Вы находитесь на странице: 1из 12

Шо

Вопрос 8. Научно-технический стиль: лексико-фразеологические и грамматические


особенности.
Научно-технический стиль (科学技术语体 Kēxué jìshù yǔ tǐ) – один из функциональных
стилей. Находится в группе письменно-книжных стилей китайского языка.

Назначение стиля заключается в том, чтобы описать и объяснить явления природы и


общества., передать известную сумму знаний и сообщить о результатах новых открытий.

Задачи научной прозы – создание понятий, формул, раскрывающих закономерности


явлений, аргументация определенных положений, доказательство гипотез.

Основные разновидности стиля – научная проза и научно-популярная литература. К


прозе можно отнести монографию, статью, диссертацию, справочники, энциклопедии,
тексты лекций и докладов на научные темы.

Для научно-технического стиля характерны логическая строгость, объективность,


последовательность и точность. НТ стиль характеризуется однозначностью слов и
грамматических структур.

ЛЕКСИКО - ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Лексические пласты

В лексике НТ стиля можно выделить несколько пластов. Прежде всего терминологическая


лексика. В ней следует выделить лексику заимствованную, составляющую НТ
терминологию, и, наконец, в связи с иноязычными заимствованиями лексику
интернациональную.

Терминологическая лексика

К НТ терминологии относятся слова, выражающие специальные понятия. Эти слова


обозначают предметы, процессы, явления, имеющие отношение к той или иной области
науки. Основное требование к научной терминологии – однозначность слов. Примеры
терминов: 词组 словосочетание, 高血压症 (Gāo xuè yā zhèng) гипертония.

Заимствованная лексика 外来词

Термины в современном китайском языке в большинстве своем являются собственно


китайскими словами. Но есть некоторое число терминов-заимствований. Заимствованная
лексика – проявление лингвистических контактов. Заимствования можно поделить на
фонетические и семантические.
Фонетических заимствований в КЯ немного. Из санскрита около 200 слов. Из тибетского,
маньчжурского, монгольского и западных языков в общей сложности 900 слов.
Наибольшее кол-во фонетических заимствований приходится на научн-техническую
терминологию. Примеры: 海洛因 Hǎiluòyīn героин, 卢布 Lúbù рубль.

Семантические заимствования (кальки) появляются в результате перевода слов (новые


слова) на КЯ. По структуре представляют собой многосложные слова. Можно разделить
на кальки и полукальки.

Термины-кальки: 重水 тяжелая вода, 含水物 Hánshuǐ wù гидрит

Термины-полукальки: 坦克车 Tǎnkè chē танк, 来福枪 Lái fú qiāng винтовка. Одна часть
кальки – смысловая морфема, другая передает звучание.

В НТ терминологии КЯ встречаются вторичные заимствования (особый тип). Это


заимствования из японского языка. Примеры: 保险 Bǎoxiǎn страховать, 概念 Gàiniàn
понятие.

Интернациональная лексика 国际语汇 Guójì yǔhuì

В большинстве случаев созданы из греко-латинских элементов, существуют во многих


языках, соотв. сходные звучание и смысл. В КЯ это чаще всего кальки, фонетических
заимствований совсем немного. Примеры: 布尔什维克 Bù'ěrshéwéikè большевик, 阿司匹林
Āsīpīlín асперин. В научно-технической прозе широко используются грамматические и
лексические заимствования из вэньяня. Тропы используются редко. Есть
фразеологические штампы, такие как 下面举例 «ниже приведены примеры», 见上文 «см.
выше».

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Для научной прозы характерны вводные слова и предложения, позволяющие обособить


слова, словосочетания, предложения. В стилистике КЯ этот прием называется парантез
插说 chā shuō.

Вводные слова не являются членами предложения и не выполняют союзную ф-цию.


Придают высказыванию бОльшую ясность и определенность. 除了...以外. Нередко в кач-
ве вводных слов употребляются штампы 实际说来 Shíjì shuō lái говоря по существу.

