Вы находитесь на странице: 1из 6

180 ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

Список литературы:
1. Богомолов Ю. Архипелаг Гламур, ставший континентом. Хроника те-
левизионного сезона 2008/2009 // Журналист. – 2009. – № 8. – С. 39.
2. Буряковская В.А. Концепт «Гламур» в текстах СМИ // Lingua mobilis:
Научный журнал. – Челябинск, 2011. – № 3 (29). – С. 120-127.
3. Зверева В. Позывные гламура // Искусство кино. – 2006. – № 11. –
С. 18-27.
4. Кушнир О.Н. Эволюция русской концептоферы на рубеже XX-XXI вв.:
Вопросы динамической лингвоконцептологии. – Сыктывкар: КРАГСиУ,
2012. – 347 с.
5. Маслоу А. Новые рубежи человеческой природы. – М.: Смысл: Аль-
пина нон-фикшн, 2011. – 496 с.
6. Михейкина С.Г. «Полный гламур» // Русская речь. – 2009. – № 1. –
С. 126-127.
7. Новый человек между дискурсом и гламуром [Электронный ресурс] //
Научный общественно-политический журнал «Без темы». – 2007. – № 2 (4). –
С. 80-88. – Режим доступа: http://beztemy.usu.ru/?base=mag/0004(02_2007)&
xsln=showArticle.xslt&id=a10&doc=../content.jsp.
8. Платонова Н.С. Становление и развитие межъязыковых коррелирую-
щих концептов «Glamour» и «Гламур»: дисс. … к. фил. н. – М., 2011. – 233 с.
9. Сергеев Г. Гламур – культурная чума третьего тысячелетия [Элек-
тронный ресурс] // Братство. – Режим доступа: http://old.bratstvo.info/in-
dex.php?go=News&in=view&id=7997.
10. Смурова Л.И. Гламур – актуальный лингвокультурный концепт со-
временного общества потребления [Электронный ресурс] // Держава та ре-
гiоны: Науково-виробничий журнал. Ср. Гуманiтарнi науки. – 2010. – № 1-2. –
С. 25-31. – Режим доступа: www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Dtr_gn/2010_1-
2/index.html.
11. Толковый словарь русского языка начала XXI века: Актуальная лек-
сика / Под ред. Г.Е. Скляревской. – М.: Эксмо, 2008. – 1136 с.
12. Частицына А. Дискурс гламура [Электронный ресурс] // Большой го-
род. – 01.12.2006. – Режим доступа: http://bg.ru/society/diskurs_glamura-6273.

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА
ОБРАЗНОГО СРАВНЕНИЯ В РОМАНЕ
АРТУРА ГОЛДЕНА «МЕМУАРЫ ГЕЙШИ»
© Ужегова Д.М.
г. Кемерово
В данной статье проводится анализ лингвокультурной специфики
сравнений, как языковых средств, способных отражать национально-
культурное своеобразие народа. Целью данного исследования является
Язык и ментальность 181

выявить и проанализировать, как Артур Голден, представитель амери-


канской культуры, сумел при помощи образных сравнений и символов
японских реалий, передать в своем романе языковую картину Японии.

