Вы находитесь на странице: 1из 8

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА,

ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ОСОБЕННОСТЯМИ ЧАСТЕЙ РЕЧИ


АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Английский и русский языки различны по своему грамматическому строю, но
такое различие не препятствует достижению адекватного перевода с одного
языка на другой. В тех случаях, когда какая-нибудь грамматическая категория
отсутствует в одном языке, ее значение всегда можно передать при переводе на
другой язык иными средствами, в том числе лексическими.

1. АРТИКЛЬ (ARTICLE)
В английском языке существует два артикля: определенный и неопределенный.
Они являются определителями имен существительных, которые показывают,
говорится ли о предмете, как о представителе определенного класса предметов,
или же предмет выделяется из этого класса.

Употребление артиклей зависит, прежде всего от того, каким является имя


существительное, которое этот артикль определяет: именем собственным или
нарицательным, исчисляемым или неисчисляемым.

Употребление артиклей перед исчисляемыми и неисчисляемыми


существительными определяется следующими положениями:
– а/an употребляется только с исчисляемыми существительными в
единственном числе: a beam, a building, a structure;
– the используется с любыми существительными: the beam, the buildings,
the metal, the water;
– существительные во множественном числе и неисчисляемые
существительные могут использоваться без артикля.

На русский язык артикль, как правило, не переводится.


1.1. МЕСТО В ПРЕДЛОЖЕНИИ
Артикль обычно является первым словом группы существительного:
– the last few days – последние несколько дней
– a really good project –действительно хороший проект
– a very nice surprise –очень милый (приятный) сюрприз

Однако обычно в группе существительного артикль стоит после слов all, both,
rather, quite, exactly, just, such, what, much (в выражении much the same), half,
twice (half an hour, twice a week):
– all the time – все время
– rather a good idea – довольно неплохая идея
– exactly the wrong colour – абсолютно неподходящий цвет
– such a difficult problem – такая трудная задача
– both the concrete beams – обе железобетонные балки
– quite a good method – совсем неплохой метод
– just the right amount –как раз необходимое количество
– what a pity – какая жалость

В конструкциях со словами as, how, so, too артикль стоит после следующих за
этими словами прилагательных:
– It was so good a method to refuse. – Метод был слишком хорош, чтобы
отказаться от него.
– It was as pleasant a day as I’ve ever spent. – Это был один из наиболее
приятных дней в моей жизни.
– It was so bad a result that we decided to retest the material. – Результат был
настолько плохим, что мы решили повторить испытание материала.
– However good a stereo you have, you will never get absolutely perfect
reproduction. – Каким бы хорошим ни был ваш стереоприемник, вы
никогда не получите абсолютно современного воспроизведения звука.
1.2. ПРАВИЛА УПОТРЕБЛЕНИЯ

1.2.1. Определенный артикль a/an

Определенный артикль употребляется:

1. Перед существительными, обозначающими конкретный предмет, о котором


даются или выясняются дополнительные сведения:
The flat is quite large and comfortable. – Квартира вполне удобная и
большая.

2. Перед существительным, являющимся единственным в своем роде или в


данной обстановке:
The manager told you to do it at once. – Менеджер просил нас сделать это
сразу.

3. Перед существительным, обозначающим вещество (в определенном


количестве или в определенном месте, в данной обстановке, а не вещество
вообще):
Take the acid and pour it into the flask. –Возьмите кислоту (которая перед
вами) и влейте ее в колбу.

4. После слов one of, some of, many of, each of, most of , обычно после слов all,
both:
Some of the mistakes are very bad. – Некоторые ошибки очень грубые.
Most of the results are very important. – Большинство результатов очень
важны.
I’ve looked through all the journals. – Я просмотрел все журналы.

5. Перед существительными, имеющими определение, выраженное


прилагательным в превосходной степени, перед словами same, following и
порядковыми числительными, а также словами next в значении «следующий по
порядку» и last в значении «последний»:
This is the most responsible task of all. – Это наиболее ответственное
задание из всех.
He was worried by the same problem. – Его волновала та же проблема.
Remember the following rules. – Помни следующие правила.
Hе missed the first lecture. – Он пропустил первую лекцию.

6. The+существительное в единственном числе употребляется также, когда речь


идет о типе машин, изобретений, музыкальных инструментов:
When was the telephone invented? – Когда изобретен телефон?
The bicycle is an excellent means of transport. – Велосипед – отличный вид
транспорта.

7. Перед географическими названиями – названиями океанов, морей, рек,


горных цепей, некоторых стран, регионов, частей света, групп островов.

1.2.2. Неопределенный артикль the

Неопределенный артикль употребляется в следующих случаях:

1. Для обозначения принадлежности к какому-либо классу предметов (с


глаголами to have, to see и др. и c оборотом there is, в именной части
сказуемого) при наличии описательного определения и без него:
A man is waiting for you. – Вас ждет мужчина.
I’ve bought a newspaper. – Я купил газету.

2. Перед абстрактными существительными при наличии описательного


определения:
He had a deep knowledge of the subject. – Он глубоко знал этот предмет.

3. В значении «один» перед исчисляемыми существительными,


обозначающими время:
How many times a week do you go to the theatre? – Сколько раз в месяц ты
ходишь в театр?
4. Перед существительным, определяемым порядковым числительным в
значении «другой», «еще один»:
Suddenly we heard a shot, then a second, then a third. – Неожиданно мы
услышали выстрел, затем другой, третий.

