Вы находитесь на странице: 1из 40

НЕМЕЦКО-РУССКИЙ ГЛОССАРИЙ

ПО МИКРОЭКОНОМИКЕ И
УПРАВЛЕНИЮ ПРЕДПРИЯТИЕМ

Саранск
2005
УДК 81’374.3:[330.101.542+65]
ББК У01я.2+Ш143.24 – 4
С95

Сыромясов О.В. Немецко-русский глоссарий по


микроэкономике и управлению предприятием / О.В. Сыромясов. –
Саранск : 2005. – 40 с.

Глоссарий содержит более 800 словарных статей общим объемом около


900 понятий в области организации предпринимательской деятельности,
управления предприятием и менеджмента, ведения рекламной деятельности,
бухгалтерского учета, торговли, установления деловых контактов, биржевого и
банковского дела.
Предназначен для переводчиков, студентов и аспирантов экономических
специальностей вузов, специалистов-практиков, занятых в различных сферах
малого и среднего бизнеса и поддерживающих контакты со своими партнерами за
рубежом.

Немецко-русский глоссарий по микроэкономике и управлению


предприятием

Автор - составитель СЫРОМЯСОВ ОЛЕГ ВЛАДИМИРОВИЧ

Бумага офсетная. Формат 60x84 1/16.Гарнитура Таймс.


Печать способом ризографии. Усл. печ. л. 2,3. Уч.-изд. л.1,8.
Тираж 200 экз. Заказ 261.
Отпечатано с оригинала-макета заказчика
в копи центре «Референт». ИП Тимошкина Л.В.
430000, г. Саранск, ул. Полежаева, 49

2
ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее издание не является словарем - глоссарием в своей


строгой, классической форме. Оно представляет собой
тематический словарь, содержащий терминологическую и
общеупотребительную лексику разных частей и стилей речи, а
также имена собственные, сокращения, словосочетания,
заимствования. Тематика и выборка лексики объясняются ее
спецификой и условиями применения в практической
деятельности. В отдельных словарных статьях наряду с переводом
дается комментарий, поясняющий значение слова, его
происхождение и примеры употребления. Рубрики глоссария
содержат ссылки на дополняющую их лексику из других рубрик и
разделов. Структура глоссария, как предполагается, даст
возможность лучше ориентироваться в предлагаемом словарном
массиве, а затем применять его на практике. Все это соответствует
пожеланиям немецких специалистов и организаторов программ
менеджмента и управления предприятиями в ФРГ. Глоссарий не
претендует на всеобъемлющий охват лексики по данной
проблематике, но, тем не менее, может гарантировать достаточно
уверенное восприятие печатной информации теоретического и
специального характера и употребление указанного запаса лексики
в различных видах общения. Приложение содержит клише и
выражения, используемые в различных типах деловой
корреспонденции.
Глоссарий предназначен для переводчиков, студентов и
аспирантов специальностей экономического профиля,
специалистов в области менеджмента и организации производства,
а также для лиц, интересующихся немецким языком и
совершенствующих свои познания в нем.
При составлении глоссария были использованы следующие
отечественные и зарубежные источники:
1. Бернар Ив. Толковый экономический и финансовый словарь : (франц.,
рус., англ., нем., исп. терминология): в 2-х т. / Бернар Ив, Колли Жан-
Клод ; под общ. ред. Л.В. Степанова. – М.: Междунар. отношения, 1997.
– Т. 1 – 2.
2. Большой немецко-русский словарь. В 3 т. / авт.-сост. Е.И. Лепинг, Н.П.
Страхова, Н.И. Филичева и др. ; под общ. рук. О.И. Москальской. – 7-е
изд., стереотип. – М. : Рус. яз., 2001. – Т. 1-3.
3. Вечканов Г.С. Краткая экономическая энциклопедия / Г.С. Вечканов, Г.
Р. Вечканова, В. Т. Пуляев. – СПб. : ТОО ТК «Петрополис», 1998. –510
с.
4. Германия : Факты.–Франкфурт-на-Майне : Социетэтс-ферлаг, 2000. –
528 с.

3
5. Большой немецко-русский экономический словарь / под
ред. Ю. И. Куколева. – 2-е изд. – М. : РУССО, 2004. – 928с.
6. Русско-немецкий словарь / под ред. Е. И. Лепинг, Н. П. Страховой, К.
Лейна, Р. Эккерта. – 7-е изд., испр. и доп. – М. : Рус. яз., 1976. - 848 с.
7. Словарь иностранных слов. – 11-е изд., стереотип. – М. : Рус. яз., 1984 –
608 с.
8. Markt. Deutsch für den Beruf. Materialien aus der Presse. – München :
Goethe Institut Inter Nationes.
9. Sachs R. Deutsche Handelskorrespondenz : Der Briefwechsel in Export und
Import / Sachs R. – 2., bearbeitete und ergänzte Auflage. – Ismaning bei
München : Max Hueber Verlag, 1994. – 164 S.
10. Tatsachen über Deutschland. – Berlin : Auswärtiges Amt, 2003. – 480 S.
11. Ziel Deutschland : Wegweiser für internationale Studierende. - Bonn :
DAAD, 2001. – 92 S.

4
ТЕМАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ

Unternehmensarten (Unternehmensführung)
Unternehmensführung (Unternehmensarten)
Betriebsleitung (Produktion)
Personal
Management (Produktion.Produktionsprozess)
Büro
Rechnungswesen
Produktion (Marketing/ Unternehmensführung.Betriebsleitung)
Produktionsprozess (Unternehmensführung. Management)
Marke; Qualität ( Marketing.Konjunktur)
Innovation
Marketing (Produktion/Werbung)
Lage
Konjunktur (Produktion.Marke.Qualität)
Werbung (Marketing)
Kunde (Geld. Einkauf)
Werber (Produktion. Marke./ Marketing. Konjunktur)
Geschäftskontakte (Unternehmensführung)
Partner
Bewerbung
Kommunikation
Geld (Produktion)
Bank
Einkauf (Werbung. Kunde)
Anhang (Briefbausteine)

5
Unternehmensarten pl : виды предприятий; виды
предпринимательства (Unternehmensführung)

AG (= Aktiengesellschaft f): акционерное общество (одна из форм


предпринимательства, основывающаяся на крупном капитале и распределении
доходов между членами этого общества в зависимости от количества имеющихся
у каждого акций)
Aktie f: акция (ценная бумага, дающая возможность получать в зависимости от ее
стоимости и количества доходы)
Aktionär m: акционер (член акционерного общества, претендующий на получение
в будущем доходов соответственно имеющимся у него акциям)
Aufsichtsrat m: наблюдательный совет (один их руководящих и контролирующих
органов, например, компании)
Außendienst m: 1) представительство, филиал; 2) командировка
Besitz m: владение (чем-л., например, домом, фирмой) (распоряжение вещью
фактически, по своему усмотрению)
Beteiligung f: участие в чем-л.; долевое участие (в управлении компанией или
производстве тех или иных изделий)
Betrieb m: (промышленное) предприятие, фирма; завод
CDG (= Carl-Duisberg-Gesellschaft f): общество имени Карла Дуйсберга
(способствует поддержанию контактов между предпринимателями Германии и
России, обучению и стажировкам на предприятиях ФРГ)
DIHK (= Deutsche Industrie- und Handelskammer f): Германская Торгово-
Промышленная Палата
Eigentum n: собственность (например, иметь в собственности какую-л.
компанию) (юридические права на имущество или его часть)
Einzelkaufmann m: индивидуальный (частный) предприниматель
Einzelunternehmen n: индивидуальное (частное) предприятие
e.V. (= eingetragener Verein): зарегистрированное объединение
Fusion f (= Zusamenschluß m): слияние, объединение (например, группы
предприятий в большую по мощности компанию)
Generalversammlung f: общее собрание (членов товарищества, ассоциации,
кооператива)
Genossenschaft f: товарищество, объединение, кооператив, союз; ассоциация (как
одна из организационных форм предпринимательства)
Gesamtschuld f: общая задолженность (например, предприятия за какой-то
период времени)
Gesellschafterversammlung f: собрание акционеров (пайщиков) (у обществ с
ограниченной ответственностью)
Gesellschaftervertrag m: договор между компаньонами, пайщиками (в том числе
оформленный документально)
Gewinnanteil m (=Dividende pl): доля прибыли, дивиденды (распределяются в
зависимости от количества акций или доли участия в делах данной фирмы)

6
Gläubige m: кредитор, заимодавец (в отношении кооператива, организации,
частного лица)
GmbH (=Gesellschaft mit beschränkter Haftung f): общество с ограниченной
ответственностью (с большим, чем в России основным капиталом)
Grundkapital n: основной капитал, акционерный капитал (компании, фирмы)
Haftung f: ответственность (за что-л. и чем-л.); гарантии выполнения
обязательств (например, качества продукции, услуг)
Händler m (=Kaufmann m): торговец, коммерсант
Handwerk n: 1) ремесло; 2) ремесло (род занятий); 3) кустарное производство; 4)
изделие ручной работы
Hanse f: Ганза (торгово-политический союз северо-немецких городов во главе с
Любеком, существовавший в 14 – 17 веках. Ганза осуществляла посредническую
торговлю между странами Западной, Северной и Восточной Европы; распалась в
связи с образованием в Европе отдельных государств)
Hauptversammlung f: общее собрание акционеров (также и в акционерном
коммандитном товариществе)
Holding f: (англ.)1) холдинг (владение частью акций); 2) холдинг (управляющая и
контролирующая компания, компания-администратор, которая, как правило, не
имеет собственного производства, а лишь руководит подчиненными ей фирмами)
Inhaber m: владелец (например, предприятия; руководителем предприятия,
отвечающим за его деятельность, при этом может быть другое лицо)
joint- venture: (англ.) совместное предприятие (например, с иностранной фирмой,
занимающееся выпуском однотипной продукции или ее отдельных компонентов)
juristische Person (j.P.): юридическое лицо (организация как официальный
представитель)
Kapitaleinlage f: капиталовложение (вложение финансовых средств с целью
содействовать организации и функционированию предприятия или отрасли
экономики)
Kapitalgesellschaft f: общество, компания (как юридическое лицо и форма
предпринимательства, основанная на капиталовложениях многих лиц)
KG (=Kommanditgesellschaft f): коммандитное товарищество (одна из форм
предпринимательства, члены которой имеют разную степень ответственности в
управлении и получаемых доходах); «товарищество на доверии»
KgaA (=Kommanditgesellschaft auf Aktien f): акционерное коммандитное
товарищество, акционерная коммандита (нечто среднее между коммандитным
товариществом и акционерным обществом)
KMU (=kleine und mittlere Unternehmen): мелкие и средние предприятия и фирмы
Kommanditist m: коммандитист (член коммандитного товарищества,
ответственность которого ограничена долей капиталовложений)
Komplementar m: комплементарий (член коммандитного товарищества, несущий
неограниченную ответственность)
Mitglied n (=Genosse m): член товарищества, член кооператива

7
Mittelständler m: 1) среднее сословие; 2) средний предприниматель (при наличии
менее 500 работающих на предприятии и обороте до 50 млн. евро)
Muttergesellschaft f: головное предприятие, головная компания (которой
подчиняются все образованные на ее базе предприятия данной отрасли)
OHG (=offene Handelsgesellschaft): открытое торговое товарищество, открытое
торговое общество (как одна из организационных форм предпринимательской
деятельности)
Niederlassung f (=Filiale f) : филиал (компании, предприятия)
Personengesellschaft f: 1) товарищество (как форма предпринимательства); 2)
индивидуальное частное предприятие
Platzhirsch m: успешно развивающееся предприятие, длительное время
занимающее в своей отрасли доминирующее положение
Privatbesitz m: частная собственность
Rechtsform f: правовая форма; форма собственности предприятия
Selbsthilfe f: самопомощь; взаимопомощь (в кооперативе, товариществе)
Stammkapital n: основной капитал (фирмы, компании)
Start-up f: (англ.) молодая, недавно появившаяся (обычно небольшая) фирма,
фирма- однодневка (зарегистрированная, однако, на бирже)
Statut n: 1) статус (правовой) предприятия, организации; 2) устав (какой-л.
организации)
stiller Gesellschafter: неофициальный компаньон (в товариществе как одной из
форм предпринимательства)
Tochtergesellschaft f: дочернее предприятие, дочерняя компания (образованная на
базе более крупного предприятия, подчиняющаяся ему, несмотря на некоторую
самостоятельность, производящая сходные по предназначению изделия)
Übernahme f: 1) принятие, взятие на себя (каких-л. обязательств); 2) покупка
предприятия
Unternehmensgründung f: образование, основание предприятия или компании
(относительно времени и условий появления)
Unternehmer m: предприниматель; бизнесмен
Unternehmung f: 1) предприятие, фирма; 2) предприятие (обобщенное понятие);
3) (собственное) дело (самостоятельное, независимое предприятие, большей
частью негосударственное)
Vertretung f: представительство, агентство (компании, фирмы)
Vorstand m: правление (руководящий и совещательный орган, например,
компании)

Unternehmensführung f : управление предприятием (Unternehmensarten)


Betriebsleitung f: руководство, администрация предприятия (управление
производственными процессами) (Produktion)
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.: (погов.) На всех не
угодишь. (Всем людям угодить – искусство, которым никто не владеет.)