В произведениях НТ стиля встречаются глагольно-именные словосочетания такого типа,


как 加以分析 Jiāyǐ fēnxī подвергнуть анализу, просто 分析 имеет нейтральную окраску.

Широко используются сложные предложения. Здесь находят свое применение


структурно-семантические разновидности сложноподчиненных и сложносочиненных
предложений. Позволяют выразить сложные семантические связи. Придают изложению
логичность и последовательность.

Использование синтаксических фигур не характерно для научно-технического стиля.


Иногда встречаются антитеза и параллелизм.

Глава первая

Термины-полукальки: 坦克车 tǎnkèchē танк, 来复枪 láifùqiāng винтовка. В полукальках один


из компонентов (в приведенных примерах второй компонент: 车 chē телега, повозка; 枪
qiāng огнестрельное оружие) представляет собой семантически значимую морфему,
раскрывающую содержание термина, тогда как другая часть передает его звучание.

В китайском языке в сфере научно-технической и научно-популярной терминологии


встречается довольно много заимствований из японского языка. Однако эти термины
нельзя отнести ни к фонетическим, ни к семантическим заимствованиям. Это иноязычные
заимствования особого рода.

Такие заимствования возникли и сложились как термины в японском языке. Но, будучи
словами, состоящими из китайских лексических элементов, в свое время взятых
японцами из китайского языка, они ничем не отличаются от собственно китайских слов.
Эти слова представляют собой редкое и интересное явление. Заимствования подобного
рода называют вторичными заимствованиями.

Например, экономические термины: 预算 yùsuàn смета,

保险 bǎoxiǎn страховать, страхование, 消费 xiāofèi потреблять, потребительский.


Логические термины: 概念 gàiniàn понятие, 判断 panduàn суждение.

Аббревиатура
Аббревиатура ( итал. abbreviatura, от лат. Abbrevio- сокращаю) - это существительное,
состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усеченных
компонентов исходного сложного слова.
Аббревиация как самый молодой способ словообразования направлена на создание
более коротких по сравнению с исходными структурами синонимичных им номинаций.
Она получила развитие в 1-й и особенно во 2-ой половине 20 века и является
отражением происходящих в данном конкретном социуме, стране и мире в целом
социальных, экономических, военных и прочих изменений и потрясений. Поэтому
всплески аббревиации, происходящие в такие периоды, отражают потребность общества
найти адекватный ответ на эти потрясения через язык. А интенсивность образования
аббревиации детерминирована лишь темпами, глубиной и последствиями таких перемен
в условиях жизни общества.

Так, в русском языке аббревиация резко активизировалась во время и после


Октябрьской революции, в период «пятилеток»; в Китае появление многочисленных
аббревиаций явилось следствием отражения в языке пропагандистских кампаний и
экономических курсов периода «большого скачка», “культурной революции” (50-60 гг.),
“четырех модернизаций” (70-80 гг.).

Современная китайская аббревиатура 略语 lüèyǔ- это сжатая форма китайской лексики,


позволяющая путем упрощения, сокращения или обобщения некоторую ее часть
(включая имена собственные) трансформировать в новую Например:全国贸联会
quánguómàoliánhuì Всекитайская торговая ассоциация крупных предприятий розничной
торговли, 欧组会 ōu zǔhuì Европейский союз футбольных ассоциаций (УЕФА), 联合国安理
会 liánhéguóānlǐhuì Совет безопасности ООН.

1.5 Грамматические особенности научно-популярного стиля

В произведениях научного стиля широко используются сложные предложения. Здесь


находят свое применение различные структурносемантические разновидности
сложносочиненных и сложноподчинённых предложений. В научно-популярном стиле
сложное предложение выступает во всём многообразии своих семантических значений,
внешних грамматических примет и функциональных особенностей.