5. В сочетаниях a little (с неисчисляемыми существительными), a few (с


исчисляемыми существительными):
If I have a little free time today, I’ll drop in. – Если у меня будет немного
свободного времени, я зайду.
I’d like to say a few words. – Я бы хотел сказать несколько слов.

1.3. ПЕРЕДАЧА АРТИКЛЯ


В большинстве случаев артикли не переводятся на русский язык отдельными
элементами предложения. Иногда, однако, смысл артикля надо учитывать и
передавать его в переводе либо строевыми, либо лексическими средствами.

1. Различие в смысле следующих двух предложений можно выразить,


прибегнув к разному построению русских предложений при одинаковом
лексическом составе:
A reinforced concrete slab was delivered to the site. – На стройплощадку
была доставлена железобетонная плита
The reinforced concrete slab was delivered to the site. – Железобетонная
плита была доставлена на стройплощадку.

2. Исторически определенный артикль произошел от указательного


местоимения that и в известной степени сохранил его семантику в современном
английском языке; поэтому при необходимости определенный артикль
переводится на русский язык указательным местоимением. Например:
"The Einstein formula E =mc2 expresses the equivalence 0f mass and energy. In
the formula E is energy..." – «Формула Эйнштейна Е = mc2 выражает
эквивалентность массы и энергии. В этой формуле Е — энергия ...».

Если в рассмотренном примере артикль можно было бы и не переводить (при


этом пострадал бы лишь стиль), то в следующем примере перевод
определенного артикля обязателен, т. к. в противном случае смысл становится
менее ясным:
"Cavitation became an engineering problem since about 1900 when, with the
higher propeller speeds, destruction of propeller materials was noticed.
Shortly afterwards, mechanical engineers in the hydraulic machinery field
encountered the phenomenon." – «Кавитация стала технической проблемой
приблизительно с 1900 г., когда с введением более высоких скоростей
вращения гребных винтов, было замечено разрушение материала винта.
Вскоре с этим явлением столкнулись и инженеры гидротехнического
машиностроения».

3. В конструкциях типа "The sooner, the better" (чем скорее, тем лучше) "the" не
является артиклем: это – наречие, которое, как таковое, и подлежит
обязательному переводу. Например:
"The greater the streamlining, the higher will be the velocities at which no
cavitation is observed." – «Чем лучше обтекаемость, тем выше будут
скорости, при которых кавитация не наблюдается» (при переводе
употребляется союз).

Интересно отметить, что конструкции такого типа даже в наиболее сложных


формах могут строиться без единого глагола-сказуемого:
"The lower the value of the coefficient К or the greater the degree of
cavitation, the greater the departure from cavitation-free conditions." – «Чем
ниже значение коэффициента К, или чем выше степень кавитации, тем
больше будет отклонение от условий, не вызывающих кавитацию»
4. Когда определенный артикль употребляется перед
а) именем лица и при этом конкретизируется совокупность черт,
характеризующих данное лицо, или
б) перед названием страны, города, когда данная страна или город
характеризуются не вообще, а в то или иное время их существования, или когда
имеются в виду какие-то отдельные черты, присущие только данной стране или
городу, он может быть передан на русский язык указательным местоимением
или другими лексическими средствами.
The Richard who appeared in More’s account was a man highly-strung and
capable of both great evil and great suffering. – (Тот) Ричард, которого
изобразил в своем исследовании Моор, был человеком, находившимся в
нервном напряжении и способным в одинаковой мере на большое зло и
на большие страдания.
England is grey industrial cities – Leeds and Birmingham, Newcastle and
Bradford. That’s the England that really counts. – Англия – это серые
промышленные города – Лидс и Бирмингем, Ньюкасл и Брэдфорд. Вот
это и есть подлинная Англия.

5. Неопределенный артикль (a, an), исторически произошедший от


числительного «один» (one), переводится при необходимости словами «один»,
«какой-то», «некий», «один из многих»
A house an hour, eight to a dozen a day, five days a week that's what's
happening at Harundale, Md. – По одному дому в час, от восьми до
дюжины домов в день, при пяти рабочих днях в неделю,— вот что
происходит в Хэрундейле, шт. Мериленд.
Cochin recommended him a Mr. Babile as a good engraver. – Кошэн
порекомендовал ему некоего м-ра Бейбила как хорошего гравера.
In a sense, it is the design of a building that selects the builder. – В известном
смысле, именно конструкция сооружения выбирает для себя строителя.
He is a Kennedy. – Он из семьи Кеннеди
6. Неопределенный артикль требует передачи значения, когда он употребляется
в классифицирующей функции, т.е. указывает на принадлежность предмета к
тому или иному классу, на его качественный признак. Последний может быть
выражен также придаточным определительным предложением. Обычно
переводится на русский язык словами «такой», «такого рода».
The only sensible solution in the Middle East is a peace which would withdraw
Israeli troops. – Единственное разумное решение ближневосточного
вопроса – это такой мир, который обеспечил бы вывод израильских
войск.

7. Неопределенный артикль перед именами людей и географическими


названиями может означать не названное конкретное лицо или район (страну,
город и т.д.), а любое лицо или район, обладающие характерными
особенностями названного лица или района. На русский язык в этих случаях
артикль переводится словами «подобный», «типа».
He appeals to the great mass of Americans who are middle-of the-roaders to
reject the far-right policies of a Barry Goldwater. – Он обращается к
американцам, придерживающимся умеренных взглядов, которые
составляют значительное число, с призывом отвергнуть крайне правую
политическую линию деятелей типа Барри Голдуотера.

Вам также может понравиться