8
Alpha-Tier n: (разг.) руководитель, начальник
Anfangen ist leicht, Beharren ist Kunst.: (погов.) Начать – легко, не отступать –
искусство.
Arbeitgeber m: работодатель; наниматель рабочей силы
Arbeitsbedingungen bestimmen: устанавливать (оговаривать) условия труда
Arbeitszeit bestimmen: устанавливать (определять) продолжительность рабочего
времени (на предприятии)
Aufgaben stellen: ставить задачи (перед подчиненными)
Aufträge geben: 1) давать поручения, поручать что-л. сделать; 2) делать заказ
(например, на поставку изделий и т.п.)
Beratung f: совещание, консультация
Die besten Gedanken kommen alleweil hinternach.: (погов.) Самые умные мысли
приходят после сделанного.
Boss m: (англ.) 1) руководитель, начальник (фирмы); 2) владелец предприятия
Businessplan m: бизнес-план (концепция, в которой отражены идея, способы
реализации, рентабельность предприятия)
CEO (Chief Executive Officer): (англ.) председатель правления фирмы,
генеральный директор предприятия, главный менеджер компании
checken (= kontrollieren): проверять, контролировать (выполнение задания)
Check up (англ.)(=Kontrolle f): 1) контроль, проверка (например, исполнения
поручений); 2) ревизия
Chef m: (англ.) шеф, начальник (всего предприятия или его структурного
подразделения)
Corporate Identity: (англ.) идентификация предприятия, создание предприятием
собственного образа (в т. ч. и в стратегических целях по отношению как к
клиентам, поставщикам или общественности, так и к своим сотрудникам)
Entscheidungen treffen: принимать решения
Expertise durchführen: проводить экспертизу (например, качества выпускаемой
продукции)
Firmenzeichen n: эмблема, торговая марка фирмы
Führungskraft f: руководство, администрация фирмы; руководящие кадры
Gewerkschaft f: профессиональный союз (профсоюз) (например, отраслевой)
Guidelines pl: (англ.) основные направления деятельности
Grüner Tisch: зеленый стол (перен.: стол переговоров)
hire-and-fire (англ.) (=heuern und feuern): (разг.) ситуация, при которой
сотрудники быстро назначаются на должность и так же быстро отстраняются от
нее руководством фирмы
Lade nicht alles in ein Schiff.: (погов.) Нельзя грузить все на один корабль. (Нельзя
складывать все яйца в одну корзину.)
Leitfaden m: инструкция, руководство (по использованию чего-л., например,
приборов, бытовой техники)
Lohnsumme f: сумма заработной платы (конкретного работника)
Meeting durchführen: проводить собрание (встречу, совещание)

9
Mitarbeiter m: сотрудник, коллега
Mitbestimmung f: участие (разных групп наемных работников) в руководстве
предприятием, в принятии решений
No pain, no gain (=Ohne Schmerzen keine Belohnung): (англ.) Не преодолев боль, не
получишь вознаграждения.
Referenzen geben: давать рекомендации (давать рекомендательное письмо,
характеристику конкретному человеку)
Durch Schaden wird man klug.: (погов.) На ошибках учатся.
Strategie bestimmen: определять стратегию (действий, развития предприятия на
определенный период времени)
Tarifpartei f: одна из сторон в переговорах о тарифах (например, профсоюзы или
администрация)
Tarifverhandlung f: (процесс) переговоры о тарифах
Tarifvertrag m: тарифное соглашение (договор) (например, между профсоюзом и
работодателем, администрацией предприятия, регулирующий взаимные права и
обязанности)
Terminkalender m: календарь-ежедневник, бизнес-календарь
Trend m: (англ.) тенденция (например, развития отрасли или предприятия)
Umgang mit Kollegen: 1) обращение с коллегами (поведение по отношению к
коллегам); 2) общение с коллегами (поддержание контактов с ними)
Vertreter m: 1) представитель (например, фирмы); 2) заместитель (например,
начальника отдела)
Wie die Leitung, so die Leistung.: (погов.) Каков поп, таков и приход. (Каково
руководство, таковы и результаты.)

Personal n: кадры; сотрудники (рабочие и служащие организации)


Arbeitnehmer m: наемный работник (на предприятии или учреждении: рабочий,
сотрудник, инженер и т.п.)
Arbeitsplatz m: 1) рабочее место (непосредственно в цехе или мастерской); 2)
рабочее место (обобщенно, например, для безработного)
Arbeitsstelle f: рабочее место (должность)
Arbeitstag m: рабочий день
Arbeitsvermittlung f: трудоустройство (предоставление работы с помощью биржи
труда или ей подобной организации)
Aufgabenbereich m: 1) сфера деятельности, область задач; 2) функциональные
обязанности
Ausbildung f (=Schulung f): обучение, стажировка, подготовка (специалистов)
Azubi m (=Auszubilldende m =Lehrling m): ученик, стажер (на предприятии)
Beruf m: профессия
Betriebsgelände n: территория предприятия
Betriebsklima n: «производственный» климат (отношения между сотрудниками в
коллективе)

10
Betriebsordnung f: 1) распорядок дня на предприятии; 2) устав предприятия
(права и обязанности работников, правила их поведения на территории
предприятия)
Betriebsschluß m: 1) окончание рабочего дня; 2) закрытие предприятия
Bewerber m: кандидат (на должность), претендент, соискатель
blauer Brief: (разг.) письмо неприятного содержания, извещение об увольнении
работника с предприятия (например, в связи с сокращением штатов)
BWL (=Betriebwirtschaftslehre f): (теория, учение) экономика предприятия
Coach m: (англ.) учитель, наставник
Credo n (=Kredo n): (лат.) кредо (взгляды, убеждения; основы мировоззрения
человека или коллектива)
Deutsches Arbeitsgesetzbuch (DAB): Кодекс законов о труде ФРГ
Dienstbeschwerde f (D.-Beschw.): официальная жалоба, (письменная) жалоба на
администрацию компании
Deutscher Gewerkschaftsbund: Объединение немецких профсоюзов
Einsatz m: использование применение (сил и средств)
Entlassung f: увольнение (в качестве наказания за какое-либо нарушение, в связи
с уходом на пенсию, по сокращению штатов)
Fachberater m: консультант
Fachmann m: специалист (в какой-л. области деятельности)
Geschäftsführer m: генеральный управляющий (генеральный директор,
руководитель производства)
Head Hunter: (англ.) охотник за головами» (сотрудник, который по поручению
своей фирмы переманивает для работы в ней наиболее талантливых специалистов
из других фирм)
High Potentials: (англ.) молодые, подающие надежды, талантливые сотрудники
или ученые
Inhouse-Schulung f: обучение, проводящееся на базе своего предприятия или в
стенах своей компании
IQ: (англ.) показатель интеллекта, коэффициент умственного развития
(определяется по различным тестам)
Job m: (англ.) работа, (профессиональная) деятельность
Karenztage pl: 1) время (срок) ожидания; 2) время до начала выплаты (например,
пособия, пенсии)
Karriere f: карьера (как профессиональная биография)
Knowledge-Worker m: ( англ.) работник интеллектуального труда, научный
работник
Konzept n: 1) конспект; 2) концепция (система взглядов на определенные
процессы или единый замысел, ведущая мысль какого-либо произведения,
научного труда и т.п.)
Krankenversicherung f: медицинское страхование
Kündigung f: увольнение работника (по сокращению штатов)

11
Lampenfieber n: страх перед выступлением, (перен.) перед началом
новой деятельности
den Laufpass geben: (разг.) отпускать; давать отставку; увольнять с работы
Leader m: (англ.) 1) лидер; 2) начальник, руководитель
Manager m: (англ.) 1) менеджер; 2) управляющий (начальник отдела)
Mauerblümchen n: (разг.) «одиночка», человек, находящийся вне сферы интересов
коллектива, хотя и работающий в нем
MBA (= Master of business administration): (англ.) магистр экономики и
управления (ученая степень в вузах США и Великобритании)
Pension f: 1) пенсия; 2) пансион (временное или постоянное содержание и
материальное и финансовое обеспечение)
Personaler m: (разг.) кадровик, сотрудник отдела кадров
Persönliche Anmeldungsnummer f (PAN): личный регистрационный номер
сотрудника
Pferdearbeit und Spatzenfutter: (разг.) тяжелая работа за ничтожную плату, за
гроши
Position f: 1) должность, вакансия, место; 2) позиция, строка (в списке)
Qualifikation f: квалификация (работника)
Rente f: 1) рента (регулярная денежная выплата); 2) пенсия
eine richtige Kugel schieben: (разг. фам.) 1) делать легкую работу; быть на
спокойной работе; 2) работать с прохладцей, не торопиться
Routine-Betrieb m: обычная, повседневная работа
Schichtdienst m: посменная работа
Schwarzarbeit f: (разг.) «шабашка», работа, выполняемая за дополнительную
оплату (часто во внерабочее время или даже вне своего предприятия)
Team n (англ.)(=Crew n(англ.) = Mannschaft f): коллектив, команда
Überstunden pl: сверхурочные часы
Urlaub m: отпуск
Wechsel m: 1) смена видов деятельности; 2) перемена места работы; 3) вексель
(ценная долговая бумага об обязательной выплате к строго оговоренному сроку
определенной суммы денег)
Weiterbildung f : повышение квалификации, переподготовка
Wochenende n: 1) выходные дни; 2) конец рабочей недели
Workaholic m: (англ.) (разг.) «трудоголик»
zur Zunft gehören: (разг./шутл.)принадлежать какому-либо цеху, быть
представителем какой-либо профессии

Management n: (англ.) 1) менеджмент(управленческий персонал); 2) менеджмент


(процесс управления) (Produktion.Produktionsprozess)
ABC-Analyse f: АВС-анализ (способ определения главного направления
деятельности фирмы, ее важнейшей задачи при помощи выделения самого
важного вида работы, деятельности средней и наименьшей на данный момент
важности)

