Вы находитесь на странице: 1из 6

Вопросы крымскотатарской филологии, истории и культуры.

Выпуск 3’2016

РАЗДЕЛ 4. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ КУЛЬТУРА

УДК 655.3.066.11.512.19:027.54(470)
Жабко Ш.С.
ПИСЬМЕННАЯ КУЛЬТУРА КРЫМСКИХ ТАТАР.
СОХРАНЕННОЕ НАСЛЕДИЕ
Аннотация. Собранные за два с лишним столетия существования Российской нацио-
нальной библиотеки (РНБ) издания на языках народов России и ближнего зарубежья пред-
ставляют собой ценнейшую национальную коллекцию произведений печати. Среди них до-
стойное место занимает крымскотатарский фонд, ценнейшую часть которого состав-
ляют дореволюционная литература и издания времен существования Крымской АССР.
Этот уникальный богатейший фонд в полной мере способствует всестороннему изучению
истории и культуры крымских татар. В РНБ хранится множество раритетов, в том чис-
ле не сохранившихся на территориях, где они издавались. Некоторые из них имеются в
единственном экземпляре в мире, что налагает особую ответственность за их сохран-
ность для будущих поколений.
Ключевые слова: Российская национальная библиотека, Крымскотатарский фонд до-
революционной литературы, раритетные издания, история и культура крымских татар.
Zhabko Sh.S.
WRITTEN CULTURE OF THE CRIMEAN TATARS.
PRESERVED HERITAGE
Summary. Collected for more than two centuries of existence of the Russian National Library
(RNL), publications in the languages of the peoples inhabitating Russia and neighboring coun-
tries are the most valuable national collection of printed works. Among them, a decent place oc-
cupies the Crimean Tatar fund which particularly valuable part of represents the pre-
revolutionary literature and publications belonging to the period of existence of the Crimean Au-
tonomous Soviet Socialist Republic. This unique and richest fund contributes to the comprehen-
sive study of the history and culture of the Crimean Tatars. The NLR retains many rarities, includ-
ing not preserved in areas where they were published. Some of them are available in a single copy
in the world that imposes a special responsibility for their preservation for future generations.
Key words: Russian National Library, Crimean Tatar fund of pre-revolutionary literature, ra-
re editions, history and culture of the Crimean Tatars.

В 2009 г. Российская национальная библиотека по обязательному экземпляру получила


составленный проф. И.А. Керимовым «Библиографический указатель печатных книг, ста-
тей и произведений на крымскотатарском языке (1618–1944 гг.)» [1]. Специалистам еще
предстоит понять, осознать и оценить этот информативный, во многих отношениях уни-
кальный труд, а у автора данной статьи появился вполне обоснованный интерес узнать, что
же из перечисленного в каталоге печатного наследия крымских татар хранится сегодня в
богатейших фондах Российской национальной библиотеки (РНБ). Целью автора не являет-
ся составление каталога.
Цель данной работы – раскрыть для массовой аудитории ценнейший фонд Отдела
национальных литератур (ОНЛ) РНБ на крымскотатарском языке.
Известно, что крымскотатарская письменная литература имеет богатейшую историю,
охватывая период более 700 лет. Очевидно также, что ее расцвет пришелся на период
Крымск194ого ханства, когда был создан большой пласт произведений, в особенности поэ-
тических, и создавались все условия для развития литературного творчества, однако изда-
ния, хранящиеся в РНБ, датируются в основном 1850 годом и более поздним временем. По-
этому основным базовым материалом для написания данной статьи явилась литература
именно этого периода. Однако нельзя не отметить и то, что огромный пласт материала, от-

173
Раздел 4. Художественная культура
носящийся к крымским татарам, имеется и в русском книжном фонде РНБ. Рукописный же
отдел Российской национальной библиотеки хранит поистине бесценный материал, цифро-
вые копии которого в настоящее время пытается приобрести себе Республиканская крым-
скотатарская библиотека им. И. Гаспринского. Речь идет о «Кадиаскерских книгах» (нача-
ло XVII–XVIII вв.), в которые в свое время записывались все периодические и администра-
тивные дела, подлежащие ведению кадиаскеров (верховных судей) при диване крымских
ханов. Они содержат протоколы судебных заседаний, охранительные описи имуществ
умерших, духовные завещания и многое другое. В 1905 году «Кадиаскерские тетради»,
хранящиеся ранее на факультете восточных языков Императорского Санкт-Петербургского
университета, были переданы в Императорскую публичную библиотеку ввиду их истори-
ческой и филологической ценности. Думаем, и сегодня они остаются недостаточно изучен-
ными учеными.
