Вы находитесь на странице: 1из 6

Образец внешнеторгового контракта

Контракт № Contract #

Москва «_____»________200_г. Moscow «____»________ 200_

Компания «____________», Company «________________» registered


зарегистрированная по адресу____________ ___________________________ (hereinafter
в дальнейшем именуемое "Продавец" в лице referred to as the “SELLER”), represented
_________________, _________________, by_________________, ______________, due
действующего на основании устава, и ООО to the power of the statement on the one hand,
"_______", именуемое в дальнейшем and OOO “_______” (hereinafter referred to as
"Покупатель" в лице__________________– the “BUYER”), represented by
генерального директора, действующего на _______________, General Director, due to the
основании устава, подписали настоящий statement on the other hand, have concluded the
контракт о нижеследующем: Present Contract on the following:

1. Предмет контракта 1. Subject of the contract


Продавец обязуется отгрузить, а Покупатель The SELLER is to ship and the BUYER is to
– купить на условиях (базисные условия buy products (hereinafter referred to as the
поставки) согласно Инкотермс-2000 товары, “GOODS”) on terms delivery basis (Incoterms-
номенклатура которых приведена в 2000) in accordance with the specification
Приложении 1 к настоящему Контракту, given in SUPPLEMENT #1 attached to the
являющемся неотъемлемой частью Present Contract and constitute an integral part
контракта, на общую сумму __________ thereof, for the whole amount ____________
(________________) долларов США в срок (________________) USD up to
до _________________. _________________.

2. Цены по Контракту и общая стоимость 2. Price and total amount of the


Контракта contract.
2.1. Все цены на товары оговариваются в 2.1. All the prices are specified in the
предложениях Продавца и обозначаются в SELLER’s proposals and fixed in US dollars.
долларах США. Продавец имеет право The SELLER has a right to change prices in
изменять цены при условии оповещения case of informing the BUYER two weeks
Покупателя о предстоящем изменении не before these changes.
менее чем за две недели. 2.2. The total amount of the Present Contract is
2.2. Общая стоимость настоящего Контракта ______________
____________ (______________________) (________________________) USD and is to
долларов США и остается неизменной, даже be firm and not subject to any alterations even
если Продавец изменяет цены в течение if the SELLER changes prices for the duration
срока действия Контракта. of the Present Contract.
2.3. Все расходы, включая таможенные, 2.3. After signing and fulfillment of the Present
после подписания и исполнения Контракта Contract all the expenses, including custom
уплачиваются сторонами на территориях dues, are paid by the parties on their own
своих стран. territories.

3. Условия поставки
3.1. Условия поставки: базисные условия 3. Terms of delivery
поставки. 3.1. Delivery terms: delivery basis.
3.2. Поставка Товара осуществляется 3.2. GOODS are delivered in lots formed in the
партиями, сформированными на основании assortment, based on BUYER’s orders and
заказов Покупателя и наличия Товара на availability of GOODS in the SELLER’s stock.
складе Продавца. 3.3. The order considered to be implemented if
3.3. Заказ считается принятым к the SELLER makes out a pro forma invoice to
исполнению, если Продавец выставил the BUYER.
Покупателю предварительный инвойс. 3.4. Invoice comes into power after the BUYER
3.4. Инвойс вступает в силу с момента confirms its payment.
подтверждения Покупателем согласия на 3.5. The SELLER shall ship the GOODS from
оплату по этому инвойсу. manufacturer warehouse within 5 days after
3.5. Продавец обязуется в течение 5 дней с BUYER’s confirmation of the invoice.
момента подтверждения Покупателем The SELLER shall inform the BUYER of the
согласия на оплату по выставленному fact of shipment as soon as possible and shall
инвойсу отгрузить Товар со склада provide following information: Date of
Изготовителя. shipment; Contract No.; Name of Vessel, No. of
Продавец обязан известить Покупателя о Document of Title, Description, Number and
факте отгрузки Товара в кратчайшие сроки, Weight of the GOODS.
сообщив следующие данные: дату отгрузки, In case the GOODS are not shipped within 5
номер Контракта, наименование средства days after BUYER’s confirmation of the
доставки, номер товаросопроводительного Invoice, the SELLER is to pay the BUYER the
документа, описание, количество и вес fine 0,1% of the cost of non-shipped GOODS.
отгруженного Товара. In case the GOODS are not shipped within 30
В случае если Продавец не произвел days after BUYER’s confirmation of the
отгрузку товара в течение 5 дней с момента Invoice, the BUYER has a right to refuse these
подтверждения Покупателем согласия на GOODS.
оплату по выставленному инвойсу, он 3.6. The right of ownership for the GOODS
обязан уплатить покупателю 0,1% от shall pass to the BUYER at the moment of
стоимости заказа за каждый день задержки. ___________ (according to the delivery basis).
В случае если Продавец не произвел
отгрузку товара в течение 30 дней с момента
подтверждения Покупателем согласия на
оплату по выставленному инвойсу,
Покупатель вправе отказаться от
заказанного товара.
3.6. Право собственности на Товар
переходит к Покупателю в момент
___________(согласно базису поставки).