12
Alternative f: альтернатива (принятие решения по одному из двух имеющихся
вариантов)
auf seine eigene Kappe nehmen: (разг.) брать под свою ответственность
Aufstieg m: 1) возвышение, рост (профессиональный); 2) рост (например,
производственных показателей)
Auftritt m: 1) манеры, поведение в обществе; 2) появление в обществе
Betreuung f: 1) опека; 2) кураторство, руководство
Brainstorming n: (англ.) брейнсторминг, мозговой штурм (обозначение
дискуссионной техники, при которой группа лиц пытается в короткое время
путем высказывания большого количества спонтанных идей найти решение
поставленной задачи)
CBT („Computer based training“): (англ.) обучающие программы на дискете, CD-
ROMе или DVD (а также WBT=Web based training, т.е. программы, обучение по
которым осуществляется с помощью Интернет или Интранет)
Check-Liste f: (англ.) список дел и поручений, исполнение которых необходимо
проконтролировать
Durchsetzen n: упорство (в достижении каких-либо целей)
Ehrlichkeit f: честность
Engagement n: (англ.) 1) ангажемент; определение, приглашение на работу; наем;
2) служба, должность, место; 3) обязательства (по выполнению каких-л.
действий); 4) ангажированность, взгляды, симпатии (например, политические)
Ergebnisorientierung f: ориентация на результаты труда
Fachkompetenz f: профессиональные знания и умения
Fallstudie f: проект (развития), научная разработка
Feedback n: (англ.) 1) ответ, ответная реакция; 2) резюме
Fleiß m: прилежание (в работе)
Flexibilität f: 1) гибкость, подвижность (в мышлении); 2) способность быстро
реагировать на изменяющуюся обстановку
Fraunhofer-Gesellschaft zur Förderung der angewandten Forschung e.V. (Institut für
Arbeitswirtschaft und Organisation (IAO)): институт Фраунхофера, образован в
1949 году; находится в г. Мюнхен (занимается прикладными исследованиями во
многих областях науки и техники, а также актуальными проблемами в области
технологического менеджмента, оказывает поддержку предприятиям,
внедряющим в организацию производства информатизацию и иные
инновационные формы)
Führungsstil m: стиль управления (присущий руководителю фирмы или ее
структурного подразделения)
Geschick n: умение, мастерство, способности
Glaubwürdigkeit f: достоверность, правдоподобие (например, фактов,
информации)
Gruppendiskussion f: групповая дискуссия, (оживленное) обсуждение вопросов
(профессиональной деятельности)
Handy f: (англ.) мобильный телефон (разг.)

13
Hektik f: спешка, лихорадочность, хаотичность (в мыслях и действиях)
hip: (разг.) идущий в ногу со временем, современный
Improvisation f: импровизация
in spe: (лат.) 1) в будущем; 2) в надежде (на что-л.)
Job-Rotation f: (англ.) смена профессии (или вида деятельности)
Kaizen: «кайцен» (японская теория «постоянного усовершенствования»)
Knigge A.: Книгге А. (von Knigge, Adolf, Freiherr): в 1788г. написал труд о
практических правилах поведения “Über den Umgang mit Menschen”, который
частично влияет на правила поведения людей в быту и обществе и в сегодняшней
Германии
Kompetenz f: 1) компетенция (знания и умения, круг вопросов, в которых
специалист наиболее сведущ); 2) иерархическая ступень профессиональной
ответственности за определенные действия, а также принятие решений по их
выполнению
Kreativität f: творчество, творческое отношение к работе (как одно из
необходимых качеств специалиста)
laterales Denken: латеральное, абстрактное мышление (использующее
оригинальные методы для исследования проблемы и нахождения решения)
Laufmascheneffekt n: «эффект поехавшей петли» (часто незначительная на первый
взгляд причина может иметь серьезные последствия, когда одна неприятность
обусловлена другой)
Lean management: (англ.) управление предприятием, не требующее высоких
затрат, основанное на упрощении и улучшении организационной структуры
Lojalität f: лояльность, мягкость (по отношению к коллегам – начальникам и
подчиненным), уступчивость
Medienkompetenz f: информационная компетенция (умение работать с обычными
и электронными средствами информации)
Methodenkompetenz f: методическая компетенция (совершенствование в своем
деле, овладение методикой учебы и работы)
Milchmädchenrechnung f: очень простое, элементарное решение проблемы или
поставленной задачи
Mind-Map f: (англ.) карта (подробное графическое отображение плана действий;
графический конспект)
Mobbing n: (англ.) моббинг (создание психологически тяжелых условий работы,
нездорового психологического климата в коллективе со стороны одного человека
или группы лиц на протяжении достаточно длительного времени, часто унижение
человеческого достоинства)
Motivation f: мотивация (поступков, деятельности)
Motto n: девиз (под которым осуществляется деятельность работника или всего
коллектива)
Netzwerk n: 1) сеть (например, ЭВМ); 2) сетевое планирование и управление
(СПУ) (процессами производства)

14
Pareto- Prinzip n: принцип Парето (назван по имени итальянского
экономиста Вильфредо Маркиза Парето (1848 - 1923); принцип научной
организации труда, согласно которому при оптимальной организации 20% своего
рабочего времени можно достичь 80% результативности работы)
das Pferd hinter den Wagen spannen: (разг.) начать дело не с того конца
das Pferd vor den falschen Wagen/ Karren spannen: (разг.) принять ошибочное
решение; обратиться не туда, куда нужно
Präsentation f: презентация (часто празднично обставленное рекламирование
товаров или услуг в широком кругу представителей общественности и
специалистов)
Produktschulung f: 1) производственное обучение; 2) повышение квалификации
работников
Rollenspiel n: ролевая игра (проводится в кругу специалистов для
прогнозирования возможных производственных ситуаций и их анализа)
Schlüsselqualifikation f: 1) ключевая квалификация (наиболее востребованная в
данный момент профессия); 2) совокупность требований, предъявляемых к
сотруднику (профессиональных и личностных)
den schwarzen Peter haben: (разг.) остаться виноватым, нести ответственность (за
что-либо) (не всегда заслуженно и справедливо)
soft skills: (англ.) интеллектуальные способности и навыки (у специалистов,
сотрудников фирмы)
Sozialkompetenz f: социальная компетенция (комплекс качеств:
коммуникабельность, способность работать в коллективе, мотивация действий и
т.п.)
strategisches Denken: стратегическое, концептуальное мышление
Studie f (= Projekt n): 1) проект, исследование; 2) планы, претворяемые в
действительность
Tailorismus m: тэйлоризм (теория организации труда и повышения его
производительности за счет членения больших производственных процессов на
мелкие; названа по имени американского инженера Фредерика Уинслоу Тэйлора
(1856 - 1915); применяется на монотонном конвейерном производстве)
To-do-Liste f: (англ.) список дел, намеченных к обязательному выполнению (в
ближайшем будущем)
Toleranz f: толерантность, терпимость, снисходительность (к чему-либо или к
кому-либо), мягкость (в общении с коллегами)
Unterstützung f: поддержка (как материальная, так и моральная)
Verhaltensweise f: 1) поведение (человека), образ действий; 2) отношение (gegen
Akk.: к кому-л., чему-л.)
Who is Who? : (англ.) «Ху из Ху?» («Кто есть Кто?») (ежегодный биографический
справочник; помещает сведения преимущественно о британских подданных –
крупных представителях политики, бизнеса, культуры и т.п.)
Zeitwirtschaft f: организация (рабочего) времени
Zielstrebigkeit f: целеустремленность (одно из качеств современного специалиста)

15
Büro n: бюро, офис, контора (фирмы или какого-л. структурного подразделения)
(top) auf Draht sein: (умело) поддерживать контакты (с коллегами или
партнерами)
Akten pl: документы (входящие и исходящие деловые бумаги)
Akten bearbeiten: обрабатывать документы, работать над (деловыми) документами
Aktenzeichen n (Az): (регистрационный) номер документа, дела, его шифр
Anmeldung f: регистрация (например, сотрудников или посетителей)
Ausstattung f: внутреннее убранство, меблировка (помещения)
Begleitpapier n: сопроводительный документ
Bürotätigkeit f: конторская работа
Dienstreise f: (служебная) командировка
E-Mail: (англ.) электронная почта
Fensterbriefhülle f: конверт с прозрачным окошечком
Für die Richtigkeit (f.d.R.): верно, исправленному верить (пометка на документе)
ISDN (= Integrated Services Digital Network): (англ.) цифровая коммуникационная
сеть (служит для передачи текста, цифровых данных и изображения)
Korrespondenz f: корреспонденция (входящая и исходящая)
Notizen führen: вести записи
Office n: (англ.) офис, бюро, контора(фирмы или какого-л. структурного
подразделения)
Ordner m: скоросшиватель (папка с твердыми картонными корочками для
документов)
“Peanuts” pl: 1) мелочи, мелкие вещи (необходимые в работе); 2) мелкие детали
(например, отдельные моменты беседы)
Schnellhefter m: скоросшиватель
Sekretariat m: 1) секретариат (сотрудники, занимающиеся делопроизводством); 2)
секретариат (комплекс задач, выполняемых одним или несколькими
сотрудниками)
Sekretärin f: секретарь, секретарша
Tagesordnung f: 1) повестка дня; 2) распорядок дня
Unterlagen pl: документы (большей частью личные)
Vervielfältigung f: размножение документов, изготовление копий

Rechnungswesen n: бухгалтерский учет; счетоводство; ведение бухгалтерско-


финансовой документации
Abgabe f: пошлина, выплата (например, налогов); сбор, взнос
Absatz m: продажа, сбыт
Abschreibung f: 1) списание (со счетов); 2) амортизация
absetzen: сбывать, продавать, реализовывать (товары, продукцию)
abziehen: вычитать (например, из суммы)
Abzug m: вычет (например, из заработной платы или веса упаковки из общего
веса груза)

16
Aktiva/ Aktiven pl: активы (например, банковские)
Anlage f: вклады, вложения (финансовые или материальные)
Anlagefonds pl: основные фонды (предприятия)
Anlagevermögen n: имущество (часть капитала, воплощенная в средствах труда –
машинах, оборудовании, зданиях, средствах связи и т.п.)
Anleihe f: заем (как форма кредита)
Anzahlung f: задаток (денежный)
Audit n: 1) аудит (область контрольной деятельности в сфере учета материальных
и финансовых средств); 2) аудит (процесс проверки учетной документации)
Aufbewahrung f: сохранение, хранение продукции (на складе)
Aufrechnung f: зачет взаимных требований
Aufstellung f: 1) перечень, список; 2) монтаж, установка, сборка
Aufwand m: издержки
Ausfall m: недостача, дефицит; потеря
Ausgabe f: трата; выплата
ausgleichen: оплачивать (например, счет); проводить баланс
Außenstände pl: долги (дебиторские)
Auszahlung f: выплата (например, средств на социальные нужды)
Beitrag m: 1) участие (взнос денежный или имущественный в деятельность,
например, кооператива); 2) вклад (в развитие чего-либо)
Beschäftigungslage f: степень использования мощностей предприятия
Bestandskonten pl: основные счета
betrieblicher Preis: цена предприятия-производителя
Bewertung f: оценка (например, ценностей или экономических показателей
компании)
Bilanz f: баланс (например, годовой)
Buchführung f: учет (ведение бухгалтерской документации)
Buchhaltung f: бухгалтерия (как процесс)
Buchung f: учет (занесение в учетные книги)
Buchung durchführen: проводить учет (например, материальных средств по книгам
учета на предприятии)
Budget n (= Haushalt m): (англ.<фр.) бюджет (форма образования и расходования
фонда денежных средств семьи, предприятия, органов местного самоуправления,
государства)
Bz (bezahlt): уплачено, оплачено (отметка об оплате на финансовых
бухгалтерских документах)
Cash-Flow: (англ.) кэш-флоу (показатель, который дает представление об объеме
ликвидных средств и их изменениях)
Darlehen n: ссуда (денежная)
Deckungsgrad m: степень покрытия (обеспечения)
doppelte Buchführung: 1) двойной учет; 2) «двойная бухгалтерия»
(неофициальный, недекларируемый учет доходов и расходов с целью их
сокрытия)

