до восприятия
что это слово для болгарина прозвучит диссонансом, читателя. То же с ситуативными реалиями; только словарь
несмотря на отсутствие в словарях разграничительных здесь редко помогает.
признаков. Встретив в болгарском тексте слово подлез, В переводимой книге говорится об археологических
русский переводчик спокойно пишет обнаруженное в раскопках в «городе на Волхове»; русскому ясно, что речь
словаре путепровод; но тем же словом можно перевести и
болг. надлез, понятие в некоторой степени антонимическое идет о Новгороде, но для иностранца дословный перевод
— «виадук». Болг. добър ден соответствует скорее рус. может оказаться не больше чем деталью кроссворда. Еще
здравствуй(те), которое, в свою очередь не равно болг. пример: «Сундукова, — ..закричали из канцелярии. — Вам
здравей(те), а не «добрый день», это уже вопрос оттенков в письмо. П л я ш и т е ! » 1 (Разрядка наша — авт.) Для
зависимости от привычности, употребительности в быту. В читателя подлинника связь между письмом и пляской ясна:
языке народа, в стране которого, по словам Лермонтова, письмо — это радость, от радости пляшут. Но по-видимому,
«разливы р ек.. (разрядка наша — авт.), подобные морям», здесь мало обычной логики причины и следствия,
слово речка, например, «проворная р е ч к а Друйка несет необходима и п р и в ы ч н о с т ь , при отсутствии которой — а
нашу лодку» — отнюдь не соответствует болг. рекичка: она отсутствует практически почти у любого читателя
русский мерит реки на свой лот — по русской речке ходят перевода — причинно-следственная цепочка обрывается;
лодки, а то и суда покрупнее, в ней утопиться можно перевод непонятен. В аналогичном положении болгарин,
запросто, русский и Волгу-то может речкой назвать, а например, сказал бы: «ште черпиш», т. е. «с тебя магарыч»;
болгарская рекичка и курице будет по колено. А с горами но переводчик должен хорошенько подумать, допускает ли
дело обстоит наоборот. Для Ленинских гор, например, данный контекст такую болгаризацию.
никак не подойдет болг. планина. Вместе с тем гора может Буквальный перевод в таких случаях вызывает недо-
быть и синонимом вершины, чего в болгарском языке нет. умение читателя, который либо вообще ничего не пони-
Сравните мает, либо удивляется странным обычаям, непонятным
действиям персонажей. В сказке Туманяна злая жена
332 « в з о б р а л а с ь на к р ы ш у (разрядка наша —авт.),
1
«Неделя», 1974, № 32.
333
скрестила руки, дожидается супруга», а читателю невдо- От настоящих реалий все это отличается тем, что оп-
мек, что «речь идет о плоской земляной кровле восточного ределенные средства выражения не закреплены за от-
дома» 1 , куда «взбираться», собственно, не нужно. Впро- дельными жестами — они обозначаются самыми разными
чем, для русского это еще не так необычно: он подготовлен словами и словосочетаниями, описаниями ситуации, часто
к восприятию особенностей восточного быта описаниями без каких-либо разъяснений: пишущий считает, что его
его во многих произведениях классиков, но болгарину при читателю это должно быть ясно. «Во парень! — прошеп-
переводе нужно как-то подсказать, о чем идет речь, как тала Сонечка, п о к а з ы в а я б о л ь ш о й палец..» 1
некоторой осторожности все еще требует введение (Разрядка наша — авт.) На Западе поднимают большой
обыденного для русской деревни лежания на печи — ведь в палец, когда хотят остановить машину (авто-стоп), а
Болгарии русских печей не существует. русский — иллюстрируя фразеологизм на большой палец
И еще из области непонятного. Компания останавли- (или, напротив, жест является референтом ФЕ?).
вает такси, и «шоферу, что называется, сразу соленого А вот еще элемент невербального языка. Доктор на-
огурца захотелось»2; читателю подлинника ясно, что речь шел, что Наташе пошло на пользу последнее его лекар-
идет о пьяных, но одного соленого огурца явно не- ство и что «она очень посвежела»; графиня, услышав это,
достаточно, чтобы это понял иностранец. «И загрустил «посмотрела на ногти и поплевала, с веселым лицом воз-
вращаясь в гостиную»2. «Поплевала» не значит плюнула»
оболваненный под нуль и с метлою в руках., хулиган» 3. И (если не через левое плечо) — плюют с досады, а
здесь все непонятно; зарубежному читателю не скажет поплевать можно против сглазу (ср. «—Тьфу, тьфу, не
ничего ни стрижка, ни метла (кстати, в болгарском языке и сглазьте,., суеверно сплюнул через плечо адмирал»3).
