Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
СИДЕР ФЛОРИН
Непереводимое
в переводе
МОСКВА
МЕЖДУНАРОДНЫЕ
ОТНОШЕНИЯ 1980
Под редакцией Вл
РОССЕЛЬСА
Основные
БЭЛ — безэквивалентная лексика
ИЯ —исходный язык (язык оригинала)
ПЯ —переводящий язык (язык перевода)
ФЕ —фразеологическая единица (фразеологизм)
Языки
норв.— норвежский
перс.— персидский
пол. — польский
порт.— португальский
.
рум. — румынский
рус. — русский
серб — сербский
тур. — турецкий
тюрк — тюркский
(тюркские языки)
укр. — украинский
фин. — финский
фр. — французский
чеш. — чешский
ЯП. — японский 1
Словари и справочники РФС — «Русско-французский словарь». Изд. 9-е. М.: Сов.
энциклопедия, 1969.
АРФС — К У н и н А. В. Англо-русский фразеологический сло РЧД — М и л е в Ал. (и др.). Речник на чуждите думи в бъл-
гарския език. София, 1958.
БАРС
варь. Т. 1—2. Изд. 3-е. М.: Сов. энциклопедия, 1967.
— «Большой англо-русский словарь». Под ред. сие — «Словарь иностранных слов». Изд. 6-е. М.: Сов. эн-
циклопедия, 1964.
И. Р. Гальперина. Т. 1—2. М.: Сов. энциклопедия,
1972. слт — А х м а н о в а О. С. Словарь лингвистических терминов.
БАС — [Большой академический словарь] «Словарь совре М.: Сов. энциклопедия, 1966.
менного русского литературного языка». Т. 1—17. ее , — «Словарь синонимов». Под ред. А. П. Евгеньевой.
М.—Л.: Наука, 1950—1965. Справочное пособие. Л.: Наука, 1975.
БИРС — «Большой немецко-русский словарь». Т. 1—2. М.: С-СЛТ — Р о з е н т а л ь Д. Э., Т е л е н к о в а М. А. Словарь-
Сов. энциклопедия, 1969. справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.:
БРПС — «Болгарско-русский политехнический словарь». М.: Просвещение, 1976.
Русский язык, София: Техника, 1975. ССРЯ — «Словарь сокращений русского языка». Под ред. Б. Ф.
БРС — Б е р н ш т е й н С. Б. Болгарско-русский словарь. Корицкого. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. ел., 1963.
Изд. 2-е, стер. М.: Русский язык, 1975. — «Словарь сокращений французского языка». М.: Сов.
БРЧС — «Большой русско-чешский словарь». Под ред. Л. Ко- ССФЯ энциклопедия, 1968.
пецкого (и др.). Прага, 1952—1962. —• Ш и л о в а Е. Н. Словарь тюркизмов в русском языке.
БСЭ — «Большая советская энциклопедия». Изд. 3-е. Т. 1— СТРЯ Алма-Ата: Наука, 1976.
26. М.: Сов. энциклопедия, 1970—1977. — «Толковый словарь русского языка». Под ред. Д. Н.
БТР — «Български тълковен речник». Изд. 3-е. София, 1973. Уш. Ушакова. Т. 1—4. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. ел.,
~ «Кратка българска енциклопедия». Т. 1—5. София, 1947—1948.
1963—1969. — «Французско-русский фразеологический словарь». Под
— «Краткая географическая энциклопедия». Т. 1—5. М.: ФРФС ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. ел.,
Сов. энциклопедия, 1960—1966. 1963.
— «Краткая литературная энциклопедия». Т. 1—8. М.: Сов. — «Фразеологический словарь русского языка». Под ред.
энциклопедия, 1962—1975. ФСРЯ А. И. Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. 1 —
ЛРС —Д в о р е ц к и й И. X. Латинско-русский словарь. «Энциклопедический словарь». Т. 1—2. М.: Сов. энциклопедия,
Изд. 2-е М.: Русский язык, 1976. эс 1963—1964.
MAC — [Малый академический словарь] «Словарь русского
языка». Т. 1—4. М.: Наука, 1957—1961. — В а г п h a r t Cl. L. The American College Dictionary. N.
НРРНС — Г о т л и б К- Г. М. Немецко-русский и русско-немец кий ACD Y., 1948.
словарь «ложных друзей переводчика». М.: Сов. — "The Concise Oxford Dictionary of Current English", 4th
энциклопедия, 1972. COD ed. Oxford University Press, 1956.
