Вы находитесь на странице: 1из 184

СЕРГЕЙ ВЛАХОВ

СИДЕР ФЛОРИН

Непереводимое
в переводе

МОСКВА
МЕЖДУНАРОДНЫЕ
ОТНОШЕНИЯ 1980
Под редакцией Вл
РОССЕЛЬСА

ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЛЕДУЕТ ДОБИРАТЬСЯ


ДО НЕПЕРЕВОДИМОГО, ТОЛЬКО ТОГДА
МОЖНО ПО- НАСТОЯЩЕМУ ПОЗНАТЬ
ЧУЖОЙ НАРОД, ЧУЖОЙ ЯЗЫК
Гете

70104—023 44—80 4602000000


003(01)—80

«Международные отношения», 1980.


И НЕПЕРЕВОДИМОЕ ПЕРЕВОДИМО!
(Вместо введения)

Кто мог бы стать Рембо? Никто из нас.


И даже сам Рембо не мог бы лично Опять
родиться, стать собой вторично
И вновь создать уж созданное раз.
А переводчик — может! Те слова, Что раз
дались, но больше не дадутся Бодлеру —
диво! — вновь на стол кладутся, Та минута
хрупкая жива?
И хрупкостью пробила срок столетий? Пришла
опять? К другому? Не к тому? Та муза, чей приход
(всегда — последний) Был предназначен только
одному?!
Чу! Дальний звон . Сверхтайное творится:
Сейчас неповторимость — повторится
Новелла Матвеева

Теорию непереводимости опровергла живая перевод-


ческая практика, превосходные работы плеяды талант-
ливых переводчиков, и доказывать ее несостоятельность
значило бы ломиться в открытую дверь. Уже Пушкин
считал, что в ы р а ж е н н о е автором должно быть п е -
р е в ы р а ж е н о переводчиком; Гоголь предлагал иногда
«отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы
быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует
переводить с л о в а , и даже иногда с м ы с л , а главное —
надо передавать в п е ч а т л е н и е» !; К. И. Ч уковский
призывал «переводить с м е х — с м е х о м , у л ы б к у —
у л ы б к о й » 1 (разрядка наша — авт.) 2. Из опыта мастеров
возникла советская школа перевода, создатели которой
недвусмысленно показали, что нет непереводимых
произведений, что «каждый высокоразвитый язык
является средством достаточно могуществен-
1
Русские писатели о художественном переводе. Л : Сов. писатель,
1960, с 187, 321 2 Ч у к о в с к и й К . И. Высокое искусство М: Сов
писатель, 1968,
с. 61.
V
ным для того, чтобы передать содержание, выраженное в контекстах, возможно шире охватив все многообразие его
единстве с формой, средствами другого языка» 1. задач. Вместе с тем, однако, мы высказали отдельные
Но вместе с тем — и это не противоречит принципу теоретические соображения, например, в отношении тер-
переводимости (поскольку часть воспринимается лишь в минологии в этой области переводоведения, уточнили не-
составе целого) — в любом художественном произведении которые понятия и дополнили классификацию реалий,
есть такие элементы текста, которые, условно говоря, что, на наш взгляд, может способствовать уточнению са-
перевести нельзя. Мы говорим «условно», так как речь мого понятия.
идет о невозможности ф о р м а л ь н о г о перевода, а для При этом мы стали шире рассматривать и смежные
полноценного воссоздания целого нужно последовать категории «непереводимого». Более четкие границы при-
совету Гоголя... обрели вопросы перевода фразеологии, имен собственных,
Ярким примером непереводимых элементов текста тесно связанных с реалиями внеязыковых элементов, а
являются р е а л и и . Этим термином мы воспользовались в также обращений, терминов, иноязычных вкраплений,
первой нашей публикации2для обозначения слов, звукоподражаний, таких мало разработанных в теории
называющих элементы быта и культуры, исторической перевода явлений, как отход от литературной нормы,
эпохи и социального строя, государственного устройства и каламбуры, сокращения. Этот материал оказался настолько
фольклора, т. е. специфических особенностей данного обширным и разнообразным, что пришлось ограничиться
народа, страны, чуждых другим народам и странам. изложением максимально необходимого, важнейшего и
С тех пор минуло почти двадцать лет. За это время наименее освещенного в литературе. Все
теория перевода ушла далеко вперед. Появилось немало вышеперечисленное составило вторую часть книги.
работ, касающихся и нашей темы. Некоторые авторы со- Почти весь наш материал — вся первая и большая
глашались с нашими установками, ссылаясь или не ссы- половина второй части — связан, по сути дела, с передачей
лаясь на них; другие оспаривали те или иные детали, колорита, национального и исторического, поскольку не
предлагали те или иные изменения, в том числе и в клас- детали перевода отдельных элементов текста, а именно
сификации. Богатый фактический и теоретический мате- «вопрос о передаче национального своеобразия под-
риал накопился и в наших картотеках, было сделано линника, его особой окраски, связанной с национальной
немало наблюдений; более четким стало понимание реалий средой, где он создан, относится к числу тех основных
как единиц перевода, их значения в теории и практике проблем теории перевода, от которых зависит и ответ на
перевода, а также в лексической системе языка и в вопрос о переводимости»1. Реалии — наиболее яркие
лексикографии. Вообще реалии оказались категорией на- выразители колорита; поэтому наше внимание было со-
много более интересной, а вместе с тем и не такой простой и средоточено прежде всего на них, поэтому и раздел о реа-
однозначной, как казалось сначала. Раскрылись чрез- лиях является как бы объединяющим для всех осталь-
вычайно разветвленные их связи со множеством других ных, посвященных рассмотрению более или менее свя-
лексических, фразеологических и экстралингвистических занных с ними единиц перевода.
элементов текста, их способность переходить в другие Так как особый колорит присущ прежде всего худо-
категории. Все это обязывало нас дать более серьезную жественной литературе, мы старались не выходить за
трактовку вопросов, связанных с переводом реалий; эти рамки проблем художественного перевода (не касаясь
разработки составили первую часть настоящей книги. перевода поэзии как совсем особой области). Однако в
Мы преследовали в основном чисто практическую художественном произведении можно встретить и все то,
цель: облегчить работу переводчика, предоставить ему что встречается в общественно-политической, научной и
набор средств для передачи «непереводимого» в разных технической литературе (даже самой узкоспециальной).
Отсюда закономерно, что мы включили в рассматривае-
мые нами вопросы художественного перевода и элементы,
' Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода. М: Высшая школа, присущие другим жанрам.
1968, с 144.
2
Влахов С, Ф л о р и н С. Непреводимото в превода. Реалии.—
Български език, 1960, кн. 2-3, с. 168—187. 1
Ф е д о р о в А В Указ соч, с 352.
VI VII
ам — американский мы будем считать свою задачу выполненной,
[диалект] если по прочтении этой книги вдумчивый
англ. — английский переводчик придет к заключению, что на самом
араб. — арабский
болг. — болгарский деле непереводимого в переводе нет, поверит в
венгр — венгерский свои силы и не будет относить неудачи,
гол л. — голландский обусловленные отсутствием настойчивости и
гр. — [древнегреческий сообразительности, за счет «непереводимой
ИНД. — хинди игры слов».
исп. — испанский
ит. — итальянский
кит. — китайский
лат — латинский
нем. — немецкий
Неохваченным остается целый ряд вопросов, также
связанных с передачей колорита и реалий: нулевой пере-
вод, стихотворные элементы в прозаическом тексте, рит-
момелодика, намеки и аллюзии, проблемы лингвострано-
ведения и культуроведения, социолингвистики и психо-
лингвистики. Над многими из этих проблем авторы уже
начали работать.
Наша работа осуществляется в рамках общей теории
перевода, т. е. перевода с любого языка на любой. Ил-
люстративный материал охватывает в основном пять
языков: русский, болгарский, английский, французский и
немецкий, но в ряде случаев приведены примеры и на
других языках; однако, поскольку авторы — б о л г а р ы ,
пишущие для р у с с к о г о читателя, то и примеров из
этих двух языков оказалось больше.
Наш труд не претендует на совершенную новизну и
оригинальность; мы выразили не только собственные
взгляды и позиции, но и постарались собрать и подыто-
жить мнения представителей главным образом советской
школы перевода, с которыми нас роднит в первую оче-
редь убеждение, что и непереводимое переводимо — ра-
зумеется, в рамках произведения в целом. В том, что мы
пишем, может быть, не все бесспорно, не все затронутые
вопросы решены окончательно и бесповоротно, да и решение,
которое мы даем, может оказаться не самым удачным.
Перевод — искусство, а мы говорим об отдельных
приемах, которые меняются от языка к языку, от автора к
автору, от переводчика к переводчику и, конечно, от
контекста к контексту. Все меняется во времени: новые
птицы принесут новые песни, которые и потребуют иных
приемов перевода для нового читателя. Быстрое развитие
контактов между народами может также внести свои
коррективы, например, когда повысится «понимаемость»
чужеязычного текста. Но тем не менее хочется думать,
что кое-что останется, что наши скромные наблюдения и
выводы помогут переводчикам в их работе. Так или иначе,
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Основные
БЭЛ — безэквивалентная лексика
ИЯ —исходный язык (язык оригинала)
ПЯ —переводящий язык (язык перевода)
ФЕ —фразеологическая единица (фразеологизм)

Языки
норв.— норвежский
перс.— персидский
пол. — польский
порт.— португальский
.

рум. — румынский
рус. — русский
серб — сербский
тур. — турецкий
тюрк — тюркский
(тюркские языки)
укр. — украинский
фин. — финский
фр. — французский
чеш. — чешский
ЯП. — японский 1
Словари и справочники РФС — «Русско-французский словарь». Изд. 9-е. М.: Сов.
энциклопедия, 1969.
АРФС — К У н и н А. В. Англо-русский фразеологический сло РЧД — М и л е в Ал. (и др.). Речник на чуждите думи в бъл-
гарския език. София, 1958.
БАРС
варь. Т. 1—2. Изд. 3-е. М.: Сов. энциклопедия, 1967.
— «Большой англо-русский словарь». Под ред. сие — «Словарь иностранных слов». Изд. 6-е. М.: Сов. эн-
циклопедия, 1964.
И. Р. Гальперина. Т. 1—2. М.: Сов. энциклопедия,
1972. слт — А х м а н о в а О. С. Словарь лингвистических терминов.
БАС — [Большой академический словарь] «Словарь совре М.: Сов. энциклопедия, 1966.
менного русского литературного языка». Т. 1—17. ее , — «Словарь синонимов». Под ред. А. П. Евгеньевой.
М.—Л.: Наука, 1950—1965. Справочное пособие. Л.: Наука, 1975.
БИРС — «Большой немецко-русский словарь». Т. 1—2. М.: С-СЛТ — Р о з е н т а л ь Д. Э., Т е л е н к о в а М. А. Словарь-
Сов. энциклопедия, 1969. справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.:
БРПС — «Болгарско-русский политехнический словарь». М.: Просвещение, 1976.
Русский язык, София: Техника, 1975. ССРЯ — «Словарь сокращений русского языка». Под ред. Б. Ф.
БРС — Б е р н ш т е й н С. Б. Болгарско-русский словарь. Корицкого. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. ел., 1963.
Изд. 2-е, стер. М.: Русский язык, 1975. — «Словарь сокращений французского языка». М.: Сов.
БРЧС — «Большой русско-чешский словарь». Под ред. Л. Ко- ССФЯ энциклопедия, 1968.
пецкого (и др.). Прага, 1952—1962. —• Ш и л о в а Е. Н. Словарь тюркизмов в русском языке.
БСЭ — «Большая советская энциклопедия». Изд. 3-е. Т. 1— СТРЯ Алма-Ата: Наука, 1976.
26. М.: Сов. энциклопедия, 1970—1977. — «Толковый словарь русского языка». Под ред. Д. Н.
БТР — «Български тълковен речник». Изд. 3-е. София, 1973. Уш. Ушакова. Т. 1—4. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. ел.,
~ «Кратка българска енциклопедия». Т. 1—5. София, 1947—1948.
1963—1969. — «Французско-русский фразеологический словарь». Под
— «Краткая географическая энциклопедия». Т. 1—5. М.: ФРФС ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. ел.,
Сов. энциклопедия, 1960—1966. 1963.
— «Краткая литературная энциклопедия». Т. 1—8. М.: Сов. — «Фразеологический словарь русского языка». Под ред.
энциклопедия, 1962—1975. ФСРЯ А. И. Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. 1 —
ЛРС —Д в о р е ц к и й И. X. Латинско-русский словарь. «Энциклопедический словарь». Т. 1—2. М.: Сов. энциклопедия,
Изд. 2-е М.: Русский язык, 1976. эс 1963—1964.
MAC — [Малый академический словарь] «Словарь русского
языка». Т. 1—4. М.: Наука, 1957—1961. — В а г п h a r t Cl. L. The American College Dictionary. N.
НРРНС — Г о т л и б К- Г. М. Немецко-русский и русско-немец кий ACD Y., 1948.
словарь «ложных друзей переводчика». М.: Сов. — "The Concise Oxford Dictionary of Current English", 4th
энциклопедия, 1972. COD ed. Oxford University Press, 1956.
НСиЗ — «Новые слова и значения. Словарь-справочник». М.: — «Dictionnaire Quillet de la langue francaise». Paris, 1959.
Сов. энциклопедия, 1971. DQ
— "Cassel's French-English Dictionary". London, 1966.
Ож. — О ж е г о в С. И. Словарь русского языка. Изд. 10-е. — В i e 1 f e 1 d t H. H. Russisch-Deutsches Worterbuch. 5.
М.: Сов. энциклопедия, 1973. FED Aufl. Berlin, 1965.
ОСРЯ — «Орфографический словарь русского языка». Изд. — W h e e l e r M. The Oxford Russian-English Diction-
13-е. М.: Русский язык, 1974. RDW ary. Oxford, 1972.
РАС — «Русско-английский словарь». Изд. 10-е. Под ред. — „Der Sprach-Brockhaus". Leipzig, 1940.
О. С. Ахмановой. М.: Русский язык, 1975. RED
РБПР — «Руско-български политехнически речник». М.: Рус
ский язык, София: Техника, 1976. SP
Сборники и периодика
РБР i — «Руско-български речник». Под ред. на С. Влахов,
А. Людсканов, Г. Тагамлицкая. Т. 1—2. София, 1960. — «Актуальные проблемы теории художественного пе-
РБТР — Г е р г а н о в П . (и др.). Руско-български технически ревода». Материалы Всесоюзного симпозиума (25.2.—
речник. София, 1957. АПТХП 2.3.1966). Т. I—II. М.: Сов. писатель, 1967.
РИС — Г е р ь е С. В., С к в о р ц о в а Н. А. Русско-италь — «Известия»
янский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и над ел. — «Крокодил»
1953. И
РНС — «Русско-немецкий словарь». Изд. 7-е. М.: Русский Kp. — «Литературная газета»
язык, 1976. ЛГ — сб. «Мастерство перевода», № 1—10. М.: Сов. писа-
М тель, 1959—1977.
РСБКЕ — «Речник на съвременния български книжовен език». Т. П
1_3. София, 1955—1959. — «Русская речь»
р
РЯШ - «Русский язык в школе»
РЯНШ
РЯзР - «Русский язык в национальной школе»
ткп - «Русский язык за рубежом» Часть I
- сб. «Теория и критика перевода». Л.: Изд. ЛГУ,
тп 1962.
- сб. «Тетради переводчика», № 1—14. М.: Междунар.
тпнопп отнош., 1963—1977.
«Теория перевода и научные основы подготовки пе-
реводчиков». Материалы всесоюзной научной конфе-
ФН ренции. Ч. I—II. М.: МГПИИЯ, 1975. «Научные доклады
высшей школы: Филологические науки».