4. Условия оплаты
4.1. Покупатель оплачивает 100% суммы, 4. Terms of payment
указанной в инвойсе, в течение 90 4.1.The BUYER shall pay 100% of the Invoice
календарных дней по завершению within 90 calendar days after executing records
оформления документов по таможенной on customs clearance is completed.
очистке груза. If failing to pay on time, the BUYER is to pay
В случае просрочки платежа, Покупатель the SELLER the fine 0,1% of the Invoice,
должен уплатить Продавцу пени в размере which was not paid on time.
0,1% от просроченной суммы за каждый Payments in advance are available if both
день просрочки. parties have agreed. In case of non-delivery
Авансовые платежи возможны по SELLER is to reimburse the amount of the
согласованию сторон. В случае непоставки payment in advance not later than 90 days from
товара Продавец возвращает сумму the day BUYER made the payment.
авансового платежа не позднее 90 дней со 4.2. All payments under this Contract are made
дня аванса. in US dollars by bank remittance to the
4.2. Все платежи по настоящему контракту SELLER’s account.
осуществляются в долларах США
банковским переводом.

5. Упаковка и маркировка
5.1. Товары должны быть упакованы в 5. Packing and Marking
соответствии с требованиями к каждому 5.1. The GOODS shall be packed and marked
виду Товара. in accordance with the demands of each kind of
Внешняя и внутренняя упаковка должны the GOODS.
обеспечивать защиту от порчи, Internal and external packing shall secure full
повреждений и атмосферных воздействий. safety of the GOODS and protect them against
Ящики, в которые упакован товар, должны any breakage and damage as well as
быть отмаркированы с трех сторон: верхней atmospheric effects.
и двух противоположных друг другу Each carton used for packing the GOODS shall
боковых сторон. Все сопроводительные be marked three sides: top one and two opposite
документы (упаковочные листы, to each other side sides. All the covering
спецификации) так же, как маркировка и documents such as Packing and Specification
техническая документация, должны быть Lists as well as Marking and Technical
составлены на английском языке. Documentation shall be written down in
English.
6. Приемка
6.1. Товар считается доставленным 6. Acceptance of the GOODS
Продавцом и принятым Покупателем: 6.1. The GOODS are considered as delivered
по количеству - в соответствии с by the SELLER and accepted by the BUYER:
сопроводительными документами; as to number of packages - according to
по качеству – в соответствии с shipment documents;
сертификатом качества Продавца. as to quality - according to the Quality
6.2. Окончательная приемка выполняется в Certificate issued by the SELLER.
стране Покупателя. Товары принимаются: 6.2. Final acceptance is to be made in the
по количеству мест - на момент territory of the BUYER.
получения Товара от Экспедитора The GOODS are being accepted:
(Перевозчика); as to number of packages - on receipt of the
по количеству содержимого в упаковке - GOODS from a Forwarder (Carrier);
не позднее двух недель после получения per quality of items - not later than two
Товара, а также на момент вскрытия weeks after receiving the GOODS and the
упаковки; moment of opening the package;
по качеству – не позже месяца после as to quality - not later than one month after
вскрытия упаковки. opening the package.
6.3. Приемка выполняется уполномоченным 6.3.
представителем Покупателя с by the official representative of the BYUER in
приглашением при необходимости the presence of, if necessary, the official
представителя Торговой палаты (по выбору representative of the Chamber of Commerce (at
Покупателя) с оформлением акта приемки. BUYER’s discretion) with the execution of the
report of acceptance.

7. Качество и гарантии
7.1. Качество Товара должно находиться в 7. Quality and Warranty
полном соответствии с Сертификатом 7.1. The quality of the GOODS shall conform
качества производителя. to the Quality Certificate issued by the supplier.
7.2. Для Товара, качества которого требуют 7.2. For the GOODS being in need of special
специальных гарантий, устанавливается warranty, the warranty period is fixed within 12
гарантийный срок 12 месяцев со дня months from the date of delivery.
поставки. 7.3. Should the GOODS within the guarantee
7.3.Если в течение гарантийного срока period prove to be defective or not
Товар, поставленный Продавцом, проявит corresponding to the Terms and Conditions of
дефекты или несоответствие условиям the Present Contract, the SELLER shall
Контракта, Продавец обязан устранить eliminate defects or replace defective parts. The
дефект или заменить дефектные costs on the delivery of defective parts back to
компоненты за свой счет. Доставка the SELLER are covered by the BUYER.
дефектных товаров при возврате
выполняется за счет Покупателя.

8. Претензии
8.1. Покупатель может выдвинуть Продавцу 8. Claims
претензии по количеству и качеству Товара 8.1. The BUYER can claim the SELLER for
в течение двух недель со дня приемки. quantity as well as for quality within two weeks
Для Товара, обеспеченного гарантийным from the date of acceptance.
периодом, претензии по качеству могут For the GOODS ensured by a warranty period
быть выдвинуты и в течение месяца после claims can be made 30 days after warranty
истечения гарантийного срока при условии, period expires in case if the BUYER has found
что Покупатель обнаружил дефекты в defects within this warranty period.
течение гарантийного срока. 8.2. The claims must be proved by the
8.2. Претензии подтверждаются Certificate drawn up by a competent
Сертификатом нейтральной компетентной independent expert Organization.
экспертной организации. 8.3. The SELLER is to examine and fulfill the
8.3. Продавец должен удовлетворить claim within 20 days on receipt of the claim.
возникшую претензию в течение 20 дней с
момента ее получения.