НСиЗ — «Новые слова и значения. Словарь-справочник». М.: — «Dictionnaire Quillet de la langue francaise». Paris, 1959.
Сов. энциклопедия, 1971. DQ
— "Cassel's French-English Dictionary". London, 1966.
Ож. — О ж е г о в С. И. Словарь русского языка. Изд. 10-е. — В i e 1 f e 1 d t H. H. Russisch-Deutsches Worterbuch. 5.
М.: Сов. энциклопедия, 1973. FED Aufl. Berlin, 1965.
ОСРЯ — «Орфографический словарь русского языка». Изд. — W h e e l e r M. The Oxford Russian-English Diction-
13-е. М.: Русский язык, 1974. RDW ary. Oxford, 1972.
РАС — «Русско-английский словарь». Изд. 10-е. Под ред. — „Der Sprach-Brockhaus". Leipzig, 1940.
О. С. Ахмановой. М.: Русский язык, 1975. RED
РБПР — «Руско-български политехнически речник». М.: Рус
ский язык, София: Техника, 1976. SP
Сборники и периодика
РБР i — «Руско-български речник». Под ред. на С. Влахов,
А. Людсканов, Г. Тагамлицкая. Т. 1—2. София, 1960. — «Актуальные проблемы теории художественного пе-
РБТР — Г е р г а н о в П . (и др.). Руско-български технически ревода». Материалы Всесоюзного симпозиума (25.2.—
речник. София, 1957. АПТХП 2.3.1966). Т. I—II. М.: Сов. писатель, 1967.
РИС — Г е р ь е С. В., С к в о р ц о в а Н. А. Русско-италь — «Известия»
янский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и над ел. — «Крокодил»
1953. И
РНС — «Русско-немецкий словарь». Изд. 7-е. М.: Русский Kp. — «Литературная газета»
язык, 1976. ЛГ — сб. «Мастерство перевода», № 1—10. М.: Сов. писа-
М тель, 1959—1977.
РСБКЕ — «Речник на съвременния български книжовен език». Т. П
1_3. София, 1955—1959. — «Русская речь»
р
РЯШ - «Русский язык в школе»
РЯНШ
РЯзР - «Русский язык в национальной школе»
ткп - «Русский язык за рубежом» Часть I
- сб. «Теория и критика перевода». Л.: Изд. ЛГУ,
тп 1962.
- сб. «Тетради переводчика», № 1—14. М.: Междунар.
тпнопп отнош., 1963—1977.
«Теория перевода и научные основы подготовки пе-
реводчиков». Материалы всесоюзной научной конфе-
ФН ренции. Ч. I—II. М.: МГПИИЯ, 1975. «Научные доклады
высшей школы: Филологические науки».
В цитатах из
переводов не Глава I
упоминаются
фамилии
переводчиков, ПО
поскольку авторы НЯ
не обсуждают
качества их ТИ
работы, а лишь
пользуются
переводами
их
для
Е
иллюстрирования «Р
тех или иных
теоретических ЕА
установок.
ЛИ
Я»
*
Пропуски в Перевод
цитатах реалий —
обозначаются часть большой
двумя точками в и важной
горизонтальном
положении (..), в проблемы
отличие от передачи
многоточия (...),
которое при- националь
надлежит авторам
цитат.
ного и
историческ
о го
своеобраз
и я , которая
восходит,
должно быть,
к самому
зарождению
теории
перевода как
самостоятель-
ной
дисциплины.
Не ставя себе
целью дать
исторический
обзор,
приведем
только
некоторые
факты и «в его
имена, свя- национальной
занные с одежде» писал
разработкой и Ив. Кашкин 1.
данной О реалиях, как
проблемы в о показателях
переводоведе- колорита,
нии. конкретных,
Этой зримых
области в той элементах
или иной национального
степени, с той своеобразия,
или иной точки заговорили, по-
зрения видимому, лишь
касались и в начале 50-х
касаются все годов. У Л. Н.
теоретики Собо лева ' уже
перевода, из в 1952 г. мы
нее переняли находим не
свои доводы только
сторонники употребление
неперево- термина
димости, их «реалия» в его
опровергали современном
теоретики- понимании, но и
реалисты, достаточно
указывая и выдержанную
доказывая дефиницию (см.
возможности гл. 4). О реалиях
передачи пишет также Г.
