Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
СИДЕР ФЛОРИН
Непереводимое
в переводе
МОСКВА
МЕЖДУНАРОДНЫЕ
ОТНОШЕНИЯ 1980
Под редакцией Вл
РОССЕЛЬСА
Основные
БЭЛ — безэквивалентная лексика
ИЯ —исходный язык (язык оригинала)
ПЯ —переводящий язык (язык перевода)
ФЕ —фразеологическая единица (фразеологизм)
Языки
норв.— норвежский
перс.— персидский
пол. — польский
порт.— португальский
.
рум. — румынский
рус. — русский
серб — сербский
тур. — турецкий
тюрк — тюркский
(тюркские языки)
укр. — украинский
фин. — финский
фр. — французский
чеш. — чешский
ЯП. — японский 1
Словари и справочники РФС — «Русско-французский словарь». Изд. 9-е. М.: Сов.
энциклопедия, 1969.
АРФС — К У н и н А. В. Англо-русский фразеологический сло РЧД — М и л е в Ал. (и др.). Речник на чуждите думи в бъл-
гарския език. София, 1958.
БАРС
варь. Т. 1—2. Изд. 3-е. М.: Сов. энциклопедия, 1967.
— «Большой англо-русский словарь». Под ред. сие — «Словарь иностранных слов». Изд. 6-е. М.: Сов. эн-
циклопедия, 1964.
И. Р. Гальперина. Т. 1—2. М.: Сов. энциклопедия,
1972. слт — А х м а н о в а О. С. Словарь лингвистических терминов.
БАС — [Большой академический словарь] «Словарь совре М.: Сов. энциклопедия, 1966.
менного русского литературного языка». Т. 1—17. ее , — «Словарь синонимов». Под ред. А. П. Евгеньевой.
М.—Л.: Наука, 1950—1965. Справочное пособие. Л.: Наука, 1975.
БИРС — «Большой немецко-русский словарь». Т. 1—2. М.: С-СЛТ — Р о з е н т а л ь Д. Э., Т е л е н к о в а М. А. Словарь-
Сов. энциклопедия, 1969. справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.:
БРПС — «Болгарско-русский политехнический словарь». М.: Просвещение, 1976.
Русский язык, София: Техника, 1975. ССРЯ — «Словарь сокращений русского языка». Под ред. Б. Ф.
БРС — Б е р н ш т е й н С. Б. Болгарско-русский словарь. Корицкого. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. ел., 1963.
Изд. 2-е, стер. М.: Русский язык, 1975. — «Словарь сокращений французского языка». М.: Сов.
БРЧС — «Большой русско-чешский словарь». Под ред. Л. Ко- ССФЯ энциклопедия, 1968.
пецкого (и др.). Прага, 1952—1962. —• Ш и л о в а Е. Н. Словарь тюркизмов в русском языке.
БСЭ — «Большая советская энциклопедия». Изд. 3-е. Т. 1— СТРЯ Алма-Ата: Наука, 1976.
26. М.: Сов. энциклопедия, 1970—1977. — «Толковый словарь русского языка». Под ред. Д. Н.
БТР — «Български тълковен речник». Изд. 3-е. София, 1973. Уш. Ушакова. Т. 1—4. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. ел.,
~ «Кратка българска енциклопедия». Т. 1—5. София, 1947—1948.
1963—1969. — «Французско-русский фразеологический словарь». Под
— «Краткая географическая энциклопедия». Т. 1—5. М.: ФРФС ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. ел.,
Сов. энциклопедия, 1960—1966. 1963.
— «Краткая литературная энциклопедия». Т. 1—8. М.: Сов. — «Фразеологический словарь русского языка». Под ред.
энциклопедия, 1962—1975. ФСРЯ А. И. Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. 1 —
ЛРС —Д в о р е ц к и й И. X. Латинско-русский словарь. «Энциклопедический словарь». Т. 1—2. М.: Сов. энциклопедия,
Изд. 2-е М.: Русский язык, 1976. эс 1963—1964.
MAC — [Малый академический словарь] «Словарь русского
языка». Т. 1—4. М.: Наука, 1957—1961. — В а г п h a r t Cl. L. The American College Dictionary. N.
НРРНС — Г о т л и б К- Г. М. Немецко-русский и русско-немец кий ACD Y., 1948.
словарь «ложных друзей переводчика». М.: Сов. — "The Concise Oxford Dictionary of Current English", 4th
энциклопедия, 1972. COD ed. Oxford University Press, 1956.
НСиЗ — «Новые слова и значения. Словарь-справочник». М.: — «Dictionnaire Quillet de la langue francaise». Paris, 1959.
Сов. энциклопедия, 1971. DQ
— "Cassel's French-English Dictionary". London, 1966.
Ож. — О ж е г о в С. И. Словарь русского языка. Изд. 10-е. — В i e 1 f e 1 d t H. H. Russisch-Deutsches Worterbuch. 5.
М.: Сов. энциклопедия, 1973. FED Aufl. Berlin, 1965.
ОСРЯ — «Орфографический словарь русского языка». Изд. — W h e e l e r M. The Oxford Russian-English Diction-
13-е. М.: Русский язык, 1974. RDW ary. Oxford, 1972.
РАС — «Русско-английский словарь». Изд. 10-е. Под ред. — „Der Sprach-Brockhaus". Leipzig, 1940.
О. С. Ахмановой. М.: Русский язык, 1975. RED
РБПР — «Руско-български политехнически речник». М.: Рус
ский язык, София: Техника, 1976. SP
Сборники и периодика
РБР i — «Руско-български речник». Под ред. на С. Влахов,
А. Людсканов, Г. Тагамлицкая. Т. 1—2. София, 1960. — «Актуальные проблемы теории художественного пе-
РБТР — Г е р г а н о в П . (и др.). Руско-български технически ревода». Материалы Всесоюзного симпозиума (25.2.—
речник. София, 1957. АПТХП 2.3.1966). Т. I—II. М.: Сов. писатель, 1967.
РИС — Г е р ь е С. В., С к в о р ц о в а Н. А. Русско-италь — «Известия»
янский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и над ел. — «Крокодил»
1953. И
РНС — «Русско-немецкий словарь». Изд. 7-е. М.: Русский Kp. — «Литературная газета»
язык, 1976. ЛГ — сб. «Мастерство перевода», № 1—10. М.: Сов. писа-
М тель, 1959—1977.
РСБКЕ — «Речник на съвременния български книжовен език». Т. П
1_3. София, 1955—1959. — «Русская речь»
р
РЯШ - «Русский язык в школе»
РЯНШ
РЯзР - «Русский язык в национальной школе»
ткп - «Русский язык за рубежом» Часть I
- сб. «Теория и критика перевода». Л.: Изд. ЛГУ,
тп 1962.
- сб. «Тетради переводчика», № 1—14. М.: Междунар.
тпнопп отнош., 1963—1977.
«Теория перевода и научные основы подготовки пе-
реводчиков». Материалы всесоюзной научной конфе-
ФН ренции. Ч. I—II. М.: МГПИИЯ, 1975. «Научные доклады
высшей школы: Филологические науки».
В цитатах из
переводов не Глава I
упоминаются
фамилии
переводчиков, ПО
поскольку авторы НЯ
не обсуждают
качества их ТИ
работы, а лишь
пользуются
переводами
их
для
Е
иллюстрирования «Р
тех или иных
теоретических ЕА
установок.
ЛИ
Я»
*
Пропуски в Перевод
цитатах реалий —
обозначаются часть большой
двумя точками в и важной
горизонтальном
положении (..), в проблемы
отличие от передачи
многоточия (...),
которое при- националь
надлежит авторам
цитат.
ного и
историческ
о го
своеобраз
и я , которая
восходит,
должно быть,
к самому
зарождению
теории
перевода как
самостоятель-
ной
дисциплины.
Не ставя себе
целью дать
исторический
обзор,
приведем
только
некоторые
факты и «в его
имена, свя- национальной
занные с одежде» писал
разработкой и Ив. Кашкин 1.
данной О реалиях, как
проблемы в о показателях
переводоведе- колорита,
нии. конкретных,
Этой зримых
области в той элементах
или иной национального
степени, с той своеобразия,
или иной точки заговорили, по-
зрения видимому, лишь
касались и в начале 50-х
касаются все годов. У Л. Н.
теоретики Собо лева ' уже
перевода, из в 1952 г. мы
нее переняли находим не
свои доводы только
сторонники употребление
неперево- термина
димости, их «реалия» в его
опровергали современном
теоретики- понимании, но и
реалисты, достаточно
указывая и выдержанную
доказывая дефиницию (см.
возможности гл. 4). О реалиях
передачи пишет также Г.
колорита путем В. Чернов 2,
отхода от который,
перевода однако,
«буквы». пользуется
Немало о преимуществен
«передаче но названием
национального «безэквивалентн
своеобразия» ая лексика»,
подлинника, ссылаясь на
«народного кандидатскую
духа» и
«национальной диссертацию Г.
специфики», о В. Шат-кова и
«чертах работы М. П.
времени и Алексеева, А.
места», о В. Федорова, Я-
«сохранении И. Рецкера и И.
стилистическог Келлера3.
о своеобразия Очень
подлинника», о серьезно,
передаче текста главным
образом с и реалия-слово
лингвистическо
й точки зрения, Само слово
вопрос о реали- «реалия» —
ях ставится в латинское
статье А. Е. прилагательное
Супруна4, среднего рода
рассматривающ множественног
его их как о числа (realis,-
«экзотическую» e, мн.
лексику, а за
несколько лет
до этого Вл. ' С о б о л е в Л. Н.
Россельс Пособие по
переводу с русского
намечает языка на фран-
некоторые из цузский. М.: Изд.
основных черт лит. на иностр. яз.,
реалий как 1952, с. 281.
2
переводовеческо Ч е р н о в Г. В. К
вопросу о передаче
й категории5. безэквивалентной
Реалия, как лексики при
слово, переводе советской
обозначающее публицистики на
английский язык. —
важное понятие «Ученые записки»
в теории 1-го МГПИИЯ, т.
перевода, к XVI, М., 1958, с.
сожалению, не 223—224.
зафиксирована
3
Ш а т к о в Г. В.
Перевод русской
(как, впрочем, и безэквивалентной
близкие к ней лексики на
«безэквивалент норвежский язык.
ная лексика», Канд. дисс., ВИИЯ,
М., 1952;
«экзотизм» и А л е к с е е в М. П.
др.) в первом Проблема
такого рода художественного
словаре перевода. Иркутск,
переводческих Изд. Иркут. ун-та,
1931; Ф е д о р о в
терминов А. Д. А. В. Введение в
Швейцера6. теорию перевода.
Уже это дает М.: Изд. лит. на
нам основание иностр. яз., 1953;
Р е ц к е р Я . И. О
подробнее закономерных
остановиться на соответствиях при
самом слове переводе на родной
«реалия», а язык. — Сб.
затем и на Вопросы теории и
методики учебного
обозначаемом перевода. М.: АПН
им понятии. РСФСР, 1950 — все
цитаты по работе Г.
В. Чернова (см.
Реалия-предмет выше сноску 2); К е
11 е г J. Die Grenzen realia —
der
Obersetzungskunst. «вещественный»
Karlsruhe, 1892. ,
4
С у п р у н А. Е. «действительны
Экзотическая й»), превратив-
лексика. — ФН,
М., 1958, № 2, с. шееся (в
50—54. русском и
5
Р о с с е л ь с Вл. болгарском
О передаче языках) под
национальной влиянием
формы в
художественном аналогичных
переводе (Записки лексических
переводчика). — категорий в
«Дружба существительно
народов», М.:
1953, № 5, с. 257 е женского
—278; Перевод и рода. Им
национальное обозначают
своеобразие под- (главным
линника.— Сб. образом в фи-
Вопросы
художественного лологических
перевода. М.: Сов. текстах)
писатель, 1955, с. предмет, вещь,
165—212; материально су-
«Реалия», статья в
КЛЭ, т. 6. ществующую
б
Ш в е й ц е р А. или
Д. Перевод и существовавшу
лингвистика. М.: ю, нередко
Воениздат, 1973, связывая по
с. 270—275.
смыслу с
понятием
«жизнь»;
например,
«реалии
европейской
(общественной)
жизни».
Согласно
словарным оп-
ределениям, это
«всякий
предмет
материальной
культуры», «в
классической
грамматике
разнообразные
факторы... такие
как
государственное
устройство
данной страны, Реалия-
история и предмет,
культура даже в рамках
данного народа, страноведения,
языковые кон- имеет широкое
такты значение,
носителей которое далеко
данного языка и не всегда
т. п. с точки укладывается в
зрения их рамки реалии-
отражения в слова, будучи
данном языке», элементом
«предметы внеязыковой
материальной действительнос
культуры, ти (см. также ч.
служащие II, гл. 10);
основой для реалия-
номинативного слово как
значения элемент
слова»'. лексики
С другой данного языка
стороны, в представляет
переводоведени собой знак, при
и термином помощи
«реалия» которого такие
обозначают предметы — их
большей референты
частью с л о в а , — могут
называющие получить свое
упомянутые языковое
предметы и обличие. По-
понятия. В видимому,
терминологии, чтобы внести
связанной с ясность в этот
реалиями, это вопрос,
далеко не некоторые
единственное авторы2
несоответствие. стараются
О других уточнить
терминологичес понятие,
ких употребляя
расхождениях наряду с
пойдет речь термином
дальше (см. гл. «реалия» и
3), здесь же «реалия-слово».
хочется уточ- На наш
нить только взгляд, термин
этот «реалия» в
конкретный значении
вопрос. «реалия-слово»
достаточно .
укрепился в
А
переводоведени н
и (это не д
мешает ему р
существовать в е
предметном е
своем значении в
,
в других
отраслях Б
лингвистики), .
чтобы не
уточнять его И
.
при каждом
употреблении; Р
так что в е
настоящей п
работе и
«реалия» — это н
,
везде только
лексическая В
(или фразеоло- .
Г
1 .
С Г
м а
. к
С и
И
С д
, р
.
Э
С
,
С
Л
Т
,
С
-
С
Л
Т
.
В
.
Д
гическая1) единица, а не обозначаемый ею объект (ре- циальной научной литературы — в подавляющем боль-
ферент). шинстве случаев выполняет назывную функцию; попадая в
Отсутствие четкости в терминологии, употребляемой текст иного жанра, он приобретает, кроме того, и роль
переводчиками и теоретиками перевода, лингвистами и средства для осуществления тех или иных стилистичес-
лингвострановедами в отношении этого понятия, зыбкие ких задач (см. ч. II, гл. 7). Реалия же большей частью
границы между реалией и «нереалией», между реалией связана с х у д о ж е с т в е н н о й л и т е р а т у р о й , где
в переводоведении и реалией в литературоведении и представляет собой одно из средств передачи местного и
лингвистике, между реалиями и другими классами лек-. временного колорита; в научном тексте реалии нередко
сики требуют в первую очередь хотя бы приблизительно играют роль заурядных терминов.
го выяснения содержания реалии как переводоведческо- Термин обычно р а с п р о с т р а н я е т с я с рас-
го термина. Удобнее всего такое ориентировочное уточне п р о с т р а н е н и е м п р е д м е т а , наименованием ко-
ние понятий начать с с о п о с т а в л е н и й и п р о т и торого он является. Как к себе домой он входит в язык
вопоставлений. \ каждого народа, который тем или иным путем знакомится с
его референтом. От термина нельзя требовать «нацио-
нальной принадлежности»: независимо от своего проис-
Реалия и термин хождения он — достояние всего человечества, которое и
В первую очередь бросается в глаза с х о д с т в о реалии с пользуется им, как своей законной «собственностью».
термином. В отличие от большинства лексических Реалия же всегда принадлежит народу, в языке которого
она родилась. В отличие от терминов, она проникает в
единиц, термины обозначают точно определенные понятия, другие языки в общем независимо от знакомства соот-
предметы, явления; как идеал — это однозначные, ветствующего народа с обозначаемым ею объектом, чаще
лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко из литературы и/или по каналам средств массовой ин-
иноязычного происхождения; среди них есть и такие, формации. Ее принимают на время, и она гостит у при-
значения которых ограничены исторически. Все это можно нявшего ее народа иногда день, иногда год, а бывает,
сказать и о реалиях. Более того, на стыке этих двух ка- обживается настолько, что превращается в заимствованное
тегорий имеется ряд единиц, которые трудно определить слово, обогащая или засоряя язык.
как термин или как реалия, а немало и таких, которые Более того. Есть реалии, и их немало, которые, не
можно «на законном основании» считать одновременно и будучи терминами, имеют м е ж д у н а р о д н о е р а с -
терминами и реалиями. У А. Д. Швейцера есть даже п р о с т р а н е н и е (см. гл. 5) и употребляются практи-
название «термин-реалия»2. чески так же широко, как и термины. Но и здесь от по-
Не менее значительны, однако, и расхождения между следних их отличает сфера их применения, как было ска-
ними. Реалии без колебания относят к безэквивалентной зано выше, и «неистребимый», даже если он едва заметен,
лексике (БЭЛ), в то время как термины принадлежат в национальный или исторический оттенок.
основном к немногим языковым единицам, имеющим полное Термины отличаются от реалий и по п р о и с х о ж д е -
языковое покрытие в ПЯ, т. е. единицам, переводимым нию. Многие создаются искусственно для наименования
эквивалентами. тех или иных предметов (в качестве строительного ма-
Термин — э л е м е н т п о д ъ я з ы к о в н а у к и спе- териала часто используются средства латинского и гре-
ческого языков) или путем опять-таки сознательного
1
Наряду с реалией-словом возможна и реалия-словосочетание (о переосмысления уже существующих слов, в то время как
форме реалий см. гл. 2). реалии возникают всегда путем естественного словотвор-
2
Ш в е й ц е р А. Д. Указ, соч., с. 253. О зыбкости границ между чества. И это вполне понятно: реалии — народные слова,
реалией и термином говорит и А. Е. С у п р у н (подразумевая под тесно связанные с бытом и мировоззрением создающего
«экзотической лексикой» реалии, а слово «реалия» употребляя в их народа.
предметном значении): «В географических и исторических описаниях, Важной чертой реалий, на которую еще в 1958 г. ука-
где имеется необходимость в обозначении соответствующих реалий,
употребление экзотической лексики закономерно, причем здесь ее зывал Г. В. Чернов, является, в отличие от терминов, их
роль сближается с ролью терминологической лексики» (см. указ,
статью, с. 51).
8
о б щ е у п о т р е б и т е л ь н о с т ь 1 , популярность, «зна- лонизаторах, — говорит министр, — вывозилось исклю-
комость» всем или большинству носителей исходного языка чительно сырье — о р е х и кэшью 1 , с а х а р н ы й
(ИЯ) и, наоборот, «чуждость» (В. П. Берков) 2 носителям т р о с т н и к , с и з а л ь , хл оп ок, копра» 2 . (Разрядка наша
принимающего их языка перевода (ПЯ). — авт.) В первом тексте перечислены названия ягод, во
Рассматривая возможность некоторой детализации в втором — растительного сырья, то есть в каждом — имена
отмежевании реалий от терминов (а также и других ка- одного уровня. Однако в то время как для русского ягоды
тегорий лексики), постараемся изложить ход наших раз- более или менее знакомы (за исключением, может быть,
мышлений на примерах с наименованиями племен и рас- шикши и американской княженики, которой, кстати, не
тений— двух семантических групп, очень близких к тер- оказалось и в ботаническом словаре), для болгарина, у
минам. которого нет даже слова, соответствующего русскому
В прекрасных очерках Л. В. Шапошниковой «Австра- «ягода» (или английскому berry, немецкому Вееге), как,
лоиды живут в Индии» (М.: Мысль, 1976) встречаются вероятно, и для любого южанина, все эти названия —
десятки наименований племен: анади, панья, аранаданы, сплошная экзотика. Хлопок и сахарный тростник, хотя и
вишаваны, каникары, муллу-курумба и т.д., — и все эти производятся далеко не везде, не удивят никого, да и
наименования выглядят типичными реалиями. Однако слова-то русские, а вот остальные три названия знакомы не
логическое размышление должно привести нас к выводу, каждому: копру и отчасти сизаль знают читатели
что такое впечатление обусловлено лишь н е п р и в ы ч - литературы о путешествиях; орехи кэшью только в
н о с т ь ю этих слов. В самом деле, чем отличается наи- последнее время стали более или менее известны в
менование племени «каникары» от народности «масаи» Болгарии благодаря ввозу из Индии (характерный для
или нации «болгары»? Все три — наименования этниче- термина, а не для реалии способ проникновения в язык).
ских общностей, для каждой из которых характерна их Следует ли считать реалией «банан», «ананас»? А плоды
связь с точно определенным по месту и времени объектом, «мугонго» или «мерулы»? Все это наименования, так ска-
то есть их уникальность; вместе с тем они обладают зать, одного ранга — на уровне «яблоко» или «груша».
признаками и имени собственного, и термина. Но в таком Они отличаются тем, что одни имеются в нашей стране и
случае, если считать реалией «ямади», казалось бы реалией соответственно наименованы, другие (банан, ананас) у нас
должны быть и «французы»... не произрастают, но мы их знаем относительно давно под
их оригинальным именем, о существовании же остальных
Так же приблизительно обстоит дело и с растениями (а мы узнали недавно или слышим впервые.
по существу и с любыми наименованиями из области А что даст отнесение этих признаков к терминам?
естественных наук — названиями животных, минералов и Принято считать, что специальная терминология — область
т. д.). Сравним некоторые названия в следующих текстах: специальных наук и дело узких специалистов. Однако в
«..Поспевает м о р о ш к а и ш и к ш а , кое-где встречаются наш век научно-технической революции это мнение можно
брусника, голубика и американская считать несколько устаревшим даже по отношению к
к н я ж е н и к а » 3 и «Из Мозамбика при ко- некоторым терминам весьма узких отраслей науки.
Благодаря интенсивному развитию средств массовой
1
«С точки зрения принадлежности к тем или иным пластам словарного информации, сближающих не только континенты, но и
состава всю анализируемую группу лексических единиц (в тер- людей науки с остальной частью человечества, для нашего
минологии автора — «безэквивалентную лексику») можно охарак- времени «характерна одновременная тенденция к
теризовать следующим образом. Подавляющее большинство., носит терминологичности и к деспециализации», обусловленная
терминологический характер.. Однако характерной особенностью, не «широким проникновением терминов в народную
позволяющей отнести их безоговорочно к чистому термину, является их
широкое вхождение в общенародный язык, их общеупо-
требительность..» (Указ, соч., с. 226—227)
2
Б е р к о в В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд. ЛГУ, 1
1973. Это слово удалось обнаружить только в БАРС, но в другой транс-
3
С т о ц е н к о В. Командорские встречи. — Сб. Бригантина. М.: Мо- 2
крипции: «орех кешу».
лодая гвардия, 1973. И, 30.1.1975; .„--. . ; ,. 5.,;^.,. ,. ,
10 11
жизнь»'. Получается так, что, в конечном счете, и пока- строчной буквы), чем реалий (см. об этом еще ч. И,
затели «знакоместа» и «чуждости» в качестве ограничи-
тельных критериев не слишком надежны. гл. 2).
Если добавить к этому частый и легкий переход реа- Таким образом, и здесь можно повторить тот вывод,
лий в термины и терминов в реалии, то наиболее убеди- который мы сделали при сопоставлении реалий с терми-
тельными средствами отличения реалий от терминов сле- нами: границы между некоторыми именами собственными
дует считать местную и/или историческую окраску, характер и (некоторыми) реалиями зыбки, иногда они вовсе
литературы (художественной, научной), в которой отсутствуют, иногда одна категория переходит в другую, и
употребляется данная лексическая единица, и, разумеется, причислять данные слова к той или другой можно (весьма
узкий и широкий контекст. условно) только опираясь на орфографию. Тем не менее
мы не склонны включать имена собственные в категорию
Реалия и имя собственное
реалий, а исходя из критериев теории перевода,
рассматриваем их как самостоятельный класс «без-
Некоторые реалии обладают и признаками имен соб- эквивалентной лексики», которому присущи свои приз-
ственных, другие стоят на границе между обеими катего- наки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко
риями, и не менее правильно было бы сказать, что многие совпадающие с приемами «перевода» реалий. С реалиями
из имен собственных могут быть и реалиями. В самом их роднит большей частью и яркое коннота-тивное
деле, близкие черты многих реалий и имен собственных значение, обусловливающее способность передавать
в ряде случаев делают почти невозможным их национальный и/или исторический колорит, которое,
размежевание. Нередко границу приходится проводить, кстати, и заставляет ряд авторов причислять их к реа-
опираясь лишь на орфографию: с прописной буквы пи- лиям. :'|
На вопрос, к к а к о й к а т е г о р и и я з ы к о в ы х
с р е д с т в следует отнести реалии, специалисты не дают
однозначных ответов. Например, М. Л. Вайсбурд, который
вообще толкует реалии довольно широко (см. его
дефиницию на с. 44), считает, что «понятия, относящиеся к
числу реалий, могут быть выражены отдельными словами
(маевка, декабристы, щи, пятак), словосочетаниями
(Мамаев курган, дом отдыха), предложениями (не все
коту масленица, что скажет свет, княгиня Марья Алек-
севна), сокращениями (ЦПКиО, ОПН, КВБ, гороно, ком-
сомол)» 1. Большинство других авторов2 говорят о «словах»,
«лексических единицах», добавляя иногда «слово-
сочетания», к чему присоединяемся и мы.
1
Во-первых, «гаучо» — не скотовод, т. е. «специалист по скотоводству» (MAC), а пастух или батрак на скотоводческой ферме (БСЭ), и, во-вторых,
«прерии» имеются только в Северной Америке, тогда как в Южной бывает «пампа».
64
65
Связь реалий по предмету и времени н ци международного многоязычного космонавтиче-ле о
словаря была «достигнута договоренность, соглас- с которой
О том, что с т а т у с р е а л и и не всегда является по- термин «спутник» применяется к искусствен- н м спутникам
стоянным качеством слова, мы писали в самом начале Земли, запущенным в любой стране» ?БСЭ). По существу
главы. Изменение этого статуса во времени видно на же слово это — уже не термин, поскольку едва ли есть
примере перехода терминов в реалии и наоборот — реалий люди, не знающие и не употребляющие его.
в термины и другие, нетерминологические единицы. Вот еще несколько примеров. Для своего времени шлем
Некоторые термины, по той или иной причине, обычно был военным термином (в средневековье), теперь это
связанной с изменением референта (например, устаревание военная и историческая реалия, но в последнее вре- мя _ и
машины), постепенно отходят в область истории, пре- термин, только с иным значением'; а головной убор
вращаясь в своего рода исторические реалии. Обратный доблестного рыцаря на голове современного воина
процесс связан также с референтом: для вновь созданной обычно называют по-русски и по-болгарски каской.
машины, детали для входящего в обиход предмета Аналогичен случай с бригадиром — в прошлом воен-
потребовалось наименование, и его находят в старой, ный чин (от ефрейтора и старшего жандарма до генерал а),
освященной годами реалии, которая, таким образом, ста- и в этом смысле теперь — историческая реалия. В
новится названием нового референта, иногда утрачивая, а Советском Союзе и в Болгарии, а также в других со-
иногда и сохраняя связь с прежним; старое слово начинает циалистических странах он приобрел значение «руково-
новую жизнь в виде термина. дителя бригады (коллектива, выполняющего определенное
Уже хрестоматийным стал пример с самолетом. Быв- производственное задание)» (MAC), а в Болгарии, кроме
ший в свое время лишь ковром (сказочная реалия), он того, и члена коллектива, выполняющего определенные
нежданно-негаданно набрал высоту в значении летатель- задачи, обычно на общественных началах — школьники,
ного аппарата (термин), а теперь, наряду с гораздо более студенты; и здесь уже трудно причислить слово к терминам.
совершенными своими братьями и сестрами — ракетами и Любопытной реалией, пробивающейся в термины, яв-
спутниками — превратился в элемент обыденной, ляется сауна — яркая финская реалия. Судя по словарям, в
повседневной речи. том числе и СИС (1964), в русском языке это слово почти
Не менее ярким примером может служить тот же незнакомо; в переводе англ, sauna и нем. Sauna БАРС и
спутник. Разница только в сроках освоения: если в отно- БИРС не дают транскрипции, а объясняют его как финская
шении самолета от летающего ковра до повседневного парная баня; в советской печати мы встретили это слово в
транспорта прошло немало времени, то спутник развился в 1967 г. с достаточно хорошим объяснением: «..грешно было
гораздо более сжатые сроки. От первоначального обще- бы не посетить финскую баню-сауну. „Мое первое
языкового слова до астрономического термина он прошел, «саунское крещение» состоялось в одной из таких бань»2.