В цитатах из
переводов не Глава I
упоминаются
фамилии
переводчиков, ПО
поскольку авторы НЯ
не обсуждают
качества их ТИ
работы, а лишь
пользуются
переводами
их
для
Е
иллюстрирования «Р
тех или иных
теоретических ЕА
установок.
ЛИ
Я»
*

Пропуски в Перевод
цитатах реалий —
обозначаются часть большой
двумя точками в и важной
горизонтальном
положении (..), в проблемы
отличие от передачи
многоточия (...),
которое при- националь
надлежит авторам
цитат.
ного и
историческ
о го
своеобраз
и я , которая
восходит,
должно быть,
к самому
зарождению
теории
перевода как
самостоятель-
ной
дисциплины.
Не ставя себе
целью дать
исторический
обзор,
приведем
только
некоторые
факты и «в его
имена, свя- национальной
занные с одежде» писал
разработкой и Ив. Кашкин 1.
данной О реалиях, как
проблемы в о показателях
переводоведе- колорита,
нии. конкретных,
Этой зримых
области в той элементах
или иной национального
степени, с той своеобразия,
или иной точки заговорили, по-
зрения видимому, лишь
касались и в начале 50-х
касаются все годов. У Л. Н.
теоретики Собо лева ' уже
перевода, из в 1952 г. мы
нее переняли находим не
свои доводы только
сторонники употребление
неперево- термина
димости, их «реалия» в его
опровергали современном
теоретики- понимании, но и
реалисты, достаточно
указывая и выдержанную
доказывая дефиницию (см.
возможности гл. 4). О реалиях
передачи пишет также Г.
колорита путем В. Чернов 2,
отхода от который,
перевода однако,
«буквы». пользуется
Немало о преимуществен
«передаче но названием
национального «безэквивалентн
своеобразия» ая лексика»,
подлинника, ссылаясь на
«народного кандидатскую
духа» и
«национальной диссертацию Г.
специфики», о В. Шат-кова и
«чертах работы М. П.
времени и Алексеева, А.
места», о В. Федорова, Я-
«сохранении И. Рецкера и И.
стилистическог Келлера3.
о своеобразия Очень
подлинника», о серьезно,
передаче текста главным
образом с и реалия-слово
лингвистическо
й точки зрения, Само слово
вопрос о реали- «реалия» —
ях ставится в латинское
статье А. Е. прилагательное
Супруна4, среднего рода
рассматривающ множественног
его их как о числа (realis,-
«экзотическую» e, мн.
лексику, а за
несколько лет
до этого Вл. ' С о б о л е в Л. Н.
Россельс Пособие по
переводу с русского
намечает языка на фран-
некоторые из цузский. М.: Изд.
основных черт лит. на иностр. яз.,
реалий как 1952, с. 281.
2
переводовеческо Ч е р н о в Г. В. К
вопросу о передаче
й категории5. безэквивалентной
Реалия, как лексики при
слово, переводе советской
обозначающее публицистики на
английский язык. —
важное понятие «Ученые записки»
в теории 1-го МГПИИЯ, т.
перевода, к XVI, М., 1958, с.
сожалению, не 223—224.
зафиксирована
3
Ш а т к о в Г. В.
Перевод русской
(как, впрочем, и безэквивалентной
близкие к ней лексики на
«безэквивалент норвежский язык.
ная лексика», Канд. дисс., ВИИЯ,
М., 1952;
«экзотизм» и А л е к с е е в М. П.
др.) в первом Проблема
такого рода художественного
словаре перевода. Иркутск,
переводческих Изд. Иркут. ун-та,
1931; Ф е д о р о в
терминов А. Д. А. В. Введение в
Швейцера6. теорию перевода.
Уже это дает М.: Изд. лит. на
нам основание иностр. яз., 1953;
Р е ц к е р Я . И. О
подробнее закономерных
остановиться на соответствиях при
самом слове переводе на родной
«реалия», а язык. — Сб.
затем и на Вопросы теории и
методики учебного
обозначаемом перевода. М.: АПН
им понятии. РСФСР, 1950 — все
цитаты по работе Г.
В. Чернова (см.
Реалия-предмет выше сноску 2); К е
11 е г J. Die Grenzen realia —
der
Obersetzungskunst. «вещественный»
Karlsruhe, 1892. ,
4
С у п р у н А. Е. «действительны
Экзотическая й»), превратив-
лексика. — ФН,
М., 1958, № 2, с. шееся (в
50—54. русском и
5
Р о с с е л ь с Вл. болгарском
О передаче языках) под
национальной влиянием
формы в
художественном аналогичных
переводе (Записки лексических
переводчика). — категорий в
«Дружба существительно
народов», М.:
1953, № 5, с. 257 е женского
—278; Перевод и рода. Им
национальное обозначают
своеобразие под- (главным
линника.— Сб. образом в фи-
Вопросы
художественного лологических
перевода. М.: Сов. текстах)
писатель, 1955, с. предмет, вещь,
165—212; материально су-
«Реалия», статья в
КЛЭ, т. 6. ществующую
б
Ш в е й ц е р А. или
Д. Перевод и существовавшу
лингвистика. М.: ю, нередко
Воениздат, 1973, связывая по
с. 270—275.
смыслу с
понятием
«жизнь»;
например,
«реалии
европейской
(общественной)
жизни».
Согласно
словарным оп-
ределениям, это
«всякий
предмет
материальной
культуры», «в
классической
грамматике
разнообразные
факторы... такие
как
государственное
устройство
данной страны, Реалия-
история и предмет,
культура даже в рамках
данного народа, страноведения,
языковые кон- имеет широкое
такты значение,
носителей которое далеко
данного языка и не всегда
т. п. с точки укладывается в
зрения их рамки реалии-
отражения в слова, будучи
данном языке», элементом
«предметы внеязыковой
материальной действительнос
культуры, ти (см. также ч.
служащие II, гл. 10);
основой для реалия-
номинативного слово как
значения элемент
слова»'. лексики
С другой данного языка
стороны, в представляет
переводоведени собой знак, при
и термином помощи
«реалия» которого такие
обозначают предметы — их
большей референты
частью с л о в а , — могут
называющие получить свое
упомянутые языковое
предметы и обличие. По-
понятия. В видимому,
терминологии, чтобы внести
связанной с ясность в этот
реалиями, это вопрос,
далеко не некоторые
единственное авторы2
несоответствие. стараются
О других уточнить
терминологичес понятие,
ких употребляя
расхождениях наряду с
пойдет речь термином
дальше (см. гл. «реалия» и
3), здесь же «реалия-слово».
хочется уточ- На наш
нить только взгляд, термин
этот «реалия» в
конкретный значении
вопрос. «реалия-слово»
достаточно .
укрепился в
А
переводоведени н
и (это не д
мешает ему р
существовать в е
предметном е
своем значении в
,
в других
отраслях Б
лингвистики), .
чтобы не
уточнять его И
.
при каждом
употреблении; Р
так что в е
настоящей п
работе и
«реалия» — это н
,
везде только
лексическая В
(или фразеоло- .
Г
1 .
С Г
м а
. к
С и
И
С д
, р
.
Э
С
,
С
Л
Т
,
С
-
С
Л
Т
.
В
.
Д
гическая1) единица, а не обозначаемый ею объект (ре- циальной научной литературы — в подавляющем боль-
ферент). шинстве случаев выполняет назывную функцию; попадая в
Отсутствие четкости в терминологии, употребляемой текст иного жанра, он приобретает, кроме того, и роль
переводчиками и теоретиками перевода, лингвистами и средства для осуществления тех или иных стилистичес-
лингвострановедами в отношении этого понятия, зыбкие ких задач (см. ч. II, гл. 7). Реалия же большей частью
границы между реалией и «нереалией», между реалией связана с х у д о ж е с т в е н н о й л и т е р а т у р о й , где
в переводоведении и реалией в литературоведении и представляет собой одно из средств передачи местного и
лингвистике, между реалиями и другими классами лек-. временного колорита; в научном тексте реалии нередко
сики требуют в первую очередь хотя бы приблизительно играют роль заурядных терминов.
го выяснения содержания реалии как переводоведческо- Термин обычно р а с п р о с т р а н я е т с я с рас-
го термина. Удобнее всего такое ориентировочное уточне п р о с т р а н е н и е м п р е д м е т а , наименованием ко-
ние понятий начать с с о п о с т а в л е н и й и п р о т и торого он является. Как к себе домой он входит в язык
вопоставлений. \ каждого народа, который тем или иным путем знакомится с
его референтом. От термина нельзя требовать «нацио-
нальной принадлежности»: независимо от своего проис-
Реалия и термин хождения он — достояние всего человечества, которое и
В первую очередь бросается в глаза с х о д с т в о реалии с пользуется им, как своей законной «собственностью».
термином. В отличие от большинства лексических Реалия же всегда принадлежит народу, в языке которого
она родилась. В отличие от терминов, она проникает в
единиц, термины обозначают точно определенные понятия, другие языки в общем независимо от знакомства соот-
предметы, явления; как идеал — это однозначные, ветствующего народа с обозначаемым ею объектом, чаще
лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко из литературы и/или по каналам средств массовой ин-
иноязычного происхождения; среди них есть и такие, формации. Ее принимают на время, и она гостит у при-
значения которых ограничены исторически. Все это можно нявшего ее народа иногда день, иногда год, а бывает,
сказать и о реалиях. Более того, на стыке этих двух ка- обживается настолько, что превращается в заимствованное
тегорий имеется ряд единиц, которые трудно определить слово, обогащая или засоряя язык.
как термин или как реалия, а немало и таких, которые Более того. Есть реалии, и их немало, которые, не
можно «на законном основании» считать одновременно и будучи терминами, имеют м е ж д у н а р о д н о е р а с -
терминами и реалиями. У А. Д. Швейцера есть даже п р о с т р а н е н и е (см. гл. 5) и употребляются практи-
название «термин-реалия»2. чески так же широко, как и термины. Но и здесь от по-
Не менее значительны, однако, и расхождения между следних их отличает сфера их применения, как было ска-
ними. Реалии без колебания относят к безэквивалентной зано выше, и «неистребимый», даже если он едва заметен,
лексике (БЭЛ), в то время как термины принадлежат в национальный или исторический оттенок.
основном к немногим языковым единицам, имеющим полное Термины отличаются от реалий и по п р о и с х о ж д е -
языковое покрытие в ПЯ, т. е. единицам, переводимым нию. Многие создаются искусственно для наименования
эквивалентами. тех или иных предметов (в качестве строительного ма-
Термин — э л е м е н т п о д ъ я з ы к о в н а у к и спе- териала часто используются средства латинского и гре-
ческого языков) или путем опять-таки сознательного
1
Наряду с реалией-словом возможна и реалия-словосочетание (о переосмысления уже существующих слов, в то время как
форме реалий см. гл. 2). реалии возникают всегда путем естественного словотвор-
2
Ш в е й ц е р А. Д. Указ, соч., с. 253. О зыбкости границ между чества. И это вполне понятно: реалии — народные слова,
реалией и термином говорит и А. Е. С у п р у н (подразумевая под тесно связанные с бытом и мировоззрением создающего
«экзотической лексикой» реалии, а слово «реалия» употребляя в их народа.
предметном значении): «В географических и исторических описаниях, Важной чертой реалий, на которую еще в 1958 г. ука-
где имеется необходимость в обозначении соответствующих реалий,
употребление экзотической лексики закономерно, причем здесь ее зывал Г. В. Чернов, является, в отличие от терминов, их
роль сближается с ролью терминологической лексики» (см. указ,
статью, с. 51).
8
о б щ е у п о т р е б и т е л ь н о с т ь 1 , популярность, «зна- лонизаторах, — говорит министр, — вывозилось исклю-
комость» всем или большинству носителей исходного языка чительно сырье — о р е х и кэшью 1 , с а х а р н ы й
(ИЯ) и, наоборот, «чуждость» (В. П. Берков) 2 носителям т р о с т н и к , с и з а л ь , хл оп ок, копра» 2 . (Разрядка наша
принимающего их языка перевода (ПЯ). — авт.) В первом тексте перечислены названия ягод, во
Рассматривая возможность некоторой детализации в втором — растительного сырья, то есть в каждом — имена
отмежевании реалий от терминов (а также и других ка- одного уровня. Однако в то время как для русского ягоды
тегорий лексики), постараемся изложить ход наших раз- более или менее знакомы (за исключением, может быть,
мышлений на примерах с наименованиями племен и рас- шикши и американской княженики, которой, кстати, не
тений— двух семантических групп, очень близких к тер- оказалось и в ботаническом словаре), для болгарина, у
минам. которого нет даже слова, соответствующего русскому
В прекрасных очерках Л. В. Шапошниковой «Австра- «ягода» (или английскому berry, немецкому Вееге), как,
лоиды живут в Индии» (М.: Мысль, 1976) встречаются вероятно, и для любого южанина, все эти названия —
десятки наименований племен: анади, панья, аранаданы, сплошная экзотика. Хлопок и сахарный тростник, хотя и
вишаваны, каникары, муллу-курумба и т.д., — и все эти производятся далеко не везде, не удивят никого, да и
наименования выглядят типичными реалиями. Однако слова-то русские, а вот остальные три названия знакомы не
логическое размышление должно привести нас к выводу, каждому: копру и отчасти сизаль знают читатели
что такое впечатление обусловлено лишь н е п р и в ы ч - литературы о путешествиях; орехи кэшью только в
н о с т ь ю этих слов. В самом деле, чем отличается наи- последнее время стали более или менее известны в
менование племени «каникары» от народности «масаи» Болгарии благодаря ввозу из Индии (характерный для
или нации «болгары»? Все три — наименования этниче- термина, а не для реалии способ проникновения в язык).
ских общностей, для каждой из которых характерна их Следует ли считать реалией «банан», «ананас»? А плоды
связь с точно определенным по месту и времени объектом, «мугонго» или «мерулы»? Все это наименования, так ска-
то есть их уникальность; вместе с тем они обладают зать, одного ранга — на уровне «яблоко» или «груша».
признаками и имени собственного, и термина. Но в таком Они отличаются тем, что одни имеются в нашей стране и
случае, если считать реалией «ямади», казалось бы реалией соответственно наименованы, другие (банан, ананас) у нас
должны быть и «французы»... не произрастают, но мы их знаем относительно давно под
их оригинальным именем, о существовании же остальных
Так же приблизительно обстоит дело и с растениями (а мы узнали недавно или слышим впервые.
по существу и с любыми наименованиями из области А что даст отнесение этих признаков к терминам?
естественных наук — названиями животных, минералов и Принято считать, что специальная терминология — область
т. д.). Сравним некоторые названия в следующих текстах: специальных наук и дело узких специалистов. Однако в
«..Поспевает м о р о ш к а и ш и к ш а , кое-где встречаются наш век научно-технической революции это мнение можно
брусника, голубика и американская считать несколько устаревшим даже по отношению к
к н я ж е н и к а » 3 и «Из Мозамбика при ко- некоторым терминам весьма узких отраслей науки.
Благодаря интенсивному развитию средств массовой
1
«С точки зрения принадлежности к тем или иным пластам словарного информации, сближающих не только континенты, но и
состава всю анализируемую группу лексических единиц (в тер- людей науки с остальной частью человечества, для нашего
минологии автора — «безэквивалентную лексику») можно охарак- времени «характерна одновременная тенденция к
теризовать следующим образом. Подавляющее большинство., носит терминологичности и к деспециализации», обусловленная
терминологический характер.. Однако характерной особенностью, не «широким проникновением терминов в народную
позволяющей отнести их безоговорочно к чистому термину, является их
широкое вхождение в общенародный язык, их общеупо-
требительность..» (Указ, соч., с. 226—227)
2
Б е р к о в В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд. ЛГУ, 1
1973. Это слово удалось обнаружить только в БАРС, но в другой транс-
3
С т о ц е н к о В. Командорские встречи. — Сб. Бригантина. М.: Мо- 2
крипции: «орех кешу».
лодая гвардия, 1973. И, 30.1.1975; .„--. . ; ,. 5.,;^.,. ,. ,

10 11
жизнь»'. Получается так, что, в конечном счете, и пока- строчной буквы), чем реалий (см. об этом еще ч. И,
затели «знакоместа» и «чуждости» в качестве ограничи-
тельных критериев не слишком надежны. гл. 2).
Если добавить к этому частый и легкий переход реа- Таким образом, и здесь можно повторить тот вывод,
лий в термины и терминов в реалии, то наиболее убеди- который мы сделали при сопоставлении реалий с терми-
тельными средствами отличения реалий от терминов сле- нами: границы между некоторыми именами собственными
дует считать местную и/или историческую окраску, характер и (некоторыми) реалиями зыбки, иногда они вовсе
литературы (художественной, научной), в которой отсутствуют, иногда одна категория переходит в другую, и
употребляется данная лексическая единица, и, разумеется, причислять данные слова к той или другой можно (весьма
узкий и широкий контекст. условно) только опираясь на орфографию. Тем не менее
мы не склонны включать имена собственные в категорию
Реалия и имя собственное
реалий, а исходя из критериев теории перевода,
рассматриваем их как самостоятельный класс «без-
Некоторые реалии обладают и признаками имен соб- эквивалентной лексики», которому присущи свои приз-
ственных, другие стоят на границе между обеими катего- наки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко
риями, и не менее правильно было бы сказать, что многие совпадающие с приемами «перевода» реалий. С реалиями
из имен собственных могут быть и реалиями. В самом их роднит большей частью и яркое коннота-тивное
деле, близкие черты многих реалий и имен собственных значение, обусловливающее способность передавать
в ряде случаев делают почти невозможным их национальный и/или исторический колорит, которое,
размежевание. Нередко границу приходится проводить, кстати, и заставляет ряд авторов причислять их к реа-
опираясь лишь на орфографию: с прописной буквы пи- лиям. :'|