17
Eigenkapital n: собственный капитал (например, какого-л. акционерного
общества)
Einnahmen pl: доходы (человека, семьи за определенный период времени )
Einzahlungen pl: уплата по счетам (например, за коммунальные услуги)
Einzelkosten pl: отдельные затраты ; затраты по отдельным статьям
Erfolgskonten pl: счета результатов
Erfolgsrechnung f: учет прибылей и убытков
Erlös m: выручка наличностью (например, за рабочий день)
Ertrag m: 1) выручка, прибыль, доход (например, за определенный период
времени от какого-л. вида деятельности); 2) выход (продукции); 3) урожай; 4)
добыча (объемы получения, например, полезных ископаемых)
Erwerb m: приобретение
Faktura f: счет-фактура (финансово-платежный документ, выдаваемый при
покупке с указанием наименований товаров, их количества и стоимости)
Fälligkeit f: срок погашения (например, платежей)
Finanz f: финансы
Finanzamt n: финансовое ведомство
Finanzanlagen pl: финансовые вклады, размещение средств, инвестиции (в какую-
либо отрасль хозяйства)
Finanzwesen n: финансы (относящийся к финансовой сфере)
fixe Kosten: фиксированные (срочные) расходы
Forderungen pl: дебиторские задолженности
Frachtbrief m: накладная (на товары или грузы)
Fremdkapital n: заемный капитал
Gebühr f: пошлина, денежный сбор
Gehalt n: содержание (денежное), оклад (работника)
Gemeinkosten pl: издержки; общая сумма затрат
Geschäftsjahr n: отчетный, текущий год
Gewinn m: 1) прибыль; 2) добыча (процесс получения и использования,
например, полезных ископаемых, сырья)
Gewinn- und Verlustrechnung f: счет прибылей и убытков
Haben n: 1) наличность; 2) имеющееся в наличии (финансовые и материальные
средства, указываемые в документах)
Herstellungswert m: 1) значение производства; 2) оценка произведенной
продукции
Höchstwert m: 1) максимальная (наивысшая) стоимость (акций, материальных
средств и т.п.); 2) наибольшее значение (показателей экономического развития
отрасли, предприятия)
Hypotheken pl: ипотеки:1) залог недвижимого имущества (земля, строения и др.)
для получения ссуды; 2) денежная ссуда, выдаваемая банком под залог
недвижимости; 3) закладная (долговое свидетельство о залоге недвижимости,
выдаваемое банком)
Intensität f: интенсивность (какой-л. деятельности)

18
Inventar m: 1) инвентарь; 2) инвентаризация
Inventur f: инвентаризация
Ist n: реальные (достигнутые) показатели
Jahresabschluss m: годовой баланс
JD (= Jahresdurchschnitt m): среднегодовой показатель, среднегодовые данные
Kalkulation f: калькуляция, расчет
kalkulatorische Kosten: калькуляционные(расчетные) расходы
Kapital n: капитал
Kasse f: 1) касса (место непосредственного осуществления финансовых операций,
например, выдачи заработной платы); 2) касса (совокупность наличных
финансовых средств какой-либо организации на определенный момент времени)
Kennzahl f: данные, показатели
Kosten pl: расходы, затраты
Kostenminimisierung f: минимизация затрат
Kostenrechnung f: ведение операционных счетов (смета расходов)
Kostenstelle f: место возникновения затрат
Kostenträger m: объект калькулирования
Kredit m: кредит
Lagebericht m: оперативная сводка (по состоянию на определенное время)
Leasing n: (англ.) сдача в аренду; договор об аренде; срок аренды
Liquidität f: ликвидность (способность своевременно оплачивать долги)
Lohn m: зарплата
Marktpreis m: рыночная цена ( на товары или услуги)
Mehrwertssteuer f (=MwSt.): налог на добавленную стоимость
Miete f: 1) наем, прокат; 2) плата за наем, плата за прокат (например, технических
средств); 3) арендная плата (например, квартплата)
Mittel n: 1) средство (все, что приводит к достижению определенной цели,
например, инструменты); 2) способность, возможность (осуществить
задуманное); 3) средняя величина
Niederstwert m: 1) минимальная (наименьшая) стоимость (например, акций на
биржевых торгах); 2) наименьшее значение (экономических показателей)
ordnungsgemäße Buchführung: 1) бухгалтерский учет, организованный по
правилам; 2) честный бухгалтерский учет
Pacht f: аренда (например, помещения)
Passiva/ Passiven pl: пассивы(например, банковские)
permanente Inventur: постоянная инвентаризация (на предприятии)
Planung f: планирование (например, хозяйственной деятельности )
Rate f: взнос, часть, доля (от выплат)
Rechnung f: 1) счет (финансовый документ); 2) счет (предъявляемый за
приобретенные товары или услуги)
Rechnungsjahr n: бюджетный, отчетный год
Reibach m: (разг.) высокая прибыль
Reinvermögen n: «чистое» имущество

19
Rentabilität f: рентабельность(например, предприятия или продукции)
Risiko n: риск (например, финансовый)
rote Zahlen: красные числа (цифровая информация, свидетельствующая о
неблагополучном финансово-экономическом положении компании, при этом
красным цветом принято выделять числа, на которые следует обратить внимание)
Rückführung f: возвращение, возврат (например, долгов - финансовых средств,
собственности и т.п.)
Rückstände pl: 1) неоплаченные поставки или счета; 2) невыполненные заказы и
поручения
Sachanlagen pl: материальные, имущественные вклады
Sachvermögen n: материальная, имущественная собственность
Schuld f: долг (финансовый), задолженность (по платежам)
Schulden pl: долги, совокупная задолженность
schwarze Zahlen: черные числа (коэффициенты или иные данные,
свидетельствующие о стабильном развитии компании, принято писать черным
или синим цветом)
Soll n: плановые (обязательные) показатели деятельности
Sonderkosten pl: особые расходы, расходы на особые нужды
Sparen heisst verdienen.: (погов.) Сэкономить – значит заработать.
Spenden pl: пожертвования, благотворительные взносы
Spesen pl: накладные расходы
Standardwert m: стандартные показатели
Statistik f: 1) статистика (наука); 2) статистика (комплекс числовых данных по
определенной отрасли деятельности)
Steuer f: налог (как обязательный безвозмездный платеж в целях финансового
обеспечения деятельности государства и (или) муниципальных образований)
Steuerabzug m: налоговый вычет
Steuerbehörden pl: налоговые органы
Stichtagsinventur f: инвентаризация на определенную дату
Stundenverrechnung f: перерасчет часов
Umlaufvermögen n: оборотный капитал
Umsatz m: оборот (товаров или каких-либо других средств)
variable Kosten: переменные расходы
Verbindlichkeit f: долг, обязательство (перед партнером)
Verlust m: убытки(например, понесенные фирмой)
Vermögen n: имущество(частного лица или организации)
Versicherung f: 1) страхование (как процесс отношений по защите
имущественных интересов физических и юридических лиц при наступлении
определенных событий (страховых случаев) за счет денежных фондов); 2)
страхование (организация, компания)
Vertrieb m: сбыт (изготовленной продукции)
Vorjahr n: предыдущий год (при сопоставлении)
Vorräte pl: (материальные) резервы, запасы

20
Wagniszuschlag m: доплата за риски предприятий
Warenausgang m: реализация товаров
Wareneingang m: поступление товаров
Zahlungsbefehl m: приказ (банку) на проведение платежных операций
Zahlungsbestätigung f: подтверждение осуществления платежа
Zahlungsfähigkeit f: платежеспособность (фирмы или частного лица)
Zigeuner pl: «цыгане», «попрошайки» (разг.) (сотрудники финансовых органов,
занимающиеся взиманием налогов)
Zins m: 1) процент (например, по вкладу); 2) выплата процентов
Zuschlag m: доплата (например, в качестве вознаграждения)

Produktion f : производство, изготовление продукции; продукция (Marketing/


Unternehmensführung.Betriebsleitung)

Produktionsprozess m : производственный процесс (Unternehmensführung.


Management)
Ablauforganisation f: организация [производственного] процесса
Arbeitsbelastung f: производственная нагрузка, напряжение на работе
Arbeitsteilung f: разделение труда (и специализация в отдельных видах
производственной деятельности)
Arbeitszuordnung f: планирование и организация труда
Auslastung der Kapazitäten: высвобождение мощностей
Beschädigung f: повреждение (детали, изделия, упаковки)
Bestandteile pl (= Komponente pl): запасные части; составляющие; структурные
элементы, компоненты
Betriebsanleitung f: 1) руководство предприятием, администрация предприятия; 2)
производственное совещание, инструктаж; 3) руководство по эксплуатации
оборудования
Desk – Sharing n (= Arbeitsplatzteilung f): (англ.) совместное использование
рабочего места, разделение рабочего места
Effektivitätsmaximierung f: максимизация эффективности [производства]
Ersatzteil m: запасная часть (например, для восстановления поврежденных
конструкций)
еrzeugen (= herstellen =produzieren): производить, изготавливать
Fachsprache f (= Jargon m (франц.)): профессиональный язык, жаргон
Fließarbeit f: работа конвейерным способом
Gegenstand m: предмет, вещь, объект
Inbetriebnahme f: ввод в эксплуатацию, пуск
installieren (= einbauen): встраивать (одну часть конструкции в другую)
instandsetzen: приводить в исправность, ремонтировать
Lean production f: (англ.) «гибкое производство» (не требующее особых
материальных и временных затрат для возможной перестройки и выпуска

21
изделий иного типа, обычно небольшое по своему объему, но, тем не менее,
выпускающее высококачественную продукцию)
Learning by doing: (англ.) учеба на рабочем месте, учеба во время работы;
стажировка, производственная практика (обучение профессии непосредственно
на предприятии)
Logistik f: 1) логистика (одна из дисциплин экономической науки); 2)
обеспечение и снабжение материально-техническими средствами
mit Leib und Seele arbeiten: работать с душой
Modul m: модуль (часть прибора или конструкции)
Nach getaner Arbeit ist gut ruhn.: (погов.) Сделал дело – гуляй смело.
Produktionsprofil n: профиль производства, производственная специализация
prüfen (= testen): 1) проверять, опробовать; 2) контролировать, проверять
Relaunch n: возобновление выпуска того или иного вида продукции после ее
усовершенствования
renovieren: ремонтировать, обновлять (одежду, квартиру)
reparieren: ремонтировать (технику, оборудование)
schaffen: создавать; осуществлять; справляться с чем-либо
Solitär n: отдельный экземпляр (иногда, единичный)
Verrichtung f (= Teilaufgabe f): исполнение порученных обязанностей
Wartung f: обслуживание и ремонт техники
Werkzeug n: инструмент
Wie die Arbeit, so der Lohn.: (погов.) Какова работа, таков и заработок.
zeit- und kraftraubende Arbeit: работа, требующая больших затрат времени и
напряжения сил, трудоемкая работа