правда, довольно длинный путь, но зато уже у нас на В английский и немецкий языки сауна, по-видимому,
глазах вошел в разряд реалий; причем реалия получилась вошла также сравнительно недавно: в более старых
весьма своеобразная: для ИЯ это был термин («ис- словарях (нем. — 1936, англ. — 1956) мы ее не нашли. В
кусственный спутник Земли»), а в любом иноязычном болгарских словарях ее тоже нет, но слово широкой
словаре его можно обнаружить в качестве типичной со- публике знакомо, и, по нашим сведениям, сауна войдет в
ветской реалии: англ, sputnik, фр. spoutnik, нем. Sputnik, новое издание словаря иностранных слов в бол-
чеш. sputnik, болг. спътник — то есть слово, обозначающее
не сателлит вообще, не любой искусственный спутник Земли,
а именно запускаемый Советским Союзом '. Впрочем таково "•'Специальный головной убор летчиков, танкистов, лыжников и др...
было положение до 1969 г., когда при состав- (Кожаный ш. и Пробковый ш.)», а также и «Специальное устройство,
предохраняющее голову и изолирующее ее от внешней среды. 2
Водолазный ш. Кислородный ш.» (Ож) "1. о.V. 1967.
1
Ср., например, DQ (1963): «Слово, принятое во всех языках для
обозначения искусственных сателлитов, запускаемых Советским
Союзом».
66
гарском языке. В западных языках, а в последнее время и в историзмы ликбез, реввоенкомат, батрачкам, раскулачи-
болгарском, сауна уже относительно слабее связана с вание, нэпман и др. исторические советизмы.
финской действительностью, приобретая все больше ха- Изменения в значениях реалий по времени и месту —
рактер «типа бани», как, допустим, «турецкая баня». исключительно важная их особенность, незнание которой
Тога представляется многим лишь одеждой римского существенно искажает в восприятии самого переводчика,
гражданина, но в некоторых странах ее носят и в наши дни а'в результате, разумеется, и в глазах читателя описывае-
профессора, адвокаты, судьи при исполнении служебных мую действительность (см. гл. 8 «Аналоцизмы и анахро-
обязанностей, и это переводчик не должен упускать из низмы» и гл. 10 «Перевод исторических реалий»).
виду.
Слово легион, обозначая 1) крупную войсковую еди-
ницу в Древнем Риме и, позже, 2) различные «войсковые Введение чужих реалий
формирования во Франции, Великобритании, Германии, Пополнение чужими реалиями лексики соответствующего
России» (например, Иностранный легион, главным обра- языка происходит обычно регулярно и равномерно
зом, в Северной Африке в XIX — середине XX вв., Поль- (разумеется, с соответствующим ускорением, связанным . с
ские легионы в XVIII—XX вв. при иностранных армиях), увеличением контактов между народами), но нередко и
является вместе с тем 3) наименованием созданной и под- «толчками» или «волнами», в зависимости от тех или иных
держиваемой правительством фашистской молодежной политико-исторических событий в жизни страны,
организации в Болгарии до 9 сентября 1944 г., а также, уже социальных взрывов, а также часто бывает обусловлено
в наши дни, 4) названием реакционных гражданских новыми течениями в литературе и связано с периодически
организаций в США (КБЕ), например, «Американский меняющимися вкусами и интересами общества. Историки
легион»; все эти легионы не имеют никакого отношения к языка и культуры могли бы в ряде случаев наметить и
5) болгарским легиям в Белграде (1862 и 1867 гг.). некоторую периодизацию поступления этих элементов по
историческим эпохам, наряду с поступлением заимство-
Связь реалий по месту и времени ванных слов вообще. Например, в русской литературе и
языке можно было бы указать на следующие периоды:
Исторические реалии редко бывают оторваны от своего — крещение Руси: проникновение древнеболгарских
национального источника. Это случается лишь когда реалий, связанных главным образом с православием и
чужая реалия относится, например, к глубокой древности богослужением;
(Древний Рим, Древняя Эллада): тога, амфора, архонт,
остракизм и т. п., когда исторический колорит как бы — эпоха Петра I: волна западноевропейских терминов и
преобладает над национальным: патина времени как бы реалий;
скрадывает специфически национальный оттенок. Кроме — Великая Октябрьская революция: множество по-
того, многие из этих реалий приобрели со временем пере- литических и экономических терминов и реалий;
носные значения, перешли во фразеологию, что еще больше — годы Советской власти: поток многоязычных бы-
ослабило отнесенность их к определенному месту. товых и других этнографических реалий народов СССР, а
Однако многие реалии можно рассматривать в исто- наряду с этим — и западноевропейских терминов и реалий.
рическом плане, не теряя из виду национальной принад- Подобные периоды можно наметить и в отношении
лежности, вернее, такие слова представляют одинаково поступления реалий в болгарский язык и литературу:
исторические и национальные реалии. Слова прапорщик, — крещение болгар: церковные реалии главным об-
губерния, земство, обозначая понятия, связанные с рус- разом византийского происхождения, а также реалии,
ским народом, ограничены и рамками соответствующей связанные с государственной властью;
эпохи — дореволюционной; к другой эпохе в России •— — византийское иго: греческие общественно-полити-
времена Ивана IV — относятся опричник, местничество, ческие и бытовые реалии;
земщина, опала, к той же или более поздней — дьяк, — оттоманское иго: турецкие реалии из всех областей
боярин, дума; о ранних годах советской эпохи говорят жизни; . ,... .: .-• .' . •
68 69
— эпоха болгарского Возрождения; общекультурные г
русские и западноевропейские реалии; близ Диканькй», И проследим Их развитие по словарям
— освобождение от оттоманского ига: множество рус- различных лет (см. таблицу).
ских реалий — военных, общественно-политических, бы- «Словарики» Гоголя заслуживают самого пристального
товых; внимания и самостоятельного исследования с пере-
— период германского влияния (между двумя миро- водческой точки зрения. Такой цели мы перед собой не
выми войнами) — немецкие реалии (относительно мало- ставили. Хотелось лишь на этом примере объясненных
численные по сравнению с заимствованными терминами); самим автором слов показать реалии в диахроническом
— после 9 сентября 1944 года: русские, главным об-
разом общественно-политические реалии, советизмы, при- плане.
нятые вместе с их референтами, и множество реалий всех Из восемнадцати произвольно отобранных нами слов
видов. шестнадцать (без макогона и пейсиков) имеются и у
Д а л я ; все снабжены пометами, указывающими на их
Литературные пути проникновения реалий областной характер — «юж», «млрс.» и др.
У Д . Н. У ш а к о в а , т. е. в первом толковом словаре
Они кажутся нам особенно характерными для этого советской эпохи, отсутствуют четыре из этих слов: буханец,
класса лексики, когда реалии вводит мастер — писатель книш, макитра и макогон; четыре других — бублик,
или переводчик. Ярким примером такого мастерства вве- галушки, каганец и рушник — помечены как областные, а в
дения реалий в оригинальную литературу могут послужить толковании восьми оговорена их связь с Украиной
«украинские» произведения Н. В. Гоголя, «кавказские»— («украинский», «на Украине», «у украинцев») —украин-
М. Ю.Лермонтова и Льва Толстого, произведения ские реалии: галушки, кобза, кунтуш, оселедец, плахта,
современных писателей из «чужой» жизни (А. Е. Супрун свитка и чумаки; пейсики имеются только «у патриар-
упоминает И. Эренбурга и К. Паустовского 1); множество хальных евреев» (так дано во всех словарях; к ним больше
новых реалий можно встретить в современных произве- возвращаться не будем); жупан имеет помету «ист.»;
дениях типа путевых заметок. Много реалий, главным пометой «спец.» характеризуются слова плахта и смушки
образом из тех, которые мы назвали бы локальными, вошли («смушка»). «Нейтральное» толкование получил только
в литературный язык через произведения таких писателей, хутор: в словаре не отмечено его значение как «кресть-
как В. Г. Короленко, Д. Н. Мамин-Сибиряк, П. И. янский поселок», специфическое для Украины (в данном
Мельников-Печерский. случае).
Немало, если не большинство, чужих реалий поступает и В М А С нет только двух слов — буханец и макогон;
через переводы. Впрочем, следует, вероятно, отметить, что первое уже не встречается и дальше, так что его следует
это характернее для работы более современных считать выбывшим, а макогон, наоборот, появляется в БАС
переводчиков. Известно, например, что старые перевод- (том 6 БАС вышел на год раньше тома 2 MAC) без помет,
чики— судим по И. Введенскому — нечасто транскриби- но как украинская реалия; мы его встречали и в
ровали реалии, а старались больше русифицировать текст периодической печати. Областных слов осталось только
по Гердеру: «чужое сделать своим». три — каганец, рушник и хутор (в его значении реалии);
Раз проникнув в язык или хотя бы в речь, реалия либо украинских реалий стало девять (за счет макитры), а без
приживается, порой даже теряя колорит, либо уходит в помет на этот раз идут бублик и смушка.
историю. Попытаемся на примере введенных в литературу В словаре С. И. О ж е г о в а из всех восемнадцати слов
Н. В. Гоголем слов проследить дальнейшую судьбу таких не представлены семь — очевидно, менее употребительные,
реалий. В качестве исходного пути возьмем «словарик находящиеся на периферии или за пределами современного
украинских слов», который он предпослал в конце литературного языка: буханец, каганец, книш, макитра,
вводного слова Рудого Панька «Вечерам на хуторе макогон, пейсики и рушник; по существу это областные
слова, поскольку среди приведенных одиннадцати нет
1
С у п р у н А. Е. «Экзотическая» лексика, с. 51. :
'*"'''" пометы «обл.». Украинских реалий тоже девять; бублик и
70 смушка также даются без помет.
Итак, галушки, жупан, кобза, кунтуш, оселедец, плах-
71
та, свит(к)а, хутор и чумаки можно считать на сегоднящ
ний день утвердившимися украинскими реалиями.
Рушник (во всех словарях «ручник») везде имеет помету ное, несмотря на то, что теперешние хутора «на Украине, на
«обл.», а в БАС — «устар. и обл.». Мы считаем его Дону и на Кубани» наверняка утратили характерные черты
единственным не принадлежащим к числу реалий словом даже шолоховских и лишь по традиции называются хуторами
поскольку не видим никаких специфически национальных да станицами.
черт (быть может, они и были — размеры и форма, вероятно
материал — лен?, ручная выработка и «оформление», Вопрос освоения чужой реалии
вышивки и т. п., — но все это стерто временем, утеряно для
современника); слово не вошло в словарь русского языка. Это тоже вопрос времени. В зависимости от степени
Интерес представляет также развитие «нейтральных» освоенности реалии можно условно разделить на 1)
бублик и смушки. У Даля и Ушакова бублик — областное з н а к о м ы е и 2) н е з н а к о м ы е . Понятия эти, крайне
слово, областным оно помечено и в БАС (1950): «южное и относительные и растяжимые, можно несколько уточнить.
украинское». Однако в MAC (1957) и, дальше, у Ожегова оно Качество «знакомости» чужая реалия приобретает в ходе
приведено без помет. Тем не менее мы имеем основание употребления: знакомым становится иноязычное слово,
считать его также реалией, но, может быть, шире которое часто встречается в литературе, популяризируется
распространенной — не только украинской, а скорее (вольно или невольно) средствами массовой информации,
русской, на что косвенно указывает его подача в русско- употребляется многими носителями принявшего его языка и
иноязычных словарях1. Смушки (во всех словарях — под конец уже — представляет интерес для массового
единственное число — «смушка») у В. Даля помечено «кур. читателя, — все это в течение достаточно продолжительного
пек.», т. е. это явно областное слово; у Д. Н. Ушакова это времени. В результате слово становится частью лексики
термин: помета «спец.»; в остальных словарях оно дано без данного языка и попадает в его словари. Таким образом,
помет, но самый характер толкования подсказывает, что данное деление можно условно представить в виде двух
речь идет о специализированном понятии и что его категорий чужих реалий: 1) реалии, принадлежащие к
наименование относится скорее всего к терминологической словарному составу принявшего их языка, и 2) реалии, еще
лексике. не вошедшие в его лексику. А поскольку общепринятым
признаком принадлежности данной лексической единицы к
Стоит остановиться и на и с т о р и ч е с к и х р е а л и -я х. языку является ее присутствие в словарях, знакомые,
По существу, все приведенные слова могли бы иметь пометы полностью освоенные чужие реалии будем для удобства
«ист.» или «устар.»: такое сегодня не употребляют, не носят, называть « с л о в а р н ы м и», а незнакомые, неосвоенные — «в
не едят; на это указывают и слова «старинный», «в старину» н е с л о в а р н ы м и».
в толкованиях; такое указание Гоголь дает единственно к Такое разделение, конечно,'весьма схематично,
слову кунтуш («верхнее старинное платье»). Только хутор формально— черно-белый снимок многоцветной натуры. Если
по Ож. и БАС — слово современ- проследить по словарям и в литературе, то окажется, что по
существу между полностью освоенными чужими (для
1
русского языка) реалиями типа джунгли, прерия, бизнес, аул,
В РАС, так же как и в Оксфордском RED, бублик транскрибирован сакля, кимоно, пагода, миля, доллар и впервые вводимыми
[boublik] и в скобках объяснен почти одинаковыми словами. В других
словарях даются близкие понятия: в РНС Kringel (явный «крен- переводчиком или автором, такими как, скажем, берик
. дель») и в РФС craquelin — «баранка, сушка»; при таком переводе (туркменское украшение), пафты (своеобразная пряжка на
утрачиваются даже чисто предметные приметы бублика, не говоря уж о женском поясе в Болгарии), родильеро (шерстяной плед в
коннотативном значении. Болгарское «геврек» лучше отражает Южной Америке), рагар (шведский хиппи) и т. п., можно
содержание бублика, но у нас геврек большей частью обсыпан
кунжутом, очень редко маком и никогда тмином. В БРЧС расположить множество групп реалий, в различной степени
бублик..значится как preclik, что в переводе обратно на русский язык адаптировавшихся в новой для них языковой среде.
будет «крендель», «бублик», «баранка», а по сути дела - - н и то, ни другое' С другой стороны, и лексикографическая практика еще, к
ни третье. сожалению, не достигла совершенства в своевременном
76 отражении в словарях новых языковых поступле-
77
ний. Бывает, что в толковом словаре встретишь редкую
реалию, а не находишь употребительных. Отличную идею болгарская реалия суинг (в значении «стиляга»),
периодического пополнения толковых словарей новыми пришедшая с американским танцем, которую мы находим
словами, в том числе и заимствованными, следовало бы в словаре иностранных слов (РЧД); в США этот танец
развить дальше, участив периодический выпуск таких давно забыт. Любопытен другой случай, когда болгарская
словарей-справочников. реалия-однодневка сохранилась не в болгарском, а в
Особую, т р е т ь ю группу чужих реалий по признаку русском словаре. В Болгарии в середине 60-х годов
«знакоместа», в еще более значительной степени усердно рекомендовали созданный по болгарским мотивам
обусловленных фактором времени, составляют « м о д н ы е танец и-ха-ха, которого в нашей литературе, в том числе и
р е а - л и и». в справочниках, мы не нашли; а в словаре-справочнике
«Новые слова и значения» (в обоих изданиях — 1971 и
Выше мы говорили о толчкообразном поступлении чужих 1973 гг.) он представлен толкованием: «Парный танец
реалий в тот или иной язык в различные исторические свободной композиции, созданный в Болгарии,
эпохи соответствующего народа. Здесь же пойдет речь отличающийся простотой и современной пластикой», и
также о периодическом (хочется сказать, «пароксиз- двумя примерами из советских же периодических изданий.
мальиом») поступлении или даже нашествии реалий, но не Иногда мы употребляем и термин «эпизодические
в государственном и не в «эпохальном» масштабе, не в реалии», которые не следует смешивать с модными. Это
отношении жизненно важных объектов, а скорее в области внесловарные реалии, которые переводчики, в зависимости
моды (в широком смысле слова). Эти модные поветрия от требований контекста, вводят в перевод, однократно
отличаются тем. что завладевают вниманием широких или несколько раз, но которые распространения не
кругов общества, чаще всего молодежи, но на сравнительно получают, в языке не закрепляются, а, следовательно, не
непродолжительное время; приходит новая мода, и вчера попадают и в словари. Таковы, например, многие из реалий
еще бывшие у всех на устах словечки уходят в небытие: в упомянутой выше книге Л. В. Шапошниковой.
суинг вытесняет рок-н-ролл, будучи в свою очередь
вытесненным каким-нибудь конфу или бэнгом, вместо От других внесловарных реалий их отличает короткая
причесок бокс, полубокс или «я у мамы дурочка» жизнь: это однодневки, которые умирают, не успев
появляются модные сэссун или гаврош, битники уступают родиться, в отличие от таких, как болг. запалянко
свое первенствующее положение «детям-цветам» хиппи 1, (болельщик) — исключительно распространенного в речи
которые также сходят на нет и забудутся за счет слова, не нашедшего, однако, места в толковых словарях
следующих за ними детей мгновения; отзвучало болгарского языка.
легкомысленное постукивание шпилек и гвоздиков русских Эпизодические реалии не следует смешивать с экзо-
модниц, вставших на платформы и танкетки. тизмами (см. гл. 4).
Такие модные реалии исчезают из памяти
современников, но часто не бесследно: даже самые
недолговечные однодневки этого типа продолжают для
переводчика быть реалиями, то есть нередко более Глава 6
трудными головоломками, чем другие, — ведь некоторые
из них закрепляются в том или ином произведении, которое
нужно переводить. Другие попадают в словари. Такова, ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ
например,
1
Слово хиппи является хорошим примером недолговечности модных
реалий, обусловленной, разумеется, преходящим характером их Понятие «перевод реалий» дважды условно: реалия,
референтов: в 1967 г. В. А к с е н о в застает в Лондоне расцвет как правило, непереводима (в словарном порядке) и,
движения «детей-цветов», а уже в 1975 г., будучи в Калифорнии, опять-таки как правило, она передается (в контексте) не
обнаруживает, что тихо замирает его последний аккорд (см. ЛГ,
1.1.1976). путем перевода. «Если говрить о непереводимости, —
пишет Л. Н. Соболев, — то именно реалии,.как правило, и
78
79
непереводимы»1. Так что не зря И. Левый упоминает реалии языка действительности, например, в романе из жизни
в числе cruces translatorum, то есть крестных мук такого-то народа, в такой-то стране, повествуя о чужом
переводческих2. для читателя быте в том или ином эпизоде. Эти
И тем не менее «нет такого слова, которое не могло бы малознакомые или вовсе незнакомые читателю подлинника
быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т. е. слова требуют такой подачи, которая позволила бы
распространенным сочетанием слов данного языка»3— это в воспринять, не затрудняясь, описываемое, ощутив вместе с
отношении с л о в а р н о г о п е р е в о д а , и «то, что тем тот специфический «аромат чуждости», характерный
невозможно в отношении отдельного элемента, возможно местный или национальный и исторический колорит, ради
в отношении сложного целого» 4, т. е. в отношении которого и допущены в текст эти инородные элементы. При
к о н т е к с т у а л ь н о г о п е р е в о д а . Так что вопрос недостаточно умелом их введении, если автор переступил
сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, какую-то трудно уловимую границу меры и вкуса, они
а к тому, как ее перевести. разорвут гомогенную ткань произведения, и читатель
О с н о в н ы х т р у д н о с т е й передачи реалий при воспримет их как самоцельную экзотику.
переводе две: 1) отсутствие в ПЯ соответствия 1. Наиболее удачным нужно считать такое введение в
(эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого текст незнакомой реалии, которое обеспечило бы ее вполне
языка обозначаемого реалией объекта (референта) и 2) естественное, непринужденное восприятие читателем без
необходимость, наряду с предметным значением п р и м е н е н и я со стороны автора о с о б ы х с р е д с т в ее
(семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) — о с м ы с л е н и я . Например: «— Вот м а ни. — Кунжен
ее национальную и историческую окраску. протянул мне м е д н ы й к о л о к о л ь ч и к . — Я звоню в
Дело значительно осложняется еще необходимостью него, когда пророчествую»1. (Разрядка наша — авт.)
учитывать целый ряд обстоятельств, мешающих дать один Значение загадочного иначе мани ( = медный колокольчик)
на все случаи жизни ответ. Безусловно лишь одно: рецептов раскрывается здесь же, в самом тексте, первыми
и здесь, как в переводе вообще, нет, и переводчик, учитывая связанными с ним словами.
общие теоретические положения и опираясь на владение
языками, на фоновые знания, на свой опыт, чутье и 2. Не требуют по большей части объяснений и те р е а-
картотеку, но, в первую очередь, на «контекстуальную лии, которые зн акомы читателям (из
обстановку», в каждом отдельном случае выбирает литературы, печати, культурного общения). Таковы,
наиболее подходящий, иногда единственно возможный например, вошедшие во многие языки интернациональные
путь. реалии типа сомбреро, пампа, коррида, гондола, феллах; о
каждой из них у читателя давно сложилось
соответствующее представление, так что писатель, вводя
Осмысление реалии в подлиннике и в переводе данное слово в свой текст, довольно точно знает, что его
К этим важным обстоятельствам, которые нельзя поймут.
упускать из виду при выборе наиболее подходящего приема Однако при переводе, несмотря на интернациональный
перевода, принадлежат место, подача и осмысление характер этих реалий, а может быть, именно в связи с ним,
незнакомой реалии в подлиннике. существует опасность ошибок: не рассчитывая в
Незнакомой чаще всего является ч у ж а я реалия. Автор сомнительных случаях на память или интуицию, переводчик
вводит ее в текст художественого произведения главным должен тщательно проверить, 1) существует ли это слово и
образом при описании новой для носителя данного в ПЯ, 2) соответствует ли оно по значению переводимому в
ИЯ и 3) каков его фонетический и графический облик в ПЯ.
3. С еще большим основанием не требуют объяснения и
по переводу с русского язывд на: р е г и о н а л ь н ы е р е а л и и . Таковы в советской
1
С о б о л е в Л. Н. Пособие художественной литературе названия многих объектов,
французский, с. 281. ха-
2
Л е в ы й И. Искусство перевода, с. 149.
3
Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода, с. 182.
4
Т а м же, с. 144. Ш а п о ш н и к о в а Л. В. Указ, соч., с. 185.
80 81
рактерных для быта и культуры народов Советского Союза.
Т
Вот почему, говоря о чахохбили («Махатадзе отбыл к
себе.., вырвав у супругов Петровых обещание приехать в
гости, на чахохбили»), «Крокодил»1 не объясняет его 5. Нередки случаи п е р е о ц е н к и ф о н о в ы х з н а н и й
значение, явно рассчитывая, что одно упоминание этого читателя, когда автор не объясняет реалию, чужую или
блюда вызовет у читателя обильное слюноотделение. Что свою, но явно незнакомую читающей публике. Р. Са-
касается нас, иностранцев, то требуемого эффекта не батини, например, описывая события, эпоху, среду, быт
получилось, точнее, рефлекс сработал с заметным времен французской революции конца 18 века, не приводит
опозданием — после справки в «Книге о вкусной и никаких средств осмысления соответствующих реалий. То
здоровой пище»: до этого мы могли только догадываться о же можно сказать и о других авторах, в том числе и
значении по тому, что подсказывал контекст — какое-то пишущих на исторические темы.
(восточное, кавказское, грузинское — одним словом, Ярким примером в этом отношении может быть такой
экзотическое) кушанье. крупный художник, как А. Н. Толстой. В «Петре Первом»
4. Очень часто в соображения писателя и переводчика содержится масса исторических реалий, очень далеких от
входит расчет на к о н т е к с т у а л ь н о е о с м ы с л е н и е , современного читателя и явно незнакомых большинству.
на то, что читатель поймет введенную реалию «по смыслу». Об этом упоминает и О. Н. Семенова, приводя пример с
В следующий текст автор ввел две реалии: «..когда реалией терлик: «А. Толстой, вводя в текст незнакомое
гитарист., узнал, что в его ресторанчике, остужая острую русскому читателю слово «терлик», не считает нужным
пищу мексиканской т е к и л о й , сидят два а м и г о с из раскрывать его значение ни сноской, ни пояснениями,
России, грянул «Эй, ухнем!», нам в первомайский вечер органически вплетенными в текст, как он это делает в ряде
стало весело в Лос-Анджелесе..»2 (разрядка наша—авт.). В других случаев». Далее автор указывает на разницу в
словарях, в том числе и в СИС, эти слова отсутствуют; но восприятии такой реалии читателем перевода в отличие от
если амигос довольно популярно в значении «приятели» читателя подлинника, «который в случае недоумения мог
(йен.), то текилу читатель, вероятнее всего, прежде не обратиться к помощи словарей, справочных пособий, к
встречал, а только улавливает, что речь идет о памятникам эпохи, чего совершенно лишен читатель
мексиканском напитке, должно быть, вине, но что это за перевода»1.
вино, чем оно отличается от других вин, красное оно, Что читатель, встретивший незнакомую реалию в
наконец, или белое, остается неизвестным. Просто автор подлиннике, находится в несколько более благоприятном
считает, что этих данных достаточно, чтобы создать положении по сравнению с читателем перевода, это верно.
необходимую атмосферу и вместе с тем не особенно Но едва ли верно приведенное автором объяснение: вряд
затруднить читателя. ли А. Н. Толстой рассчитывал, вводя тот же терлик, что
Несколько больше осведомленность читателя того же читатель будет справляться о его значении в словарях и
произведения о битлах: «Там-то между ежегодной «памятниках эпохи». Во-первых, и читатели перевода могут
скотоводческой выставкой и гастролями четырех обращаться к словарям, а во-вторых, маловероятно, чтобы
лохматых б и т л о в из Ливерпуля, там-то и разыгрывался читатель (не научный работник или исследователь),
главный спектакль», — пишет автор 3, не считая нужным взявший книгу для удовольствия, стал рыться в словарях,
давать пояснения: нашему современнику «лохматые битлы» разыскивая незнакомое слово. Дело, конечно, обстоит
хорошо знакомы. Однако уже в следующем изднии этой гораздо проще: А. Н. Толстой и не собирался уточнять для
книги, вероятно, потребуются комментарии, введение читателя значение некоторых реалий, которые вводит как
каких-либо средств осмысления: мы уже отмечали, как синхронизированный с описываемой эпохой орнамент, что
быстро модные слова вытесняются более модными. уже на следующей странице признает сама О. Н. Семенова,
несколько противореча себе: «..полное раскрытие семантики
1 слова [тегилеи] не входит в художественную задачу;
Кр., 1975, № 8, с. 2. архаизм сохраняет для читателя новизну, экзотичность,
2
К о н д р а т о в С. Н. Свидание с Калифорнией, с. И. является элементом историчес-
3
Т а м ж е, с. 95. :
82 ' С е м е н о в а О. Н. Архаическая лексика в романе А. Толстого
«Петр I» и способы ее перевода на эстонский язык, с. 62.
83
Кой стилизации»1. Не до конца раскрытое значение В подстрочное примечание выносятся, как правило, pea-"
реалии, а лишь намек на него, конечно, понятнее лии, требующие более пространных объяснений, или
читателю подлинника — слово здесь в своей среде, и он же,'по-видимому, такие, которые по той или иной причине,
улавливает интуитивно больше, чем поймет из перевода например, при употреблении в прямой речи — трудно
читатель-эстонец, для которого транскрибированные объяснить в самом тексте.
тегилеи не больше, чем совершенно лишенный смысла В тех случаях, когда на данной реалии сосредоточено
египетский иероглиф. внимание автора (а, следовательно, и читателя), когда она
6. Приведенных примеров достаточно, чтобы показать несет более значительную смысловую нагрузку, автор может
опасность непонимания или недопонимания значения и в самом тексте дать более детальное объяснение, до
незнакомой реалии, введенной в текст подлинника или этимологии включительно, если это необходимо по ходу
перевода: смысловое содержание чужого слова не доходит действия. Например: «..взяв чапуру (деревянную чашку,
до сознания читателя или доходит в несколько ущербленном вмещавшую в себя стаканов восемь), налил вина и выпил
виде, что ставит вопрос по меньшей мере о в ы д е л е н и и почти всю»1. Реалия чапура и до этого встречается в тексте,
этих реалий при помощи соответствующих средств. но только здесь Л. Толстой приводит детальное . описание,
Например, в «Казаках» многие из слов, обозначающих подчеркивая ее емкость в связи с количеством выпитого
характерные для местного быта объекты, Л. Толстой дает Олениным вина. Вот другой пример осмысления реалии в
курсивом. Некоторые авторы ставят чужие реалии в тексте, взятый из «Известий», — случай, когда реалия имеет
кавычки, как, например, «в стране индустриального потока высокую степень активности: «Здесь самое ходовое слово
и пресных «хэмбургеров»...»2, другие сохраняют даже «матабиш», понятное на любом из десятка языков.. Его
оригинальное их написание (например, латиницей), значение слабее английского слова «взятка», так как в нем
приближая, таким образом, к иноязычным вкраплениям. нет намека на незаконность или правонарушение.