шется имя собственное, со строчной — реалия; а в отно-


шении немецкого языка, где с прописной пишутся и нари- Реалия и обращение '
цательные имена, отпадает и эта «соломинка». Особую группу реалий составляют о б р а щ е н и я . В
Однако, как большинство отличий формального ха- нашей старой классификации они были лишь вскользь
рактера, и это в общем нельзя считать особенно на- упомянуты в одном ряду с должностями, званиями, титу-
дежным; непоследовательность в написании ряда единиц лами, но в дальнейшем более детальное их рассмотрение
на разных языках, а зачастую и в границах одного языка, выявило ряд отличий, обусловивших выделение их в са-
может свести его на нет. мостоятельную главу (ч. II, гл. 3) настоящего исследования:
От типичных имен собственных некоторые реалии от- во-первых, далеко не каждое обращение можно считать
личаются в плане содержания лишь наличием собствен- реалией, во-вторых, многие из них играют двоякую роль и,
ного значения (семантики) и по этому признаку их можно в-третьих, что гораздо важнее, они требуют особого
было бы приравнять к так называемым «говорящим» или подхода с точки зрения перевода и переводимо-сти.
«значащим» именам собственным. Например, среди
наименований праздников есть вполне понятные: День
учителя, Международный женский день, а есть и такие, Реалия и отход от литературной нормы
которые ничего не говорят читателю — нала, малиду и Многие из реалий могут представлять собой и отход
др., попадающиеся, например, в упомянутом выше сочи- от литературной нормы. Последнее понятие значительно
нении Л. В. Шапошниковой; по той или иной причине шире, поскольку реалиями мы считаем только лексические
она не сочла нужным раскрыть их семантику, и в пере- (редко фразеологические) единицы, а литературная
воде, как, впрочем, и в оригинале, они останутся в роли норма может быть нарушена (в зависимости от авторского
скорее имен собственных (несмотря на написание со замысла) на любом уровне языка и речи.
Сопоставляя выше реалии с терминами, мы искали
' С е м е н о в а О. Н. Архаическая лексика в романе А. Толстого главным образом границы между обеими категориями
«Петр I» и способы ее перевода на эстонский язык. — ТКП, с. 57.
13
12
(опираясь на их функции в речи, на характер текста, в
котором они употребляются), здесь же мы постараемся отличие от национальных (см. гл. 5). К ним, пожалуй,
указать возможность реалий принадлежать и к «нели- относятся и слова, русские по форме и вполне литератур-
тературной» лексике. ные, но с непривычным для литературного языка содер-
Так, реалии могут оказаться в числе слов ограничен- жанием, по существу диалектные слова, обозначающие
ного употребления, в первую очередь — д и а л е к т и з м о в типичные для казацкого быта предметы и понятия: няня
(включительно и лексики областных говоров). Это вполне (=друг), закуска ( = пряники и конфеты), избушка (по-
естественно: ведь многие реалии обозначают местные мещение для хранения и обработки молока у казаков) и т.
предметы; сравнительно немногие принадлежат к д. С точки зрения перевода, эти слова нужно отмечать
э л е м е н т а м с н и ж е н н о г о с т и л я — просторечию и особо, поскольку они относятся иногда к «ложным друзьям
жаргонной лексике, а еще меньше их среди д р у г и х переводчика».
л е к с и ч е с к и х о т с т у п л е н и й от литературной нормы Локальными, видимо, можно считать и такие слова,
(возникших как стилистический прием автора), таких как как мамука, бабука, дедюка, нянюка, употребляемые в
ломаная речь, детская речь, дефекты речи и т. п. качестве обращений, которые также являются носителями
Любопытный материал в этом отношении дают «Ка- местного колорита.
заки» Л. Толстого. Выборочная проверка по БАС неко- Реалий из элементов сниженных стилей в рассмат-
торого количества слов, которые мы считаем реалиями, риваемом произведении оказалось мало (просторечные
показала следующее. закута и осьмуха); это объясняется отчасти характером
Судя по пометам в словаре, большинство из них соот- повествования, но по-видимому, отражает и закономерное
ветствует литературной норме, т. е. лишено запретительных в этом отношении положение.
помет, но в их толкованиях имеются указания на некоторую
ограниченность употребления в связи с местной и/или Реалия и иноязычное вкрапление
исторической принадлежностью их референтов. Например,
чихирь определяется как « к а в к а з с к о е красное «Иноязычными вкраплениями» для нас являются все
неперебродившее вино», чивяки — «кожаные туфли с слова и выражения, которые автор оригинала дает на
мягкой подошвой у жителей К а в к а з а и К р ы м а » , кизяк другом, не своем, языке в их исконном написании или в
— «высушенный в виде кирпичей навоз с примесью транслитерации, т. е. без каких-либо морфологических
соломы, служащий топливом на юге..» (разрядка наша— изменений. Таким образом, в состав подобных вкраплений
авт.); подобные толкования имеют и слова аул, буза, могут попасть и чужие для языка автора реалии (см. гл. 5),
драбант, купей, сотник, станица, хорунжий, бешмет и т. д.; которые переводчик, в свою очередь, переносит тоже в
историческими реалиями можно считать слова сотник, иноязычном написании или транслитерации, послушно
станичный (атаман), хорунжий, абрек, но только последнее исполняя поставленные автором стилистические задачи.
слово имеет помету «ист.» (снятую в последнем издании Итак, реалиями являются только отдельные иноязыч-
Ож.). ные вкрапления. Когда персонаж мешает «французскую
Из л е к с и к и о б л а с т н ы х говоров к реалиям относятся речь с нижегородской» или вставляет в русские реплики
крига, каймак, поршни (помеченные как «обл.»); украинские слова, то это обычно не реалии. Однако в ана-
д и а л е к т и з м а ми, по всей вероятности, следует считать логичном случае, когда говорит, допустим, русский,-долго
и те слова, которых в БАС нет: монет (муж. р.), чамбары, живший во Франции, пересыпая свою речь названиями
чапура, урван, лопазик, флинта; из них первые два есть у предметов, характерных для французского быта, —
Даля, чапура и урван есть там же, но в несколько иной «зайдем в б и с т р о » , «цены в нашем п р и з ю н и к е » —
форме («чапарка», «чапаруха», «ур-ванец», «урвен», или когда аналогичные слова, типа «с л а д к а р н и ц а»,
«урвиголова»), а последних двух, к счастью, объясненных «к е б а п ч е» и т. п., проскальзывают в речь жившего,
автором, нет и у Даля. иногда даже недолго, в Болгарии русского, или когда
Такого типа реалии мы назовем л о к а л ь н ы м и в 14 Дядя Ерошка из «Казаков», рассказывая о своей щедро-
сти, упоминает « п е ш к е ш , подарок» (разрядка наша —
15
авт.), который он везет своему кунаку, то здесь обычно характеристики героев.
имеет место употребление реалий в их привычной функции Таких промежуточных категорий, конечно, немало, но
— передаче колорита, а отчасти и в целях речевой слишком четкая классификация их не имеет обычно прак-
тического значения для перевода. Исключением являются те прийти любой болгарин, прочтя об отъезде юнкера «из
случаи, когда приходится переводить на язык, из которого отцовской деревни» («от бащиното му село» 1 ). Дело в том,
взято это слово. что болгарину, несмотря на пять веков турецкого рабства в
С лингвистической точки зрения многие из иноязычных собственной стране, непривычно представление о
вкраплений, в том числе, может быть, и реалий, следовало крепостничестве, о том, что какому-то человеку может
бы отнести к «варваризмам», о которых пойдет речь ниже. п р и н а д л е ж а т ь деревня со всеми ее жителями; вот
С другой стороны, предложенный В. П. Бер-ковым термин почему этот отрезок действительности — деревня-имение
для обозначения одного из видов экзотиз-мов — Грушницкого-отца — воспринимается болгарским читателем
«алиенизм» — можно было бы использовать вместо термина не как недвижимая собственность помещика, а как место
«иноязычное вкрапление». Однако здесь, чтобы не рождения героя: раз он родился в деревне, значит он
усложнять терминологию, мы не будем употреблять ни никакой не дворянин, а крестьянин. Этого одним словом-
этот термин, ни «варваризм». реалией не выразишь: нужны объяснения, страноведческий
В конечном счете, установление разграничительного комментарий или, по меньшей мере, оговорка в самом
критерия между реалиями и иноязычными вкраплениями тексте; даже лучше будет, видимо, «деревню» заменить
зависит в основном от того, какое содержание автор «имением».
вкладывает в эти понятия (см. ч. II, гл. 6). Вопрос об отражении внеязыковой действительности
реалиями (и иными средствами) —один из самых сложных
Реалия и внеязыковая действительность в теории перевода и вместе с тем исключительно важный
для любого переводчика художественной литературы. В
Реалия теснейшим образом связана с внеязыковой нем сплетается целый ряд разнородных элементов, таких
действительностью, на что указывает хотя бы этимология как переводческий аспект страноведения, культура
самого термина. Будучи наименованием отдельных переводчика, учет фоновых знаний (знакомство с
предметов, понятий, явлений ..быта, культуры, истории соответствующей средой, культурой, эпохой) читателя
данного народа или данной страны, реалия как отдельное перевода по сравнению с привычными восприятиями и
слово не может отразить данный отрезок действительности психологией читателя подлинника и, наконец, немало
в целом. Многое из того, что нужно «читать между строк» и литературоведческих и лингвистических моментов (под-
что, тем не менее, выражено или подсказано так или иначе робнее см. в ч. II, гл. 10).
языковыми средствами, не вмещается в узкие рамки
отдельных слов-реалий. Таковы характерные иносказания, Глава 2 '
намеки, аллюзии, все «сказанное» языком жестов и, шире,
весь внеязыковый фон, детали которого можно было бы
назвать «ситуативными реалиями» и который должен РЕАЛИИ В ЛИНГВИСТИКЕ
непременно найти отражение в тексте перевода. Приведем Как языковые средства художественного изображения,
один пример. Герой Лермонтова Грушницкий, судя по реалии представляют собой языковые единицы, которыми в
переводам на болгарский язык дневника Печорина, был одинаковой степени пользуются как писатели, авторы
деревенским парнем или, по меньшей мере, происходил из оригинальных художественных произведений, так и
крестьян. Это, правда, не особенно вяжется с его переводчики беллетристики. Приступая к разбору реалий
аристократическими знакомствами на водах, но к такому как языковых единиц, мы должны уже здесь разделить их
именно заключению должен на «свои» и «чужие» (см. гл. 5). «Свои реалии»— это
16 большей частью исконные или давно освоен-
:
Л е р м о н т о в М. Ю. Собр. соч. в 4-х томах. Т. 4. М.-Л.: Изд. АН
СССР, 1962, с. 360. В двух переводах (X. Левенсона и Хр. Ра-
девского) одинаково фигурирует «бащиното село» — «точное» со-
ответствие подлиннику. Пример подсказан К- Андрейчиной.
17
1
Статья «Ложный принцип и неприемлемые результаты» печаталась в 2
Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов, А. В. Федоров и др.
журнале «Иностранные языки в школе» (1952, № 2), но, согласно
комментарию в книге Ив. К а ш к и н а «Для читателя-современника» 18
(М : Сов. писатель, 1977, с. 554), в ней автор «развивает мысли,
высказанные ранее в статье «Мистер Пиквик и другие» («Литературный
критик», 1936, № 5). См. в той же книге (с 444 и ел.) статью
«Вопросы перевода». Глава II. «Черты времени и места», которая
печаталась в сб. «В братском единстве» (М.: Сов. писатель, 1954).
ные языком слова, не отличающиеся по форме от любых
других; такие слова не нуждаются в особых объяснениях.
Поэтому предметом настоящей главы являются прежде
всего «чужие реалии».
Будучи чужими, они нередко могут представлять
трудность для переводчика своей ф о р м о й , л е к с и -
ческими, фонетическими и морфологи-
ческими особенностями, возможностями
с л о в о о б р а з о в а н и я и с о ч е т а е м о с т ь ю , а также
механизмом з а и м с т в о в а н и я и своим поведением в
качестве заимствованных слов. Мы не собираемся делать
обширные экскурсы в лексикологию и грамматику, но есть
ряд вопросов, от правильного решения которых иногда
зависит успех работы переводчика. И успех не строго
переводческой-работы. Переводчик, как и писатель,
участвует в обогащении (или обеднении) языка, на
который он переводит. Даже, пожалуй, больше, чем
писатель, потому что многие иностранные слова, прежде
чем укрепиться в языке и попасть в словарь, проходят
через переводы. Так что совсем не лишне отметить и не-
которые моменты работы переводчика с реалиями — этого
процесса потенциального обогащения или, напротив,
засорения родного языка.

Форма реалии как языковой единицы

На вопрос, к к а к о й к а т е г о р и и я з ы к о в ы х
с р е д с т в следует отнести реалии, специалисты не дают
однозначных ответов. Например, М. Л. Вайсбурд, который
вообще толкует реалии довольно широко (см. его
дефиницию на с. 44), считает, что «понятия, относящиеся к
числу реалий, могут быть выражены отдельными словами
(маевка, декабристы, щи, пятак), словосочетаниями
(Мамаев курган, дом отдыха), предложениями (не все
коту масленица, что скажет свет, княгиня Марья Алек-
севна), сокращениями (ЦПКиО, ОПН, КВБ, гороно, ком-
сомол)» 1. Большинство других авторов2 говорят о «словах»,
«лексических единицах», добавляя иногда «слово-
сочетания», к чему присоединяемся и мы.

'Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. — РЯзР,


1972, № 3, с. 98 (здесь мы не считаем нужным останавливаться на
некоторых неточностях и непоследовательности в примерах).
1. В нашем понимании реалии — т о л ь к о с л о в а ;
добавление в этом случае (в скобках) «и словосочета-ния>> —
означает, что к реалиям на общем основании можно
отнести, по выражению Е. М. Верещагина и В. Г.
Костомарова, «номинативные словосочетания»', то есть
такие сочетания слов, которые семантически равны слову:
если мы считаем реалиями такие слова, как стортинг или
кортесы, то логично причислить к ним и болгарское
Народное собрание и монгольский Великий народный
хурал. Из 132 единиц, приведенных в «словариках» Н. В.
Гоголя (списки украинизмов), имеется только 4 таких
сочетания: лысый дидько (домовой), голодная кутья
(сочельник), петровы батоги (трава) и тесная баба (игра).
Реалией может быть номинативное, то есть назывное,
словосочетание еще и потому, что к реалиям мы обычно
приравниваем к а л ь к и , нередко представляющие собой
именно такие словосочетания.
Часто, когда идет речь о фразеологических единицах
(ФЕ) в качестве реалий, подразумевают и 1) обычные
устойчивые словосочетания всех типов, в том числе
идиомы, пословицы и поговорки, многие из которых об-
ладают сами по себе характерной национальной и/или
исторической окраской, и 2) ФЕ, в компонентном составе
которых имеются реалии (см. ч. II, гл. 1).
Другой формой реалий являются с о к р а щ е н и я
(аббревиатуры). Включение их в число реалий также
логично, поскольку они представляют собой стянутые в
одно «слово» (многие и стали словами — вуз, собес, загс)
номинативные сочетания (см. ч. II, гл. 9).
2. Говоря о форме, следует упомянуть также о ф о -
н е т и ч е с к о м и г р а ф и ч е с к о м облике транскри-
бируемых реалий. Транскрипция предполагает перенесение
слова в текст перевода в форме, фонетически максимально
приближенной, если не идентичной той, которую оно
имеет в исконном для него языке, но не непременно ИЯ —
языке, откуда его берет переводчик.
Решение вопроса о форме заимствованной реалии за-
висит от того, фигурирует она в словарях ПЯ (словарная
реалия) или нет. Словарные реалии входят в лексический
состав ПЯ и, стало быть, уже обладают определенной
формой, официально зафиксированной правилами
1
В е р е щ а г и н Е. М., К о с т о м а р о в В. Г. Язык и культура.
Изд. 2-е. М.: Русский язык, 1976, с. 71.
19
фонетики и орфографии данного языка. Эта форма, од- 1. Все наблюдения показывают, что как ч а с т ь р е чи
нако, может в той или иной мере отличаться от исконной реалия, подобно термину, в подавляющем числе случаев —
— хотя бы уже из-за неодинаковых фонетических систем и м я с у щ е с т в и т е л ь н о е . На это указывает наличие
языков, различных алфавитов и т. д. одних лишь существительных в «словариках» Н. В.
Практический вывод в этом отношении один: чтобы не Гоголя, так же как в подобном списке японских слов,
изобретать велосипеда заново, транскрибируя реалию в приложенном к сборнику произведений Я. Кавабата ', в
уже утвердившейся в ПЯ форме, переводчик должен чаще ряде комментариев к русским переводам с болгарского и т.
обращаться к словарям. п. Это обусловлено предметным содержанием реалий как
Не будем касаться случаев, когда принятая, утвер- особого класса лексики, что хорошо видно из нашей
дившаяся форма реалии слишком далека от оригинальной дефиниции и классификации.
или по другим причинам не удовлетворяет переводчика: В отличие от терминов, среди реалий почти не встре-
изменения в раз принятой транскрипции имеют свои «за» чаются отглагольные существительные, что объясняется
и «против», обсуждение которых не входит в задачи
нашей работы. отсутствием в содержании реалий «опредмеченного дей-
ствия» (С-СЛТ).
3. Говоря о фонетической форме реалий, следует ска-
зать несколько слов об у д а р е н и и . Вводя в текст новую При таком положении вопрос принадлежности реалий
реалию, незнакомую читателю, переводчик хорошо к другим частям речи представляется в следующем виде.
сделает, если хотя бы при первоначальном ее употребле- Самостоятельные, непроизводные реалии среди других
нии отметит ударную гласную; в противном случае бы- частей речи нам не встречались, а реалию-служеб-ное
вает, что у читателя на всю жизнь остается в памяти ис- слово даже трудно себе представить. Что касается
каженное иностранное слово. производных от реалий частей речи, какие бы они ни были,
Эта «акцентологическая сторона» формы реалии очень то они, разумеется, должны сохранить, если не пол-
важна для перевода с б л и з к о р о д с т в е н н ы х ностью, то хоть отчасти свой национальный или истори-
я з ы к о в , так как в сознании среднего читателя лекси- ческий колорит, независимо от того, будем мы их назы-
ческая близкость единиц как бы предполагает и близость вать реалиями или нет.
фонетическую, и слово в результате произносится по Особую группу таких производных составляют о т ы -
законам не ИЯ, а ПЯ, причем, естественно, ударение м е н н ы е п р и л а г а т е л ь н ы е , генетически связанные с
может оказаться не на месте. Попадая в тексты средств реалиями. Возьмем прилагательные от некоторых
массовой информации, искаженные реалии получают характерных реалий-мер: вершковый, аршинный, сажен-
массовое же распространение и закрепляются в ПЯ на- ный, верстовой, фунтовый, пудовый и реалий-денег: ко-
столько, что исправить произношение обычно невозможно. пеечный и рублевый. В общем, значение большинства из
Таким приблизительно путем вошли в болгарский язык них непосредственно связано со значением реалии, от
баба яга (с ударением на первом слоге), трепак и гопак которой оно произведено: «длиною (весом, достоинством,
(с ударением тоже на первом слоге), кикимора (с стоимостью) в один вершок (аршин, фунт, пуд, рубль)
ударением на предпоследнем слоге) и т. д. или одну сажень (копейку)». В прямом значении это о т -
Сказанное об ударении касается отчасти и словарных н о с и т е л ь н ы е п р и л а г а т е л ь н ы е , большей частью не
реалий— тех, которые, по мнению переводчика, читатель имеющие эквивалентов-прилагательных в других языках;
может не знать.
на каждый язык они переводятся в зависимости от его
грамматической системы: на болгарский, французский и
Грамматическая форма реалий иногда на английский — самой реалией (обычно в
транскрипции) с предлогом «от», de и of, на
Грамматическая форма реалии связана в первую очередь
с определением ее принадлежности к данной части речи, к
различным грамматическим категориям, и, естественно, с
К а в а б а т а Я. Тысячекрылый журавль. М.: Прогресс, 1971.
возможностями формообразования. jtllv, 20
21
английский и немецкий — реалией в качестве компонента ретших переносное значение, оно как бы преобладает над
сложного слова, иногда со словами: фр. valant, англ, прямым и часто настолько, что прямое почти перестает
worth, нем. wert («рублевые папиросы», англ, one-rouble чувствоваться; это в свою очередь отражается на
cigarettes, фр. cigarettes d'un rouble, нем. Rubelzigeret-ten, яркости колорита: он «выцветает» иной раз до такой
болг. «цигари от една рубла»). Так как в данном случае степени, что переводчик серьезно подумывает об упот-
существительное рубль не отличается от прила- реблении данного слова просто как синонима к прилага-
гательного рублевый по своему семантическому содер- тельному, определяющему его качество. Например, пу-
жанию, а национальный колорит остается неизмененным, довый значит просто «очень тяжелый», и никому из рус-
трудно оспорить принадлежность таких слов к классу ских, наверное, не придет в голову взвешивать сапоги, о
реалий. которых сказано, что они «пудовые»; аршинный и сажен-ныи
Таково же приблизительно положение с п р и т я ж а - — «очень большой» («писать аршинными буквами»,
т е л ь н ы м и п р и л а г а т е л ь н ы м и ; семантически они не «саженные шаги»); «богатырский рост» не обязательно
отличаются от форм «родительного принадлежности»— связывать с героями былин и т. д. Приблизительно такая
типа совхозный, помещичий, канцлерский, фара-онский, же картина наблюдается в отношении сложных прилага-
балалаечный (оркестр), былинный (склад), махорочный тельных стопудовый и тысячеверстный.
(дым). И здесь в переводах подавляющего большинства Итак, независимо от того, будем мы считать прилага-
прилагательных будут фигурировать реалии- тельные, произведенные от реалий, реалиями или нет,
существительные (или, как в английском, прилагательные, обращаться с ними при переводе следует чрезвычайно
имеющие форму существительного): shock worker осмотрительно: даже при утрате значительной доли на-
achievement, болг. «дим от махорка» и т. д. циональной окрашенности или временной патины, в са-
Положение существенно меняется, когда прилагательное мих словах сохраняется достаточно аромата места и эпохи,
получает значение качественного (точнее — качественно- чтобы заставить переводчика отказаться от нейтральных
относительного) , то есть употребляется в переносном замен.
значении. 2. Войдя в ПЯ, одни из чужих реалий полностью ак-
Следует отметить, что далеко не от всех реалий можно климатизируются на новом месте и, чувствуя себя как
образовать прилагательные, которые имели бы и прямое, и дома, начинают пользоваться всеми правами и исполнять
переносное значение. Из приведенных выше вершковый и все обязанности хозяев, т. е. получают определенный род
фунтовый могут значить только «длиною в один вершок» (существительные) и способность изменяться, в
и «весом в один фунт» соответственно и употребляются зависимости от роли в предложении, по падежам и числам
редко; с другой стороны, копеечный, наряду с прямым (ср. такое относительно новое в русском языке слово, как
значением «достоинством в одну копейку» (копеечная хунвейбин). Другие, благодаря своей форме, отли-
монета), имеет еще два, а то и три переносных значения: чающейся от формы, присущей словам ПЯ, оказываются
«стоящий недорого» (копеечная вещь), «низ- менее гибкими и «контактными», приживаются труднее и
кооплачиваемый» (копеечные уроки) и «мелочно-рас- остаются в категории несклоняемых, как например,
четливый» (копеечный ум). При этом довольно трудно дацзибао; большинство этих слов — среднего рода.
вывести определенную закономерность: переносные зна- Многие транскрибированные реалии получают в ПЯ
чения получают, с одной стороны, названия «мелких вполне правильные формы рода и числа: рубль в англий-
денег», разменной монеты (копейка, су, стотинка, пенни), с ском множественном числе roubles, в немецком Rubels,
другой — крупные меры (пуд, ока); от них не отстают и во французском roubles; копейка приобрела во фран-
какие-то «средние» — аршин и сажень. Возможно, что это цузском форму мужского рода kopeck и, соответственно,
связано с их большей употребительностью. Между тем, множественное число kopecks. Правильно транскрибиро-
такие реалии послужили основой для образования ванное на болгарском кану употребляется с постпозитив-
множества фразеологических единиц. ным артиклем в единственном числе кануто, а во мно-
Здесь, однако, важнее отметить, что в некоторых, даже, жественном числе канутата, что звучит достаточно не-
может быть, в большинстве прилагательных, приоб- складно.
22 23
Если все это — словарные реалии, то переводчик легко
справится с их «грамматическим оформлением»; если же риториальной единицы Land (в русских переводах —
ему приходится вводить такое слово, то, согласно нашим «земля», например, «земля Гессен») в значении единст-
наблюдениям, может быть два пути: либо слово венного числа — «лендера Хессен». Думается, что это ис-
подгоняется под какую-нибудь модель ПЯ, так сказать, ключение. Как правило, нет основания вводить заимст-
русифицируется грамматически (если речь идет о русском вованные реалии во множественном числе, когда вполне
языке), либо независимо от оригинальной формы употребительно и единственное. Как употребляется в
принимается как несклоняемое, т. е. употребляется в име- русском языке степь (единственное число) или близкая к
нительном падеже на протяжении всего текста. Впрочем, так ней венгерская пушта, так же нужно употреблять и пампа,
же поступает и автор, вводя в свое произведение любые не превращая ее в пампасы. Такие примеры нам встретились
заимствованные впервые слова. Таким образом поступила преимущественно в заимствованиях из испанского:
Л. В. Шапошникова в упомянутых выше очерках, вводя, «пончос» вместо пончо, «гаучос» вместо гаучо, «боде-
например, некоторые этнические реалии; рассказывая о гонес» вместо бодегон (своего рода харчевня) и пр.
мифическом происхождении своего племени, старейшина В интересной статье В. Д. Андреева говорится, в част-
говорит: «Пусть будут отныне роды. Род мы назовем ности, о склонении болгарских имен существительных в
и л л о м (разрядка наша — авт.) и добавим к нему русских переводах и высказывается пожелание оставлять
названия тех частей оленя, которые получили наши в именительном падеже слова типа пара (мелкая монета)
охотники»'. При такой конструкции фразы русский чи- и ага (господин — почтительное о турке) ввиду их
татель должен считать, что род — это илл, поскольку «- «невразумительности» при изменении формы в русском
ом» каждый примет за окончание творительного падежа. тексте: «А мне папа дал пять п а р (разрядка наша —
Однако из дальнейшего следует, что «так и возникли первые авт.), или родительный падеж множественного числа от
десять родов: Мут иллом, Каи иллом, Мен иллом и т. д.»; так ага — «аг» ]. С этим нельзя не согласиться, но следует
что оказывается, что это не илл, а иллом. сделать небольшое уточнение. Решающим фактором в этих
Бывает, что чужая реалия входит в язык не в своей случаях является не грамматика ИЯ, т. е. тот факт, что эти
исходной форме, иногда по причине неупотребительности этой слова «не знают падежных окончаний» в своем родном
исходной формы, но, пожалуй, чаще по недосмотру или языке, а правила ПЯ: в русском языке существительные,
незнанию переводчика. В «словариках» Н. В. Гоголя оканчивающиеся на гласную, типа бистро, альпака (с
встречаются существительные во множественном числе ударением на окончании), маки и др. относятся, в силу
(дрибушки, клепки, чумаки, дивчата, наряду с дивчина и т. д.), своей графической и фонетической структуры, к
введенные в такой форме вполне сознательно; естественно несклоняемым. В остальных случаях, например, если
дать во множественном числе имя существительное, не существительные оканчиваются на согласную, оставлять их
имеющее единственного (джинсы или близкое к ним болг. несклоняемыми можно лишь в порядке исключения.
дынки]. Любопытна в этом отношении реалия комикс. Англ,
comics (по существу множественное число от прилагательного 3. Одним из показателей «освоенности» чужой реалии
comic) принято в русском языке со значением в ПЯ может быть ее способность к репродукции.
существительного в единственном числе, как и приведено в Примером может служить слово ковбой. Войдя в русский
НСиЗ; однако там не дается ни одного примера в форме этого язык как существительное мужского рода первого скло-
мнимого единственного: везде употребляются комиксы — нения (по правилу — как существительные с окончанием
прямо-таки множественное в квадрате. Если верить БАРС, то на - и ) , оно, вместе с тем, образовало прилагательное
это правильно; будем считать, что слово прижилось в таком ковбойский (например, «ковбойская рубашка») и су-
виде. Но уже явно неправильно транскрибировать в переводе ществительное ковбойка (в том же значении). Более
на болгарский множественное число германской интересным случаем является слово хиппи, когда слово
административно-тер- само по себе недостаточно «обрусело» (осталось нескло-
1
Ш а п о ш н и к о в а Л. В. Указ, соч., с. 224. '' 7 А н д р е е в В. Д. Некоторые вопросы перевода на русский язык
24 болгарской художественной литературы. —ТКП, с. 141.
2-747 25
няемым), но тем не менее дало целый ряд отпрысков-про- Описывая путь проникновения русских слов в англий-
изводных; представим их цитатой из очерка В. Аксенова ский язык, В. И. Фадеев пишет: «По возвращении в Анг-
«Асфальтовая оранжерея»: «Хиппи кончаются. Между тем лию купцы и предприниматели в своих отчетах подробно
за прошедшее восьмилетие даже и у нас в сленге рассказывали о впечатлениях от всего увиденного в
появились слова, производимые от этого странного слова: России, часто употребляя в своих докладах русские слова
«хиппую», «захипповал», «хиппово», «хиппари»..; если для'обозначения предметов и понятий русской жизни
добавить к коллекции его же «старая хиппица» 1 и взятое Некоторые из них получили широкое распространение в
из «Крокодила» прилагательное «хипповатый» («Гоша английском языке». И далее автор приводит своеобразную
длинноволос и хипповат»), окажется, что от одной только предметную классификацию этих слов: «Среди первых
этой реалии у нас образовался чуть ли не полный набор заимствований — наименования, связанные с госу-
частей речи. дарственным устройством (царь, воевода, указ), обозна-
у чение мер веса, расстояния и денежных единиц (верста,
Заимствование реалий аршин, пуд, рубль, копейка), названия предметов одежды
и продуктов питания (кафтан, квас, кумыс), а также и
Здесь мы коснемся лишь некоторых общих положений, бытовые слова (самовар, тройка, дрожки) и др.» '. Не-
связанных преимущественно с местом чужих реалий в трудно увидеть, что приведены одни лишь реалии, причем
языке. их «широкое распространение в английском языке» обус-
Говорить о заимствовании реалий можно только с ловлено отнюдь не появлением в английском быту их ре-
точки зрения переводоведения, т. е. рассматривая их в ферентов, что и является одним из характерных различий
плоскости пары языков. Между тем, распространенное между реалиями и терминами.