Язык – это лингвокультурологический феномен, в котором отражено все


богатство культуры. А культура, в свою очередь, неразрывно связана с осо-
бенностями и спецификой конкретного языка. Язык играет важнейшую роль
в плане интернационализации культур, глобализации межкультурной ком-
муникации, диалога культур. Тер-Минасова С.Г. рассматривает язык, как
зеркало культуры, в котором отражается «общественное самосознание на-
рода, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обы-
чаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» [1, с. 262].
Поэтому концептуальное осмысление культуры может произойти только
посредством естественного языка.
С помощью языка человек формирует знания об окружающем его мире,
образуя «языковую картину мира». Понятие картины мира основывается на
изучении представлений человека о мире. Мир представляет собой взаимо-
действие человека и среды, а картина мира – результат переработки инфор-
мации о среде и человеке. Многие представители когнитивной лингвистики
справедливо утверждают, что концептуальная система, отображѐнная в виде
языковой картины мира, непосредственно связана с физическим и культур-
ным опытом человека. По словам В.А. Масловой, языковая картина мира
создает лишь специфическую окраску мира, «обусловленную национальной
значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к
ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и на-
циональной культуры данного народа» [2, с. 66].
Художественный текст, по мнению большинства ученых таких как:
ВН. Базылев, Н.В. Кулибина, Ю.М. Лотман, Л.Н. Мурзин, В.Г. Степанов и
др. является частью культуры, артефактом, знаковой символизацией культу-
ры. Национальная специфичность художественного текста обусловлена от-
ражением в языке автора произведения особенностей культуры изображае-
мого им народа. Состав компонентов каждой из культур по сравнению с
другой специфичен, и единицы, присутствующие в одной языковой картине
мира, могут отсутствовать в другой.
Учитывая тот факт, что культура выражает себя через мир символиче-
ских форм, передаваемых от поколения к поколению, Л.Д. Столяренко под-
черкивает: «Символические формы сами по себе – лишь внешняя сторона
культуры. Только благодаря творческой активности человека символический
мир наполняется глубоким содержанием» [3, с. 99]. Важнейшими свойства-
ми символа являются образность, которая лежит в основе символа, и моти-
вированность, которая устанавливается между конкретным и абстрактным
элементами символического содержания.
182 ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

«Символ в культуре – универсальная категория, раскрывающаяся через


сопоставление предметного образа и глубинного смысла. Переходя в сим-
вол, образ становится «прозрачным», смысл как бы просвечивает сквозь не-
го» [4, с. 122]. Большинство символов культуры многозначно и иносказательно
выражают определѐнное содержание, которое составляет существо ценно-
стей, норм и идеалов конкретной культуры. Кравченко А.И. отмечает, что:
«В символе присутствует скрытое сравнение, та или иная связь с явлениями
быта, историческими сказаниями, верованиями и т.д.» [5, с. 328].
Сравнение – самый древний вид интеллектуальной деятельности, пред-
шествующий счету [6, с. 57]. Культура неотделима от сравнения, а сравне-
ние от культуры, ибо сравнение в широком смысле – это проблема тождест-
ва и различия.
В художественном тексте сравнение строит образ. Образ – это важней-
шая языковая сущность, в которой содержится основная информация о свя-
зи слова с культурой. Традиционно под образностью понимается способ-
ность языковых единиц создавать наглядно-чувственные представления о
предметах и явлениях действительности.
Сравнение может выступать как способ познания мира и способ закре-
пления этого познания в культуре. Специфическое национальное видение ми-
ра отражается в семантике сравнения. Артур Голден, с помощью образных
сравнений, постарался передать в романе «Мемуары Гейши» [7] националь-
ную действительность языком другого народа во всей ее самобытности. Об-
разы-эталоны, которые автор использует для создания сравнений в своем
романе, имеют символическое значение в культуре Японии.
Японцы, как и каждый народ, имеют свои особые символы, в которых
«в свѐрнутом виде» представлены общекультурные, моральные, этнические
и другие ценности данного народа. Это «образы», которые создаются людь-
ми в процессе их жизни и общения друг с другом, и помогают их социальной
ориентированности. Мещеряков А.Н. в своей работе «Книга японских симво-
лов» выделяет и раскрывает смысл различных символов Японии, классифи-
цируя их на группы: государственные символы, растения, насекомые, птицы,
животные, рыбы, вещи и отдохновения [8, с. 15].
Особенности мировосприятия и миропонимания носителей японского
языка в романе Артура Голдена «Мемуары гейши» ярко проявляются в срав-
нениях с символическими образами японских реалий. Так, многочисленные
сравнения, в которых образом-эталоном является какой-либо предмет профес-
сии гейши, как правило, предоставляют информацию относительно роли и
ценности этого предмета в их профессии. Такие детали как заколки и веер
очень важны для гейш. Они являются атрибутами их профессиональной внеш-
ности. В романе неоднократно подчеркивается значимость этих предметов.
Wearing someone else’s hair ornaments home at night may not sound so pe-
culiar, but really it’s about the same as coming home in someone else’s underwear
[7, с. 108].
Язык и ментальность 183