7. Но одного выделения, т.е. просто привлечения «Матабиш» — это просто неизбежные расходы, благодаря
внимания читателя к тому, что это слово «особенное», которым все получается так, как нужно». И еще: «Но что
недостаточно для восприятия смыслового содержания же, конкретнее, фривей, этот вещественный и
реалии. Поэтому авторы и переводчики прибегают к символический образ Лос-Анджелеса? Free way —
целому ряду средств, целенаправленно используемых для свободный путь. Свободный от светофоров и других
осмысления чуждого пониманию читателя слова. Их подбор ограничений скорости»2.
неизменно зависит от стилистических задач автора и в Довольно распространенным способом объяснения
конечном счете связан с учетом значимости, «степени реалии является употребление ее нейтрального синонима
активности», «смысловой нагрузки»3, которую несет та или родового понятия в качестве приложения, т. е.
или иная реалия. В «Казаках» Л. Толстой4 пользуется связывание обоих слов дефисом: « п о м е щ и к и-д ж е н м и
обычно несколькими способами, характерными, в сущности силой отбирали землю», « п о с е т и т ь ф и н с к у ю б а-н ю-с
говоря, и для других писателей: дает в самом тексте а у н у», «ю б к и -л о н д ж и на школьниках» и т. д.
объяснение или элементы толкования, выделяя их или Например, таким же образом Г. Лонгфелло раскрывает в
саму реалию скобками, запятыми или тире, или же «Песне о Гайавате» значения индейских реалий.
прибегает к сноскам: «Оленин надевал... размоченную Подача и толкование реалий в особых словарях,
обувь, называемую поршнями..» (с. 256), «к нему поеду, комментариях, глоссариях и т. п. в конце книги, части,
подарок, п е ш к е ш , свезу..» (с. 228), «Красивая голова главы значительно затрудняет читателя, отрывая его от
Марьяны, повязанная одним красным платком повествования (обрывает нить), заставляя искать значение
(называемым сорочкой)...» (с. 259), «Бал, то есть пирог и незнакомого слова где-то в другом месте, добраться до
собрание девок» (с. 261). которого удается не сразу: нужно перевернуть не одну
страницу; иногда затруднение усугубляется еще и тем, что
' Т а м же, с. 63. непонят-
2
К о н д р а т о в С. Н. Указ, соч., с. 11.
3
Выражение А. Д. Ш в е й ц е р а . См. указ, соч., с. 254. ' Т о л с т о й Л . Н. Собр. соч. в 20-ти томах. Т. 3, с. 267. 2
4
Т о л с т о й Л. Н. Собр. соч. в 20-ти томах. Т. 3. К о н д р а т о в С. Н. Указ соч., с. 23.
84 85
"мое слбво ничем Не отмечено, как и точное место, где его Приемы передачи реалий
искать, а поиски могут оказаться тщетными. Прежде к
этому методу осмысления прибегали чаще. Такие словари Их можно, обобщая, свести в основном к двум:
мы находим у Г. Лонгфелло и его переводчика И. А. т р а н с к р и п ц и и и переводу.
Бунина; выше мы отметили «словарики» Н. В. Гоголя в Эти два понятия, по словам А. А. Реформатского,
его «Вечерах»; список морских терминов имеется в конце «могут .быть друг другу противопоставлены, так как они
романа А. Степанова «Порт-Артур» (но ни морских по-разному осуществляют формулу Гердера: «Надо
терминов в комментариях, ни особых глоссариев нет у сохранять своеобразие чужого языка и норму родного»,
такого мастера морского рассказа, как К- М. а именно: 1) перевод стремится «чужое» максимально
Станюкович). Чаще к такому приему осмысления сделать «своим»; 2) транскрипция стремится сохранить
болгарских реалий прибегали и в более старых переводах «чужое» через средства «своего».
на русский язык 1. Однако в более поздних переводах Таким образом, в плане практическом перевод и
болгарской литературы на русский язык таких транскрипция должны рассматриваться как антиподы»1. С
комментариев встречается меньше; в сборнике рассказов «формулой Гердера» нам согласиться трудно, так как
Элйна-Пелйна2, выпущенном в 1975 г., их нет вообще. целью перевода является отнюдь не сохранение
Вопрос о подаче и осмыслении реалий очень важен с в о е о б р а з и я я з ы к а подлинника — мы стараемся
для п е р е в о д ч и к а : введение реалии обусловлено, с передать с в о е о б р а з и е стиля автора, но
одной стороны, ее местом в подлиннике и, соответственно, средствами «сво-е г о» языка; а что касается
ее осмыслением автором (обычно в отношении чужих противопоставления транскрипции переводу, то мысль эта
реалий), а, с другой, средствами, которыми воспользуется кажется нам интересной, хотя бы уже потому, что
переводчик для раскрытия ее (обычно своей реалии) представляет собой еще один из парадоксов в работе
содержания, если он вообще не решит, что смысл ее в переводчика с реалиями.
достаточной степени ясен из окружающего ее контекста. I. Транскрипция2 реалии предполагает
Такое решение, однако, можно принять, только взвесив механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ
очень тщательно значимость реалии и ее зависимость от графическими средствами последнего с максимальным
словесного окружения: ведь дело в том, что в одном случае приближением к оригинальной фонетической форме: рус.
читателю достаточно знать, что данное слово обозначает пельмени по-болгарски «пелмени»; немецкой земельной
«предмет одежды», а в другом мало будет и информации о мере Morgen будут соответствовать рус. и болг. «морген»;
ткани, из которой эта одежда сшита3. англ, whig—рус. «виг» и болг. «уиг»; фр. taverne будет
одинаково «таверной» и по-русски и по-болгарски, как
1
См., например, Болгарские повести и рассказы XIX и XX веков. одинаково или приблизительно одинаково будут
Пер. с болг. М.: Гослитиздат, 1953; В аз о в И. Под игом. Роман. транскрибироваться на все языки (как указано выше)
Пер. с болг. М.: Гослитиздат, 1954. советизмы Совет, спутник, колхоз.
2
Псевдоним болгарского классика Дмитрия Иванова обычно
транскрибируется по-русски ошибочно — Елин-Пелин, что ведет к Желательность, а часто необходимость применения
. совершенно неправильному его произношению [Иёлин-Пёлин] с транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что
3
ударением на первых слогах. таким образом переводчик может получить возможность
Упрекая А. В. Федорова в том, что он склонен якобы «приписывать
контексту всеразъясняющую силу», Ив. К а ш к и н пишет: «Из
контекста романа едва ли можно заключить, какое же, собственно, ция может оказаться лишней. А кроме того, каким бы реалистическим
помещение подразумевается во фразе: «станем теперь у дверей теплой перевод ни был, он не может, не имеет права выставлять ту или
оды». Что это такое — теплая сакля, натопленная баня, жаркая иную деталь в более ярком свете, чем в оригинале, а
кузня?» И заключает, что довольствоваться такими общими дополнительная информация, возможно, и оказалась бы таким
разъяснениями «едва ли резонно в реалистическом переводе, избыточным освещением для данного текста.
предполагающем конкретность». (Указ, соч., с. 467) Не зная 'Реформатский А. А. Перевод или транскрипция? — Сб.
оригинального материала, о котором идет спор, трудно сказать, так Восточно-славянская ономастика. М.: Наука, 1972, с. 312.
ли важно в данном контексте знать, что это за помещение. Если для 2
На правилах транскрипции и ее отличии от транслитерации в
одного контекста это обязательно нужно, то в другом такая переводческой практике мы остановимся в ч. II, гл. 2, так как этот
конкретиза- метод перенесения лексических единиц в текст перевода наиболее
характерен для имен собственных,
86
87
сразу преодолеть обе указанные выше трудности, но при тания, но «состоящие частью из своего собственного
неудачно сделанном выборе между транскрипцией и материала, а частью из материала иноязычного слова»1.
переводом может и серьезно затруднить читателя. По-видимому, в русском и болгарском переводе полукаль-ки
II. П е р е в о д реалии (или з а м е н а , с у б с т и т у ц и я ) — тоже большей частью словосочетания. Таковы,
как прием передачи ее на ПЯ применяют обычно в тех например, третий рейх (с нем. der Dritte Reich), здание
случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам бундестага (с нем. Bundeshaus); рус. декабрист
невозможна или нежелательна. Прежде чем говорить об англичане передают полукалькой Decembrist (декабрь =
этих причинах (см. ниже «Транскрипция или перевод»), De-Cember), французы — тоже полукалькой Decembriste
приведем используемые приемы передачи реалии при или же транскрибируют его Decabriste; полукалькой
переводе. можно считать и «чайную церемонию» при сохранении
1. В в е д е н и е н е о л о г и з м а — по-видимому, одного из компонентов путем транскрипции: церемония тя-
наиболее подходящий после транскрипции путь но-ю.
сохранения содержания и колорита переводимой реалии: К полукалькам-словам можно отнести американский
путем создания нового слова (или словосочетания) иногда историзм саквояжник (с англ, carpet-bagger) в значении
удается добиться почти такого же эффекта. Такими «северянин, добившийся влияния и богатства на Юге
новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и (после войны 1861—1865 гг.)» (БАРС), от carpet-bag =
полукальки. «саквояж» с русским суффиксом «-ник», а также, на том
а) К а л ь к и — «заимствование путем буквального же основании, реалии духанщик, берчист и т. д. Удачным
перевода (обычно по частям)' слова или оборота» (СЛТ) — переводом на болгарский можно считать полукальку —
позволяют перенести в ПЯ реалию при максимально болгарское прилагательное от нем. Burger в
верном сохранении семантического содержания, но словосочетании «бюргерска епоха» (нем. Burgerliches
далеко не всегда без утраты колорита. Классический Zeitalter); для этого сочетания не подошли бы ни
пример — скалькированные с англ, (ам.) skyscraper рус.
небоскреб (в отличие от «высотного здания»; благодаря «гражданский», ни «мещанский» или «обывательский», ни
этому противопоставлению чувствуется «западный «буржуазный».
колорит» кальки), болг. небостъргач, фр. gratte-ciel, нем. в) О с в о е н и е м мы называем адаптацию иноязычной
Wolkenkratzer; ам. lend-lease передается болгарской реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного материала
калькой заем-наем (по русски транскрибируется — ленд- обличил родного слова: рус. пирожок, рубль, ватник
лиз); слово тореадор можно встретить в болгарском тексте перешли в болгарский язык как пирожка или перушка,
как бикоборец и т. д. рубла, ватенка; пол. p?czek — рус. пончик — болг.
Калек-слов в работе с реалиями встречается в общем поничка; нем. Walkure превратилась в рус. валькирию;
намного меньше, чем калек-словосочетаний (за фр. concierge в жен. р. — рус. консьержка и т. д. Этот
исключением преимущественно слов немецкого языка, прием нужно, однако, оговорить в том смысле, что тут
обладающего почти неорганиченной возможностью реалия не только меняет свою форму, но обычно теряет и
словосложения). Так, нем. Volkskammer мы переводим часть семантического содержания: между рус. пирожок и
сочетанием народная палата, англичане калькируют болг. перушка разница не только в плане выражения, но и
красноармейца сочетанием Red Army man, французы — в плане содержания.
soldat de ГАгтёе Rouge, а немцы — Rotarmist; японские г) С е м а н т и ч е с к и м н е о л о г и з м о м мы назовем
чайная церемония и чайный домик — также кальки; условно новое слово или словосочетание, «сочиненное»
кальками передаются и наименования ряда праздников с переводчиком и позволяющее передать смысловое
достаточно «прозрачным» содержанием: Первое мая, или содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие
Первомай — болг. Първи май — англ. May Day — фр. le этимологической связи с оригинальным словом. Для
Premier-Mai — нем. Erste Mai; таковы также реалии День болгарина, например, «игра в поддавки» — пустой звук;
Победы, День химика, Софийские музыкальные недели и поэтому, когда во фразе «Это он, стало быть, с нами хотел
т. п.
б) П о л у к а л ь к и — своего рода частичные ' Ш а н с к и й Н. М. Лексикология современного русского языка.
заимствования, тоже новые слова или (устойчивые) М.: Просвещение, 1972, с. НО.
словосоче- 4-747 89
в ш а ш к и - п о д д а в к и сыграть» реалия переведена мало чувствительна. По тому же принципу, при
несуществующей игрой «к о и т о г у б и, п е ч е л и» (кто определенных предпосылках, можно переводить реалии
проиграл— выиграл), мы считаем, что переводчик хорошо изба, хата, сакля, коттедж и др. «домом», «черевики и
справился со своей задачей. И еще один пример: нужно чувяки, царвулы и лапти — «обувью», ямщика и кэбмена —
было перевести на болгарский «прорубные деньги» — на- " «возницей»; названия болгарских игр табла и дама могут
лог на проруби (историческая реалия)—не существующее появиться в русском переводе как «игры» или
и не существовавшее в болгарском быту понятие (у болгар «настольные игры», а в немецком — как Brettspiele,
нет и слова «прорубь»); контекст мог подсказать читателю, большинство культовых зданий — и церковь, и пагоду, и
о чем идет речь, однако надо было сохранить и исторический кирку, и мечеть, и синагогу — можно назвать, опять-таки
колорит, «правдоподобность» такого налога. И переводчик, если позволяет контекст, «храмом».
по подобию названий, существовавших в былые времена б) Ф у н к ц и о н а л ь н ы м а н а л о г о м (по-видимому,
болгарских податей и налогов — «тревнина», «димнина», модифицированный термин болгарского ученого А.
«мостнина» и др., сочинил новое слово, понятное и Людсканова «функциональный эквивалент») А. Д.
естественное для читателя перевода — ледосечнина. Швейцер называет «элемент конечного высказывания,
Нужно сказать, что прием перевода реалий вызывающего сходную реакцию у русского читателя» 1.
неологизмами наименее употребителен; причина Этот путь перевода реалий позволяет, например, одну
достаточно очевидна: творцом языка является народ и очень игру, незнакомую читателю перевода, заменить другой,
редко — отдельный автор. знакомой: «Петя и Ваня играли в ш а ш к и » — «Петя и
2. Приблизительный перевод реалий Ваня играеха на д а м а » (разрядка наша — авт.), где
применяется, судя по собранному нами материалу, чаще, «дама» на шашки не похожа, но тоже играется на доске
чем любой другой прием. Обычно этим путем удается, (когда делался перевод, шашек в Болгарии почти не
хотя часто и не очень точно, передать предметное
содержание реалии, но колорит почти всегда теряется, знали). Таким же образом можно один музыкальный
так как происходит замена ожидаемого коннотативного инструмент заменить другим, «нейтральным», не
эквивалента (его, разумеется, быть не может) нейтральным окрашенным в национальные цвета ПЯ, одну снасть
по стилю, т. е. словом или сочетанием с нулевой заменить другой, например, неизвестную читателю
коннотацией. Возможны несколько случаев. кобылку — более нейтральным «капканом», один сосуд
а) Принцип р о д о - в и д о в о й з а м е н ы позволяет другим, лишь бы аналог действительно представлял
передать (приблизительно) содержание реалии единицей с функциональную замену переводимой реалии. Часто
более широким (очень редко — более узким) значением, функциональный аналог удобен для передачи реалий-мер,
подставляя родовое понятие вместо видового. По сути дела, в частности, когда они предназначены для создания у
заменяя вид родом, более частное более общим, читателя каких-то качественных представлений: столько-
переводчик прибегает к известному в теории перевода то ли — очень далеко, сто пудов — очень тяжелый, ни
приему генерализации. Так, в переводе копейки — ничего, никаких денег, пара фунтов — немного
предложений: «..Я же предпочитаю сухое вино или и т. д. (см. гл. 13).
б о р ж о м и » 1 (разрядка наша — авт.] или «..попрошу в) Оп и с а ни е , об ъя сне ние, т о л к о в а н и е как
чего-нибудь по-мягче — н а р з а н у или же лимонаду»2 прием приблизительного перевода обычно используется в
(разрядка наша — авт.), переводчики отказались от тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не
транскрипции и правильно заменили и нарзан и боржоми передаваемое транскрипцией, приходится просто объяснять.
родовым понятием «минеральная вода» — в данном Лапту можно было бы транскрибировать — как название
контексте разница характерной русской игры, это слово ярко колоритно; но
если контекст не позволяет, то «играть в лапту» можно
' П а р н о в Е . И. Ларец Марии Медичи. М.:< Детская лит-ра,
передать как «играть в мяч» («играя на топка»); такой же
1972, с. 318. 2 3 о щ е н к о М. Рассказы. М.: Худож. лит., перевод встречаем в примере из Дж. Д. Сэлинджера: "Two
1974, с. 86. boys were playing flys up with a soft ball" —
90 Швейцер А. Д. Указ, соч., с. 251.
4 * 91
«Мальчики играли в мяч»'. Таким же образом удобно слова (нулевой перевод) — его содержание передается
бывает передавать армяк «одежой из Грубой шерсти», при помощи трансформированного соответствующим
кулебяку — как «тестяное кушанье с начинкой», немецкое образом контекста.
puff — «игрой в кости» и т. д. Удобной иллюстрацией контекстуального перевода
Как показывают примеры, этот тип перевода довольно является пример А. Д. Швейцера с реалией путевка1: на
близко подходит к родо-видовым заменам — ведь английский язык фразу «Сколько стоит п у т е в к а
«игру» можно считать родовым понятием по отношению к (разрядка наша — авт.) на советский курорт?» можно
лапте. Различие, по-видимому, следует искать в большей перевести, элиминировав, казалось бы, центральное
или меньшей степени удаленности видового от родового: смысловое звено путевка — "How much are
лапта — народная игра — игра с мячом — спортивная игра a c c o m m o d a t i o n s (разрядка наша — авт.) at Soviet
— вид спорта и т. д. Нередко объяснительный, как health resorts?"
описательный перевод, является по существу переводом В обоих случаях — приблизительного и
не самой реалии, а ее толкования: кизяк — это контекстуального перевода, — при всей их правильности и
«высушенный и спрессованный говяжий навоз», и удовлетворительности, в результате всегда получается
переводчик приблизительно так и пишет: «сушен говежди нейтральный, довольно бесцветный заместитель оригинала,
тор». реалия исчезает, скрашивается. Налицо лишь относительное
Обобщая, нужно отметить, что приблизительный знание, понимание и умение переводчика справиться с
перевод реалий, как подсказывает само название, не реалией как таковой в ИЯ, но отнюдь не в ПЯ-
является адекватным, передает не полностью содержание Таким образом, общая схема приемов передачи реалий
соответствующей единицы, а что касается национального в художественном тексте получит следующий вид:
и/или исторического колорита, то о нем читатель может I. Транскрипция.
догадываться, лишь если мастер-переводчик сумел II. Перевод (замены).
подсказать это своим выбором средства выражения. 1. Неологизм:
3. Термин « к о н т е к с т у а л ь н ы й п е р е в о д » обычно а) калька,
противопоставляют «словарному переводу», указывая, б) полукалька,
таким образом, на соответствия, которые слово может в) освоение,
иметь в контексте в отличие от приведенных в словаре. г) семантический неологизм.
Здесь мы несколько сужаем его содержание, чтобы 2. Приблизительный перевод:
приблизить, с одной стороны, к описанному О. Н. а) родо-видовое соответствие,
Семеновой положению, при котором контекст «становится б) функциональный аналог,
ведущим, доминирующим фактором при переводе»2, а с в) описание, объяснение, толкование.
другой — к приему смыслового развития по Я- И. Рецке- 3. Контекстуальный перевод.
ру, который «заключается в замене словарного
соответствия при переводе контекстуальным, логически Весь этот перечень возможностей справиться с трудной
связанным с ним»3. Так что при этом характерно переводческой задачей будет лишен практического
отсутствие каких бы то ни было соответствий самого значения, если не указать некоторые ориентиры, которые
переводимого позволят переводчику, экономя время на поиск,
остановиться на оптимальном для конкретного случая
приеме. Стало быть, нужно ставить вопрос, не который из
1
Пример взят из книги Н. И. С у к а л е н к о «Двуязычные словари и приемов лучше и который хуже в о о б щ е — каждый,
вопросы перевода» (Харьков: Вища школа, 1976, с. 115). Несмотря на употребленный не к месту, плох!, — а какой путь приведет к
то, что перевод «Над пропастью во ржи», сделанный Р. Райт-
Ковалевой, согласно критике, отличается высокими качествами, в наилучшему результату в д а н н о м к о н к р е т н о м
этом конкретном случае фраза нам кажется слишком урезанной. случае.
Судить по такому узкому контексту, правда, трудно, но здесь от
образа почти ничего не осталось. Ш в е й ц е р А. Д. Указ, соч., с. 253—254.
2
С е м е н о в а О. Н. Указ, соч., с. 77.
3
Р е ц к е р Я . И. Теория перевода и переводческая практика, с. 45.
93
92
Выбор приемов передачи реалии II. В ы б о р в з а в и с и м о с т и от з н а ч и м о с ти
р е а л и и в контексте.
Реалии каждый раз ставят переводчика перед Решающими в выборе между транскрипцией и
альтернативой: тр а н с к р и б ир о в а т ь или переводом реалии являются та роль, которую она играет в
п е р е в о д и т ь ? Транскрипция или перевод приведут к содержании, яркость ее колорита, т. е. с т е п е н ь ее
лучшему восприятию текста и его колорита? о с в е щ е н н о с т и в к о н т е к с т е . В зависимости от того,
Транскрипция или перевод позволят наиболее мягко и сосредоточено ли на ней внимание читателя, стоит ли она на
ненавязчиво раскрыть перед читателем новое для него виду или же является незаметной деталью в тексте
понятие, не разорвав канвы повествования? Наконец, подлинника, по-разному будет решаться вопрос о выборе. А
транскрипция или перевод приведут к минимальным это, в свою очередь, нередко зависит от того, своя это для
потерям и максимальным шансам их компенсировать, т. е. подлинника реалия или чужая.
окажутся меньшим из двух зол? Ч у ж а я р е а л и я в плане выражения, как правило, уже
Выбор пути зависит от нескольких предпосылок: I — выделяется из своего словесного окружения, а в плане
содержания обычно нуждается в осмыслении: автор
от характера текста, II — от значимости реалии в подлинника должен найти средства, которые позволят ему
контексте, III — от характера самой реалии, ее места в максимально полно и конкретно раскрыть значение этого
лексических системах ИЯ и ПЯ, IV — от самих языков слова, обозначающего чужое для читателя понятие.
— их словообразовательных возможностей, литературной Сказанное в одинаковой степени относится и к тексту
и языковой традиции, и V — от читателя перевода (по перевода с той лишь разницей, что при подборе средств
сравнению с читателем подлинника). переводчик в значительной мере связан авторским текстом.
I. В ы б о р в з а в и с и м о с т и от х а р а к т е р а т е к с т а Своя реалия ставит перед переводчиком
делают с учетом ж а н р о в ы х особенностей значительно более сложные задачи в отношении как
соответствующей литературы: в научном тексте реалия распознавания, так и выбора между транскрипцией и
чаще всего является термином и переводится переводом в данном конкретном тексте; именно к ним,
соответственно термином. В п у б л и ц и с т и к е , где, по внутренним реалиям — своим для подлинника и чужим для
данным некоторых исследователей, чаще прибегают к перевода,— главным образом и относятся приведенные
транскрипции, и в х у д о ж е с т в е н н о й л и т е р а т у р е выше предпосылки и, в первую очередь, вопрос о том,
выбор зависит от самого характера текста. Например, в каким образом место, положение, значимость или
обычной прозе, транскрибируя, можно рассчитывать дать малозначительность реалии в контексте подлинника
пояснения в сноске, что в принципе невозможно для сохранить и в переводе.
драматического произведения; при переводе рассказа При транскрипции «обычные и привычные в языке
решение может быть иным, чем при переводе романа; в оригинала, эти слова и выражения в языке перевода
детской повести следовало бы максимально выпадают из общего лексического окружения, отличаются
воздерживаться от транскрипции или, вводя в текст своей чужеродностью, вследствие чего привлекают к себе
чужую реалию, тут же пояснять ее; в приключенческом усиленное внимание»', а это нарушает равновесие между
романе транскрипция может оказаться хорошим решением содержанием и формой, которым отличается адекватный
— элемент экзотики, присущий этому жанру, — но, перевод. При передаче же их иным путем теряется
опять-таки, это не должно быть самоцелью; в научно- характерная окраска, носителем которой они являются:
популярном произведении уместны были бы и достаточно исчезает какая-то частица национального или исторического
исчерпывающие комментарии в соответствии с колорита — произведение «сереет». Поэтому совершенно
познавательной направленностью произведения. логично будет заключить (сказанное выше, так же как и
Наблюдения показали, что в «гладком» наши наблюдения и многочисленные источники
художественном тексте, в авторской речи, в описаниях и
рассуждениях транскрипция принимается легче, шире 1
Ф и н к е ль А. М. Об автопереводе, с. 112.
возможности раскрытия содержания реалии, в то время
как в прямой речи, в диалоге, лучше искать иных решений.
94
подтверждают это), что меньшим злом
транск р и п ц и я реалии будет в тех реалии, упускает решение основной, коммуникативной
с л у ч а я х , к о г да и в п о д л и н н и к е на н е й задачи перевода; или, наоборот, что случается, пожалуй,
с о с р е д о т о ч е н о в н и м а н и е , когда она так или чаще, сосредоточивает внимание читателя на
иначе стоит на виду или является носителем более малозначащей детали явно вразрез с замыслом автора.
интенсивной семантической нагрузки. Иллюстрируем Например, в несомненно хорошем болгарском переводе
это положение выдержкой из «Фрегата «Паллады», в «Войны и мира», сделанном К. Константиновым, мы
которой И. А. Гончаров принуждает переводчика на любой находим перенесенную из подлинника (и даже оговоренную
язык сохранить старые сибирские реалии: в подстрочном примечании) реалию рейтузы, которую в
этом контексте можно было передать иначе: «На
«Где я могу купить шубу?» — спросил я одного из подложенной шинели была кровь, в которой запачкались
якутских жителей. рейтузы и руки Ростова» '. Здесь «рейтузы» — совершенно
«Лучше всего вам к у х л я н к у купить, особенно ничтожная деталь; вместо того, чтобы заменить их,
двойную..», — сказал другой.. «Что это такое кухлянка?» допустим, «брюками», или даже «одеждой», или даже
— спросил я. — «Это такая рубашка, из оленьей шкуры вместо того, чтобы вообще опустить это слово,
шерстью вверх. А если купите двойную, то есть и снизу переводчик отвлекает внимание читателя толкованием
такая же шерсть, так никакой шубы не надо». военной реалии («узкие брюки для верховой езды») и
«Нет, это тяжело надевать, — перебил кто-то, — в уводит его от самого факта наличия крови на орудии —
двойной кухлянке не поворотишься. А вы лучше под оди- предмета дальнейшего разговора. Другой пример — с
накую кухлянку купите п ы ж и к о в о е п а л ь т о , — вот и характерной «русской печью». В реплике Марьи
все». — «Что такое п ы ж и к о в о е пальто?» — «Это Дмитриевны, аристократки, вероятно, никогда на печи и
пальто из шкур молодых оленей». не лежавшей, это слово имеет чисто фигуральный
«Всего лучше купить вам б о р л о в у ю доху, — характер: «На все воля божья: и на печи лежа умрешь, и
заговорил четвертый, — тогда вам ровно ничего не надо». — в сражении бог помилует..»2. Что у русских можно было
«Что это такое бордовая доха?» — спросил я. — «Это лежать на печи, болгарский читатель в общем знает, но
шкура с дикого козла, пушистая, теплая, мягкая: в ней едва ли когда-нибудь привыкнет к этому; так что вводить
никакой мороз не проберет».. без надобности эту реалию — значит вызывать совершенно
..«Т о р б а с а м и не забудьте запастись, — заметили не отвечающие содержанию текста и замыслам автора
мне, — и пыжиковыми ч и ж а м и». — «Что это такое тор- ассоциации. А печь можно было совершенно
басы и чижи?» — «Торбасы — это сапоги из оленьей безболезненно заменить хотя бы «собственной постелью».