мнение о том, что реалии представляют собой непременно
заимствования, в известной мере противоречиво: заимст- Реалии и культура речи
вования уже являются элементами лексики данного языка,
следовательно, слово, о д н о к р а т н о в в е д е н н о е в текст Это одна из тем, мимо которых не имеет права пройти
перевода (таких среди реалий немало), можно назвать ни один переводчик. Рассмотреть ее уместно именно
заимствованием лишь условно: пока это только здесь, когда мы говорим о заимствовании.
своеобразный неологизм или окказионализм. С другой В борьбе за «чистоту языка» следует руководствоваться
стороны, при многократном повторении, когда реалия общеизвестным высказыванием В. И. Ленина о вреде
прижилась настолько, что ее включают в словари заим- употребления «без надобности» иностранных слов и
ствующего языка, она может превратиться в заимство- задаться прежде всего вопросом, необходимо языку данное
ванное слово, утратив до некоторой степени статус реалии. иноязычное слово или нет. Одним словом, «право
(Подробнее об утрате реалией колорита см. гл. 7.) заимствования» обусловливается потребностью, о кото-
О заимствовании реалий можно говорить еще в тех рой, как считает К. Ф. Яковлев, «забывают почему-то иные
случаях, когда они получают, так сказать, международное теоретики.., безмерно усердствуя в заботах о все новых и
признание. Об этом мы упоминали, сравнивая реалии с новых «наслоениях» в нашем языке. Наслоение наслоению
терминами, но подробно рассмотрим этот парадоксальный рознь, — продолжает автор. — Революция и коммунизм,
на первый взгляд вопрос ниже (см. гл. 5). алгебра и физика, космос и электроника — это одно, а босс
Любопытный пример заимствования представляет собой и бизнес, шейк и твист, сервис и круиз — другое»2. Как бы
употребление русских, характерных, главным образом, общие вопросы очищения языков от «иноязычной
для жизни дореволюционной России, и советских реалий в скверны» ни интересовали нас, они остают-
иностранных языках (см. гл. 10).
' Ф а д е е в В. И. Русские слова в английском языке. — РР, 1969, 2 №
3, с. 91—92.
1
ЛГ, 1.1.1976. 26 Я к о в л е в К. Ф. Как мы портим русский язык. М.: Молодая
гвардия, 1976, с. 52—53.
2
* 27
ся за пределами нашей темы, так что мы не будем всту- Л П. Крысина об этом слове; с е р в и с , пишет он, при
пать в полемику с данным автором. Да и не книга в це- исконном о б с л у ж и в а н и е относится к словам, которые
лом, а более узкий вопрос, подсказанный приведенными своим значением вносят «дополнительный семантический
примерами, заинтересовал нас своей тесной связью с про- оттенок (или оттенки) в «поле» значений соответствующей
блемой заимствованных реалий, и в частности, с вопросом о группы исконных слов (или одного слова) » 1, т- е- сервис
потребности в них или их ненужности. Здесь полезно имеет более узкое значение: отнюдь не каждое
будет заметить, что вопрос необходимости или ненужности обслуживание назовешь «сервисом».
заимствованной лексики нашел свое отражение в спе- Что касается последнего из этих примеров — круиз, то
циальных терминах: н у ж н ы е — в болгарском «заем-ки», мы согласны, что без него можно было бы обойтись,
в английском loan-words, в немецком Lehnworter, a несмотря на то, что это не любое «морское путешествие»
н е н у ж н ы е , нежелательные — в болгарском «чужди-ци», (БАРС), а лишь туристическое, увеселительное (Ож.);
в английском foreign words, в немецком Fremdwor-ter. значит, и это слово может обогатить русскую лексику.
Итак, любопытно для нас в этих примерах то, что все Недавно оно попалось нам на глаза в «Крокодиле», под-
шесть нежелательных, по мысли автора, заимствований твердив наше предположение: «Вот вернется иной из за-
представляют собой реалии, причем не эпизодически или граничного к р ю и з а и спросит...», « К р ю и з н ы е сведе-
по недосмотру введенные в текст одного какого-нибудь ния сыплются из него, как пшено из худого мешка» (раз-
перевода, а элементы русской лексики, зафиксированные рядка наша — авт.) 2; слово получило юмористическую
различными словарями русского языка: все шесть окраску, а это ли не обогащение языка?
имеются в ОСРЯ, пять — в наиболее кратком из русских С другой стороны, не следовало бы «критерием по-
толковых словарей — Ож., три, в том числе и отсутствую- требности» считать одну лишь возможность или невоз-
щее в Ож. слово босс, — в MAC (слов шейк и твист, по- можность замены заимствованного слова исконным. На-
явившихся после выхода MAC, искать в нем, разумеется, пример, среди указанных в работе К. Ф. Яковлева «нуж-
нельзя). ных» заимствований фигурирует космос; содержание ко-
Разберем эти слова с точки зрения потребности в них. торого в том же словаре Ожегова раскрыто при помощи
Первые четыре — босс, бизнес, шейк и твист — не имеют исконных русских слов «вселенная» и «мир». Несмотря
соответствий в русском языке за отсутствием на наличие двух синонимов, космос прочно вошел в рус-
обозначаемых ими предметов. Босс и бизнес — слова с скую лексику и отвоевал в ней свое, присущее только
ярким американским колоритом. Первое нельзя передать ему место; произошло обогащение русского языка третьим
ни одним из приведенных в БАРС соответствий: босс — нелишним синонимом.
это не «хозяин» и не «предприниматель»; подчеркнутая Вопрос о потребности/ненужности заимствований,
экономическая и социальная характеристика не позволяет исключительно важный для культуры языка, небезраз-
поставить между ними знака равенства. Шейк и твист личен и для теории перевода, во-первых, из-за близости
тоже непереводимы: это новые (для того времени, когда заимствований к реалиям и, во-вторых, в связи с возмож-
они вошли в язык) понятия; назвать их сочиненными, ис- ностью засорения языка лишними, избыточными реалиями,
ходя из этимологии, словами тоже трудно («тряска» и а также «мнимыми реалиями», словами, возводимыми в
«сучение» для танца и музыки как-то не годится); един- ранг реалий без достаточного основания и соприка-
ственным путем оставалась транскрипция. Ведь точно сающимися очень тесно с «чуждицами» вообще.
таким же путем в русский язык вошли «вальс» и «танго»;
быть может, в то время и против них возражали, но время 1
См. сб. Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука,
показало, что слова эти нужные. 1965, с. 114.
На то, что упомянутые слова не имеют эквивалентов в 2
Кр., 23.XI.1978.
русской лексике, указывает и способ раскрытия их со-
держания в Ож.: все они приведены с полными толкова-
ниями, без синонимов, за исключением сервис, прирав-
ниваемого к «обслуживанию». Приведем здесь мнение
28 29
Глава 3
С ДРУг°й стороны, для жителя пустыни или индейца с
Амазонки такой же экзотикой будет снег — заурядное
РЕАЛИЯ ИЛИ НЕРЕАЛИЯ понятие для нас, не говоря уже о жителях Заполярья.
Проведенное последовательно сопоставление реалий с Представляя для теории перевода немалый интерес,
терминами, именами собственными, обращениями, от- вопрос о зависимости определения реалии от показателей
ступлениями от литературной нормы, иноязычными «свой» и «чужой» не является тем не менее решающим:
вкраплениями, а особенно с элементами внеязыковой нельзя на основании чуждости объекта причислять к
действительности и заимствованиями приводит нас к ес- реалиям такие слова, как пальма или снег, только потому,
тественному вопросу: как отличать реалии от нереалий и что в той или иной стране они не имеют «материального
где граница между ними и перечисленными классами покрытия» (а следовательно, и названия). На наш взгляд,
слов? такие слова, лишенные эквивалентов в том или ином
Сразу же отметим, что это совсем не риторический языке, можно отнести к безэквивалентной лексике (БЭЛ) в
вопрос. Распознавание реалий путем отграничения их от плоскости данной пары языков и назвать их
иных слов не только представляет немалый теоретический «экзотизмами» (но не реалиями), поскольку они, не
интерес, но и имеет большое практическое значение: от его являясь носителями колорита страны или народа ИЯ,
правильного решения зависит в значительной степени придают лишь экзотический оттенок тексту на ПЯ (об
выбор пути, по которому пойдет переводчик при передаче экзотизмах см гл. 4).
данного слова и его окружения. Интересен и обратный случай, когда это «материальное
В п л а н е с о д е р ж а н и я отличительной по сравнению покрытие» несомненно есть, но в разных языках выражено
с другими словами чертой реалии является характер ее различными по широте охвата средствами. Здесь речь идет
предметного содержания, т. е. тесная связь референта— о несовпадении семантических полей двух языков, когда
обозначаемого реалией предмета, понятия, явления — с неизбежно ставится вопрос о так называемой
народом (страной), племенем или, реже, с другой н е д и ф ф е р е н ц и р о в а н н о й л е к с и к е . Не оста-
социальной общностью, с одной стороны, и историческим навливаясь на вопросе в целом (он довольно подробно
отрезком времени, с другой; отсюда соответствующий разработан в работе Л. С. Бархударова '), коснемся лишь
национальный (местный) и/или исторический колорит. При тех его сторон, которые относятся к реалиям. Здесь как
более пристальном рассмотрении окажется, что этот будто прежде всего в голову приходят термины родства и
признак требует ряда коррективов, что необходим учет «экзотический иероглиф» Вл. Россельса: азербайджанская
иных особенностей реалий уже не в «общем плане», а в «хала», оказавшаяся попросту «тетей»2 (см. ч. II, гл. 3).
зависимости от того, что у нас, в нашей стране, есть и В самом деле, поскольку речь идет об эквивалентах
чего нет, что мы знаем или что нам чуждо, что для нас (.шла = тетя), вводить такую сомнительную реалию, скорее,
с в о е и что ч у ж о е ? опять-таки экзотизм, не имеет смысла. Но если учесть, что
Эта точка зрения, которая, казалось бы, должна сузить термины родства нередко при одном наименовании могут
границы реалий, внести некоторое уточнение, дает обозначать разные родственные отношения, для которых
обратный результат: границы реалий делаются еще менее на ИЯ есть самостоятельные названия, то в каждом
определенными. Возьмем, к примеру, такое дерево, как отдельном случае придется решать: всех ли, допустим,
пальма. В Болгарии пальмы не растут «на воле»; для нас болгарских дядьев — чичо, вуйчо, свако (и вдвое больше
это экзотическое дерево, уводящее мысль в страны вечного диалектных и областных) — нужно переводить, или же
лета, на коралловые острова среди безбрежного океана; не тех или иных желательно сохранить в качестве
менее экзотичной будет пальма и для эскимоса, никогда,
быть может, не видевшего ее. Но для жителей этих
самых коралловых островов, тропиков и субтропиков это ' Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отнош.,
1975, с. 78 и ел.
обычное дерево, очень полезное и нужное, но столь же Р о с с е л ь с Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника, с.
привычное, как для нас, скажем, слива. 169.
30 31
референтов реалий, имея в виду, что чичо — это брат отца, Вот характерный пример из болгарской действитель-
вуйчо — брат матери или муж тети, а свако — муж тети ности: старший брат подкупает младшего конфетами,
(сестры отца или матери), муж сестры? Или как быть, стараясь заставить его обращаться к нему уважительным
когда на ИЯ «есть два разных слова для отца девочки и бате в присутствии девушек; отказ от передачи этой под-
отца мальчика»', или же особое слово бате (болг.) —для робности при переводе явно нарушит колорит (об обра-
старшего брата, содержащее, кроме всего прочего, и щениях см. ч. II, гл. 3).
характерную коннотацию (уважение к старшему) и В п л а н е в ы р а ж е н и я вопрос о различиях между
высокую частотность употребления (в том числе и в реалиями и нереалиями, об их разграничении, связан со
обращении)? следующими соображениями. Во-первых, далеко не все
Вопрос о принадлежности этих слов к реалиям и со- понятия, явления, отношения, связанные с данным
ответственно об их переводе следует решать с учетом народом или данной эпохой, можно выразить при помощи
некоторых черт, характерных для обозначаемых ими по- одних лишь реалий. На примере из романа «Герой нашего
нятий. Во-первых, это повсеместное существование оди- времени» (с. 16—17) мы пытались указать на эту
наковых или приблизительно одинаковых родственных разницу между реалиями и элементами внеязыковой
отношений (едва ли нужно говорить об исключениях, на- действительности, также играющими заметную роль в
пример, о племенах, где родителями детей считаются все правдивой передаче как смыслового содержания, так и
члены рода), присущих человеческому обществу вообще; колорита произведения (подробнее см. гл. 10).
более или менее дробное, дифференцированное их Во-вторых, мы везде говорим о реалиях-словах, но
обозначение обычно не связано с какими-нибудь особен- реалиями могут быть и фразеологические единицы.
ностями, присущими реалиям. Во-вторых, они называют, Чтобы отличить реалии от нереалий в к о н т е к с т е —
подобно терминам, довольно точно эти родственные от- важная задача для переводчика, требуется иногда немало
ношения; различия можно отнести главным образом за усилий. Успешное решение обычно зависит от двух
счет дифференцированности или недифференцированно- предварительных вопросов: 1) реалия ли это как лекси-
сти понятия в том или ином языке. И, в-третьих, благодаря ческая единица и 2) если реалия, то своя или чужая? Ответ
этому они допускают довольно верный перевод, если не на первый вопрос мы постарались дать выше: были
эквивалентом, то путем описания и при помощи родово- намечены параметры реалий путем их последовательного
видовой замены. сопоставления с близкими понятиями; единицы, не
Все это приближает термины родства именно к тер- отвечающие этим параметрам, обычно реалиями не
минам и позволяет руководствоваться при переводе пра- считаются — это м н и м ы е р е а л и и (ложные реалии,
вилами перевода терминологической лексики. Но и это, псевдо-, квази- или лжереалии), которые, в отличие от
разумеется, нельзя принимать за канон. Чтобы передать истинных, являются скорее лишними экзотизмами, не
колорит казачьего быта, Л. Толстой вводит в свой текст отражающими действительный колорит \ а употребляе-
диалектные бабуки, мамуки, дедуки и пр. (мы назвали мыми, по выражению Ив. Кашкина, в качестве «орнамен-
эти слова локальными реалиями), мастерски вплетает их в тальных ненужностей»2.
ткань повествования, передавая вместе с тем различные Второй вопрос — зависимость реалий от понятия «свой
родственные (и неродственные) отношения. Например, или чужой» — уже упоминался (с. 30, подробнее см. гл.
младший брат Марьянки обращаясь к ней, называет ее 5). Забегая вперед, отметим только, что трудности
нянюкой. В болгарском языке этот оттенок можно со- распознавания связаны большей частью со своими реа-
хранить, но при переводе на другой язык, в котором нет лиями: чужие в достаточной мере «торчат над строкой»,
слова, обозначающего «старшая сестра», придется пере- чтобы не остаться незамеченными.
водить бесцветным «сестра», теряя, таким образом, ха- Мнимые реалии не следует смешивать с р е а л и я м и
рактерную деталь казачьих взаимоотношений — уважение и з б ы т о ч н ы м и . Последние представляют собой истин-
младших детей к старшим.
з См. Ф и н к е ль А. М. Об автопереводе. — ТКП, с. 112—1,13.
'Калашникова Е. Голос из-за океана. — МП, 1965, № 5, с. 479. К а ш к и н Ив. Для читателя-современника, с. 471.
32 33
ные реалии, обладающие всеми качествами этого класса пренебрежение к мужику при сопоставлении его с джигитом
слов, но лишние, ненужные по той или иной причине в пе- как носителем всех казацких добродетелей. Следовательно,
реводе данного конкретного текста, где их введение явля- при переводе на любой иностранный язык «мужик» б'удет
ется следствием неправильного решения вопроса «тран- реалией только в первом из приведенных примеров, где
скрибировать или переводить?» в пользу транскрипции. замена его словом «крепостной» не привела бы к заметному
Хорошим примером такой избыточной реалии является в искажению. В болгарском переводе «мужик» оставлен как
приведенном Л. Н. Соболевым примере махорка — «слово реалия во всех трех случаях. Неудача переводчика в этом
непереводимое, но от того, что Теркин будет курить не примере обусловлена не только многозначностью слова
махорку, а просто табак, изменится очень мало» 1. Впрочем, мужик. Даже не зная всех значений, хороший
в другом контексте, может быть, и потребуется введение ее в переводчик должен почувствовать различия в
транскрибированном виде. употреблении этого слова, а это приведет его к мысли, что
Что касается основного вопроса — реалия ли это в дан- не во всех случаях его следует транскрибировать.
ном контексте, то следует признать, что однозначно отве- Многозначность не особенно характерна для реалий.
тить на него нельзя; он решается переводчиком в каждом Поэтому интереснее случаи изменения о б ъ е м а з н а ч е -
отдельном случае с привлечением всех знаний и немалой н и й реалий, обусловленные в первую очередь контек-
дозы интуиции. Поэтому о нем будет идти речь ниже, в стом. Слова водка, виски, ракйя — названия напитков,
главе, где он разбирается в плоскости пары языков. Здесь которые пьют русские, англичане, болгары. Но эти слова
же мы дадим некоторые предварительные сведения о рас- употребляются, пожалуй, чаще расширительно, просто в
познавании реалий в ИЯ. значении крепкого алкогольного напитка, теряя в той
Так, слово атаман, будучи реалией, связанной с казац- или иной степени свои специфически национальные черты.
ким бытом, имеет вместе с тем и значение главаря, пред- Вот почему так странно звучит в болгарском тексте тран-
водителя (атаман разбойников); наряду с обычным наи- скрибированное слово водка, употребленное именно в