нет точного соответствия, а метла значит «веник»), если не Как передавать все эти приметы и традиционные для
знать обычного для Советского Союза возмездия за данного народа жесты и реакции? Нос чешется — в рюмку
мелкое хулиганство. смотреть (у болгар — злиться будешь); чешется левая
Внеязыковым элементом является и я з ы к ж е с т о в , рука — деньги получать; горят уши — кто-то сплетничает
или жестовый язык4. У разных народов один и тот же о тебе; вопрос «в каком ухе звенит?»; забыв что-либо,
жест может обладать неодинаковым, а иногда и прямо вернуться — дурная примета; сидеть в комнате в шляпе
противоположным значением, а это характерный признак — неприлично; прийти в дом, где есть дети, с пустыми
реалий, в данном случае — ситуативных. Так, при руками — не принято и т. д.
приветствиях испанцы и латиноамериканцы похлопывают Будучи элементами традиционного поведения опреде-
друг друга по спине; англичане ограничиваются обычно ленного народа, отражающими его национальные черты,
"легким кивком; более южные народы трясут руку, иной такие ситуативные реалии должны найти свое отражение и
раз обеими руками, как бы стараясь оторвать; японцы в переводе: если опустить и/или исказить и/или не
низко кланяются; французы, принимая у себя знакомого, разъяснить их, то читатель не сможет получить верного
нередко целуются, даже троекратно и т. д. —что ни город, то представления о произведении или истолкует его для себя,
норов... Русский кивком выражает согласие, а при в с в о е м национальном ключе.
несогласии покачивает головой; болгарин покачивает го- Несмотря на яркий национальный, а иногда и временной
ловой, соглашаясь, а отказывая, откидывает голову назад колорит, ситуативные реалии, в отличие от лексических,
(что иногда принимают за кивок). У нас одобрение сравнительно легче поддаются переводу, так как их
выражают аплодисментами, а у американцев — свистом -и передача не связана с необходимостью сохранять какую-
топотом. нибудь форму. Трудность заключается, во-первых, в их
распознавании (нередко переводчик приписывает
1
X а ч а т у р я н - № 'Реалия и пёреводимость.—МП, 1972, 9,
с. ,57—58. . ' . . . . .. . ..
2
И, 7.XII.1974. ' О ч е р е т и н В. Указ, соч., с. 22.
3
М о р а л е в и ч А. Варианты. --Кр., 1975, № 5, с. 7. 4 Его относят к " Т о л с т о й Л. Н. Собр. соч. Т. 6, с. 85.
3
невербальным, <чнемым» языкам; см, В е р е щ а гин Е. М., Словарь русского языка под ред. С. И. Ожегова. В 4-х томах. 'М.:
К о с т о м а р о в В. Г. Указ. еоч. Изд. 2-е. с. 145. Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1959 (см. «сглазить»).

334 ;335
данному народу привычки и обычаи, которых у него нет) и, В отношении всех реалий, в том числе и ситуативных,
во-вторых, в умении подыскать наиболее лаконичную отражать национальное своеобразие в принципе надо.
форму, в которую и заключить объяснение или намек на Скажем, при переводе рассказов Гоголя все ведьмы дол-
сущность дела. Если сравнительно просто дать читателю жны быть переданы с характерными для украинского
понять, что хочет сказать персонаж, глядя с сожалением на фольклора атрибутами. Нельзя, переводя с турецкого
собеседника и крутя ладонь с растопыренными пальцами у языка, написать «мой турецкий друг к и в н у л » в значе-
виска или посвистывая и уперев опять-таки в висок нии «согласия», потому что, выражая согласие, турок не
указательный палец, то весьма нелегко несколькими кивает: либо он выразит это характерным для его нацио-
словами рассказать легенду, передать суть приметы, рас- нальности путем, либо, в худшем случае, нейтрально (мой
толковать традиционное поведение, направить мысль турецкий друг «согласился», «не возражал», «принял»),
читателя к известной каждому носителю языка сказке либо он не турок.
или произведению литературы. Переводя некрасовских И тут опять встает вопрос, что делать в случаях, когда у
«Коробейников», нужно поведать читателю о том, что в автора гурок кивает? Переделать КИРОК на покачивание
дореволюционной России верующие, зевая, крестили рот, головой? Или передать нейтрально « согласился»? Или
чтобы туда не залетела невзначай нечистая сила — «Старый оставить как есть? Эти вопросы особенно важны, когда
Тихоныч, зеваючи, то и дело крестит рот» 1. В болгарском дело касается быта и культуры страны ПЯ. Если автор—
переводе Тихоныч и зевает и крестится, но связи между современник переводчика, все вопросы решает он сам.