шерсти, чижи — чулки из шкурок молодых оленей»1. Другим соображением против введения реалии в текст
(Разрядка наша — авт.). перевода может быть необходимость соблюдения меры в
смысле к о л и ч е с т в е н н о м , т. е. опасность загружения
текста и з б ы т о ч н ы м и р е а л и я м и . Об умеренности в
Все это, конечно, не значит, что нельзя этом отношении пишут и выдающиеся переводчики, и
транскрибировать и «менее заметные» реалии. Напротив, теоретики перевода. Л. Пеньковский сообщает о
есть положения, при которых это можно сделать вполне сохранении в тексте перевода «известного числа
безболезненно, но скорее как исключение. казахских слов», причем таких, «которые несут на себе
Часто переводчик, распознав в тексте реалию, печать особенностей национальной специфики»3; М.
порывается ее транскрибировать, не взвесив хорошенько, Лозинский, пишет А. В. Федоров, «исключительно скупо
является ли здесь именно транскрипция меньшим из двух прибегает к лексическим заимствованиям: он делает это
зол. Таким образом, нередко получается, что, стараясь лишь тогда,
передать колорит, он не передает смыслового
содержания
Г о н ч а р о в И. А. Фрегат «Паллада». Т. II. М.; Гос. изд-во худ. 1
Т о л с т о й Л. Н. Собр. соч. в 20-ти томах. Т. 4, с. 263.
лит., 1957, с. 368—369, 2
Т а м ж е, с. 88.
' П е н ь к о в с к и й Л. Статья и заметки. — Сб. Художественный
: перевод. Ереван: Изд. Ерев. ун-та, 1973, с. 514.
96 97
когда дело касается общеизвестных реалий..» 1. ют в этом отношении как бы помеченными автором. Ч у-ж
«..Перегрузка необязательными реалиями не сближает и е в таких случаях получают то или иное объяснение:
читателя с подлинником, а отдаляет от него», — пишет и слово баскалия в тексте «пыльная рыночная площадь, за
Ив. Каш-кин 2 ; если увлекаться транскрипцией с которой начинается унылая, выжженная солнцем
комментариями, «если ограничиваться переписыванием баскалия, -- так сомалийцы называют опустыненную
текста русскими буквами, то к чему тогда перевод, — саванну»'— явно подлежит транскрипции, потому что 1)
лучше просто комментированное издание оригинала»3, обозначает местное название, 2) не фигурирующее в
заключает он. словарях ПЯ, 3) достаточно индивидуализированного
III. В ы б о р в з а в и с и м о с т и от х а р а к т е р а объекта и, что особенно важно, 4) содержание которого
р е а л и и предполагает учет ряда ее особенностей как раскрыто в тексте самим автором (при помощи другой,
единицы в лексических системах соответствующих языков интернациональной, словарной реалии).
и в том числе таких показателей, как ее знакомость/ Говоря о выделенное™ в тексте с в о е й реалии, мы
незнакомость, литературная и языковая традиция, ее имеем в виду не объясняющий ее текст, как при чужих, а
отнесение к тому или иному классу по предмету, времени, сосредоточенность внимания на ней. «Уж у них идет
месту. работа страшная. Вы знаете, из чего делается пирог? Из
1. Начинать, видимо, нужно с того, что уже было сказано теста с свининой и виноградом», — пишет Л. Толстой 2, и
о з н а к о м о с т и реалии. Наиболее высокой «степенью этот пирог, гвоздь бала, должен остаться таким же
знакомости» для носителя ПЯ обладают «гвоздем» и в переводе. Значит, его нужно
интернациональные реалии, вслед за ними — транскрибировать. Но этого мало: для русского читателя
региональные. В принципе так и есть: ч у ж и е пирог — обычное слово, и чтобы в переводе для
в н е ш н и е реалии, они же, в другом разрезе, — болгарского читателя оно заняло свое адекватное место,
словарные реалии, транскрибируются чаще всего. переводчик должен осветить его несколько ярче,
Конечно, нет четких границ и здесь: если, допустим, например, воспользовавшись необычной начинкой,
термидор и льяносы окажутся непонятными для одних подчеркнуто указав на странное сочетание свинины с
читателей, а якобинец и буш — для других, то рубль, виноградом, и уж, конечно, никак не превращать в баницу.
большевик, тореадор, миля, франк, рейхстаг и т. п., 3. Есть реалии, которые транскрибируются, так
вероятно, не затруднят никого, не потребуют никакого сказать, по традиции, несмотря на то, что у них есть
толкования и будут совершенно беспрепятственно полноценные соответствия в других языках. Если, с одной
приняты в текст перевода. стороны, город и село считаются обычными словами и
Итак, с л о в а р н ы е р е а л и и сравнительно чаще переводятся на все языки мира, такое слово, как болг.
транскрибируются, т. е. в отношении выбора приема околия, в общем соответствующая рус. «району», англ,
перевода вопрос в значительной мере решается district, фр. district, нем. Kjeis, в русском тексте обычно
принадлежностью их к этой категории. Но окончательное транскрибируется (см., например, БРС); во многих языках
решение требует еще учета ф о р м ы , которую приобретает не заменяются «равнозначными» и советский колхоз, болг.
в тексте перевода транскрибированная реалия (см. гл. 2). ТКЗХ (трудовое коллективное земледельческое хозяйство),
Таким образом, вопрос о выборе между транскрипцией нем. LPG (Landwirtschaftliche Produktionge-nossenschaft) и
и переводом реалий касается главным образом еще др. Различия между ними, конечно, есть, но, как с
незнакомых для носителя ПЯ слов, большей частью основанием замечает В. Дяков3, вероятно, не больше, чем
несловарных реалий, т. е. в первую очередь, с в о и х для между городами и селами других стран. И тем не менее,
носителя ИЯ — национальных, локальных и микрореалий. это вряд ли приведет нас к тому, что американские города
2. Из этих реалий, повторим, транскрибируются те, мы будем называть «таун» и, добавим,
которые отвечают правилу высокой «семантической
1
активности» и стилистической яркости; многие из них быва-
Ф е д о р о в А. В. Указ, соч., с. 354. 1
И, 8.XI.1975.
2
К а ш к и н Ив. Указ, соч., с. 453. з Т о л с т о й Л. Н. Там же, с. 263. Д я к о в В. Още веднъж
3
Т а м ж е, с. 461. за реалиите, с. 72.
98
99
крупные, важные — «сити», как опасается автор (хотя и, напротив, при переводе «с языков Востока транслите
центр Лондона и останется, наверно, навсегда «Сити» — рация используется достаточно часто..»1. На наш взгляд,
через прописное «С»!). В частности, в отношении этих однако, вопрос здесь касается главным образом не язы
двух понятий аргументом не может служить абсолютное ков, а «степени знакомости» объектов соответствующих
содержание референтов: трудно сравнить многомиллионный реалий: японский быт нам, естественно, менее знаком,
японский город с небольшим итальянским городком или потому и количество отображающих его реалий будет
благоустроенное болгарское село с африканской больше. Но если переводится книга из мало знакомой
деревенькой; разница будет скорее относительная — в нам жизни басков или черногорцев, написанная, кроме
соотношении между городом и городским образом жизни того, в историческом ракурсе, то, вероятно, придется то
и селом, сельской действительностью. Но прав автор в же вводить в перевод немало реалий путем транскрипции.
другом: в «административных реалиях» труднее, чем где- 3. Это — с точки зрения ИЯ. Что же касается ПЯ, то
либо, провести резкую черту между реалией и здесь имеет значение давно замеченное неодинаковое от
общеязыковым словом. И многое здесь придется ношение разных языков к иностранным заимствованиям,
объяснять просто силой традиции. Таким образом каковыми в языке или в речи являются чужие реалии лю
переносятся в текст перевода по традиции хутор (англ. бой степени освоения. По утверждениям самих англичан,
Khutor, фр. Khoutor) и станица (англ. Stanitsa, фр. stanitza, если взять латинский словарь, положить на него фран
нем. Staniza), по-видимому, мало чем отличающиеся в цузский и немецкий словари и добавить словари запад
настоящее время от других населенных пунктов в ных и восточных народов, то получится в результате
Советском Союзе. а н г л и й с к и й с л о в а р ь ; такой язык легко и просто
IV. В ы б о р в з а в и с и м о с т и от ИЯ и ПЯ. Решение «присваивает», «впитывает в себя» иностранные слова,
вопроса о выборе между транскрипцией и переводом в том числе и реалии. Можно сразу добавить, что англий
зависит также и от ИЯ и ПЯ, от их грамматичес-ских и ский язык в общем охотно принимает ориентальные
словообразовательных особенностей, от культуры речи и реалии и сравнительно труднее — славянские (то же
относится и к некоторым другим западным языкам).
традиционного для них принятия или непринятия реалий. Р у с с к и й я з ы к более критичен в этом отношении, и
Приведем несколько наблюдений. чужие реалии в нем, по нашим наблюдениям, сохраня
1. Есть грамматически обусловленные группы единиц, ют очень надолго свою оригинальную специфическую
которые обычно не т р а н с к р и б и р у ю т с я , а передаются окраску. Н е м е ц к и й же я з ы к наименее гостеприи
иными приемами. Так как подавляющее большинство мен к реалиям, принимая их большей частью как ино
реалий — имена существительные, очень редко родные тела (даже общепринятые международные тер
встречаются транскрибированные слова, принадлежащие к мины, такие, как «телефон» и «телевидение» немцы
другим частям речи. Это объясняется отчасти и тем, что предпочитают «переводить»: Fernsprecher, Fernsehen).
образованные от реалий-существительных прилагательные В известной степени это обусловлено наличием в нем
нередко в той или иной мере утрачивают колорит; очень удобного средства калькирования путем словосло
например, прилагательное от богатырь — «богатырский» жения. (Но обусловленность эту можно толковать и с
приобретает больше переносное значение, и мы скорее обратным знаком: нежелание осваивать иноязычную лек
склонны переводить его — «могучий, сильный, сику привело к созданию удобного средства для кальки
несокрушимый» (Ож.), чем транскрибировать; пуд — рующего перевода). Так или иначе, благодаря этой черте
реалия, но «пудовый» чаще только — «очень тяжелый» языка, траскрибированная реалия в немецком переводе
(Ож.). Больше того, даже ярко колоритные слова, такие, еще больше бросается в глаза, чем в других языках —
как девичья или водяной, городовой — заколдованный круг, объясняющий в значительной сте
субстантивированные прилагательные, нечасто можно пени небольшой процент чужих реалий в немецких пере-
увидеть в транскрипции (о прилагательных в значении •водах. ..-- -.,.
реалий см. гл. 2).
2. По наблюдениям А. В. Федорова, в русских переводах ' Ф е д о р о в А. В. Указ, соч., с. 184—185.
западноевропейской литературы «упрочивается тенденция
избегать., транслитерированных обозначений иностранных 101
реалий, кроме ставших уже привычными»,
100
4. Имеется любопытное наблюдение над переводом н и е уместно там, где для читателя перевода пропадает
(соответственно — транскрипцией) некоторых реалий, нечто легко уловимое читателем подлинника»', — пишет
обозначающих лиц и употребляемых главным образом в И. Левый, но если то же можно передать иными
качестве обращений, которые, скажем, с языка А на язык Б средствами, то, быть может, и транскрипции не нужно.
переводятся, а обратно — транскрибируются (подробнее Ведь основное — это чтобы сохранилось такое же
см. ч. II, гл. 3). впечатление.
5. Желательная л а к о н и ч н о с т ь при передаче реалии В сущности говоря, это самое важное! Зная
также зависит в значительной степени от ПЯ. Как уже описываемую действительность, умея взглянуть на нее
было сказано, средствами любого развитого языка можно глазами читателя подлинника, с одной стороны, а с другой,
передать любую реалию, но нужно при этом добиваться и зная своего читателя и представляя себе, как он примет ту
максимальной сжатости; в связи с этим мы упоминали о или иную реалию (или те средства, которые использованы
словообразовательных возможностях немецкого языка. в тексте перевода для ее перевыражения), переводчик
Максимальная краткость достигается при должен неизменно поддерживать равновесие между ними;
транскрибировании, и это одно из его преимуществ, но любое отклонение нужно компенсировать всеми
краткость обязательна и для любого перевода, и для доступными средствами. Переводить реалию
средства осмысления реалий, если одной транскрипции в р е а л и е й , как общее правило, нельзя, противопоказано,
данном тексте мало. Поэтому не последнюю роль играет как сказали бы медики. Но, как в медицине,
здесь и возможность языка выразить лаконично то или парадоксальные явления наблюдаются и здесь.
иное понятие: переводя на свой язык, англичанин будет Итак, термин переводится термином, а реалию реалией
рассчитывать на односложность и богатый словарь, не передают. И это вполне понятно: т е р м и н не связан с
русский — на гибкость грамматики, неисчерпаемые определенной страной и лишен экспрессивности, что и
ресурсы суффиксального и префиксального словотворчества позволяет ему в числе немногих переводческих единиц
и свободный порядок слов, болгарин — на исключительно претендовать на эквиваленты, полные и абсолютные, в
разветвленную глагольную систему и т. д. других языках; реалия — прямая ему противоположность,
6. Иногда выбор приема зависит и от «субъективного» яркая представительница БЭЛ даже при очень большой
фактора. По нашим наблюдениям, чаще транскрибировать близости референтов (см. гл. 7). А если это не референты,
склонны переводчики с родного языка на иностранный, а близкие или одинаковые, а о д и н р е ф е р е н т , один объект,
также «двуязычные» переводчики, в том числе и имеющий на разных языках свои названия?
обжившиеся в стране ИЯ. В качестве реалий с близкими референтами возьмем
V. В ы б о р в з а в и с и м о с т и от ч и т а т е л я пе - р е «серию», к каждой единице из которой подойдет
в о д а. Здесь решающую роль играют факторы, толкование MAC «Страстный любитель спортивных
характеризующие «среднего носителя» ПЯ по сравнению с состязаний, остро переживающий их ход» с добавлением,
аналогичными факторами носителя ИЯ- Это уже что по большей части этот спорт — футбол: рус. болельщик
неоднократно подчеркивалось, и здесь остается только — болг. запалянко — ит. тифози — исп. инча — порт,
сделать небольшое обобщение. (бразильская) тореадор (торсида) — англ, и нем. фан —
Перевод делается для «своего» читателя; если чеш. фанушек (фанда) — серб, навияч. Реалиями эти слова
транскрибированные в тексте реалии остались за делает не уникальность референтов, не различная
пределами его восприятия, это значит, что этимология (болезнь — рус. и ит., зажигаться — болг.,
коммуникативная цель перевода не достигнута. Если надрываться — исп., фанатизм — англ., нем., чеш.,
реалии переданы иными средствами и утрачен колорит, то сторонник — порт., взвинчиваться — серб.), а
эффект по существу, тот же. Следовательно, все средства национальные особенности, может быть, степень
передачи реалий в переводе нужно увязывать и с тем, в темпераментности, а с другой стороны — привычность
какой степени вводимые слова знакомы читателю; если самого слова в национальном масштабе. Ввиду
они незнакомы, то не подсказано ли их значение
контекстом, если нет, то какого характера осмысление недостаточной распространенности в
необходимо? « П о я с н е - 1
Л е в ы й И. Указ, соч., с. 135.
102 103
межнациональном масштабе советские авторы, употребляя нельзя: « О с о б о е (разрядка наша — авт.) свойство
соответствующую реалию, считают нужным пояснить ее литературного произведения, речевой характеристики
русской: «Итальянские т и ф ф оз и (разрядка наша — персонажа и т. п.» (СЛТ), « о с о б ы й (разрядка наша —
авт.) (болельщики) буквально потеряли рассудок в день авт.) картинный, эмоциональный или языковой облик
проигрыша итальянцев сборной Польши», «Бразильская отдельного литературного произведения или творчества
сборная продолжает выступать в чемпионате мира, но это., писателя» (Речник на лит. термини. София, 1969), одним
не снимает напряжения по отношению к команде со словом, в с е о с о б о е и своеобразное —
стороны привыкших к ее абсолютным и бесспорным «Своеобразие, характерная особенность чего-либо» (БАС),
победам., как всегда темпераментных т о р - с и д о р о в «Отпечаток чего-нибудь, совокупность о с о б е н н о с т е й
(разрядка наша — авт.) (болельщиков)»'. Но чужую (разрядка наша — авт.) (эпохи, местности)» (Ож.).
реалию все же вводят, явно считая, что это характерное Такой обзор нам понадобился не только для того, чтобы
слово должно придать тексту соответствующий колорит. отметить расплывчатость определений, но и чтобы
И тем не менее, это один из тех случаев, когда замена отобрать те из элементов понятия «колорит», которые
одной реалии другой в общем допустима. подошли бы к нашему определению термина «реалия».
Интересны также случаи, когда, «переводя» чужую Это важно потому, что именно колорит делает из
или свою внешнюю реалию, переводчик прибегает к другой нейтральной, «неокрашенной» лексической единицы
чужой реалии или заимствованному слову. Так, переводя реалию. Колорит, в нашем понимании, — это та
фр. concierge, болгарский переводчик использует слово окрашенность слова, которую оно приобретает, благодаря
«портиер» (фр. portier); то же происходит с его русским принадлежности его референта — обозначаемого им
собратом: швейцар в болгарском переводе также будет объекта — к данному народу, определенной стране или
«портиер». Английская морская реалия spars переводится местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому,
на болгарский русским рангоут (толЛ. rondhout). И еще что он, этот референт, характерен для культуры, быта,
напомним ам. carpet-bagger, удачно переданное в русском традиции, — одним словом, особенностей
переводе как саквояжник — от фр. sac de voyage. действительности в данной стране или данном регионе, в
Повторим еще раз, что здесь не идет речь о правилах данную историческую эпоху, в отличие от других стран,
или указаниях; мы постарались лишь отметить народов, эпох.
возможности представить реалии средствами, идущими Национальная (местная) и историческая окрашенность
вразрез с основным направлением. В конечном счете, реалии является значением н о в ы м , точнее —
последнее слово в любом случае остается за контекстом. д о п о л н и т е л ь н ы м , д о б а в о ч н ы м к основному,
смысловому значению. А. С. Пушкин вводит в текст
«Бахчисарайского фонтана» реалии евнух, гарем, гяур,,
чубук, шербет (СЛТ); их специфическая окрашенность,
Глава 7 разумеется, наряду с характерными собственными
именами, и в первую очередь всем тоном повествования, и
КОЛОРИТ И «СТИРАНИЕ» КОЛОРИТА создает «восточный колорит» поэмы. Согласно словарям,
шербет — это «восточный фруктовый прохладительный
Понятие «колорит» пришло в литературоведческую напиток»; от любых других прохладительных напитков,
терминологию из искусствоведения (лат. color = цвет; ср. скажем, «лимонада», шербет отличается своей
англ, local color), где оно имеет достаточно определенное региональной принадлежностью, обозначенной в
значение, в отличие от колорита литературных толковании эпитетом «восточный», — будем считать его
произведений, о котором ничего конкретного, видимо, показателем колорита. Слово это, судя только по
сказать семантическому значению — нейтральное по стилю (не
разговорное, не жаргонное и т. д.), превращается в
реалию .благодаря связи с данным регионом. Но
1
И, 27.VI.1974. 104 представим себе, что слово это попало на глаза сезонному
работнику-турку, проживающему на Западе. Наряду с
материальным содержани:
105
ем — напиток, вкусный, освежающий, — своим колоритом смысловые эквиваленты в соответствующих ПЯ, которые,
шербет вызовет у него еще множество ассоциаций, однако, совершенно негодны в данном контексте, так как
связанных с родиной, личных воспоминаний и либо не п е р е д а ю т коннотативных значений этих слов,
переживаний, различных в зависимости от читателя и либо з а м е н я ю т их другими, не предусмотренными
обстоятельств, при которых происходит чтение. автором переводимого текста, а, следовательно, в обоих
Такой приблизительно ход мыслей, характерный случаях искажающими его.
для обсуждения той или иной реалии, заставляет нас Выход находят чаще всего в замене «неудобного» слова
считать колорит, каков бы он ни был, ч а с т ь ю к о н н о - функциональным аналогом. Например, черемуху можно
т а т и в н о г о з н а ч е н и я р е а л и и (об этом мы бегло заменить любым рано цветущим деревом или кустарником
упоминали, говоря о словах с культурным компонентом— — для Болгарии черешней или сливой или даже сиренью;
с. 38). ,Е! место грача может занять другая подходящая птица —
По этому поводу уместно будет сопоставить реалии — опять же для болгарской действительности подойдет кос
слова со специфической национальной и/или (черный дрозд); ср. начальные строки стихотворения Элйна-
исторической окраской — с к о н н о т а т и в н о й Пелйна для детей: «Добре дошел кос, наш пролетен гост!»
л е к с и к о й — словами, лишенными такого колорита. (Здравствуй, дрозд, наш весенний гость!); в зависимости от
Воспользуемся двумя чрезвычайно популярными контекста можно ввести и ласточек, и аистов, или иные
примерами, которые приводит и Ив. Васева1. Черемуха и признаки наступающей весны. Все сводится к тому, чтобы
грач — ничем не примечательные детали живой природы: эти слова вызвали у читателя перевода такие же, как у
первая — «род деревьев и кустарников», которые «дико читателя подлинника, или близкие к ним ассоциации.
растут в Сев. Америке, Европе и Азии», и второй — Поэтому тщательно избегаются такие замены, которые
«птица сем. вороновых», которая «встречается в Европе и являлись бы реалиями ПЯ или же обозначали реалии, не
Азии» (ЭС). Эти слова нельзя причислить к реалиям совместимые с жизнью носителей ИЯ.
хотя бы уже из-за широкого ареала распространения их Передача коннотативных слов приемами, характерными
референтов, отсутствия связи с определенным народом для передачи реалий, приводит обычно к нежелательным
или страной. Однако ассоциации, связанные у русского результатам: ведь соответствующее слово должно вызвать
человека с черемухой (разгар весны) и грачом точно определенную реакцию у читателя, а какой отзвук в
(предчувствие, ожидание весны), одно упоминание о душе болгарина может найти транскрибированное слово
которых заставляет ускоренно биться каждое русское грач"? Только неудоумение, что и получилось при переводе
сердце, связывают их «коннотативно» с реалиями, не повести С. Д. Мстиславского «Грач — птица весенняя» под
превращая их, однако, в реалии. болгарским заглавием «Грач, птица пролетна». Случай,
Другой пример касается затруднений, возникших при правда, не совсем обычный, так как грач в данном случае —
переводе названия известного кинофильма «Летят не птица, а кличка: имя собственное, да еще исторического
журавли» на французский язык: так как в разговорном лица! И тем не менее его нельзя было оставлять хотя бы в
французском языке grue (журавль) употребляется и в заглавии; книгу можно было назвать «Птица пролетна», а
значениях «дура» и, того хуже, «женщина легкого уже в содержании тем или иным путем оговорить грача.
поведения» (как деликатно выражаются французы в В классификации реалий мы отмечали, что
словарях, говоря о проститутках), журавлей пришлось фигурирующие в предметных (смысловых) рубриках реалии
заменить аистами2. вторично распределены по месту и/или по времени.
Характерно, что в этих примерах коннотативные слова, Практически получается так, что реалии, расположенные
в отличие от реалий (!), имеют полные и абсолютные рядом в данной предметной рубрике и — даже больше того
— обозначающие одинаковые или близкие материальные
понятия, могут оказаться и нередко оказываются в
1
В а с е в а Ив. Отново за реалиите. — Език и литература, 1976, совершенно различных местах и исторических рубри-
№ 4, с. 61.
2
Пример заимствован у Я. И. Р е ц к е р а , указ, соч., с. 53. ' ; 107
106
ках, т. е. отличаются друг от друга только по коннотатив- черпнутые из БСЭ, как показано, вполне относятся и к
ному значению, по колориту1. Подобный пример мы хайдутам; только в одном они различны: хайдутин —
приводили, сравнивая такие реалии, как зеннер, гаучо и болгарин, а клефт — грек. Но этого вполне достаточно,
ковбой (с. 64). В том же плане верховными органами чтобы в переводе, скажем, с греческого на болгарский
власти являются в Польше сейм, в Советском Союзе язык клефта нельзя было перевести хайдутином и
Верховный Совет, в Испании и Португалии кортесы, в наоборот.
Турции меджлис, в Болгарии Народное собрание, в ФРГ При таких «сериях» близких в предметном отношении,
бундестаг, в Швеции риксдаг, в Норвегии стортинг, в но разных по колориту реалий решающим при переводе
Дании фолькетинг, в Израиле кнессет; все это парламенты, является колорит, в последнем, как и в большинстве
сходства и различия между которыми не больше, чем, случаев, национальный, а реже — исторический.
допустим, между английским парламентом и парламентом Поэтому йети — снежного человека в Гималаях —
французским, но их традиционные названия представляют нельзя поселить в Австралии, где он называется йови, как
собой характерные национальные реалии. Точно так же нельзя послать саскаватча — североамериканского
англ, лендлорд, нем. юнкер, болг. чорбад-жия, рум. чокой, снежного человека Скалистых гор — в Гималаи.
инд. джагирдар и заминдар — крупные землевладельцы и Коннотация, а в том числе и колорит, является частью
эксплуататоры, родственные души любого плантатора значения, а следовательно, подлежит переводу наравне с
или русского дореволюционного помещика. У каждого есть семантическим содержанием слова. Если этого сделать не
свои, присущие только ему одному (национальные, удалось, если переводчик сумел передать только
исторические), черты. Однако, если бы их даже и не было, семантику лексической единицы, то для читателя перевода
если бы они по своему содержанию были так же похожи утрата колорита выражается в неполноте восприятия
друг на друга, как только что отчеканенные монеты, образа, т. е., по существу, в его искажении. Яркий пример
национальный и исторический колорит не допустил бы такой утраты колорита подлинника приводит О. Н.
замены при переводе одного другим, хотя бы в двух Семенова', говоря о переводе на эстонский язык слова
соседних и даже родственных странах: чокой не годится в бармы, утратившего при этом значение символа царской
описании болгарского быта времен османского власти.
владычества вместо чорбаджии, как и стортинг никак Впрочем, об утрате колорита при переводе, т, е. в
нельзя заменить риксдагом; такая замена разрушила бы плоскости двух языков, мы говорили и выше, а здесь
колорит, точнее — заменила бы одну окраску другой, а ставится вопрос об утрате уже попавшей в другой язык
это привело бы к анахронизмам и аналоциз-мам, в реалией колорита в плане этого языка, т. е. в том случае,
конечном счете — к разрушению гармонии, называемой когда по тем или иным причинам коннотация данной
жизненной правдой. реалии как бы угасает, стирается, как изображение на
Это хорошо видно при сопоставлении таких близких старой монете. Такое стирание колорита должно бы
по семантическому содержанию слов, как хайдутин и логически привести к тому, что реалия перестанет быть
клефт. И тот, и другой — «крестьяне-партизаны, реалией и превратится в рядовое, неокрашенное слово.
боровшиеся против турецкого господства»; и тот, и другой Чтобы отличить это явление от утраты колорита при
«нападали главным образом на местных турецких переводе, мы пользуемся термином « с т и р а н и е »
феодалов и представителей турецкой администрации, а кол о р и т а или коннотации («стертая реалия» — по
также и на своих землевладельцев, которые и дали им аналогии с понятием «стертая метафора»), как наиболее
прозвище «воры» или «разбойники»", и те и другие выразительным для обозначения описываемого явления.
действовали в одну и ту же историческую эпоху — время «Некоторые слова, принадлежавшие к экзотической
османского владычества на Балканах. Эти сведения о лексике [в нашей терминологии — реалиям], могут быть в
клефтах, по- дальнейшем совершенно освоены языком и утратить свой
1
экзотический характер. Ср. ит. м а к а р о н ы , вос-
Ср. у. А. Д. Ш в е й ц е р а : «Культурно-этнографическое различия
нередко лежат в основе существенных расхождений в конно-тативном 1
значении денотативно эквивалентных знаков». (Перевод и С е м е н о в а О. Н. Указ, соч., с. 65.
социолингвистика. Тезисы. — ТПНООП, ч. I, с. 68) 109
108
точное т ю б е т е й к а и др.» (разрядка наша — авт.) 1 . ния колорита уже в зависимости от самой реалии и ее
Прежде чем рассматривать это довольно категоричное функции в речи.
суждение, попробуем выяснить, какие причины приводят к В контексте реалии нередко могут иметь
стиранию колорита и как оно отражается на переводе расширительное значение. Мы отмечали,
текста. например, употребление слов водка, ракия и виски в смысле
Чтобы утратить свой статус, реалия должна лишиться просто крепкого алкогольного напитка, не связанного
качества, отличающего ее от «рядового» слова, т. е. непременно с бытом русского, болгарского или
лишиться колорита. Приведем несколько случаев. английского народа (ср. также фр. eau-de-vie, нем.