9. Форс-мажор
В случае обстоятельств, делающих 9. Force-majeur
невозможным частичное или полное If in the case of the Force-majeur
выполнение Контрактных обязательств circumstances, namely fire, natural calamity,
любой из сторон, а именно: пожар, blockade, embargo on exports or Imports, or
стихийные бедствия, война или боевые some other ones not dependent on the Parties,
действия, эмбарго дата исполнения the full or partial execution of this Contract
Контрактных обязательств изменяется в becomes impossible by any of the participants,
соответствии с продолжительностью the period of the obligations execution is
воздействия таких обстоятельств. extended in correlation with the time frame of
Если такие обстоятельства продолжаются the Force-majeur circumstances.
более трех месяцев, каждая из сторон имеет If such circumstances and their consequences
право отказаться от дальнейшего should continue for more than three months
исполнения Контрактных обязательств, и в each of the Parties in this Contract shall have
этом случае ни одна из сторон не имеет the right to reject all future obligations
права требовать возмещения понесенных stipulated in the Contract. Neither Party shall
убытков. have the right to claim compensation for
Сторона, находящаяся под воздействием damages related to these circumstances from
обстоятельств, делающих невозможным the other Party.
исполнение Контрактных обязательств, Either Party who finds it impossible due to such
должна информировать другую сторону о circumstances to accomplish their obligations
наступлении или окончании таких according to this Contract shall immediately
обстоятельств в течение пяти дней. inform the other Party by both electronic means
Документы из Торговой палаты стран and registered mail of the Force-majeur
Продавца и Покупателя, соответственно, circumstances. A certificate issued by the
будет подтверждать очевидность Chamber of Commerce of an appropriate
вышеупомянутых обстоятельств, их geographical entity, related to either the
наличие и продолжительность. SELLER’s or BUYERS' countries, shall serve
as proper proof of the existence of a Force-
majeur and its duration.
10. Прочие условия
10.1. Продавец имеет право передачи 10. Other terms
Контрактных обязательств третьей стороне 10.1. The SELLER is entitled to transfer its
и должен уведомить об этом Покупателя Contract obligations to a third party after the
сообщением по факсу. BUYER is to be informed about it by fax.
10.2. Настоящий Контракт может быть 10.2. The present Contract can be changed or
изменен или расторгнут только с annulled only after both parties’ written
оформлением письменного соглашения consent.
сторон. All amendments and additions to the Present
Любые изменения и дополнения к Contract are its inherent parts and valid only if
настоящему Контракту являются его they are made in writing and signed by both
неотъемлемой частью и действительны parties.
только в случае, если они письменно 10.3. After signing the Present Contract all
оформлены и заверены подписями previous negotiations and correspondence
уполномоченных представителей обеих between the parties in connection with it shall
сторон. be considered null and void. The present
10.3. После подписания Контракта все contract exists in two copies. All of them
предыдущие переговоры и относящаяся к (Russian and English) have equal juridical
ним переписка аннулируются и становятся validity.
недействительными. Настоящий Контракт 10.4. The Duration of the Present Contract: The
составлен в 2 экземплярах, русский и Present Contract comes to power from the
английский вариант имеют одинаковую moment of being signed and is valid until
юридическую силу. ______________.
10.4. Срок действия контракта: контракт
вступает в силу с момента его подписания
сторонами и действует до ______________.

11. Аннотация
С целью высокой эффективности в решении 11. Annotation
текущих проблем, связанных с этим In order to make this Present Contract work
Контрактом, стороны заявляют, что more effectively, both parties announce that
посланные факсом документы documents sent by fax are valid till the original
действительны до момента получения documents arrival, but not longer than 180
оригиналов, но не более 180 календарных calendar days, after 180 days being over, the
дней, по истечении которых подлинники original documents are to be presented to the
документов должны быть предоставлены other party. Extension in validity by fax is not
другой стороне. Продление срока действия allowed.
документов извещением по факсу не
допускается.

12. Юридические адреса и банковские 12. Legal address and Bank Requisites of
реквизиты сторон the Parties

В случае изменений банковских реквизитов


любой из сторон другая сторона должна In case of bank requisites being changed by any
быть поставлена об этом в известность в of the parties, the other party shall be informed
письменном виде, и в течение 10 дней about it in writing and within 10 days an
надлежит составить подписанное обеими ADDENDUM to the Present Contract with new
сторонами Дополнение к настоящему Bank requisites is to be made and signed by
Контракту с вновь установленными both parties.
банковскими реквизитами.

Покупатель (BUYER):
SELLER (Продавец):
_______________________
_____________________