Marke f: 1)(торговая) марка; 2) марка продукции


Qualität f: качество (выполненной работы, изделия) ( Marketing.Konjunktur)
Ausschuß m: 1) брак, бракованное изделие; 2) отбор, сортировка
Beschwerde f: рекламация (жалоба клиента на несвоевременное исполнение
обязательств или неудовлетворительное качество продукции)
Entsprechungszertifikat n: сертификат соответствия ( документ, выдаваемый по
правилам системы сертификации для подтверждения соответствия продукции
установленным требованиям)
fehlerhaft: 1) дефектный, негодный к использованию; 2) бракованный
High tech: (англ.)1) высокие технологии; 2) продукция, выполненная с
использованием высоких технологий (материалов, оборудования, процессов)
just in time: (англ.) 1) (выполнение обязательств) вовремя; в указанное (в
документах) время; 2) точное определение количества продукции для поставок с
целью экономии используемых материалов и времени для ее складирования
Muster n: 1) образец (экземпляр изделия, например, выставочный); 2) образец,
пример
Produktzertifikation f: сертификация продукции (процедура подтверждения
соответствия продукции установленным требованиям)

22
Service n: (англ.) сервис, обслуживание (техники, клиентов)
Technologie f: 1) технология (процесс изготовления продукции с соблюдением
соответствующих требований); 2) использование достижений науки и техники на
практике
Transparenz f: 1) наглядность, ясность, понятность (например, распоряжений или
в обращении с чем-л.); 2) прозрачность (например, для контроля)
Das Werk lobt den Meister.: (погов.) Дело мастера боится.
Wettbewerbsfähigkeit f: конкурентоспособность (товаров, изделий, предприятий
на потребительском рынке)

Innovation f: 1) инновация, нововведение; 2) продукция (товары) нового типа


Ändern und Bessern ist zweierlei.: (погов.) Изменение и улучшение – разные вещи.
Design n: (англ.) дизайн; дизайнерское решение (внешний вид изделия;
предложения конструктора или художника относительно внешнего вида изделия)
Prototyp n: прототип (изделие, изготовленное впервые, для проведения испытаний
и возможной дальнейшей доработки)
rationalisieren: рационализировать, вносить рационализаторские предложения
(например, улучшающие конструкцию или эксплуатационные качества
оборудования)
Umweltfreundlichkeit f: экологическая безопасность (изделий и товаров при их
использовании в быту или эксплуатации на производстве)

Marketing n: (англ.) маркетинг; исследование рынка (Produktion/Werbung)

Lage f: положение, (экономическая) ситуация (например, в отрасли


промышленности или на предприятии)
AA (= Arbeitsamt n): биржа труда
Abl. (= Amtsblatt n): официальный бюллетень
abwirtschaften: (разг.) разориться, прогореть(о состоянии дел на предприятии)
Allensbacher Institut: институт Алленсбаха (институт опроса общественного
мнения, специализирующийся на предоставлении достоверной информации в
кратчайшие сроки)
Arbeit hat bittere Wurzel, aber süße Frucht.: (погов.) У работы горькие корни, но
сладкие плоды.
Beihilfe f (=Stützung f; Subvention f; Zuschuß m): субсидия (бюджетные средства,
предоставляемые бюджету низшего уровня, физическому или юридическому
лицу на условиях долевого финансирования целевых расходов)
Besserung f : 1) улучшение, исправление; 2) «оздоровление» фирмы
BfW (= Bundesministerium für Wirtschaft n): министерство экономики ФРГ
BMA (=Bundesministerium für Arbeit n): министерство труда ФРГ
Datenanalyse f: анализ данных, анализ информации (обычно статистического
характера, выраженных в цифрах)
Dotation f (= Dotierung f; Stützung f; Subvention f; Zuschuß m; Zuweisung f;

23
Zuwendung f): дотации (бюджетные средства, предоставляемые бюджету
другого уровня на безвозмездной и безвозвратной основах для покрытия текущих
расходов)
EMNID: ЭМНИД (один из ведущих немецких научных институтов,
занимающихся исследованиями рынка, средств массовой информации и
общественного мнения)
Erhard, Ludwig: Эрхард, Людвиг (1897 - 1977), германский политический деятель,
федеральный канцлер в 1963 – 1966 гг., представитель партии ХДС, министр
экономики ФРГ, является «отцом» социальной рыночной экономики
Erhebung f : повышение, рост (показателей)
Forsa: Форса (общество социальных исследований и статистического анализа;
основано в 1984 году в Кельне)
Freelancer m(=Freiberufler m): (англ.) 1) представитель свободных профессий
(поэт, художник, писатель, композитор, журналист); 2) «свободный художник»,
человек, работающий вне штата
Investition f (Investierung f ; Investitionen pl): (лат.) 1) инвестиции (денежные
средства, банковские вклады, акции и т.п., технологии, оборудование, лицензии,
вкладываемые в предпринимательскую и другую деятельность для получения
прибыли и достижения положительного социального эффекта); 2)
инвестирование (процесс)
Investor m: (лат.) инвестор (частное лицо или государственные органы,
осуществляющие вложение собственных, заемных или привлеченных средств и
обеспечивающие их целевое использование)
Jeder weiss am besten, wo ihm der Schuh drückt.: (погов.) Каждый лучше всех знает
свои проблемы (слабые места).
Konkurrenz f: 1) конкуренция; соперничество, борьба за достижение лучших
результатов в той или иной области деятельности; 2) конкуренты,
конкурирующая организация
Leistung f : 1) результат, успех; 2) мощность (производственная)
einen Markt erschließen: осваивать рынок (например, сбыта товаров)
Megatrend m: (англ.) наиболее общая, глобальная тенденция развития
Rating n: (англ.) рейтинг (совокупная оценка различных качеств человека или
фирмы, проводимая на определенном этапе их деятельности)
Senkung f : понижение (показателей)
Steuerzahler m: налогоплательщик
Wachstum m: рост (например, производительности труда)
Wirtschaftstätigkeit f: экономическая (хозяйственная) деятельность
„Wirtschaftsweisen“ pl: «мудрецы-экономисты», «пять мудрецов» (совет экспертов
для оценки общеэкономического развития ФРГ; состоит из пяти членов, которые
приглашаются федеральным президентом по предложению федерального
правительства на срок до пяти лет)

24
Wirtschaftswunder n: «экономическое чудо» (подъем экономики в западной
части Германии после второй мировой войны, основанный на денежной реформе
и либерализации хозяйственной деятельности)

Konjunktur f: 1) конъюнктура (сложившаяся обстановка в какой-л. области); 2)


конъюнктура (совокупность признаков, характеризующих текущее состояние
экономики в определенный период) (Produktion.Marke.Qualität)
abflauen: 1) понижаться, падать (например, цены, курс акций или валют); 2)
уменьшаться (спрос на какие-либо товары); 3) ухудшаться (конъюнктура); 4)
идти на убыль, затихать, ослабевать (торговая, производственная или иная
деятельность)
Abstauber m: (разг.) человек, который имеет выгоду от какой-либо деятельности,
не вкладывая ничего в ее развитие; «паразит»
Abwertung f: обесценивание (например, денег)
Anfrage f: спрос; запрос (на изготовленные товары)
Angebot n: предложение (товаров или услуг)
Arbeitslosigkeit f: безработица (как социально-экономическое явление)
Arbeitsmarkt m : рынок труда, рынок занятости
Bedarf m: потребность (например, предприятия в сырье)
Bedarf decken: покрывать потребности (например, населения в товарах первого
спроса или предприятия в сырье)
Bedürfnis n: потребность (человека в чем-либо)
Benchmarking n: (англ.) поиск оптимальных практических решений для всей
отрасли и их внедрение на собственном предприятии
Beschäftigung f: 1) занятость; 2) род деятельности
Boom m : (англ.) 1) бум (например, в развитии какой-либо отрасли),
стремительный рост; 2) мода (на что-либо)
boomen: 1) бурно, стремительно развиваться; 2) быть в моде, пользоваться
особым спросом
Branche f: (франц.) отрасль (хозяйства)
Bruttoinlandsprodukt n: валовый внутренний продукт (той или иной страны)
Deckung f: 1) покрытие; 2) обеспечение (например, потребностей)
Dienstleistungen pl: услуги (сфера услуг)
Dumping n: (англ.) демпинг (сбыт товаров по чрезвычайно низким ценам,
имеющий целью устранение конкурентов на рынке)
Einkommen n: доход (например, на члена семьи или душу населения)
ermäßigen: снижать, понижать (например, цену)
erwarten : ожидать (например, прибытия делегации или улучшения
экономической ситуации)
Export m (=Ausfuhr f): экспорт, вывоз товаров (например, за границу)
Franchise n: (англ.) франчайз (ситуация, в которой производитель ищет продавца,
который, будучи самостоятельным предпринимателем с собственным капиталом

25
предлагает на рынке товары и услуги в соответствии со своей концепцией
маркетинга)
GfK (=Gesellschaft für Konsumforschung): общество по изучению
потребительского спроса (в ФРГ)
Gut [öffentliche] n: 1) общественная собственность, общественное достояние; 2)
услуги, производимые государством для общества и финансируемые за счет
взимания налогов, пошлин и т.п.
Handelsbilanz f : торговый баланс (компании, фирмы)
Haushalt m: 1) бюджет (например, предприятия); 2) семья, семейное хозяйство; 3)
домашнее хозяйство (например, работа по дому)
Import m (=Einfuhr f): импорт, ввоз товаров из-за границы
Inflation f: инфляция (чрезмерное увеличение находящейся в обороте массы
бумажных денег по сравнению с реальным предложением товаров; длительное
повышение цен, ведущее к обесцениванию денег)
Kaufkraft f: покупательская способность
Der kürzeste Weg ist nicht immer der beste.: (погов.) Самая короткая дорога не
всегда самая лучшая.
Lebensstandard m: уровень жизни (показатель)
Markt m: 1) рынок(обобщенное понятие); 2) рынок (специально отведенное место
для торговли в розницу или оптом)
Marktanteil m: доля (степень участия фирмы, компании) на рынке
Marktforschung f: рыночные исследование, исследование рынка
Marktsituation f: ситуация на рынке
Nachfrage f : спрос (на товары или услуги)
Pleite f (= Krach m): разорение, крах
Reserve pl (=Potentiale pl): резервы, потенциал
Rezession f: рецессия, спад (одна из фаз конъюнктурных колебаний)
Schwarzmarkt m: «черный рынок» (нелегальный или неконтролируемый
государством сектор экономики)
Stabilität f : стабильность, постоянность (например, по темпам роста
экономического развития)
Stagnation f: стагнация, застой (например, в той или иной отрасли)
Verbrauch m: потребление (например, электроэнергии на душу населения)
Wettbewerb m: 1) соревнование; 2) конкуренция
Wirtschaft f : 1) экономика, хозяйство (обобщ.); 2) отрасль экономики
Wirtschaftsanalyse f: экономический анализ, анализ экономической деятельности
Wirtschaftskrise f: экономический кризис
Wohlstand m: благосостояние (человека или общества)
Yuppi m: «яппи» (молодой, честолюбивый, преуспевающий бизнесмен, обычно, с
высшим образованием; подобен «новому русскому»)
Zeitarbeit f: 1) временная, сезонная работа; 2) организация трудовой деятельности
при неполном (сокращенном) рабочем дне; 3) временное трудоустройство
работников одного предприятия на другом предприятии

26
Werbung f: реклама (распространяемая в любой форме, с помощью любых
средств информация об отдельных лицах или организациях, товарах, идеях и т.п.,
целью которой является формирование или поддержание интереса к данным
объектам и способствование их дальнейшей реализации) (Marketing)

Kunde m: клиент; покупатель (Geld. Einkauf)


After-Sales-Service n: (англ.) сервисное обслуживание покупателей, которое
проводится после покупки товара
Customer-Care pl: (англ.) мероприятия по завоеванию клиента, для того, чтобы
сделать его постоянным клиентом
Einkaufsgewohnheiten pl: 1) покупки, ставшие (для некоторых покупателей)
обычными; 2) предпочтение одних товаров другим
Konsum m: 1) потребление населением товаров или услуг; 2) предоставление
услуг или товаров
Konsument m: потребитель (тех или иных товаров)
Kundendienst m: 1) стол заказов; 2) служба по поддержанию контактов с
клиентами
Kundenkontakt m: контакт с клиентом (покупателем)(например, при купле или
продаже товара)
Zielperson f: лицо или группа лиц, на которые ориентированы действия той или
иной компании (например, по удовлетворению спроса, качества, дизайна
продукции и т.п.)