1. Чтобы с в о я р е а л и я , допустим, пирожок в Schnaps). В предложениях «...нужно знать до мельчайших
русском языке, могла превратиться в национально подробностей к а ж д ы й в е р ш о к ее [реки Чусовой]
неокрашенное, нейтральное слово, войдя в кухню и язык течения»' и «этот маленький эпизод напомнил мне, что
многих народов и утвердившись в них настолько, чтобы пройден т о л ь к о в е р ш о к необъятного, ожидающего
забылось даже ее русское, более того, ее иноязычное впереди пространства»2 (разрядка наша — авт.) вершок
происхождение, потребуется, вероятно, немало времени. воспринимается отнюдь не как русская мера длины =4,4
В отношении ч у ж о й р е а л и и , очевидно, тоже см, а как «очень небольшое расстояние», так же как и
необходим подобный процесс, но на этот раз в одном — дюйм в переводе фразы из Дж. К. Джерома «Пусть меня
принявшем ее — языке: превратиться в обычное повесят, если удилище подалось х о т ь на д ю й м » 3 .
заимствование типа карандаш или мебель она может в (Разрядка наша — авт.) То же наблюдается при
результате интенсивного применения соответствующего употреблении многозначного слова в контексте,
объекта в быту и обращения самого слова в языке, указывающем на его нейтральное значение: ср.
лишаясь, таким образом, не только оригинального упоминавшееся выше слово мужик как «мужчина», а не
национального колорита, но и вообще налета «чуждости». как реалия — крепостной крестьянин (в дореволюционной
Казалось бы, интернациональные и региональные реалии России).
благодаря своему широкому распространению первыми 3. Бывает, что реалия употреблена в тексте не в
должны потерять статус реалий. Многие прямом, а в п е р е н о с н о м з н а ч е н и и . Тот же шербет, о
и н т е р н а ц и о н а л ь н ы е р е а л и и «имеют хождение» во котором шла речь выше, употребляется в болгарском
всем мире, не утрачивая своего национального своеобразия, языке в значении прилагательного, когда идет речь о чем-
например, названия денежных единиц некоторых стран либо приторно сладком, приблизительно как синоним рус.
(рубль, доллар, лира). С региональными «сироп» («это же не чай, а сироп»). То же самое
р е а л и я м и дело обстоит несколько иначе, их происходит с болг. чорбаджия и рум. чокой (в болгарском
региональный колорит, по сути дела, тот же национальный, языке), которые употребляются не только в своем
но в рамках соответствующего региона — нескольких, историческом значении, но и переносно — о лице,
иногда многих стран: например, «восточный колорит» эксплуатирующем чужой труд, и близко к рус. удельному
одинаково или приблизительно одинаково близок князю (ср. «Он ведет себя в управлении, как удельный
сирийцу, и турку, и египтянину и т. д. (Наряду с этим в князек: хочу с кашей съем, хочу масло пахтаю»).
каждой стране имеются, конечно, и свои, национальные Вообще об употреблении реалий в переносном значении
реалии.) Так что сказанное выше о своих реалиях можно говорить во всех случаях использования их в
касается в одинаковой степени и национальных, и качестве разных т р о п о в и, в первую очередь, метафор и
региональных (последних — по отношению к входящим в сравнений. Когда автор говорит о шляпке гриба «сдвух-
регион странам).
2. Это — как бы общие соображения о стирании или
сохранении колорита в зависимости от народов и стран. ' М а м и н - С и б и р я к Д. Н. Собр. соч. в 10-ти томах. Т. 4. М.:
Но есть положения, при которых можно ожидать стира- Правда, 1958, с. 44.
2
Г о н ч а р о в И. А. Фрегат «Паллада». Т. I, с. 56.
1
С у п р у н А. Е. Указ, соч., с. 52. 110
3
Д ж е р о м Дж. К. Трое в одной лодке. М.: ХУДОЖ. лит., 1970, с. 166.
111
копеечную монету», он имеет в виду не Денежную единицу, ни, чем в других из упомянутых случаев. (О реалиях в
а лишь два ее признака: величину, прежде всего, и составе фразеологизмов будет сказано в ч. II, гл. 1).
круглую форму, так что от самой копейки остается лишь Во всех четырех случаях (пп. 1—4) реалии должны,
ее словесная оболочка. логически рассуждая, утратить свой колорит и,
В отличие от этого вполне конкретного употребления, соответственно, статус реалий, превратиться в
реалия может появиться в более отвлеченном сравнении, общеязыковые, ничем не замечательные лексические
как, например, в заголовке романа С. Моэма "The Moon единицы. Однако этот беглый обзор положений, при
and Sixpence". (Правда, здесь это скорее которых должно произойти такое «обесцвечивание»,
противопоставление «луны» — символа возвышенного, показывает закономерно, что полного стирания коннотации
поэтического, «шестипенсовику» — чему-то мелкому, не получается, а если и получится, то как исключение: как
низкому, пошлому.) При буквальном переводе русский аромат хороших духов, колорит оказался качеством
читатель в шестипенсовой монете не нашел бы ничего из чрезвычайно стойким, и заключения ряда исследователей
вложенного в нее автором, так как в романе она является об «утрате специфичности», о «совершенном освоении»
лишь символом, в отношении «луны» вполне понятным. реалий несколько поспешны.
Поэтому считается удачным перевод романа под заглавием Приведенные в качестве иллюстрирующих это
«Луна и грош»— слово «грош» значительно ближе к заключение примеров макароны (интернациональная
подлиннику (ср. «грошовый заработок», «отдать за реалия) и тюбетейка (региональная реалия) не особенно
гроши», «ни гроша не стоит»). убедительны: макароны, как в последнее время и спагетти,
вошли путем транскрипции во множество языков (в том
Когда автор пишет о земле «плоской как блин», у числе даже в немецкий), появившись в меню их носителей,
«блина» он берет один только признак1 — его и тем не менее сохранили свое значение национального
«плоскость», «ровность», а самого блина в представлении блюда итальянцев; довольно показательна в этом
русского читателя уже нет, да и вряд ли о нем вообще отношении пренебрежительная кличка «макаронники».
кто-нибудь подумал, прочтя это сравнение, — здесь Тюбетейка, несмотря на широкое распространение в
только совершенно плоская земля, образ которой автор ему Советском Союзе, тоже не утратила своего восточного
подсказал при помощи тропа. колорита и даже на голове Горького и Куприна
Аналогичны случаи с «каменными д ж у н г л я м и » , напоминает Восток.
« к о в б о я м и холодной войны» и т. п. Изложенные соображения следует учитывать, выбирая
Вплотную к художественным сравнениям и метафорам прием перевода в перечисленных случаях.
подходят и довольно немногочисленные прилагательные, При первом положении (п. 1), ввиду «освоения
образованные от реалий, о которых уже шла речь. При референта» и привычности формы, обычный путь перевода
употреблении таких слов, как богатырский, стопудовый, — транскрипция: и рубль, и макароны, и тюбетейка
аршинный, саженный, на передний план выходит не их (последняя как региональная реалия) в подавляющем
качество реалий как таковых, а их переносные значения, большинстве переводов сохраняют свою форму.
отдельные признаки: пудовый — это только «очень Иначе ставится вопрос, когда реалия употреблена, так
тяжелый», копеечный — «очень дешевый», сказать, «не по назначению» или в составе фразеологизма.
«незначительный», «мелкий», так же как и грошовый. При расширительном употреблении (п. п. 2, 4)
4. Среди приведенных примеров были и устойчивые правильный перевод обусловлен нахождением наиболее
сочетания, фразеологические единицы («плоский как верного соответствия, в том числе и эквивалента, обычно
блин», «ни гроша»), в которых реалии также в той или лишенного колорита, как при переводе обычной лексической
иной мере теряют свой статус, и даже в большей степе- единицы. Так, в примере из И. А. Гончарова вершок в
болгарском переводе заменен «ничтожной частью», а
«каждый вершок течения» можно перевести как «всяка
педя от течението», т. е. «каждую пядь». Зато дюйм
1
Подобное устойчивое сравнение в англ, flat as a pancake настолько является переводом англ, инч — реалией, но также из
близко, что может считаться эквивалентом русского. чис-
112 113
ла тех, которые могут иметь и расширительное значение. В о - п е р в ы х , оставить все как есть, т. е. переводя,
Сохранение реалии в функции тропа (сравнение, транскрибировать каждую реалию в отдельности. В
противопоставление, метафора и т. д., п. 3) значило бы русском переводе с чешского читаем: «Вечером., молодая
одним неизвестным определять величину другого учительская пара... пригласила нас на б а р б е к ю . Это
неизвестного. Ведь если бы двухкопеечную монету, напоминает наши вечера у лагерного костра, когда на огне
которой мы определяли размеры шляпки гриба, в роли жарят ш п е к а ч к и»1. Итак, барбекю и шпекачки, т. е.
сравнения встретил испанец в испанском переводе объяснение одного неизвестного другим, не менее
русского произведения, он так никогда бы и не узнал неизвестным.
величины гриба. Здесь реалия действительно почти Можно, в о - в т о р ы х , следуя примеру автора,
полностью утратила свой национальный колорит: в заменить внутреннюю реалию, свою для ИЯ, собственной,
плоскости одного языка читатель практически не своей для ПЯ. В таком случае шпекачки пришлось бы, за
воспринимает ее во всей полноте ее значения, видя только неимением подходящей национальной реалии, заменить
данный показатель качества. В плоскости двух языков региональной, например, кавказским шашлыком. В
транскрипция возможна только как исключение, результате читатель получил бы более верное
например, при интернациональной реалии, показатели представление об австралийском блюде (барбекю —
которой хорошо известны и носителю ПЯ. В остальных гаитянское слово, попавшее через испанский в английский
случаях, однако, предпочитается перевод нейтральным язык и привившееся в австралийской речи), но немало
функциональным эквивалентом, тем более, что и в удивился бы, услышав в устах чеха о « н а ш и х
первообразе реалия употреблена без учета ее в е ч е р а х » (разрядка наша — авт.) с шашлыком.
коннотативного значения. Теоретически этот вариант наиболее порочен, так как
И все же реалии сохраняют и в положениях по пп. 3 и приводит к смешению различных по национальной
4 какой-то отблеск коннотации. Переводя, например, принадлежности реалий.
сравнение, обычно нежелательно реалию чужую заменять Третья возможность — отказаться от
реалией же (своей для ПЯ): «поле, равно к а т о т е п - с и транскрибирования обеих реалий, просто передав их
я» (разрядка наша — авт.) не особенно уместно содержание своими словами, — описательный перевод,
передавать при помощи привычного русского сравнения который прозвучит приблизительно следующим образом:
«как блин» и наоборот. То же, но еще категоричнее, «.. пригласила нас на своеобразный пикник,
относится к реалии в составе фразеологизма. напоминающий наши вечера, когда у лагерного костра
В заключение следует особо подчеркнуть, что, угощают жаренным на вертеле мясом». Но это начисто
передавая теми или иными средствами реалию, лишает австралийский быт его колорита.
нежелательно при этом утратить троп и, соответственно, Наконец, ч е т в е р т ы й вариант сведется к введению
фразеологизм. Тропы следует передавать тропами, транскрипции внешней реалии и передаче внутренней ее
фразеологизмы — фразеологизмами; только функциональным эквивалентом или видо-родовой
«наполнение» их здесь будет отличаться от оригинального. заменой. Получится, скажем, так: «Вечером., молодая
5. Распространены, однако, случаи перевода реалий в учительская пара пригласила нас на барбекю. Это
сравнениях, в которых не только не теряется колорит, а, напоминает наши вечера у лагерного костра, когда едят
напротив, получается и з б ы т о ч н а я к о н н о т а ц и я . жаренное на вертеле мясо». (Приводя эти варианты, мы
Дело здесь в следующем. Чтобы подсказать читателю не имели чешского подлинника; возможно, что при
содержание чужой для ИЯ реалии, автор сравнивает ее со наличии его перевод приобрел бы иной вид.)
своей; при переводе такого текста получается, что одно Последний вариант мы считаем наиболее удачным, так
понятие обозначено двумя реалиями — одной внешней и как при верном переводе содержания удалось сохранить и
другой внутренней. колорит путем транскрибирования основной реалии —
Что же должен сделать переводчик, чтобы, не утратив носителя этого колорита.
колорита, довести до сознания читателя содержание В путевых заметках Маргариты Алигер «Чилийское
реалий?
Теоретически возможны несколько вариантов. 1
Бринке И. Окно в каменный век. М.: Мысль, 1975, с. 91.
114 115
лето» находим несколько более сложный случай: «...тут казака в болгарскую абу или антерию, обуть в царвулы,
можно поесть, одна женщина печет п и р о ж к и — эм- накинуть ему на плечи ямурлук, заставить его пить вино
п а н а д о с — на продажу» и «Э м п а н а д о с оказались из быклицы и есть баницу, то читатель узнает в нем скорее
похожими на наши ч е б у р е к и , очень вкусные с пылу с софийского шопа, чем казака.
жару и довольно большие»1 (разрядка наша — авт.), т. е. А того хуже, пожалуй, будет, когда употребленные
в данном примере имеются три реалии: основная автором реалии переводчик передаст пестрым набором
внешняя — испанского происхождения — эмпанадос слов различной окраски и когда произойдет смешение
объясняется одной русской, национальной — пирожки и реалий, которое читатель должен, но не может принять как
одной региональной, кавказской (тюркского отражение быта и истории носителей ИЯ. Характерен в
происхождения) — чебуреки. Думается, что и здесь, в этом отношении русский перевод романа Ст. Ди-чева «За
переводе, например, на болгарский, как в предыдущем свободу» (София, 1957). С легкой руки — на этот раз не
примере, следует сохранить основную реалию: она стоит переводчиков, а редактора, болгарские, турецкие,
в центре внимания автора, а остальные две заменить греческие и другие реалии заменены реалиями,
иными, нейтральными средствами. характерными для различных национальностей и областей
Колорит, как важнейший признак реалий, теснейшим Советского Союза, а исторические реалии — современными
образом связанный и с передачей реалий при переводе, или не свойственными описываемой эпохе словами. Болг.
будет основной темой следующих нескольких глав. гадулка превратилась в укр. бандуру, а ямурлук — в
кавказскую бурку; пастарма передана опи- . сательно, как
«вяленое мясо» (распространенное главным образом среди
Глава 8 азиатских народов), а из болг. баницы редактор сделал
чисто рус. пирог; от болг. дисаг, для которых существует
нейтральное соответствие переметные сумы, осталась лишь
АНАЛОЦИЗМЫ И АНАХРОНИЗМЫ половина — одна сума. Полностью утратили в переводе
свое национальное содержание несколько исторических
Предположим, переводчик, работая над произведе понятий, тесно связанных с болгарской культурой, в том
нием из индийской жизни, решает пользоваться исключи числе столь характерные для эпохи болгарского
тельно средствами своего языка, не допуская в текст Возрождения келийное, взаимное и классное училища,
иноязычных реалий, и педантично заменяет пагоду «хра подмененные «начальной школой» и ни с чем не
мом», сари — «платьем» или «национальным костюмом», сообразными «народной школой» и «средним училищем».
дхоби — «мужчиной-прачкой» и т. д. в том же духе. В ре В результате такого в корне порочного отношения к
зультате такого вытравливания национальной окраски переводу реалий читатель, естественно, получает неясное,
из произведения исчезнет то, что специфично для Ин противоречивое представление об описываемой
дии: местом действия можно будет считать любую, а по действительности, роман утрачивает и познавательное
существу никакую —аморфную, бесцветную, безымян значение и яркую национальную окраску, а стало быть —
ную страну. Такой «метод» приводит к у т р а т е к о л о значительную часть своих художественных достоинств.
р и т а, о которой уже неоднократно говорилось и которая Итак, речь идет об искажении образов подлинника в
серьезно портит любой перевод. Оценка такого перево результате замены национальных и исторических реалий
да — «плохо». i, | 1 не свойственными ему реалиями, иными словами — о
Хуже, однако, когда переводчик заменяет реалии введении в текст перевода а н а л о ц и з м о в и
подлинника другими, обычно своими для ПЯ реалиями, а н а х р о н и з м о в : реалий, не совместимых с местной и
заменяя таким образом и колорит переводимого временной обстановкой оригинального произведения.
произведения не присущим ему, чуждым колоритом. Поскольку об этом довольно частом в' переводческой
Если одеть практике явлении, типичном для переводов
художественной литературы, говорено немало, а
результаты явно не со-
1
А л и г е р, Маргарита. Возвращение в Чили. Чилийское лето. М.:
Сов. писатель, 1966, с. 48—49. 117
116
ответствуют усилиям теоретиков, попытаемся эффект конечно, не о гильотине, а об «эшафоте», на что достаточно
подмены чужих реалий своими показать на примерах, ясно указывает узкий контекст: «строить» гильотину, да
которым следовать нежелательно. еще «вдоль длинной стены», никак нельзя.
Удобнее всего, пожалуй, начать с кальдероновского В древности тоже можно обнаружить «Астольфов».
«Астольфо, герцога Московии», о котором С. Липкин Надпись на цоколе гранитной статуи египетского фараона
пишет: «...Так мало знали в начале XVI века в Испании, в переводе с французского и, нужно думать, с
да и во всем мире, о Руси, что могли запросто поверить, древнеегипетского, согласно утверждению переводчика,
будто в Московии правят герцоги и будто Астольфо — высеченная сыном Хапи, великого фиванского
русское имя»'. Фигурируя, правда, не в переводе, а в архитектора, гласит: «Я руководил установкой статуи
оригинальном классическом произведении, Астольфо огромного роста. ...Она высечена в каменоломне из
может играть роль как бы символа незнания и монолита в сорок кубических метров»'. Итак, выходит, что
нежелания считаться с национальной и исторической метрическая система мер была известна египтянам
спецификой описываемой действительности, а в переводе — тысячи за две лет до введения ее в употребление
с колоритом переводимого произведения. современными европейцами.
Приблизительно к той же эпохе Кальдерона относится В переводах рассказов Чехова на болгарский язык
и изобретение гильотины. Нет, мы не оговорились: вот встречаем заглавие «Кавал». Кавал — это «болгарский
несколько доказательных примеров, взятых из народный духовой музыкальный инструмент» (К.БЕ). Что
болгарского перевода романа-биографии Шекспира. «Ты бы это могло быть в оригинале? В переводе на русский
знаешь, где строят г и л ь о т и н у ? » , «...ему удалось язык значится опять-таки «кавал» (БРС), но есть
проникнуть во внутренний двор, где была построена пояснение— «(род свирели)». Вот! Очевидно,
г и л ь о т и н а вдоль длинной стены церкви «Святого «свирель».Так и есть, несмотря на то, что свирель в этом
Петра», «отряд алебардистов торжественно вошел во двор рассказе — «русский музыкальный инструмент, род
и окружил г и л ь о т и н у», «Эссекс медленно поднялся по двуствольной продольной флейты» (БСЭ). Но это еще не
ступенькам к г и л ь о т и н е » 2 . (Разрядка наша — авт.) беда, так как слово свирель имеет и более общее значение
Ошибка с точки зрения временной отнесенности не так как название родового понятия: «бытовое название
велика, как кажется. Машина для экзекуций, основанная духовых музыкальных инструментов типа одноствольных и
на том же принципе, существовала уже в XVI — начале двуствольных флейт» (БСЭ); это слово связано и с
XVII века в Италии и Шотландии, а также во Франции, древностью: изобретателем свирели считается козлоногий
где в 1632 г. с ее помощью был обезглавлен герцог де бог Пан. Более вопиющий случай приводит В. Д. Андреев
Монморанси. А знаменитый д-р Жозеф Игнас Гийотен, — превращение саза, старинного струнного
профессор анатомии, только предложил Учредительному инструмента, в «свирель»2. (Разрядка наша — авт.)
собранию применять машину для обезглавливания как Колорит в одинаковой мере смещен и здесь и там, тем
средство «менее варварское и более быстрое». Так что более что старик-пастух у Чехова, игравший на свирели,
промах переводчика с гильотинированием Эссекса (он оказался одетым в «окъсана аба» — это в подлиннике
был обезглавлен, но не машинным путем, в 1601 г.) сермяга, та самая аба, которая для посредственного
заключается главным образом в употреблении имени переводчика стала чуть не универсальным заменителем
(эпонима) жившего чуть не 200 лет спустя после этого любой крестьянской одежды, в том числе и армяка, хотя и
события Гийотена. Дело, в общем, сводится к незнанию является яркой болгарской реалией.
переводчиком ИЯ истории: в тексте речь идет, Лапти и царвулы, пожалуй, одинаково устарели,
приобрели исторический, наряду с национальным,
колорит, но это никак не сблизило их ни в отношении
смыслового содержания, ни, тем более, колорита. Когда в
«Войне и
1
Л и п к и н С. Перевод и современность. — МП, 1963, 4, с. 16—
17.
2
H a e m m e r I i n g К. Der Mann, der Shakespeare. Berlin — Grun- ' Д а в и А. По Нилу на каяках. М.: Изд. вост. лит., 1962, с. 234.
newald, 1938. Х е м е р л и н г К. Човекът който се назваше Шекспир. 2
А н д р е е в В. Д. Некоторые вопросы перевода на русский язык
София, 1946. (Перевод с болг. наш — авт.) болгарской художественной литературы. — ТКП, с. 140.
118 119
мире» говорится, что Прокофий, выездной лакей, «сидел и
вязал из покромок лапти» ', каждый русский читатель, как красной книге Б. Гржимека «Среди животных Африки»,
бы он ни был далек от этого дела, как бы мало ни знал о переведенной с немецкого языка, встречаем следующее
лаптях и покромках, знает, что лапти п л е т у т (обычно предложение: «Однажды в герцогстве Бранденбургском
из лыка), но болгарский читатель этого не знает, и для на площади в две тысячи гектаров было собрано 4425
него выражение «плетеше цървули» — чистый абсурд, четвериков саранчи, что составляет ровно 250 тысяч
поскольку болг. цървул делается из цельного куска кожи и литров» 1 . Как неисправимых крохоборов, нас
вязать его, стало быть, нельзя. «Царвулы» с «лаптями», — заинтересовала старинная мера, причем в трех аспектах
пишет В. Д. Андреев, — имеют только одну «общность» — (так теперь модно говорить). Во-первых, чисто
их тоже надевают» 2. количественном. Из словарей выяснилось, что старая
К эпохе лаптей и царвулов относятся также рус. русская мера четверик составляет около 26 л;
помещик, пол. пан и рум. чокой; о них выше уже было следовательно, 4425x26 должно дать указанные тысячи
сказано, что они не взаимозаменяемы, что каждый из литров саранчи; но полученная сумма составила меньше
них, как кулик, только в своем болоте велик. Но здесь половины. Деление литров на четверики также не дало
нужна оговорка. Помещик в русском языке имеет более желаемых результатов: не получилось ни равного, ни хотя
широкое значение, включая землевладельцев «также в бы близкого числа. Во-вторых, очень хотелось выяснить,
странах, где существует частная собственность на какую меру употребил автор в подлиннике. Не располагая
землю» (MAC), а паны были и на Украине и в оригиналом, мы воспользовались выпущенным в Болгарии
Белоруссии. Это и должен был учесть переводчик «Старой переводом и обнаружили болгарскую (но вовсе не
крепости» Вл. Беляева и не превращать пол. пана в чокоя древнюю, как указано в БРС) меру сыпучих тел крина ( =
или даже в помещика; транскрибируя эти слова, мы около 15 л), которая и помогла нам добраться до нем.
принимаем их в значении реалии русской и румынской. Scheffel (через РНС сделать этого не удалось, так как
Получилось так: «Особенно привлекателен се виждал четверик там фигурирует, как и следовало ожидать,
нашият край на съседните п о л с к и ч о к о и » (в оригинале: только в транскрипции). Третье наше «почему» касалось
«Особенно сладким казался наш край соседним «мирного сосуществования» метрического гектара с
п о л ь с к и м п о - мещи-кам»; разрядка наша — авт.), а древним, как нам казалось, шеффелем (в БИРС
уже далее: «...полският п о м е щ и к п а н Янчевски...» (в транскрипция дается на первом месте перед переводом
оригинале: «...пол ь с к и и п а н , п о м е щ и к (разрядка «четверик»). Последняя точка в этой задачке была
наша— авт.) Янчевский...»)3. Не хватило только для поставлена после проверки по старым немецким
полноты комплекта ввести в перевод еще и болг. справочникам; выяснилось, что в Пруссии, где находится
чорбаджию. Бранденбург, мера вместимости шеффель = 54,962 л.
Разбирая случаи аналоцизмов и анахронизмов, как-то Задачка эта позволяет сделать несколько полезных
не хочется говорить о «высоком искусстве» перевода. для практики перевода выводов: 1) старые единицы
Спустя почти пятнадцать лет после того, как С. Липкин народной метрологии в современных художественных
познакомил нас с «герцогом Московии», уместнее всего текстах употребляются чаще как носители колорита —
будет снова напомнить о его присутствии в переводах и реалии, а не как меры, тем более, что их величины
призвать переводчиков к бдительности, предложив им большей частью не особенно устойчивы (например,
разрешение небольшой математической задачки. В пре- шеффель мог означать несколько величин от 23 до 223 л —
разных для разных немецких земель); 2) эти меры
переводятся обычно как реалии, каковыми они и
1
Т о л с т о й Л. Н. Сочинения в 20-ти томах. Т. 5, с. 8. являются, т. е. либо транскрибируются, либо заменяются
2
Андреев В. Д. Указ, соч., с. 139. Любопытно в связи с этим функциональным аналогом; 3) поскольку для читателя
отметить толкование болгарской реалии в первом издании БРС (1947): перевода немецкая мера шеффель не намного понятнее как
«род примитивной крестьянской обуви из к о ж а н ы х р е м е ш к о в »
(разрядка наша — авт.) — подсознательный отголосок лаптей. мера, чем четверик, в принципе логичнее было употребить
' Б е л я е в В. П. Старая крепость. М. — Л.: Гос изд. детской лит., ее, чтобы пе-
1953, с. 8. .ь.,,,..,.
120 ' Г р ж и м е к Б. Среди животных Африки. М.: Мысль, 1973, с. 132.
5—747
121
редать ее колорит; но это только в принципе, а конкретно, щаё1ся в баницу, что в сознании болгарского читателя она,
4) так как в немецком тексте для немца соседство вероятно, стала неотъемлемым для русской кухни понятием.
шеффеля с гектаром не так сильно «шокирует», гораздо И в заключение приведем два характерных примера
лучше было подобрать более нейтральную замену; анахронизмов, взятых А. Н. Гвоздевым из ученических
саранчу собирали, должно быть, в ведра — вот и сочинений как образец неуместного употребления
подходящий аналог; правда, ведро не может содержать неологизмов: «Беликов запугал весь п е д к о л л е к т и в »
около 60 л, но чтобы снять это несоответствие, число ведер (разрядка наша — авт.) и «чиновники, приняв Хлестакова
можно было бы увеличить, а в крайнем случае, даже за ревизора, боялись ч и с т к и » 1 (разрядка наша — авт.)
оставить одни литры: потеря в колорите будет (А. П. Чехов и Н. В. Гоголь, наверное, были бы в восторге!)
незначительной — он здесь же отчасти компенсируется Нередко грешат в этом отношении и авторы, вводя в грех
немецкими географическими названиями, зато не многих переводчиков. Не давая себе в этом отчета, автор
получилось бы этого неприятного аналоцизма. употребляет анахронизмы и аналоцизмы, прибегая просто к
Можно указать на любопытный случай появления привычным иностранным словам, вполне естественным для
анахронизмов и аналоцизмов, вызванных пренебрежением его слога. Так, описывая французскую действительность
к примату своих реалий, встреченных в чужом тексте эпохи феодализма XIII—XIV вв., Е. Пар-нов говорит о
(см. следующую главу). В испанском журнале прошлого маркграфах, ленных владениях, рейтарах. В относительно
века "La ilustracion Espanola у Americana" сто лет тому старом французском толковом словаре находим только
назад появились превосходные корреспонденции испанских margrave — «титул некоторых суверенных князей в
журналистов с фронтов русско-турецкой войны 1877—1878 Г е р м а н и и » . (Разрядка наша — авт.) Все три слова —
гг. Этот материал был недавно обнаружен болгарскими немецкого происхождения. В другом месте той же книги,
историками, и в печати («Литературен фронт», 8/20.2.1975) описывая уже современный пейзаж на севере Франции,
появились переводы отрывков из этих «хроник», как они их одна из героинь употребляет слово мыза, типичную
называют. Под титулом «великий герцог» здесь фигурирует прибалтийскую (эстонскую) реалию (MAC).