Собранные за два с лишним столетия существования Российской национальной биб-
лиотеки издания на языках народов России и ближнего зарубежья сегодня представляют
собой ценнейшую национальную коллекцию произведений печати. Уникальный по своему
содержанию фонд Отдела литературы на языках неславянских народов России и ближнего
зарубежья сегодня является одним из ведущих и в нашей стране, и далеко за ее пределами.
Его содержание в полной мере иллюстрирует этапы становления книгопечатания и истории
развития разных культур, способствуя всестороннему изучению истории различных наро-
дов, их экономики, литературы и языка. Сюда обращаются за информацией библиографы
«национальных» изданий, лингвисты, занимающиеся национальными языками, историки и
другие ученые. В фонде хранится множество раритетов, в том числе не сохранившихся на
территориях, где они издавались. Некоторые из них имеются в единственном экземпляре в
мире, что налагает особую ответственность за их сохранность для будущих поколений.
Крымскотатарский фонд Отдела национальной литературы насчитывает около 4 тысяч
книжных изданий, более 30 наименований журналов и около 40 наименований газет на
арабской, латинской графике и кириллице. В число особо ценной части книжного фонда
библиотеки, безусловно, входят дореволюционные издания и издания времен существова-
ния Крымской АССР (от ее создания в 1921 г. и до депортации крымскотатарского народа в
1944 г). Проф. И.А. Керимов при составлении своего библиографического указателя рабо-
тал в Отделе. Тем не менее снова и снова в фондах находятся издания, не отраженные сего-
дня в библиографических указателях… К примеру, в библиографическом указателе отсут-
ствуют такие издания, как «Прибалтийские страны» Я. Книжинского в переводе А. Муам-
медова (Симферополь, 1931) или «Жизнь и приключения Роальда Амундсена» А. Яковлева
(Симферополь, 1935) и некоторые другие.
Как известно, конец XIX – начало ХХ века характеризуется зарождением в целом та-
тарской периодической печати и ее бурным развитием. В основе всего, конечно же, была
газета «Терджиман» («Переводчик») (1883–1918) и далее такие издания, как «Миллет»
(«Нация») (1906) и «Ватан хадими» («Слуга Отечества») (1906–1908) [2–6]. Именно эти из-
дания внесли огромный вклад в формирование публицистического стиля крымскотатарско-
го литературного языка, которые были ориентированы на весь тюрко-мусульманский мир.
О газете «Терджиман» можно говорить бесконечно, на ее материалах написано немало
диссертаций. Она долгое время была единственным тюркоязычным периодическим изда-
нием в России, а с началом XX века – старейшей мусульманской газетой в мире. Газета
просуществовала почти 35 лет и была закрыта 23 февраля 1918 года [7]. Кроме того, начиная с
1883 г., газета становится единственным способом общения тюркских народов между со-
бой, т.к. при ее издании используется упрощенный и очищенный вариант османско-
турецкого языка, так называемый средний говор, который был понятен всем тюркским
народам.
Особого внимания заслуживает и ее издатель – выдающийся крымскотатарский обще-
ственный деятель, просветитель и публицист Исмаил Гаспринский (1851–1914), интеллек-
туал, политик, получивший известность и признание среди всего мусульманского населе-
ния Российской империи. Именно в его типографии в Бахчисарае увидели свет такие изда-
174
Вопросы крымскотатарской филологии, истории и культуры. Выпуск 3’2016
ния, как «Аруз-и-турки» («Турецкое стихосложение»), «Букварь» (1913) с автографом ав-
тора, «Две сцены из первого действия пьесы «Бахтияр» (1882), «Анатомия человека»
(1901), «Тысяча и одна ночь: ч. 1–2» (1885), «История ислама», «Наука о чтении Корана»,
«Наставление к Рамазану», комедия «Лекарь поневоле» и т.д.