менованием числительного, слово сотня может быть и расширительном значении, как родовое понятие. Передавая
реалией, обозначающей войсковую единицу, причем в двух рассказ И. Эренбурга (газета «Народна култура») о том,
аспектах — в древней Руси и в казачьих войсках, и т. д. как Ж. Амаду угощал его «с някаква отвратител-на водка
Неудачи переводчика, не учитывающего зависимость «кашаса» (т. е. какой-то отвратительной водкой
слова как реалии от контекста, можно проиллюстрировать «кашасой»), которую он в шутку назвал «амадовкой» на
следующими примерами из «Казаков» Л. Толстого: манер зубровки и перцовки, автор должен был учесть, что
а) ...наш папенька сам сенатор; тысячу, больше д у ш такой словесный коктейль будет явно не по нутру чита-
м у ж и к о в себе имел. (с. 212) телю.
б) ...шея, руки и лицо [немой] были жилисты, как у
м у ж и к а , (с. 231)
в) ...будь джигит, а не м у ж и к . А то и м у ж и к ло-
шадь купит, денежки отвалит и лошадь возьмет, (с. 228)2 Глава 4
(Разрядка наша — авт.)
Даже из этих довольно узких контекстов ясно видна ТЕРМИН «РЕАЛИЯ»
разница в употреблении слова «мужик». В первом случае
речь идет о крепостных, во втором говорится о мужчине
вообще, в то время как в третьем существенным является Более стройному определению понятия «реалия», наряду с
не очень четкими границами самого предметного
значения, препятствуют и заметные расхождения в тер-
' С о б о л е в Л. Н. О переводе образа образом. — Сб. Вопросы ху- минологии. «Гейне., заполнял свои стихи огромным коли-
дожественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955, с. 293. чеством собственных имен, географических названий и
2
Т о л с т о й Л. Н. Собр. соч. в 20-ти томах. Т. 3. М.: Рос; изд. худ.
лит., 1961. . . . . многих других реалий, т. е. того, что ничем заменено быть
не может, что при всех условиях должно сохраниться в
'34 переводе», — писал известный поэт-переводчик Л. Пень-35
ковский !, приравнивая таким образом реалии к понятию ластная лексика»), а с другой, если допустить, что «ло-
«безэквивалентная лексика» в трактовке Е. М. Верещагина кализм» стоит в одном ряду с таким словом, как «экзо-
и В. Г. Костомарова и даже расширяя его границы. В. П. изм», сильно сужает представление о действительном
Берков считает, что «к экзотизмам, как, впрочем, в равной содержании понятия: отнести его можно было бы лишь к
степени и к иноязычным вкраплениям... можно отнести незначительной группе реалий, обозначающих «местные
передачу специфических иноязычных приветствий, предметы», но лишенные национального и/или
междометий, обращений и т.п.» 2 ; А. А. Реформатский3, исторического колорита; специальное обозначение в этом
называя реалии варваризмами («иноязычные слова, при- случае едва ли нужно.
годные для колористического использования при описании То же касается и вопроса присвоения реалии названий
чуждых реалий и обычаев»), относит к этой категории и б ы т о в о е слово 1 , или э т н о г р а ф и з м 2 , что, по
«личные собственные имена», ономастику. Примеров существу, еще уже, чем «локализм».
такого обозначения одного понятия разными названиями И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг, цитируя А. Маль-
немало, но и этих достаточно, чтобы прийти к заключению блана 3, отмечают употребляемое им понятие п р о б е л
о необходимости точнее определить содержание термина (lacune) по отношению к случаям, «когда ситуации,
«реалия» в переводоведении, по крайней мере в нашем обычные для культуры одного народа, не наблюдаются в
понимании. другой культуре»4 («пробел», видимо, в смысле отсутствия
1. Чаще всего в литературе встречаются термины соответствий в другом языке). Те же авторы употребляют
«безэквивалентная лексика» и «экзотическая лексика» или в одной плоскости с реалией слово н е о л о г и з м , правда, в
«экзотизм» и наряду с ними, нередко в том же или лексикографическом плане. О неологизмах говорят также
близком значении — «варваризм», «локализм», «этногра- Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров 5 в значении
физм», «алиенизм», «фоновые слова», «кошютативные соответствий, подыскиваемых переводчиком для передачи
слова», «слова с культурным компонентом», «пробелы», БЭЛ (т. е. в нашем понимании, реалий). Разумеется, с
или «лакуны». Роднит эти понятия определенная — точки зрения теории перевода пробел и, тем более,
национальная, историческая, местная, бытовая — окраска, неологизм не могут быть ни синонимами, ни признаками
отсутствие соответствий (эквивалентов) в ПЯ, а в от- реалий.
ношении некоторых — и иноязычное происхождение. Чтобы В словарях и в специальной литературе не удалось
несколько упростить задачу, постараемся в первую
очередь «отсеять» термины, уже знакомые в закрепив- обнаружить термина а л и е н и з м , который В. П. Берков
шихся за ними значениях, а также те, которые можно предлагает для обозначения слов «из малоизвестных
было бы вообще элиминировать как ненужные синонимы. языков», подчеркивающих «стилистическую функцию
Тогда легче будет уточнить содержание оставшихся экзотизмов» (т. е. реалий). Таким образом, «алиенизм»
нескольких наименований, уточняя таким образом и се- является видовым понятием по отношению к родовому
мантический круг «реалии». «экзотизм» (в терминологии В. П. Беркова). Необходи-
Употребление термина « л о к а л и з м » 4 в качестве мость данного термина в таком значении весьма сомни-
синонима реалии, с одной стороны, смещает ее значение тельна. Во-первых, его исходное значение от лат. alienus
как лексической единицы, приближая к обозначению — «принадлежащий другим, не свой..; иноземный..,
стилистической характеристики (ср. «диалектизмы», «об- заимствованный» (ЛРС) — не подсказывает связи с
р е д к и м и языками, а, во-вторых, группа реалий, на-
зываемых «алиенизмами», не обладает принципиальны-
'Пеньковский Л. Взаимодействие и взаимообогащение лите-
ратур. — Сб. Художественный перевод. Ереван: Изд. Ерев. ун-та, 1973,
с. 522—523. ' Л е в ы й И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974, с. 128. з
2
Б е р к о в В. П. Вопросы двуязычной лексикографии, с. ПО; автор К и н к е л ь А. М. Там же.
употребляет термин «экзотизм» приблизительно в значении «реалии». м а I Ь 1 а п с A. Stylistique comparee du francais et de I'allemand.
t Pans, 1961. ^
ч v
3
Р е ф о р м а т с к и й А. А. Введение в языковедение. М.: Просвещение,
1967, с. 137—139. 4 Ф и н к е л ь А. М. Указ, соч., с. 112. Р е в з и н И. И. и Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и ма-5
™инного перевода. М.: Высшая школа, 1964, с. 184. о е р е щ а г и н Е.
36 М., К о с т о м а р о в В. Г. Указ, соч., с. 28.
37
ми отличиями от остальных, поскольку никто, вероятно, именно их колорит, и, стало быть, в нашем понимании
не смог бы сказать, что, с точки зрения перевода, отли- все они являются в той или иной мере носителями кон-
чает язык малоизвестный от языка известного 1. Таким нотативных значений.
образом, вопрос, видимо, нужно ставить так: известный 3. Термин «в а р в а р и з м», переплетающийся у ряда
или малоизвестный кому? Читателю? Реалиями-экзотиз- авторов (в том числе и в БСЭ) с «экзотизмом», нельзя, к
мами или реалиями-алиенизмами будут, к примеру, сожалению, элиминировать в качестве избыточного
болгарские слова баница (кушанье из слоеного теста), синонима «реалии», опираясь лишь на мнения лингвистов
кавал (народный музыкальный инструмент наподобие и данные словарей, так как большинство дефиниций,
свирели), читалиште (просветительное общество, свое- наряду с определениями «слово, образованное непра-
образный клуб культуры)? Думается, что все это делает вильно», «слово, чуждое языку по своей структуре»,
термин «алиенизм» малопригодным для обозначения той «иноязычное слово», не получившее прав гражданства, и т.
группы реалий, о которых говорит В. П. Берков. п., включают и «описание чужеземных обычаев, осо-
2. Совсем коротко остановимся на «с л о в а х с к у л ь- бенностей жизни и быта (реалии)», «создание местного
т у р н ы м к о м п о н е н т о м » , обозначающих в лингво- колорита» и др.1; все это, по существу, чуть ли не прямое
страноведении лексические единицы, «своеобразная се- перечисление характерных для реалий показателей. По-
мантика которых отражает своеобразие нашей культу- видимому, «варваризм» следует считать термином только
ры» 2 . К ним, наряду с реалиями, названными БЭЛ, лексикологии (и стилистики), не имеющим соответствия в
точнее, составляющими часть фигурирующих в этой группе переводоведении: реалии, в отличие от варваризмов, 1)
единиц, относятся ф о н о в ы е и к о н н о т а - т и в н ы е могут быть и исконными, не заимствованными словами, 2)
с л о в а . С точки зрения теории перевода эти понятия не обязательно чужды языку по своей структуре и 3) не
интересны потому, что, во-первых, они серьезно и имеют, как правило, «слов-двойников, равноценных по
целенаправленно сосредоточивают внимание переводчика смыслу», а, следовательно, не могут быть легко
на внелингвистической стороне значения многих слов, переведены2; кроме того, 4) многие из них фигурируют в
которой часто пренебрегают, и, во-вторых, многие из этих словарях, в том числе и толковых. Так что реалия может
слов либо представляют собой истинные реалии, либо быть варваризмом только как исключение; к этой
обладают некоторыми чертами, общими с реалиями. лексической категории, однако, следует отнести многие
Понятие «коннотативные слова» мы толкуем несколько сложные реалии.
расширительно. «Коннотация» — это добавочное со- Теперь уже можно уточнить границы и точки сопри-
держание слова, дополнительное к основному смысловому косновения понятий «экзотическая лексика» («экзотизм»),
значению, наряду с выражением эмоционально-эк- «безэквивалентная лексика» и «реалии».
спрессивной окраски и тоном торжественности, непри- 4. В первую очередь особого внимания заслуживает
нужденности, игривости и т. д. На наш взгляд, в понятии термин «экзотическая лексика» («экзотизм») как наиболее
«коннотация» содержится и понятие колорита, тем более серьезный конкурент термина «реалия» в специальной
что национальная и историческая окраска тесно связана с литературе. Исследователи отмечают, что экзотизм— это 1)
самыми разнообразными «эмоционально-экспрессивно- иноязычное слово, причем некоторые добавляют, 2) «из
оценочными обертонами»3, а нередко и обусловливает их. малоизвестных языков, обычно неин-
Наиболее типичным для реалий признаком является
1
1
См. дефиниции в СЛТ, С-СЛТ, БСЭ; К р ы с и н Л. П. в сб. Развитие
В качестве слов малоизвестных языков автор приводит лексические лексики современного русского языка, с. 106; Современный русский
единицы «экзотических языков, а к и з в е с т н ы м причисляет язык. Под ред. Д. Э. Розенталь. Т. I. M.: Высшая школа, 1976, с. 25.
скандинавские. Но ведь для болгарина слова норвежского языка а
Даже в плоскости одного языка как лексикологический (и стили-
будут столь же незнакомы (и «экзотичны»), сколь для норвежца стический) термин «варваризм» нуждается в уточнении. Дефиниция
болгарские слова. могла бы быть близкой к предложенной в С-СЛТ с тем добавлением, что
2
В е р е щ а г и н Е. М. К о с т о м а р о в В. Г. Указ, соч;, с. 68, «варваризм» представляет собой вместе с тем родовое понятие по
3
См. дефиниции в СЛТ и С-СЛТ. '"•' отношению к понятиям «галлицизм», «германизм» и т.п.
38 '39
доевропейских», или 3) вид варваризма (БСЭ), 4) слово, р е н о с н о м з н а ч е н и и как «причудливый, диковинный
«обозначающее реалию — явление быта, социальных от- поражающий своей странностью» (Ож.), такой, который
ношений, природы», «жизни, быта, обрядов, обычаев «кажется необычным, причудливым для иностранца»
отдельных народов», и 5) слово, употребляемое «для (БАС), а нередко и связанный с какой-то романтической
придания речи особого (местного) колорита». Что термин привлекательностью.
этот недостаточно устоялся в лингвистической литературе Это приводит нас к мысли о возможности иного, в
со своим точно определенным значением, видно еще из отличие от реалии, применения термина экзотизм, исходя
различных оговорок и уклончивых дефиниций: «под из обоих его значений — прямого и переносного. Таким
экзотизмом в р а б о т е . , подразумевается..», « ч а с т о образом, в рамки его содержания войдут слова — реалии
подобные слова н а з ы в а ю т экзотической лексикой», «в и нереалии, 1) на которых лежит налет экзотики, 2) в том
том же значении н е р е д к о употребляется также термин числе и коннотативные слова, слова из национального
«варваризм», «среди варваризмов и н о г д а выделяются или международного «экзотического реквизита», 3)
экзотизмы» и т. д. А. Е. Супрун, одним из первых целенаправленно используемые для придания
уделивший экзогизмам особое внимание, все же произведению определенного колорита, 4) нередко с
употребляет этот термин как бы с опаской: ставит слово юмористическим или неодобрительным оттенком; экзо-
«экзотическая» в кавычки уже в заголовке статьи, отме- тизмами в этом значении можно считать и те слова, ко-
чает, ссылаясь на Е. М. Галкину-Федорук, что «слова торые переводчик неосновательно принимает за реалии —
такого рода относят иногда к так называемой «экзотиче- мнимые реалии.
ской» лексике»1 и что он, этот термин, удобнее по срав- 5. Совсем иначе обстоит дело с «б е з э к в и в а л е н т-н
нению с описательными терминами вроде «лексика, ха- о и л е к с и к о й » . Термин этот встречается у многих
рактеризующая быт (и не только быт) разных стран и авторов ', которые, однако, трактуют его по-разному: как
народов», как указывается у А. Н. Гвоздева2. синоним «реалии», несколько шире — как слова, отсут-
Не только неустойчивость и возможность смешивания с ствующие «в иной культуре и в ином языке», несколько
«варваризмом», но и узость значения делает термин уже — как слова, характерные для советской действи-
«экзотизм» в значении реалии неприемлемым. Экзотизм, тельности, и, наконец, просто как непереводимые на другой
во-первых, подобно варваризму, является только ино- язык слова.
язычным словом для ПЯ; значит, своя для ИЯ реалия Говорить о БЭЛ, рассматривая ее в плоскости одного
экзотизмом быть не может; во-вторых, в отличие от языка, в принципе, вообще не следовало бы, поскольку
варваризма, это слово, уже вошедшее в лексику соответ- этот термин можно считать обоснованным лишь для
ствующего языка, тогда как реалии могут быть и своего науки, для которой сравнение категорий одного языка с
рода окказионализмами. И, наконец, определения, кото- категориями другого или других языков является ве-
рые мы встречали в литературе, не включают в содер- дущим методом исследования; таковы переводоведение,
жание понятия «экзотизм» исторические реалии, рас- сопоставительное языкознание, контрастивная, конфрон-
сматривая эту лексику только с точки зрения местной, тативная лингвистика, отчасти методика преподавания
но не временной отнесенности. иностранных языков, отчасти лингвострановедение. Под-
Имеется еще одно возражение, обратное приведенному тверждает это и сделанное, правда, по другому поводу,
А. Е. Супруном и достаточное, чтобы -воздержаться от высказывание А. Н. Ониани: «В каждом конкретном
использования термина «экзотическая лексика» в его языке выделение лингвистических единиц и установление
прямом значении — «иноземный, чужестранный» (ЛРС): лингвистических понятий осуществляется не путем
само по себе слово «экзотический» гораздо чаще сопоставления с другими языками, а путем сравнения с
используется и в о с п р и н и м а е т с я в своем пе- другими единицами того же языка, путем установления
1
С у п р у н А. Е. Указ, соч., с. 51. ' D' г' ,ЧеРнов' Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, Е. М. Верещагин и ь. 1.
-2 Г в о з д е в А. Н. Очерки по стилистике русского языка. Изд. 2-е Костомаров, А. А. Брагина, Л. С. Бархударов, В. Н. Круп-нов и др.
М.: Учпедгиз, 1955, с. 85—86.
40 41
их внутренней природы»1. Согласно этой логике, опреде- г-* а _ уступает предыдущей по точности, но зато заметно
лять безэквивалентность нужно, опираясь на принятое в сужает границы БЭЛ.
теории перевода представление об эквиваленте, в част- В частности, в теории перевода, на наш взгляд, нужно
ности на дефиницию, которую дает понятию «эквива- более четко отграничить БЭЛ от реалий. Мы предложили
лент» Я- И. Рецкер2. При этом положении БЭЛ будут бы следующую схему взаимоотношений (и расхождений)
лексические (и фразеологические) единицы, не имеющие между ними, а также между ними и остальными
постоянных, не зависящих от контекста, эквивалентов понятиями, затрагиваемыми в нашей работе.
вПЯ. Наиболее широким по своему содержанию является
Однако если это определение верно, то придется при- понятие БЭЛ (в приведенном выше значении). Реалии
знать, что выделение группы единиц на основе такого входят, как самостоятельный круг слов, в рамки БЭЛ.
критерия не имеет ни теоретического, ни, тем более, Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти
практического оправдания. Поскольку «эквивалент» выходят за пределы БЭЛ термины, междометия и
предполагает тождество, т. е. полное покрытие между звукоподражания, экзртизмы, аббревиатуры, обращения,
соответствующими единицами двух языков в плане со- отступления от литературной нормы; с реалиями
держания (семантика, коннотация, фон), БЭЛ окажется соприкасаются имена собственные и фразеологизмы (и те,
совершенно необъятной группой слов (и словосочетаний), и другие — со множеством оговорок); большинство
практически включающей чуть ли не всю лексику (и упомянутых лексем и выражений (исключение со-
часть фразеологии) данного языка; исключение составят ставляют главным образом термины) обладают и кон-
большинство терминов, небольшое количество нотативными значениями разного рода и различной
общеязыковой лексики (обычно однозначные слова) и степени, что позволяет причислять их и к коннотативным