колорита путем В. Чернов 2,
отхода от который,
перевода однако,
«буквы». пользуется
Немало о преимуществен
«передаче но названием
национального «безэквивалентн
своеобразия» ая лексика»,
подлинника, ссылаясь на
«народного кандидатскую
духа» и
«национальной диссертацию Г.
специфики», о В. Шат-кова и
«чертах работы М. П.
времени и Алексеева, А.
места», о В. Федорова, Я-
«сохранении И. Рецкера и И.
стилистическог Келлера3.
о своеобразия Очень
подлинника», о серьезно,
передаче текста главным
образом с и реалия-слово
лингвистическо
й точки зрения, Само слово
вопрос о реали- «реалия» —
ях ставится в латинское
статье А. Е. прилагательное
Супруна4, среднего рода
рассматривающ множественног
его их как о числа (realis,-
«экзотическую» e, мн.
лексику, а за
несколько лет
до этого Вл. ' С о б о л е в Л. Н.
Россельс Пособие по
переводу с русского
намечает языка на фран-
некоторые из цузский. М.: Изд.
основных черт лит. на иностр. яз.,
реалий как 1952, с. 281.
2
переводовеческо Ч е р н о в Г. В. К
вопросу о передаче
й категории5. безэквивалентной
Реалия, как лексики при
слово, переводе советской
обозначающее публицистики на
английский язык. —
важное понятие «Ученые записки»
в теории 1-го МГПИИЯ, т.
перевода, к XVI, М., 1958, с.
сожалению, не 223—224.
зафиксирована
3
Ш а т к о в Г. В.
Перевод русской
(как, впрочем, и безэквивалентной
близкие к ней лексики на
«безэквивалент норвежский язык.
ная лексика», Канд. дисс., ВИИЯ,
М., 1952;
«экзотизм» и А л е к с е е в М. П.
др.) в первом Проблема
такого рода художественного
словаре перевода. Иркутск,
переводческих Изд. Иркут. ун-та,
1931; Ф е д о р о в
терминов А. Д. А. В. Введение в
Швейцера6. теорию перевода.
Уже это дает М.: Изд. лит. на
нам основание иностр. яз., 1953;
Р е ц к е р Я . И. О
подробнее закономерных
остановиться на соответствиях при
самом слове переводе на родной
«реалия», а язык. — Сб.
затем и на Вопросы теории и
методики учебного
обозначаемом перевода. М.: АПН
им понятии. РСФСР, 1950 — все
цитаты по работе Г.
В. Чернова (см.
Реалия-предмет выше сноску 2); К е
11 е г J. Die Grenzen realia —
der
Obersetzungskunst. «вещественный»
Karlsruhe, 1892. ,
4
С у п р у н А. Е. «действительны
Экзотическая й»), превратив-
лексика. — ФН,
М., 1958, № 2, с. шееся (в
50—54. русском и
5
Р о с с е л ь с Вл. болгарском
О передаче языках) под
национальной влиянием
формы в
художественном аналогичных
переводе (Записки лексических
переводчика). — категорий в
«Дружба существительно
народов», М.:
1953, № 5, с. 257 е женского
—278; Перевод и рода. Им
национальное обозначают
своеобразие под- (главным
линника.— Сб. образом в фи-
Вопросы
художественного лологических
перевода. М.: Сов. текстах)
писатель, 1955, с. предмет, вещь,
165—212; материально су-
«Реалия», статья в
КЛЭ, т. 6. ществующую
б
Ш в е й ц е р А. или
Д. Перевод и существовавшу
лингвистика. М.: ю, нередко
Воениздат, 1973, связывая по
с. 270—275.
смыслу с
понятием
«жизнь»;
например,
«реалии
европейской
(общественной)
жизни».
Согласно
словарным оп-
ределениям, это
«всякий
предмет
материальной
культуры», «в
классической
грамматике
разнообразные
факторы... такие
как
государственное
устройство
данной страны, Реалия-
история и предмет,
культура даже в рамках
данного народа, страноведения,
языковые кон- имеет широкое
такты значение,
носителей которое далеко
данного языка и не всегда
т. п. с точки укладывается в
зрения их рамки реалии-
отражения в слова, будучи
данном языке», элементом
«предметы внеязыковой
материальной действительнос
культуры, ти (см. также ч.