В данном примере заколка гейши сопоставляются с нижним бельем. За-


колка является настолько личной вещью, что одеть чужую заколку тоже, что
и надеть чужое нижнее белье. Автор ярко подчеркнул неприемлемость об-
мена украшениями для волос у гейш, выбрав образом сравнения нечто не-
приемлемое для американского читателя.
“Young girls hope all sorts of foolish things, Sayuri. Hopes are like hair or-
naments. Girls want to wear too many of them. When they become old women
they look silly wearing even one” [7, с. 295].
В этом примере образом сравнения являются заколки, а темой – надеж-
да. Данное сравнение основано на традициях японское культуры. Молодые
девушки носят много заколок, но старая женщина выглядит нелепо даже с
одним таким украшением для волос. Молодым девушкам свойственно наде-
яться и думать о всяких мелочах, но с возрастом это становится неуместно.
Именно сравнения как момент подобия вещей рождают символы. Веер –
это неотъемлемый символ гейши. Веер в танце гейши символизирует источ-
ник энергии воздушных потоков. Артур Голден отмечает важную роль этого
предмета, сопоставляя веер со священным объектом для гейши.
A fan may seem a simple gift for the man who’d saved me from life in the facto-
ries. But to a geisha, the fans we use in dance are like sacred objects… [7, с. 353].
Кимоно (в буквальном переводе с японского «одежда») – традиционный
национальный японский костюм, популярный и узнаваемый во всем мире.
Улыбчивая девушка в кимоно уже давно превратилась в один из главных
символов Японии, неотъемлемый атрибут японской стилистики [9, с. 283].
Мало кто знает, что в Японии кимоно символизирует не только благосос-
тояние и статус его владельца, но и своего рода слияние красоты – кимоно и
того, кто его носит.
Искусно сшитое шелковое кимоно стоит очень дорого, поэтому не каж-
дая девушка может себе его позволить. Гейше в ее профессии необходимо
иметь целую коллекцию кимоно. В представленном примере Автор подчер-
кивает не только цену, но и ценность кимоно.
The collection of kimono was probably twice as valuable as the entire villag-
es of Yoroido and Senzuru put together [7, с. 72].
В основе категорий национальной культуры Японии лежит совокуп-
ность особых символов, верований, убеждений, ценностей, норм и образцов
поведения, которые характеризуют духовную жизнь человеческого существа
в Японии. Одним из способов познания национальной психологии японцев
можно считать чайный обряд. Выражение «он умеет жить» японцы понимают
по-своему. В их представлении человек, умеющий жить, видит радости жизни
там, другие проходят мимо них. Чайная церемония – символ простоты и
скромности и в тоже время умения находить прекрасное в обыденном.
If you think of it as sitting down to have a nice cup of tea…well, it’s more like
a sort of dance, or even a meditation, conducted while kneeling [7, с. 144].
184 ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