некоторое число имен собственных. Нетрудно увидеть, что словам. Все в тех же границах БЭЛ значительное место
такой необозримый материал не может ни для теории, ни занимают слова, которые мы назвали бы собственно без-
для практики перевода служить источником исследований эквивалентной лексикой или БЭЛ в узком смысле слова 1
или опыта. — единицы, не имеющие по тем или иным причинам
Чтобы добиться практического решения, идеальный лексических соответствий в ПЯ; обычно они также,
«логический» критерий (эквивалентный = равнозначный, подобно терминам, лишены коннотаций.
тождественный) придется несколько модифицировать в Нам хотелось бы здесь отметить еще один момент,
целях снижения его потолка до практически достижимого. отличающий реалию от безэквивалентного слова: в об-
Для этой цели можно позаимствовать у В. Н. Комиссарова щих чертах слово может быть реалией по отношению ко
термин «переводческая эквивалентность» на уровне всем или большинству языков, а безэквивалентным —
языковых знаков3, несколько уточнив его используемым преимущественно в рамках данной пары языков, то есть,
Я. И. Рецкером4 делением эквивалентов на полные и как правило, список реалий данного языка будет более
частичные, абсолютные и относительные. Полученная в или менее постоянным, не зависящим от ПЯ, в то время
результате дефиниция БЭЛ — л е к с и ч е с к и е (и как словарь БЭЛ окажется различным для разных пар
фразеологические) е д и н и ц ы , к о т о р ы е не и м е ю т языков.
п ер е в о д ч е с ки х э к в и в а л е н т о в в Эта схема, вероятно, не исчерпывает вопроса; най-
дутся, конечно, примеры, которые,- не ложась послушно
1
О н и а н и А. Л. Фразеологизм и слово. — Сб. Труды Самаркандского на соответствующие полочки, покажут, таким образом,
Гос. ун-та. Вопросы фразеологии. III. Самарканд. 1970, с. 140. несовершенства схемы. Тем не менее она необходима,
2
« Э к в и в а л е н т о м следует считать постоянное равнозначное со- чтобы уточнить терминологию и расставить по местам
ответствие, как правило, не зависящее от контекста». ( Р е ц к е р Я. И. различные категории «непереводимого», наметив вместе с
Теория перевода и переводческая практика. М.: Меж-дунар. отнош., тем и взаимоотношения между ними.
1974, с. 10, 11)
' К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отнош., 1973,
с. 75. Л. С. Б а р х у д а р о в называет их «случайными лакунами»—'тер-
4
Р е ц к е р Я. И. Указ, соч., с. 11. мин, который нам кажется неудачным (указ, соч., с. 95).
42 43
После этого сравнения близких категорий и после ельно, и в языках других стран1, и слова из национального
отсева синонимов, истинных и мнимых, можно уже со- быта, которых нет в других языках, потому что нет тих
ставить себе более или менее четкое мнение о той свое- предметов и явлений в других странах» 2. Вл. Рос-лье
образной категории слов (и словосочетаний), которые мы вИдИТ в реалиях «иноязычные слова, которые обозначают
назовем реалиями. Однако прежде чем формулировать понятия, предметы, явления, ..не бытующие в обиходе
свою концепцию, полезно привести дефиниции других того народа, на язык которого произведение
теоретиков перевода. переводится»3, т. е. рассматривает их с точки зрения ПЯ, а
Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают в К.ЛЭ дает уже значительно более развернутую де-
приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те финицию, выходящую даже за рамки теории перевода
или иные из признаков, тот или иной вид этого класса, (поскольку толкуется реалия вообще, как понятие):
употребляя неодинаковые, как мы видели, термины для «Реалия.. — предмет, понятие, явление, характерное для
их обозначения 1. Для одних в группу БЭЛ «входят слова, истории, культуры, быта, уклада того или иного народа,
обозначающие иностранные реалии, как, например, страны, не встречающееся у других народов; Р. — также
особенности государственного строя, быта, нравов и слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление;
т.д.» 2 ; отсюда следует, что к собственно реалиям относятся также словосочетание (обычно — фразеологизм, пословица,
только чужие реалии. Другие толкуют реалии непомерно поговорка, присловие, включающие такие слова)».
широко, выходя даже за пределы «непереводимого в Некоторые авторы, принимая реалию как «реалию-пред-
переводе»: «К числу реалий можно отнести события мет», не толкуют особо «реалию-слово». А. В. Федоров
общественной и культурной жизни страны, общественные пишет о словах (не давая им никакого названия), «обо-
организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы значающих реалии общественной жизни и материального
обихода, географические пункты, произведения искусств и быта»4, т.е. таких, которые обозначают «чисто местное
литературы, имена исторических личностей, общественных явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях
деятелей, ученых, писателей, композиторов, артистов, другого народа»5, а в другом месте6 предлагает
популярных спортсменов, персонажей художественных обозначать их как «названия реалий» или «слова-реалии»;
произведений, явления природы (в последнем случае Я- И. Рецкер говорит о «безэквивалентной» лексике,
реалии носят региональный характер), а также множество представляющей собой «прежде всего обозначение реалий,
разрозненных фактов, не поддающихся классификации»3. характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и
Значительно ближе к нашему толкования некоторых из иной действительности»7. В таком же духе толкуют реалии
крупнейших специалистов. Так, у Л. Н. Соболева Г. В. Чернов8 и А. Д. Швейцер9, первый — как
«термином «реалии» обозначаются бытовые и экзотическую, второй — как безэквивалентную лексику.
специфически национальные слова и обороты, не Довольно широко охватывающая, но не особенно
имеющие эквивалентов в быту, а следова-
1
Для внесения ясности нужно оговориться: во-первых, в большин- ' С о б о л е в Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на фран-
стве работ материал о реалиях не занимает центрального места, так цузский, с. 281.
что нельзя и требовать от них исчерпывающих дефиниций; во-вторых, 2
С о б о л е в Л. Н. О переводе образа образом, с. 290.
исходя из других критериев, многие авторы дают реалиям другие 3
Р о с с е л ь с Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника,
наименования («БЭЛ», «экзотическая лексика»), причем нельзя с. 169. Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода, с. 175.
ожидать совпадения определений; в-третьих, мы приводим опреде- * Т а м ж е , с. 160.
ления не только теоретиков перевода, но и других специалистов, ко- См. рецензию на книгу Л. С. Бархударова «Язык и перевод». — ТП,
торые, естественно, толкуют понятие с учетом своей специальности; 1977, № 14, с 131
наконец, в-четвертых, на характере дефиниций не могла не от- ; Р е ц к е р Я. И. Указ, соч., с. 58.
разиться и заметная эволюция во взглядах на реалии со времен первых Ч е р н о в Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики
публикаций. Ж* пеРев°Де советской публицистики на английский язык, с. 223—
2
Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Теория и практика пере-
вода. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1963, с. 116. Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика, с. 250 («предметов или
3
В а и с б у р д М. Л. Указ, соч., с. 98. явлений, связанных с историей, культурой, экономикой и бытом»).
44 45
четкая дефиниция «безэквивалентной лексики», которую Е. Из всего вышеизложенного вырисовывается облик
М. Верещагин и В. Г. Костомаров приводят в первом лий как особой категории средств выражения.
издании своей работы ', не фигурирует во втором издании, В нашем понимании это слова (и словосочетания),
где на основе примеров отмечается только, что эти слова называющие объекты, характерные для жизни (быта,
«отражают советскую действительность и культуру, т. е. культуры, социального и исторического развития) одного
именно их лексическим понятиям присущ своеобразный, народа и чуждые другому; будучи носителями
специфический культурный компонент»2 и что они «не национального и/или исторического колорита, они, как
имеют смысловых соответствий в системе содержаний, правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов)
свойственных другому языку; их существование в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу
конечном итоге объясняется расхождением двух культур»3. <ша общих основаниях», требуя особого подхода.
У В. П. Беркова «под экзотизмом., подразумевается Поскольку почти каждое слово этого краткого опре-
употребляемое в данном конкретном языке слово, деления нуждается в комментарии (например, «объекты
обозначающее реалию — явление быта, социальных от- характерные для жизни народа» столь многообразны', что
ношений, природы и т. п., — специфическую для иного любое перечисление оказалось бы недостаточ^-ным),
языкового коллектива и чуждую для данного языкового естественным продолжением и развитием нашей
коллектива»4, но также и «реалии, которые ранее были дефиниции логично будет считать приведенную ниже
характерны для жизни данного языкового коллектива, но классификацию реалий.
которые впоследствии исчезли», а также «кальки»,
поскольку «экзотизмы выделяются именно по признаку
чуждости обозначаемого ими понятия для данного кол- Глава 5
лектива»5. Здесь особенно важно указание на временной
фактор (намек и на исторические реалии), а также
подчеркнутое значение элемента чуждости, весьма ха- КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИИ
рактерного для «чужих реалий». Очень сжатую дефиницию
реалий дает Л. С. Бархударов: «слова, обозначающие Прежде чем приступить к изложению собственно
предметы, понятия и ситуации, не существующие в прак- классификации реалий, необходимо дать несколько ссылок
тическом опыте людей, говорящих на другом языке» 6, на литературу и сделать некоторые оговорки.
развивая ее дальше путем перечисления возможных ре- 1. О видах реалий, о делении их по тем или иным
ферентов («предметы материальной и духовной культу- признакам упоминается у многих из писавших по этим
ры..», например, «блюда национальной кухни», виды вопросам, но более или менее оформленные классифика-
«народной одежды и обуви», «народных танцев», «поли- ции созданы лишь несколькими авторами.
тические учреждения и общественные явления» и т.д.), У А. Е. Супруна реалии делятся, главным образом, по
аналогичного резюме перечисления объектов в нашей ра- предметному принципу на «несколько семантических
боте (1960); с нашей постановкой вопроса совпадает и групп»1, которые мы учли уже в первой нашей работе.
причисление группы реалий к безэквивалентной лексике в Таблица А. А. Реформатского2, составленная для курса
качестве ее подгруппы. введения в языкознание, построена на предметно-
языковом принципе: отмечается, из каких языков в рус-
1
В е р е щ а г и н Е. М., К о с т о м а р о в В. Г. Язык и культура. М.: скую лексику вошли иноязычные слова, означающие: 1)
Изд. МГУ, 1973, с. 53. имена собственные, 2) монеты, 3) должности и обо-
2
В е р е щ а г и н Е. М., К о с т о м а р о в В. Г. Указ. соч. Изд. 2-е, с. значения лиц, 4) детали костюма и украшения, 5) кушанья
71—72. и напитки, 6) обращения и титулы при именах. Все это
3
Т а м ж е , с. 73. достаточно подробно было отражено в наших
4
Б е р к о в В. П. Указ, соч., с. 109.
5 Т а м же, с. 111. • ...; ,. ; ;- . - • • - ' С у п р у н А. Е. Указ, соч., с. 52—53. Р е ф о р м а т с к и й А.
• А. Введение в языковедение, с. 139.
6
Б а р х у д а р о в Л. С. Указ, соч., с. 95. м ." • :
•47
46
работах, за исключением имен собственных, которые мы некоторые языковые и, в особенности, внеязыковые ка-
предпочитаем выделить в самостоятельную группу (см. ч. егории, предложенные теми или иными авторами. На-Т
II, гл. 2), не считая их реалиями; здесь мы обособили и мер' мы не занимались «психологическими реалиями»
обращения (ч. II, гл. 3). предлагаемыми в качестве самостоятельной группы
Интереснее в этом отношении статья В. Дякова'. единиц В. Д. Уваровым'. Автор настолько расширил
Разбирая в деталях нашу классификацию (за объектив- границы понятия «реалия», что включил в него особен-
ную и доброжелательную критику мы ему глубоко бла- ность национального характера, «черты психологического
годарны), он делает ряд ценных замечаний и приводит склада нации», «то, что присуще восприятию только
свой вариант в пяти пунктах. Мы воспользовались от- одного народа». «Еще одной итальянской психологической
дельными его предложениями, в частности разукрупнили реалией,— пишет автор, — является возвышенность стиля»,
и переставили некоторые из рубрик; что же касается его и это напоминает нам сказанное по этому поводу И.
классификации в целом, то в ней многое нам кажется Левым: «Трудности в переводе порождает также
спорным, причем основным недостатком мы считаем романская импульсивность, чувствительность, приносящая
отсутствие единого разграничительного критерия; в ре- в текст экзальтированные выражения в превосходной
зультате получается некоторое смешение не только степени, которые звучат в переводе неестественно.. Еще
различных видов реалий и планов их подачи, но и реалий менее приемлем для нас в иных ситуациях испанский
с нереалиями, с иноязычными вкраплениями, со пафос»2. Рассматриваемое В. Д. Уваровым явление
словосочетаниями афористического характера, реалий с чрезвычайно интересно с точки зрения как перевода, так
их референтами и т. д. На наш взгляд, автору не удалось и лингвострановедения, но не относится к реалиям в
уточнить и «место, занимаемое реалиями во временном нашем понимании.
аспекте», к чему он стремился, приводя свой вариант Приблизительно на том же основании мы не причис-
классификации. ляем к реалиям и предложенные В. Н. Крупновым «рек-.
2. Как любая классификация единиц, не поддающихся ламные реалии» и «политические реалии»3. Первые
слишком четкой «регламентации», и наше деление реалий представляют собой по большей части всевозможные
на основе нескольких показателей в значительной мере клише и штампы, которые можно отнести к узуальным
условно и схематично, не претендует ни на абсолютную фразам, отчасти к фразеологии, отчасти к торговому
полноту, ни, тем более, на окончательную закрепленность жаргону. Кроме того, мы не причисляем эти единицы к
отдельных единиц за соответствующими рубриками; реалиям по той причине, что в нашей работе мы старались
впрочем, это достаточно ясно вытекает и из нашего не выходить за пределы художественной литературы.
сопоставления реалий с другими переводовед-ческими Та же аргументация относится и к «политическим
категориями. Резюмируя, хотелось бы только отметить, реалиям». По-видимому (мы не знаем, что точно имеет в
что многие из реалий можно отнести одновременно 1) к виду автор), в значительном большинстве случаев это
нескольким рубрикам предметной классификации, 2) к будут либо термины (политические, экономические) типа
различным делениям классификации — местному и эносис, военно-промышленный комплекс, либо реалии
временному (II и III), 3) к другому или другим классам общественно-политических рубрик, или же советизмы.
переводоведческих единиц, рассмотренных в части II Например, слово ударник (реалия, названная автором
нашей работы (обращения, иноязычные вкрапления, политической) следует, по нашему мнению, отнести к
отступления от литературной нормы и т. д.), 4) к обычной, рубрике «Люди труда» и к советизмам (см. гл. 11).
общеязыковой лексике, к «нереалиям», например, при
многозначности, или 5) к словосочетаниям. У в а р о в В. Д. Материальные и психологические реалии и их
3. В рамки этой работы мы сознательно не включили значение для перевода. — Сб. Учебно-методические разработки к
курсу теории перевода. М.: Изд. МГПИИЯ, 1972, с. 68. Л е в ы й И.
Указ, соч., с. 129.
1
Д я к о в В. Още веднъж за реалиите (Еще раз о реалиях).— К р у п н о в В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.:
Език и литература, 1974, № 3, с. 69—76. Междунар. отнош., 1976, с. 150.
48 49
4. Старую классификацию реалий мы строили почти зко тематической принадлежности, не соблюдая при LOM
исключительно на предметном принципе, то есть исходя алфавитного порядка, практически не имеющего данном
из смыслового содержания, семантического значения случае никакого значения. Полезными могли бы быть
единиц, с учетом признаков их референтов. Полученные в сведения о значении и происхождении каждой из
результате новых исследований и из литературных приведенных реалий, но это значило бы создавать целый
источников данные позволили добиться более детального словарь, что не входило в наши задачи и значительно
освещения материала, что и потребовало рассмотрения увеличило бы объем книги.
его под разными углами зрения, а это, в свою очередь,
привело к расширению классификации, на этот раз за счет I. Предметное деление
деления реалий по их коннотативным
з н а ч е н и я м , т. е. в зависимости от м е с т н о г о (на- Упомянутое выше расширение классификации рас-
ционального, регионального) и в р е м е н н о г о (истори- пространяется и на предметное деление. Изменения,
ческого) к о л о р и т а . Наряду с этим учтены и некоторые внесенные в него, сводятся к большей детализации, со-
другие показатели, такие как язык, степень освоенности ответственно увеличению числа рубрик, к изменению
(знакоместа), распространенность, форма и, разумеется, отнесенности отдельных единиц к той или иной из них, к
приемы перевода и способ их выбора. перенесению реалий в другие категории «непереводи-
В результате общая схема н о в о й к л а с с и ф и к а ц и и мого» (при сохранении за многими их статуса реалий).
реалий приобрела следующий вид:
А. Географические реалии
I. Предметное деление.
II. Местное деление (в зависимости от национальной и 1. Названия объектов физической географии, в том