служащие II, гл. 10);
основой для реалия-
номинативного слово как
значения элемент
слова»'. лексики
С другой данного языка
стороны, в представляет
переводоведени собой знак, при
и термином помощи
«реалия» которого такие
обозначают предметы — их
большей референты
частью с л о в а , — могут
называющие получить свое
упомянутые языковое
предметы и обличие. По-
понятия. В видимому,
терминологии, чтобы внести
связанной с ясность в этот
реалиями, это вопрос,
далеко не некоторые
единственное авторы2
несоответствие. стараются
О других уточнить
терминологичес понятие,
ких употребляя
расхождениях наряду с
пойдет речь термином
дальше (см. гл. «реалия» и
3), здесь же «реалия-слово».
хочется уточ- На наш
нить только взгляд, термин
этот «реалия» в
конкретный значении
вопрос. «реалия-слово»
достаточно .
укрепился в
А
переводоведени н
и (это не д
мешает ему р
существовать в е
предметном е
своем значении в
,
в других
отраслях Б
лингвистики), .
чтобы не
уточнять его И
.
при каждом
употреблении; Р
так что в е
настоящей п
работе и
«реалия» — это н
,
везде только
лексическая В
(или фразеоло- .
Г
1 .
С Г
м а
. к
С и
И
С д
, р
.
Э
С
,
С
Л
Т
,
С
-
С
Л
Т
.
В
.
Д
гическая1) единица, а не обозначаемый ею объект (ре- циальной научной литературы — в подавляющем боль-
ферент). шинстве случаев выполняет назывную функцию; попадая в
Отсутствие четкости в терминологии, употребляемой текст иного жанра, он приобретает, кроме того, и роль
переводчиками и теоретиками перевода, лингвистами и средства для осуществления тех или иных стилистичес-
лингвострановедами в отношении этого понятия, зыбкие ких задач (см. ч. II, гл. 7). Реалия же большей частью
границы между реалией и «нереалией», между реалией связана с х у д о ж е с т в е н н о й л и т е р а т у р о й , где
в переводоведении и реалией в литературоведении и представляет собой одно из средств передачи местного и
лингвистике, между реалиями и другими классами лек-. временного колорита; в научном тексте реалии нередко
сики требуют в первую очередь хотя бы приблизительно играют роль заурядных терминов.
го выяснения содержания реалии как переводоведческо- Термин обычно р а с п р о с т р а н я е т с я с рас-
го термина. Удобнее всего такое ориентировочное уточне п р о с т р а н е н и е м п р е д м е т а , наименованием ко-
ние понятий начать с с о п о с т а в л е н и й и п р о т и торого он является. Как к себе домой он входит в язык
вопоставлений. \ каждого народа, который тем или иным путем знакомится с
его референтом. От термина нельзя требовать «нацио-
нальной принадлежности»: независимо от своего проис-
Реалия и термин хождения он — достояние всего человечества, которое и
В первую очередь бросается в глаза с х о д с т в о реалии с пользуется им, как своей законной «собственностью».
термином. В отличие от большинства лексических Реалия же всегда принадлежит народу, в языке которого
она родилась. В отличие от терминов, она проникает в
единиц, термины обозначают точно определенные понятия, другие языки в общем независимо от знакомства соот-
предметы, явления; как идеал — это однозначные, ветствующего народа с обозначаемым ею объектом, чаще
лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко из литературы и/или по каналам средств массовой ин-
иноязычного происхождения; среди них есть и такие, формации. Ее принимают на время, и она гостит у при-
значения которых ограничены исторически. Все это можно нявшего ее народа иногда день, иногда год, а бывает,
сказать и о реалиях. Более того, на стыке этих двух ка- обживается настолько, что превращается в заимствованное
тегорий имеется ряд единиц, которые трудно определить слово, обогащая или засоряя язык.
как термин или как реалия, а немало и таких, которые Более того. Есть реалии, и их немало, которые, не
можно «на законном основании» считать одновременно и будучи терминами, имеют м е ж д у н а р о д н о е р а с -
терминами и реалиями. У А. Д. Швейцера есть даже п р о с т р а н е н и е (см. гл. 5) и употребляются практи-
название «термин-реалия»2. чески так же широко, как и термины. Но и здесь от по-
Не менее значительны, однако, и расхождения между следних их отличает сфера их применения, как было ска-
ними. Реалии без колебания относят к безэквивалентной зано выше, и «неистребимый», даже если он едва заметен,
лексике (БЭЛ), в то время как термины принадлежат в национальный или исторический оттенок.