Werber m: 1) рекламодатель; 2) создатель рекламы (Produktion. Marke./


Marketing. Konjunktur)
Below-the-Line: (англ.) нетрадиционные формы рекламы товаров и услуг
Brand Manager m: (англ.) менеджер по продажам (определенного товара,
определенного вида продукции)
Direktwerbung f: реклама непосредственно среди потребителей
Drucksachenwerbung f: почтовая печатная реклама
Gut ausgelegt ist halb verkauft.: (погов.) Хорошо разложить товар – значит
наполовину продать его.
Gute Ware lobt sich selbst.: (погов.) Хороший товар сам себя хвалит.
Inserat n: объявление (например, в газете)
Mailing n: (англ.) мэйлинг (написание и рассылка рекламных писем)
Medien pl: 1) средства (массовой информации); 2) (дополнительные) средства
(например, аудиовизуальные или электронные и т.п.)
PR (= Public Relations (англ.)=Öffentlichkeitsarbeit f): работа с общественностью (а
также клиентурой или средствами массовой информации) (например, по
рекламированию товаров или разъяснению тех или иных действий своего
предприятия)
Produktimage n: имидж продукта (его внешний вид и приобретенный авторитет)

27
Promotion f: (англ.) продвижение товара на рынок
Prospekt m: 1) проспект (одна из больших улиц в городе); 2) (рекламный)проспект
(товаров, услуг, выпускаемой продукции и т.п.)
Regalstopper m: рекламная табличка перед полками, на которых размещены
товары(обращает на себя внимание покупателей, заставляет их остановиться)
Reklame f : 1) реклама (процесс, деятельность); 2) реклама (объявление о
характеристиках и качестве товара или услуги)
Spot m: (англ.) короткий рекламный фильм, ролик
suggerieren: внушать (кому-л. что-л.)
Supplement n: (англ.) приложения (в журналах и газетах)
verdeckte Werbung: «скрытая» реклама (осуществляется, например, за счет
качества предоставляемых услуг, качества обслуживания клиентов, якобы
нечаянного упоминания о товарах или их демонстрации в средствах массовой
информации и кино)
Werbeagentur f: рекламное агентство
Werbeaktion f: рекламная акция (проводимая в отношении какого-либо товара,
продукции или деятельности определенной организации)
Werbeinformation f: рекламная информация (характеристики и качество
предлагаемой продукции или услуг, передаваемые с помощью текста и
изображения)
Werbemaßnahmen pl: рекламные мероприятия (проводятся с помощью различных
средств на протяжении определенного времени, направлены на продвижение
одного какого-либо товара или продукции)
Werbemittel pl: средства рекламы (пресса, радио, телевидение, наружная реклама
в виде щитов и т.п.)
Werbeschleim m: (разг. уничиж.) плохая, односторонняя, слишком часто
появляющаяся реклама
Werbeslogan n: слоган, рекламный лозунг (собственно призывная часть
рекламного объявления, представленная часто в краткой рифмованной форме)
Werbesprache f: язык рекламы (имеет стилистические особенности,
отражающиеся в использовании лексики и построении фраз текста)
Werbetext m: 1) рекламный текст (один из видов текстов экономического
характера); 2) рекламный текст (информация в рекламном объявлении о
конкретном товаре)
Werbeverhalten n: 1) поведение рекламодателей (характер рекламной
деятельности, а также характер самой рекламы – агрессивный, спокойный,
вызывающий возмущение); 2) отношение потребителя к рекламе

Geschäftskontakte pl : деловые контакты (с партнерами или подчиненными)


(Unternehmensführung)

Partner pl: 1) партнеры (в бизнесе; представители фирм, осуществляющих


деловые контакты); 2) коллеги (совладельцы, соучредители одной компании)

28
das A und O: самое важное в беседе; альфа и омега
Ablehnung f: отклонение, отказ (например, от участия в переговорах)
Akzept n (=Akzeptanz f;Annahme f; Annahmeerklärung f): (лат.) акцепт
(письменный ответ лица, которому адресована оферта, т.е. предложение о
заключении сделки, о ее принятии)
Bahnhof verstehen: (разг.) ничего не понимать (в каком-л. вопросе, сфере
деятельности)
Bestellung f: 1) заказ; 2) заказанная продукция
Betreff m: тема (например, делового письма) (один из разделов делового письма);
заголовок к тексту
Brandbrief m: «горящее», очень срочное письмо
Business n: (англ.) бизнес; деловые отношения
Claim n (= Anspruch m): (англ.) претензия
Dotcom n(=Internet): Интернет, электронные коммуникации
Einleitung f: 1) введение, вводная часть (например, книги); 2) вступительное
слово (на совещании)
Einzelheiten pl: детали, подробности (например, беседы)
Fettnapf m: (разг.) неловкая ситуация, неловкое положение (в делах или
разговоре)
Flop m: (разг.)неудачное решение (вопроса), провал (каких-л. начинаний)
floppen (= scheitern): (разг.)проваливаться, не удаваться, завершаться неудачей
fristgemäß: в срок, вовремя
Fundraiser m (= Spendenbeschaffer m): (англ.) 1) акция по сбору денег (на
благотворительность); 2) человек, собирающий деньги (на благотворительные
нужды); 3) даритель, жертвователь
Geschäfte abschließen: заключать сделки
Geschäftsanzug m: деловой костюм (повседневный или предназначенный
специально для деловых встреч)
Geschäftsbrief m: деловое письмо (предложения, заказы, платежи и т.п.)
Hausnummer f: (разг.) ненавязчивое предложение; предложение, сделанное как бы
невзначай (например, о получении суммы денег)
Interview n: (англ.) интервью (беседа вопросно-ответного характера)
jour fixe (франц.) (=Schurfix): журфикс (регулярные встречи в заранее
оговоренные дни)
die Karten auf den Tisch legen: (разг.) выложить карты на стол (представить свои
решающие аргументы)
Kick-off-Veranstaltung f: (англ.-нем.) мероприятие (встреча, презентация), которое
проводится до начала действия какого-либо проекта, сам же проект начинает
свою работу после этого мероприятия
die Kirche im Dorf lassen: оставаться деловым и сосредоточенным при ведении
переговоров, не уклоняться в сторону от темы беседы
kraft: в силу (каких-либо обстоятельств), на основании (например, подписанного
договора)

29
Lieferant m: поставщик
Lieferbedingungen pl (=Lieferklauseln pl): условия поставки
Lieferfrist m: срок поставки заказанной продукции
Lieferung f: поставка, доставка (товаров, грузов)
Macken n: (разг.) плохие привычки
mahnen: напоминать (например, о выполнении обязательств по договору)
Meinungsverschiedenheiten pl: разногласия, различные точки зрения
Mist bauen: (разг.) совершать ошибку (при ведении переговоров, в делах)
Name dropping: (англ.) употребление в речи множества терминов или имен
известных людей для придания значимости своей персоне
Notar m: нотариус
Offerte f : (лат.) оферта (адресованное одному или нескольким конкретным лицам
предложение (обычно письменное), заключить договор, с указанием его условий)
Outfit n (= Kleidung f): (англ.) одежда, «прикид»
Protokoll n: 1) протокол (запись деловой беседы); 2) протокол (строго
обязательные правила проведения официальных встреч)
Pünktlichkeit f: пунктуальность (как одно из качеств, приветствуемых в бизнесе)
Reden ist Silber, Gespräche sind Gold.: (погов.) Слово – серебро, беседа – золото.
Reihenfolge f: порядок (например, следования или счета)
eine reine Weste haben: ( разг.) иметь незапятнанную репутацию
Resümee n: резюме, обобщение, выводы (из сказанного или написанного)
Sage nicht alles, was du weisst, aber wisse alles, was du sagst.: (погов.) Говори не обо
всем, что тебе известно, но знай все, о чем говоришь.
Schluß m: окончание, завершение (например, работы или совещания)
Schlüsselwort n: ключевое слово (слово, которое является главным для
понимания имеющейся информации)
Schmiede das Eisen solange es glüht.: (погов.) Куй железо пока горячо.
Schwerpunkt m: 1) специализация; 2) ключевой вопрос
Stornierung f: аннулирование, отмена заказа
Strafe f: неустойка, штраф, пеня (определенная законом или договором денежная
сумма, выплачиваемая должником кредитору в случае неисполнения или
ненадлежащего исполнения обязательства)
Tabuthemen pl: запретные темы (обсуждать которые не принято в данном
обществе)
Telefonat n: 1) телефонный разговор, беседа по телефону; 2) запись телефонной
беседы
TOP (=Tagesordnungspunkt m): пункт повестки дня
über den Tisch ziehen (= betrügen): обманывать (во время переговоров или по их
результатам), «проводить» кого-либо
Im Trüben ist gut fischen.: (погов.) В мутной воде хорошо рыбка ловится.
Verabredung f: договоренность (обычно устная; между несколькими лицами)
Verhandlungen pl: переговоры (переговорный процесс)
Verlauf m: 1) ход (например, переговоров) ; 2) процесс, течение (времени)

30
Versprich wenig, aber halte viel.: (погов.) Обещай мало, но делай много.
Visitenkarte f: визитная карточка (как в прямом, так и в переносном смысле)
Wandlung f: аннулирование договора
W-Fragen pl: специальные вопросы (кто? что? где? куда? когда? как? что делает?)
Zeit ist Geld.: (погов.) Время – деньги.
zu Gunsten: в (чью-л.) пользу
zu Lasten: за (чей-либо, например, покупателя) счет
Zug-um-Zug-Geschäft n: 1) сделка с встречным (одновременным) исполнением
обязательств («ты - мне, я - тебе»); 2) постепенное, пошаговое исполнение
обязательств перед партнером
Zusammenarbeit f (=Cooperation f): сотрудничество, кооперация, взаимодействие,
совместное производство

Bewerbung f: устройство, оформление нового сотрудника на работу


Bewerbungsanschreiben n: письмо-заявление о приеме на работу
Laufbahn f: карьера, биография (человека)
Steckbrief m: краткое описание согласно плану (по пунктам)
„Time to hire“: (англ.) (разг.) время, по истечении которого свободное рабочее
место будет занято
Vorstellung f: представление (например, претендента своему будущему
руководителю), предварительная беседа, собеседование
Werdegang m: карьера, процесс становления (например, специалиста)

Kommunikation f: 1) общение; коммуникация; 2) ведение деловых бесед


Artikulation f : 1) артикуляция (произнесение, проговаривание слова); 2)
артикуляция (работа произносительных органов)
Ausrede f: отговорка, увертка, предлог (неуважительная причина)
Aussage f: высказывание, реплика (по какому-л. поводу)
Blickkontakt m: 1) установление контакта с собеседником на уровне взгляда; 2)
взгляд
Catering n: (англ.) подача напитков и закусок присутствующим (особенно во
время проведения каких-л. больших мероприятий)
Dialog m: диалог (беседа двух или более людей)
Diskussion f: дискуссия (обсуждение какой-л. темы группой людей)
Dresscode f: гардероб, предназначенный для использования в особых случаях
(вечернее платье, смокинг)
duzen: «тыкать» (обращаться к собеседнику на «ты»)
Etikette f: 1) этикет (нормы и правила поведения, принятые в том или ином
конкретном обществе); 2) этикетка (товара)
Floskel f: 1) речевой шаблон, клише; 2) пустая (общая, ничего не значащая) фраза
Freundlichkeit f: дружелюбие, расположение (к кому-либо)
Gespräch unter vier Augen: (разг.) разговор с глазу на глаз (конфиденциальный
разговор без участия посторонних лиц); разговор тет-а-тет, без свидетелей