Even now, I find tea ceremony as enjoyable as a good night’s sleep [7, с. 144].
В представленных сравнениях чайная церемония сравнивается с тан-
цем, медитацией, ночью сна. Для японцев чайная церемония символизирует
больше, чем простое распитие чая, для них это что-то духовное, создающее
покой души, приводящее ее в то состояние, при котором она особенно чутко
отзывается на красоту природы.
Сравнения создают яркие образы, которые помогают точнее выразить
чувства главной героини романа и в тоже время передать специфическое
национальное видение мира японцев, отражающееся в семантике сравне-
ния. Так, героиня романа видит мир через образы привычные для нее, свой-
ственные ее культуре.
For the first time in ages I could go to bed at night believing I might not always
draw as little notice in Gion as a drop of tea spilled onto the mats [7, с. 223].
Критерием данного сравнения послужили незаметность, незначитель-
ность капли, упавшей на циновку. Для американского читателя более извес-
тен образ капли в море, который имеет идентичное значение. Автор заменя-
ет просто каплю на каплю чая, а море – на циновку. Смысл остается таким
же, но образ приобретает иную окраску, необычную для читателя.
Восточные страны часто ассоциируются с рисом. Для японцев рис, что-то
вроде нашего хлеба. Он считается символом благополучия и долголетия. Рис
как образ так привычен и так глубоко сидит в сознании японцев, что различ-
ные сравнения с ним носят обычный для них характер. Выращивать рис –
это тяжелый труд. Образ мешка риса как тяжелой ноши присутствует и в
романе.
Taking on the role of older sister often feels about like carrying a sack of rice
back and forth across the city. Because not only is a younger sister as dependent
on her older sister as a passenger is on the train she rides; but when the girl be-
haves badly, it’s her older sister who must bear responsibility [7, с. 129].
Опытная гейша может взять под опеку гейшу начинающую. В этом слу-
чае она называет себя ее старшей сестрой и знакомит со своими клиентами
и со всеми тонкостями профессии. Однако это большая ответственность и
дополнительная работа для гейши, словно таскать на себе мешок с рисом.
Ведь если младшая гейша поведет себя недостойно или неправильно, ответ-
ственность за это ляжет на плечи старшей.
Сравнения в романе Артура Голдена создают яркие образы, которые
помогают точнее выразить мысли и чувства главной героини и в тоже время
передать специфическое национальное видение мира японцев, отражающееся
в семантике сравнения и несущее в себе глубокий символический смысл.
Знания категорий национальной культуры, как и знание функций различных
языковых средств необходимо для понимания лингвистических категорий,
используемых для передачи национальной специфики.
Язык и ментальность 185

Список литературы:
1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]:
учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 262 с.
2. Маслова В.А. Лингвокультурология [Текст]: учебное пособие для
студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М.: Издат. центр «Академия»,
2001. – 208 с.
3. Столяренко Л.Д. Культурология [Текст]: учеб. пособие для студ. высш.
учеб. заведений / Л.Д. Столяренко. – Ростов н/Д: Феникс, 2009. – 351 с.
4. Багдасарьян Н.Г. «Культурология» [Текст]: учебник для студентов тех-
нических вузов / Н.Г. Багдасарьян. – М.: Высш. школа, 1998. – 511 с.
5. Кравченко А.И. Культурология [Текст]: словарь / А.И. Кравченко. –
М.: Академический проект, 2000. – 273 с.
6. Сепир Э. Язык, раса, культура [Текст] / Э. Сепир // Избранные труды по
языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс-Универс, 1993. – С. 185-194.
7. Golden A. Memoirs of Geisha [Текст] / Arthur Golden. – New York: Vin-
tage Books, 1997. – 434 p.
8. Мещеряков А.Н. Книга японских символов [Текст] / А.Н. Мещеряков. –
М.: Наталис: Рипол Классик, 2003. – 124 с.
9. Dalby L. Geisha [Текст] / Liza Crihfield Dalby. – L.A.: University of Cali-
fornia Press, 1998. – 347 p.

ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ
ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

© Шимко Е.А.
Мичуринский государственный аграрный университет, г. Мичуринск

Статья посвящена исследованию этнолингвистической обусловлен-


ности языковой картины мира. В работе раскрываются основные ас-
пекты изучению языковой картины мира с этнолингвистической точки
зрения в рамках сопоставительного анализа языков. Данный подход
позволяет через содержательную сторону языка определить нацио-
нально-специфичную картину мира этноса.

Каждый язык по-своему членит мир, то есть имеет свой способ его кон-
цептуализации, каждый язык имеет особую картину мира, и языковая лич-
ность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с
этой картиной. В этом проявляется специфически человеческое восприятие
мира, зафиксированное в языке.


Преподаватель кафедры Филологии и педагогики, кандидат филологических наук, доцент.

Вам также может понравиться