основном к немногим языковым единицам, имеющим полное Термины отличаются от реалий и по п р о и с х о ж д е -
языковое покрытие в ПЯ, т. е. единицам, переводимым нию. Многие создаются искусственно для наименования
эквивалентами. тех или иных предметов (в качестве строительного ма-
Термин — э л е м е н т п о д ъ я з ы к о в н а у к и спе- териала часто используются средства латинского и гре-
ческого языков) или путем опять-таки сознательного
1
Наряду с реалией-словом возможна и реалия-словосочетание (о переосмысления уже существующих слов, в то время как
форме реалий см. гл. 2). реалии возникают всегда путем естественного словотвор-
2
Ш в е й ц е р А. Д. Указ, соч., с. 253. О зыбкости границ между чества. И это вполне понятно: реалии — народные слова,
реалией и термином говорит и А. Е. С у п р у н (подразумевая под тесно связанные с бытом и мировоззрением создающего
«экзотической лексикой» реалии, а слово «реалия» употребляя в их народа.
предметном значении): «В географических и исторических описаниях, Важной чертой реалий, на которую еще в 1958 г. ука-
где имеется необходимость в обозначении соответствующих реалий,
употребление экзотической лексики закономерно, причем здесь ее зывал Г. В. Чернов, является, в отличие от терминов, их
роль сближается с ролью терминологической лексики» (см. указ,
статью, с. 51).
8
о б щ е у п о т р е б и т е л ь н о с т ь 1 , популярность, «зна- лонизаторах, — говорит министр, — вывозилось исклю-
комость» всем или большинству носителей исходного языка чительно сырье — о р е х и кэшью 1 , с а х а р н ы й
(ИЯ) и, наоборот, «чуждость» (В. П. Берков) 2 носителям т р о с т н и к , с и з а л ь , хл оп ок, копра» 2 . (Разрядка наша
принимающего их языка перевода (ПЯ). — авт.) В первом тексте перечислены названия ягод, во
Рассматривая возможность некоторой детализации в втором — растительного сырья, то есть в каждом — имена
отмежевании реалий от терминов (а также и других ка- одного уровня. Однако в то время как для русского ягоды
тегорий лексики), постараемся изложить ход наших раз- более или менее знакомы (за исключением, может быть,
мышлений на примерах с наименованиями племен и рас- шикши и американской княженики, которой, кстати, не
тений— двух семантических групп, очень близких к тер- оказалось и в ботаническом словаре), для болгарина, у
минам. которого нет даже слова, соответствующего русскому
В прекрасных очерках Л. В. Шапошниковой «Австра- «ягода» (или английскому berry, немецкому Вееге), как,
лоиды живут в Индии» (М.: Мысль, 1976) встречаются вероятно, и для любого южанина, все эти названия —
десятки наименований племен: анади, панья, аранаданы, сплошная экзотика. Хлопок и сахарный тростник, хотя и
вишаваны, каникары, муллу-курумба и т.д., — и все эти производятся далеко не везде, не удивят никого, да и
наименования выглядят типичными реалиями. Однако слова-то русские, а вот остальные три названия знакомы не
логическое размышление должно привести нас к выводу, каждому: копру и отчасти сизаль знают читатели
что такое впечатление обусловлено лишь н е п р и в ы ч - литературы о путешествиях; орехи кэшью только в
н о с т ь ю этих слов. В самом деле, чем отличается наи- последнее время стали более или менее известны в
менование племени «каникары» от народности «масаи» Болгарии благодаря ввозу из Индии (характерный для
или нации «болгары»? Все три — наименования этниче- термина, а не для реалии способ проникновения в язык).
ских общностей, для каждой из которых характерна их Следует ли считать реалией «банан», «ананас»? А плоды
связь с точно определенным по месту и времени объектом, «мугонго» или «мерулы»? Все это наименования, так ска-
то есть их уникальность; вместе с тем они обладают зать, одного ранга — на уровне «яблоко» или «груша».
признаками и имени собственного, и термина. Но в таком Они отличаются тем, что одни имеются в нашей стране и
случае, если считать реалией «ямади», казалось бы реалией соответственно наименованы, другие (банан, ананас) у нас
должны быть и «французы»... не произрастают, но мы их знаем относительно давно под
их оригинальным именем, о существовании же остальных
Так же приблизительно обстоит дело и с растениями (а мы узнали недавно или слышим впервые.