Из газет, издаваемых позже, безусловно, внимания заслуживают такие издания, как
«Большевик», «Бригадир», «Ёкъ олсун джахиллик» («Долой неграмотность»), «Енъи
дюнья» («Новый мир»), далее переименованная в «Къызыл Кърым» («Красный Крым»), и
многие другие.
Богат и разнообразен журнальный фонд. Среди дореволюционных имеются такие изда-
ния, как «Алем-и-нисван» (Женский мир) – первый крымско-тюркский журнал для жен-
щин, редактором которого была дочь И. Гаспринского Шефика, «Алем-и-субьян» («Дет-
ский мир»), юмористический листок «Ха-ха-ха», издателем которого также был И.
Гаспринский.
Из более поздних хотелось бы отметить «Ешиль ада» («Зеленый остров») – литератур-
но-сатирический журнал, «Илери» («Вперед») – общественно-политический и научно-
художественный, «Йылдыз» («Звезда») – литературно-художественный журнал Союза пи-
сателей Узбекистана (Ташкент, 1976), «Козьайдын» («Благая весть») – журнал для школь-
ников, «Совет эдебияты» («Советская литература») – издавался в 1936–1941 гг., «Тыр-
навуч» («Грабли»), «Янъы Чолпан» («Новая Венера») – научно-литературный журнал и
многие другие [8; 9].
Что же касается книжных изданий на крымскотатарском языке, как уже упомянуто
выше, фонд Отдела национальных литератур насчитывает около 4 тыс. изданий, свыше 800
из них напечатаны арабской графикой, около 1500 латиницей.
Самые ранние книги на крымскотатарском языке, имеющиеся в Российской нацио-
нальной библиотеке, датируются 1850 и 1873 годами: Татарско-русский разговорник, с
присовокуплением к ним пословиц, басен, образцов (!) для склонений и спряжений татар-
ских слов, составленный учителем татарского языка при Симферопольской губернской
гимназии Абд-эль-Рахманом Крым-Ховаджа, и Русско-татарский букварь для чтения в пер-
воначальных народных школах Таврической губернии, составленный А. Боданинским [10–
12].
Из 800 арабографичных изданий лишь 30 книг носят религиозное содержание, осталь-
ные же носят светский характер.
Бесценной коллекцией фонда являются более 50 изданий трудов Исмаила Гаспринско-
го, в том числе и прижизненных, таких как «Мусульмане в Бразилии» (1888), «Девушка-
пастушка» (1897), «Культура ислама» (1889), «Краткий курс математики…» (1897), «Крат-
кий курс геологии» (1894) [13], «Правила Восточного и западного этикета» (1901), «Книга
мира») (1889), «Правила поста по шариату» (1889), «Сборник религиозных житейских пра-
вил, обязательных для мусульман» (1911) и мн. др.
Бережно хранятся в Российской национальной библиотеке также прижизненные изда-
ния Османа Акчокраклы «Крымские розы». – Оренбург, 1906 – с автографом автора,
Джафера Сейдамета, Бекира Чобан-Заде, Амета Озенбашлы, Асана Сабри Айвазова, Шевки
Бекторе, Арслана Кричинского, Эшрефа Шемьи-Заде и других выдающихся деятелей
крымскотатарской культуры.
Фонд может похвастать богатейшей художественной литературой. Здесь можно найти
произведения таких известных авторов, как Усеин Шамиль Тохтаргазы (вероучитель при
Айвасильской Министерской школе) «Стоны Крыма», «Революционные стихи» Менли-
Азиза, драма «Чему быть, того не миновать» Сеида Озенбашлы, «Узоры жизни» Джафера
Гафара, а также его поэма «Твердой поступью», драма Умера Ипчи «Свободный народ» и
многих других авторов.
Имеется разнообразная детская литература таких авторов, как Асан Чергеев, Алтайлы,
Ибраим Ильмий, Одабаш, «Детские стихи» Кендже и др.