главнокомандующий великий князь Николай Николаевич, Причины этих погрешностей против национального и
но наряду с ним встречаем и князя (Церетелева) и графа исторического колорита в основном связаны с личностью
(Игнатьева); вместе с совершенно правильным «две переводчика (или автора) — недостаточной его
сотни кубанских казаков» появляются уже знакомые (с. сосредоточенностью, незнанием реальных фактов,
68) «болгарские легионы»; путь, пройденный войсками, отсутствием сообразительности, а иногда и незнанием
приводится в километрах, и тут же толщина дерева некоторых основных положений теории перевода, таких,
измеряется в футах. Что бы ни писал автор, переводчик, например, как нежелательность передавать реалию чужую
зная, к чему конкретно относятся его описания, обязан реалией своей. Следовательно, и рекомендации касаются
был учитывать русские и болгарские реалии того времени. непосредственно методов работы и подготовки
Примеры аналоцизмов и анахронизмов встречаются, к переводчика.
сожалению, слишком часто: герои Дж. К. Джерома берут с
собой в дорогу пирожки, пирог с телятиной и лепешки; 1
Г в о з д е в А. Н. Очерки по стилистике русского языка. Изд. 2-е. М.:
русский мальчик несет « б о х ч и ч к а , завита в салфетка, Учпедгиз, 1955, с. 87. -
от която още от пет крачки мирише на топли б у х т и и
б а н и ч к и с и з в а р а » 1 (разрядка наша — авт.] —
совершенно невозможное стечение болгарских и иных
реалий для обозначения предметов русского быта;
впрочем, пирог по воле переводчиков так часто превра-
1
Г а й д а р А. Съдбата на барабанчика. — В кн.: Г а й д а р А. Ти
мур и неговата команда. София, 1977. ,- . • .
122 ~
123
Глава 9 том случае, когда текст, содержащий консьержа,
переводится с любого языка на французский. То же бывает
со многими прижившимися в болгарском языке реалиями —
ПРИМАТ СВОИХ РЕАЛИИ В турцизмами и эллинизмами — при переводе соответственно
ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА на турецкий и на греческий и с украинскими реалиями в
русском произведении при переводе его на украинский
Под этим заголовком мы объединили два в известной язык: в своей естественной среде они уже не бросаются в
мере противоположных положения, тесно связанных с глаза — сугубо свои, исконные реалии воспринимаются
к о л о р и т о м — его у т р а т о . й и его сохранением при как обычная лексика.
переводе: Бывает так, что прижившаяся в ИЯ реалия с течением
1) чужие реалии, а) заимствованные ИЯ и времени подвергается известным изменениям в отношении
употребленные автором в подлиннике для описания своей как формы (фонетической, графической,
действительности или б) отобранные в целях создания морфологической), так и содержания, точнее — сущности
колорита описываемой им чужой действительности, своего референта. Возьмем к примеру рус. пирожок,
попадают при переводе в родной язык или в язык, из превратившийся в болг. «перушку»; изменились не только
которого они заимствованы; артикуляция (в том числе и ударение), написание и род
2) в подлиннике рядовыми средствами ИЯ (исконными слова, но и сам пирожок: в Болгарии у него другой
словами и словосочетаниями) о'писаны факты, предметы, внешний вид и вкус, приготовлен он по-иному, не так, как
понятия, явления из жизни носителей ПЯ, в котором для русский; и тем не менее слово, обозначающее это изделие
них имеются собственные названия-реалии, подлежащие из теста, при перенесении обратно в русский язык придется
при переводе «восстановлению». оставить пирожком: существенной смысловой и
О б ъ е д и н я е т эти положения первенствующее для стилистической утраты для произведения, в общем, не
верности перевода значение, или примат, своей реалии в будет, изменений в информации и колорите произойдет не
ПЯ, а р а з л и ч и е заключается в том, что в п е р в о м больше, чем при использовании приблизительного
случае, возвращаясь в родной язык, реалия, как правило, из перевода, скажем, путем родо-видовой замены (см. с. 90).
чужой превращается в свою, входит в строку, а вместе с Бывают, однако, и случаи, когда употребленная
тем утрачивает в переводе ту или иную долю колорита; во автором заимствованная реалия — не национальная, а
в т о р о м случае, напротив, становясь в переводе на свое региональная — полноправно бытует и в ПЯ, хотя и
естественное место, она восстанавливает вольно или использована в описании очень далекой по месту и даже по
невольно смещенный в подлиннике колорит; в обоих времени действительности. Такую реалию будем считать
случаях выигрывает правдивость повествования. на равных правах своей для ПЯ, и отношение к ней будет
В первом случае прижившаяся в ИЯ реалия может таким же, как и к реалии, возвращающейся в родной язык.
попасть в текст подлинника на правах рядового слова или Вводя такую реалию, автор подлинника нередко
же в качестве художественного средства, необходимого использует (мы об этом уже говорили) ряд средств ее
автору для описания данного положения, для построения осмысления— в самом тексте, в сносках, в комментариях.
образа (например, русский любит характерное итальянское Когда она попадает обратно в родную среду, все эти
кушанье или боец интернациональной бригады употребляет объяснения, направленные на раскрытие ее содержания
в речи испанские реалии). читателю, которому она чужда, оказываются лишними для
«Погостив» в ИЯ и вернувшись в ПЯ, эти, в конце читателя перевода, для которого это свое слово,
концов чужие для ИЯ, реалии неминуемо теряют свой обозначающее свое, близкое понятие. Мы считаем, что
экзотический характер, не играют уже роли показателей переводчик вправе опустить эти объяснения '.
колорита, уменьшая таким образом и колоритность 1
У А. Д. Ш в е й ц е р а аналогичное изъятие объяснения связано с
произведения в целом. Так будет, например, с рикшей в иноязычным вкраплением шоппинг, что, по сути дела, не меняет в
китайском или японском переводе, то же произойдет и в принципиальном отношении картины (Перевод и лингвистика,
124 125
Примером двух последних положений может послу*
жить часть описания И. А. Гончаровым («Фрегат «Пал- своих читателей действительность: в национальном и
лада») японской действительности сто двадцать лет тому историческом плане. При переводе этих произведений на
назад: «В доме поставили м а н г а л ы (разрядка наша — русский или на болгарский язык все реалии — свои Дюма и
авт.), небольшие жаровни, для нагревания воздуха»1. чужие Сабатини и Стоуна — будут в равной степени
Слово мангал у Даля дается с пометкой «кавк.»; в БАС чужими.
отмечается «(на Юге и Востоке)», но помет не дается. Положение в корне изменится при переводе,
Тем не менее современному читателю слово это, видимо, например, «Скарамуша» на французский язык: те самые
мало знакомо, а во времена Гончарова его, вероятно, знали реалии, которые, как яркие флажки, отмечали для
еще меньше; для болгарина же, несмотря на то, что читателя-англичанина колорит буржуазной революции,
референт почти исчез из быта, слово мангал живо, что и привлекут внимание французского читателя лишь как
позволило переводчику опустить пояснение автора. историзмы. И если автор подлинника рассчитывал, что
В приведенных случаях чужие реалии попадают в специфическую национальную окраску роман получит
текст подлинника, так сказать, неумышленно, в ходе единственно от введенных в текст чужих реалий, то при
повествования, даже когда автор отбирал их для переводе произведение может очень заметно «поблекнуть»,
обрисовки образа. Так же естественно употребляет их и Ч. «посереть».
Диккенс в «Повести о двух городах»; описывая эпоху Аналогичны случаи с переводами на болгарский книг
«Птицы летят из гнезд» С. Н. Голубова 1 о крупном
французской революции конца XVII века, он использует болгарском поэте и революционере Христо Ботеве и "The
реалии довольно скупо: гильотина, карманьола и еще Apostle of Freedom" («Апостол свободы») англичанки
несколько характерных для французской действительности Мерсии Макдермотт2 о национальном герое Болгарии
того времени слов. Василе Левском.
Немного иначе обстоит дело, когда автор, описывая Описывая быт, историю, нравы народа — носителя
жизнь другой эпохи и не своей страны, сознательно и ПЯ, авторы иногда передают колорит не путем введения
планомерно подбирает связанную с этой жизнью лексику реалий, а при помощи калек, описаний, объяснения или
для окрашивания в соответствующие тона произведения в иных средств; опускают реалии, где они кажутся
целом. Вот несколько примеров. несущественными, или употребляют ошибочно, не по
Весь пласт французских исторических, бытовых и назначению, реалию с иным содержанием или, наконец,
других реалий в романах Александра Дюма-отца не подозревая о ее существовании для данного объекта,
(возьмем для примера «Анж Питу») является для дают понять о ней с помощью нейтральной лексики.
оригинала с в о и м , не бросается в глаза. Реалии того же Все эти положения ставят переводчика перед
слоя в романе Р. Сабатини «Скарамуш», тоже из эпохи сложным выбором. Каким путем идти: восстанавливать
французской революции, являются ч у ж и м и для истинные черты описываемой действительности,
подлинника, так же как реалии в романах Ирвинга Стоуна возвращая скрытые реалии на их места, или же оставаться
«Страдание и восторг» (о Микеланджело) и «Жажда верным автору, но нарушить жизненную правду путем
жизни» (о Винсенте ван Гоге), поскольку и английский и сохранения «скрытости» реалий?
американский писатели описывают «дважды чужую» для Предпосылкой к решению этой задачи является
другая: заметить, уловить эти «скрытые реалии», которые
в подлиннике представлены ничем не замечательными
с. 249); ср. также у Л. А. Ч е р н я х о в с к о й : «Изменения в словами, словосочетаниями или предложениями, а то и
смысловой структуре выражаются, главным образом, в расшире-_
нии или сужении передаваемой информации. Сужение информации "• просто пробелами, — ведь в противном случае читатель
имеет место тогда, когда раскрываемая в ИЯ реалия является более перевода непременно почувствует неполноту или
знакомой для получателя на ПЯ». (Некоторые закономерности речевой фальшивую нотку, как чужой акцент в речи иностранца,
деятельности применительно к теории перевода. — ТП, 1971, № 8, с. 9) в остальном неплохо говорящего на его языке.
' Г о н ч а р о в И. А. Фрегат «Паллада». Т. II. М.: Гос. изд. худ.
лит., 1957, с. 172.
1
Г о л у б о в С. Н. Птицы летят из гнезд. М.: Детгиз, 1958.
126 2
M a c D e r m o t t , Mercia. The Apostle of Freedom. London, 1967.
127
Что же касается решения вопроса: восстанавливать их») (разрядка всюду наша — авт.) совсем нейтральный у
с к р ы т ы е р е а л и и или нет, то с нашей точки зрения, автора «мешок» переводчик правильно заменил
восстанавливать обычно надо, за исключением тех случаев, «переметной сумой» — болг. дисаги (ведь ехал-то поп
когда переводчик ясно видит, что автор сознательно Матей на осле), восстановив действительный образ (с. 155).
пользуется для выражения данного образа иными Точно так же, опуская реалию пастарма — совершенно
средствами: ведь в принципе он старается дать правильно с ее точки зрения, так как это лишь деталь,
реалистическое описание действительности, независимо от которую можно дать описанием "dried salted meat" (с. 237),
своих идей, намерений, атмосферы, которые вкладывает в — автор, облегчая восприятие своего читателя, затрудняет
текст, и если реалий не употребляет, то это либо по читателя болгарского перевода: «вяленое соленое мясо» —
незнанию, либо по нежеланию перегружать текст понятие, которое не примет ни один болгарин; к счастью,
незнакомыми словами. Случай такой же, как при обычном переводчик возвращает его в болгарский быт в его
переводе реалий, только здесь, в ИЯ, реалия зашифрована естественной форме (с. 198). Любопытно, что в этих
иными средствами, а в ПЯ она должна (или не должна) случаях неправильный, т. е. буквалист-ский подход даже к
появиться в своей реальной форме: если она достаточно мелким деталям нанес бы довольно чувствительный урон
ярко освещена, то должна, если нет, то может оставаться в переводу.
том же скрытом виде в переводе. (Мы, конечно, не говорим Вполне беллетристический характер (в отличие от
о случаях, скажем, намеренной романтизации текста, когда документальной до некоторой степени книги М.
реалии не служат целям реалистического изображения, или Макдермотт) произведения С. Н. Голубова предоставляет
о произведениях тенденциозных, имеющих целью своему автору .большую свободу, что отчасти и приводит к
искажение действительности.) большему числу неточностей. Реалий «явных» у него
За примерами обратимся к упомянутым переводам книг намного больше, но есть и скрытые, количество и
С. Н. Голубова и М. Макдермотт. разнообразие которых причинили, видимо, немало
Оперируя очень осторожно и экономно болгарскими неприятностей переводчику. С. Голубов также прибегает к
реалиями, М. Макдермотт использует описательные и описаниям, сравнениям и другим средствам «замены»
нейтральные их замены, создающие, однако, серьезные реалий, но по ним не всегда легко догадаться о референтах.
затруднения для переводчика. "My friends gave me a loaf of Например, он пишет о герое «в широких, как парус,
s w e e t w h i t e b r e a d and come grapes" (c. 167) штанах» (с. 30), что должно быть «широки п о т у р и » , как
(дословно: «Друзья дали мне с д о б н у ю б у л к у и [немного] догадывается переводчик (с. 34); у автора — «Пол.,
винограда»), — пишет она, а переводчик, учтя застеленный рогожкой и шерстяными к о в р и к а м и
историческую и бытовую обстановку, совершенно д о м а ш н е й р а б о т ы » (с. 79), а у переводчика —
правильно заменяет «сдобную булку» характерным «Подът.. постлан с рогозка и вълнени ч е р г и » (с. 81). До
болгарским (точнее турецким) словом: «Приятели ми сих пор все идет хорошо, но переводчику далеко не всегда
дадоха симид и грозде». В другом месте — опять описание: удается расшифровать описание, причем часто не по вине
"On one side of the court-yard there was a 1 i 111 e g a t e автора. Например, в подлиннике описана яркая болгарская
l e a d i n g into a school" (c. 142) (дословно: «Во дворе с реалия «во с ь м и д н е в н ы е п р а з д н и к и в ч е с т ь с а-
одной стороны была к а л и т к а , ведущая в школу»); эту м о д и в » (с. 142); русскому читателю самодива мало что
«калитку» (между соседними дворами) гораздо лучше, с говорит, но болгарский читатель хорошо знает
точки зрения точности и привычности описываемой мифических, подобных русалкам или нимфам, существ,
обстановки, перевести не общим словом «врата» (с. ИЗ), знает также, что праздник, о котором идет речь, называется
как сделал переводчик («От другата страна на двора имало русалска неделя, или русаля — реалия, которая была бы
врата..»), и даже не «порта», «портичка», а характерной понятнее и русскому читателю (с. 144). В некоторых
реалией комшулук. В предложении "When he emerged he случаях переводчик поправляет автора. Например, у С. Н.
took a sackful of books and rode round the villages selling Голубова — «По углам — сундуки и о д е я л а » (с. 79), а у
them" (c. 193) (дословно: «Когда его пустили, он взял переводчика — «сандъции ч е р г и » (с. 81), что является
м е ш о к книг и поехал по деревням продавать лучшим вариантом, так как « о д е я л а » не соот-
128 129
йёТСтвуют быту той эпохи; диван («присел Ни диван», с. 29)
звучал бы совсем не к месту, если бы переводчик оставил ном герое упоминает: «Л. зашагал, позвякивая
его «диваном» — по времени и месту это миндер (с. 34). подкованными каблуками» (Разрядка всюду наша — авт.)
Встречаются и механически перенесенные из подлинника в Скрытые в оригинале реалии должны в переводе на
перевод ошибки — случаи, когда переводчик должен был болгарский язык полностью стать явными (разумеется,
«поправить» автора, например, путем устранения если контекст не мешает этому); при этом «общие слова»
анахронизма. Так, С. Н. Голубов пишет о сайдере («сидели, ИЯ получат свои реальные соответствия в ПЯ:
попивая сайдер», с. 147), а переводчик вторит ему — турецкие туфли — емении
«пиеха с а й д е р » (с. 148), упустив из виду, что в те кофейник — джезве
времена такого напитка в Болгарии не было; герои, чашечка — филджан
вероятно, попивали шербет (о котором уже шла речь водокачка — долап
выше). И еще один пример такого же «инородного тела»: прут для шашлыка — шиш (откуда
«...на ученой книге будет печатными буквами обозначено и «шиш-кебап»=шашлык)
его имя как « с п о м о щ н и к а» (с. 33) — стоит у автора, а подковка на каблуке — налче
переводчик этого «спомощника» оставляет в той же форме
(с. 37). Такого русского слова нет, нет его и в болгарском Все это — хорошо знакомые болгарам турецкие слова,
языке; правильная историческая форма, действительно которые в принципе тем более должны были бы найти
написанная печатными буквами на многих болгарских место при переводе этих книг и на турецкий язык.
старопечатных книгах — спомоществовател (кстати, у Подытоживая сказанное, можно заключить, что
Даля есть старое русское слово «помощест-вовать»). известная мысль В. Г. Белинского (передать «на русский
(Разрядка всюду наша — авт.) язык так, как бы написал его по-русски сам автор» г)
В «Петре Первом» А. Толстого есть несколько случаев особенно касается реалий; переводя с чужого языка
скрытых реалий, о которых автор, видимо, не подозревал и описания бытового, фольклорного, исторического
которые характерны для описываемой эпохи и, в данном характера, типичных элементов культуры и вообще
случае, для турецкого народа. Переводчик, разумеется, не действительности своей страны, переводчик должен
мог пройти мимо них. Направляясь в Царьград, русские передать их так, как написал бы и сам автор, если бы писал
послы прибывают в Керчь; тамошний паша, видя их на его языке.
корабль, по словам автора, «затопал т у ф - л я ми»; на
турецком адмиральском корабле повар приносит послам
«...блюдо со сладкими заедками, к о ф е й н и к и ч а ш е ч к и ,
ч у т ь п о б о л ь ш е н а п е р с т к а » ; на Босфоре русские Глава 10 ПЕРЕВОД
видят «налево, среди сухих холмов, — еще не убранные
поля кукурузы, в о д о к а ч-к и, овец на косогорах» !. ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ
(Разрядка наша — авт.)
(Архаичность и архаизация)
В вышеупомянутом романе Е. Парнова2 в болгарском
ресторане в Москве «им принесли кофе... по-турецки в Основные представления об исторических реалиях
обливных керамических ч а ш е ч к а х (с. 398); в другом содержатся в разделе II I нашей классификации (см. гл. 5);
месте, говоря о кахетинцах, автор отмечает, что о близких к ним с точки зрения перевода проблемах
«настоящий шашлык из телячьей печенки жарят только на а рхаичности и архаизации (частью решения этих проблем
дубовых дровах и на кизиловых п р у т ь я х » (с. 314); а о и является перевод исторических реалий) писали —
глав- раньше и лучше нас — другие. Нам остается только кое-
что дополнить, привести некоторые иллюстрации и,
подчеркнув важнейшее для переводчика-практика, сделать
1
Т о л с т о й А. Н. Петр Первый. М.: Гос. изд. худ. лит., 1947, ее. небольшое обобщение.
399, 400, 404.
2
П а р н о в Е. И. Ларец Марии Медичи. • - • 1
Русские писатели о художественном переводе, с. 197.
130
Для начала напомним, что об исторических реалиях мы колорита. Позже появилась чрезвычайно интересная статья
говорим обычно не как о специфической группе лексики, а О. Н. Семеновой 1 и несколько других трудов,
скорее с учетом исторической отнесенности реалий к той затрагивающих эту тему. В настоящее время в Болгарии
или иной эпохе, не теряя из виду их предметного разрабатываются вопросы передачи исторического
содержания, которое связывает их с соответствующими колорита (например, диссертация Илианы Владовой —
рубриками предметной классификации. Так что перевод главным образом о болгарском переводе романа «Петр
исторических реалий — это по существу передача Первый»). Все это свидетельствует об особенном интересе
исторической окрашенное™ этих слов в дополнение к их к сохранению исторического колорита при переводе и
материальному содержанию и другим видам коннотаций. заставляет нас уделить ему больше внимания.
Историческими могут стать и становятся многие Исторические реалии переводчик может встретить 1) у
реалии, чаще или реже — в зависимости от различных старых авторов, условно говоря, в а р х а и ч е с к и х
обстоятельств, в том числе и от их семантики. Например, произведениях, и 2) в произведениях современных
среди в о е н н ы х реалий встречаются очень часто писателей, но рисующих далекое или близкое прошлое, —
исторически окрашенные, причем характерно, что о а р х а и з о в а н н ы х . Различия между теми и другими
военных реалиях вообще редко приходится говорить в требуют и разного подхода при переводе реалий в них.
синхроническом плане: слова, обозначающие Касаясь первого случая, А. В. Федоров очень четко
всевозможные военные объекты — либо термины, либо определил цель перевода подлинно архаического
исторические реалии; например, одним из таких редких произведения: «ознакомить современного читателя с
исключений — военная современная реалия — является литературным памятником, который в момент своего
катюша. создания, то есть для читателя своей эпохи, тоже был
В других разделах классификации, напротив, почти нет современным»,— цель, которая «предполагает
исторически окрашенных реалий; таковы, например, использование в основном современного языка в переводе,
географические реалии. Хотя, думается, и здесь не следует хотя бы и с отбором словарных и грамматических
высказывать слишком категорические суждения: элементов, которые в известных случаях позволяли бы
возможны, например, реалии среди названий объектов
палеозоологии. Примером может служить целакант, или соблюсти нужную историческую перспективу»2.
кистеперая рыба, которую ее открыватель Дж. Л. Б. Смит Мы вполне согласны с такой установкой, считая, что
называет ласково «старина четвероног» в одноименной под «словарными элементами» А. В. Федоров
книге (долгие годы ученые считали, что она вымерла подразумевает в первую очередь именно реалии.
свыше пятидесяти миллионов лет тому назад); таковы По мнению Иржи Левого, который, очевидно, тоже
снежный человек и лохнесское чудовище, или Несен. Могут имеет в виду произведения архаические, «если национальная
исчезнуть или неузнаваемо измениться и географические специфика уже сама по себе исторична, то черты эпохи не
объекты, что неизбежно приведет к переходу их названий в всегда выступают как составная часть национальной
словарь историзмов. Могут, скажем, с изменением режима специфики: бывают исторические явления, международные
реки вследствие создания водохранилища перемениться те по самой своей сути, например, рыцарская культура эпохи
или иные связанные с ней явления; так, с Нила могут феодализма, требующая от переводчика передачи
исчезнуть характерные для него сёдды — кудрявые, исторических реалий (костюм, оружие)...»3. Мы бы не
зеленые островки, которые плывут вниз по течению. называли эти реалии и н т е р н а ц и о н а л ь н ы м и в
Впрочем, хочется верить, что когда-нибудь в результате полном смысле слова; по нашей классификации они скорее
вмешательства человека и слово пустыня превратится в попадают в категорию р е г и о н а л ь н ы х , поскольку,
историческую реалию... например, в русском они являются чужими,
В последней нашей работе мы уделили сравнительно з а и м с т в о в а н н ы м и , а в болгарском большинство из
мало внимания переводу исторических реалий, делая упор • С е м е н о в а О. Н. Указ. соч.
прежде всего на передаче н а ц и о н а л ь н о г о 2
Ф е д о р о в А. В. Указ, соч., с. 359.
3
Л е в ы й И. Указ, соч., с. 127. :1>"П!.Г "Л .'.:•
' С м и т Дж. Л. Б. Старина четвероног. М.: Географиздат, 1962.
133
132
них можно было бы причислить даже к э к з о т и з м а м. Ёамиё которого можно считать дополнением к сказанному
Далее И. Левый говорит, что «Дон Кихот» Сервантеса И. Левым и С. Львовым: «..в принципе мы против
«был написан языком нейтральным, для современного ему архаизации не архаизированных, а просто старых текстов.
читателя исторически и национально не окрашенным, для Однако не следует забывать, что многие мастера
того времени совершенно лишенным архаичности. художественного перевода способны едва уловимыми,
Логично'и переводить его в целом неокрашенным чистым тончайшими приемами подчеркнуть возраст подлинника,
родным языком '. Но как же в таком случае быть с не отказываясь при этом от воссоздания его средствами
рыцарскими реалиями? «Только там, где лексическая современного языка»'. Один из этих приемов, по словам
единица является носителем значения, типичного для Г. Гафуровой, — «умелая, тактичная [а мы бы добавили
исторической среды оригинала, ее можно перенести в — и э к о н о м и ч н а я ] передача соответствующих реалий и
перевод: это случай «бытовых» слов, таких, как р и к ш а , терминов»2.
т о м а г а в к , ч а с т у ш к а , к и н ж а л», — продолжает И. Переходя ко второму случаю, переводу произведений
Левый2, тем самым еще более сужая значение реалий. «а р х а и з о в а н н ы х», обратимся опять к не менее
Будучи предметами и понятиями, связанными с эпохой категорической установке А. В. Федорова: «От вопроса о
оригинала — эпохой его написания и/или описанной в нем переводе архаических по языку старых произведений,
эпохой, они обязывают переводчика задуматься над их естественно, отграничивается вопрос о переводе
сохранением и лишают его возможности перевести произведений (современных или классических), где
произведение «в целом неокрашенным чистым родным авторами сознательно применены архаизмы, являющиеся
языком», по словам И. Левого: без них, этих исторических таковыми по отношению к языку их времени.
реалий, весь перевод превратился бы в обесцвеченное Воспроизведение таких архаизмов в соответствии с их
отражение описываемой автором действительности, функциями., вполне закономерно входит в таких случаях в
оторванное от своей среды во временном отношении. задачу перевода»3.
Переводя современное художественное произведение, Его дополняет О. Н. Семенова, отмечая, что
использование архаической лексики «отличается
переводчик имеет дело с реалиями в плоскости их «мест- своеобразием, обусловленным стилем автора, его методом
•ной» принадлежности и очень редко сталкивается с исторической стилизации»4.
реалиями в аспекте времени. Однако перед его будущим Итак, сохранение (транскрипция) слишком многих
коллегой, который, может быть, будет переводить то же исторических реалий при переводе а р х а и ч е с к о г о
произведение через сто лет, возникнет новая проблема, произведения было бы преднамеренным, несозвучным с
так как многие из «местных» реалий будут уже и общим тоном повествования и не отвечало бы намерениям
реалиями «временными» или историческими. старого мастера, описывающего свою действительность.
Бесспорно, это не значит, что переводчик должен Иное дело в произведении а р х а и з о в а н н о м ; автор
транскрибировать или передавать другим способом все преднамеренно вводит в текст исторические реалии, и
реалии, встреченные им в подлиннике, превращая перевод в замена их более нейтральными соответствиями (калькой,
набор экзотизмов. «Пытаться при переводе создать не описательным переводом и пр.) шла бы уже вразрез с его
только произведение художественной литературы, но и намерениями.
памятник языка прошедшей эпохи — задача вряд ли Упоминая вскользь произведения «современные и
плодотворная. Историю языка следует изучать не по классические» (см. выше), А. В. Федоров подводит нас
переводам, а по оригиналам», — совершенно основательно невольно к третьему случаю — возможной двуплановости
замечает и С. Львов.3 исторических реалий в архаизованном классическом ори-
И тем не менее прав также известный венгерский
переводчик и теоретик перевода Ласло Кардош,
высказы-
1
К а р д о ш , Ласло. АПТХП, т. I, с. 170.
2
Гафурова Г. Некоторые особенности воспроизведения коло
' Т а м же, с. 128. рита эпохи в художественном переводе. — АПТХП, т. II, с. 35.
2
Т а м ж е. ' Ф е д о р о в А. В. Указ. соч.. с. 370. _ ' '
3
Л ь в о в С. См. АПТХП, т. II, с. 253. 4
С е м е н о в а О. Н. Указ, соч., с. 53. ' : -
334 135
гинале, порождающей дополнительные затруднения для лишь догадывается; язык А. Н. Толстого в «Петре
переводчика. С одной стороны, старый автор пишет на Первом» (см. с. 96—97) — достаточное тому
современном ему языке и н е п р е д н а м е р е н н о свидетельство. А это если не приравнивает возможности
употребляет современные для своей эпохи реалии, читателя подлинника к возможностям читателя перевода,
которые с течением времени превращаются в исторические; то по меньшей мере сближает их, позволяя переводчику
с другой стороны, описывая историческую для себя следовать за автором, подражая ему в отношении
действительность, он уже п р е д н а м е р е н н о подбирает, осмысления исторических реалий.