31
Körpersprache f: язык телодвижений (а также поз, жестов) (важен при
проведении переговоров для расшифровки реакции собеседника, его
невысказанных мыслей)
Moderation f: 1) умеренность, понижение, уменьшение (например,
напряженности в беседе); 2) управление беседой (например, в качестве ведущего
заседание и т.п.)
auf die Palme bringen: (разг.) выводить собеседника из себя, злить
auf den Schlips treten: (разг.) оскорблять, обижать (словесно или действиями)
siezen: «выкать» (обращаться к собеседнику на «Вы»)
Small talk: (англ.) короткий (ни к чему не обязывающий) разговор, (светская)
беседа (на общие темы)
Stellungnahme f: высказывание своего мнения, своей позиции, точки зрения по
тому или иному вопросу
Streitgespräch n: 1) спор (на бытовые или профессиональные темы), дискуссия,
дебаты; 2) перебранка
Tacheles reden: (разг.) говорить прямо и открыто
Tonfall m: тон (голоса, например, повышенный или спокойный)

Geld n: деньги; сфера денежного обращения (Produktion)

Bank f : банк (кредитная организация, обладающая исключительными правами


осуществлять различные банковские операции по привлечению и размещению
денежных средств физических и юридических лиц, а также открытие банковских
счетов)
Aktie f: 1) акция (эмиссионная ценная бумага, подтверждающая права ее
владельца на получение части прибыли акционерного общества в виде
дивидендов, а также право участия в управлении акционерным обществом и на
часть его имущества); 2) акция (мероприятие, кампания)
Aktienbewegung f: движение акций, оборот акций
Aktienindex pl: список, реестр акций (на бирже)
Aktienkurse f: курсы акций (например, при покупке или продаже акций и
компаний на биржевых торгах) (их цена)
Aktienpaket n: пакет акций (количество акций того или иного предприятия,
которым располагает акционер)
anweisen: давать распоряжение, поручать (что-либо сделать, например,
произвести денежные расчеты)
Aufrechnungskurs m: расчетный курс, курс пересчета (например, валют)
aus dem Verkehr ziehen: изымать из обращения (например, деньги того или иного
достоинства или вследствие их ветхости)
b (= bezahlt): все приказы выполнены (отметка в биржевом бюллетене о купле –
продаже ценных бумаг или товаров)
Bankgarantie f: банковская гарантия (предоставление банком или иным
кредитным учреждением письменных обязательств уплатить кредитору в

32
соответствии с условиями обязательства денежную сумму по предъявлении
требования о ее уплате)
BLZ (=Bankleitzahl f): индекс банка
BMF(= Bundesministerium für Finanzen n): министерство финансов ФРГ
Börse f: 1) биржа (например, фондовая, валютная, товарная) (учреждение, где
осуществляется купля и продажа ценных бумаг или образцов товаров, но не
самих товаров в больших объемах); 2) здание, где осуществляются биржевые
операции
Blüten pl (=Falschgeld n): подделки, фальшивые деньги
Brocker m: брокер (посредник при заключении сделок на биржах,
специализирующийся по определенным видам товаров или услуг, действующий
на основании договора или доверенности на совершение таких сделок)
Bundesbank f: (Германский) Федеральный банк
Cent: (англ.) 1)цент (сотая часть доллара – денежной единицы США и ряда
других стран); 2) цент, евроцент (сотая часть евро – денежной единицы,
аналогичной доллару)
Clearing n: клиринг (деятельность по определению взаимных обязательств (сбор,
сверка, корректировка информации по сделкам с ценными бумагами и подготовка
бухгалтерских документов по ним) и их зачету по поставкам ценных бумаг и
расчетам по ним)
DAX (=Deutscher Aktienindex): индекс DAX (ДАКс) (индекс цен на акции 30
ведущих компаний Германии, определяющих развитие экономики)
Dealer m: (англ.) дилер (представитель коммерческой организации,
совершающий сделки купли-продажи ценных бумаг или товаров от своего имени
и за свой счет путем публичного объявления цен с обязательством покупки и
(или) продажи этих товаров по объявленным ценам)
Depositen pl: депозиты: 1) денежные средства или ценные бумаги, помещенные
для хранения в кредитные учреждения; 2) денежные суммы, вносимые
должником для передачи кредитору
Devise f: девизы (платежные средства, при помощи которых осуществляются
международные расчеты - переводы, чеки, аккредитивы, векселя и др.)
Deviseninländer m (=Inländer m): (лат.) резиденты (отдельные лица или
предприятия, официальные представительства, в том числе и иностранные
дипломатические миссии, постоянно находящиеся на территории страны данной
валюты и представляющие его политические, финансовые и другие интересы)
Devisenausländer m: нерезиденты (отдельные лица, предприятия, официальные
представительства, не находящиеся постоянно на территории страны данной
валюты)
Dow Jones: (англ.) индекс Доу Джонс (индекс цен на акции 30 ведущих
американских компаний, влияющих на экономическую жизнь США)
Emission f: эмиссия (выпуск в обращение денег и ценных бумаг банком)

33
Emittent m: эмитент (лицо, а именно: кредитная организация, учреждение,
органы власти, занимающееся выпуском денег или ценных бумаг и несущие от
своего имени обязательства перед их владельцами)
Euro: евро (с 1.1. 1999 единая валютная единица стран Бенилюкс, а также
Франции, Германии, Италии и других)
Europäische Zentralbank: Европейский Центральный банк (независимый
банковско-кредитный институт, который определяет денежную политику стран
«Евро» - зоны, имеет официальные валютные резервы и осуществляет сделки с
ценными бумагами)
Fälschung f: подделка (например, денег), фальшивомонетничество
fälschungssicher: защищенный от подделок
Farbe f: цвет, окраска (например, купюр или ценных бумаг)
Geldmenge f: денежная масса (количество денег, находящихся на данный момент
в обороте)
Geld muss rollen.: (погов.) Деньги должны крутиться (т.е. должны быть в
обороте).
Geld regiert die Welt.: (погов.) Деньги управляют миром.
Geld setzen (auf Ak.): ставить деньги (на что-либо, например, при проведении
азартных игр, скачек и т.п.)
Geld stinkt nicht.: (погов.) Деньги не пахнут.
Geldumtausch m: 1) обмен денег (обмен валюты одного государства на другую);
2) обмен денег (денежная реформа)
Geldverkehr m: денежное обращение
Geldwechsel m: размен денег (например, большего достоинства на меньшего)
Gold n: 1) золото (ценность); 2) золото (мера стоимости товаров, ценных бумаг,
материальных ценностей)
IWF (= Internationaler Währungsfonds): Международный Валютный Фонд (МВФ)
Kassamarkt m: «непосредственные» (прямые) биржевые сделки (проводимые в
течении двух дней)
Kreditanstalt f: кредитная организация (юридическое лицо, которое на основании
специального разрешения имеет право осуществлять банковские операции, пре-
дусмотренные законодательством)
Kreditinstitut n: кредитный институт (учреждения и организации,
устанавливающие и регулирующие нормы и правила финансовой деятельности в
государстве)
Kurs m: 1) курс (цена, по которой покупаются и продаются акции, облигации и
другие ценные бумаги, которая создается в зависимости от спроса и предложения
на эти ценные бумаги); 2) курс (цена денежной единицы одной страны,
выраженная в денежных единицах других стран)
Kursmakler m: курсовой маклер (официальный посредник на бирже при
заключении сделок с ценными бумагами, который следит за правильностью
проведения торгов)

34
Kursschwankung f: колебания курса (например, при купле/ продаже ценных
бумаг на бирже или валют в банковской деятельности)
Kurszettel m: курсовой бюллетень, бюллетень курсов (например, ценных бумаг
или валют на бирже)
kurzfristig: краткосрочный (например, краткосрочный кредит)
Landesbank f: земельный банк (банк одной из федеральных земель ФРГ)
langfristig: долгосрочный (например, прогноз)
Marge f: маржа (величина, выражающая разность между двумя показателями,
например: разница между ценой покупателя и ценой продавца)
Mikroschrift f: микрошрифт (вспомогательные надписи, выполненные на
бумажных денежных знаках или ценных бумагах)
Nennwert n: номинальная стоимость, номинал (указание стоимости на ценных
бумагах, почтовых марках, денежных знаках)
Notenbank f: эмиссионный банк (как банковское учреждение, занимающееся
выпуском ценных бумаг)
Notierung f: котировка (например, акций на биржевых торгах)
Panzerfach n: 1) сейф; 2) ячейка, абонированная клиентом в банке
Präsenzbörse f (= Parketthandel m) : торги, проводимые непосредственно в
помещении биржи (в том числе и в помещении региональных бирж)
Sicherheitsfaden m: нить (волосок) безопасности (наряду с водяными знаками и
микрошрифтом гарантирует ценным бумагам и бумажным деньгам большую
защиту от подделок)
spekulieren: 1) спекулировать (например, играть на повышении или понижении
цен); 2) спекулировать (неофициально, пользуясь критической ситуацией,
продавать или покупать что-л. по невыгодным для клиента ценам)
Spezialdruck m: специальная печать (особый способ нанесения рисунка или
надписей на денежных знаках или ценных бумагах)
Terminmarkt m: сделки купли и продажи, заключаемые на еще предстоящие
сроки, на будущее («фьючерсные сделки»)
tot liegen: (разг.) лежать мертвым грузом, лежать без движения (о деньгах), не
быть в обороте
überweisen: переводить (например, деньги на чей-либо счет)
Währung f: валюта (национальная, иностранная, твердая)(деньги, векселя, чеки,
используемые в международных и внутренних расчетах)
Währungsreserven pl: валютные резервы (запас валюты и ценных бумаг, который
можно было бы использовать для предотвращения нежелательных колебаний
курсов)
Wasserzeichen n: водяной знак (на купюрах или ценных бумагах или бумажной
продукции вообще)
Wertpapier n: ценная бумага (акция, вексель или подобный им документ,
имеющий установленную форму и обязательные реквизиты, удостоверяющий
имущественные права, осуществление или передача которых возможны только
при его предъявлении)

35
Wertpapierenmarkt m: рынок ценных бумаг (отношения, возникающие при
эмиссии и обращении ценных бумаг)
WTO (=World Trade Organisation=Welthandelsorganisation f): (англ.) Всемирная
Торговая Организация (ВТО)
Xetra f: электронная система биржевых торгов (на которых все сделки
регистрируются на центральном компьютере)
Zinssatz m: процентная ставка (в банковских расчетах)

Einkauf m: 1) покупка; 2) торговые закупочные операции (Werbung. Kunde)


