Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
1. АРТИКЛЬ (ARTICLE)
В английском языке существует два артикля: определенный и неопределенный.
Они являются определителями имен существительных, которые показывают,
говорится ли о предмете, как о представителе определенного класса предметов,
или же предмет выделяется из этого класса.
Однако обычно в группе существительного артикль стоит после слов all, both,
rather, quite, exactly, just, such, what, much (в выражении much the same), half,
twice (half an hour, twice a week):
– all the time – все время
– rather a good idea – довольно неплохая идея
– exactly the wrong colour – абсолютно неподходящий цвет
– such a difficult problem – такая трудная задача
– both the concrete beams – обе железобетонные балки
– quite a good method – совсем неплохой метод
– just the right amount –как раз необходимое количество
– what a pity – какая жалость
В конструкциях со словами as, how, so, too артикль стоит после следующих за
этими словами прилагательных:
– It was so good a method to refuse. – Метод был слишком хорош, чтобы
отказаться от него.
– It was as pleasant a day as I’ve ever spent. – Это был один из наиболее
приятных дней в моей жизни.
– It was so bad a result that we decided to retest the material. – Результат был
настолько плохим, что мы решили повторить испытание материала.
– However good a stereo you have, you will never get absolutely perfect
reproduction. – Каким бы хорошим ни был ваш стереоприемник, вы
никогда не получите абсолютно современного воспроизведения звука.
1.2. ПРАВИЛА УПОТРЕБЛЕНИЯ
4. После слов one of, some of, many of, each of, most of , обычно после слов all,
both:
Some of the mistakes are very bad. – Некоторые ошибки очень грубые.
Most of the results are very important. – Большинство результатов очень
важны.
I’ve looked through all the journals. – Я просмотрел все журналы.
3. В конструкциях типа "The sooner, the better" (чем скорее, тем лучше) "the" не
является артиклем: это – наречие, которое, как таковое, и подлежит
обязательному переводу. Например:
"The greater the streamlining, the higher will be the velocities at which no
cavitation is observed." – «Чем лучше обтекаемость, тем выше будут
скорости, при которых кавитация не наблюдается» (при переводе
употребляется союз).