для колорита, реалии из описываемой им эпохи — Тот же момент «знакомости» с историческими реалиями,
исторические для него самого. То есть это тот случай, по обусловленный знанием истории соответствующего народа,
словам С. Львова, «когда относительная архаизированность облегчает перевод в границах ареала р е г и о н а л ь н ы х
языка как стилистический прием автора накладывается реалий.
на архаичность языка того времени, к которому относится В тех же границах не так остро ставится и вопрос о
произведение» '. Мы же упомянем и другое положение, передаче исторических реалий, употребленных в переносном
усугубляющее затруднения переводчика, — когда двупла- смысле или вообще при стертом в той или иной степени
новость распространяется еще на два «местных» ареала колорите. Знакомство читателя перевода с исторической
(это двуплановость архаичности языка самого Шекспира с действительностью народа — носителя ИЯ, что часто
присущими ему современными — тогда! — реалия- наблюдается при региональных реалиях, облегчает
ми+историческая, скажем, венецианская, обстановка в восприятие содержащих исторические реалии намеков,
«Венецианском купце», с присущими ей реалиями, аллюзий, сравнений без применения особых средств
историческими для Шекспира). И вот современному осмысления. «..От вас [работников райсовета] ждут
переводчику, так же н е п р е д н а м е р е н н о конкретных мер! Ждут воды. Ожидают тепла. Хотят
употребляющему некоторые вполне современные реалии, покупать свежие булки значительно б ли ж е , ч е м д н е в н о й
чтобы остаться верным автору, приходится решать переход суворовских чудо-богатырей»
п р е д н а м е р е н н о вопрос перевода реалий (разрядка наша — авт.), — пишет автор фельетона
одновременно в двух планах — в плане эпохи автора и в «Анализ кровли» Ю. Соколов !, с основанием рассчитывая,
плане эпохи (и места действия) его повествования. И еще. что читатели его поймут. Читатель болгарского перевода
Когда Диккенс пишет о французской революции или тоже не будет испытывать особых затруднений: Суворов
Шекспир бытописует нравы средневековой Венеции, знаком среднему болгарину, который воспримет этот чудо-
когда Гюго разрабатывает сюжет из английской жизни, переход именно в смысле, вложенном в него автором. Но
читатель перевода должен погружаться в атмосферу перевод на другие языки, носителям которых русская
соответствующей национальной и исторической история мало знакома, потребует объяснений, дополнений,
действительности, независимо от языка, на котором писал передачи «чудо-богатырей» функциональным аналогом,
автор подлинника. Но и это не канон. Вместе с тем и точнее — замены образа образом, например, замены
независимо от «фона» описываемой действительности, Суворова Ганнибалом (разумеется, если переводчик
Диккенс должен оставаться Диккенсом, Шекспир — уверен, что он знаком его читателю). Так что и здесь
Шекспиром, Гюго — Гюго. И получается так, что нередко приходится, выбирая средства для передачи таких
переводчику следует передавать не просто французскую реалий, по-разному рассуждать в зависимости от ПЯ и его
или венецианскую действительность такой, какой она носителей.
была, а ее же, эту действительность, но виденную и Бывает, что в силу тех или иных исторических или
изображенную Диккенсом или Шекспиром. политических обстоятельств в данном языке получилась
Знание с в о и х р е а л и й предполагает и понимание их своеобразная «лакуна», отсутствует целый предметно-
читателем подлинника. Исторические реалии обычно тематический пласт лексики — слов (терминов, реалий),
менее известны, так как нередко это историзмы или
архаизмы, об истинном значении которых средний называющих определенные предметы и понятия, не су-
читатель И, 12.1Д975.
' Л ь в о в С. Указ, соч., с. 249. 137
136
Щёстбовавшиё у данного народа; обычно этот пробел пб близости и столкновений с рыцарями духовно-рыцарских
мере надобности заполняется заимствованиями, орденов Прибалтики, некоторые термины-реалии либо
поступающими с внедрением в быт и практику перешли в русский язык, возможно, через польский, в
обозначаемых ими референтов. несколько измененном при транскрипции виде, либо были
Таков, например, случай с реалиями (прежде это были скалькированы, либо обозначаемые ими понятия получили
термины), связанными с видами и оснасткой парусных в результате словотворчества иные названия. В
судов в России. Призванные Петром I мастера — болгарском же языке, несмотря на ранние «визиты»
голландцы, немцы, англичане — приехали со своим крестоносцев и непродолжительное, правда, соседство с
словарем и оставили в русском языке набор Римской империей, «рыцарской терминологии» не
исковерканных русскими рабочими голландско-немецко-
английских слов, которые в этом виде и сохранились до сохранилось. Вот почему для болгарского переводчика эти
наших дней. Иначе сложилась история морской реалии представляют немалую трудность. Приходится
терминологии в Болгарии. С 1398 по 1878 гг. болгары нередко прибегать к испытанному средству конца
жили под владычеством Османской империи, и в то прошлого — начала нашего века — заимствованиям
время, когда Петр I строил свой парусный флот, и (кстати, не только в переводах) из русской лексики,
значительно позже, вплоть до Освобождения, у болгар, которые бывают иногда оправданы не только близостью
за неимением своих судов, не было и названий для них; а языков, но и прямой этимологической связью. В
если и была какая-нибудь очень примитивная морская современном болгарском языке для англ, visor, фр. visiere,
терминология, преимущественно турецкая, то до нас она не нем. Visier, соответствующих рус. забрало, судя по
дошла. Вот почему, переводя описания морских эпизодов толковым словарям, нет эквивалента. Слово забрало
той эпохи с любого западноевропейского языка, встречается, по Н. М. Шанскому, в русской литературе с
болгарский переводчик вынужден прибегать к начала XIX в.', а по данным болгарского этимологического
посредничеству русского языка, откуда перешла вся старая словаря2, восходит к древнеболгарскому слову,
морская терминология при создании болгарского флота, и встречаемому в Симеоновом сборнике и Златоусте —
«навязывать» своему читателю совершенно непонятные памятниках XI и XII вв. Таким образом, мы можем
ему исковерканные гол-ландско-немецко-английские заимствовать из русского языка слово, заимствованное им
слова-реалии, иногда еще больше исковерканные из древнеболгарского.
транскрибированием их на болгарский язык. Возьмем два- В другом случае, переводя русскую историческую
три различных случая скажем, «рус.» рангоут, беллетристику, болгарский переводчик наталкивается на
восходящее к голл. rondhout, которое транскрибируется затруднения совершенно иного характера. В Болгарии
болг. рангоут, даже когда это перевод англ, spars; или же тоже были цари, царский двор, вельможи, бояре,
англ, whaleboat, первоначальное «китобойное судно», существовала сложная система податей и налогов и пр. Но
затем превратившееся в легкую быстроходную шлюпку с было это, — возвращаясь еще раз, для примера, к
мачтой и парусом и произносимое по-английски переводу А. Толстого, — задолго до Петровской эпохи, и
(х)уэйлбоут, которое вошло в русский язык под обликом все исторические реалии этого разреза общественной
вельбот, а в болгарский — велбот; или англ, fall (в жизни, как они встречаются в письменных памятниках и в
значении снасти, троса), произносимое фол, но современной исторической литературе, до византийского
воспринятое по-русски, явно путем не транскрипции, а владычества (с 1018 г. до конца XII века) —
транслитерации, как фал, и превратившееся по-болгарски в древнеболгарского происхождения, за исключением
фалина. некоторых латино-ви-зантийских титулов и названий, а
Приблизительно то же можно сказать и об упомянутой затем все было заимствовано из действительности
И. Левым «рыцарской культуре» эпохи Византии и средневекового Запада. Для употребления
западноевропейского феодализма — в частности, о при переводе русских ис-
названиях доспехов и их деталей, отсутствующих во многих
языках, носители которых не имели или имели мало 1
Краткий этимологический словарь русского языка под ред. Н. М.
соприкосновения с рыцарством. По-видимому, вследствие Шанского. М.: Просвещение, 1975.
географической 2
Български етимологичен речник. София, 1971. Авторы же русского
словаря считают, что «рассматривать забрало — часть шлема» — как
138 церковнославянское (Фасмер, Преображенский...) неверно.
139
торических книг они не годятся, так как резко меняют Глава 11
этническую, историческую и даже географическую
обстановку, ослабляют колорит оригинала и, так сказать, . ПЕРЕВОД СОВЕТИЗМОВ
наряжают русского царя в одеяния византийского
императора. И переводчику приходится искать другие способы
передачи исторических реалий и идти главным образом по Звучат во всех краях планеты Без
перевода, как Москва, Большевики,
пути словотворчества. Октябрь, Советы, Мир, Спутник —
Здесь мы воздерживаемся от термина «неологизм», русские слова.
чтобы не отнимать у этих «новых», сочиненных А. Твардовский
переводчиком слов необходимого для них аромата старины
— ведь они должны возместить отсутствие названий
соответствующих с т а р ы х понятий или предметов в ПЯ. Советизмы, слова рожденные Великим Октябрем,
Когда же А. Н. Толстой говорил (цитируем по Г. Гафу- представляют для переводчика с русского языка особый
ровой, указ, соч., с. 33), что в своей работе над интерес потому, что хочется и нужно каждый из них
историческим романом старался не столько употреблять довести до сознания и сердца иностранного читателя, а
архаизмы, сколько вытравлять н е о л о г и з м ы , он явно сделать это бывает иногда мучительно трудно.
имел в виду новые слова, реалии более новой эпохи, Для определения этой группы реалий, о которых еще Л.
которые внесли бы дисгармонию в воспринятую им Н. Соболев писал как о «советских неологизмах»,
лексику. Впрочем, соблюсти это, вероятно, было очень «советских реалиях» ', воспользуемся дефиницией, точнее
трудно, поскольку и в «Петре Первом» встречаются — дефинициями Г. В. Чернова. Включая в свои
характерные ляпсусы, например: «Ратники из северных исследования «так называемые «советизмы», которые он
г у б е р н и й (разрядка наша — авт.) дивились такой причисляет к БЭЛ, автор отмечает, что это «слова и
пышной земле»1, а губерния как административная единица словосочетания, возникшие за годы советской власти, или
была введена Петром I лет десять спустя после старые слова и словосочетания, у которых в этот период
описываемого похода князя Василия Васильевича. возникли новые значения» 2. Однако это может послужить
Итак, при переводе исторических реалий переводчик только началом дефиниции, которую мы дополним его же
может включить в свой арсенал много разных видов определением БЭЛ (родового понятия) как слов, названных
оружия, начиная с транскрипции и не забывая устаревшие « б е з э к в и в а л е н т н ы м и , то есть не имеющими
слова своего языка, иногда подходящие диалектизмы постоянного устойчивого эквивалента, приемлемого в
(довольно опасное оружие), заимствования из других различных контекстах»3, лишний раз подчеркнув
языков (даже чужие реалии, прижившиеся в других специфическую советскую окраску этих единиц.
языках), семантические неологизмы, т. е. сочиненные им В рамках этого определения о советизмах писали многие
слова для старых понятий. авторы4, рассматривая их с разных точек зрения:
В заключение главы приведем очень удачное
высказывание А. Андрее: «В искусстве перевода, как и во 'Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на
всяком другом искусстве, не может быть готовых эталонов, французский, с. 287.
раз навсегда определенных правил и решений. Не может 2
Ч е р н о в Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при
быть единого решения и в вопросе о том, должен ли 3
переводе советской публицистики на английский язык, с. 226.
переводчик, перевыражая произведение, отделенное от нас Т а м ж е , с. 223.
4
известной исторической дистанцией, дать почувствовать Приведем некоторые из работ: В е р е щ а г и н Е. М., К о с т о м а р о в
В. Г. Указ. соч. Изд. 2-е, с. 77 и ел. [к советизмам мы бы отнесли и
современному читателю эту дистанцию и в какой мере он приведенные в п. 2 их генетической классификации «Слова нового
должен это делать»2. быта»]; А к у л е н к о В. В. Вопросы интернационализации словарного
состава языка. Харьков: Изд. Харьков, ун-та, 1972, с. 180—182;
'2 Т о л с т о й А. Н. Указ, соч., с. 130. ^ Г в о з д е в А. Н. Указ, соч., с. 87; К а т-Ц е р Ю. М., К у н и н А. В.
А н д р е с А. Дистанция времени и перевод. — МП, 1965, №$' 5, Письменный перевод с русского языка на английский. М.: Высшая
г. 128. школа, 1964, с. 89—90 и др.
140 141
как элементы русской лексики и, первоначально, в качестве Различие здесь мы видим прежде всего в фоне.
неологизмов ', с учетом способов образования и в связи с Конечно, фоновые несоответствия существуют и между
методикой преподавания русского языка и литературы другими народами, даже соседними, и их языками. Здесь,
иностранцам, как международные лексические единицы и однако, в основе глубоких фоновых различий лежат
заимствования из иностранных языков, как элементы коренные расхождения между советским и несоветским
фоновых знаний о советской стране и образом жизни в целом, которые отражаются чуть не на
коммунистической идеологии, наконец, как БЭЛ и объект каждой детали, на каждом слове.
теории перевода. Не претендуя на столь широкий охват, мы «Коренная перестройка общественной жизни» 1 в
ограничимся перечислением лишь некоторых особенностей советскую эпоху обусловила и сдвиг в семантике русской
перевода советизмов, опираясь на общие закономерности лексики: появление слов, обозначающих новые понятия, и
перевода реалий и на работы писавших до нас. Своеобразие изменение значений многих старых слов с изменением
советизмов можно искать прежде всего в их о т л и ч и я х от обозначавшихся ими в прошлом понятий. Таким образом, в
р е а л и й . Просмотрев перечисленные у Е. М. Верещагина и дополнение к коннотативному значению, к
В. Г. Костомарова советизмы, включенные в первые два национальному колориту обычных реалий,
пункта генетической классификации этих авторов, советизмы обладают своим, специфическим только для
нетрудно убедиться, что далеко не все они обладают советского строя с о ц и а л ь н ы м к о л о р и т о м , чем они в
основными признаками реалий — национальным ряде случаев и отличаются от других реалий.
колоритом и отсутствием эквивалента на другом языке. А Трехступенчатая, так сказать, коннотация
между тем характерным для них является другое качество, (национальный, исторический и социальный колорит),
встречаемое не у каждой реалии. Например, такие единицы, необходимость передать при переводе характерные
как «очередной отпуск», «общественные фонды», «детский особенности в корне отличного образа жизни, о котором у
сад», «производственное обучение», «индустриализация», читателей, если и имеются кое-какие, то во многих случаях
«депутат», «выполнение плана» и т. п., в отличие от реалий, не слишком ясные и объективные сведения, делают перевод
имеют в других языках достаточно полноценные советизмов чрезвычайно трудным, в частности на языки
несоциалистических стран. И здесь еще одно
соответствия. Например, соответствия стипендии — болг. специфическое отличие советизмов от других реалий мы
«стипендия», англ, scholarship, fellowship и др., фр. bourse видим в н е о б х о д и м о с т и о с о б о г о у ч е т а я з ы к а ,
(d'enseignement), нем. Stipendium — с виду покрываются в на который делается перевод: предназначен ли он для
отношении референтов: «стипендии» есть, должно быть, во читателей из стран социализма или для читателей стран
всем мире и, очевидно, везде это — «постоянное денежное вне нашего лагеря. Косвенно эту особенность отмечает и А.
пособие, выдаваемое учащимся в учебном заведении» Д. Швейцер: «Наблюдается следующая закономерность: в
(Ож.). Но можно ли г о с у д а р с т в е н н у ю стипендию, текстах, рассчитанных на специалистов, на читателей,
получаемую в Советском Союзе (и социалистических знако: мых с советскими реалиями, преобладают такие
странах) миллионами учащихся, поставить на одну доску с способы передачи «советизмов», как транслитерация и
дарованными ч а с т н ы м л и ц о м и л и ф о н д а ц и е й калька (например, агитпункт — agitpunkt, дружинники —
крохами пресыщенной филантропии? «Депутат» — на всех dru-zhinniki, область — oblast, товарищеский суд —
языках депутат (болг. «депутат», англ, deputy, фр. depute, comradely court), тогда как в текстах, адресованных более
нем. Deputierte), но ведь между «депутатом трудящихся» и широкой аудитории, чаще встречаются объяснительный,
теми, другими депутатами сравнение явно описательный и другие виды перевода (например,
противопоказано... агитпункт— voter education centre, дружинники — volunteer
patrols, товарищеский суд — citizen court), а транслите-
1
Но уже в более поздней работе, специально посвященной неологизмам
русского языка, мы находим сравнительно мало слов (в первую
очередь, спутник и др. «космические» объекты), которые можно было
бы отнести к советизмам (см.: Б р а г и н а А. А. Неологизмы в 'Верещагин Е. М., К о сто м ар q: в В. Г. Указ, соч. Изд.
русском языке. М.: Просвещение, 1973). 2-е, с. 77. •'••- •' ••••••' • • •••
142 143
рация н калька обычно сопровождаются пояснительным
комментарием»1. турата, чеш. dum osvety; комсомолец, болг. комсомолец,
А. Д. Швейцер рассматривает перевод только газет- чеш. komsomolec. При переводе на языки
но-информационных и публицистических текстов и только несоциалистических стран, как и в случае собственно
на английский язык; тем не менее, замеченная им советизмов, учитывается малая (или превратная)
закономерность полностью соответствует нашим осведомленность читателя. Они передаются
наблюдениям в отношении перевода советизмов в любом используемыми для реалий приемами, причем одной
тексте и на любой язык: так как советская транскрипции большей частью бывает недостаточно.
действительность знакома среднему читателю из И н т е р н а ц и о н а л ь н ы е с о в е т и з м ы , такие, как
социалистических стран (это соответствует в цитате Совет, спутник, большевик, настолько широко известны,
«специалистам» и «читателям, знакомым с советскими что их не нужно особо оговаривать и объяснять;
реалиями»), там транскрипция или калька будут наиболее достаточно бывает обычной транскрипции.
привычными приемами перевода, в то время как для Авторы причисляют советизмы — во всяком случае
француза, англичанина, американца, одним словом, для многие из них — к терминам. «Подавляющее большинство
любого читателя из несоциалистических стран, такой проанализированных слов и словосочетаний носит
перевод окажется просто недостаточным. Часто в таких терминологический характер. Эти слова и выражения
случаях, чтобы довести до сознания целостное значение являются общественно-политическими и экономическими
реалии, потребуются иные, более действенные средства терминами (небольшое число — технические термины и
осмысления. термины других специальных отраслей). Однако
Это приводит нас к мысли, что перевод советизмов с характерной особенностью, не позволяющей отнести их
точки зрения адресата зависит и от принадлежности этих безоговорочно к чистому термину, является их широкое
единиц к 1) собственно советизмам, 2) региональным со- вхождение в общенародный язык, их
ветизмам или 3) интернациональным советизмам. Очень общеупотребительность как в художественной литературе,
четкой границы между ними, а в особенности между так и в разговорном и бытовом стилях речи», — пишет Г. В.
последними двумя группами провести нельзя; например, Чернов и дальше уточняет: «Любой «советизм» является
Совет — как интернациональная, так и региональная термином, поскольку содержанием его является
реалия, но это разделение поможет переводчику не социально-экономическое понятие, имеющее строго
упускать в таких случаях из виду некоторую градацию в определенные рамки...»1.
подборе способов перевода. Мы бы не сказали, что к терминам можно отнести
С о б с т в е н н о с о в е т и з м ы — реалии, характерные л ю б о й советизм. Но в принципе это и не имеет особого
для Советского Союза (совхоз, неотложка, ЖЭК, значения: признаки реалии в советизмах, по-видимому,
целинник, стахановец), — переводят, обязательно преобладают над терминологическими, что и приводит их к
учитывая отсутствие их референтов в стране читателя переводу не термином, а приемами передачи реалий: в
перевода, не упуская тем не менее из виду то общее любом случае мы стремимся сохранить колорит. Даже
положение, что читатель из социалистической страны в если допустить, что советизмы — термины, то придется
любом случае обладает более обширными фоновыми добавить, что это термины с в о е о б р а з н ы е или
знаниями об СССР по сравнению с читателями из единицы, стоящие на границе между реалиями, терминами
капиталистических стран. и общеязыковой лексикой.
Р е г и о н а л ь н ы е с о в е т и з м ы , которые для любой Это подтверждается и переводами советизмов,
социалистической страны чаще всего мало чем которые мы находим в двуязычных словарях:
отличаются по существу от национальных, переводятся большинство либо транскрибируется, либо переводится
на языки стран социализма принятыми там кальками, а нередки случаи и транскрипции и перевода.
эквивалентами, обычно транскрипциями или кальками: Транскрипции подвергается слово стахановец: болг.
субботник, болг. съботник, чеш. subotnik; дом культуры, стахановец, чеш. stachanovec, англ, полукалька
болг. дом на кул- stakhanovite. Кальками и полукальками являются ударник,
англ, shock-worker (на-
1
Ш в е й ц е р А. Д. Указ, соч., с. 251. 144
'Чернов Г. В. Указ, соч., с. 227.
145
ряду с транскрипцией udarnik), также фр. oudar-nik, добавить, что возрастанию Популярности русского языка,
travailleur de choc, нем. StoBarbeiter (только полукалька). проникновению многих русских слов и понятий в другие
Примером функциональных аналогов являются: ленинец, языки способствовали советские переводчики.
англ, и нем. Leninist, фр. Leniniste, чеш. Leninovec, ит. Мы изложили в этой главе только самые общие
Leninista. положения, некоторые наши наблюдения и замечания.
Если рассматривать советизмы с точки зрения ф о р - м Думается, что вопрос о советизмах и переводе советизмов
ы, то окажется, что по сравнению с другими реалиями должен стать темой самостоятельного исследования
среди них больше устойчивых словосочетаний типа советских теоретиков перевода.
составных терминов, каковыми они обычно и являются, и
гораздо больше аббревиатур. На переводе это отражается
в том смысле, что почти все с л о в о с о ч е т а н и я Глава 12
к а л ь к и р у ю т с я : пятилетний план, болг. петгодишен
план, англ, five-year plan, фр. plan quinquennale, нем. Funf-
jahrplan; Верховный Совет СССР, болг. Върховен Съвет ОМОНИМИЯ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ
на СССР, англ. Supreme Soviet of the USSR, фр. Soviet
Supreme de L'U. R. S. S., нем. Der Oberste Sowjet der Классическим примером обусловленного омонимией
UdSSR. переводческого ляпсуса является болгарский перевод
Таким же образом передаются и сложносокращенные фразы «в воздухе пахло с и р е н ь ю и порхали б а б о ч -
слова: стенгазета, болг. стенвестник, англ, wall- ки» — «във въздуха миришеше на с и р е н е и пърхаха
newspaper, фр. journal mural, нем. Wandzeitung. б а б и ч к и » . (Разрядка наша — авт.) Такие абсурдные
Отметим характерную особенность с о в е т и з м о в - соответствия, как «запах сирени» — «запах брынзы» и
а б б р е в и а т у р : многие из них своим статусом реалий «порхающие бабочки» — «фыркающие старушки», теперь
как бы обязаны именно своей сложносокращенной форме. встречаются редко, но они отнюдь не отошли еще в
Таковы, например, педсовет, педколлектив, партактив, область анекдотов. То здесь, то там наталкиваешься на
пищеблок, санузел и т. п. Педагогические советы, за вредную старушку, крепко держащую фронт, даже иной
исключением фоновой стороны значения, о чем шла речь раз в неплохих переводах...
выше, мало чем различаются в разных странах: С точки зрения переводоведения . частную проблему
педагогический совет имеется в любом учебном заведении омонимии' реалий можно рассматривать в нескольких
любой страны, но аббревиатура педсовет (ср. болг. аспектах:
педсъвет), скажем, во французской школе была бы 1. Омонимия а) как причина ошибок в переводе
аналоцизмом (подробнее об аббревиатурах см. ч. II, гл. 9). (омонимия и переводчик) и б) как повод для неверных,
Среди советизмов-аббревиатур есть немало и имен уводящих в сторону от основного русла ассоциаций
собственных таких, как СССР, КПСС, ВДНХ, МХАТ, (омонимия и читатель перевода).
ТАСС и т. д., которые приведены у Е. М. Верещагина, В. 2. Омонимия а) в плоскости одного языка (внутри-
Г. Костомарова в общем ряду с остальными языковая), б) в плоскости пары языков и в) в плоскости
сложносокращенными словами. В переводе они нескольких языков (межъязыковая).
передаются как соответствующая группа имен 3. Омонимия а) между реалиями и б) между реалиями
собственных (подробнее см. ч. II, гл. 2). и рядовыми словами.
После Великой Октябрьской социалистической 4. Омонимия в плоскости а) близкородственных языков
революции русский язык приобрел мировое значение, что и б) разносистемных языков.
позволило В. И. Ленину уже вскоре после победы 1
советской власти отметить это: «Мы достигли того, что Наряду с омонимией — звуковым и графическим совпадением двух
слово «Совет» стало понятным на всех языках»'. И или нескольких лексических единиц, мы в это понятие включаем и
п а р о н и м и ю — близость, т. е. неполное их совпадение, а также, в
хотелось бы ряде случаев, и м н о г о з н а ч н о с т ь , с точки зрения перевода не
отличающиеся качественно от внутриязыковой омонимии.
' Л е н и н В. И. Поли. собр. соч. Т. 38, с. 37.
147
146
Рассматривать эти аспекты в отдельности нельзя: они са»'— обращается доктор к Ивану Евсеичу, подсказывая
взаимосвязаны и взаимозависимы, во многих пунктах ему таким образом «лошадиную фамилию» и... в немалой
совпадают, так что, расчленяя вопрос, пришлось бы степени затрудняя переводчиков. Один из них, не поняв, о
повторять уже сказанное. Например, омонимия в качестве чем идет речь, или не потрудившись выяснить — все так
причины допускаемых переводчиком промахов зависит в ясно!, переводит «пет четвъртини овес», что по существу
той или иной мере от остальных аспектов: как внутри- ничего не говорит болгарскому читателю: «четвъртина» =
языковая, так и межъязыковая омонимия могут подвести четвертая часть, четвертая доля, но чего— неизвестно.
переводчика; одинаково опасны омонимы-реалии и Другой переводчик понял, что имеет дело с реалией-
омонимия между реалиями и нереалиями; наконец, мерой, больше того — он сумел сохранить и колорит,
особенности омонимии при близкородственных, в отличие введя другую традиционную русскую меру — пуд, но явно
от далеких по происхождению, языках могут касаться переоценил потребности докторовой лошади, написав
всех случаев и пополнят количество допущенных «сотню-две пудов»; тем не менее, такое решение мы
промахов и обманутых читателей. считаем вполне правильным.
Так как явления омонимии наиболее ярко выступают Если поискать слово четверть в БАС, то окажется, что в
при сопоставлении лексики близкородственных языков, этой реалии скрыто еще немало потенциальных
постараемся раскрыть их особенности в отношении переводческих ошибок, так как это еще и старая русская
реалий на материале переводов в плоскости русского и мера длины, равная четверти аршина (17,775 см), и
болгарского языков. старая русская мера земли, равная около 1,5 десятины, а из
Хорошим началом будет не раз цитированное мнение другого источника мы вычитали еще об одном ее
болгарского академика Вл. Георгиева об этой значении: «вощаная четверть» — весовая единица, равная
лексической близости: «..от 60 до 80% русской лексики, — 12 пудам.
пишет он, — близки и понятны среднеинтеллигентному Не следовало бы транскрибировать при переводе с
болгарину»'. Возможно, что в отношении реалий этот русского языка и такие реалии, как изба и урядник:
процент не столь велик (особых исследований мы не аналогичные болгарские слова — не реалии и имеют
проводили), но все же переводческие ошибки, другие значения: болг. «изба» (с ударением на первом
обусловленные омонимией, скидывать со счетов не слоге) равнозначно рус. «подвал» или, чаще, «погреб», в
следует. Вот характерные примеры. том числе и винный, а в устарелом значении —
Начнем с русской реалии четверть, удобной тем, что «распивочная». Поэтому, когда в болгарском переводе
она охватывает все перечисленные нами возможности находишь что-нибудь вроде*«селянинът живееше в изба»
омонимических ошибок. «Один раз, помню, в день своего (крестьянин жил в погребе), невольно подозреваешь
бывшего ангела, я четверть выкушал», — говорит у М. слабую осведомленность переводчика в области русской
Зощенко2 горький пьяница, только что заявивший, что лексики. «Уредник» в болгарском языке имеет несколько
теперь больше двух бутылок ему «враз нипочем не значений, совсем далеких от «унтер-офицера в казачьих
употребить»; в болгарском переводе четверть войсках царской армии» или «нижнего чина уездной
превратилась в «четверть литра», что, разумеется, намного полиции в царской России» (MAC), и урядник в
ниже суточной нормы «героя». Как мера жидкости рус. болгарском переводе может увести мысль читателя в
четверть равна 3,1 л, а такая порция, действительно, могла сторону от действительных значений.