обоими действиями нет, и это, мы считаем, одна из Если же нет, то переводчик, прежде чем принять какое-
неизбежных потерь: объяснить (правда, не в двух либо решене, должен учесть: действительно ли это ошибка?
коротких строках), конечно, можно, но это приведет к А, быть может, наш турок знаком с европейскими
неоправданному привлечению внимания читателя к не- обычаями, в частности с обычаями своего собеседника,
значительной детали, которая в подлиннике совсем не или подражает ему? Если же это в самом деле промах, а
подчеркнута. Или что делать с тем самым (явно непри- особенно при описании действительности страны ПЯ, то,
личным с точки зрения любого иностранца) «поплевыва- пожалуй, исправить его можно — тактично, ненавязчиво,
нием» графини Ростовой? — графиня, а плюет! У одного нейтральными средствами, чтобы не подводить автора,
болгарского переводчика, а также в переводе на англий- себя и, что важнее, чтобы не искажать жизненной правды.
ский язык графиня ничтоже сумняшеся с п л е в ы в а е т , Но и когда промахов нет, не все и не всегда можно
прежде чем вернуться в гостиную («погледна ноктите си и передавать как есть. Нередко ситуативная реалия носит
плю», "looked at her nails and s p a t o u t " ) . Но в по- такой характер, что у читателя перевода возникают не те
следнем болгарском переводе уже содержится намек на ассоциации, которых автор ожидает от читателя подлин-
«сглаз»: «плю лекично за уроки»; также приблизительно ника. Цитируя А. Нойберта, А. Д. Швейцер 1 приводит
передано это и во французском переводе: «Pour conjurer le его пример о переводе на арабский язык строки из сонета
mauvais sort, la comtesse cracha». Или как быть с Шекспира, где «летний день ассоциируется с понятием
фольклорными аллюзиями? Сообщая о съезде колдунов в красоты», и отмечает, что у арабского читателя летний
Боготе, автор в скобках сообщает: «По непроверенным день и красота несовместимы и лето нужно заменить вес-
сведениям, делегаты прибыли верхом на метлах»2. Каждому ной: для араба лето связано со зноем и, следовательно,
русскому известно, что излюбленным транспортом ведьм приятных ассоциаций не вызывает. С этим можно согла-
являются ступа, помело, метла — в этом вся соль ситься, но лишь при условии, что речь идет о сравнении, т.
«непроверенных сведений». Ну а если в фольклоре, допу- е. о понятии, близком к устойчивым единицам. А будь это
стим, англичан, ведьмы и всякая нечисть пользуются обычное описание прекрасного летнего дня, каковы бы ни
иными средствами передвижения? Или если у другого были температурные различия, переводчик не имеет права
народа и ведьм не наблюдается? делать скидок на температуру. Приблизительно
' Н е к р а с о в ы . А. Сочинения. Т. II, с. 35. 2 'Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика, с. 243.
Кр., 1976, № 1, с. 12.
337
336
то же в примере со съездом колдунов, поскольку дается не гинал, но неизвестные читателю перевода», довольно под-
описание народного быта, а, так сказать, ссылка на него; робно говорит И. Левый, считая подстрочные примечания
поэтому ситуативную русскую реалию можно при непригодными и предлагая давать «пояснение в самом
переводе даже заменить подходящей ситуацией, понятной тексте»'. Присоединяясь к его мнению, мы все же считаем,
читателю на ПЯ. что такое пояснение далеко не всегда можно ввести в текст
Частным вопросом является передача намеков не- безболезненно, и тогда, конечно, если потеря в противном
известные литературные произведения. Эта тема относится случае будет слишком велика, придется прибегнуть к
скорее к фразеологии — мы говорили о крылатых словах, сноске — один из немногих случаев, когда она будет
цитатах, фразеологических сочетаниях, связанных с бытом признаком не переводческого бессилия, а заботы о
и культурой народа, но одетых в точно определен-' ную читателе.