Сложные предложения, особенно сложноподчиненные предложения, позволяют


выразить тонкие и сложные логико-семантические связи и отношения, существующие
между предметами, явлениями реальной действительности. Они придают изложению
логическую стройность и последовательность.

Рассмотрим двухкомпонентные сложные предложения.

不同的学术观点亚不总是由于人们世界观不同而引起的,单是由于人们掌握材料的不同,观察问
题的角度染度的差别,研究方法和途径的殊异,会产生各种学术见解和各种学派的分歧和矛盾。
Bùtóng de xuéshù guāndiǎnyàbù zǒngshì yóuyú rénmen shìjièguān bùtóng ér yǐnqǐ de, dānshì
yóuyú rénmen zhǎngwò cáiliào de bùtóng, guānchá wèntí de jiǎodù rǎndù de chābié, yánjiū
fāngfǎ hé tújìng de shūyì, huìchǎn shēng gèzhǒng xuéshù jiànjiě hé gèzhǒng xuépài de fēnqí hé
máodùn.

Разные научные взгляды отнюдь не всегда возникают из-за различий в мировоззрении


людей; только из-за того, что люди располагают разными материалами, рассматривают
вопрос в разных ракурсах и с разной глубиной, пользуются разными методами и идут
разными путями, могут возникнуть расхождения и противоречия между разными
научными воззрениями и разными научными направлениями.

Это сложное предложение, в котором всестороннее объяснение причин, порождающих


разные научные воззрения, дано при помощи содержащихся в каждой из частей сложного
целого развернутых обстоятельственных оборотов причины (2,140).

Для научной литературы также характерны и многочисленные многокомпонентные


сложные предложения. Эти синтаксические построения представляют собой комбинации
двух или более структур иногда объединяются и по типу сочинения, и по типу
подчинения.

鲸属于哺乳类,但因在海洋中生活,组的机能改变了,以致鲸的后足退化,前足变成鳍形,适于
在水中游泳。

Jīng shǔyú bǔrǔlèi, dàn yīn zài hǎiyáng zhōng shēnghuó zú de jīnéng gǎibiàn le, yǐzhìjīng de
hòuzú tuìhuà, qiánzú biànchéng qíxíng, shìyú zài shuǐzhōng yóu yǒng.

Кит - млекопитающее животное, однако вследствие того что он живет в океанах,


функциональные способности ног изменились, в результате чего задние ноги кита
деградировали, апередние превратились в плавники, приспособленные для
передвижения в воде.

Это сложное предложение, выражающее противительные отношения. Внешним


показателем служит союз 但 dàn. Вместе с тем, во второй части предложения выражены
причинные отношения при помощи союза 因 yīn, а также союза 以致 yǐzhì.

В произведениях научного стиля как одного из письменно-книжных стилей встречаются


глагольно-именные словосочетания такого типа, как 加以分析 jiāyǐ fēnxīподвергнуть
анализу. Наряду с этим словосочетанием в китайском языке употребляется близкое к
нему по значению слово 分析 fēnxī анализировать, анализ. Последнее относится к
нейтральной лексике, тогда как соотносительное с ним сочетание, предавая оттенок
известной официальности, употребляется преимущественно в письменно-книжных стилях
литературного языка (2, 135).
对各种不同意见,应该加以分析。(duì gèzhǒng bùtóng yìjian yīnggāi jiāyǐ fēnxī). Нужно
подвергнуть анализу различные точки зрения.
应该对生产中遇到的重大问题进行分析。(yīnggāi duìshēngchǎn zhōng yùdào de zhòngdà wèntí
jìnxíng fēnxī) Нужно провести анализ серьезных проблем, встретившихся в процессе
производства.
По свидетельству китайских лингвистов, в отдельных синтаксических построениях
употребление названного словосочетания является обязательным. Так, например, при
инверсии дополнения следует говорить 对这些问题进行分析 (duì zhèxiē wèntí jìnxíng fēnxī)
или 对这些问题加以分析 (duì zhèxiē wèntí jiāyǐ fēnxī), но нельзя сказать 对这些问题分析 (duì
zhèxiē wèntí fēnxī).

