Список литературы:
1. Богомолов Ю. Архипелаг Гламур, ставший континентом. Хроника те-
левизионного сезона 2008/2009 // Журналист. – 2009. – № 8. – С. 39.
2. Буряковская В.А. Концепт «Гламур» в текстах СМИ // Lingua mobilis:
Научный журнал. – Челябинск, 2011. – № 3 (29). – С. 120-127.
3. Зверева В. Позывные гламура // Искусство кино. – 2006. – № 11. –
С. 18-27.
4. Кушнир О.Н. Эволюция русской концептоферы на рубеже XX-XXI вв.:
Вопросы динамической лингвоконцептологии. – Сыктывкар: КРАГСиУ,
2012. – 347 с.
5. Маслоу А. Новые рубежи человеческой природы. – М.: Смысл: Аль-
пина нон-фикшн, 2011. – 496 с.
6. Михейкина С.Г. «Полный гламур» // Русская речь. – 2009. – № 1. –
С. 126-127.
7. Новый человек между дискурсом и гламуром [Электронный ресурс] //
Научный общественно-политический журнал «Без темы». – 2007. – № 2 (4). –
С. 80-88. – Режим доступа: http://beztemy.usu.ru/?base=mag/0004(02_2007)&
xsln=showArticle.xslt&id=a10&doc=../content.jsp.
8. Платонова Н.С. Становление и развитие межъязыковых коррелирую-
щих концептов «Glamour» и «Гламур»: дисс. … к. фил. н. – М., 2011. – 233 с.
9. Сергеев Г. Гламур – культурная чума третьего тысячелетия [Элек-
тронный ресурс] // Братство. – Режим доступа: http://old.bratstvo.info/in-
dex.php?go=News&in=view&id=7997.
10. Смурова Л.И. Гламур – актуальный лингвокультурный концепт со-
временного общества потребления [Электронный ресурс] // Держава та ре-
гiоны: Науково-виробничий журнал. Ср. Гуманiтарнi науки. – 2010. – № 1-2. –
С. 25-31. – Режим доступа: www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Dtr_gn/2010_1-
2/index.html.
11. Толковый словарь русского языка начала XXI века: Актуальная лек-
сика / Под ред. Г.Е. Скляревской. – М.: Эксмо, 2008. – 1136 с.
12. Частицына А. Дискурс гламура [Электронный ресурс] // Большой го-
род. – 01.12.2006. – Режим доступа: http://bg.ru/society/diskurs_glamura-6273.
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА
ОБРАЗНОГО СРАВНЕНИЯ В РОМАНЕ
АРТУРА ГОЛДЕНА «МЕМУАРЫ ГЕЙШИ»
© Ужегова Д.М.
г. Кемерово
В данной статье проводится анализ лингвокультурной специфики
сравнений, как языковых средств, способных отражать национально-
культурное своеобразие народа. Целью данного исследования является
Язык и ментальность 181
Even now, I find tea ceremony as enjoyable as a good night’s sleep [7, с. 144].
В представленных сравнениях чайная церемония сравнивается с тан-
цем, медитацией, ночью сна. Для японцев чайная церемония символизирует
больше, чем простое распитие чая, для них это что-то духовное, создающее
покой души, приводящее ее в то состояние, при котором она особенно чутко
отзывается на красоту природы.
Сравнения создают яркие образы, которые помогают точнее выразить
чувства главной героини романа и в тоже время передать специфическое
национальное видение мира японцев, отражающееся в семантике сравне-
ния. Так, героиня романа видит мир через образы привычные для нее, свой-
ственные ее культуре.
For the first time in ages I could go to bed at night believing I might not always
draw as little notice in Gion as a drop of tea spilled onto the mats [7, с. 223].
Критерием данного сравнения послужили незаметность, незначитель-
ность капли, упавшей на циновку. Для американского читателя более извес-
тен образ капли в море, который имеет идентичное значение. Автор заменя-
ет просто каплю на каплю чая, а море – на циновку. Смысл остается таким
же, но образ приобретает иную окраску, необычную для читателя.
Восточные страны часто ассоциируются с рисом. Для японцев рис, что-то
вроде нашего хлеба. Он считается символом благополучия и долголетия. Рис
как образ так привычен и так глубоко сидит в сознании японцев, что различ-
ные сравнения с ним носят обычный для них характер. Выращивать рис –
это тяжелый труд. Образ мешка риса как тяжелой ноши присутствует и в
романе.
Taking on the role of older sister often feels about like carrying a sack of rice
back and forth across the city. Because not only is a younger sister as dependent
on her older sister as a passenger is on the train she rides; but when the girl be-
haves badly, it’s her older sister who must bear responsibility [7, с. 129].
Опытная гейша может взять под опеку гейшу начинающую. В этом слу-
чае она называет себя ее старшей сестрой и знакомит со своими клиентами
и со всеми тонкостями профессии. Однако это большая ответственность и
дополнительная работа для гейши, словно таскать на себе мешок с рисом.
Ведь если младшая гейша поведет себя недостойно или неправильно, ответ-
ственность за это ляжет на плечи старшей.
Сравнения в романе Артура Голдена создают яркие образы, которые
помогают точнее выразить мысли и чувства главной героини и в тоже время
передать специфическое национальное видение мира японцев, отражающееся
в семантике сравнения и несущее в себе глубокий символический смысл.
Знания категорий национальной культуры, как и знание функций различных
языковых средств необходимо для понимания лингвистических категорий,
используемых для передачи национальной специфики.
Язык и ментальность 185
Список литературы:
1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]:
учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 262 с.
2. Маслова В.А. Лингвокультурология [Текст]: учебное пособие для
студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М.: Издат. центр «Академия»,
2001. – 208 с.
3. Столяренко Л.Д. Культурология [Текст]: учеб. пособие для студ. высш.
учеб. заведений / Л.Д. Столяренко. – Ростов н/Д: Феникс, 2009. – 351 с.
4. Багдасарьян Н.Г. «Культурология» [Текст]: учебник для студентов тех-
нических вузов / Н.Г. Багдасарьян. – М.: Высш. школа, 1998. – 511 с.
5. Кравченко А.И. Культурология [Текст]: словарь / А.И. Кравченко. –
М.: Академический проект, 2000. – 273 с.
6. Сепир Э. Язык, раса, культура [Текст] / Э. Сепир // Избранные труды по
языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс-Универс, 1993. – С. 185-194.
7. Golden A. Memoirs of Geisha [Текст] / Arthur Golden. – New York: Vin-
tage Books, 1997. – 434 p.
8. Мещеряков А.Н. Книга японских символов [Текст] / А.Н. Мещеряков. –
М.: Наталис: Рипол Классик, 2003. – 124 с.
9. Dalby L. Geisha [Текст] / Liza Crihfield Dalby. – L.A.: University of Cali-
fornia Press, 1998. – 347 p.
ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ
ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
© Шимко Е.А.
Мичуринский государственный аграрный университет, г. Мичуринск
Каждый язык по-своему членит мир, то есть имеет свой способ его кон-
цептуализации, каждый язык имеет особую картину мира, и языковая лич-
ность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с
этой картиной. В этом проявляется специфически человеческое восприятие
мира, зафиксированное в языке.
Преподаватель кафедры Филологии и педагогики, кандидат филологических наук, доцент.