Abnehmer m: покупатель, заказчик
abstottern: (разг.) выплачивать небольшими суммами
AUMA (= Ausstellungs- und Messeausschuß der deutschen Wirtschaft): Выставочно-
ярмарочный комитет Германской экономики
Ausstellung f: выставка (продукции, изделий, произведений искусства)
Bankautomat m: банкомат (автомат по выдаче денег по электронным банковским
кредитным карточкам)
Banknote f: банкнота (денежный банковский билет обычно крупного
достоинства)
Billigheimer m: (разг.) продавец дешевых товаров
Blickzone f: расположение товаров в магазине на высоте глаз покупателя
Brand m: (англ.) брэнд, торговая марка (например, продукция, выпускаемая
определенной компанией)
Bückzone f: расположение товаров в магазине таким образом, что за ним следует
нагнуться, чтобы его рассмотреть
Business to business: (англ.) деловые отношения между предприятиями -
партнерами
Business to consumer: (англ.) деловые отношения между предприятием и
потребителем-покупателем
Cash (англ.) (=Bargeld n): наличные деньги
Cash-and-Carry-Betrieb m: (англ.-нем.) магазин самообслуживания в оптовой
торговле, ассортиментная оптовая торговля
E-Commerce: (англ.) 1) торговля, осуществляемая через Интернет; электронная
торговля; 2) торговля с использованием электронных кредитных карточек
Einzelhandel m: розничная торговля
entgeltlich: платный, за деньги
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.: (погов.) Не все золото, что блестит.
Flohmarkt m: (разг.) «блошиный рынок» (рынок, на котором можно купить
подержанные (промышленные), но хорошего качества товары по невысоким
ценам), «барахолка»
Griffzone f: расположение товаров в магазине таким образом, что их было удобно
брать в руки
Großhandel m: оптовая торговля (продажа товаров не потребителю, а
перепродавцу – розничной или оптовой торговле, оптовым потребителям)

36
im voraus zahlen: платить заранее, делать предоплату
Kaufhaus n: торговый дом, большой универсальный магазин
klamm: (разг.) не иметь денег, быть без гроша
Kleingeld n: мелочь, мелкие деньги (обычно монеты)
knausern: (разг.) экономить, жадничать; бережно обращаться с деньгами
Konto n: счет (номер счета в банке)
kostenlos: бесплатно, бесплатный
Kreditkarte f: кредитная карточка
Me-too-Messe f: мелкая, незначительная ярмарка, претендующая, тем не менее, на
известность
Münze f: монета
Messe f: ярмарка (мероприятие, проводимое с целью показа и продажи
продукции, заключения контрактов по поводу этой продукции)
Öffnungszeiten pl: время работы магазина
PIN (=Personenidentifikationsnumer f): индивидуальный идентификационный
номер (например, на кредитной карточке)
Preis m: цена (на товары или услуги)
preisgünstig: по приемлемым ценам, недорого
Premium-Label n: 1) первоклассный продукт в эксклюзивном (исключительном)
исполнении; 2) этикетка с указанием отличного качества предлагаемого товара
Rabatt m: скидка с цены (предоставляемая в виде процента или определенной
суммы при закупке товара крупными партиями)
Reckzone f: расположение товара на прилавке или стойке магазина таким
образом, что за ним приходится тянуться, вставать на цыпочки
Scheck m (=Check m): 1) чек (кассовый или товарный); 2) чек (как безналичная
форма оплаты товаров и услуг)
Schein m: купюра (общее название бумажных денег)
Schleuderpreis m: «бросовая», очень низкая цена (часто устанавливается в случае,
если товары или изделия нужно реализовать как можно быстрее или они низкого
качества)
Skonto n(или m): сконто (вычет из суммы счета в процентах в случае
предоплаты, в том числе, если оплата осуществляется за наличный расчет)
Sommerschlußverkauf m (= SSV): летняя распродажа (на такой распродаже
предлагаются товары летнего ассортимента, для отдыха, туризма)
sparen: экономить, сберегать (деньги, электроэнергию и т.п.)
Sparkasse f: сберегательная касса
Supermarkt m: супермаркет (неспециализированный магазин самообслуживания,
в котором можно приобрести товары повседневного спроса самого
разнообразного характера)
Tante-Emma-Laden m: «магазин тетушки Эммы» (небольшой магазин, в котором
можно купить товары повседневного спроса, владелец которого обычно является
и продавцом)
Verbraucherrechte pl: права потребителя
Verkauf m: 1) продажа (товара); 2) торговые операции (в банковской или какой-л.
другой сфере)
Winterschlußverkauf m (= WSV): зимняя распродажа товаров (обычно это товары,
пригодные для использования в холодное время года)

37
ANHANG
Briefbausteine
- Wir verdanken Ihre Anschrift der Firma XY.- Мы обязаны получением Вашего
адреса фирме XY.
- …hat uns an Sie verwiesen.- …переадресовал(а) нас к Вам.
- Wir haben Ihre Anzeige in……gelesen. – Мы прочитали Ваше объявление в…
- Wir suchen /interessieren uns für /benötigen ständig /haben laufend Bedarf
an……- Мы ищем /интересуемся / испытываем постоянную потребность в…
- Bitte nennen Sie uns Ihre Verkaufsbedingungen und Lieferzeiten für…/machen
Sie uns ein Angebot für……- Назовите, пожалуйста, Ваши условия продажи и
сроки поставки…/Просим предоставить нам предложения по…
- Für ausführliche Informationen /die Zusendung Ihres neuesten Katalogs /wären
wir dankbar. – Мы были бы благодарны за подробную информацию / за
высланный Вами новый каталог.
- Als Referenzen können wir folgende Firmen nennen:… - Мы могли бы
порекомендовать следующие фирмы.
- …ist (sind) gerne bereit, Ihnen jede gewünschte Auskunft über uns zu erteilen. -
…готов (ы) предоставить Вам любую требуемую информацию о нас.
- Wenn Ihre Preise konkurrenzfähig sind /die Qualität Ihrer Erzeugnisse unseren
Erwartungen entspricht /die Ware unseren Anforderungen genügt, wären wir
bereit, Ihnen einen Probeauftrag zu erteilen. – Если Ваши цены
конкурентоспособны /качество Ваших изделий соответствует нашим
ожиданиям /товары удовлетворяют нашим требованиям, мы были бы готовы
сделать вам пробный заказ.
- Vielen Dank für Ihr Schreiben vom…-Большое спасибо за ваше письмо от…
- Wir freuen uns über Ihr Interesse an unseren Erzeugnissen und senden Ihnen ……-
Мы рады Вашему интересу к нашим изделиям и высылаем Вам…
- Wir danken Ihnen für Ihre Anfrage vom…… und bieten Ihnen an:…- Мы
благодарны Вам за Ваш запрос от……и предлагаем Вам…
- Unsere Preise verstehen sich FOB Kaliningrad, einschließlich Verpackung. –
Наши цены следует понимать как франко-борт Калининград, включая
упаковку.
- Die Preise gelten ab Werk. – По ценам предприятия-изготовителя.
- Bei Zahlung innerhalb 14 Tagen nach Rechnungsdatum erhalten Sie 3% Skonto.-
При оплате в течение 14 дней после даты счета предоставляется 3 % скидка.
- Der Kaufpreis ist ohne Abzug binnen 30 Tagen nach Empfang der Rechnung
fällig. –Товары подлежат оплате без скидок в течение 30 дней после
получения счета.
- Die Lieferzeit beträgt 4 Wochen. –Срок поставки составляет 4 недели.
- Die Lieferung kann voraussichtlich Ende des nächsten Monats erfolgen. –
Поставки могут начаться, предположительно, в конце следующего месяца.
- Wir halten Ihnen unser Angebot bis ……offen. –Наше предложение
действительно до…

38
- Zwischenverkauf vorbehalten. – Оставляем за собой право
перепродажи.
- Wir würden uns freuen, Ihren Auftrag zu erhalten, und versprechen sorgfältige und
pünktliche Lieferung. –Мы были бы рады получить Ваш заказ, и обещаем
точное выполнение поставок.
- Wir freuen uns auf Ihren Auftrag und sind sicher, dass Sie mit unserer Lieferung
zufrieden sein werden. –Мы рады Вашему заказу и уверены, что Вы будете
довольны нашими поставками.
- Ich danke Ihnen für Ihr Angebot und bestelle……-Я благодарен Вам за Ваше
предложение и заказываю…
- Aufgrund Ihres Angebots bestelle ich folgende Artikel :……-На основании
Вашего предложения я заказываю следующие товары:…
- Wir bestellen zur sofortigen Lieferung entsprechend Ihrem Angebot vom……-В
соответствии с Вашим предложением от….. в качестве немедленной
поставки мы заказываем…
- Wir bitten um prompte Bestätigung und Angabe des frühesten Liefertermins. –Мы
просим незамедлительно указать и подтвердить более ранние сроки поставки
заказанной продукции.
- Sollten Sie die Ware nicht bis……liefern können, bitte ich um sofortige
Benachrichtigung. –Если Вы не сможете поставить товары до……, я прошу
немедленно уведомить меня об этом.
- Sorgfältige Verpackung ist unbedingt erforderlich. –Необходима тщательная
упаковка.
- Die Versicherung wird von uns gedeckt. –Страховые расходы отнесены на наш
счет.
- Es ist uns sehr leid, dass es uns bisher nicht möglich war, Ihre Rechnung
vom……zu begleichen. –Мы очень сожалеем, что до сих пор у нас не было
возможности оплатить Ваш счет от…
- Sie wissen, dass ich meine Rechnungen bisher immer pünktlich bezahlt habe. –
Вам известно, что свои счета до сих пор я оплачивал(а) пунктуально.
- Ich hoffe daher, dass Sie meinen Vorschlag zustimmen werden. –Я надеюсь на
то, что Вы согласитесь с моим предложением.
- Wir suchen Vertreter für den Verkauf unserer Erzeugnisse an Unternehmen der
metallverarbeitenden Industrie. –Мы ищем представителя для продажи наших
товаров предприятиям металлообрабатывающей промышленности.
- Wir suchen Kontakt zu Firmen, die daran interessiert sind, ein Produkt aus dem
Softwarenbereich zu vertreten. –Мы ищем контакты с фирмами, которые
заинтересованы в том, чтобы представлять продукты программного
обеспечения.
- Wir suchen eine Firma, die in der Lage ist, unseren Produkten den schwedischen
Markt zu erschließen. –Мы ищем фирму, которая в состоянии открыть нашей
продукции шведский рынок.

39
- Da die Nachfrage nach unseren Erzeugnissen in der Schweiz ständig
zunimmt, beabsichtigen wir, eine dort ansässige Firma mit dem Vertrieb zu
beauftragen. –Так как спрос на наши изделия в Швейцарии постоянно
возрастает, мы намереваемся поручить их сбыт тамошней фирме.
- Wir haben Ihre Anzeige in ……gelesen und bieten Ihnen unsere Dienste als
Vertreter an. –Мы прочитали Ваше объявление в……и предлагаем Вам свои
услуги в качестве представителя.
- Als führende Importeure in dieser Branche besitzen wir umfangreiche
Verkaufsorganisation und eine gründliche Kenntnis des Marktes. –Будучи
ведущим импортером в этой сфере, мы располагаем обширными торговыми
возможностями и солидным знанием рынка.
- Wir sind davon überzeugt, dass es uns dank unserer großen Erfahrung und unseren
umfangreichen Geschäftsbeziehungen gelingen wird, Ihre Produkte auf dem
hiesigen Markt erfolgreich einzuführen. –Мы убеждены в том, что благодаря
нашему большому опыту и обширным деловым контактам, нам удастся
успешно распространить Вашу продукцию на здешнем рынке.
- Auskünfte über unsere Firma erhalten Sie von der Dresdener Bank in München
und folgenden Firmen:…-Информацию о нашей фирме Вы сможете получить
в Дрезднер-Банк в Мюнхене и следующих фирмах.
- Ihrer baldigen Antwort sehen wir mit Interesse entgegen. –С интересом
ожидаем Ваш ответ.

40

Вам также может понравиться