языковую форму. Однако здесь нужно отметить те случаи,
когда самой цитаты или поговорки нет, а есть только
аллюзия. «Ты сетовал, дорогой Крокодил, что о твоих
собратьях сказано и написано много несправедливого. И В наш век развития точных наук и небывалого инфор-
нрав-то у вас, мол, зверский, и п и т а е т е с ь - т о вы к а л о мационного потока, казалось бы, возможно существование
ш а м и, и ваша скупая к р о к о д и л ь с к а я с л е з а только узких специалистов. Это не совсем так: если
(разрядка наша — авт.) насквозь фальшивая»1. Как последние энциклопедисты вымерли где-то на рубеже
переводить «крокодильскую слезу» — догадаться несложно: XVIII и XIX веков, то в области художественного перевода
фразеологизм крокодиловы слезы принадлежит к в наше время они достигают своего апогея. Говоря об
интернациональным; но почему крокодил «питается «общей культуре» переводчика, обычно подразумевают,
калошами» знает только русский и те из читателей-ино- что, в частности, в области художественной литературы он
странцев, которые знают русскую детскую литературу должен иметь универсальные знания. Больше того: эти
(«Телефон» и «Крокодил» К. Чуковского). Или такой текст: знания его непременно должны быть в двух планах — тех
«Я хотел посоветовать владельцу [который не мог найти языков, с которого и на который он переводит, т. е. он
необходимые ему запчасти] насоса печально апро- должен иметь совершенно ясное представление о фоновых
бированный в прошлом метод: если н е т г р у з и л — от- знаниях носителей ПЯ в отличие от носителей ИЯ. На-
в и н ч и в а й гайки (разрядка наша — авт.) на железной пример, он обязан знать, что средний русский читатель
дороге..»2. Ведь если в переводе не намекнуть на «Зло- хорошо знаком со многими из понятий естественных наук:
умышленника» Чехова, апробация лишается смысла. Как русские знают (как из жизни, так и из литературы) больше
поступить с переводом следующего текста: «Жизнь такова, наименований рыб и камней, зато у болгарского читателя
что безоблачного счастья не бывает. Всегда находится кто- значительный запас названий цветов, но очень мало
то третий, который., подбросит свою л о ж к у д е г тя или морских терминов; английский читатель более сведущ в
н а д у ш е н н ы й п л а т о к (разрядка наша— авт.) с области географии и библейской фразеологии и т. д.
чужими инициалами»3? Выделенные слова делают Знания эти должны быть как в синхроническом, так и в
последнюю фразу намного более емкой, чем если бы за диахроническом плане, иными словами, одно из ключевых
ними не скрывалась связь с известными читателю под- знаний для переводчика — область истории.
линника мыслями — о ложке дегтя в бочке меда и эпизоде Специалисты утверждают, что существуют более 200
с платком Дездемоны — аллюзии, которые должны дефиниций понятия культуры — слишком много, чтобы нам
сохраниться и в переводе. добавлять еще одну. Для наших скромных целей
О том, как «переводить» такие «намеки на факты, достаточно будет указать на осведомленность переводчика в
общеизвестные там и тогда, где и когда создавался ори- области интернациональной, региональной и нацио-
нальной культур, которые не нуждаются в особых дефи-
1
Кр., 1975, №
25, с. 6.
2
И, 28.V.1974. Л е в ы й И. Указ, соч., с. 135—137.
3
И, 2. IV. 1975.
339
338
нициях после того, что было сказано о реалиях. Важно читателю. Все наши мнения тоже не претендуют на ис-
только повторить, что переводчику нужно довольно точно черпывающий характер и окончательность. Это всего лишь
знать, что, скажем, из общей культуры, знает его читатель попытка примирить практику с теорией и дать воз-
в отличие от читателя подлинника. Например, если в можность теории прийти на помощь практике. Мы глубоко
тексте написано: «Сан-Томе и Принсипи занимают пятое убеждены, что в каждом виде творчества (а перевод —
место по выращиванию какао-бобов.. Д в а д р у г и х творчество!) есть или должны быть установленные исход-
«кита» (разрядка наша — авт.), на которых зиждется ные правила или начала, типичные основные проблемы и
экономика страны, — кофе и копра» ', то сумеет ли чита- способы их разрешения, на почве которых и в рамках
тель разобраться, при чем здесь киты? Или так: «..я убе- общепринятой «технологии» рождается искусство.
дился: т о ч н о с т ь на заводе не ч ья-т о (разрядка наша—
авт.) «вежливость», а привычка, обычай, стиль работы»2—
при чем тут вежливость, да еще чья-то? Если для русских
читателей вопросы о «трех китах» и «вежливости королей»
покажутся элементарными, то может быть, среднему
американскому читателю стоило бы подсказать, в чем дело.