языковой принадлежности). числе и метеорологии: степь, прерия, пампа, пушта; сопка,
III. Временное деление (в синхроническом и диахрони-, сырт; солончак; фиорд; вади, кобы, крики; самум,
ческом плане, по признаку «знакомости»). мистраль, горняк, южняк, развигор, торнадо.
IV. Переводческое деление. 2. Названия географических объектов, связанных с
человеческой деятельностью: польдер, крига, язовир, грид,
Первые три деления (МП) приведены в настоящей арык, чалтык.
главе, а четвертому (IV) посвящена глава 6 и последую- 3. Названия эндемиков: киви, снежный человек, йети,
щие главы. пицундская сосна, секвойя, корковый дуб.
Быть может, с точки зрения лингвистической, стоило Реалии группы географических (связанных в первую
бы выделить особо деление реалий по признаку освоен- очередь с физической географией и ее разделами или
ности, или знакомости, или распространенности. По- смежными науками — ботанической географией, зооге-
скольку такая категоризация едва ли будет иметь боль- ографией, палеогеографией и т. п.), в особенности п.п. 1 и
шое значение для переводчика-практика, а также учи- 3, стоят ближе всего к терминам; поэтому и четкое их
тывая относительность разграничительных критериев (в отграничение практически невозможно. Возьмем следую-
частности, наличие или отсутствие единицы в словарях), щий пример. Степь, согласно определению КГЭ, — это
мы предпочли рассматривать этот вопрос в рамках «тип растительности, представленный травянистыми со-
временного деления, тем более, что освоение чужой реалии обществами из более или менее ксерофильных.. растений».
опять-таки тесно связано с продолжительностью ее «Степи свойственны умеренным поясам обоих полушарий»
употребления. [стало быть, «степь» нельзя считать реалией?]., «в пределах
Иллюстрируя соответствующие категории нашей Венгрии степи называются пушта-ми» [значит, типичная
классификации, примеры реалий мы подбирали с таким реалия!].. «Степи Сев. Америки., подразделяются на
расчетом, чтобы показать разнообразие включаемых луговые прерии, настоящие прерии, низкозлаковые прерии
единиц. При их размещении в отдельных рубриках и [тоже реалии!].. Степь Южной Америки называется
подрубриках мы старались придерживаться также их пампа» [типичная реалия!]. Полу-
50 51
чается, во-первых, что степь, как родовое понятие, не пеалий большинство слов, обозначающих те понятия,
реалия, а термин; ее виды — пушта, прерия и пампа — которые действительно принадлежат науке, «изучающей
реалии. Во-вторых, как географическое понятие степь быт и культуру народов», «формы материальной куль-
путем транскрипции вошла в другие языки (англ, и фр. туры, обычаи, религию», «духовную культуру», в том
steppe, нем. Steppe) —т. е. типичный как для терминов, числе искусства, фольклор и т. д. (Кстати на этот недо-
так и для реалий способ передачи (!). И, наконец, в- статок нашей классификации указывал в своей статье и
третьих, Чехов, когда писал «Степь», имел в виду отнюдь В. Дяков.')
не «тип растительности в обоих полушариях», а
характерный русский ландшафт, иными словами, без-
условную реалию. 1. Быт:
Близок к этому пример с джунглями: санскритское а) пища, напитки и т. п.: щи, чебуреки, баница, пирог,
«джангала» перешло во многие языки мира в приблизи- пай, спагетти, эмпанадос, кнедли; мате, кумыс, эль, бо-
тельно одинаковом фонетическом облике: англ, jungle, за, 'сидр, цуйка, чихирь; бытовые заведения (общественного
фр. jungle, нем. Dschungel, рус. «джунгли», болг. питания и др.): чайхана, таверна, пирожковая, салун,
«джунгла», являясь международным термином или драгстор, бистро, шкембеджийница; хамам, сауна, термы.
реалией. В словарных толкованиях, при некоторых раз- б) Одежда (включая обувь, головные уборы и пр.):
личиях по существу, везде фигурирует Индия («заросли, бурнус, кимоно, куладжа, дхоти, сари, саронг, сукман,
типичные для Индии», «встречаются главным образом в тога, чембары; варежки, унты, мокасины, лапти, царву-
Индии», «в некоторых частях Индии» и т. д.), т. е. дается лы, улы, черевики; сомбреро, кубанка, шлык, купей, мур-
указание на «национальную принадлежность» как ха- молка, чалма, фередже, паранджа; украшения, уборы:
рактерный признак реалии. С другой стороны, в известных кокошник, фибула, пафты, верик, синцы, пендара.
нам языках развилось еще одно, расширительное в) Жилье, мебель, посуда и др. утварь: изба, хата, юрта,
значение джунглей; «густые заросли», «густой болотистый иглу, вигвам, чум, бунгало, сакля, тукуль, хасиенда
лес» вообще или «местность такого типа», а в некоторых (гасиенда); горница, одая, девичья, буржуйка (печка);
языках — и переносное значение (например, «в джунглях ракла, софра; гювеч, амфора, ибрик, чапура, бомбилья;
бюрократии», «каменные джунгли») — признак, мы бы кубышка, куманец, стомна.
сказали, обыкновенного заимствованного слова общего г) Транспорт (средства и «водители»): рикша, фиакр,
значения. кэб, тройка, нарты, ландо, паланкин, пирога, катамаран,
Все это лишний раз указывает на чрезвычайно зыбкие джонка; рикша, ямщик, каюр, кэбмен, гондольер.
границы географических реалий и необходимость сугубо д) Другие: саквы, махорка, ароматные палочки, базо-
индивидуального подхода к их передаче при переводе; вый санаторий, дом отдыха, путевка, кизяк.
приходится учитывать множество показателей: данные
словарей (в том числе и отсутствие данных), степень 2. Труд:
«знакомости» и «распространенности» как самого слова, а) Люди труда: передовик, ударник, бригадир, табель-
так и его референта, колорит и контекст, прежде всего щик, фермер, гаучо, консьержка, дворник, дхоби, беркут-
широкий, но, в первую очередь, может быть, степень чи, феллах, грум, теляк.
«освещенности» слова в переводимом тексте. б) Орудия труда: кетмень, мачете, бумеранг, кобылка,
губерка, лассо, болеадорас.
Б. Этнографические реалии в) Организация труда (включая хозяйство и т. п.):
колхоз, ранчо, латифундия, главк, агрокомплекс, бригада,
Толкуя слишком узко понятие «этнография», в нашей еснаф, гильдия; лапаз, керхан, зенн, мандра.
прежней классификации мы недостаточно обоснованно
связали этнографические реалии с географическими.
Поскольку этот термин намного более емок, здесь мы 1
Дяков В. Указ, соч., с. 69—76.
сочли возможным включить в группу этнографических
63
52
3. Искусство и культура: В1 Названия лиц по месту жительства: тарасконец,
а) Музыка и танцы: казачок, гопак, лезгинка, краковяк, габровец, абердинец, овернец, кариокас, канака, шоп.
тарантелла, хоро, раченица, хоруми, хорал, канцонетта,
блюз, конфу, рил, хали-гали, хоппель-поппель. 5. Меры и деньги:
б) Музыкальные инструменты и др.: балалайка, там- а) Единицы мер: аршин, фут, сажень, ярд, ли; пуд, ока,
там, гусли, гусла, кавал, кастаньеты, най, банджо, гаме- чи; десятина, акр, морген; кварта, четверть, бушель;
лан, сямисэн, сэрге, хура. локоть, гаш, чоперек.
в) Фольклор: сага, былина, руна, касыды, баяты, га- б) Денежные единицы: лев, стотинка, рубль, копейка,
зели, частушки; витязь, богатырь, батыр. (Фольклорные
понятия тесно переплетаются с мифологическими — см. п. лира, талант, франк, сантим, песета, песо; тугрик, куруш,
«и».) меджидия.
г) Театр: кабуки, но, комедиа дель арте, мистерия, в) Просторечные названия тех и других: осьмуха, сотка
хэппенинг, арлекин, коломбина, петрушка, каспер, панч, юзче, четвертинка, четвертная, половинка; целковый,
полишинель. пятак, п'етаче, двушка, трешка (трешница), полушка, чер-
д) Другие искусства и предметы искусств: икэбана, вонец, гривенник, дайм, никел.
сино, маконда, чинте, пеликены, халище.
е) Исполнители: миннезингер, трубадур, акын, мене-
стрель, скальд, кобзарь, бард; скоморох, гейша, гетера, В. Общественно-политические реалии
ояма.
ж) Обычаи, ритуалы: мартеница, проштапалник, ко- 1. Административно-территориальное устройство:
ляда, конфирмация, баннз, вендетта, церемония тя-но-ю а) Административно-территориальные единицы: гу-
(чайная церемония); сурвакар, кукер, ряженые, тамада; берния, область, департамент, графство, арат, джилла,
заговезни, масленица, маттанца, задушница, рамазан. околия, кааза, вилайет, кантон, воеводство.
з) Праздники, игры: Первомай, День Победы, холи, б) Населенные пункты: аул, станица, махала, хутор,
джатра, мела, пасха, коледа, День благодарения, лапта, бидонвиль, стойбище.
городки, крикет, тарок; городошник, питчер. в) Детали населенного пункта: аррондисман, сук,ме-
и) Мифология: леший, Дед Мороз, тролль, валькирия, дина, кремль (не московский), зума, променад(а), кор-зо,
гурия, сомодива, таласым, вурдалак, эльф, гном, Баба Яга, старгало, ларго, ряд, чаршия.
ракшас, пена, Сынчо, песочный человечек, вер-вольф, ковер-
самолет, жар-птица. 2. Органы и носители власти:
к) Культы — служители и последователи: лама, ходжа,
ксендз, аббат, шаман, бонза; гугеноты, хлысты, мормоны, а) Органы власти: Народное собрание, Великий на-
богомилы, квакеры, дановисты, дервиш, хадж; хультовые родный хурал, стортинг, кнессет, кортесы, меджлис, сейм,
здания и предметы: мечеть, пагода, костел, синагога, риксдаг; вече, дума, рада; муниципалитет, исполком,
скит; распятие, мани, молитвенное колесо. верхняя палата; панчаят.
л) Календарь: вайшак, саратан; вересень, червень, баба б) Носители власти: канцлер, хан, царь, шах, дож,
марта, голям сечко, санкюлотиды, горештници, бабье фараон, инка; лорд-мэр, шериф, визирь, гетман, аль-
лето. ка(ль)д, кмет, кабака, сарпанч, капитан-регент.
4. Этнические объекты: 3. Общественно-политическая жизнь:
а) Этнонимы: апах, банту, гуцул, кафр, копт, ремба- а) Политическая деятельность и деятели: большевики,
ранка, тотонаки, баски, нганасаны, казах. эсдеки, троцкисты; перонисты, тупамарос; ку-клукс-клан,
б) Клички (обычно шутливые или обидные): кацап, бэрчисты; виги, тори, круглоголовые, пресвитериане,
хохол, кокни, помак; бош, фриц, шваб; лингурин, гринго, индепенденты, левеллеры.
горилла, ястребы, ангрез. б) Патриотические и общественные движения (и их
Деятели): партизаны, гезы, хайдуты (не «гайдуки»),кар-
54
55
бонарии, маки, клефты; слависты, западники, славяно- р^РИР'
филы; Красный Полумесяц. II. Местное деление
в) Социальные явления и движения (и их представи-
тели) : прогибишн, паблисити, бизнес, военно-промышленный Наименование классификации «по месту» несколько
комплекс; нэп, нэпман, лобби, лоббист, толкач; болельщик, условно, поскольку реалии отнесены к той или иной руб-
запалянко, тиффози, торсидор, навияч; стиляга, рике не строго по местному признаку, а с учетом двух
петитерос, суинг, хиппи, рагар, кибиц (нем.), кибик (болт.). неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:
г) Звания, степени, титулы, обращения: кандидат наук, 1) национальной принадлежности обозначаемого реалией
бакалавр, заслуженный деятель культуры, народный объекта — ее референта — и 2) участвующих в переводе
учитель, лисансье, агреже; князь, принц, граф, барон, герцог, языков. Несмотря на схематичность постановки вопроса,
лорд; столбовой дворянин, статский советник; мистер, эта часть нашей классификации может дать некоторое
сэр, сир, мадам, барышня, фрекен, герр, масса; по- представление об обусловленности перевода реалии
печитель, бидл, уип. местом (в самом широком смысле слова — страна, народ,
д) Учреждения: облоно, наркомпрос, загс; торгпредство, город, племя и пр.) и языком (ИЯ и П Я) -
комитет искусства и культуры, золотой стол, пробирная Опираясь на специфику перевода — «средство общения
палатка. в плоскости двух языков» — и логическую последо-
е) Учебные заведения и культурные учреждения: де- вательность переводческого процесса — «воспринять —
сятилетка, изба-читальня, колледж, келийное училище, воспроизвести», — можно сказать, что наиболее целесо-
лицей, медресе; кампус, аула. образной основой для такого деления представляется не
ж) Сословия и касты (и их члены): дворянство, ме- строго местный, т. е. экстралингвистический, а скорее
щанство, купечество; юнкерство, третье сословие, джентри; языковой принцип, который позволяет в первую очередь
гранд, юнкер, дворянин; варна, брахман, кшатрия, рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка, т. е.
вайшия, шудра, пария, или неприкасаемый; самурай; барин, как с в о и и ч у ж и е , и 2) в плоскости пары языков, т. е.
мужик, феллах. как в н у т р е н н и е и в н е ш н и е . В зависимости от
з) Сословные знаки и символы: красное знамя, пяти- широты ареала, т. е. от распространенности, употре-
конечная звезда, белая лилия (fleur de lis); полумесяц, бительности, свои реалии могут быть национальными,
свастика, конский хвост; данеброг, юньон джек. локальными или микрореалиями, а чужие — интерна-
4. Военные реалии: циональными или региональными. Таким образом, наша
схема деления реалий по месту и языку приобретает
а) Подразделения: легион, чета, фаланга, табор, сотня, следующий вид:
орда, легия, когорта. А. В плоскости одного
б) Оружие: арбалет, аркебуза, мушкет, ятаган, ка- языка: Б. В плоскости пары язы-
тюша, фау, ханджар, таран, финка. 1. Свои реалии: ков:
в) Обмундирование: шлем, кольчуга, кивер, ментик, а) Национальные 1. Внутренние реалии
темляк, гимнастерка, китель, бушлат, чекмень. б) Локальные 2. Внешние реалии
г) Военнослужащие (и командиры): атаман, есаул, в) Микрореалии
сотник, десятник, севастократор, катепан, сардар, пра- 2. Чужие реалии:
порщик, гардемарин, янычар, башибузук, драбант, унтер, а) Интернациональные
фельдфебель, урядник, станичный; драгун, кирасир, б) Региональные
пластун.
В конце предметной классификации хотелось бы на-
помнить, что дальнейшее распределение — по месту и по А. В плоскости одного языка
времени — касается т е х же реалий, только рассмотрен- В плоскости одного языка реалия представляет собой
ных под другими углами зрения. лексическую единицу с указанными выше качествами.
56 Здесь первый практический вопрос касается ее распоз-
57
навания в ИЯ, причем свои реалии распознать бывает
намного труднее. оа — «экзотизмов») на внешние и внутренние1, целесо-
1. Свои реалии — это большей частью исконные слова образное, по его словам, «для теории двуязычного сло-
данного языка. Таковы в рус. самовар, боярин, совет, варя», но полезное, как мы считаем, и для целей
комсомолец; в болг. баклица (своеобразной формы фляга перевода.
для вина), гега (длинная пастушья палка с крючком на 1. Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам;
конце), кавал (народный духовой инструмент наподобие например, фиорд — внешняя реалия для русского, бол-
свирели); в англ, хиит (heath —пустошь, болотистая гарского или любого другого, за исключением норвеж-
местность, поросшая вереском), эль, правильнее эйл (ale ского языка.
— светлое английское пиво); в нем. бюргер, хойриге 2. Внутренние реалии — слова, принадлежащие одному
(Heurige — молодое вино и связанные с ним празднества в из пары языков и, следовательно, чужие для другого; если
Вене), вермахт (Wehrmacht); во фр. фиакр (fiacre — фиорд — внешняя реалия для русского и болгарского
легкий экипаж, извозчик), бош (boche — презрительная языков, для пары русского — норвежского или
кличка немцев) и т. д. болгарского — норвежского она будет внутренней. То есть
Нередки, однако, и з а и м с т в о в а н и я из других в плоскости одного языка она будет, по нашей
языков, вошедшие в язык в разное время и разными пу- теоминологии, с в о е й для норвежского и ч у ж о й для
тями, которые по их восприятию читателем подлинника всех остальных языков. Таким образом, для целей тео-
ничем не отличаются от исконных. Характерными в этом рии перевода реалии можно рассматривать в двух планах:
отношении являются, например, турецкие (и персидские) а) с точки зрения ИЯ, т. е. реалии в подлиннике— реалии
слова в болгарском языке, обозначающие типично бол- свои и чужие, б) с точки зрения ПЯ — реалии внешние и
гарские объекты: чорбаджия, гювеч, ямурлук; русские внутренние; но при переводе на исходный для реалии
слова тюркского происхождения: тарантас, тайга, сырт, язык — реалии только внутренние. Таким образом,
саксаул, кибитка. Нетрудно было бы указать аналогичные совпадающие в обоих языках реалии региональные и
случаи и в других языках. интернациональные будут всегда ч у ж и ми, в н е ш н и м и
2. Чужие реалии — это либо заимствования, т. е. слова для обоих языков, и обычно перенесение их из ИЯ в ПЯ
иноязычного происхождения, вошедшие в словарный происходит, так сказать, автоматически.
состав языка, либо кальки, то есть поморфемные или С о б с т в е н н о м е с т н о е д е л е н и е требует несколько
пословные переводы наименований чужих для данного более детального освещения. Приведем его в некотором
народа объектов, либо транскрибированные реалии дру- логическом порядке, без учета того, рассматриваются ли
гого языка, часто своего рода окказионализмы или реалии в плоскости одного или пары языков, отмечая,
неологизмы. Примерами чужих реалий могут быть рум. однако, каждый раз их место в приведенной выше схеме.
брынза в русском языке, ам. бизнес —в русском и бол- 1. Н а ц и о н а л ь н ы е р е а л и и называют объекты,
гарском, рус. спутник — чуть не во всех европейских принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие
языках и т. д. за пределами страны: таково подавляющее большинство
реалий, тем более что национальная принадлежность
Б. В плоскости пары языков референта является одним из категориальных признаков
реалии вообще. Имеются, однако, и исключения; поэтому
В плоскости пары языков реалии рассматриваются название «национальные реалии» не следует считать
главным образом с точки зрения перевода, являясь, сле- плеоназмом.
Наличия в тексте национальной реалии порой бывает
довательно, предметом всей первой части работы. Кроме Достаточно, чтобы породить ассоциации, связанные с
того, вопрос этот тесно связан и с лексикографией и с Данным народом и данной страной. Яркими националь-
любым со