Много интересных сведений содержат арабографичные издания по истории Крыма, из-
дания, дающие представление о жизни мусульман в различных уголках империи.
175
Раздел 4. Художественная культура
Особо хочу отметить «Материалы для истории Крымского ханства» (сост. Хусаин
Фаизханов). Известно, что в 1855 году после перевода Восточного разряда Казанского уни-
верситета в Петербург был вызван туда и Хусаин Фаизханов – выдающийся татарский об-
щественный деятель, педагог, историк, востоковед-тюрколог. В 1858 г. Фаизханов по пору-
чению Академии наук вёл исследования в Главном архиве Министерства иностранных дел
России в Москве, изучил дипломатические грамоты крымских ханов. По документам,
написанным на крымском тюркском, он составил сборник «Материалов…» с комментари-
ями на русском языке. Этот 940-страничный труд, изданный в 1864 году в типографии
Академии наук с предисловием профессора В.В. Вельяминова-Зернова, сегодня пользуется
наибольшим спросом среди читателей. Кстати, с ним можно ознакомиться на сайте РНБ, в
электронной библиотеке.
Важное место в коллекции занимают также книги «Ас-себ ус-сейяр или Семь планет»,
содержащих историю крымских ханов от Менгли-Герей хана I до Менгли-Герей хана II»,
«Симферополь и его окрестности» А.О. Штекера.
Огромную ценность представляют издания и по крымскотатарскому фольклору. Среди
них: «Редкие анекдоты» (1897 г.) [14], крымскотатарские детские песни и частушки, сказки
и легенды татар Крыма, загадки и т.д.
Конец XIX – начало XX вв. также знаменует собой быстрый рост книгопечатания,
прежде всего светской литературы. Особое место в фонде занимают издания, напечатанные
в Санкт-Петербурге. В 1894–1910 гг. Ильяс Мирза Бораганский (1852–1920) – издатель, пе-
дагог содержал здесь частную типографию. Она называлась «Литотипография И. Бораган-
ского и Ко» и пользовалась большой популярностью. Со временем книгоиздатель расширил
свое дело. Кроме арабского шрифта, он стал набирать книги кириллицей и латиницей. Из-
вестно, что Бораганский открыл дорогу многим талантливым поэтам и писателям, порой
выпуская книги за собственный счет. В его типографии было выпущено много книг по
культуре и истории Крыма, большое количество учебной, религиозной, научной, художе-
ственной и популярной литературы. В этот перечень вошли монография «Мавзолей Нен-
кеджан ханум», «Опыт краткой крымскотатарской грамматики», «Образцовые произведе-
ния османской литературы в извлечениях и отрывках» В.Д. Смирнова, а также «Басни»
И.А. Крылова, «Собрание стихотворений императора Бабура» А.Н. Самойловича, «Серая
шейка» Д.Н. Мамина-Сибиряка [15]. Здесь печаталась и комедия «Женитьба» Н.В. Гоголя в
переводе на крымскотатарский язык Османа Асан-оглы Акчокраклы [16]. Кроме этого, в
1899 году здесь печатается юбилейное издание поэмы А.С. Пушкина, которое дословно
звучит как «Бахчисарайский фонтан и Талисман, сочинение Пушкина с переводами на та-
тарский язык крымского наречия Османа Акчокраклы» [17]. Текст идет параллельно на
русском и крымскотатарском языках (арабица). Здесь же мы видим и целый ряд других му-
сульманских авторов, которые благодаря «Литотипографии И. Бораганского» прочно во-
шли в мир классической литературы. Одним из таких стал известный просветитель казах-
ского народа, мыслитель, выдающийся поэт Абай Кунанбаев. Насколько известно, Бора-
ганский за свой счет издал Абаю его первый сборник стихотворений. Текст этого издания
был подготовлен к печати профессором П.М. Мелиоранским.
Бораганский оказывал содействие своим соотечественникам. Молодым людям он по-
могал поступать в петербургские институты, устраивал на работу в свою типографию. Из-
вестно, что примерно в 1909 году у него работал в должности корректора известный крым-
скотатарский филолог широкого профиля, тюрколог, иранист и арабист И.Н. Леманов.