по существу и с любыми наименованиями из области А что даст отнесение этих признаков к терминам?
естественных наук — названиями животных, минералов и Принято считать, что специальная терминология — область
т. д.). Сравним некоторые названия в следующих текстах: специальных наук и дело узких специалистов. Однако в
«..Поспевает м о р о ш к а и ш и к ш а , кое-где встречаются наш век научно-технической революции это мнение можно
брусника, голубика и американская считать несколько устаревшим даже по отношению к
к н я ж е н и к а » 3 и «Из Мозамбика при ко- некоторым терминам весьма узких отраслей науки.
Благодаря интенсивному развитию средств массовой
1
«С точки зрения принадлежности к тем или иным пластам словарного информации, сближающих не только континенты, но и
состава всю анализируемую группу лексических единиц (в тер- людей науки с остальной частью человечества, для нашего
минологии автора — «безэквивалентную лексику») можно охарак- времени «характерна одновременная тенденция к
теризовать следующим образом. Подавляющее большинство., носит терминологичности и к деспециализации», обусловленная
терминологический характер.. Однако характерной особенностью, не «широким проникновением терминов в народную
позволяющей отнести их безоговорочно к чистому термину, является их
широкое вхождение в общенародный язык, их общеупо-
требительность..» (Указ, соч., с. 226—227)
2
Б е р к о в В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд. ЛГУ, 1
1973. Это слово удалось обнаружить только в БАРС, но в другой транс-
3
С т о ц е н к о В. Командорские встречи. — Сб. Бригантина. М.: Мо- 2
крипции: «орех кешу».
лодая гвардия, 1973. И, 30.1.1975; .„--. . ; ,. 5.,;^.,. ,. ,
10 11
жизнь»'. Получается так, что, в конечном счете, и пока- строчной буквы), чем реалий (см. об этом еще ч. И,
затели «знакоместа» и «чуждости» в качестве ограничи-
тельных критериев не слишком надежны. гл. 2).
Если добавить к этому частый и легкий переход реа- Таким образом, и здесь можно повторить тот вывод,
лий в термины и терминов в реалии, то наиболее убеди- который мы сделали при сопоставлении реалий с терми-
тельными средствами отличения реалий от терминов сле- нами: границы между некоторыми именами собственными
дует считать местную и/или историческую окраску, характер и (некоторыми) реалиями зыбки, иногда они вовсе
литературы (художественной, научной), в которой отсутствуют, иногда одна категория переходит в другую, и
употребляется данная лексическая единица, и, разумеется, причислять данные слова к той или другой можно (весьма
узкий и широкий контекст. условно) только опираясь на орфографию. Тем не менее
мы не склонны включать имена собственные в категорию
Реалия и имя собственное
реалий, а исходя из критериев теории перевода,
рассматриваем их как самостоятельный класс «без-
Некоторые реалии обладают и признаками имен соб- эквивалентной лексики», которому присущи свои приз-
ственных, другие стоят на границе между обеими катего- наки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко
риями, и не менее правильно было бы сказать, что многие совпадающие с приемами «перевода» реалий. С реалиями
из имен собственных могут быть и реалиями. В самом их роднит большей частью и яркое коннота-тивное
деле, близкие черты многих реалий и имен собственных значение, обусловливающее способность передавать
в ряде случаев делают почти невозможным их национальный и/или исторический колорит, которое,
размежевание. Нередко границу приходится проводить, кстати, и заставляет ряд авторов причислять их к реа-
опираясь лишь на орфографию: с прописной буквы пи- лиям. :'|
На вопрос, к к а к о й к а т е г о р и и я з ы к о в ы х
с р е д с т в следует отнести реалии, специалисты не дают
однозначных ответов. Например, М. Л. Вайсбурд, который
вообще толкует реалии довольно широко (см. его
дефиницию на с. 44), считает, что «понятия, относящиеся к
числу реалий, могут быть выражены отдельными словами
(маевка, декабристы, щи, пятак), словосочетаниями
(Мамаев курган, дом отдыха), предложениями (не все
коту масленица, что скажет свет, княгиня Марья Алек-
севна), сокращениями (ЦПКиО, ОПН, КВБ, гороно, ком-
сомол)» 1. Большинство других авторов2 говорят о «словах»,
«лексических единицах», добавляя иногда «слово-
сочетания», к чему присоединяемся и мы.