запомниться, тем более что совпала с «днем бывшего Если расположить лексические ошибки в переводах с
ангела». Меру с тем же названием встречаем у А. П. русского языка на болгарский по обусловливающим их
Чехова: «Не могу ли я, голубчик, купить у вас четвертей причинам, то на первом месте, несомненно, будут ляпсусы,
пять ов- вызванные лексической близостью — омонимией (вну-
триязыковой и межъязыковой). Так, в одном из своих
значений — устаревшем — ряд в русском языке будет
1
Г е о р г и е в Вл. Езиково сближение на славянските народи. —•
Език и литература, III, кн. 4, 1948, с. 245. 1
Ч е х о в А. П Собр. соч. в 12-ти томах. Т. 3. М.: Гос. изд. худ. лит.,
2
З о щ е н к о М. Рассказы, с. 85. ,,.-,: 1961, с. 162. ,. . - .
148 149
реалией; обычный болгарский перевод словами «ред», воде на русский язык (несмотря на достаточную
«редица», который можно ожидать от введенного в популярность среди русских Бахчисарайского фонтана);
заблуждение близостью формы переводчика, не годится; переводить следовало бы функциональным аналогом —
скорее всего это будет реалия чаршия, но и она не всегда «палаты», «дворец», даже «хоромы» или «чертог» (по
подойдет: ряды в значении «торгового здания» можно совету К. И. Чуковского), хотя и имеется в виду жилище
будет приблизительно передать болг. «базар» (в значении турецкого вельможи.
«крытый рынок», а обычный рынок, соответствующий рус. Опасные своей омонимией реалии тюркского
«базару», будет «пазар»; но «отивам на пазар» обычно происхождения приводит Вл. Россельс ': уста в значении
значит не «иду на базар», а «иду за покупками»). Из «мастер» и ага; слова взяты из перевода с
значений рус. тройки только одно будет реалией, и здесь азербайджанского, но есть они и в болгарском: уста в том
ошибка менее вероятна; скорее можно ожидать, что же значении (каждый болгарин знает крупнейшего
переводчик примет одно из рядовых слов за реалию — архитектора болгарского Возрождения — Уста Колю
костюм «тройка» за «лошадей». Слово полька как танец Фичето), а ага — не хозяин, как, видимо, в Азербайджане,
можно считать реалией, которой соответствует болг. полка; а турецкий администратор или, расширительно (и
другой омоним — женский род от слова «поляк», болг. «почтительно»), просто «турок». Сюда добавим еще
«по-лякиня», а третий омоним (по MAC) — вид мужской древнерус. терлик (тоже тюркского происхождения) и
стрижки («стричься под польку») — несомненная реалия, в обычное болгарское слово— матерчатая туфля терлик;
Болгарии неизвестная, соответствий не имеет и, вероятно, смысловая разница между ними велика, но тем не менее от
не будет иметь, поскольку, будучи модной в 50-е годы, ошибок никто не застрахован: и то и другое — предметы
она устарела, вышла из употребления, а, кажется, и из одежды.
языка (у Ож. нет). Большие затруднения возникают при более
Говоря об омонимии в плоскости русского и значительной близости значения между омонимичными
болгарского языков, стоит особо отметить и пласт словами. Таратайка — рус. и болг. — при полном
лексики, в котором, благодаря общему происхождению звуковом и фонетическом покрытии и принадлежности к
слов, омонимия (во всяком случае на нашем материале) одному родовому понятию (повозка) различаются отчасти
наблюдается довольно часто: это т ю р к и з м ы в р у с с к о м семантически и совершенно не совпадают по стилю: болг.
и т у р ц и з м ы — в б о л г а р с к о м я з ы к е . Возьмем хотя таратайка скорее соответствует «драндулету», так что
бы болгарскую реалию чардак. Первое, о чем несомненно между русской реалией и соответствующей ей болгарской
подумает русский человек, наткнувшись на это слово, единицей отношения такие, как между конем и
будет, конечно, соответствие «чердак». Оба слова Росинантом. «Татарское пиво из пшена»2, согласно
тюркского (или персидского) происхождения, в русский и объяснению Л. Толстого или по Ушакову, «легкий
болгарский языки пришли из турецкого (по Фасмеру, в хмельной напиток из проса, гречи, ячменя (в Крыму, на
русский — от крымских татар), «в турецком языке Кавказе)» — буза, отличается от болг. и тур. (СТРЯ)
означает: открытая беседка на четырех столбах» (СТРЯ), бозы (произношение, между прочим, почти идентично с
а в болгарском — «крытая площадка в доме перед рус.) лишь концентрацией спирта: в последней она почти
комнатами» (БТР), иногда наподобие веранды или нулевая, так что это «сладковатый безалкогольный
галереи вдоль наружной стены дома, т. е. с чердачным напиток» (РСБКЕ); бозу рекомендуется пить кормящим
помещением не имеет ничего общего, кроме этимологии. матерям и маленьким детям, а о бузе Лермонтов пишет:
Поэтому, с одной стороны, русское «поднялся на чердак» «[Черкесы] как напьются бузы на свадьбе или на
нельзя перевести болг. «качи се на чардака», а с другой, похоронах, так и пошла рубка»3. (Разрядка наша — авт.)
в переводе на русский язык нельзя транскрибировать болг. Положение с ее транскрибированием при переводе на
чардак: слишком незначительна разница между формами болгарский
обоих слов и велика опасность неправильного
осмысления. Такой же эффект имела бы транскрипция
болгарской реалии (персидско-турецкое слово) сарай при 1
Р о с с е л ь с Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника,
пере- с. 168.
" Т о л с т о й Л. Н. Собр. соч. Т. 3, с. 186. ' Л е р м о н т о в
150 М. Ю. Собр. соч. в 4-х томах. Т. 4, с. 14.
151
осложняется еще двумя обстоятельствами: наличием в и созданный автором образ: говорят ведь, что первое
русском языке другого, просторечного омонима (ср. впечатление самое сильное, самое свежее; известно также,
«бузить», «бузотер»), и очень широким распространением что переучивать всегда труднее, чем научить. Например,
в Болгарии упомянутого напитка. Сюда же можно добавить когда в болгарском переводе китайского стихотворения
айран (айрян) с приблизительно одинаковым значением в читатель встречает слово танци, оно неизбежно вызывает в
обоих языках, но с большим различием в сознании определенный образ еще прежде, чем глаза,
употребительности, каймак, являющийся в русском языке скользнув в нижний конец страницы, прочли в сноске, что
реалией, в болгарском — нет, со значительным различием имеется в виду не множественное число от слова «танец»
в стиле и употребительности, и т. д. (болг. «танци»), а «потомки Танской династии». Или,
У п о т р е б и т е л ь н о с т ь реалии в ИЯ и ее «знако- опять-таки в переводе с китайского, в стихе «Много ли е
мость» в ПЯ как дополнительные к омонимии пътят» (Много ли дороги) слово ли естественно будет
обстоятельства должны заставлять любого переводчика воспринято в значении вопросительной частицы, как по-
задуматься, прежде чем вводить ее в текст перевода путем русски, и, уже получив это первое впечатление, читатель
транскрипции. Например, в русском языке достаточно обращается к сноске, чтобы установить, что «ли = 0,576
хорошо известно английское светлое пиво эль, но, вероятно, км»1.
мало кто знает, что этим же словом ale, редком и в ИЯ,
обозначается «деревенский праздник в Англии» (БАРС),
введение которого в той же транскрипции весьма Глава 13
рискованно: слишком популярно пиво-эль. С другой
стороны, использование иных средств передачи реалии ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ-МЕР
тоже нежелательно — реалия яркая, любое объяснение
лишит ее колорита. Решений, на наш взгляд, может быть Наименования мер, обозначающих единицы веса, длины,
два: либо ввести в знакомой транскрипции и очень площади, объема жидкостей (сыпучих тел) и т. д.,
тщательно оговорить, осторожно привлекая все обладают, с точки зрения перевода, некоторыми
необходимые средства осмысления, либо перенести его в особенностями, которые заслуживают внимания. В
текст в фонетической форме, более близкой к оригинальной сущности говоря, большинство наименований этих единиц
— эйл, что позволит избежать фонетической и смысловой — т и п и ч н ы е д л я ИЯ т е р м и н ы , и реалиями их делает
связи с пивом. Впрочем, в любом случае последнее слово неповсеместное распространение; когда метрическую
остается за контекстом. систему примут во всех странах, — а такова современная-
И в заключение несколько слов о предупреждении тенденция, — реалий-мер в синхроническом плане не будет.
с л у ч а й н ы х а л л ю з и й и а с с о ц и а ц и й . Например, Необходимость более пристального рассмотрения вопроса о
такое невольное отвлечение внимания читателя может переводе реалий-мер обусловлена и значительными
получиться при транскрибировании в болгарском переводе различиями в подходе к нему в художественной
рус. палаш (как военной реалии), так как болгарин примет литературе, а также слишком прямолинейным
его в первый момент за «ищейку» или «гончую». Ложную теоретическим решением в одних2 и отсутствием решения в
ассоциацию может вызвать и заимствование в русском других работах по теории перевода.
переводе болгарского названия холодного супа —
таратора: читателю он напомнит «тарато-ру» или 1
Примеры взяты из журнала «Септември», 1959, № 10, ее. 116 и 120.
«тараторку», у которого/которой мало общего с Кстати, можно было избежать этих «уводящих помех»; например, в
напоминающим окрошку блюдом. первом случае вместо танци можно было бы несколько изменить
Случайные аллюзии и ассоциации, вызванные такими графическую форму при сохранении фонетики: тантси, а во втором
— заменить реалию-меру функциональным аналогом, например,
первомоментными отклонениями внимания в «Дълъг беше пътят», «Пътят е безкраен» или «Нелегка дорога»,
неправильное русло, опасны тем, что обычно они не о д н о- «Нет конца дороге» и т. п.
м о м е н т н ы , а часто врезаются в память читателя, мешая 2
Ср., например: Л е в ы и И. Указ, соч., с. 134; Л е в и ц к а я Т. Р,.
правильному восприятию, заслоняя собой желаемый Ф и т е р м а н А. М. Теория и практика перевода с английского
языка на русский, с. 115.
152 6—747
153
Рассмотрим здесь некоторые основные положения.
1. Единицы мер, связанные с числительными или и в такое-то время мер, которых тогда там и быть не
другими количественными словами, являются в любом могло.
тексте носителями информации об определенном Другие полезные сведения касаются наименований
расстоянии, весе, объеме и т. д. Чтобы воспринять эту различных мер и их фактического содержания. Есть,
информацию, читатель должен знать реальные величины например, е д и н и ц ы с о д и н а к о в ы м н а з в а н и е м ,
этих мер или хотя бы иметь приблизительное н о с р а з л и ч н ы м с о д е р ж а н и е м у разных народов.
представление о них. Отсюда прямой вывод, что значения Приведем характерный случай с путевой мерой миля (от
соответствующих единиц должны быть так или иначе лат. milia раззит = тысяча шагов): в различные эпохи и в
указаны и в переводе или, во всяком случае, поданы разных странах она обозначала и сейчас обозначает свыше
таким образом, чтобы читатель мог догадаться о них. 25 н е о д и н а к о в ы х расстояний в границах от 580 до
Точные цифры всех единиц физических величин 11293 современных метров. Вот некоторые из этих
указаны в специальных справочниках и энциклопедиях; величин:
принадлежащие данному народу меры приводятся Величины меры-реалии миля (данные взяты
нередко в соответствующих двуязычных словарях (см.,
например, «Таблицу перевода англо-американских единиц из 3-го изд. БСЭ, ЭС, КБЕ,
измерения в метрическую систему» в конце 2-го тома ACD) 580 м
БАРС). Тем не менее, переводчику и самому полезно 1388 м
иметь некоторые общие сведения в этой области. Египетская м. Древнегреческая м. 1481 м (уКийе 1482)
Старая римская м. Английская 1524 м
Хороший переводчик знает все о переводимой им книге, (обыкновенная) м. Сухопутная
об отраженной в ней жизни народа, его культуре и быте, уставная м.
и, разумеется, о системе мер, как действующих, так и тех, (в Англии и США) Морская 1609,344м
которые использовались прежде. Но знать или уметь международная м. 1852 м ( = 10
узнать нужно еще больше. Например, некоторые (в большинстве стран) Морская кабельтовых)
исторические данные о м е т р и ч е с к о й с и с т е м е м. в Великобритании 1853,184м 1920 м
позволят переводчику избежать досадных анахронизмов. Древнеарабская м. Географическая 7420,44 м 7467,60 м
Метрическая система — наиболее распространенная из (немецкая) м. Русская старая м. : 10000 М :
1
Некоторые авторы говорят еще о «свободном», другие — об «опи-
сательном переводе», но эти названия не исчерпывают приемов,
вложенных в понятие «нефразеологический перевод».
193
щие предметы или понятия. Французский арготизм prendre ми ее компонентов. То есть калькирование возможно
les manettes значит просто «растеряться» (ФРФС), но это только тогда, когда дословный перевод может довести до
словарный перевод, который в живом тексте мы читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не
используем лишь в крайнем случае; можно найти значения составляющих его частей). Это осуществимо, во-
фразеологические соответствия, которыми его можно первых, в отношении образных ФЕ, главным образом
передать, например, «потерять присутствие духа, самооб- фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей
ладание», «потерять голову», а может быть, и что-либо метафоричность (в истинных идиомах — фразеологических
более близкое к буквальному значению — «потерять уп- сращениях — образная основа почти не воспринимается, и
равление»? кальки с них кажутся бессмыслицами); калькировать
В отличие от «однословного» и ближе к тому,'что на- можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь,
зывают свободным переводом, смысловое содержание ФЕ таких, которые не обладают подтекстом. Этим приемом
может быть передано п е р е м е н н ы м словосо- можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые
ч е т а н и е м . Приведем примеры опять из французской сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ
фразеологии: marcher stir sa longe — «запутаться в своих воспримет их правильно: заячья душа, например, будет
делах, речах», jeter ses louanges aux chiens — «зря ста- понятна для тех народов, у которых заяц — символ тру-
раться, расточать похвалы не по адресу» (ФРФС). Такие сости; но у индийцев этот зверек символизирует мудрость,
переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль так что в Индии перевод калькой будет порочным. Англ,
в словаре, указывая точное семантическое значение bite the hand that feeds you («кусать руку, которая тебя
единицы. Однако в контексте любое соответствие должно кормит») вызывает представление о неблагодарности;
приобрести «фразеологический вид» или по меньшей мере английскую пословицу fish and visitors smell in three days
стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к можно также перевести калькой: «Рыба и гости
оригинальным. Рус. наломать дров не имеет эквивалента в протухают через три дня», и такой перевод, несмотря на
болгарском языке; калькировать его бессмысленно, так как наличие подтекста («нельзя злоупотреблять гостеприим-
образ ничего не говорит даже многим русским; перевести ством»), будет понят каждым. Иначе чем калькой, которая
просто толкованием «наделать глупостей, грубых здесь сближается с лексико-фразеологическим и свободным
ошибок» (ФСРЯ) —как-то слишком постно; поэтому при переводом, и не переведешь характерных английских
болгарском переводе направя куп глупости («наделать пословиц типа правил гигиены: after dinner sleep awhile,
кучу глупостей») будет сохранена хоть какая-то часть after supper walk a mile может принять, например, такой
экспрессивности. вид: «Пообедавши — вздремни, ужин съел — гулять иди».
Одним словом, и при лексическом переводе ФЕ нужно К калькам прибегают и в таких случаях, когда «се-
всегда стремиться приблизиться к фразеологическому, мантический эквивалент» отличается от исходной ФЕ по
передать хотя бы отдельные его элементы или стороны. колориту (см. ниже п. 5), или при «оживлении» образа
2. К а л ь к и р о в а н и е , или дословный перевод1, (см. ниже п. 6).
предпочитают обычно в тех случаях, когда другими прие- Калькирование метафорических единиц — обоюдоострое
мами, в частности фразеологическими, нельзя передать оружие. С одной стороны, оно позволяет читателю
ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно- перевода увидеть содержащийся в ФЕ образ. Так, в спра-
эмоционального значения, а по тем или иным причинам вочнике, иллюстрирующем прямое и фразеологическое
желательно «довести до зрения» читателя образную значение русских фразеологизмов', не лезть за словом в
основу. карман переведено дословно not to climb for a word into
Предпосылкой для калькирования является достаточная one's pocket (и показано на рисунке — слово торчит из
м о т и в и р о в а н н о с т ь з н а ч е н и я ФЕ значения- кармана). Этот пример уже показывает оборотную сто-
1
Это нужно оговорить: во-первых, имеется в виду покомпонентная
передача ФЕ в х о д е п е р е в о д а (а не уже готовый, созданный в ' D u b r o v i n M. A Book of Russian Idioms Illustrated. M.: Russian
прошлом фразеологизм-калька); во-вторых, «дословный» перевод не Language Publishers, 1977, p. 196.
значит перевод «буква в букву».
195
194
рону: почти стертая метафора при калькировании «ожи-
вает», создавая иное, чем подлинник, впечатление. Поэтому
внимание переводчика должно быть направлено со всею
остротой к максимально точному «взвешиванию» этих ем, конечно, при отсутствии эквивалентов и аналогов —
двух «впечатлений» — подлинника и перевода, с тем чтобы когда фразеологизм приходится передавать нефразеоло-
не перевешивала ни та, ни другая сторона. гическими средствами. Белый билет не имеет соответствий
Многие кальки можно отнести к переводу фразеоло- в болгарском, английском и немецком, и вероятно, в
гическому. Например, англ, caution is the parent of safety других языках; в словарях он передан калькой с пояс-
можно перевести почти дословно и получить неплохую, нением или описательно. Для контекстуального перевода
вполне осмысленную русскую пословицу осмотритель- этот путь не годится: «голая» калька ничего не даст чи-
ность — мать безопасности, т. е. по типу повторение — тателю, а осмысление трудно вместить в текст; сноска же,
мать учения или праздность — мать всех пороков. на наш взгляд, слабое утешение. Поэтому лучше будет
3. О п и с а т е л ь н ы й п е р е в о д ФЕ сводится, по сути «обойти» само сочетание, давая в тексте понять, что речь
дела, к переводу не самого фразеологизма, а его тол- идет об освобождении от военной службы, причем сде-
кования, как это часто бывает вообще с единицами, не лать это нужно в такой форме, чтобы не пропустить намек
имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объясне- на соответствующую коннотацию — пренебрежение,
ния, сравнения, описания, толкования — все средства, пе- сожаление или иные оттенки модальности.
редающие в максимально ясной и краткой форме содер- В ы б о р о ч н ы й п е р е в о д у Ю . Катцера и А. Кунина ]
жание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фра- противопоставлен моноэквивалентному переводу и
зеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные свободному переводу; в этой плоскости он имеет свое
значения. оправдание. Мы же предпочитаем рассматривать его в
В контексте этот путь перевода самостоятельного зна- несколько ином плане: не как перевод «устойчивого соче-
чения не имеет, так как в любом случае переводчик по- тания слов посредством одного из возможных фразеоло-
старается вплести содержание ФЕ в общую ткань таким гических синонимов»2, а несколько шире — как неизбежный
образом, чтобы правильно были переданы все элементы начальный этап л ю б о г о перевода устойчивого сочетания,
текста в целом, т. е. прибегнет к контекстуальному пере- да и перевода вообще. Выбирают, опираясь обычно на
воду. словарные (известные, общепринятые — за ними не
обязательно обращаться к словарю) соответствия, в
* первую очередь варианты, т. е. синонимы или близкие
значения многозначных ФЕ. Например, рукой подать пе-
Говоря о приемах перевода ФЕ и выборе между ними, реводится на большинство языков только в пространст-
остается оговорить еще два понятия: к о н т е к с т у а л ь н ы й венном значении — близко, но, как и само наречие «близко»,
перевод и вы б о р о ч н ый перевод. эта ФЕ может иметь и временное значение: «до начала
О к о н т е к с т у а л ь н о м п е р е в о д е шла речь в первой спартакиады р у к о й п о д а т ь » (как и сейчас же,
части (см. гл. 6). В применении его к фразеологии А. В. которое обычно — наречие времени, а употребляется и в
Кунин пользуется термином «обертональный перевод», а значении места: « с е й ч а с же за околицей начинаются
Я. И. Рецкер — «контекстуальная замена» 1 . Мы не луга»). Может случиться, что контекст «не принимает»
считаем его третьим (после фразеологического и не- наличные соответствия, в том числе и фразеологические
фразеологического) типом перевода, поскольку он в любом эквиваленты, и в таком случае приходится искать иные,
случае относится к тому или к другому; иногда это — нефразеологические средства. Французскую идиому defer-rer
нулевой перевод, когда единица сама по себе как бы рас- des quatres pieds можно перевести фразеологизмами
творяется в контексте перевода. «поставить в тупик», «припереть к стенке», описательным
Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспомина- глагольным выражением «привести кого-л. в смущение»,
обычным глаголом «озадачить» — это согласно ФРФС и
1
АРФС, с. п. 196 ФРС; но возможны и «привести в замешательство», «вы-
1
К а т ц е р Ю. М., К у н и н А. В. Указ, соч., ее. 98, 106.
2
Т а м ж е, с. 98.
,197
бить почву из-под ног», «смутить»; не исключается и При выборе учитываются в с е показатели исходной ФЕ
«сбить с толку», «сбить с панталыку» и еще десятки фра- и, не в последнюю очередь, ее с т и л ь и к о л о р и т ; иногда
зеологических и нефразеологических решений. именно стилистическое несоответствие или наличие
колорита не допускает в перевод казалось бы самую решить: передавать или не передавать метафоричность и
подходящую единицу. Один из ярких примеров разно- обязательно ли сохранить стилистические и коннотатив-
стильных синонимов — фразеологизмы «умирания»: от ные особенности переводимой единицы, не успуская из
приподнятых уйти в иной, в лучший мир, испустить дух, виду, разумеется, и ее семантику, а, при неизбежности
уснуть вечным сном до грубо просторечных дать дуба, потерь, правильно решить, чем жертвовать — образом
отдать концы, сыграть в ящик; если добавить и соответ- или содержанием ФЕ. В связи с этим в ряде пособий при-
ствующие лексические синонимы — от почтительного емы перевода рассматриваются именно с учетом наличия
«скончаться» и приподнятого «опочить» до грубого про- или отсутствия в этих ФЕ метафоричности.
сторечного «загнуться» или «окочуриться», а таких десятки, На характерные особенности образной фразеологии
то переводчику действительно предстоит трудный выбор. обратил внимание уже Л. Н. Соболев: «Самый распро-
Например, в немецком нет такого обилия и разнообразия страненный вид образных выражений и в разговорном
синонимов — семантических и стилистических — по этой обиходе и в художественной литературе.. — это тропы,
«теме», и для того, чтобы передать полноценной единицей утратившие свою конкретность, но сохранившие какие-то
ins Gras beifien, переводчик должен вникнуть со всей следы ее; хотя и не видишь, не осязаешь п о я с а в идиоме
серьезностью в контекст, чтобы выяснить для себя з а т к н у т ь за п о я с , она гораздо выразительнее, чем
намерения автора и из десятков вариантов выбрать отвлеченное п р е в з о й т и... Когда-то не х в а т а т ь с
единственный — тот, который бы выбрал автор, если бы н е б а з в е з д было свежей конкретной метафорой; теперь
писал по-русски. Переводя болг. излезе или проработи это выражение не дает образа х в а т а н и я з в е з д , но все
ми късмета, можно выбрать обычное выпало счастье, или же сильнее, чем просто: «быть посредственностью» 1.
«повезло», но можно поискать и среди пословиц, напри- Итак, с одной стороны — образ, с другой — казалось бы,
мер, не было ни гроша, да вдруг алтын, или не светило, не нет образа, и мы считаем, что для осуществления
грело, да вдруг припекло. мастерского перевода2 важнейшим является установление
степени «стертости» или «живости» этого тропа для
* носителя ИЯ и умение нащупать тот, иногда единственно
верный путь между Сциллой полной утраты
В п. п. I и II мы привели в нисходящей степени пол- метафоричности и Харибдой неоправданного «оживления»
ноценности различные приемы перевода ФЕ, а теперь тот образа. Только этот путь и приведет к тому, что
же материал рассмотрим с точки зрения характерных впечатление, полученное читателем перевода, не будет от-
особенностей самих фразеологизмов. личаться от впечатления, получаемого читателем подлин-
1. Многие авторы делят ФЕ на о б р а з н ы е и н е - ника.
о б р а з н ы е — деление, которое проходит через все ос- 2. Другое деление ФЕ — деление на единицы п о с л о -
новные категории устойчивых единиц и тесно связано с в и ч н о г о и н е п о с л о в и ч н о г о т и п а ; ряд авторов
приемами их перевода. вообще исключает пословицы из числа фразеологизмов;
Н е о б р а з н а я ф р а з е о л о г и я переводится обычно обычно их неохотно включают и во фразеологические сло-
эквивалентами, не допуская большей частью кальки- вари. Все это дает основание и с точки зрения перевода
рования, и не представляет особых затруднений для пе- рассматривать их особо, как это и сделано в некоторых
реводчика. пособиях по переводу.
Перевод о б р а з н о й ф р а з е о л о г и и намного слож- От остальных устойчивых единиц пословицы, крыла-
нее, что преимущественно обусловлено необходимостью тые выражения (не крылатые с л о в а ! ) , афоризмы, сен-
198
1
С о б о л е в Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на фран-
цузский, с. 73.
2
Для переводчика-ремесленника здесь проблем нет. Для него важно
иметь рецепт: передавать образ — не передавать образ; среднего не
дано.
199
тенции и т. п. отличаются 1) своей синтаксической струк- т. Д., т. е. подбирать такое соответствие, которое бы на-
турой: пословица — всегда четко оформленное предложе- поминало пословицу и в переводе.
ние, и 2) тем, что единицы пословичного типа выражают Такую интерпретацию пословиц и других ФЕ находим в
суждение, обобщенную мысль, мораль (нравоучение) и т. рассказике Д. Жагда'. Характерно, что народные пословицы
д. в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обычно переданы, по-видимому, путем калькирования (хотя для
понятие или предмет. некоторых, вероятно, можно было подобрать и русские
Несмотря на существенные расхождения в плане со- единицы с аналогичным содержанием), что позволило
держания и плане выражения, этими рубежами почти сохранить не только содержание, но и колорит, который
нельзя руководствоваться в плане перевода. И те ФЕ и был бы утрачен при другом приеме перевода:
другие 1) могут быть образными или необразными, и ис-
кать подходящих путей перевода мы будем по этой линии; 2) «Знаешь ли ты народную мудрость: рану от оружия
и те и другие могут обладать большей или меньшей вылечить легко, от слов — трудно? Ибо пуля ранит тело,
мотивированностью значения целого значениями компо- слово — душу!», «Кто-то собирает мед, а меня кусают
нентов, и опять-таки от этого будет зависеть наш выбор пчелы», «загорать на солнце, которое не взошло», «Лживые
наиболее подходящего перевода. Что же касается формы, вести имеют семь концов, а правдивые — один». А че-|го
то, несмотря на обычное стремление пословицу переводить стоит концовка, составленная сплошь из пословиц:
пословицей, нет никакого препятствия к переводу в «— Милый, — сказала она, — скажи мне какую-ни-!
контексте единиц одного типа единицами другого. На- будь пословицу.
пример, болгарскую пословицу рибата в морето, ний ту- — Длинный подол опутывает ноги, длинный язык —
ряме котлета («рыба еще в море, а мы уж ставим на шею!
огонь котелок») можно совершенно безболезненно пере- — Что-нибудь еще, — проворковала она.
дать русским фразеологизмом делить шкуру неубитого — Не проси лекарства у змеи, правды — у сплетника.
медведя или соответствующей нем. die Haut verkaufen, — Еще...
ehe man den Ba'ren hat. — Из-за блохи шубу не сжигают, из-за размолвки жену
Тем не менее между обоими типами ФЕ — пословиц и не бросают!»
«непословиц» — и с точки зрения перевода намечается
кое-какая разница в том смысле, что в отличие от единиц Мы не имеем возможности останавливаться на приемах
непословичного типа, которые мы стремимся переводить перевода клише2, у з у а л ь н ы х ф о р м у л , с р е д с т в
фразеологическими эквивалентами и аналог