С беспримерной полнотой в ОНЛ представлена дореволюционная переводная художе-
ственная литература. Среди переводов можно найти А. Навои, А.С. Пушкина, Л.Н. Толсто-
го, И.А. Крылова, Н.В. Гоголя, М. Горького, А. Арбузова, А. Чехова, Д. Фурманова, А. Бар-
то, К. Чуковского, В. Бианки, В. Гаршина, Л. Кассиля, Е. Бывалова, И. Эренбурга, А. Бар-
бюса, Брет-Гарта, Д. Дефо, К. Гамсуна, О. Генри и многих других авторов.
Имеется несколько книг из коллекции Александра Николаевича Самойловича.
Необходимо также отметить устойчивый интерес наших читателей к уставам различ-
ных благотворительных обществ и организаций, таким как «Устав общества помощи бед-
176
Вопросы крымскотатарской филологии, истории и культуры. Выпуск 3’2016
ным мусульманам, живущим в городе и уезде Феодосии», «Устав крымскотатарского об-
щества друзей нового тюрко-татарского алфавита», к книге «Стандарты крымских табач-
ных изделий» и др.
Понятно, что в рамках одной статьи просто невозможно перечислить и показать все бо-
гатство и разнообразие крымскотатарского печатного культурного наследия. Все вышепе-
речисленные источники являются небольшой частью уникального, бесценного крымскота-
тарского фонда библиотеки. Здесь каждый найдет материалы по интересам.
Сотрудниками отдела ведется непрерывная работа по изучению и раскрытию фонда
РНБ, читателям предоставляется неограниченный доступ к фондам, но тем не менее арабо-
графичные издания все еще недостаточно изучены. Работа в этом направлении усложняет-
ся еще и тем, что каталоги крымскотатарских изданий РНБ пока еще недоступны для ши-
рокой аудитории. Поэтому в ближайших планах Отдела национальных литератур переве-
сти карточный каталог в машиночитаемую форму, тем самым облегчив удаленным пользо-
вателям доступ к этому, безусловно, интересному и уникальному фонду, чтобы у них
меньше времени уходило на поиск информации и больше на исследования. Электронная
библиотека РНБ содержит лишь мизерную часть того, что хранится в Отделе националь-
ных литератур. Сегодня крымскотатарский фонд довольно востребован сотрудниками Рес-
публиканской крымскотатарской библиотеки им. Гаспринского. Налажен контакт с со-
трудниками Научной библиотеки Бахчисарайского историко-культурного заповедника,
Музея истории и культуры крымских татар «Ханский дворец». РНБ оказывает помощь
ученым в исследовательской работе, предоставляя информацию об изданиях из фондов
РНБ, оцифровывая и микрофильмируя для них литературу, как с научно-исследовательской
целью, так и в рамках Федеральных целевых программ.
Около 50 изданий было оцифровано в 2015 г. Работа продолжается и в этом году.
По некоторым данным, сегодня в Крыму проживает по несколько сотен караимов и
крымчаков. То обстоятельство, что в подавляющем большинстве они растворились среди
местного населения, не мешает их интеллигенции оживленно спорить о характере иден-
тичности. Отдел национальных литератур, который владеет книжными коллекциями на 110
языках народов России и ближнего зарубежья, хранит литературу и на караимском, и на
крымчакском языках. Это, в основном, издания по языкознанию, истории, этнографии и
фольклору, которые тоже ждут своих исследователей.
Выводы. Отдел национальных литератур РНБ на крымскотатарском языке имеет в сво-
ем арсенале издания, собранные за два с лишним столетия существования Российской
национальной библиотеки, которые представляют собой ценнейшую национальную кол-
лекцию произведений печати.
ЛИТЕРАТУРА
1. Керим И.А. Библиографик косьтергич. Библиографический указатель печатных книг, статей и
произведений на крымскотатарском языке (1618–1944) / И.А. Керим. – Симферополь: СГТ, 2009. –
324 с.
2. «Ветан хадими» газетасы акъкъында базы къайдлар // Ленин байрагъы. – 1990. – № 53. – майыс 5.