Глава 2. Особенности перевода научно-популярной литературы

Грамматические особенности перевода


Китайский язык и русский язык принадлежат к разным языковым семьям. Выражение
одной и той же мысли на двух языках будет абсолютно разным. При переводе с
китайского на русский нужно учитывать ряд особенностей китайского и русского языков.

Китайский язык относится к классу изолирующих языков, части речи не изменяются


морфологически, порядок слов в предложении определяет его состав и смысл, поэтому
место каждого члена предложения чётко фиксировано. А русский язык относится к классу
флективных языков, части речи изменяются морфологически, грамматические изменения
определяют состав и смысл предложения, а порядок слов в предложении не фиксирован.
Во время перевода порядок слов может меняться в зависимости от смысла предложения.
( )

科学技术在发展生产中起着巨大作用。(kēxué

jìshù zài fāzhǎn shēngchǎnzhong qǐzhe jùdà zuòyòng) Огромную роль играют наука и
техника в развитии производства.
Такое простое предложение может иметь больше 50 переводов на русский язык с
различным порядком слов. А в китайском языке это предложение имеет лишь 6
вариантов с различным порядком слов.

При переводе нужно подбирать слова, исходя из их сочетаемости. Такие глаголы,


как “идти”, “проводить”, “действовать” могут иметь множество переводов на китайский
язык, в зависимости от употребляемых с ними слов.

Завод работает 工厂在生产 gōngchǎng zài shēngchǎn

Завод не работает 工厂停工了 gōngchǎngtínggōngle

Библиотека не работает 图书馆不开放 túshūguǎnbù kāifàng

Станок работает 机床在开动 jīchuáng zài kāidòng

Станок не работает 机床停车了 jīchuángtíngchēle

Агрегат генераторов работает 发动机组在运转 fādòng jīzǔ zài yùnzhuǎn

ТЭС работает на угле 火电站用煤发电 huǒdiànzhàn yòng méi fādiàn

Железная дорога работает 铁路通车 tiělù tōngchē

Тепловоз работает на нефти 热力机车烧油开动 rè lì jīchē shāo yóu kāidòng

Судно работает на дизеле 船舶航行烧柴油 chuánbó hángxíng shāo cháiyóu

Газовая магистраль работает 煤气总管在送气 méiqì zǒng guǎn zài sòngqì

Телефон не работает 电话不通了 diànhuàbùtōngle

Сердце не работает 心脏停止跳动 xīnzàng tíngzhǐ tiàodòng

Желудок работает нормально 胃机能(消化)正常 wèi jīnéng (xiāohuà) zhèngcháng

Работать педалью 踩踏板,用脚蹬 cǎi tàbǎn, yòng jiǎodēng

Работать рычагом 起杠杆作用 qǐ gànggǎn zuòyòng

Работать с микроскопом 使用显微镜 shǐyòng xiǎnwēijìng

Работать на трёх станках 看管三台机床 kānguǎn sān tái jīchuáng


Раньше на одного ткача работали три прядильщицы. 从前三个女纺工供给一个织工。
Cóngqián sānge nǚ fǎng gōng gōngjǐ yīge zhī gōng.

Некоторые прилагательные и наречия также могут иметь множество переводов на


китайский язык:

Большая практика 长期实践,大型实习 chángqī shíjiàn, dàxíngshíxí

Большое значение 重大意义,很大的数值 zhòngdà yìyì, hěndàdeshǔzhí

Большая скорость 高速 gāosù

Большая струя 一股强流 yī gǔ qiáng liú

Большой участок дороги 很长的一段路 hěn chángde yī duàn lù

Большие трудности задержки 困难阻碍重重 kùnnan zǔ’ài chóngchóng

Плохой кирпич 劣质砖 lièzhì zhuān

Плохой проводник 不良导体 bùliáng dǎotǐ

Плохой аргумент 很不充足的论据,无力的论据 hěnbùchōngzúdelùnjù, wúlìdelùnjù

Плохой признак 不好的特征,不祥的征兆 bùhǎodetèzhēng, bùxiángdezhēngzhào

Эти металлы нам известны хорошо. 这些金属我们都很熟悉。Zhèxiē jīnshǔ wǒmen dōu hěn
shúxī.