Интересна страноведческая сторона вопроса, часто
обозначаемого словами «так говорят» или «так не говорят
по-русски (английски, французски и т. д.)». Разбирая
сделанный В. М. Топер перевод «Тяжелых времен» Дик-
кенса, М. Лорие останавливается на характерном обоз-
начении англичанами времени — в неделях, а не месяцах:
"The marriage was appointed to be solemnized in eight weeks
time"; в переводе — «через два месяца», потому что «по-
русски говорят не «8 недель», а «два месяца» 3. Ж- Мунен
упоминает, что «араб в Египте предпочитает делить час на
три трети, а не на четыре четверти»; а что должен делать
переводчик? На наш взгляд, ответ будет такой: если вопрос
в тексте ставится «так говорят или не говорят- на таком-то
языке», то определенно нужно учесть положение в ПЯ, и
тогда будут «два месяца» и деление часа на половинки и
четвертинки; если же — «так гово-рит или не говорит
русский (китаец, испанец и т.д.)», то сохраняется обычная
для ИЯ форма; например, в прямой речи мы не
рекомендовали бы превращать привычные для говорящего
(англичанина) недели в не привычные для него месяцы.
Все вышесказанное, мы уверены, не исчерпывает вопрос
о «непереводимом», которое все-таки можно и должно
перевести, т. е. переложить, перевыразить, передать

1
И, 16.IX.1975.
*3 И, 3.1Х.1974.
Л о р и е М. Об одном хорошем переводе. — МП, 1964, 4, с. НО.
340
ОГЛАВЛЕНИЕ

И непереводимое переводимо! (Вместо введения) . . . i . V;


Условные сокращения . . . . . . . . . . . . . . . 1
Сергей Влахов, Сидер Флорин НЕПЕРЕВОДИМОЕ В
Часть I ПЕРЕВОДЕ
Глава 1. Понятие «реалия» . . . . . . . . . . . . . 5.
Глава 2. Реалии в лингвистике . . . . . . . . . . . 17 Редактор М. А. Романова
Глава 3. Реалия или нереалия . . . . . . . . . . . 30 Издательский редактор Я. Л. Образцова
Глава 4. Термин «реалия» . . . . . . . . . . . . . . 35 Оформление художника Н. Манпкало
Глава 5. Классификация реалий . . . . . . . . . . . 47 Художественный редактор В. В. Сурков
Глава 6. Перевод реалий . . . . . . . . . . . . . 79
Глава 7. Колорит и «стирание» колорита . . . . . . . 104 Технический редактор И. Г. Макарова
Глава 8. Аналоцизмы и анахронизмы . . . . . . . . . 116 Корректор П. П. Ангелова
Глава 9. Примат своих реалий в языке перевода . . . . 124
Глава 10. Перевод исторических реалий (Архаичность и арха ИБ № 392
изация) . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Глава 11. Перевод советизмов . . . . . . . . . . . . 141 Сдано в набор 24.10.79. Подписано в печать 18.03.80. Формат 84Х108'/32. Бумага
тип. № 1. Гарнитура литературная. Печать высокая. Усл. печ. л. 18,48. Уч.-изд. л.
Глава 12. Омонимия реалий в переводе . . . . . . . . 147 18,90. Тираж 9000 экз. Заказ № 747. Цена 1 р. 90 к. Изд. № 59/78Ф.
Глава 13. Перевод реалий-мер . . . . . . . . . . . . 153
Глава 14. Перевод реалий-денег . . . . . . . . . . . 165 Издательство «Международные отношения» 107053 Москва Б-53, Садовая
Спасская, 20
•Глава 15. Реалии в автопереводе . . . . . . . . . . . 174
Ярославский полиграфкомбинат Союзполиграф-прома при
Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и
Ч а с т ь II книжной торговли. 150014, Ярославль, ул. Свободы, 97.

Глава 1. Фразеологические единицы . . . . . . . . . 179


Глава 2. Имена собственные . . . . . . . . . . . . 207
Глава 3. Обращения . . . . . . . . . . . . . . . 227
Глава 4. Звукоподражания и междометия . . . . . . . 243
Глава 5. Просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь
(Отклонения от литературной нормы) . . . . . 250
Глава 6. Иноязычные вкрапления . . . . . . . . . . 262
Глава 7. Термины . . . . . . . . . . . . . . . . 273
Глава 8. Каламбуры . . . . . . . . . . . . . . . 286
Глава 9. Сокращения . . . . . . . . . . . . . . . 314
Глава 10. Внеязыковые элементы . . . . . . . . . . . 328

Вам также может понравиться