3. Мужде. «Ветан хадими» газетасынынъ булунмасы [А. Чергеев ве А.С. Айвазов акъкъында янъы
малюматлар] // Янъы дюнья. – 1991. – № 39. – сентябрь 25.
4. «Ветан хадими» халкъ хызметинде // Къырым. – 2004. – № 33. – июль 17.
5. «Ветан хадими» халкъ хызметинде // Къырым. – 2004. – № 34. – июль 21.
6. «Ветан хадими» халкъ хызметинде // Къырым. – 2004. – № 35. – июль 24.
7. Керимов И.А. Гаспринскийнинъ «джанлы» тарихи (по материалам газеты «Терджиман» 1883–
1914) [Підбір і компонування матеріалу, транслітерація з арабиці та латиниці, глосарії, комен-
тарії, архівні матеріали, словник складних слів, вступна стаття] / И.А. Керимов – Акъмесджит:
Тарпан, 1999. – 408 c.
8. Керимов И.А. Крымскотатарская периодическая печать довоенного времени / И.А. Керимов //
Вектор (Баку). – 2005. – № 6–7. – С. 15–21.
9. Керимов И.А. Крымскотатарская периодическая печать довоенного времени / И.А. Керимов //
Ученые записки Крымского государственного инженерно-педагогического университета. Вы-
пуск 5. – Симферополь: КГИПУ, 2004. – С. 125–134.
177
Раздел 4. Художественная культура
10. Крым-Ховаджа А.Ч. Татарско-русский разговорник, с присовокуплением к ним пословиц, басен,
образцов (!) для склонений и спряжений татарских слов, составленные учителем татарского язы-
ка при Симферопольской губернской гимназии Абд-эль-Рахманом Крым-Ховаджа. – Казань:
Вольная типография Н. Коковина, 1850. – 151 с.
11. Крым-Ховаджа А.Ч. Татарско-русский разговорник, с присовокуплением к ним пословиц, басен,
образцов (!) для склонений и спряжений татарских слов, составленные учителем татарского язы-
ка при Симферопольской губернской гимназии Абд-эль-Рахманом Крым-Ховаджа. – Казань:
Вольная типография Н. Коковина, 1853. – 151 с.
12. Русско-татарский букварь для чтения в первоначальных народных школах Таврической губер-
нии / сост. А. Боданинский – учитель Симферопольского Народного Татарского Училища. –
Одесса: Типография Л. Нитче, 1873. – 64 с.
13. Гаспринский И. Мухтасар табакъат-уль-арз [Краткий курс геологии] / И. Гаспринский. – Багъча-
сарай: Матбаа-и-«Терджиман», 1894. – 10 с.
14. Акъчурин М. Невадир нефисе (Лятифелер джыйынтыгъы) [Редкое искусство. Сборник анекдо-
тов]. М. Акъчурин ве «Терджиман» газетеси идареси тарафындан нешир олунмыштыр / М.
Акъчурин. – Багъчасарай: «Терджиман» газетеси таш ве хуруфат басмаханесинде басылмы-
штыр, 1897. – 22 с.
15. Мамин-Сибиряк Д.Н. «Кок боюн» [«Серая шейка»] / Д.Н. Мамин-Сибиряк; мютерджимлери:
Джелял Меинов ве А. Хусни. – Санкт-Петербург: Типография Бораганского, 1909. – 16 с.
16. Акъчокъракълы О. «Эвленмек» [«Женитьба»] (Эки пердели комедия). Н.В. Гогольден терджиме /
О. Акъчокъракълы. – Санкт-Петербург: Ильяс Мырза Бораганский ве Компаниясынынъ матбаа-
сы, 1903. – 65 с.
17. Акъчокъракълы О. «Багъчасарай чешмеси», «Тылсым». Шаир Пушкин эшарындан (шиирлерин-
ден) [Переводы из поэзии Пушкина: «Бахчисарайский фонтан», «Талисман»] / О.
Акъчокъракълы. – Санкт-Петербург: Ильяс Мырза Бораганский ве Компаниясынынъ матбаасы,
1899. – 12 с.

178

Вам также может понравиться