Городское и домашнее хозяйство, культурные учреждения тоже потребуют немало


энергии. 市政,家用和文化设施也需要不少能量。Shìzhèng, jiāyòng hé wénhuà shèshī yě
xūyào bùshǎo néngliàng.

В этом предложении два прилагательных характеризуют одно существительное


“хозяйство”. При переводе словосочетание “городское и домашнее хозяйство”
трансформируется в два существительных “市政,家用”.

При переводе научно-популярного текста с русского на китайский можно отметить


следующие особенности:

Существительное в китайском предложении при переводе на русский становится


глаголом.
这种材料的特点是耐磨性很强。Zhèzhǒng cáiliàode tèdiǎn shì nài mó xìng hěn qiáng. Такой
материал характеризуется его большой износостойкостью.
两个力的方向在一条直线上。liǎngge lìde fāngxiàng zài yī tiáo zhí xiàn shàng. Две силы
направлены по одной прямой.
液体的膨胀率比固体大 ,而气体的膨胀率比液体更大。Yètǐde péngzhàng lǜ bǐ gùtǐ dà , érqìtǐde
péngzhàng lǜ bǐyètǐgēng dà. Жидкости расширяются больше, чем твёрдые тела, а газы
расширяются ещё больше, чем жидкости.
这些就是探索的初步结果,结局如何,将来会清楚的。Zhèxiē jiùshì tànsuǒ de chūbù jiéguǒ ,
jiéjú rúhé, jiānglái huì qīngchude. Таковы первые итоги поиска, и чем он закончится, покажет
будущее.

И наоборот, глагол в китайском предложении при переводе на русский становится


существительным.

用弹簧的变形来度量力。Yòng tánhuángde biànxíng lái dùliàng lì. Деформация пружины


служит мерой силы.
金属就有自由电子,是良导体。Jīnshǔ jiù yǒu zìyóu diànzǐ, shì liáng dǎotǐ. Металлы, как
обладатели свободных электронов, являются хорошими проводниками.
发射人造卫星到规定轨道还要求操纵火箭的仪器必须准确地工作。Fāshè rénzào wèixīng dào
guīdìng guǐdào hái yāoqiú cāozòng huǒjiànde yíqì bìxū zhǔnquède gōngzuò. Запуск
искусственного спутника на западную орбиту ещё требует необходимости точной работы
приборов управления ракетой.
由于发生了这一事故,就没必要延期检查了。Yóuyú fāshēng le zhè yī shì gu, jiù méi bìyào
yánqī jiǎnchá le. В связи с этой аварией отпадает необходимость отложить срок осмотра.
Рассмотрим другие трансформации:

Существительное – прилагательное

任何刃具都应该有足够的强度。Rènhé rènjū dōu yīnggāi yǒu zúgòu de qiángdù. Всякий острый


инструмент должен быть достаточно прочным.

Глагол – прилагательное

氮原子的质量等于 14 个质子的质量。Dàn yuánzǐde zhìliàng děngyú 14 ge zhì zǐde zhìliàng .


Атом азота имеет массу, равную массе 14 протонов.

Наречие – прилагательное 核子是由带正电的粒子组成。Hézǐ shì yóu dài zhēng diànde lìzǐ


zǔchéng. Ядро состоит из положительно заряжённых частиц.

Существительное – наречие
本书阐述了现在利用控制机的方法和场合及其未来的远景。Běn shū chǎnshùle xiànzài lìyòng
kòngzhì jī de fāngfǎ hé chǎnghé jí qí wèiláide yuǎnjǐng. В настоящей книге рассказано, как и
где используется кибермашина в наши дни и какие её перспективы в будущем.

Наречие – существительное

贯彻合理化建议对比较容易地实行新工序起了决定性作用。Guànchè hélǐhuà jiànyì duì bǐjiào


róngyì de shíxíng xīn gōngxù qǐle juédìngxìng zuòyòng. Внедрение рационализаторских
предложений определило сравнительную лёгкость осуществления новой операции.

Прилагательное – существительное

点按反时针方向作圆周式旋转。Diǎn àn fǎn shí zhēn fāngxiàng zuò yuánzhōu shì xuánzhuǎn.


Точка вращается по окружности против часовой стрелки.

Прилагательное – глагол

天已经亮了,黑色指针能看得很清楚。Tiān yǐjīng liàng le, hēisè zhǐzhēn néng kàn de hěn


qīngchu. Стало так светло, что ясно чернели стрелки.

Также при переводе научно-популярных текстов с китайского на русский могут


происходить трансформации членов предложения.

喷气式飞机的飞行速度高于音速。Pēnqìshì fēijī de fēixíng sùdù gāo yú yīnsù. Реактивный


самолёт летает со скоростью, большей скорости звука.

В этом предложении определение “飞行” становится сказуемым “летает”, а подлежащее


“速度” становится обстоятельством “со скоростью”.

原因在于,这种液体的密度比水大得多。Yuányīn zàiyú, zhèzhǒng yètǐ de mìdù bǐ shuǐ dà de


duō. Причина в том, что эта жидкость гораздо плотнее, чем вода.

В этом предложении определение “液体的” становится подлежащим “жидкость”, а


подлежащее “密度” становится сказуемым “плотнее”.

人类不要等待自然界的恩赐,应该向自然界夺取。Rénlèi bùyào děngdài zìránjiè de ēncì, yīnggāi


xiàng zìránjiè duóqǔ. Человек не должен ждать милостей от природы, надо взять их у неё.

В этом предложении определение “自然界的”становится дополнением “природы”.

雾逐渐在消失着,几只船影影绰绰地出现在雾中。Wù zhújiàn zài xiāoshī zhe, jǐ zhī chuán yǐng


yǐng chuò chuò de chūxiàn zài wù zhōng. Туман постепенно рассеивается, в нём
появляются очертания нескольких кораблей.
В этом предложении подлежащее “几只船” становится определением “нескольких
кораблей”, а обстоятельство “影影绰绰地” становится подлежащим “очертания”.
Список источников и литературы

Источники на русском языке:

Горелов В.И. Лексикология китайского языка - М: Просвещение, 1984г.- 318с.


Горелов , В.И. Стилистика современного китайского языка. Учебное пособие для
студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностр. яз.». – М: «Просвещение», 1979.
– 256с.
Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка [Текст]: учеб. пособие / М.П. Брандес. – М.:
Высшая школа, 1983. – 271 с.,
Брандес, М. П., Провоторов, В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и
факультетов иностранных языков): Учебноепособие. – 2-е издание, исправленное и
дополнительное. – Курск: Издательство РОСИ, 1999. – 224 с.
Иванов В.В. Терминология и заимствования в СКЯ - М: Наука, 1973г
Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1968. – 296с.
Щукин А.А. Современная китайская аббревиатура - М: Восток Запад, 2004 г., 80с.
3. М. Баранова, А. В. Котов. Большой русско-китайский словарь. Из-во «Живой язык»,
2003 . 568 с.
И. Д. Кленин, Б. Я. Надточенко. Русско-китайский военный научно- технический словарь. -
М.; «Муравей». 2001. 656 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов - М: Наука, 1966г.- 463с. '
Кленин И.Д. Китайско -русский военный и технический словарь - М: Военное
издательство, 1985г.-367с.
Краткий словарь трудностей китайского языка - М: ИД Муравей, 2000г.- 230с.
Источники на китайском языке :

Ли Ян «Косметика для здоровья», // «Научный мир», // 2005, 78с.


стр. 40-45. Ли Ян

Цзянькан хуачжуанпинь, кэцзи шицзе.

Китайско- русский словарь. Шанхайский институт иностранных языков.


г. Пекин, 2000. .('ЙШ^Лт. Ханьюй сыдянь. Шанхай

вайюй сюэюань. - Бэйцзин) - 1250 с.


Краткий китайско-русский словарь. Сису. Из-во- Шанхайский институт иностранных
языков. 1998. Сису цзяньхань сымин едянь. Шанхай вайюй цзяоюй чубаньшэ) - 905 с.
Современный китайско-русский словарь. - Пекин. Из-во - Обучение иностранному языку.
2002. (Сяндай ханье сыдянь. Вайюй цзяосюэ юй яньцзючубаньшэ) -1105 с.
Чжу Имин, Яо Иэнь, Ши Чжунбао. Китайско- русский словарь. Перевод с кит.
пояснительных текстов В. И. Антонова. - М.:«Вече». 2003. ШФ Ш, Чжу имин, Яо Иэнь, Ши
Чжунбао. Ханьэ цзыдянь) - 1280 с.
Большой китайско-русский научно-технический словарь. Из-во- «Хэйлунцзянское научно-
техническое издательство». В двух томах. 1992. ('Ж
Хане кэцзи да цзыдянь. Хэйлунцзян

кэсюэ цзишу чубаньшэ) - 3680 с.

Литература на русском языке:

Бархударов Л.С. Язык^и перевод - М: Международные отношения, 1985г. - 145с.


Ванников Ю.В. Перевод и коммуникации - М: ИЯЗ РАН, 1996г.- 236с.
Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М: Издательство института общего
среднего образования РАО, 2001г.- 148с.
КомиссаровВ.И. Пособие по переводу с английского языка на русский -М: Наука, 1985г.-
315с.
Лотте Д.С. Основы построения научно-технической литературы - М: Академия наук,
1961г.- 188с.
Рецкер Я.И. Методика технического перевода - М: Наука, 1972г. -256с.
Тувлова Ю.А. Проблемы и методы эквивалентно системного исследования лексики -
Таллин, 1987г.- 348с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода - М: Высшая школа, 1983г.- 120с.
Швейцер А.Д. Теория перевода - М: Наука, 1988г.-205с.
Васильева А.Н. Стили и жанры - М: Наука, 2002г. - 156с.
Лемешко Ю. Г . Материалы международной научной конференции. Статья «К вопросу о
заимствованиях в СКЯ» (на материалах китайской прессы). - Уфа. 1998. 206 с.

Семенас А. Л. . Лексика китайского языка. - М.: «Муравей» 2000. 245 с.


Войцехович И. В. , Кондрашевский А. Ф.. Китайский язык. Общественно-политический
перевод. Начальный курс. - М.: «Русский язык». 2002. 360 с.
Ленинцева В. А., Науменко С. В., Деева В. И. Китайское языкознание. 9- я международная
конференция. Статья «Преподавание языка китайской прессы» (на материале китайского
языка). - М. 1998. 265 с. (103-109 с.).
Хаматова А. А. . Китайское языкознание. 9-я международная
конференция. Статья «О путях развития лексики современного китайского

языка». - М. 1998. 265 с. (113-127 с.).

Ермолович Д. И. . Основы профессионального перевода. М.: «Просвещение». 1996. 380 с.


Тюленев С. В. . Теория перевода. Учебное пособие. - М.: «Гардарики». 2004.233 с.
Федоров А. В. . Основы общей теории перевода.- М.: «Филология три». 2002. 279 с.
Задоенко Т. П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. Вводный курс. -М.: «НАУКА». 1993.
272 с.

Вам также может понравиться